394=434氏の一体どこらへんが大言壮語なのでしょうか。
末席も大言壮語の範疇になるのでしょうか、字幕翻訳家は
そんなに仕事に就く事が困難な職業なんでしょうか。
妄想増幅装置か何かを使用しているとしか思えません
>>946 <擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
・字幕には行数、文字数の制限がある
→あたりまえ。字幕翻訳者はみな同条件
#字数の制限で説明がつかない珍訳の指摘多数(ボランティア軍→義勇軍など)
・文芸分野の訳はすばらしい
→狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多
・仕事のスピードが早い
→若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます
・単語の細かいミスは誰でもある
→それを極力減らす努力、リサーチをするのがプロ。
・第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ない
→忙しくても個々の仕事の質を落とさないのがプロ。医者がこんな言い訳したら許すか?
・非難するなら英語勉強しろ
→みんなが英語マスターしたら字幕翻訳者は食い上げだ(藁
#英語わかってるから文句言っているのです
♯聴覚の不自由な人にとっては字幕だけが頼り
・非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け
→あら、ついていいんですか?(爆
#関係者じゃないと批判が許されないなんて
字幕業界はファシズムでも蔓延してるのか?
・戸田氏はすばらしい人です(何が?)
→翻訳の質とは関係ないよね★
素朴で初歩的な疑問なんだが
予告編の字幕ってだれが付けてるのだろうか?
戸田さんが本編を担当すれば予告も戸田さんなの?
955 :
名無シネマさん:02/04/06 18:14 ID:N3I+0o6h
次スレのタイトル候補を?
【嘘つきは】戸田の現在の字幕に批判を?【お前】
・文芸分野の訳はすばらしい
→狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多
これは
→得意分野以外も訳そうとするから駄目。
の方がいいんでは?文芸得意で文芸だけやっててくれるんなら別に構わない。
(LotRが文芸と言うのはこの際置いておいて)
958 :
名無シネマさん:02/04/06 18:22 ID:Doo24I+G
【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
959 :
名無シネマさん:02/04/06 18:26 ID:qGrI07GA
【どうにか?】戸田を──【せにゃ】
【ナッチ】 戸田奈津子の字幕を? 【ありがとう】
>954
予告編の字幕は広報担当の人がつけるらしい。
962 :
名無シネマさん:02/04/06 18:50 ID:MHb45cpk
【せにゃ】戸田奈津子に忠告を?【かもだ】
>>907 >・突っ込め、やっつけろは問題ないでしょう。もちろん固有名詞を
>そのまま訳出しても構いませんし、「行け!」と直訳も可です。
>戦闘場面などでは、このような意訳はアリです。静かに"Bob?"
おぃおぃおぃ。
あのシーンの「Aragorn! Go!」は(
>>887)、
(ここは私がくい止めるから)「アラゴルン、先に行け」
って意味でしょう?
「直訳も可」じゃないよ。「直訳が正しい」の。
エルロンドの台詞にも同様な、「不必要な意訳」が
観客に無用な誤解を呼んでいる部分がある。
誤訳例にこれも付け加えて。このスレで豪快に目からウロコが落ちまくったので。
アマデウス
○鎮魂曲>×デスマスク
誤訳例といえば
ハリー・ポッターと賢者の石
○4階>×3階 (third floor)
ってのもあったな。
確かになっちの場合、学習辞典でチェックする必要があるかもだ。
965 :
名無シネマさん:02/04/06 20:00 ID:oVm4N9bb
>>964 ハリポは未見なんですが、マジっすか。
さすがにそれは中学生でも知っているような
「常識」の範疇だと思うのですが…。
966 :
名無シネマさん:02/04/06 20:02 ID:KwMqK10v
>>964 なっちはハリーポッターが英国の話だということも知らずに翻訳したのか?
967 :
名無シネマさん:02/04/06 20:11 ID:LhteJjZr
>936
>エルフ語も訳すべきでしょう?
LotRのエルフ語ですが、実はエルフ語には二種類あるのです。
英語字幕がついているエルフ語はシンダリンと言い、中つ国のエルフが
日常的に用いる言語です。
それに対して英語字幕のついていエルフ語はクウェンヤと言い、こちらは
中つ国では主に詩歌等に用いられる言語です。(別名“エルフのラテン語”)
つまり同じエルフ語ではありますが、この二つは区別されるべきなのです。
実際、劇中のエルフ語の台詞に英語字幕が有るものと、無いものが混在したのは
PJがシンダリンとクウェンヤの違いを念頭においていたからだと思います。
ですので、どうしても訳すというなら、この区別がつく形で訳すべきでしょう。
戸田さんの字幕にはそういった配慮が感じられませんので、問題なのです。
お、自称通訳ガイドが来たのか。
結局「戸田奈津子の功績」とやらは教えてくれなかったみたいだね。
つか、中途半端にしか答えられなくて逃げるくらいなら来るなよ。
969 :
名無シネマさん:02/04/06 20:19 ID:Ucwsvh1r
次スレは必要なので?
970 :
名無シネマさん:02/04/06 20:25 ID:KwMqK10v
971 :
名無シネマさん:02/04/06 20:27 ID:KwMqK10v
972 :
名無シネマさん:02/04/06 20:27 ID:9WiuFPh5
>>970 ・非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け
レストランでまずい料理がでて文句をつけたら、「お前が料理しろ」と言うのと同レベル
>>970だと1としては長すぎると思うので過去スレは別発言でお願いしる。
974 :
名無シネマさん:02/04/06 20:37 ID:Fg/C8H20
語訳例に追加せにゃ
ビューティフル・マインド
○フィールズ賞>×フィールド賞
975 :
名無シネマさん:02/04/06 20:39 ID:Fg/C8H20
○誤訳>×語訳かもだ
976 :
名無シネマさん:02/04/06 20:43 ID:KwMqK10v
>>974 ちょっと待って。その後ビューティフル・マインドスレで
あげつらわれていないので、もしかしたら試写会後修正してあるかも。
しかし次スレタイトルには是非「人って何を?」を入れて欲しいです。
>964
映画化されたハリポタは、英国が舞台だけれども
題名は「Sorcerer's Stone」(U.S.版の題名)のほうだった気が。
(主役も「Sorcerer's Stone」って言ってたし。
U.K.版は 「Philosopher's Stone」)
詳しいことはわかりません。誰かファンの人詳細きぼんぬ。
>980
日本のはUK版だったはずだが。
というより、「ハリー・ポッターと『賢者の石』」なのにUSA版を上映してどうする?
>>980 英国版だろうと米国版だろうとハリーポッターで使用される言語は「米語」ではなく「英語」です。
シャーロック・ホームズの作品で、米国出版版になるとground floorがfirst floorに
かわってるなんて事ないでしょ?
>982
ないとは言えません。少なくとも他作品では綴りの変更などの細かい作業をやっていました。
>980
私の記憶が間違っていなければ、映画の冒頭に表示されたタイトルは
“Harry Potter And Philosopher's Stone”でした。
少なくとも日本語パンフレットに書いてあるタイトルはそれです。
映画カレンダーの十月にだけ“Sorcerer's Stone”の記述はありますが、
カレンダー表紙は“Philosopher's Stone”になっています。
>>983 うーん。ハリーポッターは英国という地域性がある意味重要な作品ですから、どうでしょう。
どっちにしろ戸田奈津子氏がそこら辺までリサーチした上で翻訳しているとは(普段の所業を
考えると)とても思えませんけど…。
ハリーの映画はUK版とUSA版の二つが作られているのです。
で、日本で公開されたのはUK版なのです。
>>896 俺もそう思ってた
奈津子(と一部の擁護派)は結局映画ファン、ひいては映画自体を舐めている。
一つの映画の一つの誤訳が、ある人間にとっては決して許すことの出来ない
間違いになる事も有る、っつー事が判ってない。
だから誰かが「ここの誤訳が許せない」なんて言っても
「そんな些細なことで一々ウルセーな」としか思わない。
その人にとっての一つの言葉の重み、一つの映画の重みをわかっていない。
そして自分のいる場所の意味をわかっていない。
自分が他人に与える影響の大きさを考えていない。
想像力が致命的に欠如してる。
ただの一社会人としてでも許されないほどに。
987 :
980:02/04/07 21:47 ID:/uzUrUvj
>985
さんくすこ。じゃあ4階が正しいかもだ。
>>986 翻訳者が言葉の重みを理解していないってのが致命傷だよなぁ…
LOTR(FotR)字幕ネタです。
奈津子先生擁護派の皆さん。
LOTRにおける大きな問題については、擁護が難しい
というのは前提としましょう。
そこで、LOTRの字幕で、すぐれた部分はどこでしょう?
奈津子先生ならではの名訳、ありますか?
現在のところ、名訳(?)が挙げられております。(
>>525)
>ナレーション部分の
>荘厳な字幕は、さすがは戸田先生、と唸らせるような、
>文語的で深みのある訳になっていたと感じました。
>>989 ちなみに綿串は同意しかねますな。
あれのどこが「荘厳」で「文語的」で「深みのある訳」
なのかサパーリ理解できませぬ。
あ、誤訳だとか、悪訳だとか言ってるわけではないですよ。
あんなのごく普通の言葉だし字幕だろ、ということです。
うん、普通の翻訳だよな、あそこは。
>>989 私は擁護派じゃないけど、誕生会のシーン。「エールをもう一杯」とかいって
女の子を誘おうとしないサムをフロドが押し出すシーン。「No you don't!」が
「誘えよ」に。意訳でテンポよくてOK!と思った。
・・・・が、そんな小さなOKくらいでは、ラストシーンの大バグをフォロー
できるわけないのは言うまでもない。
そろそろ1000を(取るのですか)?
獲らにゃ!
995かもだ。
996 :
名無シネマさん:02/04/09 13:04 ID:cGckgT6S
996せにゃ。
997を?
998取らにゃ!
999げっとかもだ
1000 を? (取ってもいいですか)
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。