952 :
名無シネマさん :02/05/03 00:35 ID:Lejq/nEw
NHK見てたら手話ニュースにナッチが出てきた。 最新の生きた英語は映画で覚えようとかいってた。 でも「ギャング映画」では汚い言葉が多いから駄目だといってた。 字幕も最新の日本をあてるそうだが、その例が 「彼と彼女はラブラブよ」だった。 やはりナッチはどこまで行ってもナッチでしかないと思った。
ら、らぶらぶ、ですか・・・
誤訳をDVDで直す云々はともかくとして なっちに関しては感性が前世紀の遺物であるのは確かなので 引退してもらいたい。 ひょっとして翻訳者としての延命でも図ってるのか? 馬鹿馬鹿しくて見る気にもならんだろうが 連ドラぐらい見たほうがいいんじゃないの?と思う。
955 :
- :02/05/03 10:03 ID:eryIkg1s
>>952 戸田「ラブラブなどの流行語を映画で聞くとボーナスをもらったような
気分になります。」と言っていた。自分では会心の出来だと思ったんだろう。
あとさ、戸田さんかどうか知らないけどIBMのCMも訳がヘン。
だって「ビジネスはゲームのようなもの」ってゲームゲームって
バスケの画像をバックに連呼してるんだけど、
要するに「試合」って事なのに、日本人はゲームって言ったら
遊びのゲームしか思いつかないのに・・・。試合でいいのに。センスない。
956 :
名無シネマさん :02/05/03 10:31 ID:kMksptCd
>ラブラブなどの流行語を映画で聞くとボーナスをもらったような 気分になります。」 意味不明。 > あとさ、戸田さんかどうか知らないけどIBMのCMも訳がヘン。 戸田がテレビCMの字幕までやるわけない。 > 試合でいいのに。センスない。 あんたの方がセンスない。ビジネスの世界で”ゲーム理論”が応用されているのはご存知で? 「試合」じゃ、意味が違うでしょ。
957 :
名無シネマさん :02/05/03 11:03 ID:uxOc9j08
958 :
- :02/05/03 11:18 ID:eryIkg1s
956=戸田本人。
959 :
名無シネマさん :02/05/03 12:33 ID:evagI0W8
>>956 日本語における「ゲーム」は、英語の「game」とは違う意味だろ。
「ゲーム理論」なんて専門用語があるからって、それは変わらない。
つーか、「ゲーム理論」って言葉自体が、一般には誤解されてるし。
「試合」より「勝負」の方がいいかも、でもどっちにしても「ゲーム」じゃ
誤解を招くんで駄目。
戸棚がやらかした「ユニーク」と同様の間違いだな。
960 :
- :02/05/03 13:00 ID:eryIkg1s
>>959 956は何にも分かってなくて、自分だけの価値観で
物を言ってる低脳。
久しぶりに出た庇護派がこんなヴァカじゃ話になんねえよ
962 :
名無シネマさん :02/05/03 15:56 ID:08oKXlfi
「E・T」の吹き替えまで戸棚監修だ 鬱
963 :
名無シネマさん :02/05/03 16:24 ID:EO6glCY+
鳳凰堂タンは来てくれないのかなあ・・・ で、次スレ案、うまいのが出ない。 とりあえず 【研究かもだ】戸田奈津子のお勉強【せにゃ】
964 :
名無シネマさん :02/05/03 16:50 ID:4VEWBh1u
>>962 安心しろ。監修だろ、多分名前貸しと関係者のプロモーション来日の際の通訳だけだ。多分…
965 :
名無シネマさん :02/05/03 17:30 ID:0Ft8f6M2
あいかわらず、うぜぇなぁこの婆はよぉ。 早く死んでくれ、一人で仕事牛耳るな。 つくづく翻訳業はコネだってわかるなw
個人的には、IBMのCMは「ゲーム」って訳でいいと思う。
バックに映ってる映像はスポーツの試合でも、
「ビジネスはゲームのようなもの」ってコピーの背景には、
遊びのゲームまで含めたニュアンスがあるんじゃないかと思う。
逆に、日本語の「試合」や「勝負」にしちゃうと、
いかにも勝ち負けにこだわってる感じがして、
企業のメッセージとしてはちょっと濃すぎる気がする。
そもそも、どう考えても戸田の仕事じゃない訳文に
フォロー入れてる漏れもアレだけど。
>>963 イイ!!
967 :
名無シネマさん :02/05/03 18:32 ID:brcnAYJd
>>963 憎むべきは戸田から生み出された字幕のみ。
字幕を憎んでナッチを憎まず。
正直、ナッチ本人はどうでも良いかもだ。
ということで「字幕」の文字はどうしても入れたい。
【修正せにゃ】戸田奈津子の字幕 SE7EN【DVDで】
ぐらいでどう?
>>967 【せめてDVDで】じゃ、ダメ? 長すぎ?
【戸田奈津子】字幕のお勉強【研究せにゃ】 長いな。
971 :
ラブラブ・アラブ :02/05/03 19:32 ID:rty45lpH
【字幕の】奈津子の厄 SE7EN【お局】 SE7ENをいただきました。
972 :
名無しシネマさん :02/05/03 22:09 ID:YZkJVlDW
【もっと議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【ナウイ日本語なので?】
>970 上のスレって、以前の映画板戸田スレみたいな雰囲気だね。 だけど、英語はできても「映画」に対する認識がバカ過ぎるんで、 議論がおかしな方向に行ってる気がするが。
974 :
名無しシネマさん :02/05/03 22:27 ID:YZkJVlDW
【議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【ナウイなので?】
英語板って本当にできるやつほとんどいないと言う印象だが。
976 :
名無シネマさん :02/05/04 03:17 ID:On1w/ji5
どっかのイギリスのサイトから勝手に引用 ガラドリエルのセリフ (E)=オリジナルバージョン (J)=ナッチバージョン (E) Farewell, Frodo Baggins. I give you the light of Earendil, our most beloved star. Namarie. (J) I give you the light of Elendir. Take care. [Earendil and Elendir are not the same, as all people who have read the Lord of the Rings know. It was completely unneccesary to change the name 'Earendil'. 本場イギリス人もナッチに怒っています。
>>971 の 【お局】 はうまいなあ。
漏れはBMネタで「研究」のほうがいいかな、
「SE7EN」より。
>>980 で新スレ?
簡潔に次スレはこれでどうだ 【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】 それと本スレで挙げられた誤訳例を追加せにゃ。
【議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【ラブラブで?】
>>975 本当にできるやつってどれくらいの印象?
TOEIC900以上スレ賑わってるけど。まだ甘いって感じなのかな?
981 :
975 :02/05/04 13:39 ID:StTNOXLj
TOEICスコアだけで言うのも難しいが、学校で勉強できなかったアメリカ人が 前に洒落で受けたら、940くらいだった。 永く向こうで暮らしてないと分からない言い回しとかあるしね。
982 :
名無シネマさん :02/05/04 14:19 ID:dCyd2l6E
【議論せにゃ】戸田奈津子の字幕【なっちの逆襲】
983 :
名無シネマさん :02/05/04 14:22 ID:dCyd2l6E
ナッチ ストライクス バック
984 :
名無シネマさん :02/05/04 15:31 ID:cTo/KVe5
スレ終了間際で悪いんだけど友達がET見に行ったらしいんだけど 「多分9時30分のことだと思うけど字幕に『9:30時』って書いてた」って言ってたけどETも戸田訳?
軍人が「マルキュウサンマル」って言ってる感じならありと思うんだけど どーなのよ。
986 :
名無シネマさん :02/05/04 18:07 ID:B+UwSEst
『9:30時』ってなかなかいいと思う。 正しい日本語ではないにしても、 時間を意味してることが簡潔にわかるし。 正しい日本語でも、「トテモヒドイブス」 なんていう超訳のほうがずっと困る。
987 :
名無シネマさん :02/05/04 18:09 ID:UYC0KLzG
どうして英語も出来ないオマエラが難癖つけてるんだよ(w
>>984 それだったら、0930時とすべきだろうな。
>>987 頼むから
>>1 ぐらい読め。
#次スレ立てないと本当にやばいと思われ。
>984-986>988 ”分かり易く”するなら「9時半」か「9時30分」だろうし、 雰囲気を重視するなら「0930時」にすべきだったと思う スクリプトが分からないので偉そうなことは言えないけど
991 :
名無シネマさん :02/05/04 20:28 ID:2PAY6/8T
>>986 >正しい日本語でも、「トテモヒドイブス」なんていう超訳のほうがずっと困る。
漏れは「バック・トゥ・ザ・フューチャー」の"君は僕の運転だ"で萎エータYO
次スレは、【研究かもだ】戸田奈津子のお勉強【せにゃ】に1票
>>990 スレ立て乙。
……ではあるが、何も2ちゃん内でリンク切らなくっても。
994 :
990 :02/05/05 00:09 ID:eldngaUD
う・・・すごい不評。いや、オレが悪かったよ。シロートが立てるもんじゃないな。 すまんが、誰か立て直してくれると嬉しい。削除依頼は自分で出すから。
>>994 スレ立てお疲れさま。このスレテンプレートの量が多いから大変だよね。
削除依頼出すほどのことじゃないよ。
>>994 スレ立て乙〜。立て直すほどのことじゃないYO!
で、996。
997 :
名無シネマさん :02/05/05 16:55 ID:Uore0Ibl
戸田の師匠だった故清水俊二氏は字幕スーパーの翻訳という仕事をする上で必要となる三つの条件を述べている。
1.映画を愛し、映画を理解する力を備えていること
2.日本語、とくに話し言葉に熟達していること
3.百科事典的な雑知識に好奇心をもっていること
(
http://www.fastnet.ne.jp/~ogura/077.html より)
おい、戸田!てめえ、3つともダメじゃん!
清水氏が草葉の陰で泣いてるぞ…
…ということで、戸田の字幕翻訳家としての位置は以下のとおりでいいか?
林完治>菊地浩司>岡枝慎二>>英文科の学生>>厨房>>戸田奈津子
998 :
997 :02/05/05 17:00 ID:Uore0Ibl
し、しまった。倉庫行き寸前のスレに書き込みしてしまった… 逝ってきやす…
でも津田出だろ、そこらのヘタレ英文科とは比較にならんぞ。
1000かもだ。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。