翻訳家 戸田奈津子について

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ぽうぽう
この前、映画の題名を忘れてしまったんだけど、ジェニファー・ロペス
も出演していて、メキシカンを題材にした映画を偶然テレビで見ました。
その中で、メキシカン独特のうさんくさいスパニッシュ混じりの英語が
あったんですけど、フツーにちゃんと訳せてました。
彼女は英語の他の言語にも堪能??ちょっと自慢も多いおばちゃんですが
経歴とか知ってる人いたら教えてください。
2名無しさん@1周年:02/01/02 21:14
自伝が出てて、どんな言語が理解できるか、
全部書いてあるから、買って読んで。
今、手元にないから確かめられないけど。
3名無しさん@1周年:02/01/03 01:40
4名無しさん@1周年:02/01/03 04:09
>1
それは、翻訳時に使う台本が英語だからではないの?
5名無しさん@1周年:02/01/05 01:16
戸田奈津子は、中国映画や香港映画の字幕も担当しているけれど、
でも中国語は全く解らないそうです。
翻訳家じゃなくて字幕屋なんでしょう。
6ゆり:02/01/05 03:40
彼女は、3ヶ月くらいしか留学というものをしていないと
ラジオでおっしゃっていました。
7名無しさん:02/01/05 05:59
顔がいいよね、野性味があって。
8名無しさん:02/01/05 07:22
今月京都外大に戸田奈津子が来るぞー!
9名無しさん@1周年:02/01/07 12:13
京都外大に?
10名無しさん@1周年:02/01/07 12:23
今月?
11名無しさん@1周年:02/01/07 14:31
戸田奈津子が?
12名無しさん@1周年:02/01/07 14:55
どうしてそれを?
13名無しさん@1周年:02/01/08 09:19
学生時代に大学に講演に来たことがあったなあ・・・
14名無しさん@1周年:02/01/08 09:23
>5
英語以外は下訳者がいる。私も以前、英語の映画に
別の言語が入っていて、それが私の訳している
言語であったので、頼まれて訳したことあり。
戸田奈津子さんが訳つけるとは聞かされていなかったが
その映画が封切りになって観に行ってわかったYO。
15名無しさん@1周年:02/01/20 10:50
俺たちは、戸田奈津子の英語を見ているのだ
映画ではない
16名無しさん@1周年:02/01/28 01:18
こんな意見もあるゾ。トダ、ボケたか?そろそろ

89 :名無しは無慈悲な夜の女王 :02/01/28 00:26
戸田ってホントにヴァカだな。
よりによって詩をエキサイト翻訳するとは!


90 :名無しは無慈悲な夜の女王 :02/01/28 00:26
お願い止めて…(泣)
あの詩の所だけでも差し替えて貰うわけにはいかんのか(号泣)
ヘラルドに皆でメール…とか。


91 :名を言うをはばかるもの :02/01/28 00:26
瀬田訳に準じてくれとは、言わん。
せめて、内容を正確に…頼むよ…


92 :Duskdeath :02/01/28 00:28
 封筒ごと指輪を暖炉に放りこんだのは、ガンダルフが指輪に絶対にふれたくないと考えたからでしょうかね。 > 映画


93 :名無しは無慈悲な夜の女王 :02/01/28 00:28
>>81
ありがとう。心に平安が訪れました・・・。


94 :名を言うをはばかるもの :02/01/28 00:28
ショウビズ見てこっちに来たらやはり悲鳴が……。

BBCドラマCDを聞いてヒアリング能力向上計画実施中。
17名無しさん@1周年:02/01/28 11:08
つーか、英語も下訳使ってるでしょ。あれだけの数一人で全部できるわけない。
きつい時は2〜3日で1本とかって世界だそうで、流れ作業の粗製濫造で名前かぶせてるだけなら
時には本人の目の行き届かないエキサイトな訳が出てきても不思議ではない。
映画業界?がとりあえず何でも戸田ブランドに任せりゃいいとしか思ってないんだからしょうがない。
ちなみに英語にほんのちょびっと他言語が混じってるくらいなら辞書引くなり人に聞くなりなんなりして
英語の訳者が訳しちゃうのは当たり前。けっこう混じってるならそこだけ14みたいな人に頼むのも理の当然。
全編他言語の場合は英語版台本を使ってるのも残念だが当たり前。
18名無しさん@1周年:02/01/31 16:06
戸田さんだけじゃないでしょう、下訳使うの。
ついでに字幕翻訳家だけでもない。(常識だと思うけど)
19名無しさん@1周年:02/02/08 19:51



             「映画字幕は翻訳ではない」 
           清水俊二・戸田奈津子・上野たま子 編
                 早川書房
               ISBN4-15-203522-6

20名無しさん@1周年:02/02/23 05:42

日本語力まず磨け

文科省懇談会で英語教育を痛烈批判
映画字幕翻訳家・戸田奈津子さん

文部科学省の英語教育改革に関する懇談会に二十日、映画字幕翻訳家の
戸田奈津子さん=写真=が招かれた。

戸田さんは、ソルトレークシティー五輪の記者会見でうまくコメントで
きない日本人選手が多いとの報道を引いて「通訳がいても自分が考えて
いることを表現できない。もっと恐ろしいのは言うべきことがないこと。
外国語の前にやることがあるのではないか」と述べ、日本の英語教育の
現状を痛烈に批判。英語学習の前に日本語の表現力が基本になることを
強調した。

戸田さんは知人の日本人留学生が米国で「英語は話せるようになったが、
話には中身がない」と批判されショックを受けた例も紹介された。

さらに「楽しく学習することが重要。好きな分野のことを教えてあげれ
ばいい」と、携帯電話のメールで英文のやりとりをすることや、インタ
ーネットで生徒が興味を持つサイトを読ませることなども提案した。

最近の英語教育には「聞くことや話すことに触れすぎ。人間はオウムで
はない。文法の基礎などバランスの取れた教育が必要だ」と指摘した。

【平成14年2月21日(木)産経新聞】
21名無しさん@1周年:02/02/23 13:55
このオバサンは一体何が言いたいんだ。
しかし、日本の英語教育を批判するのに、
オリンピック選手を引き合いに出すことないと思うのだが。
余計なお世話だよ。
22名無しさん@1周年:02/02/24 03:10
前にWBの字幕用の英語台本見たことがあるが、微に入り細を穿った脚注が
付いてて驚いた。あれ見てトンデモ訳やる翻訳者は失格だ。そこまで恵まれて
ない作品もあるだろうが、それでも戸田訳はおかしなことが多い。仕事半分に
減らしたらどうか? 元はまともな翻訳者なんだから。
23名無しさん@1周年:02/02/24 03:14
>>22
>あれ見てトンデモ訳やる翻訳者は失格だ。

「映画字幕は翻訳ではない」>>19 のです。
24名無しさん@1周年:02/02/24 03:50
「映画字幕は翻訳ではない」というのがこの人の主張だ。
それで良い字幕が出来ているのなら文句は無いのだが。
むしろ字幕は単なる翻訳にして欲しい。
25名無しさん@1周年:02/03/02 02:13
戸田奈津子っていつも、「boombox(ラジカセ)」を「テレコ」と訳している。
それって商標名?どうでもいいけど訳のセンス悪い。
26名無しさん@1周年:02/03/02 05:44
先日、Lord of Ringsの先行上映見てきたけど、なっちの字幕訳は、
原本の訳本を読んで無くてもひどいと思った。
翻訳業界人あるいは語学ヲタは、[下請翻訳者云々」って言うけど、
字幕訳の良し悪しは観客が評価して決めるもんだ。裏事情など持ち
出すのはいかがなものかと・・・。
これは産業翻訳や文芸翻訳でも同じことだろう。

27名無しさん@1周年:02/03/02 15:53
字幕のセンスが悪いというのは、何を基準に言っているのか?
言語との齟齬? 日本語の問題? 何の例も挙げず、ただ
「ひどい」だの「センス悪い」だの言うのは無責任極まりない。
ただの憂さ晴らしなら仕方ないが、本気で良い字幕を求めてるなら
証拠を示すべき。映画板で何度も使いまわされているような、誤訳を
指摘して、字幕批評をしたつもりになっているのは大きな間違い。
28名無しさん@1周年:02/03/02 17:37
        ・・・・・・
ここで人の翻訳をあげつらっているよりも、通訳や翻訳のボランティアでもやって
人の役に立つべきかもだ。それが英語力を無駄にしないということでは?
くだらんイチャモンなど!
    ・・・・・
29名無しさん@1周年:02/03/02 19:50
ガイシュツかもしれないが
字幕というのは字数、時間的な制限がある。
瞬時の解りやすさも必要。
見ていて・・?と思うこともあるけど、
まあ、仕方ないんだろうと思っている。

それに自分が字幕無しで楽しめれば
一向に気にならないしね。

30名無しさん@1周年:02/03/02 19:57
>>29
字数制限っていつも出てくる話なんだけど。
字数制限で説明のつくポカより、そうじゃない
ポカの方が目立つんですけど。
31名無しさん@1周年:02/03/04 15:13
>>27
反論するんだったら、自分で映画見て確認してくれヤ。

>>29
>それに自分が字幕無しで楽しめれば
>一向に気にならないしね。

要するに、君はこれを言いたいのね。
でも、観客は君だけじゃないし、語学ヲタだけでもない。
オレは同業としてあんな訳を見てると鳥肌立つけどねぇ。

32名無しさん@1周年:02/03/04 20:51
>>31
>オレは同業としてあんな訳を見てると鳥肌立つけどねぇ。
↑ひょっとして戸田さん批判で有名(?)なHさんですか?(w



33名無しさん@1周年:02/03/04 23:40
同業者が匿名掲示板で同業を批判・・・カコワルー
34名無しさん@1周年:02/03/06 11:47
>>33
禿同。匿名で「プロ面」して同業者を批判することに
恥ずかしくないの? そんなモラルの欠如した人が
「字幕翻訳家」をやってることが大きな問題ですな。
35名無しさん@1周年:02/03/06 14:04
戸田を批判する同業者は、明らかに彼女より能力が低いと思われる。
36名無しさん@1周年:02/03/06 14:42
>>35
根拠のないことを言うもんじゃない。

プロとしてのモラルの無さを観客の前に晒す戸田と、
匿名で批判するのとどっちが「大きな問題」だぁ?
37名無しさん@1周年:02/03/06 15:17
>>34
>「字幕翻訳家」をやってることが


>>19
>「映画字幕は翻訳ではない」 
>清水俊二・戸田奈津子・上野たま子 編
>早川書房
>ISBN4-15-203522-6
38名無しさん@1周年:02/03/06 15:36
>>36
戸田は「日本版字幕 戸田奈津子」とスクリーンに「署名」することで、
プロとしての責任を果たしている。責任が「誰に」「どこに」あるかを
明記するのはプロとして「モラル」だ。

しかし、匿名で戸田批判を行う「プロフェッショナル」はその様なリスクを
負うことなく、「プロ」の一語を出すことで、書き込みに有効性を持たせよう
としている。

専門家が専門分野に関して何らかの発言した場合、専門家としての
「責任」が伴う。匿名というのはその「責任」の所在を隠匿するということだ。
そして、そのことは翻訳能力の高低以前に、「プロの翻訳家」として
大変恥ずべき行為だ。
       
それと、戸田を批判している同業者で、翻訳者として彼女をはるかに
凌駕する能力の持ち主がいるなら、教えて頂きたい。もちろん、具体的な
訳例を数点挙げての話ですが。
39名無しさん@1周年:02/03/06 16:03

映像翻訳家の人いらっしゃいますか?
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1004457630/
40名無しさん@1周年:02/03/06 17:17

英語と映画は大好きだったそうです。大好きな映画と英語に
関わる仕事として、翻訳家を目指したそうですが、仕事はなく、
やりたくも無い仕事(秘書だったっけ?)をしながら、
たまに入ってくる、バイト(通訳や翻訳)して、
苦労して実力とチャンスをつかんだそうです。
おすすめは「字幕の中に人生」って本読むと面白いですよ。
41名無しさん@1周年:02/03/06 17:27
確かなのは以下の2点。
1 戸田奈津子は日本でも3本の指に入る、優秀な字幕屋である。
2 戸田を批判してる人よりも戸田のほうが数倍は人生を楽しんでいる。
42名無しさん@1周年:02/03/07 01:13
>41に追加

 3 字幕をつける前にもうちょいと入念な調査をする習慣をつけて欲しいと思ってる人は多い
43名無しさん@1周年:02/03/07 01:48
>>41
確かに戸田は人生を楽しんでいる。
でもそれは所謂、思い上がり、知らぬが仏。
>>40
確かに「字幕の中に人生」は面白い。俺も読んだけど、笑えたよ。
44名無しさん@1周年:02/03/07 10:42
結局は、戸田を批判している字幕翻訳家で、戸田よりもいい字幕が書ける人は
いないってことだな。
>>43
思い上がりだろうが、知らぬが仏だろうが、人生は楽しんだほうがいいかもだ。
俺は彼女が思い上がっているとは、ツユ思わんけども。
45名無しさん@1周年:02/03/07 12:48
ところで、何故君はこれほどまでに戸田を擁護する?
字幕に氏名を記すことで責任を果たしている。果たしてそうか?
プロの責任は、自分が作り出すものの品質向上にあるのでは?
楽しんでいるかどうかは、本人の問題で観客には関係ないだろう。
46名無しさん@1周年:02/03/07 13:12
>>45
なぜって、戸田さんの字幕が巧いとおもうからですよ。
批判してる人のコメント読んでも、致命的誤訳なんてないじゃないですか。
言いがかり、イチャモンつけ、重箱の隅つつき、ばっかりだもの。
ボランティア軍とかユーモラスでいいじゃありませんか。
義勇軍よりもSFっぽいし。
47名無しさん@1周年:02/03/07 14:12
私は、「プロ」じゃないですが結構「キテルネー」的な役が
戸田さんに多いので困っています。映画の観客、DVDの買い手
として。

ま、ハーレクインロマン風映画の翻訳だけに限定してくれる
と本当に、お互いのために成ると思うんだけど。比較的あの
分野だと映画の愛好家字幕のタッチの愛好家のレベルが一致
してるんじゃないでしょうか?

しかし、社会派風映画とか割合テクニカルな話が重要な映画は
戸田さん以外の人がやってくれるとうれしい。戸田さん、自己
演出が得意なほどにはこの分野は得意じゃないと思いますので。

あと、NHK教育で聾唖者ニュースで映画の解説をやられていて
それは立派だと思います。ただ、映画に対するセンスは悪いで
すね。


48名無しさん@1周年:02/03/07 14:59
>君はこれほどまでに

おや、お相手は一人で?
49名無しさん@1周年:02/03/07 17:37
おや お相手は一人で?
一人だと確信が?
その根拠を?
ないかもだ
出さにゃ
50名無しさん@1周年:02/03/07 23:46
社会問題、軍事モノ、伝説モノ(Lord of ringsみたいな)には、とだっチは
手を出すべきじゃない。知らないことが多すぎ。
それと、ピースメーカーだっけ、ロシア語の訳がひどかった。もうちょっと取
材するなりして欲しい。言葉は伝わっても、意味とかバックグラウンドが伝わ
らない。文化を伝えるのがプロでは?
51名無しさん@1周年:02/03/07 23:48
>NHK教育で聾唖者ニュースで映画の解説をやられていて
>それは立派だと思います

何で? ギャラ貰ってるよ。顔も売れるし。
52名無しさん@1周年:02/03/08 00:20
戸田奈津子は、女性だから注目されたという面はあると思う。
女性の洋画ファンにとっては憧れだろう。
他にいくらでも有能な字幕翻訳家はいるけど、
一種のブランドになってしまっているから、
まあ、腐っても鯛というもんだ。
53名無しさん@1周年:02/03/08 13:49
腐った鯛は食えネェ。
54NK:02/03/08 18:05
戸田さんについての議論はまずあの方の実績への評価と敬意の表明から始めるべきと考えます。
字幕翻訳については、観点によって極めて多様な見解や意見があると思います(当然)。
だが決定的な特徴は、音声台詞の半分あるいはそれ以下しか文字表現ができないという極端な制約です。
(字幕翻訳者にとってはそこが「苦労であるとともに、やりがいのあるところ」でしょう。)
したがって圧縮と換骨奪胎が渾然となった表現の中に字幕翻訳者の人生観照が期せずして滲み出てきます。
戸田さんの場合にもそれはあると思います。      NK
55名無しさん@1周年:02/03/08 18:47
字数制限では説明できない不適切な訳がかなりある
と言うのは結構指摘されてますね。
56名無しさん@1周年:02/03/09 02:44
滑稽な「圧縮」と知識不足が「期せずしてにじみ出てきて」いるのは
いかがなものかと・・・。

プロの翻訳は自己開発の為にやるもんじゃない、客商売だ。
57NK:02/03/09 12:53
55さま
なにか具体的な事例を例にして議論できれば
たいそう有益だと存じます。   NK
58名無しさん@1周年:02/03/09 14:36
英語版を戸田奈津子スレを探してください。そこで結構出てましたよ。
どれも専門用語集でも見れば適切な訳語がわかる程度のものを
ご自身で勝手な訳をでっち上げていたものだったような。
で、戸田式超訳の方がキチンとした訳より字数が増えていました。
59名無しさん@1周年:02/03/09 14:41
60名無しさん@1周年:02/03/09 14:53
翻訳家版森下洋子みたいなもんだろ?
早く引退しる!
61名無しさん@1周年:02/03/09 16:32
なんでNK?
イニシアル止めれ
62名無しさん@1周年:02/03/09 17:47
ほれ見ろ、戸棚痴信奉者。戸棚津古の偉大さを改めて思い知ることだろう(藁
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568/l50
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015386818/l50

ロード・オブ・ザ・リング(!)スレの戸棚痴関連は自分で探せ。
http://natto.2ch.net/sf/#menu
63名無しさん@1周年:02/03/09 18:45
知らないところで激烈な戦いが進行していたんですね。

まぁ、結局、あまり頭の良くないキャリア志向の女性の
ロールモデルになってるのね、戸田さん。
64名無しさん@1周年:02/03/10 02:07
>63
そういうことだな。
でも、最近トダッチは勉強してないことは確かだ。
ま、あれだけテレビに出演してたら、時間的に無理か。

普通の翻訳業界だって、医学分野の仕事にIT専門の人が手を出すことは
稀だし、品質の面から見るとリスクが大きすぎる。例えばの話だが・・

トダッチに下訳をするスタッフがいると仮定しても、多岐に渡る分野の
資料を普段から揃えたり、手元の仕事の下調べをしていないのは、
字幕からみえみえだ。

基礎となる知識を蓄えることを怠ったまま、言葉に関するインスピレーション
だけに頼って字幕をつけるのは、自ずから限界があるというものだ。ときおり
妙を得た字幕訳ができたとしても、それはそれっきりの話だ。

それから、>62で挙げたスレを始め、あちこちで批判されている内容というのは、
「誤訳」や「字数制限故の苦し紛れ」というより「ポカ」のレベルのものが多い。
あまりにもレベルが低すぎる。

それを同業者どころか、一般の観客に見透かされては、もう既にプロとして
終わっているのでは?(疑問形(藁)
65名無しさん@1周年:02/03/10 02:20

字幕やってます、って自己紹介すると
たいがい、「ああ、戸田奈津子みたいな」と反応されるよ
今のところ、翻訳のホの字も関係ない場所でも
なっちの認知度はそうとうなもん
66 :02/03/10 16:05
記者会見か何かでニコラス・ケイジの言った
アメリカンジョークを訳さず(訳せず?)
会場がノーリアクションでケイジが不思議に思った
って何かで知ったけど本当?
67名無しさん@1周年:02/03/10 16:32
「ワラっていいとも」で「泣きぼくろ」のことを
「Crying spot」って訳してた。
68QX:02/03/11 07:17
出版翻訳でも、字幕翻訳でも、会議通訳でも、たくさんの仕事をこなす場合には誤訳皆無ということはありえないのが現実です。
従って、誤訳率も含めた総合的な平均品質で評価されていると考えます。
69名無しさん@1周年:02/03/11 07:26
戸田さんはプロの字幕翻訳者としては著名ですが、通訳者としては現在はプロとは言えません。
従って、戸田さんの通訳技量をもって戸田さんの翻訳技量を批判するのは的を射てはおらないと考えます。
それぞれ異なった職業です。      QX
70名無しさん@1周年:02/03/11 08:25
>>69
異議あり。業務の一環として「通訳」をすればすでに「プロ」です。

いま此処で問題になっているのは戸田さんが、そのネームバリュー
の故に不得意分野にも担ぎ出され、本人も其れを拒んでいないとい
う事な訳で、そうであってみれば、にわか通訳をやってしまうこと
も不得意分野の字幕翻訳を平気で引き受けることもおなじ病根の問
題です。

つまり、是正されるべきは、
ある種の業界的な「演出」に積極的に載って、準備も訓練もできて
いない分野の仕事してしまうと言うことでしょう。
71名無しさん@1周年:02/03/11 13:56
つまり、プロの面汚しである。

それじゃぁ、あの数々の珍訳、迷訳による字幕はどうなんだ?>69
72名無しさん@1周年:02/03/12 11:42
todaage
73名無しさん@1周年:02/03/12 11:50
123
74名無しさん@1周年:02/03/12 21:47
戸田さんはプロの通訳ではありません。
と、私は認識していますが、
果たして戸田さんご自身はどうお考えなのかなぁ。

このサイトにご投稿いただければ有り難いとは思いますが、
この場のすこし礼儀に欠けた雰囲気ではその気にならなくても仕方がないと思います。QX

75名無しさん@1周年:02/03/13 02:58
ヴォケ!
76名無しさん@1周年:02/03/13 03:26
2ちゃんねるとは、そういうところです。>74
確かに礼儀には欠けていますが、だからこそ真実が見えることもあります。
77名無しさん@1周年:02/03/13 07:05
76さん
なるほど、おっしゃるとおりですね。      QX
78名無しさん@1周年:02/03/13 19:39
なっちの字幕に文句のある人は、
なっちに発注した映画会社?に文句言うべきじゃないの?
79名無しさん@1周年:02/03/13 21:25
78さん
たいそう論理的なご意見です。
映画館で入場料を支払う消費者が字幕が極端に水準を下回る(つまり欠陥商品)で逢ったと感じた場合、訴訟の相手方は第一義的には誰か?
少なくとも字幕翻訳者個人ではないと考えますが、この種の議論に学識経験豊かな方はおられませんか?お待ちします。
80名無しさん@1周年:02/03/13 21:38
字幕の水準って何なの?字幕っていうのは、外国語が分からない人の
ためにあるんでしょう?しかも観客の知的水準などもマチマチ。
訳しても分かる人には分かるような笑えんジョークなどは、
字幕翻訳者がまったく差し替えても許されるはず。
ようは翻訳の正しさよりも、楽しめるか否か、分かりやすいか否か、
が重要なんじゃないの?
内容が正しいの正しくないのは二の次であり、正確さにこだわる
人間は字幕翻訳者に向いてないんじゃないのかな?
面白くなければ映画じゃない。訳が間違っていても、面白かったら
許される。正確な訳でも、面白くなかったら、許されない。
もっとも、映画自体のできが悪かったらおしまいだが。
81名無しさん@1周年:02/03/13 21:48
(79続)
つまりこの分野での消費者保護はどうなっているのだろうか、
これはかなり興味深い観点であると思います。

消費者の立場からいえば、字幕翻訳者の問題ではなく、字幕翻訳サービスを発注する側に問題があるように見えます。
翻訳サービスの適正な価格(vis-a-vis quality)はどうかという問題が基底にあります。
現状は字幕翻訳者に対する fee は明らかに低水準すぎます。

消費者と字幕翻訳者の間に共通する利害関係があると立証できれば議論は一歩進みます。 QX

82名無しさん@1周年:02/03/13 21:52
80さん

貴見、賛同いたします。
字幕翻訳(まことに特殊な翻訳)のみならず翻訳先般についての真理をもついたご見解と思います。      QX
83名無しさん@1周年:02/03/13 22:05
80さんについてですが。

>面白くなければ映画じゃない。訳が間違っていても、面白かったら
>許される。正確な訳でも、面白くなかったら、許されない。

部分的には賛成だな。安物の定型化したラブロマンスなんかは観客
の水準を考えても戸田さん程度でいいんじゃないかとおもいます。

だだ、スレッドのこれまでの議論をあまり踏まえていない点に関し
ては賛成しかねます。

ただし、ここでこのスレッドで紹介されている事態はそう言う話で
はないんですね。訳により、物語の伏線が台無しになったり、人物
の背景説明が台無しになって映画の内容が損なわれてしまうと言う
ことですね。


84名無しさん@1周年:02/03/13 22:11
で、81ですが、

>つまりこの分野での消費者保護はどうなっているのだろうか、
>これはかなり興味深い観点であると思います
これ以下の議論ですが、まぁ、あまり面白くない。
法匪的発想というか、まぁ、ちょっと思考実験しましたって所で
しょうか。

そんな事を考える以前に、翻訳者の淘汰がキチンと行われるように
消費者の側が、翻訳者の翻訳をキチンと評価するのが大前提ですね。
それなしの議論は絵空事でしかないでしょう。
で、議論は一周して戸田さんの字幕翻訳は妥当かどうかという話にな
ります。で、妥当でない訳がちらほら見受けられる、と。
85名無しさん@1周年:02/03/13 22:18
おっと、しめくくりに79ですが

>少なくとも字幕翻訳者個人ではないと考えますが、この種の議論に学識経験豊かな方はおられ
>ませんか?お待ちします。

訴訟云々という表現が見られますが、法的な責任とプロの翻訳者の職業的責任
を無理やりごっちゃにすることもないと思います。そう言う法律議論は法律屋
さんにお任せしたいですね。

ただ、字幕翻訳について報酬をもらって「字幕 戸田奈津子」とタイトルに表
示されている分だけは、やはり、戸田さんにも幾らかの責任があるだろうとい
う常識論は述べておきます。
8680:02/03/13 22:27
>>83
外国語、この場合は英語ですが、それが分かるために物足りなさや、
不可解な部分を感じ取ってしまうのじゃないですか?

英語の映画であれば、当然、英語を理解できれば、映画を十分に
楽しめるでしょう。
でも、字幕は英語が分からない人のためにある。
英語の分からない人が戸田さんの字幕のある映画をみても、
違和感は感じないし、不可解な部分も少ないし、笑えるところで
笑える。
ところが英語が分かると、その字幕をおかしく感じる。
なぜかって、裏が分かっちゃうから。
ネタがバレバレの手品を観るよなもんじゃないのですか?

だから、英語が分からない人が見て面白ければそれでよし、
ではないでしょうか?
英語が分かる人がみて不満を感じるのは当然でしょう。

逆に英語が分かる人で、なれない人が字幕をつけると、
面白いところや興味深いところは何でも詰め込むように
訳そうとし、逆にクドイ文になったり、文化背景を
理解していないと分からない文になる。
また、数秒で理解できない文になる。

例えば、米国のテレビ番組を知ってないと笑えないシーン
なんかを訳すとき、いちいちその番組の内容や歴史を
字幕で説明できないでしょう。

そんな時、別な意味に取り換えたりすることが許されるのでは?

もちろん、小説を書くときは正確で、すらすらページを
めくるように書くべきだし、説明書や契約書、論文などは
正確さ第一で書くべきだと思います。
87名無しさん@1周年:02/03/13 22:37
おっとしめくくりに79ですが

>少なくとも字幕翻訳者個人ではないと考えますが、この種の議論に学識経験豊かな方はおられ
>ませんか?お待ちします。

訴訟云々という表現が見られますが、法的な責任とプロの翻訳者の職業的責任
を無理やりごっちゃにすることもないと思います。そう言う法律議論は法律屋
さんにお任せしたいですね。

ただ、字幕翻訳について報酬をもらって「字幕 戸田奈津子」とタイトルに表
示されている分だけは、やはり、戸田さんにも幾らかの責任があるだろうとい
う常識論は述べておきます。
88名無しさん@1周年:02/03/13 22:39
ごめんなさい87はミスです。

それで、ちょっと86さんには
「戸田さんに否定的な人はこんな人だろう」って予断があるよう
ですね。正直に言って86の批判は的外れです。

ここで、戸田さんに批判的な多くの人は80さんの仰ることを
理解した上で批判的な人も多いのですよ。

例えば、仮定の話ですが金融界を描いたシリアスなドラマで、す
でに日本に定着した訳語があるのに専門の用語集をチェックする
手間を省いて、自分で訳語を使ったとする。

この場合、むしろ映画のポイントがわからなくなるのは、英語
のわからない人だと思いませんか。




8980:02/03/13 23:07
>>88
専門用語でも多くの人がそれをちょっと見て理解できなければ意味がない。
専門用語を出して、くどくど説明されるよりも、馬鹿でも理解できる
「誤訳」の方がいいでしょう。

で、結局どうなのですか、彼女の字幕がついた映画は?
文句を言う人の大部分は、
1)英語がわかる人
2)原作本を読んだ人
3)その映画のテーマ(金融など)に通じている人

などじゃないでしょうか?
こうした映画や字幕のウラがよく分からない人が
観客の大部分であり、そうした人が面白いと思わなければ
映画はつまらないと思います。

字幕翻訳じゃなく通訳でも、米国人にしか分からないジョークなどは、
分かりやすくくずすことが大事でしょう。
90名無しさん@1周年:02/03/13 23:26
>>89

ちょっと89(80)さんの読解力に疑問をもちました。

>専門用語でも多くの人がそれをちょっと見て理解できなければ意味がない。
>専門用語を出して、くどくど説明されるよりも、馬鹿でも理解できる
>「誤訳」の方がいいでしょう

広く定着してニュースなんかで耳慣れた用語を専門用語集で探し
て使えば、別に、くどくど説明する必要はないですよね。そう言
うことです。

>で、結局どうなのですか、彼女の字幕がついた映画は?
それはこのスレッドを読み返し、参照があればそこを
読んでみると言う作業をなさることをお勧めします。

91名無しさん@1周年:02/03/13 23:30
あと、私は戸田式「超訳」も時には良いだろう
と思ってますよ。作品によっては。

ただ、86氏はちょっと論調が「擁護のための
擁護」になっているような気がします。
9280:02/03/13 23:49
>>90

「で、結局どうなのですか、彼女の字幕がついた映画は? 」
で、文が切れているんじゃなくて、

「で、結局どうなのですか、彼女の字幕がついた映画は?
文句を言う人の大部分は、 ……などじゃないでしょうか? 」
が1セットなんです。


ばか正直に「戸田さんの映画はどうですか?」
と聞いたんじゃなくて、
「戸田さんの映画に文句をいう人は、……の人たちじゃないですか?」
と聞きたかったまでです。

分かりにくかったですか?ゴチャゴチャした文を書いてすみません。

「こうした映画や字幕のウラがよく分からない人が
観客の大部分であり、そうした人が面白いと思わなければ
映画はつまらないと思います」

も、よく分かりにくかったと思います。文頭の「こうした」は不要でした。
93名無しさん@1周年:02/03/13 23:59
>>92
かき方が解りにくいのはお互い様ですね。
それでも、あなたは、やっぱりスレッドは読み返したほうがいいと思いま
すが。

意味不明といえば、ちなみに、
「観客の大部分であり、そうした人が面白いと思わなければ
映画はつまらないと思います。」
この部分ですね。私が書き換えるなら
「観客の大部分であり、そうした人が面白いと思わなければ
映画は興行的に成功しない。」
とするところですがどうでしょうか?

しかし、それでも本質的な謎が残ります。
専門用語を独自に生硬な訳語をつけるより、ニュースなんかで
定着して耳慣れた用語を調べて使うのは別に映画を難しくする
訳じゃないんだけど。
9480:02/03/14 00:38
>>93

英語の分かる人やそれなりの知的水準のある人にとって、
戸田さんの翻訳には不満が残るかも。でも、いいじゃないですか。
そんなにミスの連発じゃなく、翻訳を欲している人が
間違いに気づかないで楽しんでくれれば。

興行的に成功できないものに、カネを出す人はいないでしょう。
大事なのは、映画で大事なのは多くの人が楽しめることでしょう。
ちなみにスレッドは読みましたよ。

たとえば、「シリコンウエハー」という単語もニュースに出ますが、
誰もが知ってる言葉じゃないでしょう?
ならいっそうのこと、「ICの円盤」とか、「半導体の円盤」とか
書いたほうが、大体の意味が分かるのではないでしょうか?
当然、普通の翻訳でこんな訳をしたら失格ですが。
シリコンウエハーを知らない人が、シリコンウエハーという文字を
見ても何も分からない。逆に水準の低い訳の方が分かりやすい
と思います。
95名無しさん@1周年:02/03/14 00:53
>>94

だから、ラブロマンス風の映画ならそれもいいでしょうね。

ただ、映画の種類によっては、物語の中で決定的な役割を果
たすアイテムを映画作者ではなく、あまり事情に詳しくない訳
者が、適当に訳語をでっち上げるのはわかりやすさに寄与し
ないですね。だから、戸田氏にはSFや社会派映画などは訳して
欲しくないという声が出る訳ですね。
(やっぱり、スレッドは読み返していないようですね。)

判り易さを犠牲にしない範囲で、正確であるというのはいい
ことだと思うんですが。

解りやすくあるためには「不正確」でなければならないいう
訳ではありませんから。

9680:02/03/14 01:37
>>95

まあ、いいじゃん。
お互い話がかみ合わないようだから、もうこの辺にしましょうよ。

とにかく、戸田さんの実績は買われているし、これからも
彼女は一定量の仕事を確保するでしょう。
しかし、彼女への不満の声も絶えないでしょう。

それはむしろ当然で、多くの人に知られる人は、
必ず「反対の声」に遭遇しますから。

だから、あなたの声は、そうした多くある反対の声の一つ
であり、あなたのような意見もこれからも絶えないということです。

ある分野の映画で、あなたが字幕をつけたくなったら、
あなた版の字幕を作って、売り込んだらどうですか?

ところで話は変わって、

スレは見たといったでしょう?ただ、あなたと同じ感想や考えと
異なる意見を私がもっただけです。なんですか、
あなたと同じ考えや感想をもてないということは、間違いや
「見てない」ということになるのですか?
それはあまりにもゴーマンでしょう。

人に読解力がないといえることは、あなたの読解力は
正しいということを前提に言っているのでしょうが、
読解力の正しさは何によって証明されるのですか?

あなたの読解力は何に裏打ちされたものですか?
読解力の国家資格でもあるのですか?

自分の考えが絶対と思わないで、多くの中の一つと考えるべきでしょう。
もちろん、これは私にも言えることで、私はあなたの主張することも
十分理解しているし、それがある意味正しいということも分かっている
つもりです。まったくのデタラメとか間違っているとは思っていません。
私が書いたのは私個人の意見で、多くあるうちの一つにしか過ぎな
いのです。私はそう思っているし、それでいいと思います。
97名無しさん@1周年:02/03/14 01:53
はい、さようなら >> 96
あなたが、過去レスみれば解る基礎的な事実を無視して議論す
るから読まなかったと疑ったのですが、ごめんなさい。
98名無しさん@1周年:02/03/14 09:50
すごいDQNがいるなあ(w
99名無しさん@1周年:02/03/14 15:55
>>96 あんたの勝ち
100名無しさん@1周年:02/03/14 19:03
まあ、戸田が自分で主張しているほど
判り易さと字数制限のために泣く泣く、正確さを犠牲にしている
という訳ではない、と言うこと伝わればそれでいい
んじゃないかな。
101名無しさん@1周年:02/03/14 19:19
社会派映画や科学技術モノを見に行く観客って、そんなに無知が多いのかぁ?

シリコンウェハーを知らないくらいみんなアフォなんかぁ、例えば・・・?
シリコンウエハーを知らないんだったら、半導体も知ってっこないような気もするが。(ワラ

アフォ相手に字幕作るときは、電源の入/切(回路の開閉)を逆に訳してもかまわん、ということか。
勉強になったぜ。

102名無しさん@1周年:02/03/14 19:55
>>101
「シリコンウエハー」って言葉を知らない人間は「アフォ」だと
思っているあなたが、「アフォ」なんですよ。
自分の知っていることは、みんなが知っていると思っているの?

マイ・スタンダード=ワールド・スタンダードってやつですか?
そこがあなたの「アフォ」さ加減だと思いますよ。

50歳のおばさんや、14歳の中学生が「常識的」に「シリコンウエハー」
という言葉を知っているのかね?

そういう人たちがその言葉を知らない場合、
それは「アフォ」なのかね?

以上の問いに「その通りだ」と思ったら、
あなたは確実に「アフォ」です。

最後にあなたは「勉強になったぜ」と言っているが、
それを勉強と思っているところがまた、
あなたの「アフォ」さを表している。
103名無しさん@1周年:02/03/14 20:17
ケースバイケースって事なんだね。
なんでもかんでもいいかげんな訳でいいって訳じゃない。
ワンパターンのラブコメディなんかだとそれでOKだけど、
結構な大人相手の緻密な映画ではそれはNGってこともある
一律の基準は立てられないね。

で、「シリコンエウハー」は94氏が極端な議論に誘導するた
めに作った架空例。

ただ、決まった用語を踏み外すと後で気になっても現代用語の
基礎知識であとで調べることもできないだけどね。
実際に戸田さんがやったので覚えているのは軍事関係で「劣化ウ
ラニュウム」を「非放射性ウラニュウム」ってやつ。これじゃ湾
岸戦争シンドロームとの関係も切れてしまうんだけどね。

104名無しさん@1周年:02/03/14 20:36
ちなみに「劣化ウラニュウム」と「非放射性ウラニュウム」
とでどっちが解りやすいかは議論のあるところだけど、訳語
を変えても劇的に解りやすくもなっていない。

これは弾丸の材質の話なんだが、もし、誰にでもわかる訳を
目指して「超訳」するなら、いっそ「特殊な弾丸」とかなん
とかその含意がわかるわかりやすい訳があるはずなんだが。

どうも、「劣化ウラン弾」自体(湾岸戦争でイラクの戦車を破壊する
のに使われた貫通力の強い弾丸)を訳者が知っていたのだろうか疑わし
い。 例え大胆に解りやすく訳すにしても、訳者自身は本当の訳語や
意味は知っているべきではないだろうか。

105横レス:02/03/15 11:51
清水俊二氏の仕事だった様な気がするが、ジョーズ(パート1)で"Tiger Shark"を
「虎ザメ」と直訳してしまい、公開後に専門家から「そんな和名の鮫は存在しません」
と指摘されてしまったなんて話しがあったっけなあ。(清水俊二氏かどうか自信ない。)

このスレ読んでそんな事を突然思い出した。
106名無しさん@1周年:02/03/15 15:33
字幕制作、翻訳というのは、定期的に新しい知識を仕入れたり、表現能力を
ブラシアップすることが不可欠なんですよ。
戸田さんはそれを怠っているのか、その時間がないのかどちらかでしょうね。
はたまた、もうプロとして盛りを過ぎてしまったのかもしれませんね。
いずれにせよ、品質低下は否めない事実ですし、観客がエンドユーザーとし
て批判するのは至極当然だと思いますよ。
107びっくり!ほんとだった!!:02/03/15 18:07
108名無しさん@1周年:02/03/16 07:39
優秀な新人字幕翻訳者を世に売り出すために「字幕翻訳者賞」を提供する団体はないだりうか?(賞金よりも社会的アピールに意味が)
選考方法が問題になるかもしれないが、少なくとも新人発掘には寄与するのでは。 QX
109名無しさん@1周年:02/03/16 13:32
ただし、その選考委員会は、関係者以外の人たち(一般の映画ファンを含めて)が
大部分を占めていあいといけないですね。
110名無しさん@1周年:02/03/16 20:51
営利法人であろうと公益法人であろうと、次の世代の字幕翻訳者を育成することに価値と利益を見出すだすような団体であることが必要でしょう。(金と時間と労力がかかるわけですから)
営利法人の場合、ソニー(株)さん(見識をもった企業)あたりが事業と結びつけた活動として検討してくれると良いのだが。   QX
111名無しさん@1周年:02/03/17 00:11
あるくでやってなかったっけ?
112名無しさん@1周年:02/03/17 01:15
>>110
ソニー関連では、
ソニーピクチャーズが新人を登用するとは思えない

>>111
あるくでやってるのは、映像翻訳学校が主催だから、
目的は別にあると思われる
113名無しさん@1周年:02/03/17 02:01
勧誘ね
114名無しさん@1周年:02/03/18 23:23
ソソ
115名無しさん@1周年:02/03/19 00:46
翻訳禍戸田の問題は、翻訳業界の古い体質の象徴。雪印のように
業界が腐ると消費者に被害を及ぼす。「構造改革」が必要だ。
116名無しさん@1周年:02/03/19 00:59
関係ないが、小泉さんのおかげで「改革」と聞くと虫唾が走る体になってし
まったが。それはそれとして、そこまで言うことはないと思ぞ、戸田さんの
事。

個人的には例えばメグライアン主演の映画なんかは、戸田さんで十分だ
と思う。トムハンクスもオマケでつけても良いな。

逆に、キューブリックの映画の翻訳には手を出さないで欲しい。
117名無しさん@1周年:02/03/19 02:20
そそ、もう大分稼いだんだし力量も落ちてきてるんだから、
自分で自信を持てる分野の映画だけ扱って欲しい。
118名無しさん@1周年:02/03/19 02:39
後進に譲る姿勢がないからたたかれるンzにゃ?
119名無しさん@1周年:02/03/20 09:36
力量ある後進が輩出しないことに問題が、
この力量には障害を乗り越えて自分を売り込む能力も含まれます。   QX
120名無しさん@1周年:02/03/20 10:24
>>119

>この力量には障害を乗り越えて自分を売り込む能力も含まれます。 

「悪貨は良貨を駆逐する」っていうグレシャムの法則的な能力では
困るんだけどね。まぁ、迂遠なようでも変に業界事情なんか考慮せ
ずに受け手のほうから現状に満足していない事を言い続けるしかな
いね。

そのためには翻訳者の怠慢を隠す口実になっている論拠をキチンと
崩してゆく、だまされない姿勢が大切だね。


121名無しさん@1周年:02/03/20 10:29
まぁ、1800円はらって、洋画を見て途中で「?」とならない
為には大変な努力が必要だな。と思う今日このごろ。
122名無しさん@1周年:02/03/20 12:53
1800円のステーキランチ食ってて、ゴキブリ入ってたら起こるでしょ、みんな。
「ははは、これも愛嬌さ」なんていう奴はおらんだろう。
映画も同じ、観客はもっと怒るべし。
123名無しさん@1周年:02/03/20 14:00
戸田さんが字幕やめたら、何ができるんだろう?
ほかの分野で、通訳とか翻訳やるのは無理だと思う。
字幕学校の講師になったりしたら、ミニ戸田が大量生産されるかもだ。
124名無しさん@1周年:02/03/20 19:12
戸田さん擁護してる人は、ただのディベートマニアとしか思えん。
あえて不利な方に回り、自分の弁論(詭弁?)術をためすみたいな。
ま、いいけどね。がんばってください。

戸田さん「ストレンジャー・ザン・パラダイス」で「イカスぜ」っていう
言葉を使ってる。というか、俳優にいわせてる。彼女の中ではいまだに
太陽族は光り輝く神話なんだろうか。
シュワちゃんの映画ならそれでいいのかもしれないが、ジャームッシュのよう
な作家性の強い監督の作品であれをやられては、正直、興ざめだ。

「ナウい」と「ダサい」では、なぜか「ダサい」は今でも使う人もいる。
戸田さん、この程度のことは勉強してなくても分かることじゃないですか。
「イカスぜ」なんてギャグのつもり以外では誰も使ってませんよ。
125名無しさん@1周年:02/03/22 07:01
従来の字幕翻訳にあき足らずこれを改革しようとする方は次の三つのことをしなければ・・・
(1)自分の翻訳の優れた特色を明確に打ち出す。
(2)批判している相手よりも優れた字幕翻訳の見本を現実に作成する。
(3)これを市場に売り込むための効果的な作戦を考えこれを時間をかけて粘り強く実行する。
126名無しさん@1周年:02/03/22 08:57
>戸田さん擁護してる人は、ただのディベートマニアとしか思えん。
>あえて不利な方に回り、自分の弁論(詭弁?)術をためすみたいな。
>ま、いいけどね。がんばってください。
確かにそうだね。

125の「従来の字幕翻訳にあき足らずこれを改革しようとする方」って
誰のことなんだろう。ここで戸田さんに批判的な人は映画の観客
って立場の発言が結構あるのだが。(プロもいるかもしれんが)

とすると、変なことになるぞ。
例えば、ラーメン屋の客がラーメン屋に「今日は麺が茹ってないよ」って
クレームをつけるときは、
(1)(客が)自分のラーメンの優れた特色を明確に打ち出す。
(2)(客が)批判している相手(ラーメン屋)よりも優れたラーメンの見本を現実に作成する。
(3)これを市場に売り込むための効果的な作戦を考えこれを時間をかけて粘り強く実行する。
のか、らやーって、何かが変だね。
127名無しさん@1周年:02/03/22 13:03
例えそれが字幕制作者同士の話であっても、何の為にこの3か条を
実行せにゃならんのか、まったく根拠が理解できん。
批判は批判として受け止めるべき、プロならば。
ディベートやるにもはじめから論理破綻してるぞ。
128名無しさん@1周年:02/03/22 13:13
映画の字幕の字体は何ていうの?
あれがMS明朝だったら萎えるな。
129名無しさん@1周年:02/03/23 08:27
生産者ではなく消費者の立場で製品の質の改善を促進させたい場合には、気に入らない質の製品は買わないことにすればよいのです。
買い控え消費者が無視できない数に達すると生産者側は製品の改良に追いこまれます。
字幕製作業務もビジネスです。
市場原理が効果を発揮します。
130名無しさん@1周年:02/03/23 14:58
あ、そ
131124:02/03/24 01:53
>129
いわゆる「市場」が万能だと考えてるとすれば、ソーシャル・ダーウィニズム(?)の
信仰者かなにかなんだろうか?それとも、ただの世間しらず?

市場原理(暴走する場合もある)なんてものがなかなか機能しないからこそ批評(むろん
当の批評の優劣の問題はあるが、それはまた別の話)が存在するんじゃないか。


ア     ホ      め
132名無しさん@1周年:02/03/24 02:44
「ただの世間知らず」に1票!

市場原理も批評の意味も一番分かってないのは、戸田本人かもね。
133名無しさん@1周年:02/03/28 11:47
>戸田さん擁護してる人は、ただのディベートマニアとしか思えん。
あえて不利な方に回り、自分の弁論(詭弁?)術をためすみたいな。
ま、いいけどね。がんばってください。

エエカゲンなこといったら、あかん。戸田さんは立派な翻訳者だから
擁護されてるのかもだのに・・・。トダナッチ擁護が不利なのは2ch
だけかもだのに・・・。世間では、ナッチは崇拝されてるかもだぜかもだのに・・・。
134名無しさん@1周年:02/03/28 14:32
ナッチは崇拝を?
立派な翻訳者なので?
擁護せにゃ。
135名無しさん@1周年:02/03/28 14:33
>>125
に完全に賛成。同業者ならなおのこと、なっちよりも優れた翻訳を示すことが
翻訳者の誇りにかけて必要だろ。
136名無しさん@1周年:02/03/28 15:25
映画の字幕って逐語訳じゃないから、
一箇所直したら、あちこち手を入れなきゃいけない。

おいらが同業者なら、そんな金にならないことに時間をかけず、
自分の仕事を一生懸命するね。
137名無しさん@1周年:02/03/28 15:48
>>135
それより元の映画作者にチクル。作品に誇りを持つ
映画作家なら反応する可能性がある。
138名無しさん@1周年:02/03/28 17:17
戸田さんとは関係ないかもだけど、
笑える台詞とかを、関西弁で訳すのはイヤ。
関西弁が馬鹿にされてる気がする。
大昔は、「風と共に去りぬ」なんかの黒人の台詞が
東北弁(もどき)になっていた(例「スカーレット様、
お食べにならないと、言いつけますだ」「殿方は
食べ過ぎる女を嫌ってるだ」など)が、今では
こんなばかげたことはなくなった。それなのに、、、
139名無しさん@1周年:02/04/01 09:53
「さらばわが愛」の中の京劇シーンで覇王が虞美人に別れを告げる有名な詩があるんだけど
「馬が行かない(または馬が走らない)」と訳されていてガクッときた覚えあり。あの漢詩
は高校の教科書にも載ってる有名なもの。騅「去かずして如何せん」と訳せば京劇らしさも
出たと思う。監修もついてたんだけどね。
140名無しさん@1周年:02/04/01 13:28
>>138
昔じゃなくて、ついこの前まで、多くの翻訳家の先生方が普通にやってましたね。
「無教養」の「黒人奴隷」が話す言葉は、東北の言葉を元にしたと思われる言葉…。
「…ごぜえますだ」「オラ、…だべ」等。
これって、チビクロサンボがどうのこうのってレベルじゃないと思うんですけど。
141こっちも盛り上げにゃ:02/04/06 13:00
Must agitate here!
142名無しさん@1周年:02/04/06 13:48
じゃあ、「無教養」の「黒人奴隷」はどういう言葉づかいなら雰囲気出るかな?
143名無しさん@1周年:02/04/06 14:35
しかし「無教養」を東北弁であらわしても
東北人がみたら「あ、ふつうの言葉だんべ」で終わりって気もする。
訳者の意図が通じない。

144名無しさん@1周年:02/04/06 15:09
朝鮮語訛りの日本語にしたらどうですか
145名無しさん@1周年:02/04/06 15:43
>>144
差別的発言は控えましょうよ。
ちなみに朝鮮の人が日本語を学べば、日本人と変わらないくらい
流暢な日本語を話せるようになることが多い。
146名無しさん@1周年:02/04/06 15:47
韓国語なまり…東北弁なまりと抑揚が禿しく似ています。
似すぎている。
147名無しさん@1周年:02/04/06 15:51
>>145
差別は良くないけど、半島方面のの人の日本語は
さほど上手くないですね、英語も。
自分自身では解らないかも。

日本人と変わらないって事はない。
イントネーションが変だし、一般にはKの音が濁音になる
場合がチャンと発音できない人が多い。

148祭りの季節なので? IS THIS A FESTIVE SEASON?:02/04/06 17:29
一息いれにゃ!

♪かもだ かもだ かもかもだ!(を!)
 かもだ かもだ かもかもだ!(などで?)
 かもだ かもだ かもかもだ!(と?)
 かもかもかもかも かもだ!(せにゃ!)



Have a short break!

♪ Easy to get,easy easy to get !(What?)
Easy toEasy to get,easy easy to get !(With that?)
get,easy easy to get !(So ?)
Easy to get,easy easy to get !(Do that now?)

Have a break!

♪It's a duck, it's a duck, it's a duck (duck what?)!
It's a duck, it's a duck, it's a duck (Is it?)!
It's a duck, it's a duck, it's a duck (So what?)!
It's a duck, it's a duck, it's a duck (Catch ya)!

149144:02/04/06 19:21
差別そのものをどうやって表現するかという話ですからね。
「差別的」と感じられれば、それはうまくいってるのではないですか。
150名無しさん@1周年:02/04/06 19:28
黒人だけ特別扱いって変なんだよね。
だって、あきらかなアラブ訛り、その他を
標準語に訳してるもの。このあたりの話は、はなから訳すと
落ちてしまう情報なんだよ。
綺麗な英国の英語と、米語だってやくし分けてないし。
結構、映画の本筋に関わる場合でもそう。
もともと、無理な相談です。
151名無しさん@1周年:02/04/06 22:08
映画の翻訳家は十数人くらいしかいないっていってるけど本当?
152名無しさん@1周年:02/04/07 03:55
黒人を意味する人種差別的な台詞は
現在では、「オジン」とか「バカ」とか
一般的な軽蔑語に置き換えられています。
身体障害者、精神異常者に関する台詞でも同様です。
現在の日本のテレビの中は、差別が存在してはならない理想郷なのです。
153名無しさん@1周年:02/04/07 12:35
翻訳家の世界の上下関係はデザイナーと似てるぞ。

       戸田奈津子

      /  |  \

   Aさん  Bさん  Cさん ・・・・



1人で全部捌ききれるわけがないだろ。
下の方の人間は夫婦共働きじゃなきゃ、生活できないほど。
154名無しさん@1周年:02/04/07 15:18
一将功なりて万骨枯るる。(涙)
155名無しさん@1周年:02/04/15 14:28
ナッチあげ
156名無しさん@1周年:02/04/19 12:16
戸田奈津子さんの映画が大好き

毎週木曜日、20時45分からの手話ニュースに
戸田奈津子さんがレギュラー出演しています。
戸田さんの出演時間は56分からの約4分間。
ここでは、見逃した方のために戸田さんのお話を
毎週まとめてお伝えします。
 ナッチこと戸田奈津子さんがお洒落なファッション
に身を包んで映画について語る至極の一時を共有しましょう。

E.T.

多くの人に感動を与えたETが、20年の歳月を経て戻ってきた。
新たに加えた部分も一部ある。進歩したテクノロジーを駆使して
スピルバーグはETの姿などの映像を改良した。オリジナルでは
警察官が拳銃を手にしていたが、今回は銃をトランバーに持ち替
えさせた。これも、ハイテクを使ってのデジタル操作だ。アメリカは
銃の問題で悩んできたが、こんなところにもそれが垣間見られる。
157名無しさん@1周年:02/04/19 15:29
サイゾーに戸田奈津子さん批判が載ってるらしいけど、
読んだ人、いる?
158名無しさん@1周年:02/04/19 15:44
159名無しさん@1周年:02/04/19 21:52
>>158
ありがとう。
2ちゃんねるのパクリの既出ネタばかりみたいですから、
けっきょく見当はずれの中傷記事なんでしょうね。
160名無しさん@1周年:02/04/20 04:22
>>153
ナッチは今でも一人で翻訳してるよ。下請けも弟子もいない。
それが逆に彼女の問題点で、得意分野じゃなくても頼まれればやるから
うまくない翻訳をしちゃう時もあるということです。

それと、映画業界には(信じられないかもしれないけど)ナッチが字幕作成
すると映画が当たるという神話みたいな物がはびこってるですよ。

まぁ、でも最近は字幕版よりも吹き替え版の方が興行成績もいいみたいだし、
レンタルでも吹き替え版が延びているらしいから、放っておいてもそのうち
ナッチの字幕を見る機会も減るっしょ。
161名無しさん@1周年:02/04/22 09:14
ナッチが字幕を担当すると映画が当たる、なんて本気で信じている人が?
当たる映画をナッチが担当してるだけなのに。
とはいえ、アカデミー賞受賞作品をここのところ連続して翻訳している
ナッチにあやかりたい気持ちも分かるかもだ。
162名無しさん@1周年:02/04/22 14:29
対韓三原則をご存知ですか?

1 行かない
韓国へは毎年200万人もの日本人が行って4000億円もの
お金を落としています。彼らはどんなことしてもニコニコ顔で
旅行しに来る日本人を間抜けと思い、馬鹿にしています。
韓国へ行くなら、北海道や沖縄、もしくは台湾に行きましょう。

2 買わない
LG、サムソン等の家電が入ってきてますが、安物買いの銭失い
はやめましょう。被害報告が多数入ってます。
また、日本製品でもメイドインコリアはやめましょう。
食品も、輸入キムチから寄生虫が発見されています。早く死にたいですか?
最近ではダイエーが韓国ビールを大々的に宣伝してるので注意です。

3 関わらない
触らぬ神に祟りなしということわざがありま。
関わらなければ嫌な思いすることもありません。
韓国は放置が一番です。テレビで韓国ネタが出て来たら即チャンネルを変えましょう。
贖罪意識で仲良くしようなんて思わないことです。
阪神大震災を伝える新聞の第一報が「天罰だ!」だなんて、常軌を逸しています。

不愉快な思いをしたくなければ、一切関わらないことです。
163名無しさん@1周年:02/04/22 15:30
誤爆を?
164名無しさん@1周年:02/04/22 18:38
戸田さんの笑顔を見ると元気がでますね。
本当に元気な方だ。
165名無しさん@1周年:02/04/22 19:17
戸田さんの笑顔を見ると、
その裏で泣いているフィルムたちの苦痛の声が聞こえてきます。
たしかに、本当に、元気な方です。
166名無しさん@1周年:02/04/22 19:31
この板は基本的に負け犬が吠える場所と化している。
167名無しさん@1周年:02/04/22 19:48
戸田さんは映画に新たな楽しみをつけ加えてくださいました
いつまでも活躍していただきたいものです
168名無しさん@1周年:02/04/22 20:35
>>160
翻訳関係の人?下請けも弟子もいないの?マジで?
おいらが聞いた話とちがうんだけど。
169名無しさん@1周年:02/04/22 22:48
>>159
読んでから言えや
170名無しさん@1周年:02/04/23 02:11
>>159
2ちゃんねるに書いてあったことをまとめてある。
映画「ロード・ブ・ザ・リング」脚本改竄についてのレポート。
http://gollumone.tripod.co.jp/index.shtml
に詳細がまとめられている。


戸田氏がやったこととは、生きている人間を勝手に故人にしたり(全て過去形で表現した)、
登場人物の一人を勝手に悪人にしたり、
「生命の創造主」なんて言語にはない言葉を勝手に加えたり、
剣士が自分一人しかいないのに、いきなり自分に向かって「突っ込め!」と叫んだり、
友情も何にもない奴らにいきなり「友情」を語らせる…。

と数々の批判が述べられている。
どうにかしてくれ。
171名無しさん@1周年:02/04/23 07:51
>>169
159はなっちの不勉強ぶりを身を以て示している。
さすがなっち援護者かもだ。
172名無しさん@1周年:02/04/23 10:46
>>170
言いたいことはわかるが、どうか?
>友情も何にもない奴らにいきなり「友情」を語らせる…。
友情も何もない奴らに、ってのは??
センスは最低だが、そういう理解もどうかと思うが・・・
173名無しさん@1周年:02/04/23 12:03
戸田奈津子氏に個人的恨みは何もないが、
「指輪物語」の字幕をこのままの形で未来に残してはいけないと強く感じる。
次の世代から「何やってたんだよ」と言われそうで。
二つの塔や王の帰還で戸田氏がまた字幕を担当し、
今回並みにやらかしたら、それを止められなかったことにオレは責任を感じるだろう。
それはトールキンやPJへの責任というより、未来の観客への責任だ。
オレは翻訳関係者でもなんでもない市井の映画ファンにすぎんがそのくらいの意識はある。
174名無しさん@1周年:02/04/23 12:36
>>173
そんなあなたにはとりあえずここを
http://www.petitiononline.com/lotr1/petition.html
175名無しさん@1周年:02/04/24 18:06
何だかんだ言って、戸田が誤訳をしなくなったら、戸田批判者は生きがいを失って
アパシー状態に陥りそうですな。
176sage:02/04/24 19:10
>166
>この板は基本的に負け犬が吠える場所と化している。
A barking dog seldom bites.と言いますからね。
暇人の遊びです。
177名無しさん@1周年:02/04/24 20:21
援護者必死だな(藁

しかし皆がなっち批判を流行やノリで行っている
わけではないという点に関する認識が甘いかもだ。
害毒流し過ぎの事実に関する認識もな。
178名無しさん@1周年:02/04/24 23:16
>>170
> 友情も何にもない奴らにいきなり「友情」を語らせる…。
>
ちょい質問。
hold true to each otherをどう解釈してるんだ?
「我らが共にある」って思ってるのか?
それは「一緒にいる限り」っていう意味か?

このスレは、なっちの誤訳・超訳で遊んできたわけだが、
リングマニアが必死になっている姿はちょい今までとおもむきが
変わってとても萎え。
179名無しさん@1周年:02/04/25 01:23
>>178
「リングマニア」ってひとくくりにしないでくれえ・・・
>>170はイタイ
180名無しさん@1周年:02/04/25 03:53
というか、>>170 の書いてることと、
サイゾーの記事ってずいぶん違うぞ。
それとも>>170 はリンク先の主張をまとめてるのか?
レスしてる先はサイゾーの記事についての発言のようだが・・・

ってことで>>179に禿同。
181名無しさん@1周年:02/04/26 14:35
戸田奈津子さんの映画が大好き

今週のお題目 [please]

今日では多くの日本人が海外へ行く。
そんな時 "please" の一言で会話がスムーズに。
スチュワーデスに "Coffee or tea?" と訊かれたら
"Coffee."だけでなく "Coffee, please." と
"please" を付け加えるだけで快いサービスが受けられる。
買い物の時も "Please." で店員の注意を喚起して
また "Please." と商品を指差すだけで大丈夫。
ちなみに "Big please."と言えば
「お願いだから」という気持ちを表す。
英語らしい可愛い言い方だ。
182名無しさん@1周年:02/04/26 15:45
ここで昼間っから書き込んでる人って、仕事してんの?
給料泥棒じゃん。結局は「隗より始めろ」ってこと。
183名無しさん@1周年:02/04/26 18:35
仕事を?
184ニコラス:02/04/26 18:38
258 :名無シネマさん :02/04/26 15:51 ID:li49f5Ct
ニッポンが好きです。富士山、戸田さん、みんな好きです☆
185名無しさん@1周年:02/04/26 20:00
>>182

昼間から2ちゃんしている奴は仕事をして
いないという仮定がまず思いっきり間違い。

批判者が仕事をしているかどうかは、なっちの
仕事振りを批判することの是非とは無関係。

ついに援護者も、なっち批判者の主張を内容から
反論したり否定することができなくなったやうだ。
186名無しさん@1周年:02/04/26 20:07
>>185
ここにはフリーの翻訳者が気分転換兼ねてくること多そうだもんなぁ。
187フリーの翻訳者:02/04/26 22:10
めんどくさくて読めないよ
こんな自己主張だらけのスレ
188sage:02/04/26 22:30
援護者必死だな>>187
189名無しさん@1周年:02/04/26 22:32
>>187
あなたも自己主張ですか?と、言ってみるテスト
190名無しさん@1周年:02/04/27 00:12
188-189あたりが
このスレの痛さを如実にあらわしていると思われ
191名無しさん@1周年:02/04/27 00:25
>190
188-189が痛いのには同意だが、それは187も含めての話だろ
192178:02/04/27 01:49
指輪マニアだれか178に答えてくれぇ。
193名無しさん@1周年:02/04/29 20:30
なにがすごいって、この人って、一度も外国に行った事がないのに、
字幕初めてやった事
時代が時代だろうけど・・
津田塾でて、秘書になってなんだかんだいって、海外に行った事がないくせに
字幕をさせてもらえたって
今の時代にはないほどの強運の持ち主やね

私は、彼女にあこがれて字幕翻訳化を目指していた時期もあったけど、
これで食って行けるのは、一ケタの人数だから、まず、海外営業できる
仕事について、仕事しながら翻訳の勉強しまっす!
まあ、大物になれなくても、翻訳好きだから

私のことは、どうでも良いが、とにかく、このおばちゃんは
強運の持ち主だ!
でも、ハリウッドスタートどれほど仲が良くても、私としては、
結婚していない所からして、家庭も大事にする人のほうがあこがれるんだな
これが
194名無しさん@1周年:02/04/29 23:48
>>192
答えるまでもないと思うが・・・
仲間に対する信義(誠意)のあるかぎり、といったところじゃない?
「友情」って訳も完全な間違いじゃない。
が、一般に friendship が「友情」と訳されるのを考えれば、
戸田氏のセンスのなさは覆いがたい。

つか、>>170みたいなヤツを相手にするのはやめてくれ・・・
195178:02/04/30 01:40
>194
>> つか、>>170みたいなヤツを相手にするのはやめてくれ・・・

了解、つか、170はゴクリくんのサイトを盲信して書き込んだわけだ。
あのページの英語力は酷いよ。仮定法知らない、if possibleが
省略されることも知らない、178で紹介したような訳を書くわ、

>まず指輪を前にしたボロミアが、「Long has my father, the Steward of
>Gondor, 」と、自らが冒頭で描かれたゴンドール王国の執政の息子であり、国
>を代表している立場を表現する。

たらことを書く(どうやらこのhasも分かってないのではと疑わせる)。
それに勇気づけられた信者が痛さを晒しているのが170だと思うのだが。

ちょい話を変えるが、「ホビットの冒険」って昔別府なんたらがトンデモ
翻訳として糾弾していたんだが、いまではその訳はどうなってるんだ?
196名無しさん@1周年:02/05/01 14:36
>>195
"Long has my father, the steward of Gondor kept the forces
of Mordor at bay by the blood of our people are your lands kept safe.
の has は kept に係るんだから、英文を切ってる場所がおかしいよね。
197名無しさん@1周年:02/05/01 14:43
吹き替え版の方が良かったというのは声優の演技力による。
イライジャ・ウッドよりも声の演技が良かったということでしょう。
198名無しさん@1周年:02/05/01 23:18
何だかなあ。

サックビルの言うことを妄信する信者は確かに痛いし
サックビルの批判にあるいは的外れな部分もあるに
しても、大筋でなっち訳が極めて酷いという事実は
ちっとも動かないと思うのだがなあ。
クライマックスでの指輪の誘惑の部分をなっちが
誤訳しなかったとでも?

なんかなっち援護に無理に誘導しようとしてないか?
197なんかも。
199178:02/05/02 20:12
> サックビルの言うことを妄信する信者は確かに痛いし
> サックビルの批判にあるいは的外れな部分もあるに
> しても、大筋でなっち訳が極めて酷いという事実は
> ちっとも動かないと思うのだがなあ。

それについては誰も反対していないだろ。
誤訳批判サイトが英語が出来ないってのも面白い話題じゃないか。

> クライマックスでの指輪の誘惑の部分をなっちが
> 誤訳しなかったとでも?

だれかそんなことを書いている奴がいるのか?
200179=194:02/05/03 19:21
>>198
なっち擁護云々は考えすぎだと思うYO。

>>195
よく知らないけど別宮じゃなくて?
別宮氏ならやってそう。
トンデモ翻訳って何処だろう。
日本語でしか読んだことないから分からないなあ。
(あの翻訳好きなんで、そんなトンデモ誤訳があるなら残念だー)
201名無しさん@1周年:02/05/03 19:31
>>200
きっとこの辺の話ではないかと
http://homepage1.nifty.com/hobbit/tolkien/bekku.html

誤訳を正しく指摘してる部分については『誤訳 迷訳 欠陥翻訳』
を読まないとわからないですが。
202名無しさん@1周年:02/05/04 00:09
>200、01
ありがと、別宮だったな。「誤訳 迷訳 欠陥翻訳」か。うちにあったかな。
記憶では会話のトンデモ訳とかが随分指摘されていたと思う。

201のこのサイトもかなり痛いな。

>ある人がのめりこんでやっている仕事を批評するからには、少なくともそのや
>っている人と一緒に、その世界に向き合うことが最低限のモラルだと思うわけ
>で、その点あの批評文は品性下劣というか、非常に不愉快なもの

まあ、これはこいつが引用している文章だが、
おいおい、批評って仲間内でやるものか?
映画字幕の批評をするにはなっちと一緒に映画字幕と向き合えってか。
今度の映画についてはそのわりにこいつぼろくそに言ってるな。

>>「いえいえ、そんなことはありません。お年よりしゅう。」(十五頁)
>>相手はひとりなのに「しゅう」とは何ごとか。 (『誤訳 迷訳 欠陥翻訳』五九頁)
>別宮氏は日本語に不自由な方のようです。『広辞苑』(岩波書店第三版)によると、
>「他の語の下に添えて、軽い敬意や信頼の情を言い表す語」
>という意味もあるので、必ずしも複数であることを示さないようです。

大丈夫か?単数への呼びかけで、「しゅう」を使うか?それを読んで、「指輪」
ファンは「一人」のことだと思うのか?(これはマジに疑問)

まあ、訳者自身は、この批評を結構気にしていたとこのサイトでは書いているし、
その後(訳者は死んだのか?)、改訳も出ているようだから、結局「良い翻訳」
を残すというてんでは、有益な批評じゃないのか。

なんか最近、なっちの痛さとともに、指輪系サイトの痛さも目に付くわ。
203201:02/05/04 01:14
>>202
「しゅう」についてネットで辞書を引いてみた。
大辞林
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/jp-more_print.cgi?MT=%A4%B7%A4%E5%A4%A6&ID=a4b7/09328000.txt&sw=2
(2) (接尾)人を表す名詞に付いて、複数の人を敬意または親愛の意を添えて言い表す。古くは単数の人にも用いた。しゅ。「旦那―」「見物人―」

大辞泉
http://dic.lycos.co.jp/djs/result.html?query=%82%B5%82%E3%82%A4&id=08566200&encoding=shift-jis
(2) 〔接尾〕人を表す名詞に付いて、複数の人を尊敬や親愛の意を込めて言い表す。古くは単数の人にも用いた。しゅ。「旦那―」「観客―」

ホビットの冒険は童話のわりに会話や詩に古い言葉遣いも多く見られるので
訳者は古い用法について意識して使ったのかも。確かに私も読んだとき違和
感を覚えましたが。

ちなみにこの部分はいま(※)でも「お年寄りしゅう」「お若いしゅう」のままです。
※岩波少年文庫版 2002年1月29日発行 新版第5刷
204名無しさん@1周年:02/05/05 20:27
あなたがた、だいたいはあれね、マスタベーション。
戸田奈津子ってそんなに刺激的なの?
そろそろほかのマスアイドルにしたら。
205コピペ:02/05/07 20:44
今週発売の週刊文春。

「大ヒット「ロ−ド・オブ・ザ・リング」の字幕に抗議殺到」
ttp://bunshun.topica.ne.jp/weekly/weekly.htm
206名無しさん@1周年:02/05/08 14:25
文春の戸田奈津子記事って内容はどうよ?
207名無しさん@1周年:02/05/08 17:25
戸田奈津子さんの映画が大好き 5月2日

お題目[キューティー・ブロンド]

映画は英語の勉強の良い教材になる。しかし、汚い言葉が頻出するギャン
グ映画や言い回しが上品過ぎる格調の高い映画は不向きだ。おすすめは学
園ものやラブコメディー。例えば『キューティー・ブロンド』。2002年現
在の英語表現が満載だ。「彼女は彼を振った」の「振る」、辞書に出ている
reject, jilt などは硬すぎてあまり使われない。この映画では She dumped
him. と言っていた。dump は dump car の dump。迫力のある表現だ。こ
んな今時の英語には、はやりの言葉を使った字幕がハマる。ある台詞を
「彼は彼女にラブラブよ」と訳した。画面にピッタリ合っていた。

バックナンバー
ET 4.18 >>156  Please 4.26 >>181
208名無しさん@1周年:02/05/08 18:30
↑ラブラブですか、楽しそうな番組ですね。

ところで、私めの辞書ではdump carとは
「鉄道の傾斜台付き貨車」となってるんですが、
日本人には分かりやすい例なのでしょうか?
209名無しさん@1周年:02/05/08 18:51
日本語のダンプカーはdump truckといいますが、
わかりやすさを考えてdump carの例を出したのかもだ。
210名無しさん@1周年:02/05/09 02:12
そもそも「ダンプカー」って言い回し自体、
久しぶりに聞いた気がするけど(w
211名無しさん@1周年:02/05/09 05:05
>>207
は、はやりの言葉が「ラブラブ」ですか・・・
212名無しさん@1周年:02/05/09 05:20
>>207
dumpが今どきの英語だなどと得意げに言ってる時点でアウト。
捨てる、振るって意味でアメリカじゃずーっと前から使われてる。
特に迫力あるとかニュアンス込めたってわけでもない普通の言葉。
ちょっと英語を読んだり聞いたりする人ならおなじみでしょ。
やっぱり戸田オバチャンのセンス、英語も日本語も古すぎ

213名無しさん@1周年:02/05/09 09:33
>>212
Let's dump Nacchi!
214名無しさん@1周年:02/05/10 11:45
>>213
ナッチだってdumpに別に特に迫力があるとか思ってないよ。
ただ、元の意味をたどればインパクトが強いっていってるだけさ。
She rejected him.より She dumped him.の方が今時でしょ?
215名無しさん@1周年:02/05/10 12:26
戸田奈津子さんの映画が大好き 5月9日

お題目[デンゼル・ワシントン]

今年のアカデミー賞では男女ともアフリカ系の俳優が主演賞を獲得。
これを報じるロサンゼルスの新聞の小見出しに"The color barrier
is broken." とあった。リンカーンの奴隷解放宣言から長い年月が
流れてもなお、ハリウッドに差別は存在していたのである。
 黒人のアカデミー主演賞受賞者は、名優シドニー・ポワ
チエ(63年)が最初。以来、黒人の主演賞には約40年間の
ブランクがあった。そんなわけで、デンゼル・ワシントン、
女優賞のハル・ベリー共に、先輩黒人俳優達に敬意を示し
ていた。
 そのデンゼル・ワシントン、「正義のヒーロー」「差別と
戦う男」などをよく演じる。ご本人もその様な方なのかと思
いきや、素顔は気さくな三枚目。「イメージと違う」とよく
言われるそうだ。本当はコメディや悪役にも挑戦したいとい
う。実は今回の賞、悪徳警官に扮して勝ち取った。受賞を気
に発言権も強まり、希望の悪役、コミカルな役に挑戦する機
会が増えるかもしれない。

バックナンバー
ET 4.18 >>156  Please 4.26 >>181  キューティー・ブロンド 5.2 >>207



216名無しさん@1周年:02/05/10 14:19
>>194
なんで『友情』じゃまずいかっていうと、こういう事なんですよー。

映画板より
31 :名無しさん@お腹いっぱい。 :02/05/10 13:36 ID:M2cX16HL
英語の脚本を読んでいて気が付いたのですが、「まだ友情があるだろ」で
有名になったアラゴルンのせりふ
「Not as long as we remain true to each other.」は、

ガラドリエルがロスロリエンで一行を迎えた時のせりふ
「 He is fallen into shadow.
The quest stands on the edge of a knife,
stray but a little and it will fail, to the ruin of all.
Yet hope remains as long as the company is true.
Do not let your hearts be troubled.
Go now, and rest, for you are weary with toil and much sorrow.
Tonight you shall sleep in peace.

の4行目のせりふを受けて言っているのではないでしょうか?
ガイシュツだったら&流れに関係のない話でスマソ!

脚本読んでればシロートだって気づく事を、戸田さんは気づかない…。
217名無しさん@1周年:02/05/10 18:39
暇人たちよ、時間の無駄はやめときなはれ。
218名無しさん@1周年:02/05/11 14:03
>216
よくわかんないな、もうちょっと説明してよ。
219名無しさん@1周年:02/05/13 12:55
戸田さん、万歳〜〜〜〜〜〜!
220名無しさん@1周年:02/05/13 13:10
>>217
よそでも見たぞ、あんたも暇だね
221名無しさん@1周年:02/05/13 14:57
暇なので?
222名無しさん@1周年:02/05/13 15:38
223名無しさん@1周年:02/05/13 23:52
↑最後まで見ないと訳せません
224名無しさん@1周年:02/05/14 01:12
>>217
意味がよく分からないな。
字数制限のせいか?
225 :02/05/14 02:49
人の翻訳ミスを指摘するのは簡単なんだよね。

226 :02/05/14 02:52
>216
そこまでいうなら
一部分のミス指摘すんじゃなくて
全部自分で訳してみなさい。

話しはそれからだ。
227名無しさん@1周年:02/05/14 03:28
>>225
だから何?
228名無しさん@1周年:02/05/14 04:16
>>226
戸田擁護派の新戦術か?

翻訳料くれたら訳してもいいよ。
229名無しさん@1周年:02/05/15 02:09
>228
「全部自分で」は無茶だが、誤訳指摘するのに試訳をつけるってのは
当たり前だと思うが?
おれは226ではなくて218だが、いまだに>>216はわからん。
>>228には分かるのか?
230名無しさん@1周年:02/05/17 10:12
昨日、手話ニュース見逃したので、誰か見た人書き込んでくれませんか。
231 :02/05/17 11:44
君が訳しても
誰かが君の訳を批判するだろう。
232 :02/05/17 11:45
そんなに彼女の訳が気に入らないなら
直接本人に手紙でも出したらどう?
233 :02/05/17 11:47
翻訳料出してまで
あなたに訳して貰いたい人は
いないよね。
234名無しさん@1周年:02/05/17 13:36
216でも228でもないけど訳しておきます。

ガラドリエル「彼は闇へと落ちていきます。今や指輪を求める旅は
剣の刃を歩むような綱渡り。少しでも道を踏み外せば、堕ちてしまう。
そして、全てが滅びてしまう。しかし、希望は残されています、もし、旅の仲間が
互いに忠実であるならば。心を煩わせてはなりません。さあ、行って休むのです。
労多き道中、悲しみ浸されて疲れたでしょう。今宵は案ぜずに眠りなさい」
235218:02/05/17 19:10
イヤだから知りたいのは、なぜそれが、
216の言うことと関係があるのかなんだけれど。
Not as long as we remain true to each other.
でtrue to each otherの訳にに「友情」を使っては駄目な
理由にどうなっているのか?

それにその四行目、「仲間が本物ならば」の方が良くはないか?
他の所は「堕ちてしまう」「全て」が気になるな。最後のshallの
ニュアンスも違うように思うぞ。というように、231を実践して
みたが…。ちなみに、指輪マニアではないので、違うかも知れない
が、「落ちてしまう」「みな」「今夜は皆さんが安心して眠れるように
しましょう。」ではないのか?
236234:02/05/18 12:27
remain trueやhold trueのtrueは「友情」を超えた「真摯な態度、偽りのない絆」を
意味する言葉だからでは? もし仲たがいして友情が危機に瀕しても、
「true 真実なもの、正しいあるべき姿、誠実さ」を持ち続けるように
諭しているせりふだと思います。

確かに「仲間が本物ならば」の方がいいです。
「堕ちてしまう」はfailの「失敗終わる、堕する」という意味にfall(落ちる)の
意味を掛けました。ガンダルフが割れ目に落ちていったことと、stand on the
edge of a knifeのedgeとの関連です。allを「みな」とすると、companionの
「みな」と取られるかもしれません。この場合は旅の仲間だけでなく、Middle
Earthの人、土地含めて「全てが」滅んでしまう、と言いたい台詞だと解釈して
「全て」と訳しました。shallは話者の意思なので235さんの方が正確ですが、
「眠りなさい」と命じることでガラドリエルの包みこむような力を感じさせる
ことができるのではないでしょうか。
ちなみに私も指輪マニアではありません。脚本を読んだ範囲です。
237235:02/05/19 18:59
あ、ごめん、failだったのね。fallかと思った。failとfallをかけるってaleとallを
かけるような感じだな。かけことばになっているんだろうか?

trueはやっぱりよく分からないな。
>remain trueやhold trueのtrueは「友情」を超えた「真摯な態度、偽りのない絆」を
>意味する言葉だからでは?
とすると、ラストは「互いの誠が残っている」っていうのが字幕的には良いのか?
しかし、指輪世界では「友情」っていう言葉は結構薄っぺらなのか。
だとすると、「友情」ってのはまずいわな。おれ自身は「真摯な態度、偽りのない絆」
を「友情」と呼んで構わないような気がするが。
「(彼は)闇に落ちました。
(踏み)外せば(すべて)終わりの(きわどい)綱渡りの旅。
(でも)仲間が本物なら希望はあります。
お休みください。お疲れでしょう。
今宵はごゆるりと。」
でどうだろう?( )の中も取れば、まだ少し短くなるな。
238名無しさん@1周年:02/05/19 23:55
>237
薄っぺらかどうかはわからないが、
とりあえず最後の最後で字幕に「友情が残ってる」とやられて
うひゃひゃ、と椅子からずり落ちたヤシは一人、ここにいますな。
趣味の問題だけどね。
239名無しさん@1周年:02/05/27 22:06
age
240荻山 ?美征:02/05/28 03:59
名作の陰に名訳あり
 戸田奈津子さんは「地獄の黙示録」(80年F・コッポラ監督)の訳でデビュー。
スクリ−ンには翻訳・戸田奈津子、監修・清水俊二とふたりを併記した字幕が入った。
ちょうど、この頃のアメリカはウーマンリブと子供の人権が叫ばれた時代、
彼女は子供や女性の心理をみごとなセリフに訳して一躍人気が高まった。
「セント・オブ・ウーマン 夢の香り」に涙し、
「ホーム・アローン」で笑い、
「ダンス・ウイズ・ウルブズ」の感激も、
すべて彼女の名訳によるものである。

すべて彼女の名訳によるものである。
241名無しさん@1周年:02/05/28 14:40
まあ、晒しはいいとして、
>「地獄の黙示録」(80年F・コッポラ監督)の訳でデビュー
ってのはデマだよな?
他のサイトでは、
>72年、「仏映画」「小さな約束」で本格的な翻訳活動に入る。
てな記述もある。

ちなみに読売新聞では、70年デビュー。
>1970年、「野性の少年」で字幕デビュー
ttp://www.yomiuri.co.jp/junior/articles_2002/020505-2.htm
242こぴぺ:02/05/31 23:15
637 名前:名無シネマさん 投稿日:02/05/25 06:11 ID:nN91NOwj
来週のフジテレビ批評(6/1(土)5:30〜)に翻訳家の
戸田奈津子さんが出演されます。
「映画で学んだこと」というテーマでトークをされるようです。

243名無しさん@1周年:02/06/01 11:15
戸田奈津子
戸田奈津子
戸田奈津子
戸田奈津子・・・・・・・・・


この人って処女?


244名無しさん@1周年:02/06/04 09:29
指輪物語字幕批判サイトに素晴らしい書き込みが。
熱い戸田先生讃歌です。
245コピペ:02/06/04 09:29
戸田奈津子は最高。 投稿者:Kayashima  投稿日: 6月 4日(火)01時51分54秒

戸田奈津子の翻訳は日本一すばらしい!!(更に個人攻撃するとは最低の人間だおまえら)
映画の翻訳とはまず直訳ではないとご存じでしょうか?
翻訳という作業で、それはひとつの作品であり、それをいかにひとつの作品にまと
めるか、ということがなによりも優先されるべきです。それを、知らない人は海外
の作品を読む必要もないし、海外の映画も観る必要性もない。
それは、翻訳というものが直訳ではないということを意味しています。あなた達が
高校時代に習った英語とは違うということもまた意味しています。
例えば、戸田奈津子さんの翻訳の映画でモーリスという作品があるのをご存じでし
ょうか? 
そのなかにもありました。誤訳が。あなた達の言葉で言えば、そうなるのでしょう
か? 男二人がお互いの気持ちを秘めたまま、夜、挨拶をして別れるときに、英語
では「グッドナイト」といってるのですが、それを戸田さんは、「愛してるよ」と
訳していました。しかし、前後のつながり。さらに、俳優さんたちの互いを見つめ
合う目と目がそれ以外の言葉を許しませんでした。あなたたちが知っている凄く有
名な名作「車輪の下」などでも五人の翻訳家が過去全部違った感じで、訳している。
その翻訳するという作業に関わることそれ自体がすでに、その作品に参加するとい
うことである。その作品をその翻訳家にゆだねるということでもある。
それが、作品を産み出すということにつながるのではないか。
たとえば、「あしながおじさん」という誰でも知ってる名作があるが、過去、ミュ
ージカルにもなり、演劇にもなり、アニメにもなった。それぞれが全く原作と異な
る脚色で表出されたと同時に深く原作と結びついている。その演出家がその原作の
おもしろさを、そして意味をどのようにとらえるかによって、脚色が変わってくる
のは当然ではないだろうか。それがなければ、脚色する意味もないし、演出家のい
る意味もない。
それほど、人間の創作の可能性を狭めるということをあなたたちはしているのだと
いうことを、もっと自覚するべきだ。
同じ原作、言葉を読んで隣の友達はあなたちと同じことを考えるだろうか? 解釈
するだろうか? 戸田奈津子さんと解釈が違うということで、彼女と論じることは
貴方を高めるだろう。しかし、直訳ではないという理由で彼女を個人攻撃するとい
うことは、貴方が物語りに親しんでないということを示している。ということは、
あなたは何も言う権利もない。物語の中にはマナーがある。それは現実の世界と、
物語の世界が全く別物であると同時に物語は関わった人全ての、真実の姿を現実以
上に投影するということを。
最後に。私は、戸田奈津子以上に知性あふるる日本人の映画翻訳家を知らないとい
うことを言っておきたい。何十年もプライドをもってやってきた職人に対して、た
だの人であるあなたたちは、何も言う権利はない。貴方が日本のインテリジェンス
だと信じるのなら、今私がいってることはわかるはず
246244=245:02/06/04 11:28
なんだか文章が外国語→日本語の直訳っぽい。

>翻訳という作業で、それはひとつの作品であり、それをいかにひとつの作品にまとめるか、ということがなによりも優先されるべきです。
>それは、翻訳というものが直訳ではないということを意味しています。
>戸田奈津子さんと解釈が違うということで、彼女と論じることは貴方を高めるだろう。
>貴方が日本のインテリジェンスだと信じるのなら、今私がいってることはわかるはず

機械翻訳か?
新手のネタのような気もする・・・
どなたかご教授を!
247名無しさん@1周年:02/06/04 11:33
てか字幕読まなければいいじゃん。
おれは糞戸田の字幕なんて目にはいらないぞ。
248名無しさん@1周年:02/06/04 11:39
>>247
ワタクシモソウアリタイ。

なれどヒアリング能力が追いつかない悲劇(涙
249名無しさん@1周年:02/06/04 11:52
>>247
画面に出ていれば目に入ってしまうんだよ。英語のCaptionでも出ていれば目にはいるでしょ?
その点DVDは字幕消せるからうれしい。
250名無しさん@1周年:02/06/05 01:10
>>237
> しかし、指輪世界では「友情」っていう言葉は結構薄っぺらなのか。
> だとすると、「友情」ってのはまずいわな。おれ自身は「真摯な態度、偽りのない絆」
> を「友情」と呼んで構わないような気がするが。

指輪物語の世界で「友情」なる言葉が薄っぺらかどうか、というより、
「友情の物語」みたいな宣伝が大きく打たれていたのが大きいのでは。
はー、友情ですかー、と思っていたところに、
最後の最後、なんのてらいもなく「まだ友情があるだろう」と締められて、
こりゃまた少年ジャンプも真っ青な単純素朴な物語ですなあ(藁
といった感想を覚える、という。(というか覚えた。過去形。)

まあ、ヒアリングしても同じ感想を持つ人が多いなら、
「友情」でもいいと思うけど、どうなんでしょう?
251250:02/06/05 01:25
>>245
んー、微妙な。
たしかに>>246を念頭に読んでみると、妙な日本語が目につく。
「戸田奈津子は最高。」なんてタイトルからして、ネタくさいような・・・

いずれにせよ、この人、字幕翻訳家を芸術家と勘違いしてる、のかな。
252名無しさん@1周年:02/06/05 02:23
もうそろそろ字幕を頼らないで映画を見ようという気にはなりませんか?
最低6年は勉強してるんですからねぇ、日本人。
253237:02/06/05 04:23
>250
その場合、「字幕のせい」にするのはチトまずいのでは?
いや、俺はなっち訳にげんなりすることも多いので、
なっち批判ネタは嫌いじゃないんだが…
254名無しさん@1周年:02/06/05 04:35
そういや、彼女の翻訳でシェークスピア劇の映画はありましたか?
255名無しさん@1周年:02/06/05 04:43
恋に落ちたシェクスピアは誰でしたっけ?
256名無しさん@1周年:02/06/05 04:51
Shakespeare in LoveはTom Stoppard原作でしたっけ?
257名無しさん@1周年:02/06/05 14:01
「友情」と「目的意識で結ばれた絆」とは、ニュアンスどころか意味が
全く違うでしょう。
エイ、ヤッって短絡しちゃったような感じだな。
258TOEFL 648点:02/06/05 16:39
>>252
字幕があると目に入ってしまうのですが・・・
259名無しさん@1周年:02/06/05 17:04
戸田氏の字幕が素晴らしいのは(2ch中毒者以外は)誰もが認める厳然たる事実なのだが。
260字幕道:02/06/05 17:30
259
「戸田流」を作り上げたのは素晴らしいが
イコール「厳然たる事実」ってのは飛躍している。
252
あんたは正論。
257
文字数との戦いこそが字幕。
字幕に真実を求めるほうが間違っとる。
261名無しさん@1周年:02/06/05 20:47
文字数合わせのために真実を曲げるのは、いや、曲げまいとする努力さえ端折ってしまうのはいかがなものかと・・・。
262字幕道:02/06/06 08:43
彼女に真実を曲げる意思はないよ。
263名無しさん@1周年:02/06/06 09:25
真実を読み取る能力に問題があるだけだよね(w
264字幕道:02/06/06 09:54
問題は字幕に頼るあなたの語学力。
265名無しさん@1周年:02/06/06 10:03
頼ってないよ。もうその議論ガイシュツすぎて飽きた。
字幕に頼っている人<聞き取ればいい
字幕に頼らなくていい人<聞き取れるならいいだろ
問題のすり替えでしかない。
266TOEFL 648点:02/06/06 12:52
>>264
字幕なくて良いから消してくれ。変な訳が目に入って映画に集中できないんだよ。
267字幕道:02/06/06 13:38
266
字幕無しでは映画館に人来ない。
268 :02/06/06 13:49
またループを?
269字幕道:02/06/06 14:11
270名無しさん@1周年:02/06/06 16:12
戸田奈津子は処女ですか
271字幕道:02/06/06 16:35
字幕とはね、バリアフリーなんよ。
272 :02/06/06 18:39
ダメ人間でも戸田奈津子を?

http://natto.2ch.net/test/read.cgi/dame/1018902161/l50
273コピペ1/2:02/06/08 02:05
一言...ではないか。 投稿者:戸田奈津子を守る会代表  投稿日: 6月 7日(金)18時34分25秒

木の葉髪 さんの投稿読みました。
履歴書の訳を頼まれて、普通の日本の履歴書っぽく訳したら
怒られてしまったのですね。

個人的な意見を言わせていただけるなら、履歴書のスタイルや文化の違いを
説明した上で日本式を押し通すべきだったと思います。
例えばアメリカでは履歴書に写真を貼らせるのは違法だし、年齢を
書く必要もありません。
でも書式はそのままに言語だけ日本語になっていても、就職のチャンスは
厳しいでしょう。


文章は、文章単独で存在するのではありません。
周囲の状況、人間関係、その他さまざまなものとの相互作用によって
その意味が決定されます。

例に挙げておられた「グッドナイト=愛してるよ」は状況を考えれば、妥当な
訳だと思いますよ。

ほかにもこんな例。
ある映画の中で男が暴行されるシーンで、被害者が「ロドニー・キング!」と叫んで
いました。これは字幕では「マスコミを呼べ!」というような訳になっていた
ようです。(「社会人のための英語百科」より)
これはもちろん意訳ですが、これも「私が入り込みすぎ」でしょうか?
監督が、「マスコミを呼べ!」ではなく「ロドニー・キング!」とした意味がきっと
あるのだから、そのまま「ロドニー・キング!」とすべきでしょうか?
それでは、日本人の大多数は理解できませんよね。
こういうことをいちいちあげつらっていたら、字幕翻訳なんて不可能です。

戸田さん以上の映画の知識&英語力のある人はこのWebサイトを見に来ている人の
中にはいないでしょう(当たり前ですが、私も含む)。
であれば、字幕と自分の解釈が異なったときに、自分の解釈が違うのかな、
と再考するのが普通ではないでしょうか?
しかしここのサイトに投稿されているものを読んでみると、当人の(限られた)知識
だけで決め付けているものがほとんどで、そういった謙虚さを持ち合わせているものは
あまりないようです。
読んでいて面白い文体にするためにあえてそういう書き方をしているんだ、
という人もいるでしょうが、ならば、そういった投稿が
「単なる誤訳指摘マニアのたわごと」と読み捨てられるリスクも背負うべきでしょう。
274コピペ2/2:02/06/08 02:06
よく二言目には「原作、原作」って言ってる人がいますが、
別に映画は原作ファンを満足させるために作るわけではありません。
言葉は悪いですが、原作は一種のネタ本のようなもので、映画とは別物です。
それにそもそも、そういう人たちは原書版(英語版)を読んでいるのでしょうか?
日本語原作の訳が間違っていることもありうるのですから。
日本語字幕の出来不出来を判断するのに原作を引き合いに出すなら、
オリジナル原書を読んでいないというのでは話になりません。

私は戸田奈津子さんが字幕を手がけた映画を見て育ちました。
不十分な知識に基づいた安易な批判や、心無い中傷にひるむことなく、
これからも、今まで同様、すばらしい仕事をしていっていただきたい、
と祈るような気持ちであります。

追伸:
今日、「パニックルーム」(戸田奈津子訳)を見てきた。
とても面白かった。
字幕を読んでいるということを意識させられることなく、映画を堪能できた。
やはり戸田奈津子は最高の字幕翻訳家だ。
275名無しさん@1周年:02/06/08 02:08
↑ >273-274
ロード〜字幕批判サイトに、再度なっち擁護派のカキコが登場。
先日紹介されてたもの(>>245)と違って日本語はまとも。
でも、持ち出す理屈は前の機械翻訳野郎のほうが明らかに面白かった。

しかし、ああいうサイトがあると擁護派が釣れて面白いな。
運営してるほうにはウザーだろうけど・・・
276名無しさん@1周年:02/06/08 02:12
あ、「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕はDVD化にあたって改善されるらしい。
戸田センセイが誤訳を認めた、ということか。
劇場公開も終わったし、認めていい頃合いってことですかね。
まあ、公開中に「実はこの字幕不良品なんです」なんて言えないだろうしねえ。
(客の立場にしてみりゃ巫山戯た話だがね)
277名無しさん@1周年:02/06/08 02:45
>>276
字幕に抗議・改善要請署名を行っていたグループの代表にヘラルドから「よい知らせ」が
届いたらしいけど、ヘラルドが返答の内容の公開を拒否しているらしいので、その「よい
知らせ」が字幕改善かどうかはまだ微妙。
278名無しさん@1周年:02/06/08 04:17

戸田奈津子は処女ですか
279戸田さんだけじゃないけど:02/06/09 15:50
「月の山脈」「運命の神殿」「十三人目の戦士」
けっこういいタイトルだったんだけど、むちゃくちゃにされましたな
「愛と野望のナイル」「魔宮の伝説」「13ウォリア」
それぞれアフリカ、中国&インド、アラブ&北欧に関する蘊蓄がてんこもりなのですが
ほとんどすべてはしょられるか誤訳してらっしゃいました。
オメエら、字幕に頼らず英語を聞取りなさい
ということなんですかね。泣)
280名無しさん@1周年:02/06/09 16:30
仮に誤訳がないとしても、字幕は情報落としすぎ

例えばSFで聞いたこともないような固有名詞は
邪魔だとばかりに次々に切り捨てられる

さらっと楽しむ分にはいいけど、
本当に作品が好きで、深く知りたいなら
字幕は頼りにしないほうがいい
281字幕道:02/06/10 08:27
そういえば昔「フォース」は「理力」だったなあ。
282名無しさん@1周年:02/06/11 01:07
映画板のほうで、スターウォーズ・エピソード2の字幕論議が始まってますね。
今回は、エピソード1の時のような頭をかかえる誤訳は発見されていないようですが・・・

【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1020510078/850-
283名無しさん@1周年:02/06/11 01:15
>>278
処女はろくな翻訳ができないというのが定説なんですが…
284名無しさん@1周年:02/06/12 07:15
ここに映像字幕翻訳を生業にしている方はおいでですか?
質問したいことが。マジ
285:02/06/12 11:44
とりあえず質問書けば?
286名無しさん@1周年:02/06/12 17:24
かもだを検索 18,200件
http://www.google.co.jp/search?q=%E3%81%8B%E3%82%82%E3%81%A0&ie=UTF8&oe=UTF8&hl=ja&lr=
かもだ 戸田奈津子を検索 152件
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF8&oe=UTF8&q=%E3%81%8B%E3%82%82%E3%81%A0%E3%
80%80%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90&lr=
かもだぜを検索 約223件
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF8&oe=UTF8&q=%E3%81%8B%E3%82%82%E3%81%A0%E3%81%9C&lr=
かもだぜ 戸田奈津子を検索 11件
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF8&oe=UTF8&q=
%E3%81%8B%E3%82%82%E3%81%A0%E3%81%9C%E3%80%80%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90&lr=
かもだ 字幕 戸田奈津子を検索 126件
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF8&oe=UTF8&q=
%E3%81%8B%E3%82%82%E3%81%A0%E3%80%80%E5%AD%97%E5%B9%95%E3%80%80%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90&lr=
かもだ 字幕を検索 460件
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF8&oe=UTF8&q=
%E3%81%8B%E3%82%82%E3%81%A0%E3%80%80%E5%AD%97%E5%B9%95&lr=
せにゃ 戸田奈津子 字幕を検索 106件
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF8&oe=UTF8&q=
%E3%81%9B%E3%81%AB%E3%82%83%E3%80%80%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%
A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90%E3%80%80%E5%AD%97%E5%B9%95&lr=
287名無しさん@1周年:02/06/12 18:28
じゃあ質問を書きます。
なっ地批判じゃない話でスマソ

憧れ素人ちゃんではなく、他分野の翻訳者が参入したいと
考えている場合。

1.翻訳学校の映像翻訳コースに通わないと 業界のルールを学ぶのは困難か?

2.大手学校の映像コースと、訳者が自分に回ってきた仕事を弟子にまわすために
作った講座、どっちが比較的有用か

3.振動攻防のサイトを見ると、そこはかとなく麻原ショーコーとその弟子
のような、そこはかとなくアヤシイ雰囲気を感じるが、あれが字幕業界の徒弟ってもんか

4.ブロードバンド化とかで映像の仕事量は増えそうに見えるけど
実際はどんな感じ?映像に新規参入する翻訳会社は増加している?
288生徒だけど知ってる範囲で:02/06/12 20:13
1.「業界のルール」は授業では教えてくれません。
字幕のルールだったら本でも覚えられるでしょうが、
練習して人に見てもらうことも必要では?

2.>訳者が自分に回ってきた仕事を弟子にまわすために作った講座
そういう講座は聞いたことありません。
映像は納期がきびしいので、そういうスタイルは学校に合わないかと。

3.「振動攻防」は特殊です。あそこは多言語を扱っているので、
師匠ひとりでは手が回らないのでしょう。

4.>ブロードバンド化とかで映像の仕事量は増えそうに見えるけど
私のまわりではそのような話は出てません。まだまだ先のような気がします。

夏には各校で短期講座が開催されるので、
参加して直接、講師に質問をぶつけてみては?
289名無しさん@1周年:02/06/12 21:40
287>288
レスどうもありがとう

1. 雷鳥社の練習問題100つーのはやってみました。
 実際的な箱義理とか、放送禁止用語のノウハウは自力じゃ無理かなと
思ったデス。たしかに、人に見てもらうのは必要ですね。

2. 検索するといくつか引っかかるので、興味を持ちました。

3.>師匠ひとりでは手が回らないのでしょう
 そのようですね。サイトの、訳者のつぶやき。。。みたいなところの
 色が気になりました。「特殊」なんですね。
アリーの台本はあそこですよね。コネクションが強いのかなと思ったデス。

4. そうですか?翻訳会社との取引で、そういう話が出ています。
 たまにそういう仕事ももらうのですが、翻訳作業自体以外(字幕作成のルールとか?)は
手探り状態。クレームはこないけど、ヒヤヒヤしながら作業しているところで。
じっさい、売り込むならちゃんと学ぶ必要がある、或いは、学んだ経歴が売込みには必要かな?と
思ったデス。

短期講座は、ちょっと調べてみます。
どうもでした。<(_ _)>








 
290名無しさん@1周年:02/06/13 11:28
映像を供給する会社にバイトでもいいから入って
扱うソフトに字幕をつけさせてもらって
それから一本立ちを目指すほうが現実的な気はするが。
291名無しさん@1周年:02/06/13 12:18
そんな若くはないので>290
292名無しさん@1周年:02/06/13 12:37
291=289>290
若くないからバイトしたくないという意味ではなくて
夢見る職業に就くために
バイトから始めて頑張り、晴れて一本立ちするというのは
確かにありだけど。
すでに翻訳で食っている自分の場合は
業界内の別分野で仕事しつつ映像分野で新規開拓したいという狙い
なので、丁稚奉公は、物理的にも不可能とは言わないが、しない。
293名無しさん@1周年:02/06/13 18:57
もうすでに?(がいしゅつかしら?)
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/dame/1018902161/l50
294名無しさん@1周年:02/06/13 23:44
ガイシュツを?
>>293 →>>272
295名無しさん@1周年:02/06/16 01:32
あげ
296名無しさん@1周年:02/06/16 02:15
>>294
メール欄は、「指摘せにゃ」にすべきだな。(w
297名無しさん@1周年:02/06/19 11:35
あげ
298名無しさん@1周年:02/06/19 11:55
字幕なんていらない。吹き替えがいい。
299名無しさん@1周年:02/06/19 12:01
>>292
こちらが287をちゃんと読んでなかった。スマソ。
丁稚奉公をしないのはわかるが、そのお立場なら
営業活動でしょう。なによりも。やっぱ難しいの?
>>298
テキトーに書いたこととは思うが
確かに日本人は字幕が好きすぎる。
世界的には珍しい民族だと思う。
300名無しさん@1周年:02/06/19 13:22
300切番ゲットー!!!
301名無しさん@1周年:02/06/19 15:24
久しぶりに上がってるとオモタラレスがついてた
299>292
>営業活動
ですね。
ただ、業界用語知らなかったりするからさ
そういうところを埋めるためにちょっと講座に通うのはどうかなって思ってさ。
とりあえず、夏の短期講座をちょと覗いてみるかも
何十万も出して生徒にはならないと思うけど。
302名無し:02/06/19 18:22
彼女の翻訳は、親切心からか知らないけど、正確ではない。
メジャーリーグだったか、2で、チャーリーシーンが広さのことで
「イエローストーン」と言ったのに「セントラルパーク」と変えていた。
日本のテレビで取り上げられる、セントラルパークが分かりやすいとでも思ったのだろうか?
イエローストーン国立公園のほうが、比較にならないほど広い。
老婆心過ぎると、かえって作品を台無しにしかねない。
303名無しさん@1周年:02/06/21 17:58
吹き替えバンザーイ
304名無しさん@1周年:02/06/21 18:19
305名無しさん@1周年:02/07/03 22:35
処女
306名無しさん@1周年:02/07/03 22:59
>>302

というか、台無しになってるんですがね、それに気がつかない
観客層ってのがあるわけですよ。(まぁ、結論からいえばお馬鹿
なんですが)

たとえば映画「タイタニック」あたりなら戸田訳でもいいと思う。
だって馬鹿をメインのターゲットにしたくだらない映画だし。

ただ、世の中には絶対に戸田には訳させてならない映画があるわ
けですが。

307名無しさん@1周年:02/07/03 23:30
ハリウッド映画のみ可
308名無しさん@1周年:02/07/16 01:39
映画・一般の戸田スレは新スレ移行してまふ。

 【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/
309名無しさん@1周年:02/07/24 01:25
7月22日、朝日新聞夕刊にて、戸田奈津子先生の御講話を楽しめるらしいです。
大好評みたいです(藁
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/252-
310名無しさん@1周年:02/07/24 01:45
こんなとこでウダウダ言ってても、レベルは戸田さんには及ばないということ。
311名無しさん@1周年:02/07/24 02:47
>>310
そんなこと、誰も話題にしてない、はじめっから。
ここでは、トダッチの字幕は商品として質が低い、ということを消費者として
語っているだけだ。

312名無しさん@1周年:02/07/28 01:58
ヤフーの戸田さんトピ700で「戸田氏の同業者」さんが擁護に出たのですが・・・

いいんでしょうか、あんな突っ込まれ放題で(藁
313名無しさん@1周年:02/07/28 02:09
>>312
ヤフーは見ていないのでなんともいえませんが、2chのアンチ戸田陣営はFAQまで作って
戸田陣営を普段からボコスカにしていますからなぁ。

一般的な言い訳は一瞬で論破されてしまうことでしょう。いい気味です。
314コピペ01/02:02/07/28 15:54
誤訳と解釈  投稿者: anony_mouseeee 2002/ 7/27 8:12
メッセージ: 700 / 733

翻訳屋ばかりワラワラと…と思われるかも知れませんが、私は戸田氏の同業者です。

“指輪”の翻訳で明かに誤訳なのはゴントールは滅び、ボロミアの父は死んだことになっていることと、
“Your're not yourself.”だけと思います。
こういう誤訳は、大丈夫、改善運動などしなくてもDVD化の時点で直されます。

その他に多く指摘されている部分は、例えば固有名詞は“指輪”のような原作あり&大作&マニアが付いている作品の場合、
最初から決められていたり、配給会社と話し合って決めたりするので、
翻訳家が独断で決められるものではありません。
“指輪”の場合、大変な気の遣いようだと思いました。
それでも完全マニア仕様にすると一般の観客に意味不明になってしまうので、ある程度は一般に合わせます。

また、ちょっと前に出ていた“ちっこいやつら”や“faith”も、翻訳家はそう受け取ったのであって、誤訳ではありません。
こう書くと、それくらいの理解力がない人間はプロではないと反論が来るでしょうか?
戸田氏は“指輪物語”のファンではなく、原作も読んでいないわけですから、
原作をこまめに読んでいるファンとは、解釈が違って当然です。
私も原作は読んだことがありますが、20年も前の話なので(以前のブームの時ですね(^^;))
ほとんど記憶のかなたに飛んでしまっています。
字幕抜きでも、やはりブリー村はホビットに冷たく、ボロミアは指輪を狙う悪者なのだという印象を受けました。
つまり一概に字幕のせいとは言えないのではないかと思います。
監督の演出にも問題があるとは思われませんか?
315コピペ02a/02:02/07/28 15:55
ほとんどの作品で、翻訳家は原作など読みません。
映画と原作は違いますし、また読んでいる時間もありません。
既出の通り、1本の作品の翻訳にもらえる時間は、普通1週間です。
3日ということすらあります。
翻訳家だって休みは必要です。
1日休みを入れたら、1本の作品に使える時間は6日ですね。
その間にあの長編を読めというのは、とても無理でしょう?
全ての作品の原作を読まねばならないとしたら、翻訳の時間がありません。
本末転倒もいいとこです。

じゃ下訳を、という話もありましたが、映画翻訳業界に徒弟制度はありません。
時間的にも金銭的にも、そんな余裕はないのです。
仮に下訳を誰かにお願いしたとしても、それを直すほうが余計に時間がかかります。
(どの翻訳家にも一応“先生”がいたりしますが、
 それは、その先生の紹介だというだけの話で、実際に下訳をしてたとかいうことはまれです)
そこで監修を、ということになりますが、これも時間がなくて、大抵は固有名詞の統一くらいしかできません。
つまり、一般観客と同じ知識で見ている翻訳家とファンの間で、解釈の違いが出て、
それが今回の騒動になってしまったということです。

また、どんな作品であっても、最初に見たもの、翻訳であれ原語版であれ、それが一番古い記憶となって、
それこそが真実と思いこんでしまいがちです。
意訳は字幕翻訳の特許ではなく、どのような翻訳でも使われる技術です。
原書と翻訳版を読み比べてみて下さい。
どの文章がどうなって、どこへ行ったのか分からないでしょう。
それが翻訳というものです。
1度翻訳したものを、また原語に戻すなんて、まったく無意味です。
どんな翻訳であっても、翻訳者の解釈が入り込みます。
それがいやなら、やはり極論ですが、原語で見る(読む)しかありません。
理解可能な言語なら、私は原書をまず最初に読みます。
どんな名訳が出版されていても、それは翻訳者の解釈であって、私の解釈とは違うかも知れないからです。
316コピペ02b/02:02/07/28 15:56
皆さんの趣旨は「戸田、あやまれ!」ということなのでしょうか。
誤訳はあってはいけませんが、誤訳のない翻訳はありません。
翻訳家全員が、謝らなければならなくなってしまいます。
仕事の参考になればと思ってROMってきましたが、
あまりに個人攻撃がすぎるので書き込ませていただきました。
-----
317おねがい:02/08/04 02:58
戸田奈津子氏の字幕に抗議。

--
ピーター・ジャクソン監督に字幕改善の嘆願書を送ろう!!

私たち「字幕改善連絡室」の有志は、映画「ロード・オブ・ザ・リング」第一部の公開以来、
配給会社の日本ヘラルド映画株式会社に対して、字幕誤訳について抗議してきました。
数ヶ月が経過しましたが、日本ヘラルドは誤訳があったことを全く認めようとせず、
続く第二部、第三部の字幕が改善されるという保障もありません。
もう、日本ヘラルドは当てにできません。
この嘆願書は、PJ監督に対し、具体的な誤訳事例をあげて字幕の酷さを訴え、
字幕改善への圧力をかけてもらうよう、お願いするものです。
映画を見て字幕に不満があった、あなた。
私たちと連名でPJ監督に嘆願書を送りましょう!!
詳しくは、次の「字幕改善嘆願書 説明と連名フォームのページ」をご覧ください。
http://miyako.cool.ne.jp//cgi-bin/form/wmail.cgi

また、嘆願書のことをお友達に広くお知らせくださるようお願いします。
パソコンをお持ちでない方も、携帯電話から署名できます。
携帯サイト http://rose-line.hoops.jp/i/

第一次集約の締め切りは8月20日です。
皆様のお力添え、何卒よろしくお願いします。

http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/jimaku.html
318名無しさん@1周年:02/08/05 01:21
Joel Schumacher監督のことを、シューマッチャーと呼ぶ戸田。
役者がインタビューで「シューマッカー」と言って、それを訳してるのに
「シューマッチャー」と固執する戸田。
こういうのって、日本側から「マッチャーで通してくれ」とか言われるものなの?
319名無しさん@1周年:02/08/05 03:11
だって、なっちの"通訳"は、相手の話聞いてないもん。
サルマンをソロモンと訳したよな(w


マジレスすると、実際の通訳の現場ではそういう指定があることも。
そう発音しないと、日本人には通じない、あるいは慣用で発音が固定化され
ている場合はね・・・

通訳するのにメモも持たないお方が、そんなことを気にしてるかどうかは
しらないが。
320名無しさん@1周年:02/08/05 19:54
yahooのトピ「映画の字幕について語りましょう 」1914に
びゅーちほーまいんど字幕ネタあり。
321名無しさん@1周年:02/08/07 00:37
某所掲示板より、2002年7月22日朝日新聞夕刊の記事だそうです。

---
映画字幕翻訳者 戸田 奈津子さん(66)

 津田塾大英文科卒。字幕翻訳者の故清水俊二氏に師事し、79年「地獄
の黙示録」で本格的にデビュー。著書に「字幕の中に人生」など。最新
の仕事は「海辺の家」(松竹系で公開中)。

 翻訳のアルバイトをしながら20年間チャンスを待ちました。一人前と
認められたのは40歳を過ぎてから。実年齢は「定年」でも、キャリアに
すれば20年。未熟ですよ。いまだに国語辞典を引く毎日。夢の中でも、
指を折って字数を数えてます。
 人より遅いスタートだった分、うれしくてうれしくて「来る仕事は拒
まず」で受けてきました。平均して週1作、年50作として20年で千作。
相当無理してきたと思うのに、人間ドックに行くとお医者さんがびっく
りするほど数値がみんなパーフェクトなのね。ほんと、親から良いDN
Aをもらったと感謝しています。
 でも、健康は過信しちゃダメですね。5年くらい前、突然、左目がよ
く見えなくなったんです。原因も治療法もわからない。これでもし、も
う片方の目も見えなくなったらこの仕事もジ・エンド。目だけは大事に
しています。徹夜はしない、毎日7時間は寝る。ダイエットのためにス
ポーツクラブにも一日おきに通っています。夢のために犠牲にしたもの、
結婚とか子供とか、そういうのは悔しいとは思わないけど、体のせいで
この仕事を失ったら悔しいもの。
 自分の人生は自分のもの、妥協は絶対したくない。何もかも自分で決
めないと気がすまない。ワガママというか、社交性がないというか。そ
う思い続けた結果がいまの私。
 小学生のころ母に連れられて映画館に通いました。ビデオなんてない
時代だからまさにその作品とは一期一会。一本一本くいいるように見つ
めました。好きな映画に作る側としてかかわりたい。しかも人間関係に
苦しめられずに自己完結したい。考えてみると字幕しかない。まさに天
職だったのかもしれませんね。
 (文・奥村晶、写真・足助舞子)
322名無しさん@1周年:02/08/07 00:39
あと、やふの字幕トピは、
1915「字幕の修正」からの一連のレスも興味深いぞなもし
323名無しさん@1周年:02/08/07 01:42
なかなか難しいとは思うが、話題の映画、大作映画はそれなりの
準備期間が取れないものかね。
1ヶ月ほかの仕事を受けないで、原作を読む時間を作るとか。
もちろん配給会社がその収入保証をすべきだが。
興行収入が上がるのが分かっているのだから、それぐらいの配慮があって
しかるべきだ。
324名無しさん@1周年:02/08/07 01:51
>>323
そうだよね。
なんだか言い訳ばかりが多くて、時間が無いとか何とか。
映画は商品なんだから、ちゃんと時間とお金をかけて作って欲しいよ。
観客はそれに千何百円も払っているんだから。
325名無しさん@1周年:02/08/07 02:05
>>323
数億円の興行収入があれば、200万ぐらいはどうにかなるだろうにねぇ。
326名無しさん@1周年:02/08/07 03:15
まさに働くおばあちゃんだね >戸田奈津子
327名無しさん@1周年:02/08/07 04:00
女っていくつになっても、「害国文化」で
はしゃぎまくるんだなーってわかった。
萎える。
328名無しさん@1周年:02/08/07 04:05
映画の宣伝で来日したスター、監督のプレスインタビューをケーブルTVで
ときどき見ますが、翻訳、通訳さんは黒子に徹してか、モノトーンの白けた
訳をする人と、大御所みたいに1人で騒いで場を白けさせるか両極端です。
結果として、両方とも白けるんですが。
329名無しさん@1周年:02/08/07 05:32
思えば>>1
>メキシカン独特のうさんくさいスパニッシュ混じりの英語が
あったんですけど、フツーにちゃんと訳せてました。
これフツーにちゃんと訳しちゃ翻訳としては失敗だよなぁ。
うさんくさいセリフに訳さなきゃ・・・
330名無しさん@1周年:02/08/07 07:54
一回でどのくらい稼ぐんだろう・・・
331名無しさん@1周年:02/08/07 09:08
>>321
最後の2パラグラフ、かなり酷いこと言ってないか、この人。
332名無しさん@1周年:02/08/07 20:30
>>331
そうだね。
でもこの通りの人だと思うよ。
333名無しさん@1周年:02/08/07 22:44
言動と顔の表情からも出てるね。
キモイ。
334名無しさん@1周年:02/08/08 01:46
字幕で誤訳が多いのは、必ずしもこの人だけではないと思うのだが、
なぜこの人だけがこんなに悪く言われるのか、よく考えたほうがいいと思う。>戸田さん
335名無しさん@1周年 :02/08/08 02:26
↑有名だからでしょ?
336名無しさん@1周年:02/08/08 08:34
>>335
どうして有名なのかな?
理由は字幕の仕事量だけじゃないよ
337名無しさん@1周年:02/08/08 08:43
But another subtitler, who chose to remain anonymous, says Toda's language is
at times outdated. After all, Toda is in her late 60s.
ttp://www.yomiuri.co.jp/newse/20020803woc1.htm
338名無しさん@1周年:02/08/08 11:49
>>337

これが現実か・・。
339名無しさん@1周年:02/08/08 13:40
In perhaps the greatest snub in this traditional subtitling country,
they prefer the dubbed version.

これ↑もワラタ

Ayumi Kato, a professional subtitler who also teaches at the Japan
Video Translation Academy (JVTA) in Shibuya Ward, Tokyo, says:
"I don't criticize (Toda) like other people do, because I know how hard it is."

これ↑は巫山戯てる。
馬鹿なother peopleどものようにcriticizeしない理由が、
字幕制作がどれほど難しいか分かってるから?
分かってりゃcriticizeできるわけがないってかい?!
こういう輩がのさばってる限り業界の自浄能力、向上なんざ期待できんね。
340名無しさん@1周年:02/08/08 13:52
>>337
匿名なのはやはり御大が怖いからですか?
341名無しさん@1周年:02/08/08 15:59
読んでみたよ。
吐駄いいわけばっかのコメントには辟易。
悪いことしてるのを必死で隠そうとする小学生みたいなコメントには
目が点!
342名無しさん@1周年:02/08/08 16:01
>>339

英語圏の文化圏では絶対相手にされないロジックですな?
帰国とか、米国で大学教育を受けたような人はいない業界なのかな?
343名無しさん@1周年:02/08/08 17:26
>>339
そのあともトバしてるぞ。

However, Kato says: "People make mistakes. Sometimes (Toda's subtitles) are a little strange or out of context, but that's her style. I don't follow her style, but I do admire her."

確かに賞賛するに吝かじゃないが、ダメなところはダメといってやれよ。
どういう神経してるんだ、このAyumi Katoとかいうヤシ。
有名な人?
344名無しさん@1周年:02/08/08 18:36
>343
her style = mistakes & a little strange or out of context

と読めるのは漏れだけですか?
まじでつか?
そこまで言いますか、Ayuたん。
345名無しさん@1周年:02/08/08 21:38
>>343-344
ayuたん萌え。(ワラ
>>342
悪いが、帰国子女や米国・英国で大学教育を受けた人間が「翻訳」に興味をもつと思うか?
そういう人間にとって英語はなにかを研究・勉強するための「手段」であって、研究・勉強の
対象ではないぞ?

#そりゃ、英文学とかESLとかを専門にするのであれば話は違うだろうけどさぁ。
#英語教育とか翻訳とかの世界に帰国子女があまり行かないのはよ〜くわかるでしょ?
>346

悪いが、翻訳の世界に帰国子女は結構多いぞ。ただし日本で高等教育
を受けてない人は、日本語の語彙が貧相な場合が多いから、翻訳を志
ても挫折することが多いけどね。

ちょっと突っかかってみた。
348名無しさん@1周年:02/08/09 13:07
確かに言えている。
日本語で納入するわけだから、そうだと思う。
と、同時に英語で高等教育を受けていない人間が、まともな英語を理解するのは
非常に難しいので、始めから使えないと突っかかってみる。
349名無しさん@1周年:02/08/09 13:09
>>342

あの言い訳のロジックは凄すぎ。
アメリカの中学生ぐらいの特に頭の悪い女子が使いそうではあるが
周りは引くロジックだね。

「だって、機械的に数をこなさなきゃ、お金にならないでしょ?誤訳も
あったってしょうがないじゃなーい」
的な発言には目が点。
350名無しさん@1周年:02/08/09 13:41



(・∀・)ニヤニヤ
351名無しさん@1周年:02/08/09 13:50
>>349
>>314-316の字幕翻訳者と称する方の発言も似たようなものだが、
314=ayuたんなのか、字幕業界ってのはそういうのがウヨウヨしてるのか。
352名無しさん@1周年:02/08/09 14:05
>>344
criticizeはしない、とか言っときながら皮肉にadmireしちゃう
Ayuたんに萌へ〜

(んなわけねー!)
353g:02/08/09 14:14
-------風俗の総合商社・MTTどこでも-------

〇デリバリーヘルス〇デートクラブ〇女性専用ホストクラブ〇
〇ハードSM奴隷クラブ〇レズビアン倶楽部〇ホモ・オカマ倶楽部
〇変態痴女と遊ぶ会〇痴漢・覗き趣味の会〇変態同好会・各種!
●楽しく遊べます! 090-8002-8356番
-----------美男・美女会員など多数在籍中-----------
  http://www.mttdocomo.jp/
-----女性アルバイト随時募集・高収入(日払い)月100万円可能住み込みも可
-----レズビアン・スタッフ●ホモスタッフ●女性専用ホストスタッフ同募-----
http://www.mttdocomo.jp/
------------------------------------------------
354349:02/08/09 15:19
>>351

僕、翻訳家ではないよ。
夏休み中の学生ですが。
355名無しさん@1周年:02/08/09 15:42
↑???
356名無しさん@1周年:02/08/09 17:46
ハァ?
357名無しさん@1周年:02/08/09 18:37
>>354
「マトモな翻訳会社 No.4」 スレの697くんが
血迷ったんだという気がするが。
358名無しさん@1周年:02/08/09 18:38
夏休みの中学生じゃしょうがないだろ。
359351:02/08/09 19:30
>>354
ありゃりゃ?
>>349で書かれてることは「そーだよなー」と思ったですよ。
で、>>314の字幕翻訳者も同じロジックの言い訳をしてるよなー、
と思った次第。
360名無しさん@1周年:02/08/09 19:58
戸○奈津○=DQN雨中学生

====-=================終了========================
361名無しさん@1周年:02/08/09 21:05
その英文の記事を見る限りみんなが思っていることが
書かれているだけだけど
そういう業界の排他的な体質、馬鹿げたシステムを日本語の記事で
読めないところが痛すぎますね。
彼女はここ数年、メディアに持上げられてきましたが
結局、「真紀子さん」みたいな感じでしょ、基本的に。
362名無しさん@1周年:02/08/09 21:13
>>361
そういやそうだな。
日本語で読める正面きった戸田奈津子批判ってどういうのがあるんだろ。
363名無しさん@1周年:02/08/10 15:15
ファックしろ!
364名無しさん@1周年:02/08/10 15:32
で、Ayumi Katoって誰よ?

Ayumi Kato, a professional subtitler
who also teaches at the Japan Video Translation Academy (JVTA) in Shibuya Ward, Tokyo
tp://www.yomiuri.co.jp/newse/20020803woc1.htm
365121:02/08/10 21:43
http://muke.got.to
今日のネタ。これで5回ヌケ!サンプルはタダ!。一日くらいなら楽しめる。
ロリには堪らないッす!一度逝くでし!
     ||        / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
     ||          | 5回抜かないとこうだ! !|
   ∧||__∧      \_ _____________/
   (; ´∀`)フォォォ!     ∨
   ミ≡≡≡j     ∧_∧
   ミ≡≡≡j     (・∀・ )
   ミ≡≡≡j     ( 神  )
    ヽ)ヽ)       | | |
             (_(_)

366コピペ:02/08/22 14:24
534 名前:名無シネマさん 投稿日:02/08/22 08:44 ID:IPRKUSJa
今日の毎日新聞で、「2組4名様に戸田奈津子さんのトークショーご招待」してる。
いい機会だから応募してみるよ。もし毎日の人であたったらレポよろしこ。
367名無しさん@1周年:02/09/04 01:18
当たった人はいたのかな?
368名無しさん@1周年:02/09/06 16:17
age
369名無しさん@1周年:02/09/06 16:32
>>1
3ヵ国語の字幕翻訳ができるのは、松浦皆。
370名無しさん@1周年:02/09/13 17:27
「指輪物語」のDVDレンタルが後8日で開始されます
誤訳が少しでも直っているといいな
371名無しさん@1周年:02/09/20 16:55
「指輪物語」DVD/VHS
完全ではないが大幅改善がなされている模様
372名無しさん@1周年:02/09/21 02:40
>>371
>大幅改善
ってことは誤訳を認めたってコト?
字幕修正に関するコメントはDVD/VHSに付されているのでしょうか?
373名無しさん@1周年:02/09/21 10:17
374名無しさん@1周年:02/09/21 12:16
なっちとか、おすぎ&ピーコとかのコメントが聞きたい
375名無しさん@1周年:02/09/21 14:46
>>374
たしかに!
おすぎ&ピーコ、批判した人間に対して言いたい放題だったからな。
問いつめてやりたいぞ。
376名無しさん@1周年:02/09/23 00:39

指輪ヲタって、まじで逝っちゃってるね。
戸田先生もお気の毒に。
377名無しさん@1周年:02/09/23 01:59
晒しage
378名無しさん@1周年:02/09/23 10:31
tp://www.zakzak.co.jp/we/jikenbo/kiji041.html

びっくりとか書かれてもなあ(藁
379名無しさん@1周年:02/09/26 19:35
負け犬、戸田奈津子
380名無しさん@1周年:02/09/26 19:50
Japanese Subtitles repaired in DVD Release
Tehanu @ 4:23 pm EST
Boromir, No Longer a Liar
tp://www.theonering.net/perl/newsview/2/1032985385

海外でもLOTRの字幕問題、紹介されたようで。
戸田さん、気づくのかな...
381名無しさん@1周年:02/10/05 15:01
>>378
>□戸田奈津子さんもびっくりの字幕付き

字幕翻訳者の代表者、なんですなあ
問題はそれが現在でも「実力として」にそういえるのか、と
382映画業界用語事典:02/10/06 20:30
とださん【戸田さん】
映画字幕翻訳家にして、多くの大物スターから指名がかかる通訳、洋画界のファースト
レディーこと戸田奈津子氏。(終了したが、CX系の番組「ハンマープライス」でもお馴染
み)。その仕事ぶりは質・量ともに想像を絶するものがあり、手がけた作品が1年間の週
の数を上回った年もあるほど。戸田さんの翻訳の白眉は、逐語的な「正確さ」よりも、字
数が極度に制限された中で、「映像の言葉」のエッセンスや情感を巧みに感じとって抽
出し、それを読み易くて短い日本語(文字)に置き換えることの巧みさにある。逐語的な
「間違い」を発見しては得意気に指摘する人もよくいるが、それはお門違いというもの。
また、今後は、淀川先生が亡くなられてすっかり寂しくなってしまった映画界の「顔」の
役割も担ってくれるはずだ。関係ないけどそば好きで猫も好き。
ttp://www.eiga.com/dictionary/04_ta.shtml
383名無しさん@1周年:02/10/08 01:07
>>382
>戸田さんの翻訳の白眉は、逐語的な「正確さ」よりも、字数が極度に制限された中で、「映像の言葉」のエッセンスや情感を巧みに感じとって抽出し、それを読み易くて短い日本語(文字)に置き換えることの巧みさにある。

昔はそうだったんだろうな・・・
現在では映像のエッセンスや情感を汲み取れていないという批判が大きくなってますね
というわけで、映画一般板の戸田奈津子字幕を楽しむスレ、新スレ移行しています

【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1033888847/l50
384名無しさん@1周年:02/10/30 15:02
154 名前:名無シネマさん 投稿日:02/10/27 23:45 ID:QiKsrfb9
映画秘宝のDVD情報のページで、字幕問題に触れていました。
記事はまるまる1ページ(といっても、ベージの半分以上が写真で塞がっているので
正直、本文はかなり少なめ)。内容は、運動が実って字幕が変更されたことを指摘する
もの。本文中には「指輪物語第一章『旅の仲間』(ロードオブナントカ?なにそれ)」とか
(映画版タイトルのセンスや3部作隠しを皮肉っているものと思われ)、「日本でやるなら
『ストライダー』『ゴラム』じゃなくて『馳夫』『ゴクリ』だろ!」との小ネタあり。
しかし一方で、アラゴルンを「王子」としたり、12月のエクステンデット版を「3枚組」とする
など違和感の残る点も。元から字幕というものにに不満を持っていたマニアが
指輪原作派の勢いに乗ってうっぷんを晴らした・・・というのは深読みのし過ぎか。
385Michi:02/11/05 15:40

戸田さんのインタビュー、次のサイトにものってるよ。

http://www.babel.co.jp/b-univ/toda/eizo_toda.htm
386名無しさん@1周年:02/11/10 17:33
スレとはズレ気味だが、なっちを載せてるところで、その
翻訳養成スクールのレベルが分かるだろ(w
387名無しさん@1周年:02/11/11 05:55
ギコ教授の何でも講義 14時限目(復刻版)
http://aa.2ch.net/test/read.cgi/mona/1036057497/215-244

「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕問題について、東京ギコ大学のギコ教授が講義。
#文春で知った口ですが、サイゾーにも記事が出てたんですね。(上スレの参考資料を参照)
388名無しさん@1周年:02/11/16 02:29
多摩の映画祭、TAMA CINEMA FORUM。
がんばっててイイと思うのだが、
11月24日(日) 『戸田奈津子の特選映画シアター』ってのはナンダカナー
ttp://www.tamaeiga.org/festival/program/12th/program.html
389名無しさん@1周年:02/11/20 23:45
戸田氏とは直接かんけーないのだが、なにやら似てないか?
と噂のスレッド。

【屋敷妖精】松岡佑子の翻訳【おったまげー】
http://book.2ch.net/test/read.cgi/books/1036652502/-100
390kopipe:02/12/12 22:15
466 :名無シネマさん :02/12/12 10:48 ID:kfbFpJkd
すばらしい!

字幕改善運動、署名活動、PJへのメールなどの活動が山を動かしたんですね。

一応、字幕スレなのだから原文も載せておきましょう。

Good NewsというよりはGreat News!!って感じですな

http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520

Good News For Japanese Ringers!
Xoanon @ 12:58 pm EST

Ataahua writes: Peter Jackson has confirmed that the Japanese translations of TTT will be a
lot better than they were for FOTR. PJ was interviewed by TVNZ before the TT premier in Paris,
during which he commented that there had been a lot of complaints from Japanese fans about
the quality of the dialogue translations for FOTR.

"They said that whoever did the translation obviously didn't know the subject and was making
big mistakes, and they asked that this person not do the translations for The Two Towers - and
that's what we've done. We've got someone else to do the Japanese translations this time around."



391名無しさん@1周年:02/12/12 23:58
ファンの熱意でロードオブザリングの字幕担当が戸田奈津子さんから変更に
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/

だそうです、はい。
392名無しさん@1周年:02/12/13 10:43
原作をしっかり読んでて
英語と日本語の実力もあって
LOTRの翻訳をやりたくてたまらない
という人もいるだろうに

そういう人に仕事まわせないものか
393名無しさん@1周年:02/12/13 18:37
正直、字幕のみで洋画を見てる人は英語力なさすぎ・・・
字幕はあくまで意訳程度でしかないと思う。
394名無しさん@1周年:02/12/13 19:54
>>393
そりゃそうだが、日本に住んでいる大部分の人は英語がほとんど分からない状態なのだから、
そう言ってもはじまらないだろう…
395名無しさん@1周年:02/12/13 20:15
>>393
だからって、字幕がいい加減でいいという理由にはなるまい
子供だって見るんだから

問題は、もっと適任な人がいるはずなのに
なんであれもこれも戸田にやらせるんだ
ということだ
396名無しさん@1周年:02/12/14 03:58
>393
本当に意味を取った「意訳」なら結構。
意味が違う「誤訳」は困る。

それくらい分かるだろ?

あ。釣りでしたか?
397名無しさん@1周年:02/12/14 06:18
セイン・カミュ>>>>>>>>>>>>>>>>>>戸田

セインが、戸田と同じ努力どころか、ちょっと翻訳の練習さえすれば戸田なんて糞だろうね。
つまり、翻訳通訳業界なんてそんなもの。
398名無しさん@1周年:02/12/14 10:01
ファニエスト外語学院の生徒たちの本当の日本語力を知りたい。
399名無しさん@1周年:02/12/15 01:06
戸田奈津子の字幕って誤訳とかそういうこともあるけど、
この人まともに日本語使えるのか?
と不安になるところがある。

選ぶ言葉のセンスも悪いし。
400名無しさん@1周年:02/12/15 01:11
>397
そ れ は 違 う だ ろ う

ドキュにマジレスしても無駄か
401名無しさん@1周年:02/12/16 00:01
ワンマンでなくて、翻訳チームとかで字幕つけさせたらどうなんだよ?
議論させていちばんいい落とし所で訳付けたりさ...
まさか、予算がないワケじゃねぇよな?本編に数十億単位の金使っておいて。

戸田は最悪、語感ふるいし、此奴は動脈硬化を起こしてる業界の元凶!
あれもこれも戸田字幕なんて、やっつけ仕事してんじゃねぇの?と勘ぐりたくなるぜ。
まあ、いつまでも使ってる奴がいるからだろうけど...
3年周期ぐらいで世代交代させるのが理想だな。

402名無しさん@1周年:02/12/16 12:38
>401
実際問題として、字幕に限らず、チームで翻訳するというのは、
著しく翻訳の質を下げることになります。語尾の統一、キャラクター
イメージの統一などを矛盾無くしなきゃならないから。

やはり、優秀な翻訳者+監修というのがベストというか、それ以外の
方法なんてありえない。監修は複数つける方がいいね。
403名無しさん@1周年:02/12/16 21:53
>>402
現時点の戸田字幕は語尾やキャラクターイメージの統一なんざされてないんだから、
チーム翻訳のほうがまだマシなんじゃない?
404名無しさん@1周年:02/12/17 11:41
つーか戸田はもともと「株式会社戸田奈津子」だろ。
そうでなかったら、あれだけの仕事こなせないよ。
映画業界の人間だったら誰でも知っている話らしい。
405名無しさん@1周年:02/12/21 15:41
「老害」ってのも少し違う。
だって、若いころから、昔からずぅーっと酷かったんだから。
406名無しさん@1周年:02/12/25 18:14
>>405
「ずぅーっと酷かった」というのはさすがに・・・

あるいはもっと酷いのが一杯いたってことなのかもしれないが。
407名無しさん@1周年:02/12/25 21:24
ロード・オブ・ザ・リングのピーター・ジャクソン監督から、
翻訳者交替宣言が飛び出した戸田奈津子氏ですが、
ヘラルドの告知によると、その地位は安泰の模様!
http://www.lotr.jp/notice/index.html
408名無しさん@1周年:02/12/26 00:55
>>407
芸スポ速報に新スレ立ってます

【映画】ロード・オブ・ザ・リングの字幕はやっぱり戸田奈津子さん?
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1040821652/
409名無しさん@1周年:02/12/26 04:30
何でもハリウッド映画的にしちゃうのがヤダ
410名無しさん@1周年:02/12/26 20:15

戸田奈津子、菊川怜、ユンソナ

3大「なんでこいつはたいした芸が無いのに出番が多いんだろ」女
411名無しさん@1周年:02/12/26 22:24
>>410
〜を?
〜せにゃ!
〜かもだ

この戸棚節が「芸」ではないと?(いうのですか?)
412名無しさん@1周年:02/12/26 23:57
>>410
ユンソナはね、人間は「人為的な努力」でここま
で綺麗になれるという見本として存在する事に
価値があります。
413名無しさん@1周年:02/12/28 05:33
表現が古いよ
婆さんには無理がある

マスをかくって

オイオイ
414名無しさん@1周年:03/01/06 03:17
映画板なっちスレ、新スレ移行済み。

【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1041614224/-100
415名無しさん@1周年:03/01/06 05:47
ハンニバルだっけ、イタリア語の台詞をすっ飛ばしてるのには驚いた
416名無しさん@1周年:03/01/07 13:16
>戸田奈津子、菊川怜、ユンソナ
3大「なんでこいつはたいした芸が無いのに出番が多いんだろ」女

戸田奈津子・・・ナッチ節の笑いで不況を忘れさせてくれる。
菊川令・・・東大出で加藤登紀子よりも美人だから。
ユンソナ・・・個人的にはいい女だと思いますが?


417山崎渉:03/01/07 23:50
(^^)
418芸能・音楽・スポーツ ニュース速報+:03/01/10 00:39

【映画】ロード・オブ・ザ・リング字幕問題★4
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1041152967/l50
419名無しさん@1周年:03/01/10 00:54
Minority Reportの最後の場面で
女性が男性に抱きつきに行くシーンで
「あなた!」って言ったので、
うそ〜ん、と思って訳者をみたら戸田奈津子だった
あなた・おまえ、って妙に古風な日本っぽくないですか?
420名無しさん@1周年:03/01/10 00:54
渉、カネカエセ。
421名無しさん@1周年:03/01/16 00:53
975 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:03/01/15 19:34
ナチズム
なちずむ / Nazism英語Nazismusドイツ語
1920年代から第二次世界大戦の終結までドイツの民族運動を指導し33年以後は政権を担当した「国民社会主義ドイツ労働者党」(略称ナチス、ナチ党)の思想原理。
この時期にイタリアや日本でも登場したファシズム全体主義の一種。
したがってナチズムは、ファシズムに共通の性格をもち、反個人主義、反自由主義、反民主主義、反議会主義、反社会主義、反マルクス主義などを標榜するとともに、
国家すなわちファシズム政権が政治・経済のあらゆる面にわたってコントロールすること、
また国益が私益に絶対的に優位することを主張する。
しかしナチズムの特色はとくにその民族の概念にみられる。
ナチ党の「血と大地」「血の純潔」「ゲルマン民族の優秀性」という民族概念は、
国内的にはユダヤ人排撃の思想となり対外的には他民族を侵略してその支配下に置かんとする軍国主義を正当化する思想となった。
422名無しさん@1周年:03/01/16 00:54
976 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:03/01/15 19:35
ナツチズム
なっちずむ
1960年代から指輪物語の公開まで日本の字幕翻訳を指導し、
多くの外国人俳優達を我が物顔で引き連れた「戸田奈津子主体主義」(略称ナツチス、ナチ党)の思想原理。
この時期にアジア全域を恐怖の底に陥れた「字幕なんててきとーでいいじゃん」主義の一種。
したがってナツチズムは日和見主義的な性格をもち、反原典主義、反基本主義、反製作者の意図主義、反視聴者主義、などを標榜するとともに、
ヘ●ルドすなわちが配給会社が興行形態・編集法・宣伝・公開時期のあらゆる面にわたってコントロールすること、
また配給会社の利益が絶対的に優位することを主張する。
しかしナツチズムの特色はとくに独り善がりな独善的翻訳概念にみられる。
ナツチ党の「〜を?」という翻訳概念は内輪的には下っ端翻訳者の迫害、
対外的には一般観客の善意を侵略し「文句あるなら吹き替えにすれば?」
「自分で翻訳できない人の僻み」主義を正当化する思想となった。
423 ↑:03/01/16 00:54
ワロタので芸スポニュース板よりコピペ。
424N使徒 ◆yjSoVIETJs :03/01/24 18:05
翻訳といえばアナル男爵
425芸スポ速報+:03/01/24 20:28

【映画】「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」関連ニュース総合スレッド
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1042652985/-100
426名無しさん@3周年:03/01/24 23:29
>>422
ワラタ。
427名無しさん@3周年:03/01/30 16:05
事実か否かわかりませんが、映画板戸田スレよりコピペ

---
524 名前:あふぉ 投稿日:03/01/30 01:46 ID:0c7+wO3z
 1月29日、おすぎのトークショーに逝ってきたが、「ロード・オブ・ザ・リング」
の話題にからめて戸棚擁護しまくり。
 ま、「字幕と翻訳は違う。字数制限がある」や「戸棚は作品全体を考えて翻訳
している。一部分だけをとりあげて揶揄するのは揚げ足取り」「ロード・〜
は原作の熱狂的なファンがいるから、特殊」「『ロード・〜』の戸棚おろし」
は本当にえげつない」など、かなりの時間を割いていた。ま、仲良し
なっちゃんをかばってのことなんだろうけど、「66回の流産」や「デス・マスク」
はどうなるんだよ!と突っ込みたかった・・・。
---
428移行情報:03/02/15 01:14
映画一般板の戸田本スレ、新スレ立ってます。

【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1044727228/l50
429名無しさん@3周年:03/03/02 14:50
PREMIEREの字幕特集で婉曲に婉曲にって感じで批判されてたな
430名無しさん@3周年:03/03/02 19:18
略称ナツチスって、スがツに見えて危ないんですけど...
431戸田スレメモ:03/03/09 02:58
202 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 00:50 ID:GXiSAvn3
さんざん既出の意見ではあるけど
根本問題は日本の英語教育の貧困だよね
それと、「だから英語が分からなくてもたいした恥ではないんだ」という一般人の態度も・・・
Die Another Day 程度の英語なら本当は楽々聴き取れないといけない
字幕に頼ってそれが間違ってると文句つけるなんて恥と思うべきなんだよ
まあ「また戸田ヲタの糞意見か」と一言で片付けられるんでしょうが

212 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 02:12 ID:1REsl/vP
>>206
物語のテーマを左右する重要なキーワードが誤訳されてて
気付かないのは、まだまだ観れてないってこと。
完璧な訳はあり得ない。同じ言葉、同じ文字でも受け手で変化もする。
リスニングだけじゃなく、表情や抑揚と流れと字幕で補完する。
そのためには、監督と役者と脚本にかなり力が必要なので、作品は限られるけど。
そういう監督、役者、脚本がそろってない映画で憤慨してたらキリがない。
数ヶ所のセリフの違いよりも、憤慨しなきゃいけない場面は他にも多々ある。
字幕問題の認識の違いは英語の能力じゃなくて、映画を観る能力。
映画好きは乗り越えてきた道。できる人がいるのに、できない人に合わせる気はない。
耳の不自由な人でも好きな人は、話が繋がる言葉をチョイスしようと努力してると思う。
だから、普通の映画ファンは字幕だけに憤慨はしない。
432戸田スレメモ:03/03/09 23:54
225 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 03:02 ID:1REsl/vP
>>218
その憤慨の仕方に異を唱えてるんですよ。
映画は文化ですから。
ヒステリックに行動してナニを改善しようとしてるのか
見誤ってることに気付かない人に、映画全体の問題とか言われても
黙ってて欲しいと思うわけですよ。
ナニが重要な誤訳かもわからん集団になってると思いませんか?

257 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 19:21 ID:wK2bLzJf
>>249
>クレームを付けるためには、証拠収集のために
>大変な努力(鑑賞そっちのけの映画館通い)を要したわけだし

こういう人が映画について語る資格はないでしょう。単なるクレーマー。

>矢面に立たれた方々は、単なるクレーマーにならないようにと
>細心の注意を払われていらしたと思う。

この点は評価できるが、後に続いたバカが問題。
言われてるのが自分だと思ってないのが重症。
自分の権利に一所懸命で映画を理解しようとしない問題提起は無意味。
ここは指輪信者しか通じない言語と認識がまかり通ってるので、
無意味なレスになりそうだが・・・
433戸田スレメモ:03/03/09 23:54
265 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 21:28 ID:wK2bLzJf
>>264
オレは別に煽ってるつもり無いけど・・・
じゃ、吹き替えで観れば良いじゃん。
吹き替えの方が良いんでしょ?
証拠収集のために鑑賞そっちのけの映画館通いなんか必要無いじゃん。
そんな人の声が反映されて環境が良くなるとは思えない。

269 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 21:50 ID:wK2bLzJf
>>266
大丈夫。能力のある人は字幕で楽しめる。
改善が必要無いとは思ってない。
ただ、ココで言われてるほとんどは本質には関係無いから興味無いけど。
字幕を胡散臭くするのは本人だから。無意味な環境破壊は止めてくれって思う。
434名無しさん@3周年:03/03/15 20:04
■2ch関連スレッド
(映画一般)【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1046880795/l50
(映画一般)映画字幕改善本部3
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/l50
(ENGLISH)映画字幕論議@English板
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/l50
435名無しさん@3周年:03/03/15 21:43
このスレ、過去ログ読んでも英語(米語)の翻訳の話しか
出て来ない。まあ、戸田スレだから当然なんだが。
400以上もレスが付く前にENGLISH板に誘導して、削除するのが
外国語板の良識であろうに、めずらしくも黙認されている。
何か裏でもあるのか?
436名無しさん@3周年:03/03/16 17:44
http://www.geocities.co.jp/NeverLand-Mirai/1155/
カテイキョウシのホント
437名無しさん@3周年:03/03/28 00:45
ロード・オブ・ザ・リングの字幕をめぐって英語で言及される戸田奈津子女史。
ttp://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/1.5/ohagan.html

名前は隠されてるけどな。
438名無しさん@3周年:03/04/09 09:24
映画一般板なっち新スレ移行

【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1049288650/l50
439山崎渉:03/04/17 13:12
(^^)
440名無しさん@3周年:03/04/19 00:34
不死身
441山崎渉:03/04/20 02:01
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
442名無しさん@3周年:03/05/03 09:59
ぬるぽを?
               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l
443さやか:03/05/03 10:05
さやかだけど明日どうしたいい???

http://ime.nu/www.net-de-dvd.com/
444戸田スレメモ:03/05/08 17:11
482 名前:   投稿日:03/04/23 14:15 ID:0f7jSumO
重箱の隅をつつく様に揚げ足ばかりとってみなさん必死ですね。(藁w
確かにミスもありますが、戸田さんにしかでき得ない絶妙な訳もかなりあるんですよ。
私は総合的にみて、字幕翻訳者の中では戸田さんが一番だと思います。戸田さんが
これだけ叩かれてるのは、この業界で戸田さんが断トツに仕事の量が他の人より抜けてるから
に他ならない。有名税みたいなものです。私はこれからも、できるだけたくさん戸田さんに
字幕をやってほしい。正直言って他の人じゃ映画を楽しめないですね。 

855 名前:482 投稿日:03/05/07 19:48 ID:yLOtwt0M
>>565
|482よ
|百歩譲ってすばらしい訳があるとしよう
|でも「たしかにミスもある」んだろ?
|それはプロとしてどうかな
|例えば医者が「たしかにミスがある」と言って許されるのか?
|また百歩譲ってそれは終わったことだから仕方ないことにしようか
|しかしそれを認めない直そうとしないのはどうかな
|例えばマイクロソフトが「プログラムにミスがあったけど直さない」て言って許されるのか?

でもな、565よ。。他の訳者は戸田さん程度よりはるかにひどいんだよ。それを考えるとやっぱり翻訳は戸田さんにまかせるべき
ってことになるわけ。それと、叩くなら他の訳者もちゃんと叩こうねw
445戸田スレメモ:03/05/08 17:16
621 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/28 23:27 ID:GDSItIag
某サイトでは、「推定無罪」がなっちの名訳として挙がってた。
その具体例だが、主人公の検事補は、殺された同僚(人妻)と
不倫関係にあったが故に、彼女の殺害容疑をかけられてしまう。
彼女の夫が、主人公と彼女(妻)について"This isn't just work?"
と訊くのだが、この訳が素晴らしい、と。
さて、なっちはこれを何と訳したであろうか?って、誰もが思い
つく通りなんだけどさ(w

625 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 01:29 ID:2KQk0N//
>621
"This isn't just work?"
仕事だけの関係じゃないだろ?

かな? 正直、自信ありません。
回答は?

626 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 01:50 ID:hhcTtaUD
>625
いつもの戸田先生なら
「関係を?」
で決定を?
446戸田スレメモ:03/05/08 23:23
635 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 12:59 ID:mAA1dmv+
>625-626
>>別れ際に、元夫がハリソン・フォードに、"This isn't just work?"と
>>問いかけます。吹替では「単なる仕事じゃないんですね。」となっており、
>>これはこれで間違いではないのですが、戸田奈津子先生の訳は、
>>「彼女と関係を?」です。う〜ん、と唸らざるを得ない名訳です。

だ、そうです。う〜んと唸る意味が違うような(w

639 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 14:11 ID:FO+0nC5Q
>635
そして、626がほとんど正解してる所こそが「う〜ん、と唸らざるを得ない名解答」かもだ。

640 名前:626 投稿日:03/04/29 14:44 ID:pMyNwNLP
マジかよ・・・

・婉曲表現は直接表現に変更。(わかりやすくするため)
・暗示は(戸田先生の映画解釈に従い)明示に変更。(わかりやすくするため)
・伏線は考慮に入れない。(わかりやすくするため)

以上、"戸田先生のお約束"を守れば
「う〜ん、と唸らざるを得ない名訳」とやらはいくらでも出来そうです・・・
447字幕翻訳者スレメモ:03/05/14 00:11
83 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/09 16:44 ID:5QirT+ey
>>82
いえいえ。キューブリックに力が・・・と言うより、
多分あの人がうるさ過ぎただけじゃないか、と思いますね。
普通、監督はそこまで言わないんじゃないかな?
「フルメタル〜」は変わりに、某映画監督が字幕やって、キューさん、
「君は私の気持ちを解ってくれた。」とか喜んだらしいけど、
観たらなんか読みずらくてわかりにくかった覚えが・・・。
戸田さんやたら非難されてるけど、面白い訳つけてると思うけどな・・・(バックトウザフューチャーとか)
448字幕翻訳者スレメモ:03/05/14 00:13
85 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/09 22:51 ID:X7vAIMJb
>>83
この一件でキューブリックは字幕までチェックするということで
相当評価を上げたらしいど、考えてごらんキューブリックは日本語を知を
らないんだよどうやって字幕をチェックしたのさ?
答えは簡単、字幕を再度英訳したものをチェックしたのさ。
でもこれっておかしいよね、その英訳の精度を考えていない。
いくらすばらしい字幕を作っても、精度の悪い英訳されたら台無しだろう。
だいたいそんなに精度の高い英訳ができるなら、その人に初めから字幕作って
もらえばいいということにもなるしね。
そもそも日本語を知らない人間に字幕のチェックなんてできないってことが
キューブリックにはわからなかったのかね。
それじゃなぜ某監督の字幕OKになったかって、それも簡単だよ彼自身が
英訳したから。
戸田奈津子の字幕よりはるかに劣って
>観たらなんか読みずらくてわかりにくかった覚えが・・・。
であっても、原語のせりふを知っている彼自身がそれに副うように英文を
書いて、これが英訳ですと渡せば
>「君は私の気持ちを解ってくれた。」とか喜んだらしいけど
というような話になるのは当たり前で、そんなこともキューブリックには
わからなかったのかね、キューブリック頭悪すぎ。

86 名前:83 投稿日:03/05/10 14:36 ID:8ibAJnEC
>>85
全くですな。
449字幕翻訳者スレメモ:03/05/14 00:20
73 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/23 04:42 ID:Mo75VcZQ
あと、なっちについて。
漏れはオサーンだから、言うけど、出てきた時からダメと思ってた。
(そのうち、なっちだらけになったから、ビビッたけどさ)
つまり、訳としての正確さ以前に、会話文が書けない人。
セリフ書くのって、はっきり、才能なんだよ。
このスレでもしばしば出ている高瀬鎮夫あたりと比べれば分かる。
高瀬の訳がどれだけ正確か知らないが、字幕がちゃんとセリフになってた。
多分、字幕みたいに字数制限のない翻訳の世界で何か戯曲を
高瀬となっちに訳させたら、プロと、そのへんの主婦ぐらいの差が出るよ。
450戸田スレメモ:03/05/14 00:24
915 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/09 09:54 ID:oFIzVPMh
【googleなら】戸田奈津子の字幕18【知ってるわ】
に一票でつ

浜村氏が云ってたこと、そのまんま
だいぶ前の手話ニュースで云ってたもんね
「字幕制作で如何に自分の“作家性”を
出せるかが勝負、ここだけは譲れません」
ってハッキリしゃべってたからねぇ
字幕付けるのに字幕制作者の“作家性”なんて
必要ないんだけど・・・
451名無しさん@3周年:03/05/26 00:56
・【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/l50
・映画字幕改善本部3
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/l50
・お気に入りの字幕翻訳家
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1041315080/l50
・映画字幕論議@English板
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/l50

・翻訳家 戸田奈津子について
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/l50
452山崎渉:03/05/28 10:46
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
453名無しさん@3周年:03/06/06 13:57
堂々完成、2chフラッシュ板住民が総力を結集した超大作

http://members.tripod.co.jp/ktot/age2.swf

感動し過ぎて氏ぬな!
454名無しさん@3周年:03/06/10 01:36
映画板戸田スレから。

567 名前:名無シネマさん 投稿日:03/06/09 00:06 ID:tWH4ZBYS
D志社大学でなっちの講演会があるようですよ。6月21日。
ttp://www.doshisha.ac.jp/top/pdf/trans.pdf

大学開催モノだから質疑応答の時間があるかもなので
徒党を組んで連続質問できないカナーとか思ったり。
455名無しさん@3周年:03/06/10 10:32
同じく。

628 名前:名無シネマさん 投稿日:03/06/10 07:12 ID:NE+XXBXs
6/11(水)のスタパに出演ケテーイ。皆でうまく採用され
そうな文面で誤訳ネタに関する質問メールを送らにゃ
http://www.nhk.or.jp/park/yotei/index.html
456名無しさん@3周年:03/06/12 20:40
昨日NHKの「スタジオパークからこんにちは」という番組に出てたよ。
457名無しさん@3周年:03/06/13 01:44
>>456
番組、いかがでした?
458名無しさん@3周年:03/06/19 21:15
717 名前:名無し草sage 投稿日:03/06/19 03:27
SF板から拾ってきた。
ある種の精神的ダメージに注意。
(蓮画像じゃないよ)
ttp://books.bitway.ne.jp/shop/mt-detail_B/trid-main/ccid-1507/cont_id-B0130001054.html#select

719 名前:名無し草sage 投稿日:03/06/19 03:51
えーと、「ロード・オブ・ザ・リング」の方を購入してみました。感想。
劇場版字幕じゃなかったです。

フロドが「ここに置けん!」とは言ってませんでした。
ただの名義がしでしょうね。 ということでTTTのほうは買うのはやめました。
459名無しさん@3周年:03/06/19 21:16
724 名前:名無し草sage 投稿日:03/06/19 09:56
漏れ、ザウルス文庫版買おうかと思って、デジブックジャパン株式会社に以前問い合わせしたよ。
そん時の回答。

・「戸田奈津子さんと読む映画シナリオ」は毎日ウィークリーの連載のデジタルコンテンツ版
・紙面とデジタル版ではレイアウト等の違いがあるが、原則として、実際の字幕と同じ。
・「原則として」は、漢字やカナ表記等は、毎日新聞社の用語規定にあわせてある箇所が
あるため。(難読字にルビを追加したり開いたりする等)
・書き換えは最小限でオリジナルを優先
・翻訳そのものはなっち入稿の原稿そのまま、編集部が表現や言い回しを変えるという事はない。

「これらは、コンテンツの提供元である毎日新聞社に確認を取っております」だそうな。

うs(ry

725 名前:名無し草sage 投稿日:03/06/19 12:47
いや、見比べるべくもなく、全然違います。
これって、なっちファンへの詐欺じゃないか???

そもそもタイトルがLORD OF THE RINGSだし。英語教材なのに。
「サムワイズ・ガムジー」は何かかわいいけど。
サルマンの説明のとこで「教派の長」とか。
魔法使いにも○○派とかあるのかね。

後は字数制限まったく無視した長いセリフばっかり。
字幕じゃなくて全訳。
本当に、誰が書いたんだ?

そうそう解説に「宇宙」という単語がでてきて、のけぞりました。
460名無しさん@3周年:03/06/19 21:17
●●●マスコミの 「盗聴/盗撮」 は許されるの?その7A●●●
http://natto.2ch.net/mass/kako/1004/10049/1004950940.html

38 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 01/11/09 19:17 ID:/Jozo2co
フジのスーパーニュースを見ていたら、盗聴、盗撮をしていた。
とにかくレポーターとか、テレビ局の人間と話しをする時は、
カメラやマイクで隠し撮りをしていることを、常に念頭に置くべし。
マスコミをとにかく用心するに超したことはない。
取材を受けて、物がなくなったというのもよく聞く。

39 名前: >38 投稿日: 01/11/09 21:33 ID:qM1FVdrM
蛆は自爆か(W
カミングアウトをするより、盗聴を止めろ
置かれた盗聴機はいつ撤去するんだよ?
そんなことを電波に流されたからって、不安で寝れやしない。

40 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 01/11/09 22:32 ID:GPVrbaOJ
マスコミ相手にしても仕方ないぜ。まじで自分らの生活を死守する方が大事。
テレビ・ラジオは出来る限り無視しよう。ついつい見聞きするから調子に乗らせる。
今後世の中どうなっていくかわからんのだから、必要な情報のみ入手して身の保全を
図れ。いい加減な娯楽メディアは放っておくべし。
461名無しさん@3周年:03/06/21 01:47
41 名前:名無シネマさん 投稿日:03/06/20 22:29 ID:e5WNEDdn
http://ilc.doshisha.ac.jp/event/bunka03a/bunka27.html#3

戸田奈津子氏講演会
-映画の裏側-
15:00-
今出川校地 明徳館M21教室
一般公開・入場無料
462名無しさん@3周年:03/06/21 01:48
そして明日はいよいよD志社大学での講演会! >>454
有志は参じて我らが戸田先生に質問しつもん?!
463名無しさん@3周年:03/06/22 03:00
同志社での講演会。
参加した方が詳細なレポートを映画板なちスレにアップしてくださってます。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/56-
464名無しさん@3周年:03/06/22 18:12
戸田奈津子さん,明日の「英語でしゃべらナイト」に出ますよ。
465名無しさん@3周年:03/06/23 04:39
あの喋り方が結構好きだ
なんというか、熱いものをフウフウ吹きながら喋ってるみたいな感じがw
466名無しさん@3周年:03/07/15 10:16
>465
でも邪魔!
467山崎 渉:03/07/15 11:32

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
468名無しさん@3周年:03/07/23 00:21
age
469名無しさん@3周年:03/07/23 01:06
講演会で見た&握手したけど、
パッと見た目ふつーのおBAちゃんだった。
あれぐらいの年の女性は誰でもそうかな?
あ、でも、「二キータ」に出てくるおばちゃん、
あの人はしわしわでも気品あって素敵だったなぁ〜
(別にT田さんと比べるわけじゃないけど)
470名無しさん@3周年:03/07/23 10:26
>>469
ジャンヌモローとは比較にはならんでしょう。しわしわ婆
471名無しさん@3周年:03/08/10 00:48
字幕界の女王=なっちファンが集うスレはこちら!

【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/l50
472名無しさん@3周年:03/08/10 11:29
この板に戸田奈津子よりも英語が堪能な香具師は未だかつて
現われたことは無いわけだが。
473名無しさん@3周年:03/08/10 15:52
とりあえず戸田奈津子より日本語に堪能な香具師が現れたことはあるかもしれないがな
474名無しさん@3周年:03/08/10 17:18
板前より美味い料理が作れないと、板前のミスを指摘できないわけじゃな
いからね。素人でも板前の料理を「まずい」といってもいいし、雑な仕事
をしていたらそう指摘してもいい。

少なくとも戸田が「?」を連発している方面の関係については、戸田より
詳しい奴はいっぱいいる。最近は批判を意識してるみたいだけど金融やコ
ンピュータ関係は酷かった。それで映画の雰囲気が壊れることもあった。
2ちゃんねらーなどの間で、人気のある寺院が有ります。
これらの寺院にて諸願成就を祈願しましょう。(爆)

(1-3件目)
http://www.tctv.ne.jp/matuti/
http://www5b.biglobe.ne.jp/~ryumyoin/
http://www1.ocn.ne.jp/~tatsueji/
(4件目)
--------------------------------------------------------------
寺院名    吉祥山唐泉寺
通称     江戸川不動尊
所属宗派  真言宗泉涌寺派
住所     〒133−0051
        東京都江戸川区北小岩七丁目10−10
        京成電鉄の小岩駅から徒歩約15分
        (JR線の小岩駅は、
        京成電鉄の小岩駅とはもの凄く離れているので不可。)
電話番号  03−3658−4192
住職     高田正圓
        (女住職で、先代住職(高田真快)の奥さんであった模様。) 
本尊     不動明王
祈祷日及び祈祷時刻
        通常は毎日午前6時より(150分前後かかる模様)
        行われるが、毎月28日には(不動明王縁日として)
        午前11時にも(2時間ほどかかる模様)行われる。
祈祷料
(普通護摩)   3000円 5000円 10000円
(特別護摩)   30000円(21日間) 100000円(108日間)
          300000円(365日間)
--------------------------------------------------------------
476名無しさん@3周年:03/08/28 18:06
age
477名無しさん@3周年:03/08/30 01:30
洋画に吹き替え版急増…字幕崇拝も幕切れ?
tp://www.zakzak.co.jp/geino/n-2003_08/g2003082813.html
478名無しさん@3周年:03/08/30 02:28
正直、そろそろ消えてくれないかなと思っている
479名無しさん@3周年:03/09/05 22:37
377 名前:名無シネマさん 投稿日:03/09/05 12:23 ID:AzGRY77B
◆ことばの話942「正しい日本語とは」

11月22日(金)の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんでした。その記事の見出しが、

「正しい日本語で夢紡ぐ」

戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。すなわち、
「戸田さんの考える『正しい日本語』とは、一体どういうものなんですか?」
と。おそらく、この滝川記者や読者が考えている「正しい日本語」と、戸田さんの考える「正しい日本語」には相当な開きがあるのではないかと思うのです。
このシリーズ、1回目から読み直してみると、第4回でUIP映画製作の岩川勝至室長は戸田さんについて、こう話しています。。
「よい字幕翻訳家というのは、いかに日本語の引き出しがあるかということ。その点、戸田さんは現代の言葉の変化もどんどん取り入れ、
生き生きとしてわかりやすい。」

つまり、戸田さんの言う「正しい日本語」には「現代の言葉の変化」も含まれると考えてよさそうです。
もちろん、観客にこびると言うか阿(おもね)るようなことはしないのでしょうが、今の言葉を取り入れるのは、
「言葉は変化していくものだ」という大前提を考えれば、当然のことだと言えるでしょう。
2002/12/2
480名無しさん@3周年:03/09/16 08:13
511 名前:名無シネマさん 投稿日:03/09/13 00:09 ID:MzD4o7dE
今発売されてるTVBrosになっち関連の小ネタがあったよ。
町山智浩の「まいっちんぐUSA」で「キル・ビル」の紹介がしてある。

**以下引用**
ルーシーは日本語がヘタなのでヤクザの子分をシメるときも通訳を使うが
「あれは日本の記者会見のパロディさ。オイラがFUCK連発してもオバサンが
上品に訳すじゃん!」ってこんなとこで戸田奈津子茶化してどうする!
**ここまで引用**

かぎ括弧内はタランティーノ監督の言葉ね。
すげえよタラたん!
481名無しさん@3周年
「マグノリア」でファックを連発するシーン、
どうしてカタカナで「ファック」なの?