【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無シネマさん:02/05/03 00:35 ID:Lejq/nEw
NHK見てたら手話ニュースにナッチが出てきた。
最新の生きた英語は映画で覚えようとかいってた。
でも「ギャング映画」では汚い言葉が多いから駄目だといってた。
字幕も最新の日本をあてるそうだが、その例が
「彼と彼女はラブラブよ」だった。
やはりナッチはどこまで行ってもナッチでしかないと思った。
953名無シネマさん:02/05/03 00:40 ID:AcGES/Wg
ら、らぶらぶ、ですか・・・
954名無シネマさん:02/05/03 01:34 ID:rOnB+4cv
誤訳をDVDで直す云々はともかくとして
なっちに関しては感性が前世紀の遺物であるのは確かなので
引退してもらいたい。

ひょっとして翻訳者としての延命でも図ってるのか?
馬鹿馬鹿しくて見る気にもならんだろうが
連ドラぐらい見たほうがいいんじゃないの?と思う。
955-:02/05/03 10:03 ID:eryIkg1s
>>952
戸田「ラブラブなどの流行語を映画で聞くとボーナスをもらったような
気分になります。」と言っていた。自分では会心の出来だと思ったんだろう。

あとさ、戸田さんかどうか知らないけどIBMのCMも訳がヘン。
だって「ビジネスはゲームのようなもの」ってゲームゲームって
バスケの画像をバックに連呼してるんだけど、
要するに「試合」って事なのに、日本人はゲームって言ったら
遊びのゲームしか思いつかないのに・・・。試合でいいのに。センスない。
956名無シネマさん:02/05/03 10:31 ID:kMksptCd

>ラブラブなどの流行語を映画で聞くとボーナスをもらったような
気分になります。」

意味不明。

> あとさ、戸田さんかどうか知らないけどIBMのCMも訳がヘン。

戸田がテレビCMの字幕までやるわけない。

> 試合でいいのに。センスない。

あんたの方がセンスない。ビジネスの世界で”ゲーム理論”が応用されているのはご存知で?
「試合」じゃ、意味が違うでしょ。

 

957名無シネマさん:02/05/03 11:03 ID:uxOc9j08
958-:02/05/03 11:18 ID:eryIkg1s
956=戸田本人。
959名無シネマさん:02/05/03 12:33 ID:evagI0W8
>>956
日本語における「ゲーム」は、英語の「game」とは違う意味だろ。
「ゲーム理論」なんて専門用語があるからって、それは変わらない。
つーか、「ゲーム理論」って言葉自体が、一般には誤解されてるし。
「試合」より「勝負」の方がいいかも、でもどっちにしても「ゲーム」じゃ
誤解を招くんで駄目。
戸棚がやらかした「ユニーク」と同様の間違いだな。
960-:02/05/03 13:00 ID:eryIkg1s
>>959
956は何にも分かってなくて、自分だけの価値観で
物を言ってる低脳。
961名無シネマさん:02/05/03 15:48 ID:unxX+WNf
久しぶりに出た庇護派がこんなヴァカじゃ話になんねえよ
962名無シネマさん:02/05/03 15:56 ID:08oKXlfi
「E・T」の吹き替えまで戸棚監修だ 鬱
963名無シネマさん:02/05/03 16:24 ID:EO6glCY+
鳳凰堂タンは来てくれないのかなあ・・・
で、次スレ案、うまいのが出ない。
とりあえず

【研究かもだ】戸田奈津子のお勉強【せにゃ】
964名無シネマさん:02/05/03 16:50 ID:4VEWBh1u
>>962
安心しろ。監修だろ、多分名前貸しと関係者のプロモーション来日の際の通訳だけだ。多分…
965名無シネマさん:02/05/03 17:30 ID:0Ft8f6M2
あいかわらず、うぜぇなぁこの婆はよぉ。
早く死んでくれ、一人で仕事牛耳るな。
つくづく翻訳業はコネだってわかるなw
966名無シネマさん:02/05/03 17:42 ID:2aby6NPM
個人的には、IBMのCMは「ゲーム」って訳でいいと思う。
バックに映ってる映像はスポーツの試合でも、
「ビジネスはゲームのようなもの」ってコピーの背景には、
遊びのゲームまで含めたニュアンスがあるんじゃないかと思う。
逆に、日本語の「試合」や「勝負」にしちゃうと、
いかにも勝ち負けにこだわってる感じがして、
企業のメッセージとしてはちょっと濃すぎる気がする。

そもそも、どう考えても戸田の仕事じゃない訳文に
フォロー入れてる漏れもアレだけど。

>>963
イイ!!
967名無シネマさん:02/05/03 18:32 ID:brcnAYJd
>>963
憎むべきは戸田から生み出された字幕のみ。
字幕を憎んでナッチを憎まず。
正直、ナッチ本人はどうでも良いかもだ。
ということで「字幕」の文字はどうしても入れたい。

【修正せにゃ】戸田奈津子の字幕 SE7EN【DVDで】

ぐらいでどう?
968名無シネマさん:02/05/03 18:37 ID:fU/mayMm
>>967
【せめてDVDで】じゃ、ダメ? 長すぎ?
969名無シネマさん:02/05/03 19:10 ID:HeJWeadA
【戸田奈津子】字幕のお勉強【研究せにゃ】

長いな。
970名無シネマさん:02/05/03 19:19 ID:HeJWeadA
関連スレ 追加

・(外国語板)翻訳家 戸田奈津子について
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/

・(ENGLISH板)映画字幕論議@English板
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/
971ラブラブ・アラブ:02/05/03 19:32 ID:rty45lpH
【字幕の】奈津子の厄 SE7EN【お局】

SE7ENをいただきました。
972名無しシネマさん:02/05/03 22:09 ID:YZkJVlDW
【もっと議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【ナウイ日本語なので?】
973名無シネマさん:02/05/03 22:12 ID:evagI0W8
>970
上のスレって、以前の映画板戸田スレみたいな雰囲気だね。
だけど、英語はできても「映画」に対する認識がバカ過ぎるんで、
議論がおかしな方向に行ってる気がするが。
974名無しシネマさん:02/05/03 22:27 ID:YZkJVlDW
【議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【ナウイなので?】
975名無シネマさん:02/05/03 22:29 ID:2aby6NPM
英語板って本当にできるやつほとんどいないと言う印象だが。
976名無シネマさん:02/05/04 03:17 ID:On1w/ji5
どっかのイギリスのサイトから勝手に引用
ガラドリエルのセリフ
(E)=オリジナルバージョン (J)=ナッチバージョン

(E) Farewell, Frodo Baggins. I give you the light of Earendil,
our most beloved star. Namarie.
(J) I give you the light of Elendir. Take care.

[Earendil and Elendir are not the same, as all people who have read
the Lord of the Rings know. It was completely unneccesary to change
the name 'Earendil'.

本場イギリス人もナッチに怒っています。
977名無シネマさん:02/05/04 04:32 ID:XhWDXz6G
>>971の 【お局】 はうまいなあ。
漏れはBMネタで「研究」のほうがいいかな、
「SE7EN」より。

>>980で新スレ?
978名無シネマさん:02/05/04 06:17 ID:Ig0TVH42
簡潔に次スレはこれでどうだ

【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】

それと本スレで挙げられた誤訳例を追加せにゃ。
979名無シネマさん:02/05/04 09:14 ID:iqj5iMYr
【議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【ラブラブで?】
980名無シネマさん:02/05/04 11:58 ID:IMfBESEc
>>975
本当にできるやつってどれくらいの印象?
TOEIC900以上スレ賑わってるけど。まだ甘いって感じなのかな?
981975:02/05/04 13:39 ID:StTNOXLj
TOEICスコアだけで言うのも難しいが、学校で勉強できなかったアメリカ人が
前に洒落で受けたら、940くらいだった。
永く向こうで暮らしてないと分からない言い回しとかあるしね。
982名無シネマさん:02/05/04 14:19 ID:dCyd2l6E
【議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【なっちの逆襲】
983名無シネマさん:02/05/04 14:22 ID:dCyd2l6E
ナッチ ストライクス バック
984名無シネマさん:02/05/04 15:31 ID:cTo/KVe5
スレ終了間際で悪いんだけど友達がET見に行ったらしいんだけど
「多分9時30分のことだと思うけど字幕に『9:30時』って書いてた」って言ってたけどETも戸田訳?
985名無シネマさん:02/05/04 16:58 ID:2/IeEst9
軍人が「マルキュウサンマル」って言ってる感じならありと思うんだけど
どーなのよ。
986名無シネマさん:02/05/04 18:07 ID:B+UwSEst
『9:30時』ってなかなかいいと思う。
正しい日本語ではないにしても、
時間を意味してることが簡潔にわかるし。
正しい日本語でも、「トテモヒドイブス」
なんていう超訳のほうがずっと困る。
987名無シネマさん:02/05/04 18:09 ID:UYC0KLzG
どうして英語も出来ないオマエラが難癖つけてるんだよ(w
988名無シネマさん:02/05/04 18:14 ID:hsErh4rj
>>984
それだったら、0930時とすべきだろうな。

>>987
頼むから>>1ぐらい読め。

#次スレ立てないと本当にやばいと思われ。
989名無シネマさん:02/05/04 18:29 ID:EMG6eYZj
>984-986>988
”分かり易く”するなら「9時半」か「9時30分」だろうし、
雰囲気を重視するなら「0930時」にすべきだったと思う

スクリプトが分からないので偉そうなことは言えないけど
990名無シネマさん:02/05/04 20:11 ID:Uo4Fvy0a
新スレ
ttp://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1020510078/l50

誰も立ててなかったから立ててみました。
991名無シネマさん:02/05/04 20:28 ID:2PAY6/8T
>>986
>正しい日本語でも、「トテモヒドイブス」なんていう超訳のほうがずっと困る。
漏れは「バック・トゥ・ザ・フューチャー」の"君は僕の運転だ"で萎エータYO

次スレは、【研究かもだ】戸田奈津子のお勉強【せにゃ】に1票
992名無シネマさん:02/05/04 20:48 ID:hsErh4rj
>>991
すでに立っているという罠。>>990を参照のこと。
993名無シネマさん:02/05/04 22:29 ID:H+bUrOHO
>>990
スレ立て乙。
……ではあるが、何も2ちゃん内でリンク切らなくっても。
994990:02/05/05 00:09 ID:eldngaUD
う・・・すごい不評。いや、オレが悪かったよ。シロートが立てるもんじゃないな。
すまんが、誰か立て直してくれると嬉しい。削除依頼は自分で出すから。
995名無シネマさん:02/05/05 00:25 ID:lNSB4VR/
>>994
スレ立てお疲れさま。このスレテンプレートの量が多いから大変だよね。
削除依頼出すほどのことじゃないよ。
996名無シネマさん:02/05/05 08:31 ID:SjXSXz0z
>>994
スレ立て乙〜。立て直すほどのことじゃないYO!
で、996。
997名無シネマさん:02/05/05 16:55 ID:Uore0Ibl
戸田の師匠だった故清水俊二氏は字幕スーパーの翻訳という仕事をする上で必要となる三つの条件を述べている。
 1.映画を愛し、映画を理解する力を備えていること
 2.日本語、とくに話し言葉に熟達していること
 3.百科事典的な雑知識に好奇心をもっていること
http://www.fastnet.ne.jp/~ogura/077.html より)
おい、戸田!てめえ、3つともダメじゃん!
清水氏が草葉の陰で泣いてるぞ…

…ということで、戸田の字幕翻訳家としての位置は以下のとおりでいいか?

 林完治>菊地浩司>岡枝慎二>>英文科の学生>>厨房>>戸田奈津子
998997:02/05/05 17:00 ID:Uore0Ibl
し、しまった。倉庫行き寸前のスレに書き込みしてしまった…
逝ってきやす…
999名無シネマさん:02/05/05 17:03 ID:xEdzgb/9
でも津田出だろ、そこらのヘタレ英文科とは比較にならんぞ。
1000名無シネマさん:02/05/05 17:10 ID:e9f1zAUq
1000かもだ。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。