この前、映画の題名を忘れてしまったんだけど、ジェニファー・ロペス
も出演していて、メキシカンを題材にした映画を偶然テレビで見ました。
その中で、メキシカン独特のうさんくさいスパニッシュ混じりの英語が
あったんですけど、フツーにちゃんと訳せてました。
彼女は英語の他の言語にも堪能??ちょっと自慢も多いおばちゃんですが
経歴とか知ってる人いたら教えてください。
自伝が出てて、どんな言語が理解できるか、
全部書いてあるから、買って読んで。
今、手元にないから確かめられないけど。
4 :
名無しさん@1周年:02/01/03 04:09
>1
それは、翻訳時に使う台本が英語だからではないの?
5 :
名無しさん@1周年:02/01/05 01:16
戸田奈津子は、中国映画や香港映画の字幕も担当しているけれど、
でも中国語は全く解らないそうです。
翻訳家じゃなくて字幕屋なんでしょう。
彼女は、3ヶ月くらいしか留学というものをしていないと
ラジオでおっしゃっていました。
顔がいいよね、野性味があって。
今月京都外大に戸田奈津子が来るぞー!
9 :
名無しさん@1周年:02/01/07 12:13
京都外大に?
10 :
名無しさん@1周年:02/01/07 12:23
今月?
11 :
名無しさん@1周年:02/01/07 14:31
戸田奈津子が?
12 :
名無しさん@1周年:02/01/07 14:55
どうしてそれを?
13 :
名無しさん@1周年:02/01/08 09:19
学生時代に大学に講演に来たことがあったなあ・・・
14 :
名無しさん@1周年:02/01/08 09:23
>5
英語以外は下訳者がいる。私も以前、英語の映画に
別の言語が入っていて、それが私の訳している
言語であったので、頼まれて訳したことあり。
戸田奈津子さんが訳つけるとは聞かされていなかったが
その映画が封切りになって観に行ってわかったYO。
15 :
名無しさん@1周年:02/01/20 10:50
俺たちは、戸田奈津子の英語を見ているのだ
映画ではない
16 :
名無しさん@1周年:02/01/28 01:18
こんな意見もあるゾ。トダ、ボケたか?そろそろ
89 :名無しは無慈悲な夜の女王 :02/01/28 00:26
戸田ってホントにヴァカだな。
よりによって詩をエキサイト翻訳するとは!
90 :名無しは無慈悲な夜の女王 :02/01/28 00:26
お願い止めて…(泣)
あの詩の所だけでも差し替えて貰うわけにはいかんのか(号泣)
ヘラルドに皆でメール…とか。
91 :名を言うをはばかるもの :02/01/28 00:26
瀬田訳に準じてくれとは、言わん。
せめて、内容を正確に…頼むよ…
92 :Duskdeath :02/01/28 00:28
封筒ごと指輪を暖炉に放りこんだのは、ガンダルフが指輪に絶対にふれたくないと考えたからでしょうかね。 > 映画
93 :名無しは無慈悲な夜の女王 :02/01/28 00:28
>>81 ありがとう。心に平安が訪れました・・・。
94 :名を言うをはばかるもの :02/01/28 00:28
ショウビズ見てこっちに来たらやはり悲鳴が……。
BBCドラマCDを聞いてヒアリング能力向上計画実施中。
17 :
名無しさん@1周年:02/01/28 11:08
つーか、英語も下訳使ってるでしょ。あれだけの数一人で全部できるわけない。
きつい時は2〜3日で1本とかって世界だそうで、流れ作業の粗製濫造で名前かぶせてるだけなら
時には本人の目の行き届かないエキサイトな訳が出てきても不思議ではない。
映画業界?がとりあえず何でも戸田ブランドに任せりゃいいとしか思ってないんだからしょうがない。
ちなみに英語にほんのちょびっと他言語が混じってるくらいなら辞書引くなり人に聞くなりなんなりして
英語の訳者が訳しちゃうのは当たり前。けっこう混じってるならそこだけ14みたいな人に頼むのも理の当然。
全編他言語の場合は英語版台本を使ってるのも残念だが当たり前。
戸田さんだけじゃないでしょう、下訳使うの。
ついでに字幕翻訳家だけでもない。(常識だと思うけど)
19 :
名無しさん@1周年:02/02/08 19:51
「映画字幕は翻訳ではない」
清水俊二・戸田奈津子・上野たま子 編
早川書房
ISBN4-15-203522-6
20 :
名無しさん@1周年:02/02/23 05:42
日本語力まず磨け
文科省懇談会で英語教育を痛烈批判
映画字幕翻訳家・戸田奈津子さん
文部科学省の英語教育改革に関する懇談会に二十日、映画字幕翻訳家の
戸田奈津子さん=写真=が招かれた。
戸田さんは、ソルトレークシティー五輪の記者会見でうまくコメントで
きない日本人選手が多いとの報道を引いて「通訳がいても自分が考えて
いることを表現できない。もっと恐ろしいのは言うべきことがないこと。
外国語の前にやることがあるのではないか」と述べ、日本の英語教育の
現状を痛烈に批判。英語学習の前に日本語の表現力が基本になることを
強調した。
戸田さんは知人の日本人留学生が米国で「英語は話せるようになったが、
話には中身がない」と批判されショックを受けた例も紹介された。
さらに「楽しく学習することが重要。好きな分野のことを教えてあげれ
ばいい」と、携帯電話のメールで英文のやりとりをすることや、インタ
ーネットで生徒が興味を持つサイトを読ませることなども提案した。
最近の英語教育には「聞くことや話すことに触れすぎ。人間はオウムで
はない。文法の基礎などバランスの取れた教育が必要だ」と指摘した。
【平成14年2月21日(木)産経新聞】
21 :
名無しさん@1周年:02/02/23 13:55
このオバサンは一体何が言いたいんだ。
しかし、日本の英語教育を批判するのに、
オリンピック選手を引き合いに出すことないと思うのだが。
余計なお世話だよ。
22 :
名無しさん@1周年:02/02/24 03:10
前にWBの字幕用の英語台本見たことがあるが、微に入り細を穿った脚注が
付いてて驚いた。あれ見てトンデモ訳やる翻訳者は失格だ。そこまで恵まれて
ない作品もあるだろうが、それでも戸田訳はおかしなことが多い。仕事半分に
減らしたらどうか? 元はまともな翻訳者なんだから。
>>22 >あれ見てトンデモ訳やる翻訳者は失格だ。
「映画字幕は翻訳ではない」
>>19 のです。
24 :
名無しさん@1周年:02/02/24 03:50
「映画字幕は翻訳ではない」というのがこの人の主張だ。
それで良い字幕が出来ているのなら文句は無いのだが。
むしろ字幕は単なる翻訳にして欲しい。
25 :
名無しさん@1周年:02/03/02 02:13
戸田奈津子っていつも、「boombox(ラジカセ)」を「テレコ」と訳している。
それって商標名?どうでもいいけど訳のセンス悪い。
26 :
名無しさん@1周年:02/03/02 05:44
先日、Lord of Ringsの先行上映見てきたけど、なっちの字幕訳は、
原本の訳本を読んで無くてもひどいと思った。
翻訳業界人あるいは語学ヲタは、[下請翻訳者云々」って言うけど、
字幕訳の良し悪しは観客が評価して決めるもんだ。裏事情など持ち
出すのはいかがなものかと・・・。
これは産業翻訳や文芸翻訳でも同じことだろう。
27 :
名無しさん@1周年:02/03/02 15:53
字幕のセンスが悪いというのは、何を基準に言っているのか?
言語との齟齬? 日本語の問題? 何の例も挙げず、ただ
「ひどい」だの「センス悪い」だの言うのは無責任極まりない。
ただの憂さ晴らしなら仕方ないが、本気で良い字幕を求めてるなら
証拠を示すべき。映画板で何度も使いまわされているような、誤訳を
指摘して、字幕批評をしたつもりになっているのは大きな間違い。
28 :
名無しさん@1周年:02/03/02 17:37
・・・・・・
ここで人の翻訳をあげつらっているよりも、通訳や翻訳のボランティアでもやって
人の役に立つべきかもだ。それが英語力を無駄にしないということでは?
くだらんイチャモンなど!
・・・・・
29 :
名無しさん@1周年:02/03/02 19:50
ガイシュツかもしれないが
字幕というのは字数、時間的な制限がある。
瞬時の解りやすさも必要。
見ていて・・?と思うこともあるけど、
まあ、仕方ないんだろうと思っている。
それに自分が字幕無しで楽しめれば
一向に気にならないしね。
30 :
名無しさん@1周年:02/03/02 19:57
>>29 字数制限っていつも出てくる話なんだけど。
字数制限で説明のつくポカより、そうじゃない
ポカの方が目立つんですけど。
31 :
名無しさん@1周年:02/03/04 15:13
>>27 反論するんだったら、自分で映画見て確認してくれヤ。
>>29 >それに自分が字幕無しで楽しめれば
>一向に気にならないしね。
要するに、君はこれを言いたいのね。
でも、観客は君だけじゃないし、語学ヲタだけでもない。
オレは同業としてあんな訳を見てると鳥肌立つけどねぇ。
32 :
名無しさん@1周年:02/03/04 20:51
>>31 >オレは同業としてあんな訳を見てると鳥肌立つけどねぇ。
↑ひょっとして戸田さん批判で有名(?)なHさんですか?(w
33 :
名無しさん@1周年:02/03/04 23:40
同業者が匿名掲示板で同業を批判・・・カコワルー
34 :
名無しさん@1周年:02/03/06 11:47
>>33 禿同。匿名で「プロ面」して同業者を批判することに
恥ずかしくないの? そんなモラルの欠如した人が
「字幕翻訳家」をやってることが大きな問題ですな。
35 :
名無しさん@1周年:02/03/06 14:04
戸田を批判する同業者は、明らかに彼女より能力が低いと思われる。
36 :
名無しさん@1周年:02/03/06 14:42
>>35 根拠のないことを言うもんじゃない。
プロとしてのモラルの無さを観客の前に晒す戸田と、
匿名で批判するのとどっちが「大きな問題」だぁ?
37 :
名無しさん@1周年:02/03/06 15:17
>>34 >「字幕翻訳家」をやってることが
>>19 >「映画字幕は翻訳ではない」
>清水俊二・戸田奈津子・上野たま子 編
>早川書房
>ISBN4-15-203522-6
38 :
名無しさん@1周年:02/03/06 15:36
>>36 戸田は「日本版字幕 戸田奈津子」とスクリーンに「署名」することで、
プロとしての責任を果たしている。責任が「誰に」「どこに」あるかを
明記するのはプロとして「モラル」だ。
しかし、匿名で戸田批判を行う「プロフェッショナル」はその様なリスクを
負うことなく、「プロ」の一語を出すことで、書き込みに有効性を持たせよう
としている。
専門家が専門分野に関して何らかの発言した場合、専門家としての
「責任」が伴う。匿名というのはその「責任」の所在を隠匿するということだ。
そして、そのことは翻訳能力の高低以前に、「プロの翻訳家」として
大変恥ずべき行為だ。
それと、戸田を批判している同業者で、翻訳者として彼女をはるかに
凌駕する能力の持ち主がいるなら、教えて頂きたい。もちろん、具体的な
訳例を数点挙げての話ですが。
39 :
名無しさん@1周年:02/03/06 16:03
40 :
名無しさん@1周年:02/03/06 17:17
英語と映画は大好きだったそうです。大好きな映画と英語に
関わる仕事として、翻訳家を目指したそうですが、仕事はなく、
やりたくも無い仕事(秘書だったっけ?)をしながら、
たまに入ってくる、バイト(通訳や翻訳)して、
苦労して実力とチャンスをつかんだそうです。
おすすめは「字幕の中に人生」って本読むと面白いですよ。
41 :
名無しさん@1周年:02/03/06 17:27
確かなのは以下の2点。
1 戸田奈津子は日本でも3本の指に入る、優秀な字幕屋である。
2 戸田を批判してる人よりも戸田のほうが数倍は人生を楽しんでいる。
42 :
名無しさん@1周年:02/03/07 01:13
>41に追加
3 字幕をつける前にもうちょいと入念な調査をする習慣をつけて欲しいと思ってる人は多い
43 :
名無しさん@1周年:02/03/07 01:48
>>41 確かに戸田は人生を楽しんでいる。
でもそれは所謂、思い上がり、知らぬが仏。
>>40 確かに「字幕の中に人生」は面白い。俺も読んだけど、笑えたよ。
44 :
名無しさん@1周年:02/03/07 10:42
結局は、戸田を批判している字幕翻訳家で、戸田よりもいい字幕が書ける人は
いないってことだな。
>>43 思い上がりだろうが、知らぬが仏だろうが、人生は楽しんだほうがいいかもだ。
俺は彼女が思い上がっているとは、ツユ思わんけども。
45 :
名無しさん@1周年:02/03/07 12:48
ところで、何故君はこれほどまでに戸田を擁護する?
字幕に氏名を記すことで責任を果たしている。果たしてそうか?
プロの責任は、自分が作り出すものの品質向上にあるのでは?
楽しんでいるかどうかは、本人の問題で観客には関係ないだろう。
46 :
名無しさん@1周年:02/03/07 13:12
>>45 なぜって、戸田さんの字幕が巧いとおもうからですよ。
批判してる人のコメント読んでも、致命的誤訳なんてないじゃないですか。
言いがかり、イチャモンつけ、重箱の隅つつき、ばっかりだもの。
ボランティア軍とかユーモラスでいいじゃありませんか。
義勇軍よりもSFっぽいし。
47 :
名無しさん@1周年:02/03/07 14:12
私は、「プロ」じゃないですが結構「キテルネー」的な役が
戸田さんに多いので困っています。映画の観客、DVDの買い手
として。
ま、ハーレクインロマン風映画の翻訳だけに限定してくれる
と本当に、お互いのために成ると思うんだけど。比較的あの
分野だと映画の愛好家字幕のタッチの愛好家のレベルが一致
してるんじゃないでしょうか?
しかし、社会派風映画とか割合テクニカルな話が重要な映画は
戸田さん以外の人がやってくれるとうれしい。戸田さん、自己
演出が得意なほどにはこの分野は得意じゃないと思いますので。
あと、NHK教育で聾唖者ニュースで映画の解説をやられていて
それは立派だと思います。ただ、映画に対するセンスは悪いで
すね。
48 :
名無しさん@1周年:02/03/07 14:59
>君はこれほどまでに
おや、お相手は一人で?
49 :
名無しさん@1周年:02/03/07 17:37
おや お相手は一人で?
一人だと確信が?
その根拠を?
ないかもだ
出さにゃ
50 :
名無しさん@1周年:02/03/07 23:46
社会問題、軍事モノ、伝説モノ(Lord of ringsみたいな)には、とだっチは
手を出すべきじゃない。知らないことが多すぎ。
それと、ピースメーカーだっけ、ロシア語の訳がひどかった。もうちょっと取
材するなりして欲しい。言葉は伝わっても、意味とかバックグラウンドが伝わ
らない。文化を伝えるのがプロでは?
51 :
名無しさん@1周年:02/03/07 23:48
>NHK教育で聾唖者ニュースで映画の解説をやられていて
>それは立派だと思います
何で? ギャラ貰ってるよ。顔も売れるし。
52 :
名無しさん@1周年:02/03/08 00:20
戸田奈津子は、女性だから注目されたという面はあると思う。
女性の洋画ファンにとっては憧れだろう。
他にいくらでも有能な字幕翻訳家はいるけど、
一種のブランドになってしまっているから、
まあ、腐っても鯛というもんだ。
53 :
名無しさん@1周年:02/03/08 13:49
腐った鯛は食えネェ。
戸田さんについての議論はまずあの方の実績への評価と敬意の表明から始めるべきと考えます。
字幕翻訳については、観点によって極めて多様な見解や意見があると思います(当然)。
だが決定的な特徴は、音声台詞の半分あるいはそれ以下しか文字表現ができないという極端な制約です。
(字幕翻訳者にとってはそこが「苦労であるとともに、やりがいのあるところ」でしょう。)
したがって圧縮と換骨奪胎が渾然となった表現の中に字幕翻訳者の人生観照が期せずして滲み出てきます。
戸田さんの場合にもそれはあると思います。 NK
55 :
名無しさん@1周年:02/03/08 18:47
字数制限では説明できない不適切な訳がかなりある
と言うのは結構指摘されてますね。
56 :
名無しさん@1周年:02/03/09 02:44
滑稽な「圧縮」と知識不足が「期せずしてにじみ出てきて」いるのは
いかがなものかと・・・。
プロの翻訳は自己開発の為にやるもんじゃない、客商売だ。
55さま
なにか具体的な事例を例にして議論できれば
たいそう有益だと存じます。 NK
58 :
名無しさん@1周年:02/03/09 14:36
英語版を戸田奈津子スレを探してください。そこで結構出てましたよ。
どれも専門用語集でも見れば適切な訳語がわかる程度のものを
ご自身で勝手な訳をでっち上げていたものだったような。
で、戸田式超訳の方がキチンとした訳より字数が増えていました。
59 :
名無しさん@1周年:02/03/09 14:41
60 :
名無しさん@1周年:02/03/09 14:53
翻訳家版森下洋子みたいなもんだろ?
早く引退しる!
なんでNK?
イニシアル止めれ
62 :
名無しさん@1周年:02/03/09 17:47
63 :
名無しさん@1周年:02/03/09 18:45
知らないところで激烈な戦いが進行していたんですね。
まぁ、結局、あまり頭の良くないキャリア志向の女性の
ロールモデルになってるのね、戸田さん。
64 :
名無しさん@1周年:02/03/10 02:07
>63
そういうことだな。
でも、最近トダッチは勉強してないことは確かだ。
ま、あれだけテレビに出演してたら、時間的に無理か。
普通の翻訳業界だって、医学分野の仕事にIT専門の人が手を出すことは
稀だし、品質の面から見るとリスクが大きすぎる。例えばの話だが・・
トダッチに下訳をするスタッフがいると仮定しても、多岐に渡る分野の
資料を普段から揃えたり、手元の仕事の下調べをしていないのは、
字幕からみえみえだ。
基礎となる知識を蓄えることを怠ったまま、言葉に関するインスピレーション
だけに頼って字幕をつけるのは、自ずから限界があるというものだ。ときおり
妙を得た字幕訳ができたとしても、それはそれっきりの話だ。
それから、>62で挙げたスレを始め、あちこちで批判されている内容というのは、
「誤訳」や「字数制限故の苦し紛れ」というより「ポカ」のレベルのものが多い。
あまりにもレベルが低すぎる。
それを同業者どころか、一般の観客に見透かされては、もう既にプロとして
終わっているのでは?(疑問形(藁)
65 :
名無しさん@1周年:02/03/10 02:20
字幕やってます、って自己紹介すると
たいがい、「ああ、戸田奈津子みたいな」と反応されるよ
今のところ、翻訳のホの字も関係ない場所でも
なっちの認知度はそうとうなもん
記者会見か何かでニコラス・ケイジの言った
アメリカンジョークを訳さず(訳せず?)
会場がノーリアクションでケイジが不思議に思った
って何かで知ったけど本当?
67 :
名無しさん@1周年:02/03/10 16:32
「ワラっていいとも」で「泣きぼくろ」のことを
「Crying spot」って訳してた。
出版翻訳でも、字幕翻訳でも、会議通訳でも、たくさんの仕事をこなす場合には誤訳皆無ということはありえないのが現実です。
従って、誤訳率も含めた総合的な平均品質で評価されていると考えます。
69 :
名無しさん@1周年:02/03/11 07:26
戸田さんはプロの字幕翻訳者としては著名ですが、通訳者としては現在はプロとは言えません。
従って、戸田さんの通訳技量をもって戸田さんの翻訳技量を批判するのは的を射てはおらないと考えます。
それぞれ異なった職業です。 QX
70 :
名無しさん@1周年:02/03/11 08:25
>>69 異議あり。業務の一環として「通訳」をすればすでに「プロ」です。
いま此処で問題になっているのは戸田さんが、そのネームバリュー
の故に不得意分野にも担ぎ出され、本人も其れを拒んでいないとい
う事な訳で、そうであってみれば、にわか通訳をやってしまうこと
も不得意分野の字幕翻訳を平気で引き受けることもおなじ病根の問
題です。
つまり、是正されるべきは、
ある種の業界的な「演出」に積極的に載って、準備も訓練もできて
いない分野の仕事してしまうと言うことでしょう。
つまり、プロの面汚しである。
それじゃぁ、あの数々の珍訳、迷訳による字幕はどうなんだ?>69
todaage
73 :
名無しさん@1周年:02/03/12 11:50
123
74 :
名無しさん@1周年:02/03/12 21:47
戸田さんはプロの通訳ではありません。
と、私は認識していますが、
果たして戸田さんご自身はどうお考えなのかなぁ。
このサイトにご投稿いただければ有り難いとは思いますが、
この場のすこし礼儀に欠けた雰囲気ではその気にならなくても仕方がないと思います。QX
75 :
名無しさん@1周年:02/03/13 02:58
ヴォケ!
76 :
名無しさん@1周年:02/03/13 03:26
2ちゃんねるとは、そういうところです。>74
確かに礼儀には欠けていますが、だからこそ真実が見えることもあります。
77 :
名無しさん@1周年:02/03/13 07:05
76さん
なるほど、おっしゃるとおりですね。 QX
なっちの字幕に文句のある人は、
なっちに発注した映画会社?に文句言うべきじゃないの?
79 :
名無しさん@1周年:02/03/13 21:25
78さん
たいそう論理的なご意見です。
映画館で入場料を支払う消費者が字幕が極端に水準を下回る(つまり欠陥商品)で逢ったと感じた場合、訴訟の相手方は第一義的には誰か?
少なくとも字幕翻訳者個人ではないと考えますが、この種の議論に学識経験豊かな方はおられませんか?お待ちします。
字幕の水準って何なの?字幕っていうのは、外国語が分からない人の
ためにあるんでしょう?しかも観客の知的水準などもマチマチ。
訳しても分かる人には分かるような笑えんジョークなどは、
字幕翻訳者がまったく差し替えても許されるはず。
ようは翻訳の正しさよりも、楽しめるか否か、分かりやすいか否か、
が重要なんじゃないの?
内容が正しいの正しくないのは二の次であり、正確さにこだわる
人間は字幕翻訳者に向いてないんじゃないのかな?
面白くなければ映画じゃない。訳が間違っていても、面白かったら
許される。正確な訳でも、面白くなかったら、許されない。
もっとも、映画自体のできが悪かったらおしまいだが。
81 :
名無しさん@1周年:02/03/13 21:48
(79続)
つまりこの分野での消費者保護はどうなっているのだろうか、
これはかなり興味深い観点であると思います。
消費者の立場からいえば、字幕翻訳者の問題ではなく、字幕翻訳サービスを発注する側に問題があるように見えます。
翻訳サービスの適正な価格(vis-a-vis quality)はどうかという問題が基底にあります。
現状は字幕翻訳者に対する fee は明らかに低水準すぎます。
消費者と字幕翻訳者の間に共通する利害関係があると立証できれば議論は一歩進みます。 QX
82 :
名無しさん@1周年:02/03/13 21:52
80さん
貴見、賛同いたします。
字幕翻訳(まことに特殊な翻訳)のみならず翻訳先般についての真理をもついたご見解と思います。 QX
83 :
名無しさん@1周年:02/03/13 22:05
80さんについてですが。
>面白くなければ映画じゃない。訳が間違っていても、面白かったら
>許される。正確な訳でも、面白くなかったら、許されない。
部分的には賛成だな。安物の定型化したラブロマンスなんかは観客
の水準を考えても戸田さん程度でいいんじゃないかとおもいます。
だだ、スレッドのこれまでの議論をあまり踏まえていない点に関し
ては賛成しかねます。
ただし、ここでこのスレッドで紹介されている事態はそう言う話で
はないんですね。訳により、物語の伏線が台無しになったり、人物
の背景説明が台無しになって映画の内容が損なわれてしまうと言う
ことですね。
84 :
名無しさん@1周年:02/03/13 22:11
で、81ですが、
>つまりこの分野での消費者保護はどうなっているのだろうか、
>これはかなり興味深い観点であると思います
これ以下の議論ですが、まぁ、あまり面白くない。
法匪的発想というか、まぁ、ちょっと思考実験しましたって所で
しょうか。
そんな事を考える以前に、翻訳者の淘汰がキチンと行われるように
消費者の側が、翻訳者の翻訳をキチンと評価するのが大前提ですね。
それなしの議論は絵空事でしかないでしょう。
で、議論は一周して戸田さんの字幕翻訳は妥当かどうかという話にな
ります。で、妥当でない訳がちらほら見受けられる、と。
85 :
名無しさん@1周年:02/03/13 22:18
おっと、しめくくりに79ですが
>少なくとも字幕翻訳者個人ではないと考えますが、この種の議論に学識経験豊かな方はおられ
>ませんか?お待ちします。
訴訟云々という表現が見られますが、法的な責任とプロの翻訳者の職業的責任
を無理やりごっちゃにすることもないと思います。そう言う法律議論は法律屋
さんにお任せしたいですね。
ただ、字幕翻訳について報酬をもらって「字幕 戸田奈津子」とタイトルに表
示されている分だけは、やはり、戸田さんにも幾らかの責任があるだろうとい
う常識論は述べておきます。
>>83 外国語、この場合は英語ですが、それが分かるために物足りなさや、
不可解な部分を感じ取ってしまうのじゃないですか?
英語の映画であれば、当然、英語を理解できれば、映画を十分に
楽しめるでしょう。
でも、字幕は英語が分からない人のためにある。
英語の分からない人が戸田さんの字幕のある映画をみても、
違和感は感じないし、不可解な部分も少ないし、笑えるところで
笑える。
ところが英語が分かると、その字幕をおかしく感じる。
なぜかって、裏が分かっちゃうから。
ネタがバレバレの手品を観るよなもんじゃないのですか?
だから、英語が分からない人が見て面白ければそれでよし、
ではないでしょうか?
英語が分かる人がみて不満を感じるのは当然でしょう。
逆に英語が分かる人で、なれない人が字幕をつけると、
面白いところや興味深いところは何でも詰め込むように
訳そうとし、逆にクドイ文になったり、文化背景を
理解していないと分からない文になる。
また、数秒で理解できない文になる。
例えば、米国のテレビ番組を知ってないと笑えないシーン
なんかを訳すとき、いちいちその番組の内容や歴史を
字幕で説明できないでしょう。
そんな時、別な意味に取り換えたりすることが許されるのでは?
もちろん、小説を書くときは正確で、すらすらページを
めくるように書くべきだし、説明書や契約書、論文などは
正確さ第一で書くべきだと思います。
87 :
名無しさん@1周年:02/03/13 22:37
おっとしめくくりに79ですが
>少なくとも字幕翻訳者個人ではないと考えますが、この種の議論に学識経験豊かな方はおられ
>ませんか?お待ちします。
訴訟云々という表現が見られますが、法的な責任とプロの翻訳者の職業的責任
を無理やりごっちゃにすることもないと思います。そう言う法律議論は法律屋
さんにお任せしたいですね。
ただ、字幕翻訳について報酬をもらって「字幕 戸田奈津子」とタイトルに表
示されている分だけは、やはり、戸田さんにも幾らかの責任があるだろうとい
う常識論は述べておきます。
88 :
名無しさん@1周年:02/03/13 22:39
ごめんなさい87はミスです。
それで、ちょっと86さんには
「戸田さんに否定的な人はこんな人だろう」って予断があるよう
ですね。正直に言って86の批判は的外れです。
ここで、戸田さんに批判的な多くの人は80さんの仰ることを
理解した上で批判的な人も多いのですよ。
例えば、仮定の話ですが金融界を描いたシリアスなドラマで、す
でに日本に定着した訳語があるのに専門の用語集をチェックする
手間を省いて、自分で訳語を使ったとする。
この場合、むしろ映画のポイントがわからなくなるのは、英語
のわからない人だと思いませんか。
>>88 専門用語でも多くの人がそれをちょっと見て理解できなければ意味がない。
専門用語を出して、くどくど説明されるよりも、馬鹿でも理解できる
「誤訳」の方がいいでしょう。
で、結局どうなのですか、彼女の字幕がついた映画は?
文句を言う人の大部分は、
1)英語がわかる人
2)原作本を読んだ人
3)その映画のテーマ(金融など)に通じている人
などじゃないでしょうか?
こうした映画や字幕のウラがよく分からない人が
観客の大部分であり、そうした人が面白いと思わなければ
映画はつまらないと思います。
字幕翻訳じゃなく通訳でも、米国人にしか分からないジョークなどは、
分かりやすくくずすことが大事でしょう。
90 :
名無しさん@1周年:02/03/13 23:26
>>89 ちょっと89(80)さんの読解力に疑問をもちました。
>専門用語でも多くの人がそれをちょっと見て理解できなければ意味がない。
>専門用語を出して、くどくど説明されるよりも、馬鹿でも理解できる
>「誤訳」の方がいいでしょう
広く定着してニュースなんかで耳慣れた用語を専門用語集で探し
て使えば、別に、くどくど説明する必要はないですよね。そう言
うことです。
>で、結局どうなのですか、彼女の字幕がついた映画は?
それはこのスレッドを読み返し、参照があればそこを
読んでみると言う作業をなさることをお勧めします。
あと、私は戸田式「超訳」も時には良いだろう
と思ってますよ。作品によっては。
ただ、86氏はちょっと論調が「擁護のための
擁護」になっているような気がします。
>>90 「で、結局どうなのですか、彼女の字幕がついた映画は? 」
で、文が切れているんじゃなくて、
「で、結局どうなのですか、彼女の字幕がついた映画は?
文句を言う人の大部分は、 ……などじゃないでしょうか? 」
が1セットなんです。
ばか正直に「戸田さんの映画はどうですか?」
と聞いたんじゃなくて、
「戸田さんの映画に文句をいう人は、……の人たちじゃないですか?」
と聞きたかったまでです。
分かりにくかったですか?ゴチャゴチャした文を書いてすみません。
「こうした映画や字幕のウラがよく分からない人が
観客の大部分であり、そうした人が面白いと思わなければ
映画はつまらないと思います」
も、よく分かりにくかったと思います。文頭の「こうした」は不要でした。
>>92 かき方が解りにくいのはお互い様ですね。
それでも、あなたは、やっぱりスレッドは読み返したほうがいいと思いま
すが。
意味不明といえば、ちなみに、
「観客の大部分であり、そうした人が面白いと思わなければ
映画はつまらないと思います。」
この部分ですね。私が書き換えるなら
「観客の大部分であり、そうした人が面白いと思わなければ
映画は興行的に成功しない。」
とするところですがどうでしょうか?
しかし、それでも本質的な謎が残ります。
専門用語を独自に生硬な訳語をつけるより、ニュースなんかで
定着して耳慣れた用語を調べて使うのは別に映画を難しくする
訳じゃないんだけど。
>>93 英語の分かる人やそれなりの知的水準のある人にとって、
戸田さんの翻訳には不満が残るかも。でも、いいじゃないですか。
そんなにミスの連発じゃなく、翻訳を欲している人が
間違いに気づかないで楽しんでくれれば。
興行的に成功できないものに、カネを出す人はいないでしょう。
大事なのは、映画で大事なのは多くの人が楽しめることでしょう。
ちなみにスレッドは読みましたよ。
たとえば、「シリコンウエハー」という単語もニュースに出ますが、
誰もが知ってる言葉じゃないでしょう?
ならいっそうのこと、「ICの円盤」とか、「半導体の円盤」とか
書いたほうが、大体の意味が分かるのではないでしょうか?
当然、普通の翻訳でこんな訳をしたら失格ですが。
シリコンウエハーを知らない人が、シリコンウエハーという文字を
見ても何も分からない。逆に水準の低い訳の方が分かりやすい
と思います。
>>94 だから、ラブロマンス風の映画ならそれもいいでしょうね。
ただ、映画の種類によっては、物語の中で決定的な役割を果
たすアイテムを映画作者ではなく、あまり事情に詳しくない訳
者が、適当に訳語をでっち上げるのはわかりやすさに寄与し
ないですね。だから、戸田氏にはSFや社会派映画などは訳して
欲しくないという声が出る訳ですね。
(やっぱり、スレッドは読み返していないようですね。)
判り易さを犠牲にしない範囲で、正確であるというのはいい
ことだと思うんですが。
解りやすくあるためには「不正確」でなければならないいう
訳ではありませんから。
>>95 まあ、いいじゃん。
お互い話がかみ合わないようだから、もうこの辺にしましょうよ。
とにかく、戸田さんの実績は買われているし、これからも
彼女は一定量の仕事を確保するでしょう。
しかし、彼女への不満の声も絶えないでしょう。
それはむしろ当然で、多くの人に知られる人は、
必ず「反対の声」に遭遇しますから。
だから、あなたの声は、そうした多くある反対の声の一つ
であり、あなたのような意見もこれからも絶えないということです。
ある分野の映画で、あなたが字幕をつけたくなったら、
あなた版の字幕を作って、売り込んだらどうですか?
ところで話は変わって、
スレは見たといったでしょう?ただ、あなたと同じ感想や考えと
異なる意見を私がもっただけです。なんですか、
あなたと同じ考えや感想をもてないということは、間違いや
「見てない」ということになるのですか?
それはあまりにもゴーマンでしょう。
人に読解力がないといえることは、あなたの読解力は
正しいということを前提に言っているのでしょうが、
読解力の正しさは何によって証明されるのですか?
あなたの読解力は何に裏打ちされたものですか?
読解力の国家資格でもあるのですか?
自分の考えが絶対と思わないで、多くの中の一つと考えるべきでしょう。
もちろん、これは私にも言えることで、私はあなたの主張することも
十分理解しているし、それがある意味正しいということも分かっている
つもりです。まったくのデタラメとか間違っているとは思っていません。
私が書いたのは私個人の意見で、多くあるうちの一つにしか過ぎな
いのです。私はそう思っているし、それでいいと思います。
はい、さようなら >> 96
あなたが、過去レスみれば解る基礎的な事実を無視して議論す
るから読まなかったと疑ったのですが、ごめんなさい。
すごいDQNがいるなあ(w
まあ、戸田が自分で主張しているほど
判り易さと字数制限のために泣く泣く、正確さを犠牲にしている
という訳ではない、と言うこと伝わればそれでいい
んじゃないかな。
101 :
名無しさん@1周年:02/03/14 19:19
社会派映画や科学技術モノを見に行く観客って、そんなに無知が多いのかぁ?
シリコンウェハーを知らないくらいみんなアフォなんかぁ、例えば・・・?
シリコンウエハーを知らないんだったら、半導体も知ってっこないような気もするが。(ワラ
アフォ相手に字幕作るときは、電源の入/切(回路の開閉)を逆に訳してもかまわん、ということか。
勉強になったぜ。
>>101 「シリコンウエハー」って言葉を知らない人間は「アフォ」だと
思っているあなたが、「アフォ」なんですよ。
自分の知っていることは、みんなが知っていると思っているの?
マイ・スタンダード=ワールド・スタンダードってやつですか?
そこがあなたの「アフォ」さ加減だと思いますよ。
50歳のおばさんや、14歳の中学生が「常識的」に「シリコンウエハー」
という言葉を知っているのかね?
そういう人たちがその言葉を知らない場合、
それは「アフォ」なのかね?
以上の問いに「その通りだ」と思ったら、
あなたは確実に「アフォ」です。
最後にあなたは「勉強になったぜ」と言っているが、
それを勉強と思っているところがまた、
あなたの「アフォ」さを表している。
ケースバイケースって事なんだね。
なんでもかんでもいいかげんな訳でいいって訳じゃない。
ワンパターンのラブコメディなんかだとそれでOKだけど、
結構な大人相手の緻密な映画ではそれはNGってこともある
一律の基準は立てられないね。
で、「シリコンエウハー」は94氏が極端な議論に誘導するた
めに作った架空例。
ただ、決まった用語を踏み外すと後で気になっても現代用語の
基礎知識であとで調べることもできないだけどね。
実際に戸田さんがやったので覚えているのは軍事関係で「劣化ウ
ラニュウム」を「非放射性ウラニュウム」ってやつ。これじゃ湾
岸戦争シンドロームとの関係も切れてしまうんだけどね。
ちなみに「劣化ウラニュウム」と「非放射性ウラニュウム」
とでどっちが解りやすいかは議論のあるところだけど、訳語
を変えても劇的に解りやすくもなっていない。
これは弾丸の材質の話なんだが、もし、誰にでもわかる訳を
目指して「超訳」するなら、いっそ「特殊な弾丸」とかなん
とかその含意がわかるわかりやすい訳があるはずなんだが。
どうも、「劣化ウラン弾」自体(湾岸戦争でイラクの戦車を破壊する
のに使われた貫通力の強い弾丸)を訳者が知っていたのだろうか疑わし
い。 例え大胆に解りやすく訳すにしても、訳者自身は本当の訳語や
意味は知っているべきではないだろうか。
清水俊二氏の仕事だった様な気がするが、ジョーズ(パート1)で"Tiger Shark"を
「虎ザメ」と直訳してしまい、公開後に専門家から「そんな和名の鮫は存在しません」
と指摘されてしまったなんて話しがあったっけなあ。(清水俊二氏かどうか自信ない。)
このスレ読んでそんな事を突然思い出した。
106 :
名無しさん@1周年:02/03/15 15:33
字幕制作、翻訳というのは、定期的に新しい知識を仕入れたり、表現能力を
ブラシアップすることが不可欠なんですよ。
戸田さんはそれを怠っているのか、その時間がないのかどちらかでしょうね。
はたまた、もうプロとして盛りを過ぎてしまったのかもしれませんね。
いずれにせよ、品質低下は否めない事実ですし、観客がエンドユーザーとし
て批判するのは至極当然だと思いますよ。
あぼーん
108 :
名無しさん@1周年:02/03/16 07:39
優秀な新人字幕翻訳者を世に売り出すために「字幕翻訳者賞」を提供する団体はないだりうか?(賞金よりも社会的アピールに意味が)
選考方法が問題になるかもしれないが、少なくとも新人発掘には寄与するのでは。 QX
109 :
名無しさん@1周年:02/03/16 13:32
ただし、その選考委員会は、関係者以外の人たち(一般の映画ファンを含めて)が
大部分を占めていあいといけないですね。
110 :
名無しさん@1周年:02/03/16 20:51
営利法人であろうと公益法人であろうと、次の世代の字幕翻訳者を育成することに価値と利益を見出すだすような団体であることが必要でしょう。(金と時間と労力がかかるわけですから)
営利法人の場合、ソニー(株)さん(見識をもった企業)あたりが事業と結びつけた活動として検討してくれると良いのだが。 QX
111 :
名無しさん@1周年:02/03/17 00:11
あるくでやってなかったっけ?
>>110 ソニー関連では、
ソニーピクチャーズが新人を登用するとは思えない
>>111 あるくでやってるのは、映像翻訳学校が主催だから、
目的は別にあると思われる
113 :
名無しさん@1周年:02/03/17 02:01
勧誘ね
114 :
名無しさん@1周年:02/03/18 23:23
ソソ
115 :
名無しさん@1周年:02/03/19 00:46
翻訳禍戸田の問題は、翻訳業界の古い体質の象徴。雪印のように
業界が腐ると消費者に被害を及ぼす。「構造改革」が必要だ。
関係ないが、小泉さんのおかげで「改革」と聞くと虫唾が走る体になってし
まったが。それはそれとして、そこまで言うことはないと思ぞ、戸田さんの
事。
個人的には例えばメグライアン主演の映画なんかは、戸田さんで十分だ
と思う。トムハンクスもオマケでつけても良いな。
逆に、キューブリックの映画の翻訳には手を出さないで欲しい。
117 :
名無しさん@1周年:02/03/19 02:20
そそ、もう大分稼いだんだし力量も落ちてきてるんだから、
自分で自信を持てる分野の映画だけ扱って欲しい。
118 :
名無しさん@1周年:02/03/19 02:39
後進に譲る姿勢がないからたたかれるンzにゃ?
119 :
名無しさん@1周年:02/03/20 09:36
力量ある後進が輩出しないことに問題が、
この力量には障害を乗り越えて自分を売り込む能力も含まれます。 QX
120 :
名無しさん@1周年:02/03/20 10:24
>>119 >この力量には障害を乗り越えて自分を売り込む能力も含まれます。
「悪貨は良貨を駆逐する」っていうグレシャムの法則的な能力では
困るんだけどね。まぁ、迂遠なようでも変に業界事情なんか考慮せ
ずに受け手のほうから現状に満足していない事を言い続けるしかな
いね。
そのためには翻訳者の怠慢を隠す口実になっている論拠をキチンと
崩してゆく、だまされない姿勢が大切だね。
121 :
名無しさん@1周年:02/03/20 10:29
まぁ、1800円はらって、洋画を見て途中で「?」とならない
為には大変な努力が必要だな。と思う今日このごろ。
122 :
名無しさん@1周年:02/03/20 12:53
1800円のステーキランチ食ってて、ゴキブリ入ってたら起こるでしょ、みんな。
「ははは、これも愛嬌さ」なんていう奴はおらんだろう。
映画も同じ、観客はもっと怒るべし。
123 :
名無しさん@1周年:02/03/20 14:00
戸田さんが字幕やめたら、何ができるんだろう?
ほかの分野で、通訳とか翻訳やるのは無理だと思う。
字幕学校の講師になったりしたら、ミニ戸田が大量生産されるかもだ。
124 :
名無しさん@1周年:02/03/20 19:12
戸田さん擁護してる人は、ただのディベートマニアとしか思えん。
あえて不利な方に回り、自分の弁論(詭弁?)術をためすみたいな。
ま、いいけどね。がんばってください。
戸田さん「ストレンジャー・ザン・パラダイス」で「イカスぜ」っていう
言葉を使ってる。というか、俳優にいわせてる。彼女の中ではいまだに
太陽族は光り輝く神話なんだろうか。
シュワちゃんの映画ならそれでいいのかもしれないが、ジャームッシュのよう
な作家性の強い監督の作品であれをやられては、正直、興ざめだ。
「ナウい」と「ダサい」では、なぜか「ダサい」は今でも使う人もいる。
戸田さん、この程度のことは勉強してなくても分かることじゃないですか。
「イカスぜ」なんてギャグのつもり以外では誰も使ってませんよ。
125 :
名無しさん@1周年:02/03/22 07:01
従来の字幕翻訳にあき足らずこれを改革しようとする方は次の三つのことをしなければ・・・
(1)自分の翻訳の優れた特色を明確に打ち出す。
(2)批判している相手よりも優れた字幕翻訳の見本を現実に作成する。
(3)これを市場に売り込むための効果的な作戦を考えこれを時間をかけて粘り強く実行する。
>戸田さん擁護してる人は、ただのディベートマニアとしか思えん。
>あえて不利な方に回り、自分の弁論(詭弁?)術をためすみたいな。
>ま、いいけどね。がんばってください。
確かにそうだね。
125の「従来の字幕翻訳にあき足らずこれを改革しようとする方」って
誰のことなんだろう。ここで戸田さんに批判的な人は映画の観客
って立場の発言が結構あるのだが。(プロもいるかもしれんが)
とすると、変なことになるぞ。
例えば、ラーメン屋の客がラーメン屋に「今日は麺が茹ってないよ」って
クレームをつけるときは、
(1)(客が)自分のラーメンの優れた特色を明確に打ち出す。
(2)(客が)批判している相手(ラーメン屋)よりも優れたラーメンの見本を現実に作成する。
(3)これを市場に売り込むための効果的な作戦を考えこれを時間をかけて粘り強く実行する。
のか、らやーって、何かが変だね。
127 :
名無しさん@1周年:02/03/22 13:03
例えそれが字幕制作者同士の話であっても、何の為にこの3か条を
実行せにゃならんのか、まったく根拠が理解できん。
批判は批判として受け止めるべき、プロならば。
ディベートやるにもはじめから論理破綻してるぞ。
128 :
名無しさん@1周年:02/03/22 13:13
映画の字幕の字体は何ていうの?
あれがMS明朝だったら萎えるな。
129 :
名無しさん@1周年:02/03/23 08:27
生産者ではなく消費者の立場で製品の質の改善を促進させたい場合には、気に入らない質の製品は買わないことにすればよいのです。
買い控え消費者が無視できない数に達すると生産者側は製品の改良に追いこまれます。
字幕製作業務もビジネスです。
市場原理が効果を発揮します。
130 :
名無しさん@1周年:02/03/23 14:58
あ、そ
>129
いわゆる「市場」が万能だと考えてるとすれば、ソーシャル・ダーウィニズム(?)の
信仰者かなにかなんだろうか?それとも、ただの世間しらず?
市場原理(暴走する場合もある)なんてものがなかなか機能しないからこそ批評(むろん
当の批評の優劣の問題はあるが、それはまた別の話)が存在するんじゃないか。
ア ホ め
132 :
名無しさん@1周年:02/03/24 02:44
「ただの世間知らず」に1票!
市場原理も批評の意味も一番分かってないのは、戸田本人かもね。
133 :
名無しさん@1周年:02/03/28 11:47
>戸田さん擁護してる人は、ただのディベートマニアとしか思えん。
あえて不利な方に回り、自分の弁論(詭弁?)術をためすみたいな。
ま、いいけどね。がんばってください。
エエカゲンなこといったら、あかん。戸田さんは立派な翻訳者だから
擁護されてるのかもだのに・・・。トダナッチ擁護が不利なのは2ch
だけかもだのに・・・。世間では、ナッチは崇拝されてるかもだぜかもだのに・・・。
134 :
名無しさん@1周年:02/03/28 14:32
ナッチは崇拝を?
立派な翻訳者なので?
擁護せにゃ。
135 :
名無しさん@1周年:02/03/28 14:33
>>125 に完全に賛成。同業者ならなおのこと、なっちよりも優れた翻訳を示すことが
翻訳者の誇りにかけて必要だろ。
136 :
名無しさん@1周年:02/03/28 15:25
映画の字幕って逐語訳じゃないから、
一箇所直したら、あちこち手を入れなきゃいけない。
おいらが同業者なら、そんな金にならないことに時間をかけず、
自分の仕事を一生懸命するね。
137 :
名無しさん@1周年:02/03/28 15:48
>>135 それより元の映画作者にチクル。作品に誇りを持つ
映画作家なら反応する可能性がある。
138 :
名無しさん@1周年:02/03/28 17:17
戸田さんとは関係ないかもだけど、
笑える台詞とかを、関西弁で訳すのはイヤ。
関西弁が馬鹿にされてる気がする。
大昔は、「風と共に去りぬ」なんかの黒人の台詞が
東北弁(もどき)になっていた(例「スカーレット様、
お食べにならないと、言いつけますだ」「殿方は
食べ過ぎる女を嫌ってるだ」など)が、今では
こんなばかげたことはなくなった。それなのに、、、
139 :
名無しさん@1周年:02/04/01 09:53
「さらばわが愛」の中の京劇シーンで覇王が虞美人に別れを告げる有名な詩があるんだけど
「馬が行かない(または馬が走らない)」と訳されていてガクッときた覚えあり。あの漢詩
は高校の教科書にも載ってる有名なもの。騅「去かずして如何せん」と訳せば京劇らしさも
出たと思う。監修もついてたんだけどね。
140 :
名無しさん@1周年:02/04/01 13:28
>>138 昔じゃなくて、ついこの前まで、多くの翻訳家の先生方が普通にやってましたね。
「無教養」の「黒人奴隷」が話す言葉は、東北の言葉を元にしたと思われる言葉…。
「…ごぜえますだ」「オラ、…だべ」等。
これって、チビクロサンボがどうのこうのってレベルじゃないと思うんですけど。
141 :
こっちも盛り上げにゃ:02/04/06 13:00
Must agitate here!
142 :
名無しさん@1周年:02/04/06 13:48
じゃあ、「無教養」の「黒人奴隷」はどういう言葉づかいなら雰囲気出るかな?
143 :
名無しさん@1周年:02/04/06 14:35
しかし「無教養」を東北弁であらわしても
東北人がみたら「あ、ふつうの言葉だんべ」で終わりって気もする。
訳者の意図が通じない。
144 :
名無しさん@1周年:02/04/06 15:09
朝鮮語訛りの日本語にしたらどうですか
145 :
名無しさん@1周年:02/04/06 15:43
>>144 差別的発言は控えましょうよ。
ちなみに朝鮮の人が日本語を学べば、日本人と変わらないくらい
流暢な日本語を話せるようになることが多い。
146 :
名無しさん@1周年:02/04/06 15:47
韓国語なまり…東北弁なまりと抑揚が禿しく似ています。
似すぎている。
147 :
名無しさん@1周年:02/04/06 15:51
>>145 差別は良くないけど、半島方面のの人の日本語は
さほど上手くないですね、英語も。
自分自身では解らないかも。
日本人と変わらないって事はない。
イントネーションが変だし、一般にはKの音が濁音になる
場合がチャンと発音できない人が多い。
あぼーん
差別そのものをどうやって表現するかという話ですからね。
「差別的」と感じられれば、それはうまくいってるのではないですか。
150 :
名無しさん@1周年:02/04/06 19:28
黒人だけ特別扱いって変なんだよね。
だって、あきらかなアラブ訛り、その他を
標準語に訳してるもの。このあたりの話は、はなから訳すと
落ちてしまう情報なんだよ。
綺麗な英国の英語と、米語だってやくし分けてないし。
結構、映画の本筋に関わる場合でもそう。
もともと、無理な相談です。
151 :
名無しさん@1周年:02/04/06 22:08
映画の翻訳家は十数人くらいしかいないっていってるけど本当?
152 :
名無しさん@1周年:02/04/07 03:55
黒人を意味する人種差別的な台詞は
現在では、「オジン」とか「バカ」とか
一般的な軽蔑語に置き換えられています。
身体障害者、精神異常者に関する台詞でも同様です。
現在の日本のテレビの中は、差別が存在してはならない理想郷なのです。
153 :
名無しさん@1周年:02/04/07 12:35
翻訳家の世界の上下関係はデザイナーと似てるぞ。
戸田奈津子
/ | \
Aさん Bさん Cさん ・・・・
1人で全部捌ききれるわけがないだろ。
下の方の人間は夫婦共働きじゃなきゃ、生活できないほど。
154 :
名無しさん@1周年:02/04/07 15:18
一将功なりて万骨枯るる。(涙)
155 :
名無しさん@1周年:02/04/15 14:28
ナッチあげ
156 :
名無しさん@1周年:02/04/19 12:16
戸田奈津子さんの映画が大好き
毎週木曜日、20時45分からの手話ニュースに
戸田奈津子さんがレギュラー出演しています。
戸田さんの出演時間は56分からの約4分間。
ここでは、見逃した方のために戸田さんのお話を
毎週まとめてお伝えします。
ナッチこと戸田奈津子さんがお洒落なファッション
に身を包んで映画について語る至極の一時を共有しましょう。
E.T.
多くの人に感動を与えたETが、20年の歳月を経て戻ってきた。
新たに加えた部分も一部ある。進歩したテクノロジーを駆使して
スピルバーグはETの姿などの映像を改良した。オリジナルでは
警察官が拳銃を手にしていたが、今回は銃をトランバーに持ち替
えさせた。これも、ハイテクを使ってのデジタル操作だ。アメリカは
銃の問題で悩んできたが、こんなところにもそれが垣間見られる。
157 :
名無しさん@1周年:02/04/19 15:29
サイゾーに戸田奈津子さん批判が載ってるらしいけど、
読んだ人、いる?
158 :
名無しさん@1周年:02/04/19 15:44
159 :
名無しさん@1周年:02/04/19 21:52
>>158 ありがとう。
2ちゃんねるのパクリの既出ネタばかりみたいですから、
けっきょく見当はずれの中傷記事なんでしょうね。
>>153 ナッチは今でも一人で翻訳してるよ。下請けも弟子もいない。
それが逆に彼女の問題点で、得意分野じゃなくても頼まれればやるから
うまくない翻訳をしちゃう時もあるということです。
それと、映画業界には(信じられないかもしれないけど)ナッチが字幕作成
すると映画が当たるという神話みたいな物がはびこってるですよ。
まぁ、でも最近は字幕版よりも吹き替え版の方が興行成績もいいみたいだし、
レンタルでも吹き替え版が延びているらしいから、放っておいてもそのうち
ナッチの字幕を見る機会も減るっしょ。
161 :
名無しさん@1周年:02/04/22 09:14
ナッチが字幕を担当すると映画が当たる、なんて本気で信じている人が?
当たる映画をナッチが担当してるだけなのに。
とはいえ、アカデミー賞受賞作品をここのところ連続して翻訳している
ナッチにあやかりたい気持ちも分かるかもだ。
あぼーん
163 :
名無しさん@1周年:02/04/22 15:30
誤爆を?
164 :
名無しさん@1周年:02/04/22 18:38
戸田さんの笑顔を見ると元気がでますね。
本当に元気な方だ。
165 :
名無しさん@1周年:02/04/22 19:17
戸田さんの笑顔を見ると、
その裏で泣いているフィルムたちの苦痛の声が聞こえてきます。
たしかに、本当に、元気な方です。
この板は基本的に負け犬が吠える場所と化している。
167 :
名無しさん@1周年:02/04/22 19:48
戸田さんは映画に新たな楽しみをつけ加えてくださいました
いつまでも活躍していただきたいものです
168 :
名無しさん@1周年:02/04/22 20:35
>>160 翻訳関係の人?下請けも弟子もいないの?マジで?
おいらが聞いた話とちがうんだけど。
169 :
名無しさん@1周年:02/04/22 22:48
>>159 2ちゃんねるに書いてあったことをまとめてある。
映画「ロード・ブ・ザ・リング」脚本改竄についてのレポート。
http://gollumone.tripod.co.jp/index.shtml に詳細がまとめられている。
戸田氏がやったこととは、生きている人間を勝手に故人にしたり(全て過去形で表現した)、
登場人物の一人を勝手に悪人にしたり、
「生命の創造主」なんて言語にはない言葉を勝手に加えたり、
剣士が自分一人しかいないのに、いきなり自分に向かって「突っ込め!」と叫んだり、
友情も何にもない奴らにいきなり「友情」を語らせる…。
と数々の批判が述べられている。
どうにかしてくれ。
171 :
名無しさん@1周年:02/04/23 07:51
>>169 159はなっちの不勉強ぶりを身を以て示している。
さすがなっち援護者かもだ。
172 :
名無しさん@1周年:02/04/23 10:46
>>170 言いたいことはわかるが、どうか?
>友情も何にもない奴らにいきなり「友情」を語らせる…。
友情も何もない奴らに、ってのは??
センスは最低だが、そういう理解もどうかと思うが・・・
173 :
名無しさん@1周年:02/04/23 12:03
戸田奈津子氏に個人的恨みは何もないが、
「指輪物語」の字幕をこのままの形で未来に残してはいけないと強く感じる。
次の世代から「何やってたんだよ」と言われそうで。
二つの塔や王の帰還で戸田氏がまた字幕を担当し、
今回並みにやらかしたら、それを止められなかったことにオレは責任を感じるだろう。
それはトールキンやPJへの責任というより、未来の観客への責任だ。
オレは翻訳関係者でもなんでもない市井の映画ファンにすぎんがそのくらいの意識はある。
174 :
名無しさん@1周年:02/04/23 12:36
175 :
名無しさん@1周年:02/04/24 18:06
何だかんだ言って、戸田が誤訳をしなくなったら、戸田批判者は生きがいを失って
アパシー状態に陥りそうですな。
>166
>この板は基本的に負け犬が吠える場所と化している。
A barking dog seldom bites.と言いますからね。
暇人の遊びです。
177 :
名無しさん@1周年:02/04/24 20:21
援護者必死だな(藁
しかし皆がなっち批判を流行やノリで行っている
わけではないという点に関する認識が甘いかもだ。
害毒流し過ぎの事実に関する認識もな。
178 :
名無しさん@1周年:02/04/24 23:16
>>170 > 友情も何にもない奴らにいきなり「友情」を語らせる…。
>
ちょい質問。
hold true to each otherをどう解釈してるんだ?
「我らが共にある」って思ってるのか?
それは「一緒にいる限り」っていう意味か?
このスレは、なっちの誤訳・超訳で遊んできたわけだが、
リングマニアが必死になっている姿はちょい今までとおもむきが
変わってとても萎え。
180 :
名無しさん@1周年:02/04/25 03:53
というか、
>>170 の書いてることと、
サイゾーの記事ってずいぶん違うぞ。
それとも
>>170 はリンク先の主張をまとめてるのか?
レスしてる先はサイゾーの記事についての発言のようだが・・・
ってことで
>>179に禿同。
181 :
名無しさん@1周年:02/04/26 14:35
戸田奈津子さんの映画が大好き
今週のお題目 [please]
今日では多くの日本人が海外へ行く。
そんな時 "please" の一言で会話がスムーズに。
スチュワーデスに "Coffee or tea?" と訊かれたら
"Coffee."だけでなく "Coffee, please." と
"please" を付け加えるだけで快いサービスが受けられる。
買い物の時も "Please." で店員の注意を喚起して
また "Please." と商品を指差すだけで大丈夫。
ちなみに "Big please."と言えば
「お願いだから」という気持ちを表す。
英語らしい可愛い言い方だ。
ここで昼間っから書き込んでる人って、仕事してんの?
給料泥棒じゃん。結局は「隗より始めろ」ってこと。
183 :
名無しさん@1周年:02/04/26 18:35
仕事を?
258 :名無シネマさん :02/04/26 15:51 ID:li49f5Ct
ニッポンが好きです。富士山、戸田さん、みんな好きです☆
185 :
名無しさん@1周年:02/04/26 20:00
>>182 昼間から2ちゃんしている奴は仕事をして
いないという仮定がまず思いっきり間違い。
批判者が仕事をしているかどうかは、なっちの
仕事振りを批判することの是非とは無関係。
ついに援護者も、なっち批判者の主張を内容から
反論したり否定することができなくなったやうだ。
>>185 ここにはフリーの翻訳者が気分転換兼ねてくること多そうだもんなぁ。
187 :
フリーの翻訳者:02/04/26 22:10
めんどくさくて読めないよ
こんな自己主張だらけのスレ
>>187 あなたも自己主張ですか?と、言ってみるテスト
190 :
名無しさん@1周年:02/04/27 00:12
188-189あたりが
このスレの痛さを如実にあらわしていると思われ
>190
188-189が痛いのには同意だが、それは187も含めての話だろ
指輪マニアだれか178に答えてくれぇ。
193 :
名無しさん@1周年:02/04/29 20:30
なにがすごいって、この人って、一度も外国に行った事がないのに、
字幕初めてやった事
時代が時代だろうけど・・
津田塾でて、秘書になってなんだかんだいって、海外に行った事がないくせに
字幕をさせてもらえたって
今の時代にはないほどの強運の持ち主やね
私は、彼女にあこがれて字幕翻訳化を目指していた時期もあったけど、
これで食って行けるのは、一ケタの人数だから、まず、海外営業できる
仕事について、仕事しながら翻訳の勉強しまっす!
まあ、大物になれなくても、翻訳好きだから
私のことは、どうでも良いが、とにかく、このおばちゃんは
強運の持ち主だ!
でも、ハリウッドスタートどれほど仲が良くても、私としては、
結婚していない所からして、家庭も大事にする人のほうがあこがれるんだな
これが
194 :
名無しさん@1周年:02/04/29 23:48
>>192 答えるまでもないと思うが・・・
仲間に対する信義(誠意)のあるかぎり、といったところじゃない?
「友情」って訳も完全な間違いじゃない。
が、一般に friendship が「友情」と訳されるのを考えれば、
戸田氏のセンスのなさは覆いがたい。
つか、
>>170みたいなヤツを相手にするのはやめてくれ・・・
>194
>> つか、
>>170みたいなヤツを相手にするのはやめてくれ・・・
了解、つか、170はゴクリくんのサイトを盲信して書き込んだわけだ。
あのページの英語力は酷いよ。仮定法知らない、if possibleが
省略されることも知らない、178で紹介したような訳を書くわ、
>まず指輪を前にしたボロミアが、「Long has my father, the Steward of
>Gondor, 」と、自らが冒頭で描かれたゴンドール王国の執政の息子であり、国
>を代表している立場を表現する。
たらことを書く(どうやらこのhasも分かってないのではと疑わせる)。
それに勇気づけられた信者が痛さを晒しているのが170だと思うのだが。
ちょい話を変えるが、「ホビットの冒険」って昔別府なんたらがトンデモ
翻訳として糾弾していたんだが、いまではその訳はどうなってるんだ?
196 :
名無しさん@1周年:02/05/01 14:36
>>195 "Long has my father, the steward of Gondor kept the forces
of Mordor at bay by the blood of our people are your lands kept safe.
の has は kept に係るんだから、英文を切ってる場所がおかしいよね。
197 :
名無しさん@1周年:02/05/01 14:43
吹き替え版の方が良かったというのは声優の演技力による。
イライジャ・ウッドよりも声の演技が良かったということでしょう。
198 :
名無しさん@1周年:02/05/01 23:18
何だかなあ。
サックビルの言うことを妄信する信者は確かに痛いし
サックビルの批判にあるいは的外れな部分もあるに
しても、大筋でなっち訳が極めて酷いという事実は
ちっとも動かないと思うのだがなあ。
クライマックスでの指輪の誘惑の部分をなっちが
誤訳しなかったとでも?
なんかなっち援護に無理に誘導しようとしてないか?
197なんかも。
> サックビルの言うことを妄信する信者は確かに痛いし
> サックビルの批判にあるいは的外れな部分もあるに
> しても、大筋でなっち訳が極めて酷いという事実は
> ちっとも動かないと思うのだがなあ。
それについては誰も反対していないだろ。
誤訳批判サイトが英語が出来ないってのも面白い話題じゃないか。
> クライマックスでの指輪の誘惑の部分をなっちが
> 誤訳しなかったとでも?
だれかそんなことを書いている奴がいるのか?
200 :
179=194:02/05/03 19:21
>>198 なっち擁護云々は考えすぎだと思うYO。
>>195 よく知らないけど別宮じゃなくて?
別宮氏ならやってそう。
トンデモ翻訳って何処だろう。
日本語でしか読んだことないから分からないなあ。
(あの翻訳好きなんで、そんなトンデモ誤訳があるなら残念だー)
201 :
名無しさん@1周年:02/05/03 19:31
202 :
名無しさん@1周年:02/05/04 00:09
>200、01
ありがと、別宮だったな。「誤訳 迷訳 欠陥翻訳」か。うちにあったかな。
記憶では会話のトンデモ訳とかが随分指摘されていたと思う。
201のこのサイトもかなり痛いな。
>ある人がのめりこんでやっている仕事を批評するからには、少なくともそのや
>っている人と一緒に、その世界に向き合うことが最低限のモラルだと思うわけ
>で、その点あの批評文は品性下劣というか、非常に不愉快なもの
まあ、これはこいつが引用している文章だが、
おいおい、批評って仲間内でやるものか?
映画字幕の批評をするにはなっちと一緒に映画字幕と向き合えってか。
今度の映画についてはそのわりにこいつぼろくそに言ってるな。
>>「いえいえ、そんなことはありません。お年よりしゅう。」(十五頁)
>>相手はひとりなのに「しゅう」とは何ごとか。 (『誤訳 迷訳 欠陥翻訳』五九頁)
>別宮氏は日本語に不自由な方のようです。『広辞苑』(岩波書店第三版)によると、
>「他の語の下に添えて、軽い敬意や信頼の情を言い表す語」
>という意味もあるので、必ずしも複数であることを示さないようです。
大丈夫か?単数への呼びかけで、「しゅう」を使うか?それを読んで、「指輪」
ファンは「一人」のことだと思うのか?(これはマジに疑問)
まあ、訳者自身は、この批評を結構気にしていたとこのサイトでは書いているし、
その後(訳者は死んだのか?)、改訳も出ているようだから、結局「良い翻訳」
を残すというてんでは、有益な批評じゃないのか。
なんか最近、なっちの痛さとともに、指輪系サイトの痛さも目に付くわ。
204 :
名無しさん@1周年:02/05/05 20:27
あなたがた、だいたいはあれね、マスタベーション。
戸田奈津子ってそんなに刺激的なの?
そろそろほかのマスアイドルにしたら。
206 :
名無しさん@1周年:02/05/08 14:25
文春の戸田奈津子記事って内容はどうよ?
207 :
名無しさん@1周年:02/05/08 17:25
戸田奈津子さんの映画が大好き 5月2日
お題目[キューティー・ブロンド]
映画は英語の勉強の良い教材になる。しかし、汚い言葉が頻出するギャン
グ映画や言い回しが上品過ぎる格調の高い映画は不向きだ。おすすめは学
園ものやラブコメディー。例えば『キューティー・ブロンド』。2002年現
在の英語表現が満載だ。「彼女は彼を振った」の「振る」、辞書に出ている
reject, jilt などは硬すぎてあまり使われない。この映画では She dumped
him. と言っていた。dump は dump car の dump。迫力のある表現だ。こ
んな今時の英語には、はやりの言葉を使った字幕がハマる。ある台詞を
「彼は彼女にラブラブよ」と訳した。画面にピッタリ合っていた。
バックナンバー
ET 4.18
>>156 Please 4.26
>>181
208 :
名無しさん@1周年:02/05/08 18:30
↑ラブラブですか、楽しそうな番組ですね。
ところで、私めの辞書ではdump carとは
「鉄道の傾斜台付き貨車」となってるんですが、
日本人には分かりやすい例なのでしょうか?
209 :
名無しさん@1周年:02/05/08 18:51
日本語のダンプカーはdump truckといいますが、
わかりやすさを考えてdump carの例を出したのかもだ。
210 :
名無しさん@1周年:02/05/09 02:12
そもそも「ダンプカー」って言い回し自体、
久しぶりに聞いた気がするけど(w
211 :
名無しさん@1周年:02/05/09 05:05
>>207 は、はやりの言葉が「ラブラブ」ですか・・・
212 :
名無しさん@1周年:02/05/09 05:20
>>207 dumpが今どきの英語だなどと得意げに言ってる時点でアウト。
捨てる、振るって意味でアメリカじゃずーっと前から使われてる。
特に迫力あるとかニュアンス込めたってわけでもない普通の言葉。
ちょっと英語を読んだり聞いたりする人ならおなじみでしょ。
やっぱり戸田オバチャンのセンス、英語も日本語も古すぎ
214 :
名無しさん@1周年:02/05/10 11:45
>>213 ナッチだってdumpに別に特に迫力があるとか思ってないよ。
ただ、元の意味をたどればインパクトが強いっていってるだけさ。
She rejected him.より She dumped him.の方が今時でしょ?
215 :
名無しさん@1周年:02/05/10 12:26
戸田奈津子さんの映画が大好き 5月9日
お題目[デンゼル・ワシントン]
今年のアカデミー賞では男女ともアフリカ系の俳優が主演賞を獲得。
これを報じるロサンゼルスの新聞の小見出しに"The color barrier
is broken." とあった。リンカーンの奴隷解放宣言から長い年月が
流れてもなお、ハリウッドに差別は存在していたのである。
黒人のアカデミー主演賞受賞者は、名優シドニー・ポワ
チエ(63年)が最初。以来、黒人の主演賞には約40年間の
ブランクがあった。そんなわけで、デンゼル・ワシントン、
女優賞のハル・ベリー共に、先輩黒人俳優達に敬意を示し
ていた。
そのデンゼル・ワシントン、「正義のヒーロー」「差別と
戦う男」などをよく演じる。ご本人もその様な方なのかと思
いきや、素顔は気さくな三枚目。「イメージと違う」とよく
言われるそうだ。本当はコメディや悪役にも挑戦したいとい
う。実は今回の賞、悪徳警官に扮して勝ち取った。受賞を気
に発言権も強まり、希望の悪役、コミカルな役に挑戦する機
会が増えるかもしれない。
バックナンバー
ET 4.18
>>156 Please 4.26
>>181 キューティー・ブロンド 5.2
>>207
>>194 なんで『友情』じゃまずいかっていうと、こういう事なんですよー。
映画板より
31 :名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/10 13:36 ID:M2cX16HL
英語の脚本を読んでいて気が付いたのですが、「まだ友情があるだろ」で
有名になったアラゴルンのせりふ
「Not as long as we remain true to each other.」は、
ガラドリエルがロスロリエンで一行を迎えた時のせりふ
「 He is fallen into shadow.
The quest stands on the edge of a knife,
stray but a little and it will fail, to the ruin of all.
Yet hope remains as long as the company is true.
Do not let your hearts be troubled.
Go now, and rest, for you are weary with toil and much sorrow.
Tonight you shall sleep in peace.
の4行目のせりふを受けて言っているのではないでしょうか?
ガイシュツだったら&流れに関係のない話でスマソ!
脚本読んでればシロートだって気づく事を、戸田さんは気づかない…。
暇人たちよ、時間の無駄はやめときなはれ。
218 :
名無しさん@1周年:02/05/11 14:03
>216
よくわかんないな、もうちょっと説明してよ。
219 :
名無しさん@1周年:02/05/13 12:55
戸田さん、万歳〜〜〜〜〜〜!
220 :
名無しさん@1周年:02/05/13 13:10
暇なので?
222 :
名無しさん@1周年:02/05/13 15:38
223 :
名無しさん@1周年:02/05/13 23:52
↑最後まで見ないと訳せません
224 :
名無しさん@1周年:02/05/14 01:12
>>217 意味がよく分からないな。
字数制限のせいか?
人の翻訳ミスを指摘するのは簡単なんだよね。
>216
そこまでいうなら
一部分のミス指摘すんじゃなくて
全部自分で訳してみなさい。
話しはそれからだ。
227 :
名無しさん@1周年:02/05/14 03:28
228 :
名無しさん@1周年:02/05/14 04:16
>>226 戸田擁護派の新戦術か?
翻訳料くれたら訳してもいいよ。
>228
「全部自分で」は無茶だが、誤訳指摘するのに試訳をつけるってのは
当たり前だと思うが?
おれは226ではなくて218だが、いまだに
>>216はわからん。
>>228には分かるのか?
230 :
名無しさん@1周年:02/05/17 10:12
昨日、手話ニュース見逃したので、誰か見た人書き込んでくれませんか。
君が訳しても
誰かが君の訳を批判するだろう。
そんなに彼女の訳が気に入らないなら
直接本人に手紙でも出したらどう?
翻訳料出してまで
あなたに訳して貰いたい人は
いないよね。
234 :
名無しさん@1周年:02/05/17 13:36
216でも228でもないけど訳しておきます。
ガラドリエル「彼は闇へと落ちていきます。今や指輪を求める旅は
剣の刃を歩むような綱渡り。少しでも道を踏み外せば、堕ちてしまう。
そして、全てが滅びてしまう。しかし、希望は残されています、もし、旅の仲間が
互いに忠実であるならば。心を煩わせてはなりません。さあ、行って休むのです。
労多き道中、悲しみ浸されて疲れたでしょう。今宵は案ぜずに眠りなさい」
イヤだから知りたいのは、なぜそれが、
216の言うことと関係があるのかなんだけれど。
Not as long as we remain true to each other.
でtrue to each otherの訳にに「友情」を使っては駄目な
理由にどうなっているのか?
それにその四行目、「仲間が本物ならば」の方が良くはないか?
他の所は「堕ちてしまう」「全て」が気になるな。最後のshallの
ニュアンスも違うように思うぞ。というように、231を実践して
みたが…。ちなみに、指輪マニアではないので、違うかも知れない
が、「落ちてしまう」「みな」「今夜は皆さんが安心して眠れるように
しましょう。」ではないのか?
remain trueやhold trueのtrueは「友情」を超えた「真摯な態度、偽りのない絆」を
意味する言葉だからでは? もし仲たがいして友情が危機に瀕しても、
「true 真実なもの、正しいあるべき姿、誠実さ」を持ち続けるように
諭しているせりふだと思います。
確かに「仲間が本物ならば」の方がいいです。
「堕ちてしまう」はfailの「失敗終わる、堕する」という意味にfall(落ちる)の
意味を掛けました。ガンダルフが割れ目に落ちていったことと、stand on the
edge of a knifeのedgeとの関連です。allを「みな」とすると、companionの
「みな」と取られるかもしれません。この場合は旅の仲間だけでなく、Middle
Earthの人、土地含めて「全てが」滅んでしまう、と言いたい台詞だと解釈して
「全て」と訳しました。shallは話者の意思なので235さんの方が正確ですが、
「眠りなさい」と命じることでガラドリエルの包みこむような力を感じさせる
ことができるのではないでしょうか。
ちなみに私も指輪マニアではありません。脚本を読んだ範囲です。
あ、ごめん、failだったのね。fallかと思った。failとfallをかけるってaleとallを
かけるような感じだな。かけことばになっているんだろうか?
trueはやっぱりよく分からないな。
>remain trueやhold trueのtrueは「友情」を超えた「真摯な態度、偽りのない絆」を
>意味する言葉だからでは?
とすると、ラストは「互いの誠が残っている」っていうのが字幕的には良いのか?
しかし、指輪世界では「友情」っていう言葉は結構薄っぺらなのか。
だとすると、「友情」ってのはまずいわな。おれ自身は「真摯な態度、偽りのない絆」
を「友情」と呼んで構わないような気がするが。
「(彼は)闇に落ちました。
(踏み)外せば(すべて)終わりの(きわどい)綱渡りの旅。
(でも)仲間が本物なら希望はあります。
お休みください。お疲れでしょう。
今宵はごゆるりと。」
でどうだろう?( )の中も取れば、まだ少し短くなるな。
>237
薄っぺらかどうかはわからないが、
とりあえず最後の最後で字幕に「友情が残ってる」とやられて
うひゃひゃ、と椅子からずり落ちたヤシは一人、ここにいますな。
趣味の問題だけどね。
239 :
名無しさん@1周年:02/05/27 22:06
age
名作の陰に名訳あり
戸田奈津子さんは「地獄の黙示録」(80年F・コッポラ監督)の訳でデビュー。
スクリ−ンには翻訳・戸田奈津子、監修・清水俊二とふたりを併記した字幕が入った。
ちょうど、この頃のアメリカはウーマンリブと子供の人権が叫ばれた時代、
彼女は子供や女性の心理をみごとなセリフに訳して一躍人気が高まった。
「セント・オブ・ウーマン 夢の香り」に涙し、
「ホーム・アローン」で笑い、
「ダンス・ウイズ・ウルブズ」の感激も、
すべて彼女の名訳によるものである。
すべて彼女の名訳によるものである。
637 名前:名無シネマさん 投稿日:02/05/25 06:11 ID:nN91NOwj
来週のフジテレビ批評(6/1(土)5:30〜)に翻訳家の
戸田奈津子さんが出演されます。
「映画で学んだこと」というテーマでトークをされるようです。
243 :
名無しさん@1周年:02/06/01 11:15
戸田奈津子
戸田奈津子
戸田奈津子
戸田奈津子・・・・・・・・・
この人って処女?
指輪物語字幕批判サイトに素晴らしい書き込みが。
熱い戸田先生讃歌です。
戸田奈津子は最高。 投稿者:Kayashima 投稿日: 6月 4日(火)01時51分54秒
戸田奈津子の翻訳は日本一すばらしい!!(更に個人攻撃するとは最低の人間だおまえら)
映画の翻訳とはまず直訳ではないとご存じでしょうか?
翻訳という作業で、それはひとつの作品であり、それをいかにひとつの作品にまと
めるか、ということがなによりも優先されるべきです。それを、知らない人は海外
の作品を読む必要もないし、海外の映画も観る必要性もない。
それは、翻訳というものが直訳ではないということを意味しています。あなた達が
高校時代に習った英語とは違うということもまた意味しています。
例えば、戸田奈津子さんの翻訳の映画でモーリスという作品があるのをご存じでし
ょうか?
そのなかにもありました。誤訳が。あなた達の言葉で言えば、そうなるのでしょう
か? 男二人がお互いの気持ちを秘めたまま、夜、挨拶をして別れるときに、英語
では「グッドナイト」といってるのですが、それを戸田さんは、「愛してるよ」と
訳していました。しかし、前後のつながり。さらに、俳優さんたちの互いを見つめ
合う目と目がそれ以外の言葉を許しませんでした。あなたたちが知っている凄く有
名な名作「車輪の下」などでも五人の翻訳家が過去全部違った感じで、訳している。
その翻訳するという作業に関わることそれ自体がすでに、その作品に参加するとい
うことである。その作品をその翻訳家にゆだねるということでもある。
それが、作品を産み出すということにつながるのではないか。
たとえば、「あしながおじさん」という誰でも知ってる名作があるが、過去、ミュ
ージカルにもなり、演劇にもなり、アニメにもなった。それぞれが全く原作と異な
る脚色で表出されたと同時に深く原作と結びついている。その演出家がその原作の
おもしろさを、そして意味をどのようにとらえるかによって、脚色が変わってくる
のは当然ではないだろうか。それがなければ、脚色する意味もないし、演出家のい
る意味もない。
それほど、人間の創作の可能性を狭めるということをあなたたちはしているのだと
いうことを、もっと自覚するべきだ。
同じ原作、言葉を読んで隣の友達はあなたちと同じことを考えるだろうか? 解釈
するだろうか? 戸田奈津子さんと解釈が違うということで、彼女と論じることは
貴方を高めるだろう。しかし、直訳ではないという理由で彼女を個人攻撃するとい
うことは、貴方が物語りに親しんでないということを示している。ということは、
あなたは何も言う権利もない。物語の中にはマナーがある。それは現実の世界と、
物語の世界が全く別物であると同時に物語は関わった人全ての、真実の姿を現実以
上に投影するということを。
最後に。私は、戸田奈津子以上に知性あふるる日本人の映画翻訳家を知らないとい
うことを言っておきたい。何十年もプライドをもってやってきた職人に対して、た
だの人であるあなたたちは、何も言う権利はない。貴方が日本のインテリジェンス
だと信じるのなら、今私がいってることはわかるはず
なんだか文章が外国語→日本語の直訳っぽい。
>翻訳という作業で、それはひとつの作品であり、それをいかにひとつの作品にまとめるか、ということがなによりも優先されるべきです。
>それは、翻訳というものが直訳ではないということを意味しています。
>戸田奈津子さんと解釈が違うということで、彼女と論じることは貴方を高めるだろう。
>貴方が日本のインテリジェンスだと信じるのなら、今私がいってることはわかるはず
機械翻訳か?
新手のネタのような気もする・・・
どなたかご教授を!
てか字幕読まなければいいじゃん。
おれは糞戸田の字幕なんて目にはいらないぞ。
248 :
名無しさん@1周年:02/06/04 11:39
>>247 ワタクシモソウアリタイ。
なれどヒアリング能力が追いつかない悲劇(涙
>>247 画面に出ていれば目に入ってしまうんだよ。英語のCaptionでも出ていれば目にはいるでしょ?
その点DVDは字幕消せるからうれしい。
250 :
名無しさん@1周年:02/06/05 01:10
>>237 > しかし、指輪世界では「友情」っていう言葉は結構薄っぺらなのか。
> だとすると、「友情」ってのはまずいわな。おれ自身は「真摯な態度、偽りのない絆」
> を「友情」と呼んで構わないような気がするが。
指輪物語の世界で「友情」なる言葉が薄っぺらかどうか、というより、
「友情の物語」みたいな宣伝が大きく打たれていたのが大きいのでは。
はー、友情ですかー、と思っていたところに、
最後の最後、なんのてらいもなく「まだ友情があるだろう」と締められて、
こりゃまた少年ジャンプも真っ青な単純素朴な物語ですなあ(藁
といった感想を覚える、という。(というか覚えた。過去形。)
まあ、ヒアリングしても同じ感想を持つ人が多いなら、
「友情」でもいいと思うけど、どうなんでしょう?
>>245 んー、微妙な。
たしかに
>>246を念頭に読んでみると、妙な日本語が目につく。
「戸田奈津子は最高。」なんてタイトルからして、ネタくさいような・・・
いずれにせよ、この人、字幕翻訳家を芸術家と勘違いしてる、のかな。
252 :
名無しさん@1周年:02/06/05 02:23
もうそろそろ字幕を頼らないで映画を見ようという気にはなりませんか?
最低6年は勉強してるんですからねぇ、日本人。
>250
その場合、「字幕のせい」にするのはチトまずいのでは?
いや、俺はなっち訳にげんなりすることも多いので、
なっち批判ネタは嫌いじゃないんだが…
254 :
名無しさん@1周年:02/06/05 04:35
そういや、彼女の翻訳でシェークスピア劇の映画はありましたか?
恋に落ちたシェクスピアは誰でしたっけ?
256 :
名無しさん@1周年:02/06/05 04:51
Shakespeare in LoveはTom Stoppard原作でしたっけ?
257 :
名無しさん@1周年:02/06/05 14:01
「友情」と「目的意識で結ばれた絆」とは、ニュアンスどころか意味が
全く違うでしょう。
エイ、ヤッって短絡しちゃったような感じだな。
>>252 字幕があると目に入ってしまうのですが・・・
259 :
名無しさん@1周年:02/06/05 17:04
戸田氏の字幕が素晴らしいのは(2ch中毒者以外は)誰もが認める厳然たる事実なのだが。
259
「戸田流」を作り上げたのは素晴らしいが
イコール「厳然たる事実」ってのは飛躍している。
252
あんたは正論。
257
文字数との戦いこそが字幕。
字幕に真実を求めるほうが間違っとる。
261 :
名無しさん@1周年:02/06/05 20:47
文字数合わせのために真実を曲げるのは、いや、曲げまいとする努力さえ端折ってしまうのはいかがなものかと・・・。
彼女に真実を曲げる意思はないよ。
真実を読み取る能力に問題があるだけだよね(w
問題は字幕に頼るあなたの語学力。
頼ってないよ。もうその議論ガイシュツすぎて飽きた。
字幕に頼っている人<聞き取ればいい
字幕に頼らなくていい人<聞き取れるならいいだろ
問題のすり替えでしかない。
>>264 字幕なくて良いから消してくれ。変な訳が目に入って映画に集中できないんだよ。
266
字幕無しでは映画館に人来ない。
またループを?
?
270 :
名無しさん@1周年:02/06/06 16:12
戸田奈津子は処女ですか
字幕とはね、バリアフリーなんよ。
一言...ではないか。 投稿者:戸田奈津子を守る会代表 投稿日: 6月 7日(金)18時34分25秒
木の葉髪 さんの投稿読みました。
履歴書の訳を頼まれて、普通の日本の履歴書っぽく訳したら
怒られてしまったのですね。
個人的な意見を言わせていただけるなら、履歴書のスタイルや文化の違いを
説明した上で日本式を押し通すべきだったと思います。
例えばアメリカでは履歴書に写真を貼らせるのは違法だし、年齢を
書く必要もありません。
でも書式はそのままに言語だけ日本語になっていても、就職のチャンスは
厳しいでしょう。
文章は、文章単独で存在するのではありません。
周囲の状況、人間関係、その他さまざまなものとの相互作用によって
その意味が決定されます。
例に挙げておられた「グッドナイト=愛してるよ」は状況を考えれば、妥当な
訳だと思いますよ。
ほかにもこんな例。
ある映画の中で男が暴行されるシーンで、被害者が「ロドニー・キング!」と叫んで
いました。これは字幕では「マスコミを呼べ!」というような訳になっていた
ようです。(「社会人のための英語百科」より)
これはもちろん意訳ですが、これも「私が入り込みすぎ」でしょうか?
監督が、「マスコミを呼べ!」ではなく「ロドニー・キング!」とした意味がきっと
あるのだから、そのまま「ロドニー・キング!」とすべきでしょうか?
それでは、日本人の大多数は理解できませんよね。
こういうことをいちいちあげつらっていたら、字幕翻訳なんて不可能です。
戸田さん以上の映画の知識&英語力のある人はこのWebサイトを見に来ている人の
中にはいないでしょう(当たり前ですが、私も含む)。
であれば、字幕と自分の解釈が異なったときに、自分の解釈が違うのかな、
と再考するのが普通ではないでしょうか?
しかしここのサイトに投稿されているものを読んでみると、当人の(限られた)知識
だけで決め付けているものがほとんどで、そういった謙虚さを持ち合わせているものは
あまりないようです。
読んでいて面白い文体にするためにあえてそういう書き方をしているんだ、
という人もいるでしょうが、ならば、そういった投稿が
「単なる誤訳指摘マニアのたわごと」と読み捨てられるリスクも背負うべきでしょう。
よく二言目には「原作、原作」って言ってる人がいますが、
別に映画は原作ファンを満足させるために作るわけではありません。
言葉は悪いですが、原作は一種のネタ本のようなもので、映画とは別物です。
それにそもそも、そういう人たちは原書版(英語版)を読んでいるのでしょうか?
日本語原作の訳が間違っていることもありうるのですから。
日本語字幕の出来不出来を判断するのに原作を引き合いに出すなら、
オリジナル原書を読んでいないというのでは話になりません。
私は戸田奈津子さんが字幕を手がけた映画を見て育ちました。
不十分な知識に基づいた安易な批判や、心無い中傷にひるむことなく、
これからも、今まで同様、すばらしい仕事をしていっていただきたい、
と祈るような気持ちであります。
追伸:
今日、「パニックルーム」(戸田奈津子訳)を見てきた。
とても面白かった。
字幕を読んでいるということを意識させられることなく、映画を堪能できた。
やはり戸田奈津子は最高の字幕翻訳家だ。
↑ >273-274
ロード〜字幕批判サイトに、再度なっち擁護派のカキコが登場。
先日紹介されてたもの(
>>245)と違って日本語はまとも。
でも、持ち出す理屈は前の機械翻訳野郎のほうが明らかに面白かった。
しかし、ああいうサイトがあると擁護派が釣れて面白いな。
運営してるほうにはウザーだろうけど・・・
あ、「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕はDVD化にあたって改善されるらしい。
戸田センセイが誤訳を認めた、ということか。
劇場公開も終わったし、認めていい頃合いってことですかね。
まあ、公開中に「実はこの字幕不良品なんです」なんて言えないだろうしねえ。
(客の立場にしてみりゃ巫山戯た話だがね)
>>276 字幕に抗議・改善要請署名を行っていたグループの代表にヘラルドから「よい知らせ」が
届いたらしいけど、ヘラルドが返答の内容の公開を拒否しているらしいので、その「よい
知らせ」が字幕改善かどうかはまだ微妙。
278 :
名無しさん@1周年:02/06/08 04:17
戸田奈津子は処女ですか
279 :
戸田さんだけじゃないけど:02/06/09 15:50
「月の山脈」「運命の神殿」「十三人目の戦士」
けっこういいタイトルだったんだけど、むちゃくちゃにされましたな
「愛と野望のナイル」「魔宮の伝説」「13ウォリア」
それぞれアフリカ、中国&インド、アラブ&北欧に関する蘊蓄がてんこもりなのですが
ほとんどすべてはしょられるか誤訳してらっしゃいました。
オメエら、字幕に頼らず英語を聞取りなさい
ということなんですかね。泣)
仮に誤訳がないとしても、字幕は情報落としすぎ
例えばSFで聞いたこともないような固有名詞は
邪魔だとばかりに次々に切り捨てられる
さらっと楽しむ分にはいいけど、
本当に作品が好きで、深く知りたいなら
字幕は頼りにしないほうがいい
そういえば昔「フォース」は「理力」だったなあ。
283 :
名無しさん@1周年:02/06/11 01:15
>>278 処女はろくな翻訳ができないというのが定説なんですが…
284 :
名無しさん@1周年:02/06/12 07:15
ここに映像字幕翻訳を生業にしている方はおいでですか?
質問したいことが。マジ
とりあえず質問書けば?
286 :
名無しさん@1周年:02/06/12 17:24
287 :
名無しさん@1周年:02/06/12 18:28
じゃあ質問を書きます。
なっ地批判じゃない話でスマソ
憧れ素人ちゃんではなく、他分野の翻訳者が参入したいと
考えている場合。
1.翻訳学校の映像翻訳コースに通わないと 業界のルールを学ぶのは困難か?
2.大手学校の映像コースと、訳者が自分に回ってきた仕事を弟子にまわすために
作った講座、どっちが比較的有用か
3.振動攻防のサイトを見ると、そこはかとなく麻原ショーコーとその弟子
のような、そこはかとなくアヤシイ雰囲気を感じるが、あれが字幕業界の徒弟ってもんか
4.ブロードバンド化とかで映像の仕事量は増えそうに見えるけど
実際はどんな感じ?映像に新規参入する翻訳会社は増加している?
288 :
生徒だけど知ってる範囲で:02/06/12 20:13
1.「業界のルール」は授業では教えてくれません。
字幕のルールだったら本でも覚えられるでしょうが、
練習して人に見てもらうことも必要では?
2.>訳者が自分に回ってきた仕事を弟子にまわすために作った講座
そういう講座は聞いたことありません。
映像は納期がきびしいので、そういうスタイルは学校に合わないかと。
3.「振動攻防」は特殊です。あそこは多言語を扱っているので、
師匠ひとりでは手が回らないのでしょう。
4.>ブロードバンド化とかで映像の仕事量は増えそうに見えるけど
私のまわりではそのような話は出てません。まだまだ先のような気がします。
夏には各校で短期講座が開催されるので、
参加して直接、講師に質問をぶつけてみては?
289 :
名無しさん@1周年:02/06/12 21:40
287>288
レスどうもありがとう
1. 雷鳥社の練習問題100つーのはやってみました。
実際的な箱義理とか、放送禁止用語のノウハウは自力じゃ無理かなと
思ったデス。たしかに、人に見てもらうのは必要ですね。
2. 検索するといくつか引っかかるので、興味を持ちました。
3.>師匠ひとりでは手が回らないのでしょう
そのようですね。サイトの、訳者のつぶやき。。。みたいなところの
色が気になりました。「特殊」なんですね。
アリーの台本はあそこですよね。コネクションが強いのかなと思ったデス。
4. そうですか?翻訳会社との取引で、そういう話が出ています。
たまにそういう仕事ももらうのですが、翻訳作業自体以外(字幕作成のルールとか?)は
手探り状態。クレームはこないけど、ヒヤヒヤしながら作業しているところで。
じっさい、売り込むならちゃんと学ぶ必要がある、或いは、学んだ経歴が売込みには必要かな?と
思ったデス。
短期講座は、ちょっと調べてみます。
どうもでした。<(_ _)>
290 :
名無しさん@1周年:02/06/13 11:28
映像を供給する会社にバイトでもいいから入って
扱うソフトに字幕をつけさせてもらって
それから一本立ちを目指すほうが現実的な気はするが。
291 :
名無しさん@1周年:02/06/13 12:18
そんな若くはないので>290
292 :
名無しさん@1周年:02/06/13 12:37
291=289>290
若くないからバイトしたくないという意味ではなくて
夢見る職業に就くために
バイトから始めて頑張り、晴れて一本立ちするというのは
確かにありだけど。
すでに翻訳で食っている自分の場合は
業界内の別分野で仕事しつつ映像分野で新規開拓したいという狙い
なので、丁稚奉公は、物理的にも不可能とは言わないが、しない。
293 :
名無しさん@1周年:02/06/13 18:57
295 :
名無しさん@1周年:02/06/16 01:32
あげ
296 :
名無しさん@1周年:02/06/16 02:15
>>294 メール欄は、「指摘せにゃ」にすべきだな。(w
297 :
名無しさん@1周年:02/06/19 11:35
あげ
298 :
名無しさん@1周年:02/06/19 11:55
字幕なんていらない。吹き替えがいい。
299 :
名無しさん@1周年:02/06/19 12:01
>>292 こちらが287をちゃんと読んでなかった。スマソ。
丁稚奉公をしないのはわかるが、そのお立場なら
営業活動でしょう。なによりも。やっぱ難しいの?
>>298 テキトーに書いたこととは思うが
確かに日本人は字幕が好きすぎる。
世界的には珍しい民族だと思う。
300 :
名無しさん@1周年:02/06/19 13:22
300切番ゲットー!!!
久しぶりに上がってるとオモタラレスがついてた
299>292
>営業活動
ですね。
ただ、業界用語知らなかったりするからさ
そういうところを埋めるためにちょっと講座に通うのはどうかなって思ってさ。
とりあえず、夏の短期講座をちょと覗いてみるかも
何十万も出して生徒にはならないと思うけど。
彼女の翻訳は、親切心からか知らないけど、正確ではない。
メジャーリーグだったか、2で、チャーリーシーンが広さのことで
「イエローストーン」と言ったのに「セントラルパーク」と変えていた。
日本のテレビで取り上げられる、セントラルパークが分かりやすいとでも思ったのだろうか?
イエローストーン国立公園のほうが、比較にならないほど広い。
老婆心過ぎると、かえって作品を台無しにしかねない。
303 :
名無しさん@1周年:02/06/21 17:58
吹き替えバンザーイ
304 :
名無しさん@1周年:02/06/21 18:19
305 :
名無しさん@1周年:02/07/03 22:35
処女
306 :
名無しさん@1周年:02/07/03 22:59
>>302 というか、台無しになってるんですがね、それに気がつかない
観客層ってのがあるわけですよ。(まぁ、結論からいえばお馬鹿
なんですが)
たとえば映画「タイタニック」あたりなら戸田訳でもいいと思う。
だって馬鹿をメインのターゲットにしたくだらない映画だし。
ただ、世の中には絶対に戸田には訳させてならない映画があるわ
けですが。
307 :
名無しさん@1周年:02/07/03 23:30
ハリウッド映画のみ可
308 :
名無しさん@1周年:02/07/16 01:39
309 :
名無しさん@1周年:02/07/24 01:25
310 :
名無しさん@1周年:02/07/24 01:45
こんなとこでウダウダ言ってても、レベルは戸田さんには及ばないということ。
311 :
名無しさん@1周年:02/07/24 02:47
>>310 そんなこと、誰も話題にしてない、はじめっから。
ここでは、トダッチの字幕は商品として質が低い、ということを消費者として
語っているだけだ。
312 :
名無しさん@1周年:02/07/28 01:58
ヤフーの戸田さんトピ700で「戸田氏の同業者」さんが擁護に出たのですが・・・
いいんでしょうか、あんな突っ込まれ放題で(藁
>>312 ヤフーは見ていないのでなんともいえませんが、2chのアンチ戸田陣営はFAQまで作って
戸田陣営を普段からボコスカにしていますからなぁ。
一般的な言い訳は一瞬で論破されてしまうことでしょう。いい気味です。
誤訳と解釈 投稿者: anony_mouseeee 2002/ 7/27 8:12
メッセージ: 700 / 733
翻訳屋ばかりワラワラと…と思われるかも知れませんが、私は戸田氏の同業者です。
“指輪”の翻訳で明かに誤訳なのはゴントールは滅び、ボロミアの父は死んだことになっていることと、
“Your're not yourself.”だけと思います。
こういう誤訳は、大丈夫、改善運動などしなくてもDVD化の時点で直されます。
その他に多く指摘されている部分は、例えば固有名詞は“指輪”のような原作あり&大作&マニアが付いている作品の場合、
最初から決められていたり、配給会社と話し合って決めたりするので、
翻訳家が独断で決められるものではありません。
“指輪”の場合、大変な気の遣いようだと思いました。
それでも完全マニア仕様にすると一般の観客に意味不明になってしまうので、ある程度は一般に合わせます。
また、ちょっと前に出ていた“ちっこいやつら”や“faith”も、翻訳家はそう受け取ったのであって、誤訳ではありません。
こう書くと、それくらいの理解力がない人間はプロではないと反論が来るでしょうか?
戸田氏は“指輪物語”のファンではなく、原作も読んでいないわけですから、
原作をこまめに読んでいるファンとは、解釈が違って当然です。
私も原作は読んだことがありますが、20年も前の話なので(以前のブームの時ですね(^^;))
ほとんど記憶のかなたに飛んでしまっています。
字幕抜きでも、やはりブリー村はホビットに冷たく、ボロミアは指輪を狙う悪者なのだという印象を受けました。
つまり一概に字幕のせいとは言えないのではないかと思います。
監督の演出にも問題があるとは思われませんか?
ほとんどの作品で、翻訳家は原作など読みません。
映画と原作は違いますし、また読んでいる時間もありません。
既出の通り、1本の作品の翻訳にもらえる時間は、普通1週間です。
3日ということすらあります。
翻訳家だって休みは必要です。
1日休みを入れたら、1本の作品に使える時間は6日ですね。
その間にあの長編を読めというのは、とても無理でしょう?
全ての作品の原作を読まねばならないとしたら、翻訳の時間がありません。
本末転倒もいいとこです。
じゃ下訳を、という話もありましたが、映画翻訳業界に徒弟制度はありません。
時間的にも金銭的にも、そんな余裕はないのです。
仮に下訳を誰かにお願いしたとしても、それを直すほうが余計に時間がかかります。
(どの翻訳家にも一応“先生”がいたりしますが、
それは、その先生の紹介だというだけの話で、実際に下訳をしてたとかいうことはまれです)
そこで監修を、ということになりますが、これも時間がなくて、大抵は固有名詞の統一くらいしかできません。
つまり、一般観客と同じ知識で見ている翻訳家とファンの間で、解釈の違いが出て、
それが今回の騒動になってしまったということです。
また、どんな作品であっても、最初に見たもの、翻訳であれ原語版であれ、それが一番古い記憶となって、
それこそが真実と思いこんでしまいがちです。
意訳は字幕翻訳の特許ではなく、どのような翻訳でも使われる技術です。
原書と翻訳版を読み比べてみて下さい。
どの文章がどうなって、どこへ行ったのか分からないでしょう。
それが翻訳というものです。
1度翻訳したものを、また原語に戻すなんて、まったく無意味です。
どんな翻訳であっても、翻訳者の解釈が入り込みます。
それがいやなら、やはり極論ですが、原語で見る(読む)しかありません。
理解可能な言語なら、私は原書をまず最初に読みます。
どんな名訳が出版されていても、それは翻訳者の解釈であって、私の解釈とは違うかも知れないからです。
皆さんの趣旨は「戸田、あやまれ!」ということなのでしょうか。
誤訳はあってはいけませんが、誤訳のない翻訳はありません。
翻訳家全員が、謝らなければならなくなってしまいます。
仕事の参考になればと思ってROMってきましたが、
あまりに個人攻撃がすぎるので書き込ませていただきました。
-----
318 :
名無しさん@1周年:02/08/05 01:21
Joel Schumacher監督のことを、シューマッチャーと呼ぶ戸田。
役者がインタビューで「シューマッカー」と言って、それを訳してるのに
「シューマッチャー」と固執する戸田。
こういうのって、日本側から「マッチャーで通してくれ」とか言われるものなの?
319 :
名無しさん@1周年:02/08/05 03:11
だって、なっちの"通訳"は、相手の話聞いてないもん。
サルマンをソロモンと訳したよな(w
マジレスすると、実際の通訳の現場ではそういう指定があることも。
そう発音しないと、日本人には通じない、あるいは慣用で発音が固定化され
ている場合はね・・・
通訳するのにメモも持たないお方が、そんなことを気にしてるかどうかは
しらないが。
320 :
名無しさん@1周年:02/08/05 19:54
yahooのトピ「映画の字幕について語りましょう 」1914に
びゅーちほーまいんど字幕ネタあり。
321 :
名無しさん@1周年:02/08/07 00:37
某所掲示板より、2002年7月22日朝日新聞夕刊の記事だそうです。
---
映画字幕翻訳者 戸田 奈津子さん(66)
津田塾大英文科卒。字幕翻訳者の故清水俊二氏に師事し、79年「地獄
の黙示録」で本格的にデビュー。著書に「字幕の中に人生」など。最新
の仕事は「海辺の家」(松竹系で公開中)。
翻訳のアルバイトをしながら20年間チャンスを待ちました。一人前と
認められたのは40歳を過ぎてから。実年齢は「定年」でも、キャリアに
すれば20年。未熟ですよ。いまだに国語辞典を引く毎日。夢の中でも、
指を折って字数を数えてます。
人より遅いスタートだった分、うれしくてうれしくて「来る仕事は拒
まず」で受けてきました。平均して週1作、年50作として20年で千作。
相当無理してきたと思うのに、人間ドックに行くとお医者さんがびっく
りするほど数値がみんなパーフェクトなのね。ほんと、親から良いDN
Aをもらったと感謝しています。
でも、健康は過信しちゃダメですね。5年くらい前、突然、左目がよ
く見えなくなったんです。原因も治療法もわからない。これでもし、も
う片方の目も見えなくなったらこの仕事もジ・エンド。目だけは大事に
しています。徹夜はしない、毎日7時間は寝る。ダイエットのためにス
ポーツクラブにも一日おきに通っています。夢のために犠牲にしたもの、
結婚とか子供とか、そういうのは悔しいとは思わないけど、体のせいで
この仕事を失ったら悔しいもの。
自分の人生は自分のもの、妥協は絶対したくない。何もかも自分で決
めないと気がすまない。ワガママというか、社交性がないというか。そ
う思い続けた結果がいまの私。
小学生のころ母に連れられて映画館に通いました。ビデオなんてない
時代だからまさにその作品とは一期一会。一本一本くいいるように見つ
めました。好きな映画に作る側としてかかわりたい。しかも人間関係に
苦しめられずに自己完結したい。考えてみると字幕しかない。まさに天
職だったのかもしれませんね。
(文・奥村晶、写真・足助舞子)
あと、やふの字幕トピは、
1915「字幕の修正」からの一連のレスも興味深いぞなもし
323 :
名無しさん@1周年:02/08/07 01:42
なかなか難しいとは思うが、話題の映画、大作映画はそれなりの
準備期間が取れないものかね。
1ヶ月ほかの仕事を受けないで、原作を読む時間を作るとか。
もちろん配給会社がその収入保証をすべきだが。
興行収入が上がるのが分かっているのだから、それぐらいの配慮があって
しかるべきだ。
324 :
名無しさん@1周年:02/08/07 01:51
>>323 そうだよね。
なんだか言い訳ばかりが多くて、時間が無いとか何とか。
映画は商品なんだから、ちゃんと時間とお金をかけて作って欲しいよ。
観客はそれに千何百円も払っているんだから。
>>323 数億円の興行収入があれば、200万ぐらいはどうにかなるだろうにねぇ。
326 :
名無しさん@1周年:02/08/07 03:15
まさに働くおばあちゃんだね >戸田奈津子
327 :
名無しさん@1周年:02/08/07 04:00
女っていくつになっても、「害国文化」で
はしゃぎまくるんだなーってわかった。
萎える。
328 :
名無しさん@1周年:02/08/07 04:05
映画の宣伝で来日したスター、監督のプレスインタビューをケーブルTVで
ときどき見ますが、翻訳、通訳さんは黒子に徹してか、モノトーンの白けた
訳をする人と、大御所みたいに1人で騒いで場を白けさせるか両極端です。
結果として、両方とも白けるんですが。
329 :
名無しさん@1周年:02/08/07 05:32
思えば
>>1の
>メキシカン独特のうさんくさいスパニッシュ混じりの英語が
あったんですけど、フツーにちゃんと訳せてました。
これフツーにちゃんと訳しちゃ翻訳としては失敗だよなぁ。
うさんくさいセリフに訳さなきゃ・・・
330 :
名無しさん@1周年:02/08/07 07:54
一回でどのくらい稼ぐんだろう・・・
331 :
名無しさん@1周年:02/08/07 09:08
>>321 最後の2パラグラフ、かなり酷いこと言ってないか、この人。
332 :
名無しさん@1周年:02/08/07 20:30
>>331 そうだね。
でもこの通りの人だと思うよ。
333 :
名無しさん@1周年:02/08/07 22:44
言動と顔の表情からも出てるね。
キモイ。
334 :
名無しさん@1周年:02/08/08 01:46
字幕で誤訳が多いのは、必ずしもこの人だけではないと思うのだが、
なぜこの人だけがこんなに悪く言われるのか、よく考えたほうがいいと思う。>戸田さん
335 :
名無しさん@1周年 :02/08/08 02:26
↑有名だからでしょ?
>>335 どうして有名なのかな?
理由は字幕の仕事量だけじゃないよ
337 :
名無しさん@1周年:02/08/08 08:43
338 :
名無しさん@1周年:02/08/08 11:49
339 :
名無しさん@1周年:02/08/08 13:40
In perhaps the greatest snub in this traditional subtitling country,
they prefer the dubbed version.
これ↑もワラタ
Ayumi Kato, a professional subtitler who also teaches at the Japan
Video Translation Academy (JVTA) in Shibuya Ward, Tokyo, says:
"I don't criticize (Toda) like other people do, because I know how hard it is."
これ↑は巫山戯てる。
馬鹿なother peopleどものようにcriticizeしない理由が、
字幕制作がどれほど難しいか分かってるから?
分かってりゃcriticizeできるわけがないってかい?!
こういう輩がのさばってる限り業界の自浄能力、向上なんざ期待できんね。
>>337 匿名なのはやはり御大が怖いからですか?
341 :
名無しさん@1周年:02/08/08 15:59
読んでみたよ。
吐駄いいわけばっかのコメントには辟易。
悪いことしてるのを必死で隠そうとする小学生みたいなコメントには
目が点!
342 :
名無しさん@1周年:02/08/08 16:01
>>339 英語圏の文化圏では絶対相手にされないロジックですな?
帰国とか、米国で大学教育を受けたような人はいない業界なのかな?
343 :
名無しさん@1周年:02/08/08 17:26
>>339 そのあともトバしてるぞ。
However, Kato says: "People make mistakes. Sometimes (Toda's subtitles) are a little strange or out of context, but that's her style. I don't follow her style, but I do admire her."
確かに賞賛するに吝かじゃないが、ダメなところはダメといってやれよ。
どういう神経してるんだ、このAyumi Katoとかいうヤシ。
有名な人?
344 :
名無しさん@1周年:02/08/08 18:36
>343
her style = mistakes & a little strange or out of context
と読めるのは漏れだけですか?
まじでつか?
そこまで言いますか、Ayuたん。
>>342 悪いが、帰国子女や米国・英国で大学教育を受けた人間が「翻訳」に興味をもつと思うか?
そういう人間にとって英語はなにかを研究・勉強するための「手段」であって、研究・勉強の
対象ではないぞ?
#そりゃ、英文学とかESLとかを専門にするのであれば話は違うだろうけどさぁ。
#英語教育とか翻訳とかの世界に帰国子女があまり行かないのはよ〜くわかるでしょ?
>346
悪いが、翻訳の世界に帰国子女は結構多いぞ。ただし日本で高等教育
を受けてない人は、日本語の語彙が貧相な場合が多いから、翻訳を志
ても挫折することが多いけどね。
ちょっと突っかかってみた。
348 :
名無しさん@1周年:02/08/09 13:07
確かに言えている。
日本語で納入するわけだから、そうだと思う。
と、同時に英語で高等教育を受けていない人間が、まともな英語を理解するのは
非常に難しいので、始めから使えないと突っかかってみる。
349 :
名無しさん@1周年:02/08/09 13:09
>>342 あの言い訳のロジックは凄すぎ。
アメリカの中学生ぐらいの特に頭の悪い女子が使いそうではあるが
周りは引くロジックだね。
「だって、機械的に数をこなさなきゃ、お金にならないでしょ?誤訳も
あったってしょうがないじゃなーい」
的な発言には目が点。
350 :
名無しさん@1周年:02/08/09 13:41
(・∀・)ニヤニヤ
351 :
名無しさん@1周年:02/08/09 13:50
>>349 >>314-316の字幕翻訳者と称する方の発言も似たようなものだが、
314=ayuたんなのか、字幕業界ってのはそういうのがウヨウヨしてるのか。
352 :
名無しさん@1周年:02/08/09 14:05
>>344 criticizeはしない、とか言っときながら皮肉にadmireしちゃう
Ayuたんに萌へ〜
(んなわけねー!)
あぼーん
>>351 僕、翻訳家ではないよ。
夏休み中の学生ですが。
355 :
名無しさん@1周年:02/08/09 15:42
↑???
356 :
名無しさん@1周年:02/08/09 17:46
ハァ?
357 :
名無しさん@1周年:02/08/09 18:37
>>354 「マトモな翻訳会社 No.4」 スレの697くんが
血迷ったんだという気がするが。
358 :
名無しさん@1周年:02/08/09 18:38
夏休みの中学生じゃしょうがないだろ。
>>354 ありゃりゃ?
>>349で書かれてることは「そーだよなー」と思ったですよ。
で、
>>314の字幕翻訳者も同じロジックの言い訳をしてるよなー、
と思った次第。
360 :
名無しさん@1周年:02/08/09 19:58
戸○奈津○=DQN雨中学生
====-=================終了========================
361 :
名無しさん@1周年:02/08/09 21:05
その英文の記事を見る限りみんなが思っていることが
書かれているだけだけど
そういう業界の排他的な体質、馬鹿げたシステムを日本語の記事で
読めないところが痛すぎますね。
彼女はここ数年、メディアに持上げられてきましたが
結局、「真紀子さん」みたいな感じでしょ、基本的に。
362 :
名無しさん@1周年:02/08/09 21:13
>>361 そういやそうだな。
日本語で読める正面きった戸田奈津子批判ってどういうのがあるんだろ。
363 :
名無しさん@1周年:02/08/10 15:15
ファックしろ!
364 :
名無しさん@1周年:02/08/10 15:32
で、Ayumi Katoって誰よ?
Ayumi Kato, a professional subtitler
who also teaches at the Japan Video Translation Academy (JVTA) in Shibuya Ward, Tokyo
tp://www.yomiuri.co.jp/newse/20020803woc1.htm
あぼーん
534 名前:名無シネマさん 投稿日:02/08/22 08:44 ID:IPRKUSJa
今日の毎日新聞で、「2組4名様に戸田奈津子さんのトークショーご招待」してる。
いい機会だから応募してみるよ。もし毎日の人であたったらレポよろしこ。
当たった人はいたのかな?
368 :
名無しさん@1周年:02/09/06 16:17
age
370 :
名無しさん@1周年:02/09/13 17:27
「指輪物語」のDVDレンタルが後8日で開始されます
誤訳が少しでも直っているといいな
371 :
名無しさん@1周年:02/09/20 16:55
「指輪物語」DVD/VHS
完全ではないが大幅改善がなされている模様
>>371 >大幅改善
ってことは誤訳を認めたってコト?
字幕修正に関するコメントはDVD/VHSに付されているのでしょうか?
373 :
名無しさん@1周年:02/09/21 10:17
374 :
名無しさん@1周年:02/09/21 12:16
なっちとか、おすぎ&ピーコとかのコメントが聞きたい
>>374 たしかに!
おすぎ&ピーコ、批判した人間に対して言いたい放題だったからな。
問いつめてやりたいぞ。
指輪ヲタって、まじで逝っちゃってるね。
戸田先生もお気の毒に。
晒しage
tp://www.zakzak.co.jp/we/jikenbo/kiji041.html
びっくりとか書かれてもなあ(藁
379 :
名無しさん@1周年:02/09/26 19:35
負け犬、戸田奈津子
Japanese Subtitles repaired in DVD Release
Tehanu @ 4:23 pm EST
Boromir, No Longer a Liar
tp://www.theonering.net/perl/newsview/2/1032985385
海外でもLOTRの字幕問題、紹介されたようで。
戸田さん、気づくのかな...
381 :
名無しさん@1周年:02/10/05 15:01
>>378 >□戸田奈津子さんもびっくりの字幕付き
字幕翻訳者の代表者、なんですなあ
問題はそれが現在でも「実力として」にそういえるのか、と
382 :
映画業界用語事典:02/10/06 20:30
とださん【戸田さん】
映画字幕翻訳家にして、多くの大物スターから指名がかかる通訳、洋画界のファースト
レディーこと戸田奈津子氏。(終了したが、CX系の番組「ハンマープライス」でもお馴染
み)。その仕事ぶりは質・量ともに想像を絶するものがあり、手がけた作品が1年間の週
の数を上回った年もあるほど。戸田さんの翻訳の白眉は、逐語的な「正確さ」よりも、字
数が極度に制限された中で、「映像の言葉」のエッセンスや情感を巧みに感じとって抽
出し、それを読み易くて短い日本語(文字)に置き換えることの巧みさにある。逐語的な
「間違い」を発見しては得意気に指摘する人もよくいるが、それはお門違いというもの。
また、今後は、淀川先生が亡くなられてすっかり寂しくなってしまった映画界の「顔」の
役割も担ってくれるはずだ。関係ないけどそば好きで猫も好き。
ttp://www.eiga.com/dictionary/04_ta.shtml
383 :
名無しさん@1周年:02/10/08 01:07
384 :
名無しさん@1周年:02/10/30 15:02
154 名前:名無シネマさん 投稿日:02/10/27 23:45 ID:QiKsrfb9
映画秘宝のDVD情報のページで、字幕問題に触れていました。
記事はまるまる1ページ(といっても、ベージの半分以上が写真で塞がっているので
正直、本文はかなり少なめ)。内容は、運動が実って字幕が変更されたことを指摘する
もの。本文中には「指輪物語第一章『旅の仲間』(ロードオブナントカ?なにそれ)」とか
(映画版タイトルのセンスや3部作隠しを皮肉っているものと思われ)、「日本でやるなら
『ストライダー』『ゴラム』じゃなくて『馳夫』『ゴクリ』だろ!」との小ネタあり。
しかし一方で、アラゴルンを「王子」としたり、12月のエクステンデット版を「3枚組」とする
など違和感の残る点も。元から字幕というものにに不満を持っていたマニアが
指輪原作派の勢いに乗ってうっぷんを晴らした・・・というのは深読みのし過ぎか。
385 :
Michi:02/11/05 15:40
スレとはズレ気味だが、なっちを載せてるところで、その
翻訳養成スクールのレベルが分かるだろ(w
387 :
名無しさん@1周年:02/11/11 05:55
388 :
名無しさん@1周年:02/11/16 02:29
466 :名無シネマさん :02/12/12 10:48 ID:kfbFpJkd
すばらしい!
字幕改善運動、署名活動、PJへのメールなどの活動が山を動かしたんですね。
一応、字幕スレなのだから原文も載せておきましょう。
Good NewsというよりはGreat News!!って感じですな
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520 Good News For Japanese Ringers!
Xoanon @ 12:58 pm EST
Ataahua writes: Peter Jackson has confirmed that the Japanese translations of TTT will be a
lot better than they were for FOTR. PJ was interviewed by TVNZ before the TT premier in Paris,
during which he commented that there had been a lot of complaints from Japanese fans about
the quality of the dialogue translations for FOTR.
"They said that whoever did the translation obviously didn't know the subject and was making
big mistakes, and they asked that this person not do the translations for The Two Towers - and
that's what we've done. We've got someone else to do the Japanese translations this time around."
391 :
名無しさん@1周年:02/12/12 23:58
原作をしっかり読んでて
英語と日本語の実力もあって
LOTRの翻訳をやりたくてたまらない
という人もいるだろうに
そういう人に仕事まわせないものか
正直、字幕のみで洋画を見てる人は英語力なさすぎ・・・
字幕はあくまで意訳程度でしかないと思う。
>>393 そりゃそうだが、日本に住んでいる大部分の人は英語がほとんど分からない状態なのだから、
そう言ってもはじまらないだろう…
>>393 だからって、字幕がいい加減でいいという理由にはなるまい
子供だって見るんだから
問題は、もっと適任な人がいるはずなのに
なんであれもこれも戸田にやらせるんだ
ということだ
>393
本当に意味を取った「意訳」なら結構。
意味が違う「誤訳」は困る。
それくらい分かるだろ?
あ。釣りでしたか?
397 :
名無しさん@1周年:02/12/14 06:18
セイン・カミュ>>>>>>>>>>>>>>>>>>戸田
セインが、戸田と同じ努力どころか、ちょっと翻訳の練習さえすれば戸田なんて糞だろうね。
つまり、翻訳通訳業界なんてそんなもの。
398 :
名無しさん@1周年:02/12/14 10:01
ファニエスト外語学院の生徒たちの本当の日本語力を知りたい。
399 :
名無しさん@1周年:02/12/15 01:06
戸田奈津子の字幕って誤訳とかそういうこともあるけど、
この人まともに日本語使えるのか?
と不安になるところがある。
選ぶ言葉のセンスも悪いし。
>397
そ れ は 違 う だ ろ う
ドキュにマジレスしても無駄か
ワンマンでなくて、翻訳チームとかで字幕つけさせたらどうなんだよ?
議論させていちばんいい落とし所で訳付けたりさ...
まさか、予算がないワケじゃねぇよな?本編に数十億単位の金使っておいて。
戸田は最悪、語感ふるいし、此奴は動脈硬化を起こしてる業界の元凶!
あれもこれも戸田字幕なんて、やっつけ仕事してんじゃねぇの?と勘ぐりたくなるぜ。
まあ、いつまでも使ってる奴がいるからだろうけど...
3年周期ぐらいで世代交代させるのが理想だな。
>401
実際問題として、字幕に限らず、チームで翻訳するというのは、
著しく翻訳の質を下げることになります。語尾の統一、キャラクター
イメージの統一などを矛盾無くしなきゃならないから。
やはり、優秀な翻訳者+監修というのがベストというか、それ以外の
方法なんてありえない。監修は複数つける方がいいね。
>>402 現時点の戸田字幕は語尾やキャラクターイメージの統一なんざされてないんだから、
チーム翻訳のほうがまだマシなんじゃない?
404 :
名無しさん@1周年:02/12/17 11:41
つーか戸田はもともと「株式会社戸田奈津子」だろ。
そうでなかったら、あれだけの仕事こなせないよ。
映画業界の人間だったら誰でも知っている話らしい。
「老害」ってのも少し違う。
だって、若いころから、昔からずぅーっと酷かったんだから。
>>405 「ずぅーっと酷かった」というのはさすがに・・・
あるいはもっと酷いのが一杯いたってことなのかもしれないが。
407 :
名無しさん@1周年:02/12/25 21:24
何でもハリウッド映画的にしちゃうのがヤダ
戸田奈津子、菊川怜、ユンソナ
3大「なんでこいつはたいした芸が無いのに出番が多いんだろ」女
>>410 〜を?
〜せにゃ!
〜かもだ
この戸棚節が「芸」ではないと?(いうのですか?)
>>410 ユンソナはね、人間は「人為的な努力」でここま
で綺麗になれるという見本として存在する事に
価値があります。
413 :
名無しさん@1周年:02/12/28 05:33
表現が古いよ
婆さんには無理がある
マスをかくって
オイオイ
ハンニバルだっけ、イタリア語の台詞をすっ飛ばしてるのには驚いた
416 :
名無しさん@1周年:03/01/07 13:16
>戸田奈津子、菊川怜、ユンソナ
3大「なんでこいつはたいした芸が無いのに出番が多いんだろ」女
戸田奈津子・・・ナッチ節の笑いで不況を忘れさせてくれる。
菊川令・・・東大出で加藤登紀子よりも美人だから。
ユンソナ・・・個人的にはいい女だと思いますが?
(^^)
418 :
芸能・音楽・スポーツ ニュース速報+:03/01/10 00:39
419 :
名無しさん@1周年:03/01/10 00:54
Minority Reportの最後の場面で
女性が男性に抱きつきに行くシーンで
「あなた!」って言ったので、
うそ〜ん、と思って訳者をみたら戸田奈津子だった
あなた・おまえ、って妙に古風な日本っぽくないですか?
渉、カネカエセ。
975 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:03/01/15 19:34
ナチズム
なちずむ / Nazism英語Nazismusドイツ語
1920年代から第二次世界大戦の終結までドイツの民族運動を指導し33年以後は政権を担当した「国民社会主義ドイツ労働者党」(略称ナチス、ナチ党)の思想原理。
この時期にイタリアや日本でも登場したファシズム全体主義の一種。
したがってナチズムは、ファシズムに共通の性格をもち、反個人主義、反自由主義、反民主主義、反議会主義、反社会主義、反マルクス主義などを標榜するとともに、
国家すなわちファシズム政権が政治・経済のあらゆる面にわたってコントロールすること、
また国益が私益に絶対的に優位することを主張する。
しかしナチズムの特色はとくにその民族の概念にみられる。
ナチ党の「血と大地」「血の純潔」「ゲルマン民族の優秀性」という民族概念は、
国内的にはユダヤ人排撃の思想となり対外的には他民族を侵略してその支配下に置かんとする軍国主義を正当化する思想となった。
976 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:03/01/15 19:35
ナツチズム
なっちずむ
1960年代から指輪物語の公開まで日本の字幕翻訳を指導し、
多くの外国人俳優達を我が物顔で引き連れた「戸田奈津子主体主義」(略称ナツチス、ナチ党)の思想原理。
この時期にアジア全域を恐怖の底に陥れた「字幕なんててきとーでいいじゃん」主義の一種。
したがってナツチズムは日和見主義的な性格をもち、反原典主義、反基本主義、反製作者の意図主義、反視聴者主義、などを標榜するとともに、
ヘ●ルドすなわちが配給会社が興行形態・編集法・宣伝・公開時期のあらゆる面にわたってコントロールすること、
また配給会社の利益が絶対的に優位することを主張する。
しかしナツチズムの特色はとくに独り善がりな独善的翻訳概念にみられる。
ナツチ党の「〜を?」という翻訳概念は内輪的には下っ端翻訳者の迫害、
対外的には一般観客の善意を侵略し「文句あるなら吹き替えにすれば?」
「自分で翻訳できない人の僻み」主義を正当化する思想となった。
ワロタので芸スポニュース板よりコピペ。
424 :
N使徒 ◆yjSoVIETJs :03/01/24 18:05
翻訳といえばアナル男爵
427 :
名無しさん@3周年:03/01/30 16:05
事実か否かわかりませんが、映画板戸田スレよりコピペ
---
524 名前:あふぉ 投稿日:03/01/30 01:46 ID:0c7+wO3z
1月29日、おすぎのトークショーに逝ってきたが、「ロード・オブ・ザ・リング」
の話題にからめて戸棚擁護しまくり。
ま、「字幕と翻訳は違う。字数制限がある」や「戸棚は作品全体を考えて翻訳
している。一部分だけをとりあげて揶揄するのは揚げ足取り」「ロード・〜
は原作の熱狂的なファンがいるから、特殊」「『ロード・〜』の戸棚おろし」
は本当にえげつない」など、かなりの時間を割いていた。ま、仲良し
なっちゃんをかばってのことなんだろうけど、「66回の流産」や「デス・マスク」
はどうなるんだよ!と突っ込みたかった・・・。
---
429 :
名無しさん@3周年:03/03/02 14:50
PREMIEREの字幕特集で婉曲に婉曲にって感じで批判されてたな
430 :
名無しさん@3周年:03/03/02 19:18
略称ナツチスって、スがツに見えて危ないんですけど...
202 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 00:50 ID:GXiSAvn3
さんざん既出の意見ではあるけど
根本問題は日本の英語教育の貧困だよね
それと、「だから英語が分からなくてもたいした恥ではないんだ」という一般人の態度も・・・
Die Another Day 程度の英語なら本当は楽々聴き取れないといけない
字幕に頼ってそれが間違ってると文句つけるなんて恥と思うべきなんだよ
まあ「また戸田ヲタの糞意見か」と一言で片付けられるんでしょうが
212 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 02:12 ID:1REsl/vP
>>206 物語のテーマを左右する重要なキーワードが誤訳されてて
気付かないのは、まだまだ観れてないってこと。
完璧な訳はあり得ない。同じ言葉、同じ文字でも受け手で変化もする。
リスニングだけじゃなく、表情や抑揚と流れと字幕で補完する。
そのためには、監督と役者と脚本にかなり力が必要なので、作品は限られるけど。
そういう監督、役者、脚本がそろってない映画で憤慨してたらキリがない。
数ヶ所のセリフの違いよりも、憤慨しなきゃいけない場面は他にも多々ある。
字幕問題の認識の違いは英語の能力じゃなくて、映画を観る能力。
映画好きは乗り越えてきた道。できる人がいるのに、できない人に合わせる気はない。
耳の不自由な人でも好きな人は、話が繋がる言葉をチョイスしようと努力してると思う。
だから、普通の映画ファンは字幕だけに憤慨はしない。
225 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 03:02 ID:1REsl/vP
>>218 その憤慨の仕方に異を唱えてるんですよ。
映画は文化ですから。
ヒステリックに行動してナニを改善しようとしてるのか
見誤ってることに気付かない人に、映画全体の問題とか言われても
黙ってて欲しいと思うわけですよ。
ナニが重要な誤訳かもわからん集団になってると思いませんか?
257 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 19:21 ID:wK2bLzJf
>>249 >クレームを付けるためには、証拠収集のために
>大変な努力(鑑賞そっちのけの映画館通い)を要したわけだし
こういう人が映画について語る資格はないでしょう。単なるクレーマー。
>矢面に立たれた方々は、単なるクレーマーにならないようにと
>細心の注意を払われていらしたと思う。
この点は評価できるが、後に続いたバカが問題。
言われてるのが自分だと思ってないのが重症。
自分の権利に一所懸命で映画を理解しようとしない問題提起は無意味。
ここは指輪信者しか通じない言語と認識がまかり通ってるので、
無意味なレスになりそうだが・・・
265 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 21:28 ID:wK2bLzJf
>>264 オレは別に煽ってるつもり無いけど・・・
じゃ、吹き替えで観れば良いじゃん。
吹き替えの方が良いんでしょ?
証拠収集のために鑑賞そっちのけの映画館通いなんか必要無いじゃん。
そんな人の声が反映されて環境が良くなるとは思えない。
269 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 21:50 ID:wK2bLzJf
>>266 大丈夫。能力のある人は字幕で楽しめる。
改善が必要無いとは思ってない。
ただ、ココで言われてるほとんどは本質には関係無いから興味無いけど。
字幕を胡散臭くするのは本人だから。無意味な環境破壊は止めてくれって思う。
434 :
名無しさん@3周年:03/03/15 20:04
435 :
名無しさん@3周年:03/03/15 21:43
このスレ、過去ログ読んでも英語(米語)の翻訳の話しか
出て来ない。まあ、戸田スレだから当然なんだが。
400以上もレスが付く前にENGLISH板に誘導して、削除するのが
外国語板の良識であろうに、めずらしくも黙認されている。
何か裏でもあるのか?
あぼーん
437 :
名無しさん@3周年:03/03/28 00:45
438 :
名無しさん@3周年:03/04/09 09:24
(^^)
不死身
∧_∧
( ^^ )< ぬるぽ(^^)
あぼーん
あぼーん
482 名前: 投稿日:03/04/23 14:15 ID:0f7jSumO
重箱の隅をつつく様に揚げ足ばかりとってみなさん必死ですね。(藁w
確かにミスもありますが、戸田さんにしかでき得ない絶妙な訳もかなりあるんですよ。
私は総合的にみて、字幕翻訳者の中では戸田さんが一番だと思います。戸田さんが
これだけ叩かれてるのは、この業界で戸田さんが断トツに仕事の量が他の人より抜けてるから
に他ならない。有名税みたいなものです。私はこれからも、できるだけたくさん戸田さんに
字幕をやってほしい。正直言って他の人じゃ映画を楽しめないですね。
855 名前:482 投稿日:03/05/07 19:48 ID:yLOtwt0M
>>565 |482よ
|百歩譲ってすばらしい訳があるとしよう
|でも「たしかにミスもある」んだろ?
|それはプロとしてどうかな
|例えば医者が「たしかにミスがある」と言って許されるのか?
|また百歩譲ってそれは終わったことだから仕方ないことにしようか
|しかしそれを認めない直そうとしないのはどうかな
|例えばマイクロソフトが「プログラムにミスがあったけど直さない」て言って許されるのか?
でもな、565よ。。他の訳者は戸田さん程度よりはるかにひどいんだよ。それを考えるとやっぱり翻訳は戸田さんにまかせるべき
ってことになるわけ。それと、叩くなら他の訳者もちゃんと叩こうねw
621 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/28 23:27 ID:GDSItIag
某サイトでは、「推定無罪」がなっちの名訳として挙がってた。
その具体例だが、主人公の検事補は、殺された同僚(人妻)と
不倫関係にあったが故に、彼女の殺害容疑をかけられてしまう。
彼女の夫が、主人公と彼女(妻)について"This isn't just work?"
と訊くのだが、この訳が素晴らしい、と。
さて、なっちはこれを何と訳したであろうか?って、誰もが思い
つく通りなんだけどさ(w
625 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 01:29 ID:2KQk0N//
>621
"This isn't just work?"
仕事だけの関係じゃないだろ?
かな? 正直、自信ありません。
回答は?
626 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 01:50 ID:hhcTtaUD
>625
いつもの戸田先生なら
「関係を?」
で決定を?
635 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 12:59 ID:mAA1dmv+
>625-626
>>別れ際に、元夫がハリソン・フォードに、"This isn't just work?"と
>>問いかけます。吹替では「単なる仕事じゃないんですね。」となっており、
>>これはこれで間違いではないのですが、戸田奈津子先生の訳は、
>>「彼女と関係を?」です。う〜ん、と唸らざるを得ない名訳です。
だ、そうです。う〜んと唸る意味が違うような(w
639 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 14:11 ID:FO+0nC5Q
>635
そして、626がほとんど正解してる所こそが「う〜ん、と唸らざるを得ない名解答」かもだ。
640 名前:626 投稿日:03/04/29 14:44 ID:pMyNwNLP
マジかよ・・・
・婉曲表現は直接表現に変更。(わかりやすくするため)
・暗示は(戸田先生の映画解釈に従い)明示に変更。(わかりやすくするため)
・伏線は考慮に入れない。(わかりやすくするため)
以上、"戸田先生のお約束"を守れば
「う〜ん、と唸らざるを得ない名訳」とやらはいくらでも出来そうです・・・
83 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/09 16:44 ID:5QirT+ey
>>82 いえいえ。キューブリックに力が・・・と言うより、
多分あの人がうるさ過ぎただけじゃないか、と思いますね。
普通、監督はそこまで言わないんじゃないかな?
「フルメタル〜」は変わりに、某映画監督が字幕やって、キューさん、
「君は私の気持ちを解ってくれた。」とか喜んだらしいけど、
観たらなんか読みずらくてわかりにくかった覚えが・・・。
戸田さんやたら非難されてるけど、面白い訳つけてると思うけどな・・・(バックトウザフューチャーとか)
85 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/09 22:51 ID:X7vAIMJb
>>83 この一件でキューブリックは字幕までチェックするということで
相当評価を上げたらしいど、考えてごらんキューブリックは日本語を知を
らないんだよどうやって字幕をチェックしたのさ?
答えは簡単、字幕を再度英訳したものをチェックしたのさ。
でもこれっておかしいよね、その英訳の精度を考えていない。
いくらすばらしい字幕を作っても、精度の悪い英訳されたら台無しだろう。
だいたいそんなに精度の高い英訳ができるなら、その人に初めから字幕作って
もらえばいいということにもなるしね。
そもそも日本語を知らない人間に字幕のチェックなんてできないってことが
キューブリックにはわからなかったのかね。
それじゃなぜ某監督の字幕OKになったかって、それも簡単だよ彼自身が
英訳したから。
戸田奈津子の字幕よりはるかに劣って
>観たらなんか読みずらくてわかりにくかった覚えが・・・。
であっても、原語のせりふを知っている彼自身がそれに副うように英文を
書いて、これが英訳ですと渡せば
>「君は私の気持ちを解ってくれた。」とか喜んだらしいけど
というような話になるのは当たり前で、そんなこともキューブリックには
わからなかったのかね、キューブリック頭悪すぎ。
86 名前:83 投稿日:03/05/10 14:36 ID:8ibAJnEC
>>85 全くですな。
73 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/23 04:42 ID:Mo75VcZQ
あと、なっちについて。
漏れはオサーンだから、言うけど、出てきた時からダメと思ってた。
(そのうち、なっちだらけになったから、ビビッたけどさ)
つまり、訳としての正確さ以前に、会話文が書けない人。
セリフ書くのって、はっきり、才能なんだよ。
このスレでもしばしば出ている高瀬鎮夫あたりと比べれば分かる。
高瀬の訳がどれだけ正確か知らないが、字幕がちゃんとセリフになってた。
多分、字幕みたいに字数制限のない翻訳の世界で何か戯曲を
高瀬となっちに訳させたら、プロと、そのへんの主婦ぐらいの差が出るよ。
915 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/09 09:54 ID:oFIzVPMh
【googleなら】戸田奈津子の字幕18【知ってるわ】
に一票でつ
浜村氏が云ってたこと、そのまんま
だいぶ前の手話ニュースで云ってたもんね
「字幕制作で如何に自分の“作家性”を
出せるかが勝負、ここだけは譲れません」
ってハッキリしゃべってたからねぇ
字幕付けるのに字幕制作者の“作家性”なんて
必要ないんだけど・・・
451 :
名無しさん@3周年:03/05/26 00:56
∧_∧
ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎――◎ 山崎渉
453 :
名無しさん@3周年:03/06/06 13:57
454 :
名無しさん@3周年:03/06/10 01:36
455 :
名無しさん@3周年:03/06/10 10:32
456 :
名無しさん@3周年:03/06/12 20:40
昨日NHKの「スタジオパークからこんにちは」という番組に出てたよ。
457 :
名無しさん@3周年:03/06/13 01:44
458 :
名無しさん@3周年:03/06/19 21:15
724 名前:名無し草sage 投稿日:03/06/19 09:56
漏れ、ザウルス文庫版買おうかと思って、デジブックジャパン株式会社に以前問い合わせしたよ。
そん時の回答。
・「戸田奈津子さんと読む映画シナリオ」は毎日ウィークリーの連載のデジタルコンテンツ版
・紙面とデジタル版ではレイアウト等の違いがあるが、原則として、実際の字幕と同じ。
・「原則として」は、漢字やカナ表記等は、毎日新聞社の用語規定にあわせてある箇所が
あるため。(難読字にルビを追加したり開いたりする等)
・書き換えは最小限でオリジナルを優先
・翻訳そのものはなっち入稿の原稿そのまま、編集部が表現や言い回しを変えるという事はない。
「これらは、コンテンツの提供元である毎日新聞社に確認を取っております」だそうな。
うs(ry
725 名前:名無し草sage 投稿日:03/06/19 12:47
いや、見比べるべくもなく、全然違います。
これって、なっちファンへの詐欺じゃないか???
そもそもタイトルがLORD OF THE RINGSだし。英語教材なのに。
「サムワイズ・ガムジー」は何かかわいいけど。
サルマンの説明のとこで「教派の長」とか。
魔法使いにも○○派とかあるのかね。
後は字数制限まったく無視した長いセリフばっかり。
字幕じゃなくて全訳。
本当に、誰が書いたんだ?
そうそう解説に「宇宙」という単語がでてきて、のけぞりました。
あぼーん
462 :
名無しさん@3周年:03/06/21 01:48
そして明日はいよいよD志社大学での講演会!
>>454 有志は参じて我らが戸田先生に質問しつもん?!
463 :
名無しさん@3周年:03/06/22 03:00
464 :
名無しさん@3周年:03/06/22 18:12
戸田奈津子さん,明日の「英語でしゃべらナイト」に出ますよ。
465 :
名無しさん@3周年:03/06/23 04:39
あの喋り方が結構好きだ
なんというか、熱いものをフウフウ吹きながら喋ってるみたいな感じがw
466 :
名無しさん@3周年:03/07/15 10:16
>465
でも邪魔!
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
468 :
名無しさん@3周年:03/07/23 00:21
age
469 :
名無しさん@3周年:03/07/23 01:06
講演会で見た&握手したけど、
パッと見た目ふつーのおBAちゃんだった。
あれぐらいの年の女性は誰でもそうかな?
あ、でも、「二キータ」に出てくるおばちゃん、
あの人はしわしわでも気品あって素敵だったなぁ〜
(別にT田さんと比べるわけじゃないけど)
470 :
名無しさん@3周年:03/07/23 10:26
>>469 ジャンヌモローとは比較にはならんでしょう。しわしわ婆
471 :
名無しさん@3周年:03/08/10 00:48
この板に戸田奈津子よりも英語が堪能な香具師は未だかつて
現われたことは無いわけだが。
とりあえず戸田奈津子より日本語に堪能な香具師が現れたことはあるかもしれないがな
474 :
名無しさん@3周年:03/08/10 17:18
板前より美味い料理が作れないと、板前のミスを指摘できないわけじゃな
いからね。素人でも板前の料理を「まずい」といってもいいし、雑な仕事
をしていたらそう指摘してもいい。
少なくとも戸田が「?」を連発している方面の関係については、戸田より
詳しい奴はいっぱいいる。最近は批判を意識してるみたいだけど金融やコ
ンピュータ関係は酷かった。それで映画の雰囲気が壊れることもあった。
あぼーん
476 :
名無しさん@3周年:03/08/28 18:06
age
477 :
名無しさん@3周年:03/08/30 01:30
洋画に吹き替え版急増…字幕崇拝も幕切れ?
tp://www.zakzak.co.jp/geino/n-2003_08/g2003082813.html
正直、そろそろ消えてくれないかなと思っている
377 名前:名無シネマさん 投稿日:03/09/05 12:23 ID:AzGRY77B
◆ことばの話942「正しい日本語とは」
11月22日(金)の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんでした。その記事の見出しが、
「正しい日本語で夢紡ぐ」
戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。すなわち、
「戸田さんの考える『正しい日本語』とは、一体どういうものなんですか?」
と。おそらく、この滝川記者や読者が考えている「正しい日本語」と、戸田さんの考える「正しい日本語」には相当な開きがあるのではないかと思うのです。
このシリーズ、1回目から読み直してみると、第4回でUIP映画製作の岩川勝至室長は戸田さんについて、こう話しています。。
「よい字幕翻訳家というのは、いかに日本語の引き出しがあるかということ。その点、戸田さんは現代の言葉の変化もどんどん取り入れ、
生き生きとしてわかりやすい。」
つまり、戸田さんの言う「正しい日本語」には「現代の言葉の変化」も含まれると考えてよさそうです。
もちろん、観客にこびると言うか阿(おもね)るようなことはしないのでしょうが、今の言葉を取り入れるのは、
「言葉は変化していくものだ」という大前提を考えれば、当然のことだと言えるでしょう。
2002/12/2
511 名前:名無シネマさん 投稿日:03/09/13 00:09 ID:MzD4o7dE
今発売されてるTVBrosになっち関連の小ネタがあったよ。
町山智浩の「まいっちんぐUSA」で「キル・ビル」の紹介がしてある。
**以下引用**
ルーシーは日本語がヘタなのでヤクザの子分をシメるときも通訳を使うが
「あれは日本の記者会見のパロディさ。オイラがFUCK連発してもオバサンが
上品に訳すじゃん!」ってこんなとこで戸田奈津子茶化してどうする!
**ここまで引用**
かぎ括弧内はタランティーノ監督の言葉ね。
すげえよタラたん!
「マグノリア」でファックを連発するシーン、
どうしてカタカナで「ファック」なの?
483 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/29 00:53
(^▽^)
484 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/29 10:06
あれくらいの年代の女性は、日常生活では
道端やロッカールームで噂話をしたり、
現場仕事で、三流大学出の青二才に
こきつかわれて空元気を出したりしている
ところしか見ないので、
こういう人がちゃんと本当の姿をさらしてくれることは
いいと思います。
熟年女性のイメージを少しでも上げてくれると思います。
あれくらいの年齢の女性でマスコミに出る人は
他にもいますが、昔きれいで売っていた人だったり
整形で顔を変えていたりすることが多いのです。
でも戸田さんは、仕事で有名になりました。
485 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/06 06:46
卑しいパチンコ屋のCMに出てたんで失望しますた。
486 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/06 07:18
漏れはパチンコ屋には行かないが
卑しいとは思わない。
映画と同じくエンターテインメントのひとつという
認識です。
487 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/06 07:51
パチンコ屋はDQN用の博打場だろ
488 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/06 08:17
489 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/06 11:06
職業に貴賎はあります。
パチンコ屋が景品だしてるだけなら賎とは思わないが。
490 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/06 13:03
488はパチンコ屋。
491 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/06 15:42
あほか、おまえら。
おまえら自分がなんぼのもんや?
偉そうな口をきくな。
戸田さんは良いにせよ悪いにせよ
あれだけの実績があるけど
おまえらなーんにもないやんか。
どあほ!
492 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/06 16:49
493 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/06 16:56
. 、___________
、> .|
>________ .|
 ̄ .|./_ _\ | | ____________
| / ヽ/ ヽ | | /
. | | ・ | ・ | V⌒i | >>492のくせに
_ |.\ 人__ノ 6 | <
\ ̄ ○ / | なまいきだぞ
. \ 厂 \
/ _____/  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄, -/へ/\/`- 、
/./ ./o i. \
494 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/06 17:26
493はパチンコ屋。
496 :
<ヽ`∀´>:03/10/24 19:08
ウリナラ同胞が経営するパチンコ屋を馬鹿にするチョッパリは反省汁!
497 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/31 14:02
だれがパチンコ屋を馬鹿にした?パチンコ屋が違法行為を
していて、裏で警察(などと)繋がっていることが問題なのだ。
498 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/31 14:05
警察って頭割るそうだもんな。
499 :
名無しさん@英語勉強中:03/11/01 07:49
奈っちゃんの悪口を言わないで
500 :
名無しさん@英語勉強中:03/11/01 11:13
私はTVを殆どみないので分からないのですが、
本当にパチンコ屋のCMに出てたの?
503 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/11 13:01
〜なので?
っていう訳がとても気になりませんか?
そんな日本語日常では全然聞かないです。
504 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/11 14:48
〜など!
っていう訳がとても気になりませんか?
一瞬だから何が言いたいんだよって分からなくなってしまいます。
505 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/12 21:23
トダナツコ タソ ハアハア
戸田奈津子の辞書には「老害」の文字は無い。
507 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/14 22:45
ハアハア
576 名前:名無シネマさん 投稿日:03/12/14 08:34 ID:zssj0j6q
”ちょっとうれしく思ったのは、私の通訳するときの話し方、熱の入れ方を見ていた彼女(メリル・ストリープ)に、「あなた女優だったでしょう?」と言われたこと。
アカデミー賞に12回もノミネートされている女優の神様みたいな人に、そういうふうに言われたら悪い気はしません。
同時にメリルという人は、いつも役者の目で他人のことを見ているんだなと、感心させられました。”
戸田奈津子著 「スターと私の英会話!」より
小島奈津子のほうが(・∀・)イイ!!
510 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/29 05:38
977 名前:名無シネマさん 投稿日:03/12/26 23:54 ID:b5dzEMoP
「王の帰還」の日本プレミアにジャクソン監督が来るそうです。
なっちが通訳するんだろうか。
*ちなみに「二つの塔」の特典のコメンタリーで、監督と脚本家が
日本の翻訳が初期段階でネタバレしまくりのアフォ字幕だったことを
コメントしている。映画のファンクラブ会報によると、ヴィゴ・モーテンセン
にも、日本語の字幕が「not working」とコメントされている。
511 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/29 08:17
戸田さんはおまえらより英語ができるのは確かだよ。
実力もない奴が偉そうなこと言うんじゃない。
512 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/29 08:27
>>511 おいおい、お前の頭の中では英語が出来る=偉い、のか?
なっちの仕事にひどい誤訳があるのは事実だよ。
513 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/29 08:33
>512
おまえ達の実力じゃ間違いなんかわかるわけないだろう。
実力もない奴が偉そうに言うな。
514 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/29 19:03
ってゆーかさ・・・・
なっちの誤訳、悪役は過去ログにごろごろでてきたのに、
なんでなっち信者はなっちの名訳をさらしてくれないわけ?
ちゃんと例証をだせよ。
515 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/31 00:58
戸田さんみたいな人は、悪気がないけど周りに気を使う事が少なく
華麗臭とかもにも気付かないタイプかも。来年も頑張ってください!
516 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/31 07:03
517 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/31 13:08
>514
おまえらみたいに実力のない奴はだまってろ。
518 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/31 13:42
トムクルーズのインタビューでやたらデカイ昆虫型エイリアン(多分メス、高齢)が
怖い顔で大笑いしていて、背筋が凍りついたんですが
あれは何ですか?
501 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:04/01/03 07:43 ID:0vxZ5Z3/
ALGREN (V.O.)
I have never been a church-going man.
教会とは無縁な人間だが、
Indeed, what I have seen on the field of battle has led me to question God's purpose.
私は戦場で神の意図を疑問に思った
But there is indeed something spiritual in this place.
だがここでは、精霊の存在を感じる
http://www.dailyscript.com/scripts/The_Last_Samurai.pdf あぁ、オイラ、勘違いしてた。
“教会とは無縁な人間”は、村人達かと思ってた。
教会は、いわば宗教全体のことをさしていて、
村人達は、欧米人のように毎週のように教会に行く人たちとは違って、
信仰が強くない人たちにも関わらず、“spiritual”を感じるに繋がるのかと思ってた。
っーか、ナッチよ、「私は」を入れるところが違うだろ?
>“私は”、教会とは無縁な人間だが、戦場で神の意図を疑問に思った。
520 :
名無しさん@英語勉強中:04/01/04 23:18
>>519 これ、別に変だと思わないけど?限りなく好みの問題じゃない?
叩く材料にしたら弱すぎるよ。
いや、519の訳し方では確かに変だ。
俺も映画を見ていて「教会とは無縁な人間」というのは村の住人だと受け取った。
522 :
名無しさん@英語勉強中:04/01/14 01:17
866 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/03 09:54 ID:6a9DeJeQ
『ラブ・アクチュアリー』の記者会見、ちょっとだけ録画したので検証しました。
ほとんど全てツッコミどころあり。
「どんな映画で泣きましたか?」の質問にヒューが「オズの魔法使いだね。西の魔女が恐くて
泣いたんだ。あんまり泣くから母が僕を映画館から連れ出した。誕生日だったんだ」
なっちが訳すのを待って「30歳のね」と絶妙のタイミングでオチを言ったのに、なっちったら
「うわぁー、30歳とか言ってますよ。ほほほほ。嘘でしょそれは。ほっほほほほ!」だって。
あんたがどう思うかなんかどうでもいいんだよ!淡々と訳せ、淡々と!
「自分の俳優としての魅力はなんだと思いますか?」いう質問なのに、「What is your strong
point?(ひでぇ英語だな)」なんて訳すもんだから、「役を選ぶのがうまい」というトンチンカンな
答えになってるし。
だから後から「人を惹きつける人間的魅力は?」なんて勝手に追加質問しなきゃ
ならなくなるのよ。これだって「俳優としての魅力」という質問とは違ってるんだけど。
質問:「今まで(映画の中では)いつも恋人はアメリカ人でしたが、日本女性はお嫌いですか?」
ヒュー:"I certainly have no particular preference for American girls, and I do have
very soft spot for Japanese girls"
なっち:「私自身はですねー、別にアメリカの女性が特に好きというわけではございませんし、
日本の女性に非常にソフトスポット、柔らかい傷つきやすいと言いますか、えー、弱い部分を
持っておりまして大好きでございます。日本女性は私は好きです。」
司会の女性:「ソフトで傷つきやすい。日本女性が。」
なっち(司会をさえぎりながら):「そう、ソフトスポットね。いや、自分の中に
ソフトスポットがあるのよ。弱いのよ。日本女性に弱い。はいはい」
司会「よわい。はぁ、そうですね、やっぱり(よくわかってない様子)」
"have a soft spot for"は単に「大好きだ」でいいと思うんだけど、
やっぱり「日本女性は傷つきやすい」にされてます。↓
ttp://www.flix.co.jp/article.jsp?aid=A0000582
887 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/03 18:08 ID:v3xbsOnS
TV Taro 3月号p201より(ラストサムライについて)
戸田奈津子の訳もどうなのよ。「日本諸島」ってナニ?
ただでさえちっちゃい日本列島、さらに小さくして
どうすんのよ。
525 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/04 02:27
sage
>>520 俺も映画見たが、これは勘違いした。
「教会とは無縁な人間だが、 」のシーンでは村人が俯瞰で写ってるので
どうみても「村人はキリスト教徒ではないが」という意味に取れてしまう。
527 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/04 02:50
マジで・・・とか訳してた
528 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/04 21:38
>>520 二回観たが、この部分は勘違いしなかったよ。
英語の音声も聴いているなら
間違えないと思う。
あの・・
字幕は「英語の音声も聴いている」ような人のためにあるんでしょうか?
530 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/05 10:15
>>英語の音声も聴いているなら
>>間違えないと思う。
墓穴をほりましたね。
>>529 ワラタ…。
531 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/05 11:35
英語の音声も聴いているなら
字幕はウザいと思う。
532 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/05 11:39
最近、字幕がうざくなってきた。
うれすい
533 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/06 12:33
なっち 落ちすぎあげ
534 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/09 00:11
middle-earth を、なかつくりって最初に訳したのは誰?
Rivendale も、そのままで良いと思うけどね。
なかつくりと聞いて、意味が分かる日本人は居ない。
>>535 でも、字幕としての判りやすさだけじゃなく、
原作・翻訳・言語でのニュアンスと
色々考えないといけないから、単純に「意味が分からない」では
正当な批判にはならないんじゃないかな?
言語でのニュアンス →訂正→ 原語でのニュアンス
翻訳なら あまり原語でもあまり一般的でないニュアンスのものなら
ただ判りやすくすればそれで良いのか、 という問題が出てこないかな?
>>536 それをいうなら、原作のmiddle-earthの意味を汲んでるのが、
なかつくりだなんて到底いえないはずだけどね。
>>538 だから、それなら最初から
>>538 のような批判であるべきで、
「
>>537 のような批判にはあまり意味がない」 という私の主張自体の是非は
いかがでしょうか?
すみません。書き間違いばかりで
「
>>537 のような批判にはあまり意味がない」 訂正
→
「
>>535 のような批判にはあまり意味がない」
とりあえず 今日はもう遅いので おやすみんこ。
なかつくりのみやつこ
「middle-earth」と聞いて、意味が分かる英語人は居ない。
とは言えないだろうか?
>>534 指輪sf版では激しく既出。
作者が自ら翻訳版ガイドラインで、なるべくどの単語もその言語へ翻訳せよと
しているから。
545 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/12 09:09
「なかつくり」って中つ国(なかつくに)の2ch用語なの?
なかつくりと聞いて意味のわかる日本人はそりゃいないわな。
いや、2ch語じゃなくて534用語だから
209 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/12 10:52 ID:mHQBQtbb
内閣メールマガに、こんなのがありました。
● 映画ファンのつながり
(映画字幕翻訳家、関税等不服審査会委員 戸田奈津子)
その夜も映画を観たあと、銀座の小さなワイン・バーで、仲間とワイワイ、
観てきた映画の話で盛り上がっていた。
ドアが開いて何人かの客が入ってきた。何気なく向けた視線の先に、テレ
ビでよく見る顔があった。「こんなバーに政治家が来るのね」
その「政治家」はすぐ、つかつか隣へやって来て、「僕もよく映画を観る
んです」と旧知のごとく私に映画の話を始めた。それが首相になられる前の
小泉さんだった。
(中略)
また、その夜は近くの新橋演舞場でお芝居をご覧になった帰りだとか。
「政治家にも、こんなに映画がお好きで、芝居通いをする方もいるんだ!」
政治家はそういう方面にうとい、という私の先入観はこの夜、打ち砕かれた。
その後すぐ小泉さんは「日本国総理」に。映画ファンというものは国籍・
年令を超えてすぐ「仲間意識」を持つ人種だから、以来私は勝手ながら「仲
間の映画ファンが日本の総理をつとめておられる」と、応援団員になった気
でいる。
「ラスト・サムライ」で来日し、首相官邸を訪問したトム・クルーズも、
同じような仲間意識を感じたようだ。トムの口癖は "I LOVE MOVIES!"なの
だが、官邸を辞した後、"He loves movies, doesn't he? I like that!"
(首相って映画好きなんだね。気に入った!) と大喜び。首相もひととき政
治を忘れて、映画とエルビスの話を楽しんでおられた。
映画ファンはどこでも誰とでも、心が通じるのだ。
関税等不服審査会委員ってなんですか?(´・ω・`)
548 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/16 01:55
戸田に「俺のxxxをxxxxしろ」とか訳させてぇ
549 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/16 01:59
この老人がもっと気配りができて、温厚な性格の昔は美人だったんだろうなあ
って感じのやさしい感じのおばあさんだったらここまで叩かれないんだろうな。
なんてゆーか、典型的な○○器の老後って感じだもんナア。
335 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/16 15:09 ID:jhHO0pmc
アップタウン・ガールズ。
なっちですた…。
ブリタニーがジェシー・スペンサーに「ペッツ!(人形の口から飴が出るヤツね)」って
おねだりするシーンで、「ペズ」「ペズ」
そりゃあ「ペズ」って発音してるかもしれんが、訳すんなら日本風に
「ペッツ」でしょ!
まぁ、「スニッカーズ」を平気で「スニーカー」とのたまうから仕方ないわのぅ。
527 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/22 10:42 ID:hksZ5abG
ライムスター「911エブリデイ」の歌詞より抜粋。
♪ まじひでぇ誤爆 like ナ(雑音)の字幕
ちなみに歌詞カードの表記は「○ツコ」になってる
529 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/22 13:15 ID:duODvUHF
>527
ネットで拾った歌詞には
「マジでひでぇ誤爆 ライク ナツコの字幕」とあったw
837 名前:名無シネマさん 投稿日:04/03/02 21:42 ID:+qWdgScL
記者会見の通訳を仰せつかって、
俳優がしゃべり終えるや否やベラベラ訳さないと無能と思われるという
強迫観念でも持っていそうななっちが
言葉を整理しないまま垂れ流した紛らわしい訳のせいで
各映画雑誌の「ラブ・アクチュアリー」記者会見記事、
すっかりヒュー・グラントが
「日本女性には傷つきやすい、繊細な(この隣に座っている戸棚さんのような)
イメージを持っています。日本女性大好きです」
と言っていることにされててワロタ。
活字になるともっともらしく見えてしまうので
映画雑誌社もいい加減なっちを当てにしないで仕事した方がいいよー
今は一般人も記者会見の動画を見れちゃうからね…
856 名前:名無シネマさん 投稿日:04/03/03 13:59 ID:RJnbTghq
戸田って雰囲気翻訳者だよね。役者にも役の心理なんか無視して上辺だけでやってる
香具師の事を雰囲気役者とかいうけど、戸田はまさしくそんな感じ。上辺だけ。役者の
心理や劇中自体の流れ(起承転結)とか何も分かってない。だからその場その場の”雰囲気”
だけで訳してる。だから登場人物に矛盾が生じる。ここはこんなだからこんな”感じ”だろう
みたいな。指輪が騒ぎになったのはその顕著な例だからだと思われ
857 名前:名無シネマさん 投稿日:04/03/03 14:36 ID:8ZebN4F0
>>797 だって本人がそう云ってるし〜
「直感的にやります。」
「字幕は考えてするよりもこのほうが良いモノができるのです」
って公言してるし〜
170 名前:名無シネマさん 投稿日:04/03/09 20:30 ID:YmUA5k5w
今更ですが、フェイクという映画でなっち訳を発見しました。
チャプター22でトラフィカンテさんを船で接待するシーン。
なっちはマフィアのファミリーを「家族」と訳してます。
車からオッサンやオネーチャンがズラズラ降りてきたところで、
レフティが駆け寄り一言。
英語:You brought the family.
字幕:家族まで?
吹き替え:みんな来たのか・・・
なっち、お父さんやお姉さんじゃないの、その人たちは。
たしかに車から一緒に降りてきて、ファミリーをつれてきたの?って聞いてるけどさ、
その人達はTHE familyなの。マフィアの同じファミリーの人なのよ。わかるかなー?
わからないからこんな字幕付けたんだろうけどね。
637 名前:水先案名無い人 投稿日:04/03/07 22:41 ID:DVa06/ZE
鉄「何をする?
守「すまない
鉄「ごめんで済むか? ファック野郎!
守「でも……
姉「どうかしたので?
鉄「守がDVDを……
守「ごめん鉄雄 僕が弁償を
姉「そうね 私もお金を
鉄「金で済むと? 18禁の僕らに買えるとでも?
親戚の兄弟にもらったんだ これでも弁償を?
姉「そいつはコトだ
鉄「おまえの姉貴で弁償を
姉「何ですって?
鉄「お前の姉貴がこのDVDの代わりをすりゃ 弁償を取り消す
守 姉貴の名前を?
守「美奈姉さん……
鉄「美奈 おっぱいを
姉「はい?
鉄「おっぱいだ やるっきゃ?
姉「かもだ
守「姉さん……
姉「鉄雄 やはり中止を
鉄「ならこのDVDの修復をせにゃ
D・V・D D・V・D
鉄「すげぇ モザイクなしの本物のプッシー
おい 小便の匂いが
におい付き
新ジェネレーションDVDだな
お前のファック姉ちゃん
181 名前:名無シネマさん 投稿日:04/03/10 00:29 ID:2FKMqpJP
「通訳翻訳ジャーナル」4月号では、文化庁長官から表彰受けた戸田奈津子さんの
表彰式の模様と、戸田さんへのQ&Aの特集ですよ!
>558
地味にワロタ
>>479 873 名前:名無シネマさん 投稿日:03/10/02 10:58 ID:tizfo4aC
『産経新聞』2002.11.21〜2002.11.22 朝刊
【仕事師列伝 平成編】
映画の感動を伝えて(4)〜(5)字幕
翻訳家・戸田奈津子
562 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/19 23:06
手話ニュースでLとRの発音についての話題はどうなのよ?
自分だって、できてないYO!
563 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/19 23:27
最低最悪全く何も理解出来ていないし、英語力0
564 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/19 23:28
>>557 もしかして、なっち台本だけみて翻訳しているのかもね。
あれだけ忙しかったら、しょうがないか。
565 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/19 23:35
566 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/20 07:39
567 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/20 17:25
こんなドキョソ婆に、いつまでもやらせるなよ
英語を全く理解出来ていないんだから
568 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/20 17:48
先に仕事とって離さない奴が勝ち組み。
569 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/20 17:56
>>565 読んでみた。
確かにひどいようだね。
かといって、取って代わる人もいないんじゃいか。
間違いを探すのは簡単だが、間違いをしないように仕上げるのは
難しい気がする。
いずれにせよ、レベルが低い字幕屋のようだね。
570 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/20 18:26
いえね,取って代わる人はいくらでもいるんですが,
はずしちゃうと角が立って,色々と大変なんですよ。
そうかと言って,いいとこ取りしかしない人だから,何とかしたいとは思ってるんですがねえ。
571 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/20 21:10
572 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/20 22:56
でっ、この人いつ辞めるの?
573 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/21 19:41
有る程度英語能力の有る人なら、戸田奈津子のいい加減さ何て直判る筈ですよね?
574 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/21 22:31
>>1は、
>>565 読んだの?
ヘリコプターをバイクと間違えるって・・・・・・・chopperって普通ヘリコプターって誰でも知ってるような物を
間違えるって凄くない? 同時通訳とかならそう言う場合も有るかも?だけど、字幕でそんな凡ミスするか?
Where she mistakes the chopper as in helicopter for chopper as in motobike (as I said above)
575 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/21 22:33
>ある程度英語力がある
この言葉自体曲者なのよ
ぜんぜんないのに、あるって感違いしてるくそが何と多いか
そんなに文句あるんだったら、自分で訳つけて
製作会社に持ちこんでみれば?
たぶん何百個所ってケチつけられると思うわよ
576 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/21 22:48
>>574 chopper をヘリコプターと間違えるのと,どっちがひどい?
戸田さん自身が書いてるけど,Easy Rider の話だと思うけど,
ヘリコプターと訳して映像見てみたら,改造オートバイのことだったと。
>>565 は具体的にどの映画のことか分からないけど,
もし本当なら,この時のことがあって,考えすぎて間違えたのかな。
577 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/21 23:04
>>575 字幕何て全く必要有りませんけど何か?
映画やTV位字幕無しで観ろよ、映画を観に行くと字幕うざくて敵わん・・・・・
ごちゃごちゃ言って無いで、
>>565のリンクを読んでみたら?
>>576 Pulp Fictionと
>>565のリンク先に書いて有りますよ
578 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/21 23:09
>>577 字幕なしで映画見られる人はたくさんいるけど、そんな人の中で
まともな字幕作れるのがどれくらいいるか考えたことありますか。
字幕なしで分かるくらい英語できるから、字幕なんかすぐできると
思ったら大間違いだよ。
上のチョッパーにしたって、誤訳があったことは簡単に指摘できるけど
なぜ誤訳が生まれたか理由まで推測できる人は少ない。
ここにきてるのは、前者が多いようだね。
579 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/21 23:23
>>578 結構新しい映画だよね? チェック何度も入れないのかな?
その他も色々リンク先で指摘されてるよ、金貰ってやってる仕事で、
プロ何だから、そんなんで良いの?
戸田さんが親しいと自負している、コッポラ家の作品で "Lost In Translation"
と言う映画でも、戸田奈津子を馬鹿にしたと思われるギャグが有るし、本当に付き合い有るなら
コッポラ家の人間だけに、そう思われてるんじゃないの?
そのギャクって、別に親しくも無いのに取り合えず一緒に写真撮って自慢するみたいなギャク何だけど
当にコッポラ家と親しいと自負してる戸田奈津子の事じゃないの?
その他にも昔にキャメロン・ディアズと思われる外人を馬鹿にしたギャグとか色々有るけど
あれは絶対戸田奈津子だね。
よくわからん。
消費者が「なぜ誤訳が生まれたか理由まで推測」しなきゃいかんのだ?
まあ、そこまで推測できれば再発が防げてすばらしいだろうが、
・・・それって消費者がすべきことか?
581 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/22 16:23
>>578 ちょいミスで済まされる事なの? ヘリコプターとバイクでは、話し変わらちゃわないか?
そう言う小さなミスがきっと他にも沢山有るんだろうし? そのおけげで話し変わったら、
客は物凄い迷惑だよね?
582 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/22 22:31
多忙な戸田だが、プライベートで映画を見るときは、ビデオではなく必ず映画館に足を運ぶ。「好きなだけ映画を見ることのできる」立場になった今でも、大勢で暗い映画館で一つのものを見るのが好きだ。
それは、戦後の混雑した暗い映画館で胸をときめかせた少女のころと、変わらない。
その戸田が生み出した字幕を熱心に見つめる子供たちのなかに、第二の戸田がいるのかもしれない。
(敬称略)=おわり
(広島支局 滝川麻衣子)
583 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/22 22:34
584 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/22 22:39
>>その戸田が生み出した字幕を熱心に見つめる子供たちのなかに
そんな熱心に見つめる字幕に間違いが有ったら、さぞかし子供達もがっかりですね
子供の夢を壊すのは止めて、いい加減引退しては?
585 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/22 22:49
大体みんな,chopper の意味ホントに知っててギロンしてんの?
586 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/22 23:07
フィールズ賞をフィールド賞はボケ過ぎ。
辞書くらい引かないとダメダベサ、ナッチ。
587 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:22
戸田批判も分かるけど、訳をチェックするのは映画会社の役目だから
映画会社も責任あると思うけど
588 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:23
>>587 だからといって戸田が駄目なことには変わりない。
589 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:25
>>584 本当に映画を全て理解したいのなら自分で勉強する事だな。
英語が分からないから字幕に頼る。助けてもらってケチつけるのも
どうかと思うが…
590 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:27
>>589 助けてもらって?
英語を解さない日本人に外国映画を見てもらうために字幕つけてんだろ。
字幕も商品の一部なんだから、ちゃんとしてないと欠陥商品なんだよ。
591 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:28
>>588 映画会社もダメでしょ それを戸田一人の責任にするのはどうかと…
最終判断は映画会社なんだから。
592 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:30
>>590 では、お前はちゃんとした訳できるわけ?
593 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:31
>>591 だれも映画会社が駄目じゃないとはいってないよ。
でもそれは戸田が駄目なことには関係ないからね。
594 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:35
>>593 だから、最終判断は映画会社でしょ。戸田のセンスをどうこう言うのなら
判断した会社もダメじゃん?って事を言いたい。
595 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:36
>>592 欠陥車をデザインした香具師の批判をしてるところで
じゃあお舞いは車のデザインができるのかといっているようなものだね。
お門違い。
596 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:37
>>954 会社のセンスも駄目だけど戸田が駄目なのが元凶。
597 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:38
>>595 説得力ないなあ。もうすこし納得できる事言えよ。
598 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:39
599 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:39
所詮アホたちの便所の落書きだからさあ・・・
600 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:39
>>597 お門違いなことしかいえないやつのほうが説得力はないのだがね。
俺にちゃんとした訳が出来ようが出来まいが戸田の字幕が最低なのは事実。
601 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:40
900(σ゚д゚)σゲッツ!!
602 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:40
603 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:41
604 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:42
>>600 ちゃんとした訳が出来れば問題ないと思うが…とりあえず、お前も馬鹿だって
事でいいよな?
605 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:43
606 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:43
607 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:44
>>604 戸田はちゃんとした訳が出来てないから批判されてるんだろ。
違うのか?
608 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:46
607(σ゚д゚)σゲッツ!!
609 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:47
>>600 >俺にちゃんとした訳が出来ようが出来まいが戸田の字幕が最低なのは事実。
言ってる事違くね?
610 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:48
611 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:50
610(σ゚д゚)σゲッツ!!
612 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:51
とにかく戸田は最低ということでお開きにしましょう。
違うと思う人達は、実例をあげて反論してください。
613 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 00:54
612(σ゚д゚)σゲッツ!!
614 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 06:45
615 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 21:11
戸田は、はっきり言って無能者です
616 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 22:25
文の訳より単語自体間違ってるからちょっとどうかと思う。
チェックする人いないのか。
617 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 22:28
>>616 大御所ぶってる、糞婆に文句言える人が業界に居ないんじゃ?
618 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/23 22:29
女王様らしいからねえ。
所詮おまいらは戸田以下
620 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/24 14:21
621 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/24 16:35
しかしファンからクレームがついて翻訳交代なんて恥ずべきことだけどな。
誰か「二代目 戸田奈津子」を襲名しては?
623 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 06:52
↑誰もそんな腐れ名前欲しく無い
624 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 07:14
4月1日から、フジテレビで「24 TWENTY FOUR」というアメリカのドラマを
深夜に一挙放送するんだけど(全24話・1日に2〜3話)、
これが最高に面白い。間違いなくハマる。
どんでん返しのラストでビックリするよ。押さえておきたいのは、
黒 幕 が 愛 人 の ニ ー ナ
だということね。あと、最終回のポイントとなった
妻 の テ リ ー が 殺 さ れ る
というバッドエンドも良かった。絶対に面白いから!オススメ!
625 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 07:39
24の米国での視聴率知ってるの?
626 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 08:22
>>624 リアルタイムで見たからいいけど、お舞い一回氏ね。
627 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 08:59
Twenty Four シーズン2を観るにあたって、
最低限これだけは知っておけ!
★「ケイトの妹マリーは、テロリスト」
結婚をひかえたマリーが、核爆弾テロの実行犯
ちなみに花婿の中東人レイザーは全く関係無し
★「大統領側近のマイク、大統領の失脚を画策」
でも最終話、大統領にクビにされます(ワラ
★「シェリーが、捏造証拠を作った」
元大統領夫人のシェリーが、中東×米国の戦争を起こすため
捏造の証拠を作りました。
★「キムのエピソードは事件に全く関係無い」
虐待されてる子供やその両親は全くテロに関係無い。
単なるミスリード。
628 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 11:11
629 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 13:10
630 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 13:18
942とか書いてくれないと,探すの苦労したよ。
631 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 17:27
一語一映という囲みに字幕の話が出てくる。戸田さんだけじゃないけど。
632 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 17:28
633 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 20:29
英語の映画が完璧に理解できるって豪語してる人いるけど、ハッタリでしょ?
それがどれほど難しいことかわかった上で言ってるの?
話しの流れを追うには苦労しないというなら分かるけど、日本語ネイティブで
映画のセリフが一語一句聞き落とさずに理解できるなんて、とても信じられん
長いセリフマシンガンみたいに早く言われたり、ギャング映画みたいに
特有のスラングとかジャーゴン満載だったり、古典とか、哲学的な抽象的な
話題が続いても、そういう映画でも完璧に聞き取れるんですか?
そりゃすごいわ!
634 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 20:47
どうだ、すごいだろー。へへへ。
635 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 20:50
そもそも
ざとういちを日本人が聞いたって全部わからんだろ。
真に受けるな
636 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 20:57
砂糖位置ならわかるけど?
何で分からないの?
637 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 21:43
>>633 あなたのようなドキョソと違って、自分の好みで観る映画やTV番組は全く問題有りませんけど
あなたの場合は、自分に能力が無くて自分で出来ないと他の人にも出きる訳が無いと思いこんでるだけですよ。
638 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/25 22:30
>>633 凄いストレスが感じ取れた。
女だよな?
639 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 03:42
>>637 ドキュソですか。随分と品のないおっしゃりようですね。
あなたのそのお言葉、素人ならだませても…というところでしょうか。
きちんと語学学習を積んだものであれば、映画のコンプリヘンションが
どれほど難しいことか分かるはずですが、まったく問題ないと言いきってしまう人って
自分の能力が客観的につかめてないんでしょうかね。
試しに、その自分の好みで観る映画やTV番組とやらを録画して
セリフを書き取ってみたらどうですか。まったく問題ないというからには
100パーセント書き起こせるんでしょうね。すごいですね。
日本でトップクラスの会議通訳者を凌駕する聴解力ですよ、それって。
会議通訳者でも、映画100パーセントは取れませんもん。
640 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 03:45
お砂糖は入れる?
641 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 03:47
奈津子たん、ハア ハア
642 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 03:48
ミルクは?
643 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 03:54
×××みたいのって、私はすごくできるって思いこんでて
通訳学校に入ったのはいいけど、授業やってみたらすっげーできなくって
たちまちオチコボレて、私がダメなのは教え方が悪いからだとか
教材が良くないからだとか言い出してさ、2ちゃんとかで
学校の悪口ネチネチ書きまくるタイプなんじゃないの。
コンプリヘンション・・・
ドあきど自試セ1日会
645 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 08:20
646 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 10:45
◆ことばの話942「正しい日本語とは」
11月22日(金)の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんでした。その記事の見出しが、
>>ここをミロ
647 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 12:27
おらぁ日本語の映画見たって100%書き取れねーよ。
648 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 12:43
外国人の方ですか?>>647
649 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 12:46
639って、戸田さん本人?
いやーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーん
650 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 20:38
戸田ってリンガフォンで英会話習得したってのを聞いたことがあるな。
上のほうで留学したって書いてあるけど語学留学ではないらしいよ。
651 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 21:49
中国留学?
652 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:09
戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。すなわち、
「戸田さんの考える『正しい日本語』とは、一体どういうものなんですか?」
653 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/27 10:29
↑馬鹿?何度も同じコピペしてるじゃん? 戸田事務所の方ですか?
654 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/29 11:20
なに、組事務所?
655 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/29 11:31
ピンポン!
656 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/29 15:27
実力が無くていい加減な所は皆知ってるんだし、婆が可愛そうだから、そっとして置いてあげたら?
602 名前:名無シネマさん 投稿日:04/03/29 19:53 ID:VxztCptx
伊集院光の深夜ラジオのコーナーで、東京都K区、PN コリンズを見たサンのネタ。
「この間、見た洋画で画面のアメリカ人は明らかにFuckと言っているのに、字幕は“チンカス野郎”になっていた。
戸田奈津子はどこであんな言葉を覚えたんだろう」
それに対し、伊集院が付け加えたコメント。(このコーナーでは丁寧口調で喋ってます)
「戸田さんの、要は、オリジナルの言葉ですものね。戸田さんがエフ・ユー・シー・ケーを訳すのに、日本人に分かりやすいように訳せってことで、考えた言葉ですものね」
「あと、すんげぇ長く喋ってて、すげえエキサイティングに喋っているのに“ヨシキタ”って書いてある時あるよねwww
“ヨシキタ”にしちゃ、すっげー長くねえか、みたいなことありますよね」
激しくワロタ。
658 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 00:02
652へ
卓越した言語感覚が笑わせるぜ。おまえ
そんな評価できるほどの能力あるのか? え?
659 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 00:05
660 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 01:53
確かに、と打算より英語が達者な人、うまい日本語の書ける人がいると思いますよ。
でも、そんなこと言ってたらキリがないでしょ。
翻訳家より語学に秀でた人、知識が豊富な人、いて当然です。
しかしと出さんが字幕翻訳者として実績があることは間違いない事実です。
661 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 02:10
清水俊二大先生が、草葉の陰で泣いていらっしゃる。
662 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 02:59
>>659 その自称多くのハリウッドスターと仲が良いの話しは、自称親密な関係に有るコッポラさんが
Lost in Translationと言う映画で、全く違う事を暴いてくれてます。
コッポラ・ファミリーは、いつも引き合いに出されて迷惑してるんだろうな〜?
663 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 12:55
戸田が実績あるのは知っている。しかしそれを評価することのできる人間もそれなりの
言語感覚がないと評価してはなならないはず。
戸田を卓越した言語感覚の持ち主だと評価したその本人が、どの程度の
言語運用能力なのか? わたしは知りたい。
>>663 確かに、能力って、上の人が自分よりも下の人のは判断できるけど、
その逆は、無理だからね。
665 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 14:44
>>663 そうかなあ??
彼女がプロフェッショナルの映画の翻訳家である以上は
評価する側が言語感覚が上か下かで評価していいとか悪いとかはないと思うけど。
それはたとえば楽器演奏家、たとえばギタリストだとして、
評価する人間のギターの演奏能力がどうかって話にはならないと思う。
全く弾かない人にとってはすごいことでも、
少々かじっていれば大したことがないのがわかることもある。
プロフェッショナルに対する一般人の評価とは
そんなものでいいんじゃないかなあ。
666 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 19:09
>>660 確かに80年代位までの、旧い映画なら戸田でも充分だと思うけど
英語もどんどん変化しているので、日本語でもこれは当て嵌まる事なんだけど、
5年前に普段使われていた英語と、現在使われている英語を比較しただけでも随分違って
戸田は新しい英語が全く理解出来て無いと思う、けっきょくおばさんだからだと思う?
日本の事でも戸田の歳のおばさんが、今の流行りの物を知らないのは当たり前で
それと同じで、英語もおばさんでは、今はどんなのが使われてるか理解出来て無いんだと思う
667 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 19:13
体力と言語感覚は、加齢による低下を避けられない。
668 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 19:13
戸田おばたんと、お友達になりたい。娘になりたい。あんな母ちゃんほすぃ
669 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 20:55
戸田奈津子って誰?
戸田アナル子なら知ってるんだが・・・
670 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 21:02
>574
>ヘリコプターをバイクと間違えるって・・・・・・・chopperって普通ヘリコプターって誰でも知ってるような物を
>間違えるって凄くない? 同時通訳とかならそう言う場合も有るかも?だけど、字幕でそんな凡ミスするか?
もちろんヘリコプターのことをchopper っていうけど、
バイクにもチョッパーと言うのがあるんよ。
バイク好きの高校生ならみんな知ってたよ。
(少なくとも俺が工房の時には。)
671 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/31 21:04
だから間違てんじゃん、ヘリの話しをしてるのに、バイクと訳した大馬鹿者
そりゃ、大馬鹿だ。
>>671 ヘリとバイクが逆だよ。
ちなみに作品は「パルプ・フィクション」で試写段階で間違いに気付き
大事にはいたらず。
674 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/01 01:32
>665
まったくギターができない幼稚園児が、AというギタリストとBというギタリスト
を比較して論評して、こっちが上だ下だというようなものだといいたい。
なぜそこに幼稚園児が出てくるかわからんが。
翻訳の善し悪しについて語るのはやはりそれなりに英語に興味を持っている人間じゃないか?
全く英語に興味もなく、知識もない人間はそんなこと話題にするとも思えんが。
ギターの善し悪しを語るヤツも音楽が好きだからこそじゃないか?
そういうの揚げ足取りと言うんだよ
676 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/01 02:15
ナツコは批判は重々承知の上で、死ぬまで人には仕事させないで
独占する気だろうな。田嶋 陽子と似た匂いを放つ女ですね。
677 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/01 10:11
幼稚園児は例をあげただけのことじゃないの。そいうのを揚げ足取りという。
678 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/01 10:35
揚げ足とりを?
だからなぜそこで幼稚園児が出てくるのかってこと。
幼稚園児が翻訳が良いとか悪いとか言わないだろ??
そんなもの例えになんないじゃん。
680 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/01 14:49
ぎたーの話しだろ
681 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/01 14:51
>675
たんなるきょうみだけで、のうりょくとぼしいかもしれない
682 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/01 16:57
>>681 能力が英語圏に生まれただけと言う、ドキュソ英会話講師は別として、
英語で飯食ってる人間で、戸田より能力無い人を捜す方が大変なんじゃない?
683 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/01 17:51
おまえら、有名人を妬んでカキコしてるだけじゃねえのか?
他人をけなすことによってしか自分を高められないのか?
684 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/01 17:56
それが2チャンネラーだって知らなかったの?
685 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/01 18:42
戸田さんってバッタとかに似てないか?
仮面ライダーをもっとバッタに忠実に顔を伸ばすと
あんな感じになる。
口からなんかへんな液、ピュ−って出しそうで怖い。
686 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/01 18:49
知らなかった。2chネラーってそれ以下のはず。
687 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/02 00:21
英語に興味あることと、論評できる能力があることとは別もの。
能力ないのに興味があるだけに好きなこといいたいやつが、新聞という公器で
えらそうなことのたまっているだけ。
はっきりいって害悪そのもの。
あれだけ翻訳家として表に出てきてれば、叩くヤツもでてくるさ。
論評するのに何の資格も要らないんだから。
それが害だろうが無害だろうがどうでもいいと思ってるヤツもいるんだよ。
689 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/02 06:43
690 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/02 08:03
まー本当に英語力の有る人には、戸田の酷さは理解出来るんだけどね〜
能力が全く無い人達には、解らないみたいだね〜
691 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/02 08:12
批評家とは、「じゃぁ、おまえがやってみろよ」と言われると
できない人たちである。
692 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/02 13:17
その批判家を批判する691って一体・・・。
そしてその691を批判する私って一体・・・w
693 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/02 14:05
691はシックスナイン評論家ナンバーワンだ
695 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/02 23:59
しかしそこそこはましなことをいうのが批評家
Natsuko:Hey,this is Toda.Is anyone there?Damn it!Anybody,answer me.
But no sound could be caught by her radio.Where is every member?
Natsuko decieded to get off her helicopter and find out her colleague.
翻訳とは何か?
そこに英語があるから翻訳する、ある人はそういうだろう。
つまり山登りみたいなもんだということだな。
700 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/03 00:37
翻訳を登山に喩えた後に、こっそり700げっと。
シックスナインはお好きですか?
702 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/03 23:58
69
703 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/04 00:53
ファークできん
704 :
新スレ立ちました:04/04/05 14:23
705 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/13 06:43
名誉毀損で訴えられることが増えてきたら
カキコが減ってきたな。当然の結果か・・・
まあ
お前らが何を言っても
戸田さんはかちぐみ
707 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:12
>>705 映画一般板の戸田スレではカキコは減ってませんが、何か?
69 名前:名無シネマさん 投稿日:04/04/17 00:28 ID:8BCq/0hd
『今でも英語はあまり上手くないですけど、
どんなハリウッドスターが相手でも態度を変えないのは
コミュニケーションのこつなんです。
私はどんなに目上の人でも、反対に、下の人でも
目を下げて見ないのです。必ず同じ目線で話しています。
それは主義ではなくて、そういう性格なのでしょうね。
どんなスーパースターでも決して見上げないから、
相手は話しやすいのかもしれませんね。
人って、見上げられるととても嫌なものだと思うのです。
自分はそんなに価値がないと思っているのに勝手に仰ぎ見られたら、
とても嫌なものですよね。
「私はこんなに英語が下手で、これ以上でもこれ以下でもない人間です」
というのを偽らなければ、相手はちゃんとつきあってくれる。
自分より大きく見せようとしたら、そういうのって簡単に相手に
伝わるものでしょう。
もちろん卑下してもいけないし、正直に自分を出していく。
それで、「貴方がアクセプトするのもしないのも、それは貴方の勝手よ」
という風に、身を投げ出すようにする。
それはスターに対してだけではなくて、あらゆる人に対してそうしています。
自分を飾らずに見せる。自分をよく見せようなんて、考えたって無理な
ことなんですから・・・』
ttp://www.interq.or.jp/aries/ped/Int-42J.html
78 名前:名無シネマさん 投稿日:04/04/17 10:42 ID:V7dO792x
>74禿同。プライベートではその通りだ。
それよりも、気になったのはここ。
『小説の翻訳というのは、一語一語を丁寧に訳さなければいけないので几帳面でなければならない。一語一語を丁寧に訳さなければいけないので、私には相性がよくないのです。
映画の台詞というのは直訳ではなく、自分のセンスでエッセンスだけを抽出して台詞づくりをしていく。そういう、勘というか直感で動くことが、私にはとても合っていたのです。
それと、字幕の仕事は完全にひとりでできます。
助手もいないし、極たまに、あまりにおかしな誤訳をしたときだけは映画会社のほうから指摘されることはありますが、基本的には上で目を光らせている人はいないのです。だから自分の好きなように、のびのびと仕事をしていける。
社交性ゼロの仕事だから、人とのつきあいで気を使ったりするのがとても苦手な私にはとても向いていたのです。どれをとっても、非常に自分に合っている仕事だと直感で思いました。
そして、その勘は予想した通りで、本当に合っていました』
無法地帯なのか........orz
711 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/22 04:43
戸田さんのスレあったんだ。この人の訳やっぱり変だって思っている人多いんだ。
結構前だが、オータムインニューヨークっていう映画がなんか(゚Д゚)ハァ?って感じだった。
公開前に私の自慢の訳があるとかいってたんだが、いまいちだなーって思った。
もうよく思い出せないんだが。
713 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/22 06:50
パチンコ屋のテレビCMではイイ味出してた。
"Sankyo, I'm coming!"編
>>714 ありがとうございます。お酒のみつつゆっくり鑑賞いたします。
716 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/24 01:16
わたしもそうします
717 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/25 01:39
まあ戸田を持ち上げるやつなんてどうしようもないということだろうね
718 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/25 01:40
皆さんはどんなお酒を飲むのですか??
719 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/26 01:56
キウイ酒
名誉毀損
721 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/27 01:16
え? キウイが?
346 名前:名無シネマさん 投稿日:04/04/27 23:04 ID:h6K8i05v
おまいら今日の朝日の夕刊読みましたか?
「トム・クルーズは何に対しても120パーセントで取り組む方なんですよ。
(中略)私のようにちょっと気を抜いて適当にということがないんです(笑)」
適当にやらないでください。
723 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/28 23:27
「適当」とは適切などの意味。
テキトーという若者言葉ではない
724 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/28 23:29
気を抜くは?
725 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/29 01:35
ちょっと抜くと100ちょうどだからな
726 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/29 14:11
しかしトムクルーズを引き合いに出して自分を語るなんて、
かなりタカビーだよね。
あんたはその辺のおっさんと比較してればいいのに・・・
>>321 > 自分の人生は自分のもの、妥協は絶対したくない。何もかも自分で決
> めないと気がすまない。ワガママというか、社交性がないというか。そ
> う思い続けた結果がいまの私。
> 好きな映画に作る側としてかかわりたい。しかも人間関係に
> 苦しめられずに自己完結したい。
まわりの高齢独身女子にこういう人多いわー。(ここまで極端じゃないが)
一人でやっていると、平衡感覚というか世間の慣習みたいのから外れすぎちゃって、
字幕翻訳の内容に支障をきたすかもしんない。(もうきたしてるか…)
結婚して子供を持つと、家庭内でもいろいろ他人との摩擦ができて自然にそういうのに
落ちいらないで済むっていう利点があるよね。ペットのワンちゃんじゃだめだ。
728 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/30 01:21
うーむ
自己完結って自己満足? 自分で勝手に簡潔しないで、
周りの言うことにも耳傾けないと、独りよがりの翻訳になるんじゃないの
って
だれも諌められなくなる
名誉毀損
730 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/30 23:35
おっと名誉を毀損してしまった
×おっと名誉を毀損してしまった
○名誉を?
732 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/02 00:18
いや
名誉で?
このチンカス字幕が!
734 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/02 23:44
沈下す
736 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/14 15:30
LTRあげ
738 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/18 23:40
なっちのすれだね。
739 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/20 20:28
婆早く引退しろよ、世界中に日本の恥を曝すのはいい加減止めてくれ
353 名前:名無シネマさん 投稿日:04/06/12 01:54 ID:KY6ZBOn4
先日日比谷に、シュレック2の取材で行ったんですが
またしてもなっち中央ド真ん中!で邪魔で邪魔で邪魔で邪魔で邪魔で
仕方ありませんでしたよ。あんたが主役なのかと小一時間(r
てか、バンデラスより前に出るな!カッツェンバーグをその体で隠すな!!!
カメラの邪魔ポジションで揺れるな!!!!!!!!!!!!!!!
散々色んなところで嫌味言われてるのに、気づかないババアの神経が恐ろしい。
743 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/27 16:55
>>742 キターーーーーーーーーーーーーーーーー!!!!
744 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/27 17:25
字幕が無いと映画を観れない奴が馬鹿なだけ
だから、こんな婆が付けあがる
707 名前:名無シネマさん 投稿日:04/06/29 00:39 ID:rzaFd+nA
スパイダマンの記者会見で「すーぱーヒーローを演じる秘訣は何ですか?」
という記者の質問を "How do you feel to be a superhero?" と通訳していて、
トビーが子供の頃憧れていたヒーローをギャラを貰ってやれて
嬉しいとか答えてたよ
746 :
名無しさん@英語勉強中:04/07/03 01:08
ZIRO.ORG: ホーム >> アーカイブ >> 2ちゃんねる ...
... その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。 「私は観客にこ
びた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近い
747 :
名無しさん@英語勉強中:04/07/03 01:17
yy
748 :
名無しさん@英語勉強中:04/07/04 01:33
あそこまで上り詰めてから言えよ。
情けない。
>749
わ、わけわからん・・・
なんつーか、誰が誰に向かって語ってるのか不明
ひでぇなこりゃ
>>749 字幕に「。」がついているのは珍しくないですか?
752 :
名無しさん@英語勉強中:04/07/10 02:20
今の字幕のルールって、
映画の翻訳やってる人が決めたんであって、
何でもかんでもそのルールに従う必要はないと思う
753 :
名無しさん@英語勉強中:04/07/10 06:08
754 :
名無しさん@英語勉強中:04/07/10 08:02
873 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 投稿日:04/06/23 20:06
戸田奈津子訳『ペガーナの神々』
「チャンスを?」
「フェイトかもだ」
877 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 投稿日:04/06/25 08:12
>873
なっち訳ならむしろ
「運命かもだ」(ルビ:フェイト)
「チャンスなど!」
756 :
名無しさん@英語勉強中:04/07/22 20:44
この人、ペ・ヨンジュンの母親なんでしょ?
757 :
名無しさん@英語勉強中:04/07/22 20:46
カムサハムニダせにゃかもだ。
759 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/20 21:50
760 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:47
まぁ 世の中的には
予備校の英語講師の学歴>>>>同時通訳者の学歴>>>>>字幕翻訳家の学歴
だからアラ見えても仕方ないだろうな。
761 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:52
↑
つーか、世の中の人はそんな分け方すらしてないよw
762 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:32
とださん、何でもすぐメモするらしい。
相手が Hello! っていうと "Hello!" ってメモる。
How are you? っていうと "How are you?" ってメモる。
そのくらい覚えられるだろ!ってデーブスペクタが言ってた。
てか、そのくらい知ってるだろ!ってさらに言ってた。
rajio
763 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/21 17:49
戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。すなわち、
「戸田さんの考える『正しい日本語』とは、一体どういうものなんですか?」
765 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/05 21:37
こっそり765ゲット。
要するに、このスレは、戸田本人とアンチ戸田の二人芝居という事で決定
767 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/23 21:10:23
戸田の誤訳を抹殺することは公共の利益のためだから名誉毀損になるわけ無いだろ
768 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/23 21:13:34
まあ、完全な字幕翻訳なんて不可能だから別に目くじら立てないけど
この人は誤訳に関してはいい訳しかしないからね。
性格で嫌われているんだろうな。
もう老人なんだからいいかげん「大人」になればいいのにねぇ。
いい訳……「よい訳」かと思ったかもだ
女だって事と、平和ボケっていうダブルパンチで軍隊、軍事関係の語でけっこう
メチャクチャなことがあると思う。ハリウッド映画でもけっこう軍人や軍隊や
戦争・紛争って出てくるのに・・・
こういうのはちゃんとアドバイザーつけて監修してもらいたい。
771 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/06 07:33:31
>>767 なる。
藻前は法律を正しく認識する必要がある。
772 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/06 09:50:49
773 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/09 23:46:13
:名無しさん@3周年 :03/09/05 22:37
377 名前:名無シネマさん 投稿日:03/09/05 12:23 ID:AzGRY77B
◆ことばの話942「正しい日本語とは」
11月22日(金)の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんでした。その記事の見出しが、
「正しい日本語で夢紡ぐ」
戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。すなわち、
「戸田さんの考える『正しい日本語』とは、一体どういうものなんですか?」
と。おそらく、この滝川記者や読者が考えている「正しい日本語」と、戸田さんの考える「正しい日本語」には相当な開きがあるのではないかと思うのです。
このシリーズ、1回目から読み直してみると、第4回でUIP映画製作の岩川勝至室長は戸田さんについて、こう話しています。。
「よい字幕翻訳家というのは、いかに日本語の引き出しがあるかということ。その点、戸田さんは現代の言葉の変化もどんどん取り入れ、
生き生きとしてわかりやすい。」
つまり、戸田さんの言う「正しい日本語」には「現代の言葉の変化」も含まれると考えてよさそうです。
もちろん、観客にこびると言うか阿(おもね)るようなことはしないのでしょうが、今の言葉を取り入れるのは、
「言葉は変化していくものだ」という大前提を考えれば、当然のことだと言えるでしょう。
2002/12/2
775 :
名無しさん@英語勉強中:05/01/01 20:48:24
当然のことだと比較してればいい!!
440 名前:名無シネマさん 投稿日:05/01/04 14:05:22 ID:hashQ7lP
昨日の夜中にCSのムービープラスで「ナショナル・トレジャー」の記者会見を放送してた。
「日本に来れてハッピーです」「安心してファミリーで見られる映画です」
「コラボレートしてイマジネーション(だったか?)をシェアする」etc.ってお前は長嶋か!
貴方にとっての宝物は?の質問にN.ケイジが「truthful」と言ってたが、
「トゥルースフルです。つまり真実です!」と通訳。お前はモルダーか!
英語分かんないのでなんとなくだけど、「誠実さ」という意味で言ってたような気がする...。
「リングとグラッジ..グラッジ?」とケイジに確認、司会のペプラーが「呪怨、グラッジですね」とフォローする場面も。
N.ケイジはリングと呪怨の鈴木さんに、興味があるから新しい脚本があったらを送ってくれとラブコールを送ってました。(すげ〜!)
関係ないけど”宣伝部長”シンジョーは邪魔。
【キーワード抽出】
対象スレ: 翻訳家 戸田奈津子について
キーワード: アナル
424 名前:N使徒 ◆yjSoVIETJs [] 投稿日:03/01/24 18:05
翻訳といえばアナル男爵
669 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/03/31 20:55
戸田奈津子って誰?
戸田アナル子なら知ってるんだが・・・
抽出レス数:2
ワロス
778 :
名無しさん@英語勉強中:05/01/19 23:46:28
『日本語力の字幕翻訳家』
『日本語力の字幕翻訳家』
『日本語力の字幕翻訳家』
『日本語力の字幕翻訳家』
…嘘でしょ??
できるかぎり原作に近いものを伝えたい。
できるかぎり原作に近いものを伝えたい。
できるかぎり原作に近いものを伝えたい。
…本当にそう思ってるのか??
生き生きとしてわかりやすい。
生き生きとしてわかりやすい。
生き生きとしてわかりやすい。
わかりやすくありません。
779 :
名無しさん@英語勉強中:05/01/23 22:37:49
こっちには情熱プレイは出てないのか
916 名前:名無シネマさん 投稿日:05/02/09 10:19:11 ID:FkZ1D9yq
TV Taro最新号「おすぎのおしゃべりシネマ館」より。
(映画「オペラ座の怪人」について)「そして、戸田奈津子さんの字幕翻訳
の良さが映画を理解するのに、こんなに役だったのかと感嘆されると思い
ます。登場人物の心理は歌で表されますが、歌詞だけではない、その前後
左右が字幕に込められていて・・・文句なく傑作なのです。」
782 :
名無しさん@英語勉強中:05/02/10 11:13:02
>>781 おすぎは、英語できないからねぇ。片言だけ。
今どき、どんな評論するにも、英語くらいできないと相手にされませんぜ。
まして、おすぎのテルトリーである大衆映画なんか、米国製が一番力を持ってるわけで。
英語も出来ないのに、字幕がいいなんて言ってのけるのも驚きだが。
419 名前:名無シネマさん 投稿日:05/02/18 15:51:55 ID:BbsUZ5If
>400
The Japan Times 2005/2/17 (木)
p.17 BILINGUAL 「翻訳の料理法 Honyaku Headaches」宮脇孝雄(翻訳家)
---------------------------------------
must や have to の訳し方
洋画を見ていると、「〜せにゃ」や「〜せねば」
で終わる字幕がときどき出てくる。must や have
to が入っているせりふを普通に訳せば、「〜しなけ
ればならない」「〜する必要がある」になるのだが、
字幕には字数の制限があるので、「せにゃ」「せね
ば」と短く訳しているのだそうだ。つまり、
You will have to improve your manners if
you expect to earn your bread.
というせりふがあれば、「自分で暮らしを立てよ
うとするのなら、あなたは行儀作法を改善しなけれ
ばならない」と言う意味で、「稼ぎたいと?/行儀よく
せにゃ」と訳すらしいのだ。(事情に疎いので、この訳
が字幕の作法にかなっているかどうかは分からない)。
--------------------------------------------
この後は推理小説からの翻訳実例と改善案が出されている。
字幕は改善の余地などありませんか。
421 名前:名無シネマさん 投稿日:05/02/18 16:09:17 ID:BbsUZ5If
>419の続きを一応最後まで。
-------------------------------------------
小説の翻訳でも、must や have to の文は訳しに
くい。物事にこだわらない人は、must や have to
が出てくると、決まって「〜しなければいけない」
「〜する必要がある」と訳すようだが、これだと文
章が間延びすることがあるので、細かいことにこだ
わる翻訳者はいろいろ工夫することになる。
あるミステリーには、自分が生後数ヶ月の赤ん坊
のころ、何者かに母親を殺された若い女性が出てく
る。その女性をめぐって、別の登場人物が次のよう
な会話をする。
「誰が自分の母親を殺したのか、知る必要がある
って言うんだよ。それがわかれば、納得して忘れる
ことができるってね。」
「でも、はっきりいって、彼女が忘れなきゃいけ
ないものなんてある?」
いつも気にしているものだから、「必要がある」
「なきゃいけない」を見て、「出たぁ〜」と思った。
ちなみに、最初の部分の原文は、
She says she has to know who killed her mother.
というもので、それなりに切羽詰まった感じが伝
わってくるのだが、お母さんが誰かに殺された話を
しているのに、「知る必要がある」と翻訳調でしゃ
べるのは、人ごとみたいで軽すぎるような気がする
のだ。
というわけで、こんなふうに訳したらどうだろう。
「誰が自分の母親を殺したのか、どうしても知り
たいっていうんだよ。それがわかれば、納得して忘
れることができるってね」
「忘れるっていっても、彼女、何も憶えてないんじゃない?」
786 :
名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:37:14
引用するだけなら誰でも出来る
787 :
名無しさん@英語勉強中:皇紀2665/04/01(金) 00:48:01
525 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/03/31(木) 02:23:42 ID:KL8892Of
Shall we dance ? の監督とギア氏の来日記者会見でなっちのご尊顔が拝めますよ。
Real Player の Real Guide HOME で約25分。
マジカルなモーメントとか言っちゃってます。w
めっちゃ元気で当分引退しそうにありませんね。
532 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/03/31(木) 12:49:58 ID:jn6q0eCK
>525
情報サンクス。元気だなあ……。
「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合により
もう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。結婚という
テーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を
当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」
あああああ、せっかく大好きなリチャード・ギアなのに、こんなに苛々するなんて。
790 :
名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 01:48:44
99 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/14(木) 17:18:14 ID:XwpbaO8u
来週のグータンにギア出るね。
なっち再び。
通訳者 戸田奈津子について
517 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/23(土) 13:00:17 ID:i+vIPNPs
マジカルなモーメントで検索したら、さっそくヒット!
ttp://www.huit.org/cate/movie/shallwedance/repo2.html もちろんフルにリッチなナッチの言葉そのまま!
「リチャード」とあるのはリチャードinトダンスレーション
「戸田」とあるのはナッチのオリジナル発言。
518 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/23(土) 13:15:53 ID:RLUuq08A
>517
耳に入ってくる日本語を殆どそのまま書き起こしただけやん。おそろしく
低レベルなテープ起こしだな。まあ、なっちの雰囲気を掴むには最適か…。
質問:役を離れても体はダンスを覚えている? リセットされてしまう?
ギア:最後に社交ダンスをしたのは13歳。リハーサルは大変だった。
微妙に話がかみ合っていないが、これがトダンスレーション現象で?
792 :
名無し:2005/04/25(月) 01:29:31
うへー。やはりそうか。なっちは思っていた通りの物か。
そう感じていたんは我だけではなかったんだな。同士達よ。嬉しいぞ。
ずーーとイライラしてたんだ。はー謎が解けてすっきりした。
793 :
名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 00:12:47
794 :
名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 00:45:21
795 :
名無し:2005/04/28(木) 01:55:20
いやあ、すごいお宅ぶりに感動です。がんがれ!
819 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/28(木) 15:53:32 ID:004xtJmR ?#
いまやる気まんまんでおすぎがこのこと語ってたぞ
戸田は全く悪くなくてネットの匿名のやつらの方がたちが悪いと
明日文化放送のホームページでウェブラジオでその部分聴けるようになるよ
798 :
名無し:2005/04/29(金) 11:30:15
同士達よ。いらいらして映画をみなくてもよくなる日は近いぞ。相当あせってんだ。
帰国子女も多いし、英語できる奴なんざ五万といる昨今、いつまでもごまかし効くとおもってんじゃねーよ。
いいとこどりし過ぎなんだよ。げーのーじんの輪もうざい。
>英語できる奴なんざ五万といる昨今
英語ネイティブの日本在住30年の翻訳者に「お前は日本語がわかってないくせに」と説教されるナッチですから プッ
800 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 00:29:14
801 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 10:04:57
英語ネイティブの日本在住30年の翻訳者って誰ですか?
802 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 10:54:04
高齢化時代のババアの星としてマスコミは持ち上げつづけるんだろうが
高齢者以外にとってはただのウンコ以下、早く逝って欲しい。
803 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 13:25:05
英語学習者にとって一番難解なのが映画の会話。ほとんどコンプレックス。
辞書さえあればニュースや新聞のほうがやさしい。
804 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 13:31:56
映画わかりやすいじゃん
ものによるけど
805 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 17:10:53
806 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 19:12:16
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
That's actually the coolest thing you can do.”
戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」
これほんとか? 情けないね。
勇敢富士は、なんで戸田をヨイショしているんだ?
けなしながらもだけど、彼女に代わる人間はいないとか・・・。
弱らせて操る、くそな法則発令か。
808 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 20:00:31
>>806 えーーーーーー。
この人、英語わかっていないジャン。
昔はこのレベルでよかったってこと?
それとも単なる老化?
809 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:09:01
208 名前:名無しさん@恐縮です 投稿日:2005/05/07(土) 16:49:10 ID:o4LncfpS
アンジェリーナジョリーのインタビューの時
質問で「好きな食べ物は?」ってのがあって
その時秋葉カンペーさんがアイスのがりがり君のカンペを見せた。
ジョリーが「あれなに?」って聞いたのに対し、
戸田は「スキニーガイ」って訳した。
スキニーガイが食えるのかよ。マジヘボ通訳。
381 名前:名無しさん@恐縮です 投稿日:2005/05/07(土) 22:33:22 ID:ppdWOTa+
>208
その動画見たが、スキニーガイっていう名前のアイスですよ。ってことやろ。
そんなイライラしなさんな。
400 名前:名無しさん@恐縮です 投稿日:2005/05/07(土) 23:35:20 ID:WejBJAPr
>208
ガリガリくんの意味は食感のガリガリだよな。
388 名前:名無しさん@恐縮です 投稿日:2005/05/07(土) 23:10:34 ID:VMMIWOY7
本当に老害。自分ライターなんだが、某外タレ来日した時、カメラマンと
記者会見行ったら戸田が、外タレ押しのけて中央に立ちやがるから
邪魔で写真が取れない。それもこの時が始めてじゃないんだよ。
ベストポジションで良い写真撮らなきゃならないから、カメラマンスゲー早く行って
場所取ってたのに、戸田のせいで台無し。ババアが被るポジションにいる
カメラマンから、ババアどけよ!って聞こえるくらい殺伐としてても中央で嬉しそうに
話す戸田の気がしれない。しかも通訳に激しく向いていない。他のセレブについてる
通訳に申し訳なさそうに後で話し聞いてる外タレもいるって知っているんだろうか。
あとな、インタビューの時テメーが全部しきるな!
一応喋りは戸田並でもな、ヒアリングはいけるんだよ俺。俺はセレブのインタビューを
取りにきたんであって、おめえの意見なんか聞いてないんだよ!!あと俺の言ったことを
端折るな!しかも意味が違うんだよババア!
勝手な通訳してんじゃねぇよ!あとセレブ話してる途中で話を折るなよ!
しかも最後に、楽しいインタビューでしたって俺がセレブと握手するのは分かるが
なんで、テメーまで楽しかったわ!って握手求めてくるんだよババア!
本当邪魔。超絶邪魔。なのに、同業者の英語まったくできない女のライターなんか
本音かどうかしらんが、戸田さんが気を使ってくださったので、スムーズにインタビュー
取れて良い方デシターとかBlogに書いてやがるし、ストレスMAX。
814 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 04:16:18
> しかも最後に、楽しいインタビューでしたって俺がセレブと握手するのは分かるが
なんで、テメーまで楽しかったわ!って握手求めてくるんだよババア!
激藁。 ナッチサイコーだベさ。
815 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 10:56:56
>>794 でも抗議する側が用意した代案のほうもいけてないね。
will you still play, when all the rest of us are dead ...?
戸田訳【我々が皆死んだ後もシンバルを叩くのか?】
抗議側代案(お前は奏で続ける / 聞き手が次々に消えても)
”play”だけの訳を前出と同じ「シンバルを叩く」とするのは疑問
とありますが。
このような間違いをしても堂々と英語で食っていける、
自分はすごい、と威張れるということを示してくれていることは、
すべての英語学習者の希望となるのではなかろうか?
この程度の実力で十分、間違いもなんでも許されると。
俺も戸田並みの実力だ、文句あるか?って。
結局は、全体のレベルが低かった昔は翻訳家のレベルも低くても
許されたし、重宝されたし、それに気づかれもしなかったということ?
今はできる人が増えてメッキがはがれた?
今までのことは感謝して早々にお引取り願うのが世のため人のため?
彼女の仕事はたくさん残っているから、実力の検証は簡単だよね?
優秀な?弟子にやらせているものもあるからわからない?
とにかく時代背景を加味し、単純な実力比較は避けるとともに、
かつ、今必要なことを明らかにして理解してもらうということか?
戸田奈津子さんスターと親密もまた「誤訳」 [ 05月07日 17時05分 ]
夕刊フジ
またまた、字幕翻訳家・戸田奈津子サン(68)に「誤訳」騒動。
先週の週刊誌が取り上げたけど、今度は『オペラ座の怪人』だって。
以前も『ハリー・ポッター』や『ロード・オブ・ザ・リング』といった
熱狂的ファンが多い作品で、何かと言われてた。
今回、ファントムのことを歌姫クリスティーヌも憎からず思っていたのか−
というのには「?」もあったのは事実。でも業界内は、『ロード』や
『ハリポタ』ほど揺れてない。あの時は、戸田さんに厳しい声が
相次いでもその後は何事もないまま…。
彼女、リチャード・ギアをはじめ大物スターの来日時に
通訳としてご指名される。「早口で勝手に略してしまう」
という批判があるし、通訳専門の人に比べて丁寧さがないなんて声もある。
でもスターとの親密さ、雰囲気作りはピカイチ。
結局、制約の多い中で字幕をつける事情が分かる関係者にすれば、
彼女の容認派がほとんど。彼女を超える人はいないし、後進も
育っていないのは一番の問題ではある…。
この夏は『スター・ウォーズ エピソード3』が控えてます。
これも熱狂的ファンが多いから、何かが起こるかも…よ。
818 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:45:55
>>806 これ酷いよな。
誰でもありのままであればカッコよくなれる、とギア様wがおっしゃっているのに
戸田女史の訳では「もともとクールな性格でないとダメ」と言ってるように取れて、
ギア様のイメージ台無しじゃん。
通訳って、言葉の内容を正しく伝える作業もさることながら、セレブのイメージが
悪くなることがないよう、ユーモアはユーモラスに、優等生発言はきっちり優等生的に
ニュアンスを表現してあげなきゃ失格だと思うんだが。
何だかんだ言っても戸田の英語力はすごいよ。
2chネラーと比べたら神だわな。
揚げ足取るのが精一杯だ。
誰かクマーが釣り針見てるAA貼ってください。
821 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 17:08:48
戸田さんって後継者を育てているの?
いくらなんでも、いい作品だけ選びすぎでしょ。
まあ、選んでるのは配給会社なのかもしれないけど。
822 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 17:33:40
>821
戸田さんが後継者を育ててるかどうかは知らないけど、ネットでの批判の数々と、
にもかかわらず配給会社が相変わらず戸田ブランドを好む現状を考えると、次の
2つの可能性が考えられますね:
1.にちゃんねる等での批判はしょせん、現場を知らない者の戯言。自宅で
コーヒー飲みながら、テキストになった元のセリフと戸田訳を見比べて粗を探す
のは簡単だが、実際に限られた時間内で字幕を完成させなければならない
立場からすると、戸田氏の仕事は合格点であり、知名度等も合わせて考え
たとき、代わりの人材は簡単には見つからない。
2.配給会社に戸田氏に対する批判内容を正当に評価する人材が居ない、あるいは
批判がある事自体ををまだまだよく知らない。
個人的には1と2が70:30、あるいは65:35ぐらいの割合ではないかと思います。
あと、(字幕)翻訳と通訳はまったく別の仕事ということを、むしろハリウッドの
スターたちに理解してもらう必要がると思います。(記者会見の場などで戸田さんが
出てくるのは、スター達のご指名だと聞いたので)806の例など、元の意味が全く
取れてませんからね。(たしか、字幕の翻訳も一度映画を観たら取り掛かるそうなので、
一般的な翻訳よりは同時通訳に近い気がするのですが、その割には訳の質がイマイチだとは思いますねぇ。)
823 :
822:2005/05/09(月) 17:37:13
>個人的には1と2が70:30、あるいは65:35ぐらいの割合ではないかと思います。
>あと、(字幕)翻訳と通訳はまったく別の仕事ということを、むしろハリウッドの
>スターたちに理解してもらう必要がると思います。(記者会見の場などで戸田さんが
>出てくるのは、スター達のご指名だと聞いたので)806の例など、元の意味が全く
>取れてませんからね。(たしか、字幕の翻訳も一度映画を観たら取り掛かるそうなので、
>一般的な翻訳よりは同時通訳に近い気がするのですが、その割には訳の質がイマイチだとは思いますねぇ。)
最後の部分、
>その割には訳の質
は、その割には通訳の質がイマイチ
の間違い。
825 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 11:20:17
昨日、英語でしゃべらナイトにまた出演。
あまりこの人が英語で喋るのを聞いたことが無かったけど、
滑舌は良くないな。発音はマアマアで大したこと無い。
経験もあるし、映画関連の話題を繋ぐ能力は大なのでしょうね。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/05/10(火) 11:32:51
戸田奈津子(はてなダイアリー)
映画字幕翻訳者。
東京出身。1958年(昭和33年)津田塾大学英文科卒業。
2003年度文化庁長官表彰受賞。
それまで男性中心の字幕翻訳の世界に女性の字幕翻訳者を増やす土台を作った開拓者。
洋画字幕の「第一人者」という称号は、少なくとも活動の長さについては適当か。
大作デビューは「地獄の黙示録(1979年、日本公開1980年)」
現在も大作映画を中心に多くの字幕翻訳をこなす。
ほか、来日したスターの通訳や字幕翻訳に関する講演活動なども行う。
しかし、字幕や記者会見などでの誤訳の多さを指摘する声も多く、
そのためか「ロード・オブ・ザ・リング」ではDVD版発売時に
他の翻訳者による字幕に差し換えられた。
一般の日本語には見られない彼女独特の言い回しは、
揶揄的に「なっち語?」など言われることがある。
例/「誤訳を?」「資料にあたらにゃ」「クビになるかもだ」
827 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 10:50:55
131 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/19(木) 02:28:54 ID:J5s6vpvJ
テンプレ長くてチェックしきれてなくてすまん。
ポーラーエキスプレスで”Seeing is believing.”を「見ることは信じること」と訳してたのは外出?
吹き替え版ではちゃんと「百聞は一見にしかず」となってまいた。
印象的に使われる諺だったので気になっていたんだが、DVDは未チェックです。
829 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 18:33:31
>>828 >>吹き替え版ではちゃんと「百聞は一見にしかず」となって
別に格言の置き換えが「ちゃんと」した訳とは思わん。
この場合、直訳の方が含蓄がある。
830 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 18:40:07
ネェヨ。諺の方がしっくりくる。
つーか 戸田なつこっていう「商品」だからっていう面もあるのでは?
そもそも、「見ることは信じること」と訳しちゃったらニュアンス違うし…
834 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 11:30:38
5月29日(日)の番組表
TBSラジオ
13:00 伊集院光日曜日の秘密基地 VIPは字幕翻訳家の戸田奈津子さん▽清水ミチコさんが“石油高騰”を講義▽竹内香苗ほか
835 :
名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 11:36:38
>>1958年(昭和33年)津田塾大学英文科卒業。
生年月日かと思ったら、大学卒業年かよw
本当に老人だなw
専門用語とかは調べる手間が欠かせない。
この人は手抜きが普通になってしまったんだろう。
何でそんな人物を使い続けるんだろう?
使う側も手抜き集団で見抜けないのか?
新しい世代、やる気のある人物にドンドン仕事を回せば良い。
>>834 毎週聴いてるから昨日も聴いた。
なんか、キンキンとハイパーに喚きまくるオバサンだった。
中身は愚痴。どこまでも愚痴。徹頭徹尾愚痴。私は悪くない、という話。
伊集院がゲストコーナーの締めに入ったところで
突然愚痴の続きを喚きだしたのには正直がっくりきた。この人ヤバいんじゃないか。
字幕にこだわるのは日本ぐらい」ってのが新鮮だったな。
字幕にするにも文字制限からジレンマがあって面白かったね。
本当に楽しむには英語覚えたほうが手っ取り早い感じ。
それも出来ないので吹き替えで楽しむのがベストだな
839 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 09:50:05
>>831 何回も自演するのやめようね
もう少し間を置くとかしないと バレバレだし
自演を?間隔を作らにゃ。バレバレかもだ。
>>839 831を書いた者ですがこのスレに書き込んだのはそれが初めて。
妄想って怖いね。
842 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 09:58:28
>>831 名乗らなくても、あほな内容で分かります
843 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 22:53:22
844 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/24(金) 23:49:44
845 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 05:58:42
ほー 戸田奈津子と言えば翻訳の大御所で輸入映画の殆んどを配給会社や
主演が「ご指名」でと言う話が定着して、そう信じていましたが
町山智浩氏のサイトを見て驚き。
846 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 06:16:11
別に悪口を言うわけではないが、昔「秋葉○ペーさん」という企画が某番組であり
企画の中にアンジェリーナ ジョリーをカンペで助けるというものがあり、
アンジェリーナの通訳として戸田奈津子さんが出ていたが、
全く原文と違う通訳をした覚えあり。
847 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 08:33:00
トムクルーズの後ろにエイリアンがいると思ったらこの人だった。
848 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 18:46:28
EP3でも最後に出てくるドデカイ「戸田」の字で、いかにこの老害ババアが出たがりで、ずうずうしいかが良くわかる・
849 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 18:48:18
>>846
カンペーの「がりがりくん」をSkiny Guy(やせた男)と訳したのは笑った。
850 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/29(水) 23:19:40
>>849 呆れるほどの間違いだけど、通訳の時は校正しようがないから仕方ない。
逆に言えば、通訳は最近の流行に疎い人はお呼びじゃない、ということなんだけどね。
「がりがりくん」レベルのミスを映画でやってしまうことは、明らかに手抜き。
銭泥棒と言われても仕方ないし、それを怒らない依頼者も馬鹿ということ。
851 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 12:23:41
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
/彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
/フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
-=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
/彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡
彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡)
,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 英語もしゃべれない便所虫のくせに・・・
∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l)
フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙
-=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
. リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=-
ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡
fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_
fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡"
ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ
',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'"
彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''"
彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_
ミミミミミii, ::: ツ
>'f彡" ::::::... /
/ l:::::::::::\ :::::: /
/" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
852 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/30(木) 15:20:03
,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
/彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
/フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
-=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
/彡彡彡彡彡" \彡彡彡彡
彡彡彡彡彡" j彡彡彡彡)
,ミミミミミミ彡 j彡彡彡彡 誤訳?糞虫は便所で飛んでなさい・・・
∠ミミミミミミリ ,,=≡≡= =≡=-,, l彡彡彡l)
フミミミミミミEニ,------、゙:: : ________::: il彡彡彡il゙
-=}ミミミミミミf""l __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
. リミミミミミミノ ゙、 /::::: ::l """""'、./f彡彡彡=-
ツミミミミミツ ^'''''''''''" :::::: :\___/ f彡彡彡
fミミミミミfl ..:::::: ::. ....... l彡彡彡_
fミミミミミfl :::";;;;. ;;;;, ::.. f彡彡彡"
ミミミミミii, :: " ""::" :: ノ彡彡ツ
',ミミli__f :: ,..........、_ /彡彡'"
彡ミミf :<::-====ミ;;__ レ''"
彡彡if ::::\;;;;;;;;;;, -'"" ノ/_
ミミミミミii, ::: ツ
>'f彡" ::::::... /
/ l:::::::::::\ :::::: /
/" l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../
111 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/06/30(木) 22:41:27 ID:fihTKgED
以下、219.26.224.22の擁護例。
「(前略)などの批判もある。
もちろん、こうした主張を執拗に言い立てるのは、
これは犯罪予告の書き込みなどでしばしば世間を騒がせる有名なネット上の匿名掲示板や、
極めてサブカル的傾向の強い一部(映画)雑誌に関係する人々がほとんどであり、
このような「批判」は特殊な「映画ファン」によく見られる主張ともいえるだろう。
一般的な映画ファンは良くも悪くも戸田の字幕を是認していることを忘れてはならない。」
「戸田奈津子の特徴的な「超訳」を嫌う一部の映画ファン
(これは某有名掲示板にしばしば書き込みをする者たちのことである)」
「また、誤訳が多すぎるとして、一部ネット上や、一部(映画)雑誌から
皮肉、嘲笑の意味で「誤訳の女王」とも呼ばれる。こうしたネットなどでの動きは
サブカル系のライターや日陰者の翻訳家が煽っている可能性が高い。」
「映画ファンを初め、プロの字幕翻訳家たちからも尊敬されている。
これは「翻訳の世界」などに掲載された複数の字幕翻訳家へのインタビューから得た情報である。
戸田本人は自分の翻訳家としての地位に関して何ら発言していないにもかかわらず、
奇妙な捏造情報をあたかも真実であるかのごとく書き込もうとする
一部掲示板の住人には注意が必要である。」
「(実際にはこんな通訳はしていない。
映像を確認すればすぐに分かるデマであるが 某掲示板の住人が盛んに喧伝しているため
あたかも真実として流布された如何わしい「偽誤訳」である) 」
「また、誤訳が多すぎるとして、一部ネット上や、オタク系映画雑誌から
皮肉、嘲笑の意味で「誤訳の女王」とも呼ばれる。」
テラオモシロスw
エピソードVの「掃除が大変だ」の件について↓
855 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/25(月) 11:27:27
ヨーダの独特の倒置話法が全く無視されている件について
856 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/25(月) 23:22:01
>>853 戸田奈津子さんの訳のすばらしさは真剣に
言葉と格闘したことのある人間しかわからないよね。
何より彼女は映画を愛してる。
映画を愛していない人間に良い字幕はつくれない。
堀内大学の訳詩に感動したジャン・コクトーの言葉。
「翻訳ってのは唯の結婚じゃない。恋愛結婚じゃないとだめなんだ。」
映画を愛してたら時として脚本の意図さえ捻じ曲げてしまう糞訳なんてできないだろう
858 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/25(月) 23:56:20
わっかってないなあ
そして彼女以上に作品の意図を読み取れる字幕翻訳家はいない。
なぜなら彼女は定期的に現場に足を運ぶし
映画人と積極的に交流しているから。
製作現場を見もしないで言葉尻を捕らえて訳す人多すぎ。
それでは感想垂れ流してるおすぎと同じ。
860 :
戸田ナッチ:2005/07/26(火) 16:39:13
>>858 ハリウッドスター会見には通訳者として同席するけど、
製作現場には行かねーよ
861 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 17:01:20
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
That's actually the coolest thing you can do.”
戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」
862 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 18:19:49
ねたみですか?
そして彼女以上に作品の意図を読み取れる字幕翻訳家はいない。 →じゃぁロードオブザリングの誤訳は何よ?
なぜなら彼女は定期的に現場に足を運ぶし →アメリカにちょくちょく行ってたんだ?しらなかったぁ
映画人と積極的に交流しているから。→でしゃばりなだけじゃーん
本気で戸田を擁護してる人がいるのかな。釣りじゃないの。
多少でも英語がわかるやつなら、映画を観に行って戸田の字幕で吹き出したり
怒ったり情けなくなったりした経験は必ずあるはずだと思うんだけど。
865 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 22:37:47
文芸書の翻訳はコネの世界だと聞いたけど、映画の字幕はそれ以上なんじゃない?
書籍の形に残るとあとからじっくり検証できるので淘汰の余地はあるが、映画の字幕
は記録に残らないしね(DVDでも戸田訳は探せばあるのかもしれないが)。
866 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 06:03:49
これ十年前の話だから今どうか知らないけど・・・。
彼女の翻訳って大体弟子がやってて、監修してサインするだけだったよ。
それより問題なのは、彼女が業界のギャラ相場を安く設定したせいで、
優秀な翻訳者が業界全体に育たなくて(食べていけないからね)、他の職種、
例えば普通の外資系の英文事務とかに転職しちゃってた事実。
今はどうか知らないけどね。
昔は彼女サマサマだったから、業界新参者は文句言えなかったし、
映像翻訳者の労働組合?みたいなものも無かったから・・・。
(今はどうか知らないけど)
そこ行くと、吹き替えの業界は声優の組合みたいのが頑張って権利主張、
だからテレビの吹き替えの仕事が増えて、彼らのギャラも良くなった。
映像翻訳の業界は、労働基準法なんて無視だった。
今は知らないけど。
だから、彼女の翻訳の出来が悪くても、誰も何も言えなかったんだよね。
867 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 06:17:54
翻訳業界というのは
翻訳者が、それより下のレベルの翻訳者に対して
「勉強させてやってるんだから」などの理由で
非常に安い料金で下訳をさせて、自分は大きなマージンを
取るという仕組みになっていると聞いたことがある。
ま、金がすべての世の中だから仕方ないか
>>867 自分は出版翻訳者だけど、そういうことは実際にあるよ。
下のレベルの翻訳者…というより、いわゆる弟子に対してね。
まったく同じ作業(下訳)をやっても、
師匠によっては「勉強になってよかったね」で終わり。
その一方で、印税を折半にしてくれる師匠もいる。
どちらのケースも、弟子はありがたく押し頂くわけで。
869 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 15:51:42
この人って広島県の出身だよね?お父さまがお医者様だとか。
しかし、ショムニの意地悪な社長秘書の役以来、あまりテレビでみかけないのだが・・。
いまはどこにいるのやら。
870 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 16:05:32
優秀な翻訳家が英文事務に転職するとは思えない(笑)。
JAWSのラストで、ブロディが鮫に向かってライフルを撃つ時の台詞が、
中学生時代に映画館で見た時の字幕では、「笑え、畜生」で、この台詞を結構気に入っていたのだが、
その後、テレビで日本語吹き替え版を見た時は、この台詞が「くたばれ、ばけもの」
と、ありきたりのつまらない台詞になっていた。
後日購入したDVDの字幕でも「死ね、化け物」となっていた。
英語の台詞を調べてみると、"Smile,you son-of-a-bitch!"だった。
ラストの決め台詞を、つまらない台詞に翻訳した奴に怒りを覚えた。
全くスレ違いでスマンかったが、誰かに愚痴りたかったので、
書き込ませて頂きました。
>>872 話それてすまん。この場合のsmileってどういうニュアンスだったの?
けっこう至近距離からの射撃と記憶してるので、写真撮影になぞらえて
「ハイ、チーズ」的な意味なのかな?
まあ、どっちにしろダーティハリーのGo on, make my dayに近い決め台詞だろうから
「くたばれ、ばけもの」じゃベタすぎるな。
874 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 18:29:20
>873
Smile、というのは、空けた口に撃ち込まないと爆薬の効果が半減するからでしょう?
冗談っぽいが、ジョーズを倒すか自分がやられるか、ぎりぎりの賭けなわけで、そこで
写真撮影よろしくSmileって言うところが主人公の不敵さ、冷静さを端的に表現してる
んだよね。だから、「死ね、化け物」ってのはあまりにもつまらない訳で、元の直訳
「笑え、畜生」の方がまし、同じくらいの簡潔さで元のニュアンスを表現できる他の台詞
ってなると、かなり難しいな。「ア〜ンだよ、畜生」ってのはどう?
875 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 21:13:46
>>869 ひょっとして、女優の戸田菜穂の間違いでは・・・?
876 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 21:28:27
スターウォーズの字幕「ありえない!!!」がなくなってたぞ!!!
なんでこんな古いスレッドが最近しょっちゅう上にきてるの?
英語を不自由なく使える人間にとって字幕なんてそれほど大きな
意味を持たない物なんだよ。だからこの英語板では3年半も経って
レスが900足らずしかないわけ。興味ないの。
夏休みに入って、ろくに英語もできない坊っちゃん嬢ちゃん達が
この板を荒らしたりするのは迷惑だよ。
英語を不自由なく使える人間のためのスレッドがこの板にどれだけあるかなあ。
語学教室のスレとか語学図書のスレとか語学教材のスレとか、英語勉強中の人のためのスレッドばかりだと思うけど。
880 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 23:43:07
ほそきかずお=ドドリア
なっち =ドドリア
かずお≠なっち
・・・アレ?
881 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 00:01:02
>>878 そうかなあ?
俺は帰国子女だから英語出来るけど
字幕がある映画はやっぱり字幕見るよ。
なんでだろ。台詞は聞こえてるけど
頭に入るのは字幕のほうが強い。
だからビデオで字幕消せないやつは
日本語吹き替え版見てる。
そのほうが楽しめる。
882 :
SAPPORO:2005/07/28(木) 00:11:49
他の板にも書いたのでごめんなさい。
でも、分かる方教えて下さい。
"You know, you're a real up person."
の和訳です。
よろしくお願いします。
中学3年でまだ英語発展途上中です。
スレ違いだな。
>>878 お前は、英語は不自由なく使えるのかも知れないが、
日本語は随分と不自由だな。
>>881 普通の日本人なら、いくら英語に堪能であっても
無意識に字幕を読んでしまう。
あと、878の様な英語を不自由なく使えると言ってる奴
に限って、英語はもとより日本語でさえ、まともな議論
の出来ない奴が多い。
映画は友だちや家族と行くことも多いしねえ。
自分の好きな映画がとんでもなく誤解されてたり
字幕のせいで決め台詞に感動してもらえなかったり
映画館出た後にいろいろと説明しなきゃならなかったりするのはつらい。
以前関根勤がテレビで、映画を見るときに字幕:戸田奈津子とあると安心して見られるって言ってたけど、逆だよ、逆
888 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 01:44:00
さすが関根さん
わかってらっしゃる
888
889 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 14:11:24
>>881 あんた映画のセリフ全部聞き取れる?
あたしは子供の頃と大人になってから、あわせて5年英語圏に住んでたけど
映画によっては聞き取れないところもあるよ。
ビデオ巻き戻して聞き直しても取れないこともある。
普通の会話が続くようなのは取れないことはめったにないけど
ギャング物、アクションとか、スラングが多くてセリフが早いのは難しいわ。
アメリカに留学してたから映画は全部聞き取れるっていう人いると
「うそつけ」って思っちゃうわ。
こういう人はストーリー追えるくらいには聞けてても、絶対に全部は取れてないよ。
ノンネイティブが映画のせりふを全部聞き取るのは、まず不可能です。
890 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 16:58:46
>>889 その通り。
俺は字幕無しで英語の映画を見て、消化不良を感じた後、
日本の古い映画(小津安二郎とか)を見て、
「おお、全部聞き取れる。天才だ」ってことで自分を
慰めている。とほほ。
891 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:11:31
>>889 だって日本では普及してないけど、アメリカはキャプションが一般的じゃんテレビでも。
英語圏の英語ネイティブだってキャプションの便利さに気づいて、
敢えてつけてるんですよ。
俺の日本語字幕より英語キャプションをつけて欲しいです。
つかDVDにキャプションのオプションがついてると良いよな。
翻訳字幕 and/or 原語キャプションを選択可能。
892 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:12:07
俺の ×
俺は ◎
893 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:15:06
キャプションって、クローズド・キャプション(CC)のことな。
元々は聴覚障害者や高齢者のために開発されたが、その便利さに
今は圧倒的に普及している。アメリカで売られているビデオの9割はCCつきだろ。
生まれも育ちもアメリカというやつが一緒に英語の映画やテレビをみていて
「今、彼、何て言った?」って私に聞くときもある。
895 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:17:51
だって日本語だって普通にあるだろうよ。
アホかこのスレは。
アメリカのテレビはCCが義務付けられてる。
897 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:43:31
898 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:44:33
899 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:45:29
CCが義務付けられたら戸田奈津子は生きて逝けないと思うw
「あたししか聞き取れないのよ、だからテキトーでごまかしとくわ」 by 奈津子
900 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:47:26
つか、戸田はスクリプトもらっていても
あの程度だと思うが。
まぁでも、キャプションが視聴者に開放されたら
いい加減な仕事がボロバレなのは確か。
901 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 19:18:08
戸田の年齢考えたらしかたないさ。
昔の英検一級とか通訳ガイドの試験見たら笑うから。
嘗ては戸田レベルでもスーパー達人だったのよ。
902 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 22:27:30
つか、20年前の英検1級は今のより難しいんだけど。
それで問題になって優しくなったんだけど。
903 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:46:54
>>891 CC was introduced mainly for handicapped people.
904 :
↑:2005/08/04(木) 17:36:28
もともとはそうだけど利便性が認められて普及したと書いてあるだろヴァカ?
905 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:12:34
戸田さん絶対頭いいよね?
906 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 14:27:08
>>904 どこにそう書いてあるんだよ、後出しジャンケン野郎w
907 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:17:32
>891
>つかDVDにキャプションのオプションがついてると良いよな。
英語版(輸入版)DVDにはたいてい、CCが付いてますよ。大抵は字幕と同じように
スクリーンの下に表示されます。英語字幕=CCの場合と、CCと字幕とで内容が違って
いる場合とあってちょっと、ややこしいですけどね。字幕と同じ場合は問題ありませんが、
CCの場合、DVDP側に CCの表示機能があるものは少なく、大抵は別オプションとしてCC再生
装置を つける必要があるんじゃなかったかな。リージョンフリープレイヤーやCC装置は
ネットで調べればいろいろ情報があります。
908 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 14:49:42
>>906 893読めないのか?
ごくろーさん。w付けるやつに限ってアホっぽいのはどういうわけだ?
910 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 20:39:38
912 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 13:16:22
オペラ座の怪人のDVDをアマゾンで購入しようとしたところ
戸田奈津子さんの訳がボロボロだとの批判が何件かありました。
まあ批判の対象になりやすい翻訳家なので辛口コメント自体は
どうでもいいのですが、気になったのは字幕を批判した人の
ほとんどが「英語字幕でみるからいいけど」とか「英語字幕ありますよね」
とか書いてるところ。英語できるって自慢してるのかな?とも思いましたが
英語できるなら字幕表示なしでみるだろうし、どういうメンタリティーなんで
しょうかね。ちょっと不思議です。
913 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 13:57:59
以前、They are locals とかいうスターウォーズエピソード3の、
グンガン人についていうところで、戸田訳は、
「ローカルな星人だ」
と訳していた、というトンデモな話を思い出した。
914 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 14:22:33
【人生楽勝】 部落出身者優遇 【ラクしてがっぽり】
\ |
∩∩ 現業公務員の春 は こ れ か ら ! V∩
(7ヌ) (/ /
/ / ∧_∧ ||
/ / ∧_∧ ∧_∧ _(´∀` ) ∧_∧ ||
\ \( ´∀`)―--( ´∀` ) ̄ ⌒ヽ (´∀` ) //
\ /⌒ ⌒ ̄ヽ、公用車 /~⌒ ⌒ /
.|清掃工場|ー、学 校 / | 運転手 //`i 給食の /
|浄 水 場| |用務員 / (ミ ミ | お ば |
| | | | / \ |ちゃん |
| | ) / /\ \ | ヽ
/ ノ | / ヽ ヽ、_/) (\ ) ゝ |
| | | / /| / レ \`ー ' | | /
・年収1200万(3時間労働)
・年収1100万(仮眠中も労働時間) ・年収950万(子供と同じ春夏冬休み)
・年収890万(勤務中にTV・お茶付)
「俺たち、日本のトップエリート!!」
それエピソード3か?
916 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/04(日) 02:10:03
オペラ座の怪人を始めて映画で見て、
「こんな魅力の無い作品が8000万もの人々に愛されているなんて…。
そんな馬鹿な話があるか!!真相を突き止めてやる。」と奮起し、原作を読み、
四季にも足を運び、自分で英文を訳したり…しているうちにすべてなっちの
誤訳と判明。ネットでは既に騒がれていたらしいですが。
今ではこの作品の真の素晴らしさに気付かせてくれたなっちに感謝。
でも映画を楽しんでいる最中に「〜を?」や、「〜かもだ」のように
なっちの気配を察知すると一気に萎えます。
違う監督の作品でも同じ匂いがするというか。
あと912へ、怪人ヲタは字幕どころか音声なしでも
何を喋っているのか暗記していると思われます。
この場合「オペラ座〜」はミュージカルなので変な抑揚や合唱があって
聞き取りにくいので、字幕の単語を視覚的ヒント程度に見てるんだと思う。
それにしてもこのスレが立てたての頃は擁護派が多いことに驚くね。
この人を野放しにしている映画界が恐ろしいです。
917 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/04(日) 02:12:37
そういえば昔、翻訳家を目指していたヤシがいて、
漏れがなっちの事を呼び捨てにすると決まって
「戸田奈津子さん!」と「さん」付けを強要されたっけなぁ。
920 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう:2005/09/11(日) 00:57:50
字幕を字数制限のある翻訳と思い込んでる奴大杉。
字幕には字数制限がある。→ ○
字幕は日本語への翻訳である。→ ○
事実ですが?
オペラ座の怪人のDVD、また抗議運動起こってるね。
なっちは前の署名を見てどう思ったんだろう。
「私の訳がわからないなんてかわいそうね」と思ってるかw
923 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 08:05:22
なっち
924 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/19(月) 09:56:56
以前、映画の翻訳ができる人はたくさんいるけど
その業界では戸田奈津子の専売特許状態で
仕事すらまわってこない、と聞いたけど本当かな。
926 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/20(火) 23:32:30
927 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/21(水) 00:44:18
何?戸田恵子?
928 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/21(水) 01:42:53
小森のおばちゃま?
929 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/21(水) 07:20:15
日本人は、映画で生の英語を覚えることが多いから、
翻訳の誤訳は、困るな。
だけど、初級、中級レベルなら、映画でも十分。
上級、翻訳家になるレベルの人は、日本住んでる時点で、負け組みなんだよな。
そもそも、自分でその国に行って、修行して来い!ってのが、私の本音なんだよね。
だから、誤訳を突っ込む人ほど、人生ダメっぽい人が多い。
そもそも、翻訳ってのは、文化との戦いだから、英語力よりも、
背景にある文化が重要なわけで、ボキャブラリーの大半も、過去の文化が
元になっているからね。
そもそも、邦画を見ても人それぞれ、台詞の意味の捕らえ方が違うのに、
翻訳の精度って意味あるの?
と、理系のエンジニアが解いてみる。
930 :
929:2005/09/21(水) 07:28:19
ま、なんだな。
他人が築いたものを、批判するのは誰でもできるが、
他人が築いたものを、超えられず、批判に陥るのはダメ人間の証だな。
あいつのせいで、仕事がこなーい。ブッブツ。
日英の翻訳も、満足にできんくせに、英日の翻訳家をめざすバカ集団www
931 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/21(水) 09:19:06
そうじゃなくて、現実的に帰国子女とか
映画程度の会話なら翻訳できる人はたくさんいるでしょうが、
って話。得にハリウッド映画なんかは、万人受け狙ってるわけ
だから誰にでもわかる英語しか使ってないわけだし。
>>930
サイゾーで落合寿和さんの戸田さん批判をよんだが、
サンプルのman in the mirrorの訳は
はっきりいって「訳詞」としては戸田さんのほうがいいと思ってしまいました。
落合さんのは歌詞っぽくなっていないかんじ。
戸田さん批判の流れに水差してすみませんw
933 :
名無しさん@英語勉強中:2005/10/08(土) 23:56:25
厳密に訳すべきところと、多少言葉の意味とは離れても
意訳したほうが日本語として正しくなるときがある
get lost! とか厳密に訳せばヤバいじゃないの EXCITEみたいになって
ヽ|/
/ ̄ ̄ ̄`ヽ、
/ ヽ
/ / \ |
| (●) (●) |
| / ̄⌒ ̄ヽ |
| | .l~ ̄~ヽ | | 相変わらず不毛な書き込みしてるのか、バカども
| ヽ  ̄~ ̄ ノ |
|  ̄ ̄ ̄ |
この人の字幕だったと思うけど、
ペリカン白書?だったかな、
推定無罪だったかな?
なんかあれっこんな訳でいいの?って思う字幕があったの記憶にあるけど。
936 :
名無しさん@英語勉強中:2005/11/09(水) 14:22:48
自伝が出てて、どんな言語が理解できるか、全部書いてあるから、買って読んで
938 :
名無しさん@英語勉強中:2005/11/10(木) 11:12:03
今、手元にないから確かめられないけど
940 :
名無しさん@英語勉強中:2005/11/10(木) 11:48:39
それは、翻訳時に使う台本が英語だからではないの?
941 :
名無しさん@英語勉強中:2005/11/12(土) 08:56:52
戸田批判多いけど、映画会社とのからみもあるんじゃないの?
こうしてください、あーしてくださいって言われてる部分もあると思うけど。
表向きしかこっちはわからないわけだから。
批判する人は英語で観てれば済む話だしね。
942 :
名無しさん@英語勉強中:2005/11/12(土) 09:17:41
だけど、好きな映画が汚されるのは勘弁してほしい。
映画の場合脚本とか註釈付なんでしょ。それなのに違うのはどうかと。
他の人もひどいのあるけど。
DVDのオーディオコメンタリーとか違っている場合があるし。
例を挙げるとスターウォーズのエピソード1だけど、本編も誤訳があるし酷すぎる。
まあDVDなら日本語字幕が消せるけど。
自分は英語だけでもまぁ大丈夫なくらいはヒアリングもできるけど、
彼女とか友達と一緒に字幕映画とか見ると、字幕の間違いとか不正確ってちょっとモヤっとするところなんだよね。
ちなみに、夏休みに暇だったから自分で一度どの程度翻訳(字幕作り)が難しいか挑戦してみたことがあるんだけど、
10日ぐらい掛けて、市販されてるスプリクト&訳ぐらい(下手したらそれ以上きれいな日本語訳)の物はつくれたからなぁ。
正直、この 戸田奈津子って人は適当にやってるか、力不足か、
それとも時間的な問題かなんらかしらの映画会社の関係かは分からないけど、アレなことは確かだと思うよ。
944 :
名無し:2005/12/28(水) 23:47:45
同時通訳者ですが、先日息子と旦那とスターウォーズのエピソード4かな?
とにかく最新のを見て、筋書きさえ混乱させる字幕には腹立ちを覚えました。
評議会とは何ぞや?といきなり思えるような訳や、混乱しているアナキンが
「I'm lost.」と言ったのに「不安なんだ」の訳は筋がわからなくなる。
気になりだしたら止まらなくてせっかくの大好きなシリーズが台無しでした。
やっぱ映像の美しい映画は戸田奈津子の字幕無しの方が純粋に楽しめる。
英語の聞き取りできない家族と一緒だと途中で説明し出して面倒です。
945 :
名無し:2005/12/28(水) 23:48:44
同時通訳者ですが、先日息子と旦那とスターウォーズのエピソード4かな?
とにかく最新のを見て、筋書きさえ混乱させる字幕には腹立ちを覚えました。
評議会とは何ぞや?といきなり思えるような訳や、混乱しているアナキンが
「I'm lost.」と言ったのに「不安なんだ」の訳は筋がわからなくなる。
気になりだしたら止まらなくてせっかくの大好きなシリーズが台無しでした。
やっぱ映像の美しい映画は戸田奈津子の字幕無しの方が純粋に楽しめる。
英語の聞き取りできない家族と一緒だと途中で説明し出して面倒です。
>>945 > 同時通訳者ですが、
こんなこと書く必要があるの?自分の主張に信憑性を持たせるためですか?
通訳者じゃなくても二ヵ国語出来る人は沢山いますが。そういう人は字幕があっても
読まないけどね。あなたと違って。
訳すのが仕事の人なら、他人がどう訳すのかも気になったりするんじゃないの?
知らんけど
948 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/29(木) 18:46:53
>>946 ヨコですが、なに怒ってるんでしょうか?
いろんな上級者/プロの視点が聞けていいでないの。
こういうところだから、判断は見る人次第ってのはお約束だし。
自分も別になんも腹立たないけどなー。嫉妬?
949 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/29(木) 19:11:53
ただプロはあまり「同時通訳者」とは名乗らないよ。
同時通訳は技術的なくくりだから。
名乗るなら通訳者、社内通訳者、会議通訳者、放送通訳者、司法通訳者かな。
950 :
名無しさん@英語勉強中:2005/12/29(木) 19:41:22
>>949 そこまでのプロではないだけかも知れないよ。
色んなレベルの仕事の仕方があるし。
自分のわかる言葉だと、字幕って目にも頭にも入ってくるけどな。
耳から入ってくるのとズレがあると、けっこうストレスになる。
エピソードiiiのanakinの
I'm lost. の訳は
「支えを失った」になってたような気が。
公開の時どうだったか忘れたけど。
どうせ944-945は釣りだろ。
954 :
名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 10:54:58
なっちをいぢめるなぁー><
だったら自分が翻訳すればいいだろ?
どうせここにくる香具師はどうせひがんでるだけだろ
955 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/27(月) 18:12:36
この前、映画の題名を忘れてしまったんだけど、ジェニファー・ロペス
も出演していて、メキシカンを題材にした映画を偶然テレビで見ました。
その中で、メキシカン独特のうさんくさいスパニッシュ混じりの英語が
あったんですけど、フツーにちゃんと訳せてました。
彼女は英語の他の言語にも堪能??ちょっと自慢も多いおばちゃんですが
経歴とか知ってる人いたら教えてください。
だけど、好きな映画が汚されるのは勘弁してほしい。
映画の場合脚本とか註釈付なんでしょ。それなのに違うのはどうかと。
他の人もひどいのあるけど。
DVDのオーディオコメンタリーとか違っている場合があるし。
例を挙げるとスターウォーズのエピソード1だけど、本編も誤訳があるし酷すぎる。
まあDVDなら日本語字幕が消せるけど。
956 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/10(金) 23:50:35
あの、おばちゃん良いポジションだよな。
趣味ホームステイだった気がするけど、俺んちにステイしてこられたら丁重にお断わりしないと。
映画初心者なんですが、この人の字幕は酷い時があると教えてもらいました。
吹き替えは大丈夫なんですか?
吹き替えは英語が聞こえないんだから気にしないほうがいいよ
959 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 10:07:40
このおばちゃんは字幕だけじゃないの?
960 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 14:35:41
自伝が出てて、どんな言語が理解できるか、全部書いてあるから、買って読んで
961 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:27:20
ハリウッド・スターの記者会見で、いつも出しゃばってる下品なババア。
映画会社もバカだよ。通訳はこのババアだけじゃないのに。
徹子の部屋に出た時、スターと写した写真を大量に持ち込んで自慢してた。
962 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 04:03:00
>>961 スターが指名してくるのでしょうがない。
映画の広報はスターが命じたことは基本的になんでもやる。
>>962 名指ししてるのか?
ちょっと考えにくいが・・・・
964 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 04:48:27
この人、女子高生のことを女学生といういまどき珍しいばあさんだよな
965 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 19:48:50
日本が生んだ世界の巨匠・黒澤明(1910−98)の映画手法やものづくりへのこだわりを
後世に伝える2年制の映画塾「黒澤明塾」(運営・黒澤明アカデミー)が、黒澤プロなど3社の出資で
東京都足立区東京芸術センターに開設された。
かつての低迷を脱したものの、まだまだ世界に通じる人材は少ない日本映画界。“世界の−”と
言われる人材を輩出できるか。
講師陣には、黒澤組のスタッフが顔を並べ、編集、制作、シナリオ、照明、録音などの
技術面を指導するほか、客員講師に市川崑、山田洋次、翻訳家の「戸田奈津子」
、俳優・加藤武や小林桂樹、司葉子ら、錚々たる映画人が教鞭をとる予定。
Yahoo!ニュース - 夕刊フジ - 黒澤明塾出航…日本発、世界行きの映画人輩出へ
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060413-00000011-ykf-ent
966 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 23:47:23
>>945 「I'm lost」が「不安なんだ」となるのは、意訳としそんなに違ってないような気がしますが。
967 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 21:21:01
>>956 趣味がホームステイって、あの年でホームステイするんですか?
>>966 そんなこと言ったら、「何かハラ減った」でもOKだよ。
969 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/18(火) 22:41:14
>>968 そりゃ、ストーリーラインや会話の前後関係で、ありえないでしょう。
以前、実際に訳してるのは戸田奈津子の弟子達で
ご本人は最後にチェックするのみ、って話を聞いたことがありますけど。
970 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 00:43:31
971 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/19(水) 01:17:20
なっち大好き
言葉に弱いところが共通していますね
要するにここで文句逝ってるのは負け犬でしょう。
レス数が950を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
くま━━━━━━ヽ( ・(エ)・ )ノ━━━━━━ !!!