今更、邦題を変えて欲しくない。
副題に「指輪物語」をつけるという案もあったけど、そうすると副題が二つもつくことになるので格好悪い。
前から書かれているけど、「指輪物語」だと内容を誤解されやすいのは事実なんだから、
片仮名タイトルは仕方ない(複数形にならなかったのは問題だが)。
けれど「旅の仲間」という副題をつけなかったことに関しては、非常に腹立たしいのでつっこんで欲しい。
そういえば「ロード〜」の字幕監修であったはずの田中明子さんの名前がパンフレットにも、映画にも登場しなかったので(戸田奈津子の名前はどちらにもあったのに)、
疑問に思っていたんだけど(ハリーのときは字幕監修者の名前がクレジットされていた)、
途中までしか参加させてもらえなかったらしいね。
もしかして、戸田氏が「監修者うざい」と思って遠ざけたのでは?って勘ぐってしまう
途中までしか参加させてもらえないのだったら、何の為の字幕監修だったんだろうか?
ところで戸田さんが字幕担当から外される可能性はまずないと思う。
三部作という時点で、もう「王の帰還」までの字幕を担当することが決まっているだろうから。
しかし、明らかな誤訳だけはDVDで変更してくれ、頼む(SWのEP1のようなことにならないように…)。
953 :
名無シネマさん:02/03/06 03:20 ID:Xx+fgFRP
基本的にDVD等の字幕は劇場用のものが使われますが、その際に修正が
加えられることはままあるそうです。建設的な物言いをすれば受け入れられる
余地はあるかと。
字幕:戸田 吹替:平田って、エピ1の時と同じですよね。
つーことは今年のエピ2もこの二人か。日本には他に翻訳者はいないのか(w
(あ、別に悪口じゃないです)
コロンボでお馴染みに額田やえ子さんは時々字幕も訳してましたね。
「カプリコン1」の字幕、結構好き。
954 :
名無シネマさん:02/03/06 03:51 ID:2IknIlL9
指輪なんか!
指輪を?
ところでそろそろ次スレの話をせにゃ。
956 :
名無シネマさん:02/03/06 05:47 ID:gzk56eFo
スレを?
957 :
761:02/03/06 05:54 ID:ZSdULRG7
日本ではやたらと有名な翻訳家がいて、どんな映画でも
その人に頼まなくてはならない、という悪しき慣習が生まれている。
SF、ファンタジーなら他に得意な人もいるのに無条件で決まってしまう。
昔からファンは不満があって、今回も戸田が決まった瞬間に皆悲しんだ。
みたいな事を書けば、ただの字幕を知らない素人で片付けられないかも。
ちょっと長くなってしまうが。
邦題に関しては、日本の映画の文化の慣習であって、ハリウッドの監督に
どうこう言うことじゃないと思うけど。原題が変わるわけじゃないし。
字幕と違い、原題で頭に入れとけばすむこと。
まあ別に言いたい人は言えばいいんじゃない。個人の判断で。
でもどう考えても、海外の監督が口出しして、
「そっちのファンから手紙が来た、指輪物語という題に愛着があるらしい、
変更したまえ」なんてことは言わないし、そんな立場じゃないよね。
次スレを?
959 :
761:02/03/06 06:14 ID:ZSdULRG7
・『指輪物語』戸田おろし運動
・【指輪】大作の戸田一本化を改める運動【SW】
・字幕翻訳家を代えさせよう
・『指輪物語』の字幕を改善しよう
指輪を絡めるかどうか、決める前にみんな寝てしまった・・・・・
明日?
960 :
名無シネマさん:02/03/06 06:16 ID:cvF+qgaO
>>953 「エピソード1」の吹替翻訳は木原たけし氏だった記憶があるけど?
961 :
名無シネマさん:02/03/06 06:17 ID:gzk56eFo
>>761 とりあえず「戸田」を入れておかないと、
他方からの援軍が望みにくい=指輪だけで完結しては他から入って来づらい
のと、
戸田奈津子迷訳の次スレでなくなってしまいかねない
ので最低条件かと。
962 :
761:02/03/06 06:26 ID:ZSdULRG7
指輪運動にも本拠地として戸田スレは必要かもしれない。
詳しくは戸田スレに迷訳の数々を掲載してます・・・とかね。
まずは戸田スレの次を立てて、そこから指輪運動スレを作るかどうか
改めて検討すればいいかな。
ちなみに戸田の名前を入れなくても、戸田を苦々しく思ってる人なら
指輪の担当が戸田である事くらい知ってるでしょ。
963 :
吹き替え版:02/03/06 06:39 ID:n2OzDU2E
吹き替え版はずいぶんひょうばんがいいけど。誰がやってるか知ってます?
だれか有名人とかで照る?
964 :
名無シネマさん:02/03/06 07:46 ID:RRjBxNop
>957
戸田さんがSF・軍事物が特にダメなのはみんな解ってること。
でも制作サイドが「大作は戸田さんで」と足並みを揃えているのは
古くさい安心感で、紅白のトリは演歌だと安心するようなものだと思う。
あと、きちんと監修をつけろって声が随分あったけど
SFの場合、監修の人選も気をつけないと大変だよ。
スタートレック本の翻訳なんかを随分と手がけてる某K氏は
英語やSTの世界を理解してるまもなSTファンの間では
間違い、デマ、妄想が多いと散々な評価で海外TV板ではボロクソ言われてるけど
海外TVのSF番組の監修をいくつもやってるからね。
こういうのを見てると制作サイド゙が何も解らずに無神経だとしか思えない。
965 :
761:02/03/06 08:00 ID:ZSdULRG7
ファイナルファンタジーの字幕:林完治 字幕監修:戸田奈津子
これは焦った。もう字幕も名前を貸す時代か。戸田は名前だけで販売力が
あると思われるに至った。危機的状況。
まあいかにも映画無知なスクウェアのやりそうなことではあるが。
>965
アレも、なんか妙な文章だったなぁ。
967 :
名無シネマさん:02/03/06 09:36 ID:macu1IbA
おいおい、久しぶりに来てみれば変なスレになったなあ。
ただのジョークスレがいつのまに指輪馬鹿に乗っ取られたんだ?
968 :
名無シネマさん:02/03/06 09:39 ID:VkrCviNF
指輪ヲタ本気でうざい。
本スレでも映画の話できんし。
>967
ネタスレが発端だったのか…。
<このスレの経緯>
映画「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕が戸田さんだったばっかりに、
誤訳や珍訳に耐えられないという人たちが、配給会社に抗議文を
送りましたとさ。おわり。
なんというのか、字幕愛好者ってのは、余裕がないよね。
970 :
名無シネマさん:02/03/06 09:54 ID:PHRIaFp6
久しぶりに見たら、なんじゃこれ?
ネタバレって言葉をちらっと見かけたし
まだ映画見てないから過去ログは読まんとこ。
971 :
名無シネマさん:02/03/06 10:13 ID:macu1IbA
名誉のために言っておきますが、
騒いでるのは字幕愛好者じゃなくて指輪原理主義者です。
972 :
名無シネマさん:02/03/06 10:23 ID:gda05baT
本スレで映画の話にならないのは原作の説明をもとめられると
指輪原理主義者(いいなあ、この呼び方)さんたちが御丁寧にレスをつけてくれるからだと思ワレ。
ある意味親切ないい人たちじゃないか。
ここっていくつでスレ立て?
974 :
名無シネマさん:02/03/06 10:54 ID:6gbhFv3r
前スレは940で立ててたよ。誰か立ててくれ。
975 :
名無シネマさん:02/03/06 11:34 ID:f8poZjUy
>>952 「指輪物語」旧訳の時、瀬田さんに「共訳者として名前を出そう」って
言われたのに断った謙虚な田中さんのことだから、今回もみずから辞退
したと思いたいな。
指輪の幽鬼たちよ暫し黙されよ。
映画LOTRの未来は指輪者が決めねば「ならぬ」。
じゃが、
スレの未来はスレの反なっち者が決めるのじゃ。
で、如何なさる?
>>963 吹き替えキャストはパンフに載ってるし、指輪本スレにも出てる。
当然、有名人などが『出てない』からこそ、素晴らしい出来なのだ。
978 :
名無シネマさん:02/03/06 12:10 ID:2eyXL9Ki
私が考えた次スレタイトル候補
1. 戸田奈津子の字幕に満足なので?(疑問形)
2. 字幕を変えにゃ!ロード・オブ・ザ・リング
どっちも微妙だなぁ。2よりは1のがマシか。
979 :
コピ:02/03/06 12:10 ID:9C6JQ8fa
そんなことより聞いてくれよ>>1よ。
スレとあんま関係ないけどさ。
この間、ロードオブザリング見に行ったんです。指輪物語。
そしたらなんか人がいーっぱいで入れないんです。
で、よく見たら何かポスター貼ってて
「本年度アカデミー賞13部門ノミネート」とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。バカかと。
おまえらな、話題作だからといって普段来てない映画館に来てんじゃねーよ。ボケが。
マニアのための映画だよ。マニア向け。
なんか親子連れとかもいるし。
一家四人でロードオブザリングか。おめでたいな。
よぉ〜しパパ通販で指輪レプリカ買っちゃうぞ〜とか言ってるの。もう見てられない。
おまえらな、ハリーポッターの招待券やるからその席あけろと。
指輪物語ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
いきなり出てきた新キャラが突然10ページにもわたる詩を朗読してもおかしくない。
わけのわからん固有名詞がどんどん出てくる、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供はすっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったらいきなり画面に「字幕・戸田奈津子」とか書いてあるんでさ。
そこでまたブチ切れですよ。
あのな、なっちの字幕なんて、今日び流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が映画界の重鎮だ。
おまえは本当に原作を読んだのかと問いたい。
問いつめたい。
小一時間問いつめたい。
お前、「...を?」「...せにゃ」「...かもだ」って言いたいだけじゃんかと。
原作通の俺から言わせてもらえば今、原作通の間での最新流行はやっぱり吹き替え、コレだね。
吹き替えってのはセリフが多めに入ってる。そのかわり出演者の肉声が少なめ。コレ。
で、その後に字幕版脳内翻訳。
これ。最強。
しかし英語力がないと話がわからなくなるという危険も伴う。諸刃の剣。
素人にはおすすめできない。
まあお前は、モンスターズインクでも見てなさいってこと。
>978
1で良いんでは。
あんまりリングリングと騒がなくても。
981 :
938:02/03/06 12:46 ID:se+kpGPu
982 :
名無シネマさん:02/03/06 13:08 ID:uzr+CtnG
対抗age
984 :
名無シネマさん:02/03/06 13:51 ID:eMLftdoF
ケツの穴ちいさきものたち族
985 :
名無シネマさん:02/03/06 14:01 ID:b+2YWoJj
もう新スレが?
哀しいかもだ
1000ゲトかもだ
1000取りレースを?
988 :
938:02/03/06 14:30 ID:fN1LG1nK
>>952 >「指輪物語」だと内容を誤解されやすいのは事実なんだから
これ、どのへんをどういう風に誤解されやすいのか教えて欲しい。
指輪物語は指輪物語ですよ。一体全体何がどう「事実」なのやら。
はっきり言うが「ロード・オブ・ザ・リング」で「指輪の道」と誤解する人の方が
遥かに多い。これは断言できる。
>>957 「ロード・オブ・ザ・リング」という定冠詞もなく複数形でもないカタカナ邦題が
字幕と同じく指輪世界の破壊に手を貸していることを知ってほしい。
日本語字幕が立場なら邦題も十分に立場です。
だから、邦題に関しては別スレでやってくれ
いまなら1000を狙えるかもだ
| | | ________________________________________________
| | |_____ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ || Φ Φ Φ
| | | ̄ ̄ ̄ /|桃縞桃縞桃縞桃縞桃縞桃縞桃縞桃||
| | | / /|TTTTTT TTTTTTTTTT||TTTTT
| /\ | /|/|/|^^^^^^ |三三| ^^^^^^^^^^^||^^^^^^^
| / / |// / /|
| / / |_|/|/|/|/|
| / / |文|/ // /
|/ /. _.| ̄|/|/|/ ∧_∧ 1000ゲトダ
/|\/ / / |/ / (___) 祭ダ!!祭!!
/| / / /ヽ /〔 祭 〕〕つ
| | ̄| | |ヽ/| 遅レルナ!! `/二二ヽ
| | |/| |__|/ ∧_∧ / /(_)
| |/| |/ ( ´∀`) (_) ∧_∧
| | |/ // / ^ ̄]つ (` )
| |/ cヽ/ ̄ ̄_ヽ ⊂〔〔 祭 〕
| / / ̄ノ(_) ┌|___|
|/ (__) (_ノ ヽ ヽ
/
>990
はげ同。第一つまらないもんね
おれけっこうこのスレタイを?
好きだったかもだ。
1000ゲトせにゃ。
995 :
:02/03/06 21:23 ID:wF8hyfVI
「プッシー知らず」の話題はいずこへ?
996 :
名無シネマさん:02/03/06 21:26 ID:x04772rZ
1000
997 :
名無シネマさん:02/03/06 21:26 ID:x04772rZ
1000
998 :
名無シネマさん:02/03/06 21:26 ID:x04772rZ
1000
999 :
名無シネマさん:02/03/06 21:27 ID:x04772rZ
1000
1000 :
名無シネマさん:02/03/06 21:28 ID:qoWHp+Yl
1000
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。