映画字幕改善本部3

このエントリーをはてなブックマークに追加
859名無シネマさん:04/06/26 15:13 ID:S0CBeSsd
イラクの韓国人兵士の首切断の残虐シーンの動画
http://dolby.dyndns.org/foo/


860名無シネマさん:04/07/14 01:19 ID:1chraKu9
なっち新スレ。

【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/l50
861名無シネマさん:04/07/15 00:37 ID:Odo2I5SS
名無シネマさん :03/10/03 00:43 ID:eJc6j6eb
873 名前:名無シネマさん 投稿日:03/10/02 10:58 ID:tizfo4aC
『産経新聞』2002.11.21〜2002.11.22 朝刊

【仕事師列伝 平成編】
映画の感動を伝えて(4)〜(5)字幕
翻訳家・戸田奈津子

(4)緊張の連続“3回勝負”

 日本人ほど字幕を好む国民はないという。米国
のUIP映画は、世界約三十カ国に映画を配給
している。このうち、字幕をつけて公開するのは、
日本を含めてわずか三カ国にすぎない。

862名無シネマさん:04/07/15 22:39 ID:6ynIM+Sz
暑い夏がやってくる。
改善君に夏休みがやってくる。
863名無シネマさん:04/07/20 16:07 ID:wjgzrFFj
字幕の「あ」とか「の」はすきまがあいてるけど
なんて「ま」はそのままなの?
864名無シネマさん:04/07/27 01:00 ID:5+b9lAFA
「スイミング・プール」
字幕:松岡葉子
865名無シネマさん:04/08/11 19:53 ID:s3AHTP1M
 
866名無シネマさん:04/08/13 00:04 ID:MMyxrDIi
NHK BSでバックトゥザフューチャー3見てたら、
"How's hangin'"って台詞に、「ムスコは元気か?」って
字幕がついてた
867名無シネマさん:04/08/27 01:27 ID:joc4dUsY
おい!林カンジ!

ヴァン・ヘルシングけっこうイイ訳でした。でもな。

ワーウルフ(人狼・狼男)を

 ウ ル フ マ ン と 訳 す の は や め ろ 
868とある字幕職人:04/09/04 23:37 ID:0XCF2PBn
>>866

ちょっと違う。それは"How's it hangin?"です。
"it"(それ)とは日本語で言うと「あれ」ですね。つまり◎□ポのことです。
「あれはどういう具合でぶら下がってる?」というのが直訳ですね。
だから「ムスコは元気か?」でいいんです。
ちなみに"How's your hooter?"とも言います。
869とある字幕職人:04/09/05 21:48 ID:E1GVasHy
ちなみに>>868の2つの表現は、割と知られているスラングです。
実際に使う人は限られますが。
870名無シネマさん:04/09/13 00:16:00 ID:TdtEbw5L
871名無シネマさん:04/09/17 07:52:23 ID:YGD6FPGx
>>867
「ウルフマン」は宣伝でも使われてるし、
字幕翻訳者の一存で決めたわけではないのでは?
吹替版でもやっぱりウルフマンだったし。
872名無シネマさん:04/09/17 23:00:48 ID:msxx9DZk
蜘蛛男がスパイダーマンだろ?
なら狼男はウルフマンだ
スパイダーマンが流行ってんだよ
だからウルフマンがカッコいいんだって
な、ウルフマンでいくんだよウチも

なんて会話があってたりして
873名無シネマさん:04/09/18 00:26:57 ID:pAxbdyzj
ウルフマンは「狼男」

ワーウルフは「人狼」

ウルフマンは生まれつき狼な男。

ワーウルフはワーウルフに噛まれてウルフに変身してしまうようになった人間。


ちがうモンスターなんだけどなあ。
874名無シネマさん:04/09/22 01:00:57 ID:wXLpL19y
こらこら、RPG的設定をむやみに他のものに持ち込むでない。
日本語訳で改変したんじゃなくてあの映画ではもとから"the Wolf Man"だ。
ユニバーサル・ピクチャーズ製作の同名の古典モンスター映画からの引用なの。
875名無シネマさん:04/09/23 13:33:52 ID:nM0C+4kw
>874
セリフのなかでは「ワーウルフ」だよ。それを「狼男」ではなくあえて「ウルフマン」にしたのは意味不明。
876名無シネマさん:04/09/23 14:53:55 ID:vyC6WFuy
>>874
それ、邦題は「ウルフマン」じゃなくて「狼男」だよね?
877名無シネマさん:04/10/12 20:41:40 ID:ipoksqPg
 
878名無シネマさん:04/11/12 09:47:03 ID:pPZwzfnf

戸田奈津子のガイドライン
http://that3.2ch.net/test/read.cgi/gline/1097252736/
879名無シネマさん:04/11/25 23:28:32 ID:1RpcL9uh
は?
880名無シネマさん:04/11/26 01:50:31 ID:Tzg8f35o
は?なので?
881名無シネマさん:04/12/02 20:34:18 ID:tM1UPezB
戸田奈津子 でぐぐると、トップに来るのはこれですた。
ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-SanJose/9606/todanatsuko.htm
882名無シネマさん:04/12/05 21:31:07 ID:/saDrI6c
>>881
どうでもいいが、そのページこそ英語の間違いが多いな。

キリがないがひとつだけ。For more detail => For more details

勉強しなさい。
883名無シネマさん:04/12/05 21:39:47 ID:/saDrI6c
>>881
これはやっちゃいかん、初歩的なミス。
But the later meaning is stronger.
文自体不自然だが、大目に見てもせめてlaterとlatterの区別ぐらいは
つけようぜ。
884名無シネマさん:04/12/05 22:37:56 ID:JngdPvwf
ターミナルスレより

295 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:04/12/03 22:45:46 ID:a0HIsQ0p
>>291
私もあれは、バルカンの挨拶だ〜と思ったよ。
字幕にはなかったけど、「(彼女は)トレッキーなんだ!」ってセリフもあったしね。
でも、一緒に行った先輩はスタートレックのこと知らない人だったから
トレッキー→指輪を見せるシーンのつながりはわからなかったみたい。
885名無シネマさん:04/12/08 00:57:57 ID:0/mWeh44
79 名前:名無シネマさん 投稿日:04/12/07 21:34:31 ID:vE74e1t3
皆さん、ハロー!

「ニュースの天才」は栗原とみ子  全体的にダメ
雑誌のコラム名を「アフター・ザ・フォール」とか「ロック・ザ・○○○○(忘れた)」とか
まんま字幕にしてる。最近の洋画の邦題かよ。ちゃんと訳せ。
フォーブス誌記者の言葉も日本語として変だったと思う。内容は忘れた。
ヘイデンの言葉使いもカマっぽすぎ。前半にそんな話もあったが、明らかにプッシー過ぎ。
886名無シネマさん:04/12/23 23:04:08 ID:UovmyKnI
あげてみる
887名無シネマさん:04/12/23 23:35:47 ID:cZpn5fVX
>>881

日本語のページも

ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-SanJose/9606/toda2.htm

などをみるとどっかの文書をスキャナで取り込んでOCRで取り込んだようだ。

自分でキーボード叩いたのならありえない誤字が散見される。

ex)

×To1kien→ ○ tolkin (英数字1 と 英小文字 l の間違い)
×故・瀬田貞〓 → ○ 故・瀬田貞二 (記号 〓 と漢字 二 の間違い)

これらの文字は確かに視覚的な形状は似ているが、キー配列からいってキーボ
ード入力では起こりえない誤字である。
おそらくOCRソフトが誤認識したのを校正し忘れたのであろう。
888名無シネマさん:04/12/25 15:40:06 ID:rs+T7rl/
>887
あえてつっこむのも無粋だと思うんだが
そのページの間違いはネタでは…なんつったって2010年の記事だしw
889名無シネマさん:05/01/04 15:22:08 ID:QDbo7699
つまり、なっちがこう謝ってくれたらいいなぁ、ファンとして(´・ω・`)

という願望ネタですね。実現不可能だから書かれてるSFみたいなページなんでつね…

・映画の字幕の問題点については、がいしゅつかとは思いますが、むかし以下の二つの
フジの深夜番組で取り上げていました。なっち専門ではないにしろ、なっち率が高かったことは確か。

ジマクラチヨコ (木) 93/10-94/03
二カ国語 (木) 94/04-?

・ところで、↓のスレはまだ沈んでいません。

英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024241151/l50

ここの1さんのスレ立て(02/06/17 00:25)から
レス67(02/06/21 13:55)までの五日間という短期間に、1は圧倒的なアンチカキコで人格攻撃をされている。
いくら2ちゃんねるだからといって、学問系の過疎板でここまで一方的な攻撃をされるのは非常に不自然。

アンチの集中砲火(実質一人によると思われる)は一連のなっち擁護と酷似。
今見るとここのテンプレで撃退できるちゃちなものばかり。
外国語板という過疎板なので援護もなく、1さんはどこへいったやら。
890名無シネマさん:05/01/26 22:02:55 ID:vMQ9A0sN
ぬるぽ
891名無シネマさん:05/01/26 23:19:28 ID:/I54qxJo
>>890
「ガッ」と言うとでも思ったか。
892名無シネマさん:05/02/04 23:13:07 ID:Jl5TuLmI
補修
893名無シネマさん:05/02/14 11:34:58 ID:wF717ade

【オペラ座の】戸田奈津子の字幕33【改竄】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1107971779/l50

♪オペラ座の怪人♪第7幕
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1108179503/l50

「オペラ座の怪人」の字幕 珍訳集&FAQ
ttp://uk.geocities.com/jonetsuplay/
894名無シネマさん:05/03/12 22:48:01 ID:2O50itj+
738 名前:名無シネマさん 投稿日:05/03/12 22:04:16 ID:AZZ0TPY5
ttp://www.imdb.com/title/tt0293508/board/thread/16565838

受難劇訳についてカキコして、コテンパンにやられてる
ネイティブはpassion-play=情熱プレイだと思ってるかもだ!
895名無シネマさん:05/03/14 02:44:03 ID:WPTVbT/y
まだまだ必要なスレだな
896名無シネマさん:映画暦110/04/02(土) 05:49:46 ID:p0Ein1Sd
>>885
コピペに遅レスだが
「ニュースの天才」は確かにひどかった。
ニューリパブリックのほうでもフォーブスのほうでも
下っ端記者が編集長にぞんざいなタメ口、ってのがまずダメ。
文章の解釈自体おかしなところもいろいろあった。
 例:教師が元生徒の主人公に言うセリフで
 ×もっとおもしろい記事を書いて
 ○たまにはおもしろくない記事も書いて

ビデオになる時は直るんだろうか?
897名無シネマさん:2005/04/19(火) 01:12:13 ID:CGhSuvLD

【フル、】戸田奈津子の字幕36【もっとフルに!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1113199269/
898名無シネマさん:2005/04/28(木) 01:27:16 ID:2U5E3fNi
343 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2005/04/27(水) 22:14:00 ID:NEi2zIyv0
ドクトルジバゴのラストで、主人公の語り手が、ジバゴの娘かどうかわからない少女を見つける。
過去を延々と話し続けたが、少女は「自分には記憶がないからわからない」という。
本当の娘かどうかわからないとな。
でも最後に語り手の主人公は、その少女が音楽の才能を持っていることを知るんだよ。
ジバゴと妻がもっていた楽器を弾く同じ才能を、その少女も持っていたわけだ。
そこでこういう。
"It is gift."

これを戸田奈津子のアホは、「才能だな。」と翻訳していた。
とほうもない誤訳だよ。
899名無シネマさん:2005/04/28(木) 01:38:10 ID:2U5E3fNi
353 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2005/04/27(水) 22:19:46 ID:NEi2zIyv0
gift
【名-1】 贈り物、プレゼント、与えること
・ I gave her a gift on her birthday. 私は彼女の誕生日に贈り物をあげた。
【名-2】 神からの贈り物、特別{とくべつ}の能力{のうりょく}、天賦{てんぷ}の才、天資{てんし}、天稟{てんぴん}
【名-3】 《契約書》贈与書{ぞうよ しょ}◆贈与の意思表示を行う契約書のタイトル
【他動】 〜に…を贈呈{ぞうてい}する

この第2義に従ったわけだろ。だが違う。
あの言葉の意味は、「それは、贈り物だな」だ。だから泣けるラストになる。
ジバゴは死んだけど、受け継がれていたんだなってことで。
英語のgiftは1代限りの才能をいうもので、代々受け継がれた才能のことじゃない。
日本語で対訳つけたらわからないだろうが、gift, by honestlyの繋ぎを見ればわかるだろ。

戸田は結局日本語との対訳に添って自分の思うままにやっているだけ。原作者の意図を読み取っていない。
追放すべき。
900名無シネマさん:2005/04/28(木) 09:06:20 ID:2U5E3fNi
772 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/28(木) 01:27:33 ID:nYsgE9i5
先日ハリポタ2作目になっち語が予想より少なかったとカキコしましたが、
アチャーなところは結構有ったかもだぜ。これはほんの一例ですが。

一番意味不明だったのが、キンパツハゲ(名前忘れた)の「よう、傷モノ」だ。
ポジションはどっちもシーカー(逃げ回る羽根の捕まえるポジション)
"Wastrel, go ahead." 「行けよ役立たず」じゃないのか?
wastralには「傷物」以外に「役立たず」の意味も有る。語彙が乏しいので?
901名無シネマさん:2005/04/28(木) 14:08:56 ID:nYsgE9i5
>>900
こっちに貼らたか。orz
補足すると、どっちも羽の生えた球を見つけられなくて探してる
ところなんだけど、ハゲはわざとハリーを挑発して探させて、
あわよくば頂いてしまおうと悪知恵を働かせているところです。

こっちのチームは得点したし、そちらのチームは皆さんお忙しいようだ。
この点差で逆転するにはお前が球を捕まえて高得点しなきゃ無理だよな。
なのに、お前は高いところに居て何もしてないなぁ、と(オマエモナー)。
で、ハリーはその挑戦を受けるわけですが、「よう、傷モノ」で果たして
あのシチュエーションで奮起出来るものなのか(反語)
902名無シネマさん:2005/05/08(日) 09:48:45 ID:ryMRy5oi
430 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/08(日) 05:44:13 ID:pYd38BAb
ミニミニ大作戦が無いね。

×ログできない!○ログインできない!

433 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/08(日) 07:15:56 ID:T7iYq8P2
>ミニミニ大作戦
劇場でどうだったかは知らないが、
wowowで放送した録画(戸田訳1時間24分21秒ごろ)を見る限り
ちゃんと「ログインできない」という字幕になっている。

434 名前:433 投稿日:2005/05/08(日) 07:26:27 ID:T7iYq8P2
正確には
「ログイン出来ない」(台詞:I can't login.) ね。

436 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/08(日) 09:08:46 ID:d+o1TdCT
>433
確か過去ログにあったと思う。
問題にされてるのは劇場公開時の字幕だから。
903名無シネマさん:2005/05/08(日) 22:32:43 ID:c8qvHHyu
>>901
オデコの傷をわざとバカにして言ったんだと思ってたよ・・・。
904名無シネマさん:2005/05/13(金) 22:42:24 ID:CVisnPXm
乙です。
905名無シネマさん:2005/05/15(日) 22:59:01 ID:Kl+ttofC
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/929-

929 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/15(日) 16:31:17 ID:2qj0ziVD
面倒なので読んでないけど
ttp://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fd20050515tc.htm
906名無シネマさん:2005/06/04(土) 10:38:31 ID:+TdnzNYu
保守
907名無シネマさん:2005/06/12(日) 14:50:03 ID:XZbdJtkT
http://blog.livedoor.jp/heather1/
これって、ガイシュツ?

結構読み応えがあって、楽しいのと、
他の翻訳家に対しての意見とか、翻訳の作業の裏側も解説してある。
908名無シネマさん
うん