939 :
名無シネマさん:02/06/19 00:53 ID:EkEl+wYi
940 :
名無シネマさん:02/06/19 01:26 ID:GoEz1K5J
しかし、戸田女史はダメ出しとは受け止めていないでしょう・・・
941 :
名無シネマさん:02/06/19 08:55 ID:mc+CRxSF
>>939 前は直リンしてくれてたから気が付かなかったけど、この字幕に関する
アナウンスはトップページでポップアップされてたのか。笑った。
942 :
名無シネマさん:02/06/19 15:01 ID:cT0a61wv
今日発売のサンデー
「かってに改蔵」という漫画があって、今週のテーマは「職権濫用」
戸田奈●子→適当なダジャレをつくる
という文があった。
パパハオルス
・2002年9月21日にレンタルが開始されます第一部のビデオ(VHS、DVDなど)の日本語字幕スーパー版は、
戸田奈津子氏の原稿を使用しておりますが、劇場とは違い、文字数の制限が多少緩和されるため、
上記の原稿にビデオ版としての手直しを施しております。
・手直し作業には、原作「指輪物語」の共訳者の一人であられる田中明子氏(ご参考までに、
もう一人の共訳者であられる瀬田貞二氏は既に亡くなられております)と、版元である評論社の方々に、ご協力を頂いております。
・今後の第二部、第三部の字幕翻訳作業におきましても、戸田奈津子氏の翻訳原稿に関し、
田中明子氏、評論社にご協力頂く予定です。
次のスレタイを? (決めにゃ)
個人的にはビューティフルマインドネタきぼん。
戸田奈津子の職権乱用→適当なダジャレを考えれる
>>945 【君がいて】戸田奈津子の字幕【僕がいる】
こんなスレタイを?
>>948 激しくワロタ
昼ごはんのパスタが鼻のほうにつまりそうになりました。
【君はいらない】戸田奈津子の字幕【僕はいたくない】
951 :
948:02/06/20 15:40 ID:SZswmLaM
【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強【僕がいる】
この方がいいかもだ。
それから948は
>>946宛かもだ。
【ボランティア】戸田奈津子の字幕【ヘリコプター】
953 :
名無シネマさん:02/06/20 23:59 ID:mEpudqYV
まてまて、折角の長期シリーズなんだからスレタイのどこかに8を?
【Study】戸田奈津子の字幕8【勉強せにゃ】
精進せにゃ
今朝のTVでハリーポッターの新作紹介してたんだけど、一作目の
「ありがとスー」のシーンが一瞬映ったので笑いました。
956 :
名無シネマさん:02/06/22 12:44 ID:mN9CkPvp
少年誌の「週刊少年サンデー」の今週号の「勝手に改造」の中のネタ。
ダメな職権乱用として……
戸田奈●子…適当なダジャレを考えれる
立ち読みしてて、ニヤリとしてしまいました。
958 :
948:02/06/23 00:42 ID:5gK19LH+
>>951 それ、いいですねえ。
スレ住人の皮肉な自己批評意識も表現できてて。(w
>>953の8を入れるのも賛成。
【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
960 :
りり:02/06/23 09:37 ID:0BNSk3er
>>959 「勉強」なんだから、8時間目
というのはどうだろう。
【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8時間目【僕がいる】
うーん、長いか。やっぱ。
961 :
名無シネマさん:02/06/23 09:53 ID:L+mNMYKB
みんな馬鹿だなあ
字幕スーパーじゃなくて、「スーパー字幕」なんだよ。
すごいんだよ。
ちょうえつしてるんだよ。
962 :
名無シネマさん:02/06/23 11:44 ID:rutfq2GZ
なっちはかよわい だから あまり いじめるな
と、言うのは ウソだ
>>961 ハゲドウ
>なっちはかよわい だから あまり いじめるな
寄生獣?
やぱり、字幕がどうのこうの言ってる指輪ヲタはイタイやつばっかということ
が証明されたな。ここへ来て馬脚をあらわしてやがる(w
965 :
946:02/06/23 22:38 ID:jFz7UBlK
うお、上半分に余計なコピペが入ってしまった。(鬱氏
965下4行が964についてのレス。
969 :
名無シネマさん:02/06/24 01:19 ID:MoXWX2xz
戸田の字幕は「スーパー」字幕
戸田の翻訳は「スーパー」翻訳
普通の人間には良さがわからない。
スーパー字幕がすばらしいと思えるようになる方法。
1.両手にしゃもじを持ち、頭を一時間あらん限りの速度で強打する。
2.10秒に一回おやじギャグ言いつづける事をを30日間続ける。
3.ロボトミー手術を受ける
>>969 先生! その方法は3つ全てを実践しないと効果がないのでしょうかッ?
それとも3つのうち1つを実践すれば良さがわかるようになるのでしょうかッ!
スレタイはどうなるのだろう?
びっくりするほどユートピアの実践を推奨する。
とりあえず、エピソード2の先行オールナイトで
祭りが始まる前に、新スレに移行したほうがよいかもだ。
テンプレ修正は一通り出尽くした?
まだあるなら、早く修正案を。
>>972 エピソード2を含むSWの字幕ネタはLotRのように専用スレを作った方がよいかも。
特に改善運動になる可能性がありそうだし。
LotRでみんな味しめたでしょ?しかし林氏の翻訳にするのが一番だと思うのだが。
>>973 生きてる人を死んでることにしたり、誇り高い人をコソドロにしたり、
絶対悪をチンピラにしたりするレベルだったから、
LotRの字幕はひどかったわけで、祭りができた。
エピソード2は、残念ながら、そこまでひどくないから、
脱力感のある笑いはあっても、専用スレ作って祭りをするほどのネタはないとおもうYO。
978 :
名無シネマさん:02/06/25 10:57 ID:o+VRFVpu
【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強を?8【僕がいる】
まだー?
>973
具体的な改善運動が出るようだったら、
SWも今の字幕スレへ誘導する でいいんじゃないかな
あそこ本来は字幕改善運動全般向けのはず
自分は第4スレから来たんですが、第3スレのタイトルすげえっすね(w
981 :
名無シネマさん:02/06/26 00:59 ID:hmxw0IYH
SW EP1を見るたびに思っていたのだが、
最初の方のシーンでアミダラが「議会に連絡を」と言うシーンで、
「トランスミッションジェネレーター」を「発電機」と訳しているのが
非常に気になる。
直訳すれば「伝送発生器」とかだと思うんだけど、
意味が通じるように短くするなら「通信機」でいいかと。
「発電機」は誤訳かもだ。
982 :
名無シネマさん:02/06/26 01:11 ID:p3mqoZYX
ガイシュツかもしれないけど。。。
「13Days」(もちろん戸田ナチ字幕)に信じられない誤訳
(つか誤植にしか思えないミス)があったよ。13Daysは
J・F・ケネディ大統領時代のキューバミサイル危機を弟ロバートの書いた
同名の本に基づいて映画化したもので、地球滅亡の危機が迫る
13日間を描いた作品なのに・・・
2“週間”が2ヶ“月”って字幕に出た…そんな流暢な!史実
変えるなちゅうねんっ!w
映画自体メッチャ緊迫感もクソもあったもんじゃないだるさだってけど
誤訳でダメ押しされた感じダッタヨ。
984 :
981:02/06/26 02:40 ID:hmxw0IYH
>>983 おお、こんなイイページが。
今自分の文を見ると無茶苦茶だ。
しかも「議会に連絡を」なんて言ってないな。
スマソ。
>>982 まだ間に合うかもしれない。
テンプレ化しといてくれ。
>987
新スレ乙。
しかし・・・見れば見るほどすげえスレタイだ。(w