>>937 映画字幕に関する問題提起と改善運動なのですから、
映画板にあるのは自然だと考えます。
原作を云々するのであれば、ふさわしくないと思うのですが。
>>938 渡しの字幕、映画板本スレで話題になった記憶があります。
たしか解釈に悩むという意見だった気が。
>>937 映画字幕に関する議論なので、映画板で何の問題もないと思います。
次スレでは最初にテンプレやまとめを張った方がいいですよね。
まとめなど、今晩にでもお手伝いさせていただきます。
941 :
名無シネマさん:02/03/27 18:26 ID:9N66CTGI
ちょっと上げてみます。
>見てくださる方の層からいって、このまま映画板におじゃましたいのは山々なんですが、
>不快に思われる方も多いようなので…。
不快に思ってるというより、「ちょっかい」かけたいだけだと
思うので、映画板で良いと思います。
次スレタイトルは穏便にお願いいたします。
「駆逐」には違和感がある人もいると思うので。
次スレタイトル案
「指輪物語を救え!2 字幕改善運動本部」とか、どーでしょう。
やっぱり戸田の名前を入れたほうがいいかな?
戸田の名前はない方がいい。
叩きたいだけの野次馬が増えるよ。
あ、戸田を叩くのが悪いって言ってるわけじゃないよ。
報告。
今日、日本ヘラルドの方が再三お電話を下さったのですが、
私のほうが手を離すことができず、電話を受けられませんでした。
あちらには届いたようです。
前回と同じく、対応が早いですね。
次スレについて。
ここはそんなに回りが早い訳ではないので、980超えたあたりで新スレを立てますね。
次も映画板でたてることにします。
タイトルについてですが、個人的に戸田奈津子氏の名前は入れない方向が良いと思います。
現在のスレのタイトルについては、個人的にはあまり好きではないです。
落ち着いたタイトルが良いですから、
「字幕改善の試み〜その2〜」くらいではだめでしょうか?
で、1以降にいろいろと説明を入れるということでどうでしょう?
まだしばらくレス数に余裕がありますので、他の報告も同時進行しつつ、
ご意見お願いします。
>>942 「救え」とか「運動本部」とかない方がいいと思われ。
そーゆー所にいらんツッコミ入れる奴っているもん。
でも、LotRは入れた方がよくない?
じゃあ944が次スレを?
>>944 おつかれさまです。
タイトルに戸田氏の名前を含めないほうが、
というのは同感。
スレ立てはお願いしてよろしい?
>で、1以降にいろいろと説明を入れるということでどうでしょう?
欲しい説明や情報。
事実の明示。(はっきりしてることと憶測の分離)
これまでの経緯についての短い解説。
関連スレと関連サイトの案内。
・字幕に関する情報、常時募集中!
というのも欲しい気が。
これを契機に字幕批判運動スレにすればよいかと。
これだけ字幕について具体的なノウハウが蓄積されてくスレ見た事ないし。
「字幕改善運動本部」は必須かと思います。
〜お断り〜
尚、ここは字幕批判に関連する情報を交換し映画に還元する事を話すスレです。
字幕批判内容に対するご批判は、各サイト・BBSで書込み・mail等にてお願いします。
運動に異議を申し立てる時は、その旨をわかり易く書込んで頂くと有難く思います。
草の根運動故に、代表を置かずに各個人の裁量で活動してますのでご了承下さい。
この趣旨を守る事がスレを荒れさせないコツかと。
他の映画の字幕も、English板に「映画字幕批判@English板」なんてスレでやって、
情報交換や告知やリンクなどはこのスレでやれば良いかと。
どうでしょ?
あ、で、次スレのタイトルは「字幕改善運動本部2」とシンプルにしてしまえば良いかと。
>でも、LotRは入れた方がよくない?
他にSWエピソード2などもあるので何も限定することもないかと。
>これを契機に字幕批判運動スレにすればよいかと。
そういうことですね。
今日はまだ日本ヘラルドから回答は届いていません。
電話もありませんでした。
○次スレについて。
では、次スレは私が立てます。
今ではないですが、980前後で私がいるときに立てることにします。
・スレタイ案
「字幕改善の試み〜その2〜」
「字幕改善運動本部2」
運動・LotRは迷うところです。
私は運動とつけなくても良いと思うのですが、皆さんどうでしょうか。
LotR、ロード・オブ・ザ・リングは、「指輪スレ多すぎ!」と言われることを避けるためにも、
スレタイには無しの方向でいきたいです。
・1以降の説明
テンプレを考えてみます。
>>947 >>948 のご意見を参考に。
しばらくお待ちを。
>>951 次スレ、おねがいします。
指輪物語に限定するのは避ける、
という方向性に賛成です。
(現時点ではLOTR中心になると思いますが)
スレタイは、、、他にもなにか案がでないかな。
落ち着いた控えめ系のタイトルのほうが、
荒らしさんが寄りつかなくていいんじゃないかなー、、
とは思います。
アンチの主張をまとめてテンプレにしておいてくれよ。
956 :
連絡:02/03/29 18:41 ID:lGnA+34h
>黒きヌメノール人さん
次スレを立てる時、ENGLISH板に映画批判字幕のスレを立てて相互リンクすると良いかも。
スレタイトルは、
「映画字幕会議室」or「映画字幕批判@English板」or「映画字幕改善本部別室@English板」・・・etc。
1の本文
ここは、英語台詞映画の日本語字幕内容を具体的に批判するスレです。
映画板の字幕批判スレから派生し相互リンクされています。
Part1
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568/ Part2
次スレのURLをここに
批判する時は、映画タイトルの明記、指摘する箇所と具体的内容の明記、を忘れずに。
出来ればスクリプトを入手、web公開あればリンクして情報の正確さに努める事。
自信がなかったり又聞きの情報はその旨を明記の事。
英語台詞以外の字幕批判をここでやるのは止めて下さい。
又、議論内容がEnglish板の趣旨から逸脱しないよう注意の事。
これを相互リンクして戴くと、他の映画がやりやすいかもだ、です。
>>954のリンク先に追加できればして下さい。
あと、1に「具体的な批判内容の議論スレ
>>2」を追加して下さい。
日本ヘラルドからの回答が届いたのですが、議論をはじめるにはレス数が心もとないので、
できれば、今日のうちに先にスレを立ててから回答をアップしたいと思います。
>955
反論のまとめも欲しいですね。
他力本願になりますが、まだまとめがないので、どなたかまとめてくださると助かります。
>956
English板にも新スレ。ふむ。
字幕自体の議論はどこに任せるか悩みますね。
両方ここでやるのは望ましくないのはたしかです。
これに関して、他の方の意見もお聞きしたいです。
どうも、ご無沙汰しています。
さすがに時期的に忙しく、現在全く手が出せない状況です…。
>>958 ヘラルド、完全に受け流すつもりですね。
あれだけ具体的に並べても反応もしなかったと言うことは。
いよいよPJ/NLへのメールに移る時期でしょう。
次スレは、黒きヌメノール人さんの案でいいかと思います。
あまりじっくりスレを読む暇が取れないので、何とも意見し難いのですが。
春休みでも取れれば僕も本腰入れてもう一度お手伝いさせて頂きますです。
#PJへの手紙は書きました。まだ送ってないけど。
>>958 黒きヌメノール人さん
HPの公開質問状が文字化けで見る事ができません。
ブラウザーの文字コードが勝手にSHIFT_JISになってしまうせいかもしれません。
取り急ぎ。
>960
UTF-8指定に変えてみました。どうでしょう?
ヘラルド、逃げたな…
これって、ただのテンプレじゃん(w
つーか、この場にカンペとして満足できる回答を書いてたらどうなってたんだろーな。
英語に達者な奴はターゲットをNLにシフトよろ。
次スレよろ
>964
ニューラインシネマ。
ロードオブザリングの製作配給会社。
966 :
960:02/03/30 14:01 ID:aeaHd443
日本ヘラルド自体を配給会社から外すことをニューラインシネマに
直訴しる。
>967
それは無理。
じつは「指輪」は製作開始当初、日本公開も危ぶまれたぐらいだから。
というのも、欧米では原作の知名度が圧倒的なため、配給権料が
相当に高額だったらしい。それで多くの配給会社が二の足を踏んだあげく、
ヘラルド・松竹・角川・フジテレビといった企業の複合体で
金を出し合って、ようやく日本配給が決まったらしい。
・・・とはいえ、漏れも配給がヘラルドに決まったって聞いた時は、
ホントに悲鳴をあげたけどね(w しかも予想通りの顛末だし・・・。
なっちのデビュー作って地獄の黙示録だったのか。
>>969 TBSのオールスター感謝祭見てるの?(藁
うん
972 :
970:02/03/30 21:01 ID:aeaHd443
漏れも見てる(藁
自主字幕担当班のS.バギンズです。
先程ようやく「致命誤訳解説頁」を完成させました。
http://gollumone.tripod.co.jp/index.shtml 原文/字幕/吹き替え脚本を並列した上で、解説文内から
リンクを張ってありますので、比較検討しやすいと思います。
これから世間の迷惑と思いつつ、マルチポストの旅に出て参ります。
(自サイトの宣伝をしたいわけではないことはご理解くだスィ……
だれがこんな面倒な作業を。・゚・(ノД`)・゚・。)
お疲れ様でした。
早速拝見いたしました。
涙で前が見えなくなるほど面白かったです…
面白いと言ってはいけないんでしょうけどね…
…おのれ戸棚…
975 :
がんば☆:02/03/30 22:56 ID:mS/DFIac
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| アパム!アパム!次スレ!次スレ建ててこい!アパーーーム!
\_____ ________________
∨
/ ̄ ̄ \ レスノコリスクナシ
/\ _. /  ̄ ̄\ |_____.| / ̄\
/| ̄ ̄|\/_ ヽ |____ |∩(・∀・;||┘ | ̄ ̄| ̄ ̄|
/ ̄ ̄| ̄ ̄| ̄| (´д`; ||┘ _ユ_II___ | ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|
/ ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄|( ” つつ[三≡_[----─゚  ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|
/ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄| ⌒\⌒\ || / ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|
/ ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄] \_)_)..||| | ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄
 ̄ ̄ /|\
S.バギンズ様。
拝読してきました。
私は原作読者ではありませんが「嘘をつくな」を見た時も頭が真っ白になりました。
そして「友情」云々で椅子からずりおちかけました。
理知的な会話がなんであんなダサい勧善懲悪ムービーのような台詞に…
(勧善懲悪ムービーはそれはそれでよさがありますですが、
指輪はそれとは違う話ですものね。しかし字幕にはほとんど表現されてない。
出だしは悪くないと思ったのですが後半は壊滅的。
戸田氏は映画の読解能力に欠けているのではと疑うほどの出来でした)
あちこちの掲示板でこの映画を「勧善懲悪もの」「勇者と旅の仲間の冒険映画」
と薄っぺらな受け取り方をしている意見が目につきます。
あの字幕だったらやすっぽいファンタジー映画と受け取られても無理はないです。
ニュアンスを正しく伝える字幕になっていて、
「勧善懲悪すぎてつまんない〜」といわれるのは構いませんが(人好き好きだし)
今回に限っては
お願いだからせめて吹替え版をもういっぺん観てくれといいたくなります。
レス数が残り少なくなりましたので、新スレを立てようと思います。
こんな感じで立てます。
・タイトルは「映画字幕改善本部2」
・English板に字幕議論用スレッドを立てる
・Q&Aはできればつけたいが、現在まとめられないので後ほど。
まずEnglish板に字幕論議スレを立ててきます。
>>956 のテンプレに従って立てます。
スレタイは「映画字幕論議@English板」にしようと思います。
スレ立てがこんな時間になってしまってすいません。
ではいってきます。
しまった。
相互リンクするので、こちらのスレの続きから先に立てます。
で、2を入れる前にEnglish板にスレを立てます。
>>959(爆裂スナガさん)
>ヘラルド、完全に受け流すつもりですね。
>あれだけ具体的に並べても反応もしなかったと言うことは。
結局、一回目の回答が(向こうとしては)精一杯の譲歩だったようです。
私も英文メールを送ったり、英語圏のトールキンコミュニティーへの投稿を検討します。
田中明子女史の監修については、本人の意志があるので言えないという事情もあるのかと思います。
これは、ヘラルドの独断ではどうしようもないのでしょう。
>>966 >
ttp://tbhl.theonering.net/ >ここのゲストブックとかへの書き込みなんかも効果ありますかね?
以前、onering.netのエディタの人にメールを送った方がいらっしゃいました。
>>224 です。
私は、効果があると思いますよ。
ttp://jbbs.shitaraba.com/movie/bbs/read.cgi?BBS=469&KEY=1015384606 の165も読んでみてください。英語圏への働きかけもそれなりの反応が得られています。
>>973(S.バギンズさん)
お疲れ様です。
字幕の書き写し、やってみましたが、ものすごく大変です…。
できれば、今度アップされた部分の補足くらいはお手伝いしたいです。
>>977 まとめ、ご苦労様です。
このスレは、できれば保存して閲覧可能な状態にしておきたいと思い、
現在方策を検討中です。
>>980 乙華麗。
ヘラルド側の返事は定型クレーム処理って感じですね。
個人でクレームの手紙をだしても、
同じ返事が返ってくるのだろうか?
>>968 なるほどね。だとしたら、
・三部作であることを積極的に告知しなかったこと
・観る人を選ぶ作品であることを隠し、万人向けであるかのように宣伝したこと
はある意味当然だわな。
莫大な配給権料を回収するためにはなりふり鎌っていられなかったってことか。
ヘラルドや松竹にとっては、この映画を配給したことが最大の「冒険」だったと。
>>983 つーことは来年以降、二つの塔、王の帰還の両方とも配給はせず、
DVDがアニメ並の6800円で売られるという展開もあり得たわけか?
元々アニメ者としては、それでも構わないけどね。
翻訳が納得のいくものであれば。
985 :
名無シネマさん:02/04/01 15:48 ID:RE3bj3eh
主人公がホモくさい
字幕へのクレームも書いたら、ヘラルドの目に入るのだろうか…
少なくともeiga.com編集部の目には入るよね。
話題にならないかなあ。
--
574 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 投稿日:02/04/02 00:23
緊急勅命!!
TTTの予告編を流すのか流さないのかはっきりしないヘラルドさんにeiga.comが立ち上がったYO!
『「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」の予告映像を上映させるための署名運動!』
今すぐ署名じゃ!
http://www.eiga.com/ttt/index.shtml