映画字幕論議@English板

このエントリーをはてなブックマークに追加
1 ◆LotR302s
ここは、英語台詞映画の日本語字幕内容を具体的に批判するスレです。
 映画板の字幕批判スレから派生し相互リンクされています。
 Part1
 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568/
 Part2
 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766/

 批判する時は、映画タイトルの明記、指摘する箇所と具体的内容の明記、を忘れずに。
 出来ればスクリプトを入手、web公開あればリンクして情報の正確さに努める事。
 自信がなかったり又聞きの情報はその旨を明記の事。
 英語台詞以外の字幕批判をここでやるのは止めて下さい。
 又、議論内容がEnglish板の趣旨から逸脱しないよう注意の事。
22/10 ◆LotR302s :02/03/31 04:37
!注意!

"The Lord of the Rings" 第一部 "The Fellowship of the Ring"
(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」、第一部「旅の仲間」)
についての誤訳指摘及びそれに伴なう議論はなるべくEnglish板で行って下さい。
面倒だったら該当箇所の詳細を本部スレに書込んで下さい。
情報は字幕批判サイトへ反映されます。

【English板】公開秒読み「指輪物語」
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1009977371/


【English板】映画字幕論議@English板
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/
33/10 ◆LotR302s :02/03/31 04:38
このスレの経緯

少々古いですが、前スレ500前後での爆裂スナガさんによるまとめがよくまとまっています。
ttp://www.geocities.co.jp/Milano-Cat/2947/summary.txt

以下は現在の状況を考慮した改訂版です。
☆ 事の顛末 ☆

 「来年も再来年も『ロード・オブ・ザ・リング』の字幕はなっちがつけるんだよ。
  ビデオもDVDもね。」

  一般公開から数日が経過した3/4の深夜、字幕への不満が噴出するなっち
 スレで、ある名無しさんが↑のように発言。絶望と混乱が人々の間に広まる。

 ◇【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】(事の発端、dat落ち。)
  http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1013430428/

  「祭りだ」「攻撃だ」と早くも決起を呼び掛ける声が起こる中、「まずは
 情報の確認を」と、黒きヌメノール人(◆LotR302s)が日本ヘラルド社
 への1回目の公開質問状を作成、発送する。

 その後、前スレである

  ◇指輪物語を救え! 戸田奈津子駆逐作戦本部
   http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015405568/

  に移動。

   1回目の公開質問状は、ヘラルドから一度電話連絡が入った後、3/9に正式な回答が到着した。
  質問とそれに対する回答の簡単なまとめは以下の通り。

   Q. DVD・ビデオ版の字幕翻訳は誰?
   A. 戸田氏の字幕を使用。
    ただし、メディアの性質上、多少手を加える可能性あり。

   Q. 第二部、第三部の字幕翻訳は誰?
   A. 未定。戸田氏に依頼する事も予定に入れている。

   この回答を受けて、黒きヌメノール人はヘラルドへ再度質問状を送付。
  質問の内容と回答については↓のリンク参照。

  次の行動として、監督である Peter Jackson や New Line Cinema への
 メール・手紙を検討中。すでに数人の方が手紙を送っています。

  質問状はあくまで「様子見と足場固め」で、むしろ本命は実際に
 動いてくれそうなPeter Jackson や New Line Cinema です。

 注:あくまで現在までの流れですので、各個人の行動の自由を縛る意図は全くありません。


 ◇1回目の質問状と回答の全文、2回目の公開質問状もこちら。
  http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/koukai.html

 また、他の映画の日本語版字幕改善についてもこちらで議論します。
44/10 ◆LotR302s :02/03/31 04:38
"The Lord of the Rings" 第一部 "The Fellowship of the Ring"
(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」、第一部「旅の仲間」)
について。

・三部作通しての略称はLotR、第一部はFotR

・監督はピーター・ジャクソン。PJと略されることが多い。

・制作はニューラインシネマ(NL)。

・日本での配給は日本ヘラルド株式会社と松竹。

・日本語字幕スーパー版字幕翻訳家は戸田奈津子氏

・吹替え版もあり。脚本:平田勝茂氏(こちらは大変評判が良いです。)
5 ◆LotR302s :02/03/31 04:46
間違ったあ!ごめんなさい…。

>>2-4は無視してください。
6名無しさん@1周年:02/03/31 05:01
遅まきながらこないだ見てきたよん字幕版。

名作の映画化を訳すときは古くからある訳を尊重してほしい、特に固有名詞>戸田奈津子
韋駄天カコワルイ

以上
7名無しさん@1周年:02/03/31 05:40
なっちは超売れっ子ちゃんだから原作の邦訳なんて
いちいちチェックしてられないんだYO!
8名無しさん@1周年:02/03/31 05:40
いや、嘘、嘘YO! 実は全部チェックしてるんだけど
字幕の字数制限のためにあえて変更してるのYO!
9名無しさん@1周年:02/03/31 06:19
>>7, >>8
他人を盲目的に追従して自分の頭で物考えないでいるといつか壁にぶつかるよ。
10名無しさん@1周年:02/03/31 07:06
正直、English板で誤訳指摘とか、あまりあてにならんかと。
英語のできる人ほど、あまりここに来ない傾向にあるし。
11名無しさん@1周年:02/03/31 12:05
>>9
すみませんが、あなたが>>7-8のネタをどう解釈したのか
教えて欲しいんですけど。あなたの頭の中では、>>7-8
戸田擁護派になるわけで?それとも叩き?
12名無しさん@1周年:02/03/31 23:38
字幕なんて頼らんし、メインは輸入DVDだからな〜。
映画館いかないから字幕がどうのこうのとか
どうでもよいのだけど。
とりあえず英語版にスレ立てたからには
英文書いてくれYO!
今のところ、駄スレ度90%。
13名無しさん@1周年:02/04/01 20:44
>>1
重複スレッド,マルチスレッドを立てるのはやめて下さい.
下記のようなスレッドに映画板のスレへの誘導を貼れば済む.

英語字幕で映画見れますか?
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/980335660/l50
?映画・ドラマのあのセリフはなに??
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1010187132/l50
14名無しさん@1周年:02/04/01 22:51
>>13
趣旨違うんですが・・・。
"The Lord of the Rings"(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」)字幕関連サイト
注意!以下のリンクでは、映画第一部、第二部以降、原作「指輪物語」に関するネタバレを考慮していません。

「LotR(FotR)脳内字幕構想の拠点」
日本ヘラルドへの公開質問状、英語非公式脚本の訳(一部)、FotR字幕考察、字幕関連リンク
(管理人:黒きヌメノール人)
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Cinema/7213/

「魅惑のFotR日本字幕版」
(管理人:S.バギンズさん)
FotR日本語版字幕の記録と英語非公式脚本との対比、FotR字幕についての考察と指摘
http://gollumone.tripod.co.jp/index.shtml

「戸田奈津子の字幕に物申す!」
(管理人:?)
FotR字幕についての考察と指摘、FotR字幕情報。リンク集が充実。
ttp://www.geocities.co.jp/Hollywood-Screen/3587/index.html

「シャイアの小川のほとりにて」
FotR字幕についての考察と指摘
(管理人:前スレ857ペレグリン・トゥックさん)
ttp://www6.plala.or.jp/other_face_of_m
16名無しさん@1周年:02/04/03 17:49
誰も書き込みがないところを見ると、戸田先生の字幕はカンペキだと
いうことですね。1は顔洗って出直してくるべし。
17名無しさん@1周年:02/04/03 19:12
>16
禿同。文句あるなら、自分で訳せば(プ
英語の出来ないやつにかぎって、文句をつけるんだからなぁ。しみじみ。
18名無しさん@1周年:02/04/03 19:27
吹き替え版の日本語訳は,よくできているようですが,
どなたが訳されたのでしょうか?

吹き替え版を訳された方は,他の映画でも,吹き替え翻訳または
字幕翻訳をされてますか?
19名無しさん@1周年:02/04/03 19:33
公開中の映画の字幕(誤訳)を途中で変更することは,
できるのですか?!

お台場の映画館は,フィルムではなく,デジタルで放映されているようで,
その場合には,字幕の修正ができるのかな?
20名無しさん@1周年:02/04/03 19:36
戸田奈津子は,そろそろ引退する年齢なのでしょう。
老人には,細かい字で書かれた分厚い原作を読むのは
きつすぎる。

彼女に引退してもらうには,最初の誤訳字幕を証拠として保存して,
彼女の能力の限界を公表すべきです。映画の公開途中で誤訳字幕が変更
されてしまうと,証拠が消えてしまい,誤訳がなかったことに
なってしまいます。

証拠を残すにはどうすればいいでしょうか?
21名無しさん@1周年:02/04/03 22:14
先生のすばらしい訳は、全ての映画ファンの脳裏に刻まれています。
永遠に残るでしょう。心配しなくて大丈夫です。
22名無しさん@1周年:02/04/03 23:09
ターミネーター2

シュワちゃんのセリフ、"yes" "no" ではなく、あえて "affirmative" "negative"
とかのお硬い言葉にしてあるのに、その("negative"の)日本語訳は 「ノーだ」。

原語の「機械のセリフ」のニュアンスが、完全に消えてた。

漏れなら「拒否」とか、そういう語を当てるけどな。
23名無しさん@1周年:02/04/03 23:20
「刑事コジャック」における呼称の疑問
Capt. Frank McNeal(柳生博)@⇔ALt. Theo Kojak(森山周一郎)
@Frank!(おやっさん!)
ATheo! (長さんや!)

誰だこんな粋な翻訳したのは?

24名無しさん@1周年:02/04/04 02:05
A Beautiful Mind

You are my reason.  : 君がいて僕がいる

字幕で笑わせようとしてるんですかね?
吉本新喜劇のようにずっこけろと?
25名無しさん@1周年:02/04/04 03:15
今レンタルしてる映画:
「2999年異性への旅」
「ザ・スカルズ 髑髏の誓い」なんだけど、まだ見てない。
見た人いたらネタばらしてもいいYO!
26名無しさん@1周年:02/04/04 03:33
>>23
「長さん」って巡査部長でしょ。警部補ではないと思うけど。
なんか、一階級ずつ低く訳されているような気が。
2725:02/04/04 03:40
実は「ザ・スカルズ 髑髏の誓い」は見たんだけど
いい映画だった。ぜひ続編つくってほしい。って書こうと
思ってちょっと検索してみたら、アメリカでは続編出てましたね。
"The Skulls II"
ま、ネットで買ってまで見るほどの映画ではないと思うけど。
28名無しさん@1周年:02/04/04 10:04
いくら戸田奈津子が馬鹿だからといって,彼女はシェイクスピア作品
の字幕翻訳は辞退するだろう。専門家に誤訳を指摘されるのを恐れて。
今回の「指輪」は,子供の童話程度の理解で,まさか専門家に誤訳を
指摘されるとは思ってもいなかったのだろう。
29名無しさん@1周年:02/04/04 10:39
>28
そんなことはない! 
「映画として分かりやすくするために、あえて"誤訳"をすることがあるのです」
と言っておられる!
30名無しさん@1周年:02/04/04 11:16
文学作品の翻訳であれば,アメリカ純文学作品とシェイクスピア,
ジョイスの作品は,別々の専門家が訳すのが常識。英文科
大学院で博士号をとっている学者でも,専門領域以外の
翻訳は辞退するのが常識。

映画の字幕翻訳の世界には,この常識がない。誤訳が生まれるのは
当然!
31名無しさん@1周年:02/04/04 12:50
>>29

9 名前:名無しさん@1周年 投稿日:2002/03/31(日) 06:19
>>7, >>8
他人を盲目的に追従して自分の頭で物考えないでいるといつか壁にぶつかるよ。
32名無しさん@1周年:02/04/04 14:07
29はどう考えてもギャグでしょ。
まじめに言ってるなら馬鹿すぎる。
3331:02/04/04 14:24
>>32
ごめん、>>7>>8もギャグだから、
>>31自体がネタだったんだ
つまんなかったので反省してます
3429:02/04/04 14:46
いや、大真面目だ。ギャグでもなんでもない。おそろしいことに、実際に彼女は
そう言っている。私は彼女の発言を引用させてもらっただけだ。
どんなに難解な話で内容が分からずとも、おもいっきり勘違いな訳をつけても、
それを「あえて"誤訳"をする」と言い放つのが、なっち大先生なのだ。
35名無しさん@1周年:02/04/04 16:44
「あえて誤訳をする」のどこがいけないの?
逐語的など直訳をつけたら満足なの?
英語ができないのがバレバレで、かこわるーいよ。
36名無しさん@1周年:02/04/04 16:58
あーあ、意訳と誤訳を意図的に混同するデマゴーグがここにも
一人。 直訳に対しては意訳だわな。

37名無しさん@1周年:02/04/05 10:29
>>35
なっちの誤訳がどういう性質のもと?
38名無しさん@1周年:02/04/05 13:34
>>35
ちゃんと書いてるの?(話を理解した上で)
39名無しさん@1周年:02/04/06 11:42
シェークスピア作品というのは監修者が付くか、既存の翻訳(小田島雄二訳、福田恒存訳が
メジャーか)を元に訳すものだよ。
40名無しさん@1周年:02/04/06 11:47
The works of Shakespere are ordinary made into Japanese, ovserved
by authorities, or translated precisely reffering establish Japanese
books such as Odajima,
41戸田が祭りを?:02/04/06 11:49
一息いれにゃ!

♪かもだ かもだ かもかもだ!(を!)
 かもだ かもだ かもかもだ!(などで?)
 かもだ かもだ かもかもだ!(と?)
 かもかもかもかも かもだ!(せにゃ!)
42Is this Ms,Toda's festival!?:02/04/06 11:56
Have a short break!

♪ Easy to get,easy easy to get !(What?)
Easy toEasy to get,easy easy to get !(With that?)
get,easy easy to get !(So ?)
Easy to get,easy easy to get !(Do that now?)

43訂正せにゃ!:02/04/06 12:01
などで→なので
44名無しさん@1周年:02/04/06 12:03
戸田さんをアカデミショー(アメリカ)の中継のコメンテーター
(日本スタジオ)に呼ぶのはやめてねNHK衛星放送。 そういう形
で戸田さんの虚像を風船みたいに膨らまされるのは迷惑。

そういう権威で字幕に権威付けをする方もするほうだけどね。
45名無しさん@1周年:02/04/06 12:20
NO MORE on airs with Ms.Toda as a comentaiter for the Academy Award (U.S.) broad cast
by NHK BS.
Because exaggerating her false great image is really annoying to us.

People trying to add overstated authority over a mere subtitling should also be blamed.
46Boosting the illusiono of Ms. Toda?:02/04/06 12:24



NHKはナッチを呼ぶことで、エンターテイメントの王道を貫いてるだけかもだぜ。
誰もナッチの祭り上げや、番組の字幕に権威付けなど!
真実を?
あの字幕は、ナッチ版じゃないかもだぜぃ!



NHK is just doing THE proper entertainment by inviting her
to the Academy Award Ceremony Special! Nobody's trying to
put her on a pedestal or authorize the subtitles of that
program. To tell the truth, the subtles of the broadcast
were not made by her.
47名無しさん@1周年:02/04/06 12:26
>>46 イイ!

NHKは、彼女をアカデミー賞式スペシャルに招待することによりTHE適切な娯楽を単に行っています!
誰も、彼女をたてまつろうとかそのプログラムの副題を認可しようとしていません。
実を言えば、放送のsubtlesは彼女によって作られませんでした。
48名無しさん@1周年:02/04/06 12:28
だって映画の見方知らない素人だし戸田さん。
それが映画の専門家に見えちゃうし。
49名無しさん@1周年:02/04/06 12:32
Perhaps NHK WAS ONLY doing THE proper entertainment by inviting her
to the Academy Award Ceremony Special!
Nobody's trying to  put her on a pedestal or give authority to the subtitlists.
program.
To tell the truth, the subtles of the broadcast
were not made by her.
50名無しさん@1周年:02/04/06 12:35
あと、「字幕の権威付け」については

戸田さんがNHKの映画番組に出ることによって映画の権威して自分を演出し
てと打算自身の字幕に権威をつけようとしているという意味でしょうね。

それを踏まえて訳しなおしてもらえませんか>>46
51名無しさん@1周年:02/04/06 12:37
>だって映画の見方知らない素人だし戸田さん。
>それが映画の専門家に見えちゃうし

It should be avoided to derude us by casting Nachi as a seemingly
great moview critic.
52別の訳例を? Another version of translation?:02/04/06 12:38
彼女の招待は
適切な娯楽の追求だもだぞ

彼女を祭り上げる?
字幕の権威付け?

真実を知る覚悟が?

あの字幕は彼女のものでは!


53名無しさん@1周年:02/04/06 12:39
>>51
訳として1行目の意味がもう少し明確にされるべきだと思いますが。
54名無しさん@1周年:02/04/06 12:49
>あと、「字幕の権威付け」については

Well, as for "Authoritaianism for subtitilists"

>戸田さんがNHKの映画番組に出ることによって映画の権威して自分を演出し
てと打

She seems to appear on moview programs on NHK in order to appeal
herself as a Movie Authority.

>算自身の字幕に権威をつけようとしているという意味でしょうね。

At the same time, she makes attemps to add the power to her works.

>それを踏まえて訳しなおしてもらえませんか>>46

Please rewrite your sentence,consedering this.
55名無しさん@1周年:02/04/06 12:54
>だって映画の見方知らない素人だし戸田さん。
>それが映画の専門家に見えちゃうし
>>51
訳として1行目の意味がもう少し明確にされるべきだと思いますが。

It should be avoided to derude us by casting Nachi as a seemingly
great moview critic.
In fact she fails to apprecitate any movies.
56改訳例を? Revised version of translation?:02/04/06 12:55
普通の文
戸田奈津子氏はNHKの番組に出演することで、自分を映画の権威として
演出しようとなどしていません。


字幕
戸田はTV出演で
権威振ろうとはしてない


字幕(特別版)
ナッチのTV出演に
権威演出の意図なんか!


English version(usual sentence)
She didn't intend to decieve people by projecting the image of
authority about herself.

Subtitles in English
No intention of hers to authorize herself!
57名無しさん@1周年:02/04/06 13:00
字幕

テレビに出て
偉ぶるつもりじゃない
58偉ぶりを? Being a know-it-all?:02/04/06 13:09
subtitle

Don't be smart on TV

反論を? Know the refutation?

別に偉ぶってなど  I'm not being smart on TV!

ナッチはいい人かもだ She must be a regular fellow!!!
59書かにゃ MUST COMMENT!:02/04/06 13:12
60こんなの:02/04/06 14:02
戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】

869 :名無シネマさん :02/04/06 11:08 ID:CviwLcnL
>>755
>>757
私が一々「具体的な擁護」をしても煩瑣なだけですので『ナインハーフ』
『遠い夜明け』『マンハッタン殺人ミステリー』『日の名残り』
『ホーム・アローン』『あこがれ美しく燃え』などの作品をご覧下さい。
これらは、彼女の傑作翻訳群のごく一部です。

>>758
私も吹き替えを観ましたが、「まったく別物」は言い過ぎでしょう。
まあ、私の周りで字幕、吹き替えとも確かめた人は居ないので
私の個人的見解に過ぎませんが。
議論が高まったことはよろしいんではないでしょうか。翻訳に関する
「建設的な」議論ならば業界は大歓迎です。

>>759
ボランティア軍などの訳が揚げ足取りでないとしたら、それは私と
あなたの見解の相違としか言いようがありません。
映画を良い状態で楽しみたいのは誰しも同じことです。

>>764
映画一つにつき誤訳が2,3個というのは平均的な数です。
どんなに気を付けていても犯してしまうケアレス・ミスは
あるものです。

>>756
>>776
学習辞典をなめてはいけませんよ。学習辞典には「リーダーズ」などの
大辞典には無い良さが詰まっています。「ジーニアス」はプロの翻訳者
でも語法確認に用いることがあります。もちろん専門用語はカバーし切
れませんが。専門家は学習辞典および「ロングマン」などの英英辞典を
「引く」のではなく「読む」のです。そうすることで使える語数、認知
可能な語数が増え、誤訳を防いだり、発信能力を磨くことができるのです。
「リーダーズ」は翻訳の必携書ですが、収録語数が多すぎるため、読み物
としては適しませんし、用例が少ないため、語法確認、日英翻訳、通訳の
ためには、学習辞典を手元において暇さえあれば「読む」姿勢が大切なの
です。「ランダム・ハウス」は百科事典的に「読む」もの楽しいです

61名無しさん@1周年:02/04/06 14:29
このスレ、なんか変な戸田好きの非論理的なゲリラ戦が展開されてますな。
ああ、姑息。
62名無しさん@1周年:02/04/06 14:34
>>61
気持ちはわかるがせっかくの英語板、英語で遊びたまへ。
63名無しさん@1周年:02/04/06 15:38
>>60のコピペの最後に禿同!
republic を「連邦制」と訳しちゃう戸田先生には学習辞典が必要だ!
64名無しさん@1周年:02/04/06 15:39
>>61
Some Toda-freaks are spreading irrational guerrilla
wars here. Gees....

>>62
I know how you feel, but this is the English Bourd.
Have fun with English!
65名無しさん@1周年:02/04/06 15:45
×Bourd
○board
6660の翻訳に挑戦を?:02/04/06 16:22
>>65
サンクスかもだ
>>60
Are you content with TODA Natsuko's subtitles?(interrogative)
869:anonymous cinema freak:02/04/06 11:08 ID:CviwLcnL
>>755
>>757
"Spesicif Defense" would just confuse the situation with
trivials. So, please see the movies below, which are
only a handful of her excellent translation: NINE 1/2 WEEKS;
CRY FREEDOM; THE MANHATTAN MURDER MYSTERY; THE REMAINS OF
THE DAY; HOME ALONE; LUST OCH FAGRING STOR(THE THINGS FAIR,
LOVE LESSONS)

>>758
I saw the stand-in version of Japanese, too. You said
"They are not the same films," but I think you blowed
it up! However, this is my personal opinion, for I know
nobody who chcked both the subtitled one and the stand-in
but me.
Active discussions is agreeable to me. CONSTRUCTIVE talks
about translation is majorly welcome in the industy.

誰か、続きを! Someone continue!
67名無しさん@1周年:02/04/06 16:30
>>41
Have a break!

♪It's a duck, it's a duck, it's a duck (duck what?)!
It's a duck, it's a duck, it's a duck (Is it?)!
It's a duck, it's a duck, it's a duck (So what?)!
It's a duck, it's a duck, it's a duck (Catch ya)!

68名無しさん@1周年:02/04/07 12:46
実際に英語がわかる人は日本語字幕をどう見てるか気になって、映画板から
飛んできたが、なんだよこれ?

なっち擁護派も翻訳荒しじゃなくて、論理で反論しろYO!
69名無しさん@1周年:02/04/07 13:11
>>68
せっかく来てくれたのにごめんなさい、
この板は万事この調子なのであります
70名無しさん@1周年:02/04/08 12:54
>>60
> 映画一つにつき誤訳が2,3個というのは平均的な数です。
> どんなに気を付けていても犯してしまうケアレス・ミスは
> あるものです。
「指輪」に関しては,吹き替え翻訳に問題が少ないのに,
字幕の方では,致命的な誤訳が見つかっている。

英語力の差が出ているのかな?
71名無しさん@1周年:02/04/08 13:35
>70
英語自体は難しい脚本じゃない。
むしろ問題は、脚本をどれだけ読み込んで、どれだけストーリーや
キャラクターを把握したかの差だと思われ。
72もっともっと かもだらにゃ!:02/04/09 10:14
翻訳は難しいかもだ
特に字幕翻訳は原語が聞こえるし
字数制限があるし
〆切もきついから大変かもだ
確かにキャラクターの把握は
脚本を読み込まにゃ
容易ではないかもだ
73CAMODER MORE&MORE:02/04/09 10:36
Translation could be a difficult job.
In particular, sub-title translation has these disadvantages of
the auditory access to the original language, limit of the
numbers of letters for the conveniency of appreciation,
and the tight deadlines!
Of course, for the full grasp of the characters,
translators shold peruse the screenplay,
or they fail in comprehension.
74名無しさん@1周年:02/04/10 00:58
Even the smallest person can change the course of the future.

字幕:小さな人が未来を変えられるの

吹替え:もっとも小さな者達が/世界の未来を変えるのです

このEvenって、もっとも小さな者でさえ、っていう意味だと思ってたんだけど。
『もっとも小さな者でさえ運命を変えられるのです(だからあなたもがんばって)』
みたいな。違うのかなぁ?字幕でも吹替えでもEvenは訳されて無いよね。
75名無しさん@1周年:02/04/10 01:05
>>74

助動詞の can が could になっていないのを考えると、
仮定法的な意味合い(様は"もっとも小さなものでさえ")が薄いこと
が判る。あとはもちろん全体的な流れから直説法的な表現をしているん
だと思うよ。
76そいえば:02/04/10 01:12
真の梅林は
字幕をウザがるか
音声をウザがるか
どっちかだそうだが。
77名無しさん@1周年:02/04/10 01:14
>75
即レス感謝。
フロド=もっとも小さな者って感じの訳に違和感があったのですよ。原作では
フロドに対して敬意を持って接してるしね。
あー、でも定冠詞ついてるし、やっぱフロドの事なんかな。
7875:02/04/10 01:23
>>77
なんの映画かわかんないんだけど、the smallest person
はその”フロド”って人を直接さしているんじゃないと思うよ。
きっと「(もちろん)だれでも(小さい人でも)未来を変えられる」
って感じで。
もちろん未来を変えることは身長なんて関係なく出来るし。
多分、>>74さんが最初に表現した
『もっとも小さな者でさえ運命を変えられるのです(だからあなたもがんばって)』
ってな意味を込めて表現しているんだと思います。
79名無しさん@1周年:02/04/10 04:59
綺麗な訳だと思うけど、映画の解釈としては微妙かなぁ。

ガンダルフのせりふで繰り替えされてもいるし、
ガラドリエルも「フロドが背負った運命」とその大きさを理解した上で、
(今回は)貴方が世界を変えるのですよ、と。
80名無しさん@1周年:02/04/10 09:15
字幕っていまそんなに大変かなあ
字も妙にでかいし、字数制限だって増やしたければ増やせるだろ?
昔のように職人芸で手で字幕を入れてたころならわかるんだけど。
81名無しさん@1周年:02/04/10 10:23
>>80
>字数制限だって増やしたければ増やせるだろ?
んなこたぁ、ない。
82名無しさん@1周年:02/04/10 10:28
字幕翻訳は大変じゃないけど
字幕翻訳者になるのが大変なのさ
83名無しさん@1周年:02/04/10 12:02
>>80
まさか「字幕の字数制限」って、職人さんが手書きで書ける字数に限りが
あるからだと思ってるの? あんまり長い字幕にしたら、職人さんが書き
きれない? そんなわけないじゃん。

「一般的な観客が1秒間に読める字数が4文字」ていうのに基づいて
字数制限があるんだよ。セリフが2秒なら8文字、3秒なら12文字。


84名無しさん@1周年:02/04/10 16:38
>>76
それはウソね。リサ・ステッグマイヤーも辻麻衣も字幕と音声両方チェックしてるのね。
ツーはフツーそうするの。
85鴨田裸節を?:02/04/10 16:52
♪ カ〜カ〜カモカモカカ カモカモカッカッカ〜〜〜!!(ヲ〜ヲッヲッヲ?)
  カ〜カ〜カモカモカカ カモカモカッカッカ〜〜〜!!(ナノデ〜〜トット?)
8674=77:02/04/10 16:53
>>75
ぎゃー、申し訳ない。映画は噂(w)のロード・オブ・ザ・リングです。
フロドはホビットと言う種族で、身長は120pあまりしかありません。(原作だと
もっとちっこい)事実"肉体的には一番小さい種族"なので。
だからsmallestっていうのがもろにかかるのかなと思ったのです。
87名無しさん@1周年:02/04/10 18:06
「小さき者でも
 世界が変えられます」ってな感じかにゃ。
88名無しさん@1周年:02/04/10 18:08
今年の流行語大賞は「疑惑の総合商社」と「かもだ」に決まり。
89名無しさん@1周年:02/04/10 18:21
【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】

136 名前: 名無シネマさん 投稿日: 02/02/15 18:16 ID:7jUOS5bz
I'm really surprised at all the correspondences here. Those who criticize her
simply can't keep their mouths shut in a fit of jealousy. They are just showing
their stupidity, with intrepidity, of confusing that green-eyed monster with
indignation of justice. Look at their Japanese rhetoric! With such poor literacy,
how dare you go on criticizing her translation?
147 名前: 軍事板住民 投稿日: 02/02/17 02:21 ID:PEcjgVtb

>>136
So what? What you are saying does not justify her terrible works. Her translations are
horrable. No one can deny that. I am not saying that I can do better than her, but I can
tell you that there are many translators who does better work than her. Oh, and if some
one's work is horrable, he/she will be accused. Have you ever heard the words "review,
critisism or comment"?

読み比べると明らかに戸田擁護派のほうが英語力が高いと思われ。



90名無しさん@1周年:02/04/10 18:44
サンプル数=1で結論か。文系はこれだから怖いよ。
91名無しさん@1周年:02/04/10 18:58
Judging by only 1 example?
Humanity guys are daunting like this.
92名無しさん@1周年:02/04/10 19:39
擁護ちゃん英作文の練習中?
>>89みたいに誉めてもらおうと。
93名無しさん@1周年:02/04/12 12:14
盛り上がりに欠けて
寂しいかもだ

もっと書きこまにゃ
94名無しさん@1周年:02/04/12 14:29
んじゃ、書きますか(笑)
映画『ロード・オブ・ザ・リング』より。
ガンダルフがフロドの以下の嘆き(I wish the ring had never come to me.
I wish none of this had happened)に答える台詞。

Gandalf:
So do all who live to see such times, but that is not for them
to decide. All you have to decide is what to do with the time
that is given to you.

(字幕)
つらい目にあうと皆そう思うが/
迷っても遅い/
それより大切なのは/
今自分が何をすべきかを考えることだ

(吹替)
辛い目にあうと誰もがそう思うが/
思ったところで今さら変えられん/
それよりも自分が今 何ができるかを 考えるべきじゃ

なんというか、フロドが指輪を持ったという個人的な体験に対してだけって印象に
訳されているのだけど。本当は、"こんな時代に生まれた者"って言ってるわけで。
ガンダルフが"こんな(暗い)時代"と言っている意味は本当はものすごく重いと思う
ので、もうちょっとなんとかならないかなあ。
フロドの個人的な体験だけではなくて、暗い時代に生きる者皆に対しての(穿って
言えば、観客に対しても)励ましと導きの言葉でもあると思うし、その時代の中で
与えられたものにどう対していくか自分で決めなさいって事でもあると思うのですが。

吹替は誤訳とまでは思わないんですけど(字幕の"迷っても遅い"は誤訳の範疇だと
思いますが。迷う余地すらないんじゃー!だから辛いんじゃー!)
なんか良い訳はないじゃろか。
9594:02/04/12 14:36
聞き取りscript他はこちらより引用。ネタバレ満載につきご注意。
ttp://gollumone.tripod.co.jp/index.shtml
(該当個所 ttp://gollumone.tripod.co.jp/doc/part17.shtml)
96名無しさん@1周年:02/04/12 14:58
某所より転載。

280 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/04/12(金) 14:16

私自身も確信がもてないでいるのですが、誤訳の可能性がある箇所の問題提起として。

アラゴルンの最後の台詞である"Let's hunt some orc"ですが、字幕/吹き替えともに
huntが「狩る」というニュアンスで訳されています。

しかし、この後、アラゴルンたちはメリーとピピンをさらったオークたちの追跡に入るわけで、
このhuntは「追いかけよう」「追跡しよう」という訳語の方が的確なような気がします。

実はトールキンの原著でも、この場面以降アラゴルン達の追跡行のあいだ、"hunt"乃至
"Hunter"という言葉が使われており、こちらではあきらかに「追跡する」という意味で使わ
れています(「メリー&ピピンをアラゴルン達がhuntする」という文章がある)。

ただ、映画のスクリプトでは"some"が入っていることが個人的には引っ掛かっており、
これが確信をもてない理由になっています。このsomeがあることで、「狩る」という
ニュアンスが強くなっているようにも感じるのですが、このあたりはネイティヴの方に
きいてみないとわからないかもしれません。
97名無しさん@1周年:02/04/12 15:02
>>94
「迷っても遅い」も「思ったところで今更 変えられん」も同じだと思う。
もし「今更」って言葉が入ってなかったら、吹き替え版のほうがいいけど。
それよりも、what to do with the time that is given to you.
をどちらも、「今、何をすべきか」としてるのが気になる。
time that is given は「今」に限らず「(神から?)与えられた時間」
を意味するんだから、「生きている間に」何を為し得るかを考えるべきだ、
といったニュアンスにしたほうがいいと思う。
98名無しさん@1周年:02/04/12 18:34
ここは前線が停滞してるかもだ
99名無しさん@1周年:02/04/12 21:22
戸田奈津子が、超一流の翻訳者として、今テレビに出てるぞ。
100名無しさん@1周年:02/04/12 21:25
100
101名無しさん@1周年:02/04/12 21:42
>>99
奈津子を?
102名無しさん@1周年:02/04/13 23:11
ガン爺:
ひどい字幕の映画にぶちあたっちまったときにゃぁ誰でも
金と時間を返せと思うかもしれんが/
思ったところで今さら費やしたものは戻ってはこん/
それよりも自分が今 何ができるかを 考えるべきじゃ
103名無しさん@1周年:02/04/13 23:25
とりあえず戸棚追放運動ができます
これ以上ひどい字幕がのさばらないように
104名無しさん@1周年:02/04/15 09:53
ユーモアを忘れちゃ/ダメかもだぜ

もっと鴨田らにゃ/祭りが廃れるかもだぜ
105名無しさん@1周年:02/04/15 10:36
>>103
戸田奈津子先生は,高齢だから,若者向きの映画の字幕には,
不適当。
106名無しさん@1周年:02/04/15 11:54
>>102
何をすべきか考えるべきなのかもで?
107名無しさん@1周年:02/04/15 11:57
真面目に やらにゃ。
映画字幕論議じゃなくて
字幕駄洒落板にナッチまうかもだぜ!
108名無しさん@1周年:02/04/16 14:09
>>94
そこの台詞がテロ後のアメリカ人に映画が受けた理由だって。
朝日新聞の在米記者が書いてた。
「暗い時代に生まれた自分が何をすべきか」

字幕も吹き替えも訳に問題ありと思われ。
109名無しさん@1周年:02/04/16 14:15
アメリカ人は台詞を深読みシスギかもだ。ナッチみたくシンプルに受け虎にゃ。
110名無しさん@1周年:02/04/16 16:41
>96
some orcとsome orcsの違い分かる???
111名無しさん@1周年:02/04/16 18:09
96じゃないけど
some orcは大したオーク、手ごわいオーク、ぐらいの意味では?
some orcsは、単に数匹のオーク。
googleで検索したけど、some orcの方がヒット件数が多かったから、
シナリオのミスではなさそう。
112名無しさん@1周年:02/04/16 19:33
戸田擁護の人って絶対に真正面からの議論はしないという特徴があるね。
戸田批判の意見の方が教えられることがあるし(ただしい間違ってるは別
にして)、映画に対してまじめでもありますな。

面白い傾向だね。


113名無しさん@1周年:02/04/17 11:48
 
最近の荒らしや煽りの対策を話し合っています。
一度自治スレを覗いて下さい。
ID制導入・英会話学校関係の板分割などが提案されています。

http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/english/1018931789/l50
114名無しさん@1周年:02/04/17 13:03
>>112
「映画に対してまじめ」というより一種の「字幕オタク」ではないでしょうか。
真正面からの議論をしないのは、真面目にレスすると感情的に批判されるからでは?
115名無しさん@1周年:02/04/17 13:07
>>112の実証例がまた1つ。
116名無しさん@1周年:02/04/17 13:23
つうか、字幕云々言ってる奴らは
「こんな間違い見つけちゃったよ。すげーな俺って。」
と言いたいだけちゃうんかと。
自分でなんとかできるんなら字幕に頼るわけないしね。

まあオナニは程々に。
117名無しさん@1周年:02/04/17 13:45
字幕無し三百円でみて〜YO
118名無しさん@1周年:02/04/17 14:20
>>116>>112の実証例をまた1つ追加。
119名無しさん@1周年:02/04/17 16:56
付け加えれば「真正面からの議論をしない」のはおかしい、という考え方も疑問。
議論では必ず真正面から対立するとは限らない。ここは認めるがあそこは譲れない、
となってもいいのに、戸田バッシングマニアは「戸田=×」の公式が頭に刷り込まれているから、
何が何でも相手を言い負かそうとする人が多い(もちろん良心的な少数派もいないではない)。
それと、正しい間違ってるは別にして教えられることって何なので? 
120名無しさん@1周年:02/04/17 19:17
>>117
アメリカではアフタヌーンショーが3jで見れるかもだぜ。
121名無しさん@1周年:02/04/18 01:12
>>119
真正面からの議論が起こらんな。ナゼダ?
122名無しさん@1周年:02/04/18 22:14
>>121
【日本語字幕は本当必要か】ってタイトルのほうが
盛り上がると思われ。
123名無しさん@1周年:02/04/19 03:15
>>122
荒れると思われ。
つか、そういうタイトルだと、こういう状況に?
(まあ、板ちがうから、どうなるかわからんが)

吹き替えより字幕スーパーを好む人って
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1018018539/
124名無しさん@1周年:02/04/19 13:10
ここでシュワニュースが紹介されるらしい。
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/156
125名無しさん@1周年:02/04/19 15:48
126名無しさん@1周年:02/04/19 15:58
The Godfather part3の字幕は最悪だった。
マイケルが司祭に懺悔するシーンで
「私は弟を殺しました」って
なんでフレドーがマイケルの弟なんだよ!
フレドー=二男、マイケル=三男だぞ。

Part1&2を見てないようなやつに字幕を作らせるな。
127名無しさん@1周年:02/04/19 16:01
アミスタッドの字幕は最高だった(らしい)。

私は、裁判ものが大好きなんですが、字幕(翻訳)の真髄は、裁判の論戦シーンに
見ることが出来るんではないかと思っております。

特に「アミスダット」のラスト近く、A・ホプキンスの弁論は、圧巻で感動ものした。
これは、まさに、ホプキンスの口から字幕が言葉になって出てくるという感じで、
字幕を読んでいながら、字幕が全然目に入らないといった不思議な感覚を体験しました。
最も、これは後になって気づいたことですが・・・。
これぞ究極の字幕(翻訳)ではないかと、今でも一人思っています。
字幕によって画面に引っぱり込まれた。(ヤフー字幕トビより)
128名無しさん@1周年:02/04/19 16:30
>125
ワラタYO!
129名無しさん@1周年:02/04/19 18:05
<社会>戸田奈津子さん苦言「英語教育の前に日本語の表現力ありき」
http://news.2ch.net/newsplus/kako/1014/10142/1014239768.html
130名無しさん@1周年:02/04/20 02:12
「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕改善署名活動やってます。
http://gollumone.tripod.co.jp/doc/main_frame.shtml
131名無しさん@1周年:02/04/20 12:35
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○

映画作品・映画人@2ch掲示板 で名前を入れなかった時に表示されます
[名無しさん@お腹いっぱい。] の新しいお名前を皆さまの投票により募集いたします。
参考までに 映画一般・8mm@2ch掲示板 の名無しさんは[名無シネマさん] です。

↓こちらへ御投票お願い致します↓
http://www.finito-jp.com/members19/vote000vote000/tvote.cgi?event=vote1&show=all

たくさんあり、後から迷う事もあると思われますので、お一人様3票までと致しました。
期限は、まだ決めていないのでマターリ進行します。
もし、この中にない場合は追加して下さい、
追加する時には、同じものがないか、よくご確認されて投票して下さい。
では、よろしく御投票おねがいします。

↓現在のTOP10↓
http://www.finito-jp.com/members19/vote000vote000/tvote.cgi?event=vote1&show=10

○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
132名無しさん@1周年:02/04/22 09:41
<社会>戸田奈津子さん苦言「字幕批判の前にコミュニケーション能力ありき」
http://www.sponichi.co.jp/society/jimaku/2002/02/21/05.html

2ちゃんねるののマナー改革に関する懇談会に20日、
映画字幕翻訳家の戸田奈津子さんが招かれた。
戸田さんは、字幕批判スレの書き込みで
うまくコメントできない字幕マニアが多いとの報道を引用して
「インターネットでも自分が考えていることを表現できない。
もっと恐ろしいのは批判しかできないこと。字幕批判の前に
やることがあるのではないか」と述べ、2chの現状を痛烈に批判。
字幕批判の前に日本語のコミュニケーション力が基本になることを強調した。
 さらに「楽しく学習することが重要。好きな字幕のことを教えてあげればいい」
と、携帯電話のメールで字幕のやりとりをすることや、
インターネットの生徒が興味を持つサイト(戸田奈津子の翻訳の花道
http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/hanamichiback.html
を朗読させ日本語のリズムを学ばせるとなども提案した。
133名無しさん@1周年:02/04/22 12:53
字幕に文句つけるのも映画の楽しみ方のひとつかもだ。
134名無しさん@1周年:02/04/22 12:55
字幕に文句を?
135名無しさん@1周年:02/04/22 13:04
楽しめる許容範囲はとうに超えた。
136チング:02/04/22 14:52
最近さぁ、日本人が英語に慣れてきたからって
英語のままのタイトル増えすぎ。
英語のままがいいって人もいるだろうけど
何なんだあのタイトルは!
「コラテラルダメージ」?何だよ「コラテラル」って!
「ホワット・ライズ・ビニース」?
「ビニース」の意味わからないやついっぱいいるだろ?
「モンスターズインク」?「インク」?「ink」? 勘違いするだろ!
しかも子供向けの映画なのに子供ならなおさら「ink」のインク 想像するだろ!
もっとお子ちゃま向けに「モンスターのお仕事」とかにすればいいのに。
と、思ってみたりするレス。
137名無しさん@1周年:02/04/22 15:28
>136
 俺も「インク」を「ink」だと思っていた。allcinema ONLINEで調べたら、
「Inc.」つまり「incorporated 株式会社」のことだったんだ。
「ホワット・ライズ・ビニース」は「lie」に「嘘」と「横たわる」の
Wミーニングがあるから、上手い日本語にできなかったらしい。
「ドメスティック・フィアー」は、元々「Domestic Disturbance」
だったが、disturbanceが難しいからフィアーに変えたとか。
変えても「何じゃらホイ」てな感じですな。
138名無しさん@1周年:02/04/22 16:30
何故かage
139名無しさん@1周年:02/04/22 17:18
>>136
「モンスターのお仕事」(・∀・)イイ!!

>>137
へたに変えられると、原題と勘違いしちゃうから困っちゃうよねえ。
140名無しさん@1周年:02/04/22 18:09
>>136
同じ事思った。>モンスターズインク
怪物株式会社
くらいがボクの感覚かな。
あと、シン・レッド・ラインのシンは、sinかと思ってたら
thinだった。
昔みたいに、日本語の邦題があった方がわかりやすいと思うんだけど。
141名無しさん@1周年:02/04/22 18:13
「怪物株式会社」って、ベラ・ルゴシとかが出てきそうな怪奇映画みたい。
142名無しさん@1周年:02/04/22 18:43
映画が大好き
戸田さんも大好き
143名無しさん@1周年:02/04/22 19:05
>142
ネタ、ですか?
144名無しさん@1周年:02/04/22 19:09
戸田は嫌い。
145名無しさん@1周年:02/04/22 19:11
>>142
お仲間?

164 名前:名無しさん@1周年 投稿日:02/04/22 18:38
戸田さんの笑顔を見ると元気がでますね。
本当に元気な方だ。
146名無しさん@1周年:02/04/22 19:11
>>142
つーか、英語は好きですか?(藁
147名無しさん@1周年:02/04/22 20:09
なっちスレよりコピペ。
映画"THE LORD OF THE RINGS:Fellowship of the Ring" について。

634 名前:630 投稿日:02/04/21 15:28 ID:T7Vf7L6z
>>632
あ、正確にはひげです。
「grey beard」を「白いひげの」と訳してました。
辞書によれば「grey-headed」は「白髪頭の」となるようなので、
他の映画だったら、こ れでも必ずしも間違いではない…のかなあ
148名無しさん@1周年:02/04/22 20:09
>147
字幕スーパーでは「白いひげ」、吹き替え版では「灰色のひげ。
このヒゲの持ち主は、'Gandalf the Grey' で、この呼称は2回出てくる。
このgrey は重要な伏線をなすので、それを強調してると考えれば、
'grey beard' は素直に「灰色のひげ」と訳すのが妥当。
それは前提。

で、直訳としては、'grey beard'=白いひげ、でもよいのか?
'white beard' と 'grey beard' って、どういう違いなのだろう?
149名無しさん@1周年:02/04/23 00:43
「stand by me」を見てbyが「〜によって」以外の意味があったことに
気づいたやつもいるだろう。
150名無しさん@1周年:02/04/23 02:25
戸田の映画しか見ないの???
151名無しさん@1周年:02/04/23 03:56
だいたい戸田の訳してる映画は不思議と見ない。意識してるわけじゃなくて、
無意識に避けて、見てない。きらいだもん!!!戸田のやってるタイプの
映画ってさ。
152名無しさん@1周年:02/04/23 08:00
そしたら見たい映画見れないじゃん?
そんなこときにせず字幕にたよらず見ればいいじゃん。
153名無しさん@1周年:02/04/24 11:16
おい、お前ら! strider って『大またに歩く人』って意味なのか?
教えてください。よろしくお願いしますm(__)m
http://jiten.www.infoseek.co.jp/Eigo?pg=result_e.html&col=EW&qt=stride&sm=1
154名無しさん@1周年:02/04/24 15:31
>>152
「字幕の訳がぼろぼろだから」という理由で、なぜ画面の
下半分から目をそらさねばならないのですか?
155名無しさん@1周年:02/04/24 18:00
>>154
べつに目をそらす必要ないじゃん。
字幕も風景の一部としてみれば?
でも下のほうってあんまり重要じゃないよ。
重要なときだけ目をやればよくない?
156名無しさん@1周年:02/04/24 18:04
>>154
映画の下半分ってことはないでしょうが。
2行に亘っても精々6分の1程度。
間違いを一々指摘するできるほど字幕に集中するよりは
背景の画面とかに注目したら? 映画は「絵」が命でしょ。
157154:02/04/24 18:18
多少の間違いならいいんだけどね。
実際作品の内容を捻じ曲げてる字幕も存在するし。

それに他人の拙い仕事の所為で
なんでこっちが(字幕無しと比べて)特別な努力を
しなきゃならないの?

ってことを言いたいのよ。
DVDなら字幕OFFにできるから良いけど。
158名無しさん@1周年:02/04/24 18:21
捻じ曲げてる字幕も存在するかもだが、ほとんどの場合 多少の間違いですんでるかもだろ?
159名無しさん@1周年:02/04/24 18:31
>>154
じゃあ、あなたが映像翻訳家になってください。
映像翻訳家は需要があるのでいいと思いますよ。
私もなりたい。そして誰よりも早く映画を見たい。
まぁ、でも実際は台本があるらしいけど。
160名無しさん@1周年:02/04/24 18:45
映画板に、戸田奈津子スレあった
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1018094569/
161名無しさん@1周年:02/04/24 19:02
戸田奈津子を批判するのは欲求不満の証拠。もっと有益なことに時間を使いなさい。
162名無しさん@1周年:02/04/24 19:19
163154:02/04/24 22:30
>>158
プロなら完璧を期せよ。もしくはそういう姿勢を持ってほしい。
「多少の間違いがある」なんて前提をもって仕事なんてしてほしくないな。

>>159
ハア?関係者にならないと批判もしちゃいかんのか?
翻訳業界は全体主義が蔓延しているので?

>>161
そんな事いってたら2chなんて存在しないよ(*゜ー゜)
164154:02/04/24 22:33
言いたい事が160のリンク先とかぶっている罠。
165名無しさん@1周年:02/04/24 22:41
すでにテンプレ化されている、戸田奈津子批判への批判の類型パターン……
166名無しさん@1周年:02/04/26 05:10
文句があるなら字幕に頼るな、って意見が出てくる理由がどうしてもわからない。
お金を払って手に入れた商品の一部分に欠陥があったら、文句を言うのが当たり前。
そんな当然のクレームに対し、「文句があるならその機能を使うな」だって???
しかも、供給者側が開きなおってそう言うならまだしも、
なぜ同じ消費者が、そんな理不尽な反論をふりかざして供給者の側に立つんだ?

167名無しさん@1周年:02/04/26 07:14
>166
そういう反応をするのは、英語にこだわりがあるやつに限られてると思われ。
同じ反応でも、分類すると実は以下の二通りに分かれてる。

字幕なしで映画がわかるやつ:それが自慢なので、ことあるごとに自慢したいし、
わからないやつはバカにしたい。

字幕なしだと映画がわからないやつ:英語にこだわりがあるにもかかわらず、
映画を字幕なしで見られない自分を恥じ、その事実をひたかくしにしている。
そこへ「字幕に問題が」という意見を読み、字幕なしで映画が見られないことを
無防備に認めているのを見て驚き喜び、コンプレックスの反動で叩きに回る。

どちらも「英語力」というこだわりに目がくらみ、
「客」としての当然の権利を忘れているという罠。
168名無しさん@1周年:02/04/26 18:34
映画を見に行くよりも字幕を哂いにいく方が楽しいと?
169名無しさん@1周年:02/04/26 20:50
>>166
はあ、字幕なんていらね-から安くしろっていってんだよ
170名無しさん@1周年:02/04/27 18:17
>136
英語のままのタイトルが増えたのは、別に日本人が英語に慣れてきたからじゃないよ。
かつては普通だった「日本版タイトル」の訳をアチラの映画会社の人たちが聞いて、
「なんじゃそりゃ?」と怒り、日本の配給会社に苦情をいうケースが増えた。
わけのわからない英語タイトルの直訳より、日本じゃ作品によっては情緒的な
タイトルの方が受けるんですよ、っていう説明は、異文化が理解できない偏狭な
アメリカの映画関係者には受け入れられなかった。日本側もめんどくさくなって、
それならカタカナでそのままにしちゃえ、ってふうになったんだよ。
171名無しさん@1周年:02/04/27 21:47
まんま「モンスター株式会社」が良かったなあ。

あと、原題とは違うタイトルを付けるときがあるけど、あれはなぜ
なんでしょうか。"October Sky" "The Mummy" "Nurse Betty" ...
いろいろあるけど、あえて変える程のものか?と思うものが多い。
172136:02/04/27 23:56
>>170
そうなんですか!?いや、勉強になりました。
サンクス
173名無しさん@1周年:02/04/28 04:37
世の中には耳の不自由な方もいらっしゃいます。
字幕だけが頼りなのです。
174コピペ:02/04/30 02:18
173 名前:名無しさん@1周年 投稿日:02/04/28 04:37
世の中には耳の不自由な方もいらっしゃいます。
字幕だけが頼りなのです。
175名無しさん@1周年:02/05/03 12:27
http://www.herald.co.jp/itigo/vol_7/index.html
>「聖書のCDーROMを買えば単語を入れるだけですぐ出てくるだろ」って声が聞こえてきそうですね。ハイ、今はそうしています・・・(苦笑)

林完治のこの謙虚さを戸棚は見習え!
176 :02/05/03 12:50
つか、1200円とかだったら、じゅうぶん安いだろ。
177名無しさん@1周年:02/05/05 18:23
映画字幕翻訳コンテスト
http://www.alc.co.jp/gcom/trans.htm
字幕翻訳関連書籍
http://www.jvtacademy.com/book/index.html
178名無しさん@1周年:02/05/09 11:20
大ヒット「ロ−ド・オブ・ザ・リング」の字幕に抗議殺到
http://bunshun.topica.ne.jp/weekly/weekly.htm
179名無しさん@1周年:02/05/10 00:12
>>178
文春ではビデオDVDで字幕改善って話だったが・・・

450 名前: シュール 投稿日: 2002/05/09(木) 22:37
初めまして。

いやな知らせを聞きました。
「ロード・オブ・ザ・リング」、ビデオ版も字幕の訂正はないそうです。
日本ヘラルドは、字幕について色々な意見はあるがポリシーの相違であり、翻訳者の
(戸田奈津子)の翻訳を尊重する。ビデオの字幕は訂正するというような噂が流れて
いるが、当社は一切そのようなことはしない、と発言したそうです。
なるほど、戸田奈津子御大の字幕に文句をつけるということは一切許されないわけですね。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766/485-
180名無しさん@1周年:02/05/10 00:13
>179
あ、'THE LORD OF THE RINGS : Fellowship of the Ring' の話ね。
181名無しさん@1周年:02/05/10 01:16
英語字幕は映画のクラスをやってる
ハウディがNO.1。
http://www.howdyhowdy.com/
182名無しさん@1周年:02/05/10 01:25
>>181
ハウディ工作員が前のスレを追い出され、こちらのスレに進出しました。
皆さん無視しましょう。
183名無しさん@1周年:02/05/10 14:17
字幕批判は精神的自涜である。字幕の枚数は一本の映画で約1000枚。
1000回も自涜を重ねるとは、古く味わい深いあの言葉を思い出す。
184名無しさん@1周年:02/05/10 16:28
何の映画か忘れたけど、FUCK YOUが字幕ではFUCKしな!になってた。
185名無しさん@1周年:02/05/10 16:49
>184
もう記憶あやふやで大間違いかもしれませんが、
エディ・マーフィの星の王子ニューヨークでは?
アフリカの皇族が嫁探しにお忍びでニューヨーク、
しかも、地名が高貴だという理由だけでQueensにやってくる
っつー設定だった気がするけど、

王子様(エディ)が夜中に酔っ払ってハイになって大声でさわいでたら、住民から
FUCK YOU:ファックしな!
と言われて、言葉の意味がわからない王子様は声援を受けたと勘違いして
(元のせりふわからん):あなたにもファックを!
と返す場面。ワロタ。
186名無しさん@1周年:02/05/10 17:01
>>184
>>185
それなら「FUCK野郎」と訳したいなぁ。
FUCKっていう言葉は、日本でもかなり一般的に知られている言葉だし、
王子様が英語(彼にとって外国語)が分からないという雰囲気を出すためにも
そのまま「FUCK」というスペルを残したいなぁ。
187名無しさん@1周年:02/05/10 17:14
「FUCK」という言葉…
日本語に直すと「オ○ン○」に匹敵するくらいの言葉だと聞きました。
でも、映画では良く使われていますよね。女優さんも言っていますね。
日本の映画で女優さんが「オ○ン○」とは言わないと思いますが、
実際にはどれくらい汚い言葉なんでしょうか?
188名無しさん@1周年:02/05/10 17:26
>>187
すごーく汚い言葉でTVなどでは絶対使われないし、実況の中継やインタビューで
FUCK(他にも色々な放送禁止言葉がある)という言葉が出てくると、
「ピー」という音で消される(笑)
(実は実況といっても、数秒遅らせて放送してチェックを入れてる)

まぁすごく汚い言葉なんだけど日常ではしばしば耳にする言葉なんだけどね(笑)
使い方も色々あるし。
ただし「オマ○コ」とは、また違うね。
FUCKは卑猥というより汚い言葉。
189187:02/05/10 17:48
>>188さん
へ〜って感じです。
>>(実は実況といっても、数秒遅らせて放送してチェックを入れてる)
は、知りませんでした。

日常ではしばしば耳にするすごーく汚い言葉で、TVなどでは絶対使わない
放送禁止言葉…「FUCK」

日本語ではどんな言葉があてはまるのでしょうね。
190名無しさん@1周年:02/05/10 18:26
>>189
日本語でこれといって当てはまる言葉はないね。
直訳すれば「性交する」という意味だが色々な状況で使われるし、
表現も色々あって、必ずしも「性交」という意味にはならない。
まぁ汚い言葉の定番にして、最悪の罵倒言葉と言っても過言じゃない(笑)
あえて言うなら「死ね、クソ馬鹿野郎」とでも言えばいいのか。
この一言で即、殴り合いの喧嘩になっても不思議じゃない(笑)
191名無しさん@1周年:02/05/10 18:28
日本語ではどんな言葉も当てはまらないから、
Fuck you!が「ファックしな」とか訳されるのだと思います。
そもそも日本には、卑猥な言葉で相手を罵倒する習慣(?)がありません。
ところが英語圏では、「嫌な奴」は猥雑なイメージで貶めるのが正道!
(mother/father)sucker, prick, pecker, dick, cuntなどなど
恥ずかしげもなく、しかも大抵、大声で口にするのです。
192189:02/05/10 18:52
>>190-191
なるほど、文化の違いですね。
「死ね、クソ馬鹿野郎」程度なら日本のテレビでも放送出来ると
思うけど、「FUCK」は、それ以上にきつい言葉なんですね。
ニュアンスは違うかも知れないけど「キチガ○」見たいなもんでしょうか。
でも、そんな言葉を大声で口にするとは…。
193名無しさん@1周年:02/05/10 20:08
>>190
> >>189
> 日本語でこれといって当てはまる言葉はないね。
お笑いタレントは,「ふざけんなよ〜!」という意味で
「お***」を使うよ。 テレビでは,「ぴー」という
音で消されてしまうけど。

194名無しさん@1周年:02/05/13 10:05
暇人よ、時間の無駄だ。 有益なことに時間を使え。
195名無しさん@1周年:02/05/13 10:10
>>194
そんな事言われなくても知ってるよ。
お前も気をつけな。
196名無しさん@1周年:02/05/13 15:43
197コピペ:02/05/15 00:05
LOTR字幕をめぐる議論がされてる映画系BBSについて。

556 名前:名無シネマさん 投稿日:02/05/14 16:41 ID:sh98iiou
映画生活でわりとちゃんとした議論が成立している。
ttp://www.eigaseikatu.com/com/?no=1409
198コピペ:02/05/20 23:16
THE LORD OF THE RINGS Fellowship of the ring :字幕問題。

543 名前: 空の下なる名無しさん 投稿日: 2002/05/20(月) 16:21
S.バギンズさん制作の誤訳指摘一覧がうpされています。(乙カレ様!)
クロスチェックを・・・
http://gollumone.tripod.co.jp/doc/mistranslation.txt
199名無しさん@1周年:02/05/22 17:05
200関連スレ:02/06/04 00:26
字幕翻訳依頼スレッド
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1021271299/

英語字幕で映画見れますか?
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/980335660/
201名無しさん@1周年:02/06/08 02:24
THE LORD OF THE RINGS の字幕誤訳問題をめぐって提出された
署名&公開質問状。
日本ヘラルドから回答があったようです。とりあえず映画板字幕スレへ。

 映画字幕改善本部2
 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1017516766/782-
202名無しさん@1周年:02/06/08 02:43
映画クラスをやっているのはハウディだけ。
日本で一番できるスクールだよ。
見学に行けばどんな奴でも自分の実力の無さに
しょげてしまうよ。
http://www.howdyhowdy.com/
203名無しさん@1周年:02/06/08 02:48
>>202 ← >>182
204名無しさん@1周年:02/06/08 04:22
>>202
頭悪そうな書き込み。
205発表あり:02/06/14 13:02
映画「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕問題。
日本公式ページに「■「ロード・オブ・ザ・リング」字幕翻訳に関する発表」登場。
http://www.lotr.jp/
http://www.lotr.jp/notice/index.html

「誤訳」は認めない。
が、ビデオ・DVDでは字数制限が緩くなるため手直し作業をする。
手直し作業、また第二部・第三部での字幕には評論社および田中明子氏の「協力」を予定。
(田中明子氏は「指輪物語」の共訳者。)
206名無しさん@1周年:02/06/14 15:09
戸田さん、スラング(4文字系)の訳が変。
本人も苦手です言うてたし。雰囲気がイマイチ。
ものごっつい汚い表現でも「ブタ野郎」で
ごまかしてるし。
207名無しさん@1周年:02/06/14 16:38
>>206
戸田たんはお上品な方なので、汚い言葉を使えないのです。

スラング(とくに新語)は単にニュアンスを知らないだけ、という噂もあります。
人はそれを勉強不足、といいます。
208名無しさん@1周年:02/06/14 16:50
おまえら、サッカー見ないんですか?
森嶋点入れましたよ。
209名無しさん@1周年:02/06/14 22:02
なーるほど。
したら、コメディーとかは他の若い人に
まわしたらええのに。
210名無しさん@1周年:02/06/14 22:19
ここに書いてる人たちは、たぶん原語でわかるんだろうから、字幕なんてどうでも
いいんじゃない?
211名無しさん@1周年:02/06/15 00:05
>>210
んーとねー、こっち↓のスレで言ってみるとレスがいっぱい付くよ。

 【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1020510078/
212名無しさん@1周年:02/06/15 15:59
>>199
アマデウスのディレクターズカット、字幕はどなたが担当なさってるんでしょうね。

213名無しさん@1周年:02/06/17 10:11
>>212
日本でも公開するの?
214名無しさん@1周年:02/06/17 19:25
>>210
や、なんとなしに気になる。
人情てやつ。
215名無しさん@1周年:02/06/17 20:06
>>210
自分がわかっても、同じ映画見た友だちなんかが誤解してるとむかつく。
好きな映画で、友だちと語り合いたいと思ってるときはなおさら。
216名無しさん@1周年:02/06/17 20:09
>>215
あー、こまかい、シャレとかニュアンスね。
けっこうそういうトコでこまかいけど、映画の
ポイントの一つになってるっつうかなんつうか。
217名無しさん@1周年:02/06/17 20:23
そうだねー、映画って、自分だけわかりゃいいってもんでもないからね。
好きな映画の評判がいまいちなときも、ひょっとして字幕がよければ
もっと評判がよかったんじゃ???なんて思っちゃう。
満足のいく字幕のときはあっさり諦めがつくんだけど。
218名無しさん@1周年:02/06/17 20:27
確かに。
特にコメディとか言葉遊びとかのとき
翻訳者のセンスに全てかかってるし。
あー、でも字幕に字数制限とかあるから
難しいかなー。
219名無しさん@1周年:02/07/01 03:23
ほしゅ〜ん
220名無しさん@1周年:02/07/19 06:32
LotR日本語字幕への改善要望署名の海外版、主催者から報告が出てるよ!
ttp://www.geocities.com/seatofkings/
221多分既出か修正済み:02/07/20 01:23
題名  GLADIATOR
ソース レンタル・ビデオ
翻訳者 知らん(多分そこらの高校生)
場面  冒頭の戦闘準備中 マキシマスと副官クインタスの会話

クインタス: People should know when they are conquered.

原訳: 降伏せず戦う気か
修正: あきらめの悪い連中ですな

マキシマス: Would you, Quintus?
Would I?

原訳: 雄叫びも今だけだ
修正: おれたちなら
    あきらめるか?

寸評  原訳は創作になってしまっているので評価不能。
    長い物には巻かれろのクインタスとツッパリのマキシマス
    の性格描写という意味では伏線的重要度の高いせりふ。
222多分既出か修正済み:02/07/20 01:59
題名  GLADIATOR
ソース レンタル・ビデオ
翻訳者 知らん
場面  冒頭の戦闘準備中 騎兵部隊に訓示するマキシマス


マキシマス: You find yourself alone, riding in green field with
      the sun on your face, do not be troubled.
      For you are in Allysium(?) and you are already dead!

原訳: もし独りになってー
    緑の野と太陽が見えたらー
    その先はー
    天国だ
    死んだってことだ!

修正: 突然一人きりで
    陽のあたる野原に出ても
    心配するな
    お前は死んで
    あの世に逝ったんだ

寸評  意味としてはほとんど違わないのだが、緊張を高めておいて
    ストンと落とす事によって兵の凝りをほぐそうするマキシマス
    の意図が原訳では伝わってこない(笑いがとれない)気がする。
223名無しさん@1周年:02/07/23 04:48
>>221
>原訳: 降伏せず戦う気か
>修正: あきらめの悪い連中ですな
>原訳: 雄叫びも今だけだ
>修正: おれたちなら
    あきらめるか?

創作どころか
    正 反 対 じ ゃ ね ー か
224名無しさん@1周年:02/07/25 02:00
>223
それだけだと「字数制限!」と勝ち誇った笑いが聞こえてきそう。
もちっと短縮する必要があるかと思われ。
225多分既出か修正済み :02/07/25 17:57
>>224

どの部分をどう短縮しましょうかねえ。

ちなみに、マキシマスのせりふの原訳は

雄叫びもー
今だけだ

と二部に分かれてました。 お詫びして訂正します。

クインタスのせりふは漢字数が一文字減っている事を考えても十分読める範囲
と思われます。 というかこの二つを提示されて原訳を選ぶのは狂気の沙汰と
思いますがいかがでしょうか?
226多分既出か修正済み:02/07/25 19:31
題名  GLADIATOR
ソース レンタル・ビデオ
翻訳者 知らん
場面  冒頭の戦闘終了後戦場へ向かう馬車の中

コモダス: Do you think he's really dying?

原訳: じき崩御を?
修正: 死ぬのかな?

ルッシラ: He's been dying for 10 years.

原訳: 患ってもう10年よ
修正: 10年来の口癖よ

コモダス: If he weren't really dying, he wouldn't have sent for us.

原訳: それで呼ばれたのか
修正: でも呼んだりしなかった
    or
    呼んだりしなかった

ルッシラ: Maybe he just misses us.

原訳: 息子と娘が
修正: 顔が見たいだけよ
    or
    さみしいだけよ

寸評  「親父が死ねば僕ちゃんが次期皇帝だ、ハァハァハァ」と涎の止まらない
    コモダスとそれを「ドゥドゥドゥ」と抑えようとする姉(?)のルッシラ
    の会話。 二番目の10年云々は単体で訳せば原訳のようになりうるが、
    文脈からは明らかにそれている。 掛け合い漫才形式で状況説明をさせる
    というのが原訳の意図のようなのだが…
227名無しさん@1周年:02/07/29 18:25
ロード・オブ・ザ・リングの字幕。
ヤフー掲示板の戸田トピ(■■■戸田奈津子について■■■)で、
なかなか興味深い議論になってます。
メッセージ700以降あたりかな?
具体的な字幕について検討してるので、なかなか面白い。
228字幕改善連絡室からのお知らせ:02/08/02 19:40
広報いたします。
「LotR第一部」字幕の具体的な誤訳事例を再英訳したリストを作成しています。
(監督への嘆願書という性質上、英語に直した時にインパクトの強い箇所に限っていますが。)
興味のある方、是非ごらんください。

PJ監督に字幕改善の嘆願書を送ろう!!
私たち「字幕改善連絡室」の有志は、映画「ロード・オブ・ザ・リング」第一部の公開以来、
配給会社の日本ヘラルド映画株式会社に対して、字幕誤訳について抗議してきました。
数ヶ月が経過しましたが、日本ヘラルドは誤訳があったことを全く認めようとせず、
続く第二部、第三部の字幕が改善されるという保障もありません。
もう、日本ヘラルドは当てにできません。
この嘆願書は、PJ監督に対し、具体的な誤訳事例をあげて字幕の酷さを訴え、
字幕改善への圧力をかけてもらうよう、お願いするものです。
映画を見て字幕に不満があった、あなた。
私たちと連名でPJ監督に嘆願書を送りましょう!!
詳しくは、次の「字幕改善嘆願書 説明と連名フォームのページ」をご覧ください。
http://miyako.cool.ne.jp//cgi-bin/form/wmail.cgi

また、嘆願書のことをお友達に広くお知らせくださるようお願いします。
パソコンをお持ちでない方も、携帯電話から署名できます。
携帯サイト http://rose-line.hoops.jp/i/

第一次集約の締め切りは8月20日です。
皆様のお力添えをよろしくお願いします。
229名無しさん@1周年:02/08/04 18:30
>例えば、「野伏の馳夫」が原作未読者には分りずらいという理由で却下されたのも、私は納得できますね。
>(かと言って、「韋駄天」以外になんか代案がなかったの?とは思いますが)

>角笛=ラッパもたぶん同じ理由。
>(でも、初めて劇場で予告編を見たとき、笑ってしまいました。なんて格式の低そうな王家だ!と。アレ笑えるよね。)

前者は同意できるが、後者はどうなんだ?
違うような気がする。
230名無しさん@1周年:02/08/07 16:19
>>229
たしかにちょっと異質の問題のような気がするぞ。
「角笛」が分かりにくいから「ラッパ」なんていってたれら
コスチュームプレイの字幕なぞつけられんじゃないか。
231こぴぺ:02/08/08 13:59
337 名前:名無しさん@1周年 投稿日:02/08/08 08:43
But another subtitler, who chose to remain anonymous, says Toda's language is
at times outdated. After all, Toda is in her late 60s.
ttp://www.yomiuri.co.jp/newse/20020803woc1.htm
232字幕改善連絡室からのお知らせ:02/08/11 18:01
>>228に補足のお知らせです。
ピーター・ジャクソン監督に字幕改善の嘆願書を送ろう!!
http://miyako.cool.ne.jp//cgi-bin/form/wmail.cgi
8月4日(署名開始から丸4日)の時点で、54の署名をいただきました。
まだ署名されていない方は、ご署名をよろしくお願いします。
第一次集約の締め切りは8月20日です。

なお、上記サイトをMacで閲覧する場合に、インターネット・エクスプローラを
使うと画面が見えないという技術的不具合は解消いたしました。
Macユーザーの皆様には大変ご不便をお掛けして申し訳ありませんでした。
Mac、ウィンドウズに限らず、ご署名いただけます。
また、パソコンをお持ちでない方も、携帯電話から署名できます。
携帯サイト http://rose-line.hoops.jp/i/
この嘆願書のことをお友達に広くお知らせください。
多数の皆様のご署名をいただきますよう、お願いいたします。
233名無しさん@1周年:02/08/18 02:18
映画板の字幕スレが移転しています。
 映画字幕改善本部3
 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/

ついでに戸田スレも。
 【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/
234あぼーん:あぼーん
あぼーん
235名無しさん@1周年:02/08/28 19:05
ジュマンジもおかしなところが一点あった。
それも結構重要なところだ。
236名無しさん@1周年:02/09/17 00:45
ロード・オブ・ザ・リングのDVD発売まであと・・・
237名無しさん@1周年:02/09/17 00:54
少し・・・
238名無しさん@1周年:02/09/30 01:51
すでに出ましたな。 >LOTR DVD
239名無しさん@1周年:02/10/01 01:32
>238
誤訳修正率の数量把握レポート、なんてのも発表されてます。
ttp://tokyo.cool.ne.jp/miyako/analysis.html
240名無しさん@1周年:02/10/02 00:20
.
241名無しさん@1周年:02/10/06 20:38
ダスティン・フォフマンの映画「卒業」
の日本語字幕を訳しているひと、誰だが
教えていただけますか?

誰が日本語字幕を担当しているか、簡単に
調べる方法はありますでしょうか?
242コピペッ:02/10/09 23:51
79 名前:名無シネマさん 投稿日:02/10/08 06:51 ID:krf55NLi
「ビューティフル・マインド」で、個人的に気になったところがある。
誤訳というほどのものじゃないけど。以下、前スレ691から引用。

――引用開始――
英語:
It is only in the misterious equations of love
that any logical reasons can be found.
I'm only here toghight beause of you.
You are the reason I am.
You a ALL my reasons.

吹き替え:
「愛という不思議な方程式においては/どんな答えも見つかると/
ここにいるのは君のおかげだ/君が僕の答え/君がすべての答え」

戸田氏:
「謎に満ちた愛の方程式の中に/ "理"は存在するのです/
今夜私があるのは/君のお陰だ/君がいて私がある。
――引用終了――

any logical reasons can be found とは、吹き替えが訳している通り
そのまま「どんな答えも見つかる」という意味だろう(たぶん)。
これを「"理"は存在するのです」と(logical を生かすため?)訳したら、
"理"という言葉の語感から「答えが一義的に定まる」という印象を与え、
本来の意味と逆の形で伝わってしまうことにならないだろうか?
243名無しさん@1周年:02/10/10 16:13
馬鹿をこくでなかと!
244名無しさん@1周年:02/10/24 04:31
文系はこれだから怖いよ。
245名無しさん@1周年:02/10/24 04:50
なんでそんなつまんない映画の字幕ばっか話題にしてんだ?
ひたすらひとえに疑問。
246名無しさん@1周年:02/10/24 22:15
>>245
じゃ、君が面白いと思う映画は何?
それを言ってくれないと、単なる煽りにしか見えないよ。
247名無しさん@1周年:02/10/25 14:20
煽りかもだぜ!
248名無しさん@1周年:02/11/09 19:29
1993米映画「フォーリング・ダウン」(マイケル・ダグラス主演)
この映画はある意味凄いよ。
アメリカ人が韓国人の事をどう思っているかよくわかる。
フジでも放送してたから、見た人もいるんじゃないかな
日本語訳は妙に気を使って韓国人とわからないように訳してたな。


ww4.tiki.ne.jp/~s-ishii/fallingdown.html

www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/3447/k-tama123.htm


以前見た時、あれが韓国人だとは気づかなかった。
だって異様にぁゃιぃナマズヒゲなんだもん。中国人だと思うよ。
249名無しさん@1周年:02/11/09 19:29
英語のほうをよ−く聴いてみると判るよ。はっきりコリアンて言ってるから。
フジでも放送してた日本語訳はかなり気を使って(笑)何人か特定出来ないように訳してた。


原文      (米国人)正しく発音しろ、いくら中国人でもな。
        (店主) 中国人じゃない。韓国人だ。
        (米国人)ヘイ、韓国人。知ってるか?俺の国がお前の国に、いくら金をつぎ込んだか


日本語訳    (米国人)正しく発音しろ、いくら外国人でもな。
        (店主) 外国人違う、市民権ある。
        (米国人)いいか、お前は知ってるのか?我々の国がお前らの国々にどれくらいつぎ込んだのか。
250名無しさん@1周年:02/11/09 19:45
こういうのって著作権侵害みたいなのにならないの?
元の意味とだいぶ違う、原作者は怒るのでは。
251名無しさん@1周年:02/11/28 22:29
映画一般板の戸田スレ、新スレに移行していまふ。
ラストキャッスルの字幕で盛り上がっています。
(スパイ・ゲームもひどいらしい)

【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1038148463/-100
252名無しさん@1周年:02/12/05 22:00
SEE発売あげ!
253名無しさん@1周年:02/12/12 11:42
こっちにも貼っとく

466 :名無シネマさん :02/12/12 10:48 ID:kfbFpJkd
すばらしい!

字幕改善運動、署名活動、PJへのメールなどの活動が山を動かしたんですね。

一応、字幕スレなのだから原文も載せておきましょう。

Good NewsというよりはGreat News!!って感じですな

http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520

Good News For Japanese Ringers!
Xoanon @ 12:58 pm EST

Ataahua writes: Peter Jackson has confirmed that the Japanese translations of TTT will be a
lot better than they were for FOTR. PJ was interviewed by TVNZ before the TT premier in Paris,
during which he commented that there had been a lot of complaints from Japanese fans about
the quality of the dialogue translations for FOTR.

"They said that whoever did the translation obviously didn't know the subject and was making
big mistakes, and they asked that this person not do the translations for The Two Towers - and
that's what we've done. We've got someone else to do the Japanese translations this time around."
254名無しさん@1周年:02/12/12 23:09
NKH教育の主は番組で、今夜、戸田奈津子がK-19の字幕翻訳の
話をした。潜水艦の専門用語を翻訳するために、防衛庁の専門家
に相談した、と自慢していた。

だったら、ちゃんと毎回、専門家に相談しろって!
255名無しさん@1周年:02/12/12 23:17
>>89

英語が上手い下手ではない。スタイルの違いだ。
おすましに書けば、英語が上手いとでも言うのか、imbecile?
256名無しさん@1周年:02/12/12 23:47
・【社会】ファンの熱意でロードオブザリングの字幕担当が戸田奈津子さんから変更に
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1039686870/
・ファンの熱意でロードオブザリングの字幕担当が戸田奈津子さんから変更に
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/
257名無しさん@1周年:02/12/22 14:00
>>254
warata
258名無しさん@1周年:02/12/23 05:18
>>256
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/280-
280 名前:名無シネマさん 投稿日:02/12/22 09:25 ID:JAiJYDDe
こんな話題でまったりしてていいのか?
本当に戸田はTTTの翻訳からおりるのか?
フェラルドは何故未だに沈黙を守っているのか?
259名無しさん@1周年:02/12/24 12:59
戸田氏降板騒動、雑誌記事に!
状況は予断を許さず?

727 名前:名無シネマさん 投稿日:02/12/24 06:52 ID:xrXqX940
本日発売のサンデー毎日
キタ-⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y(。A。)!!!

◎「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕で大騒動
ハリウッドがあの戸田奈津子を解任!?

新聞広告の見出しだけですが。内容読んだ人うpきぼん
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1040066713/727-
260名無しさん@1周年:02/12/26 00:54
>259
「サンデー毎日」1月5・12日新春合併号
ttp://www.mainichi.co.jp/life/family/syuppan/sunday/2003/0105/index.html

> ハリウッドがあの戸田奈津子を解任!?
>  「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕翻訳で大騒動
261名無しさん@1周年:02/12/26 01:58
262コピペ:02/12/27 00:09
367 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:02/12/26 17:35
言うなれば、誤訳満載の本に金払わされたのに
出版社に居直られて取り替えて貰えず、
続巻も同じ訳者が続投すると聞いて
ぽかーん(゚Д゚;)、としているきぶん。
なら英語で読めとか言うなよ。
翻訳書は英語だけじゃないんだからね。
漏れ、LOTRは原語で読んだし。

新聞だって雑誌だって単行本だって、
あれだけひどい誤訳があったら訂正・謝罪くらい出すの。
それが出来ない社会常識に欠けた企業と個人に呆れてるだけ。

尚、「二つの塔」は見ないことにした。もう海外で見てきたし〜
263名無しさん@1周年:02/12/27 01:15
各地で大ブーイングを巻き起こし、ついに公式掲示板の閉鎖に至った
ロード・オブ・ザ・リングの日本ヘラルドによる字幕についての告知。
その経緯について、解説したドキュメントがアップされてます。
http://who.oops.jp/lotr/gollum/notice.shtml
264名無しさん@1周年:02/12/27 03:49
公式掲示板閉鎖って痛すぎ
265名無しさん@1周年:02/12/27 10:33
>>264
公式見解としては、サーバーの負荷が重くなりすぎて過去ログが壊れたから、
復旧作業のために掲示板を止めているということらしいが・・・

もう正月休みなんだろうなぁ
266名無しさん@1周年:02/12/28 21:26
芸能スポーツ速報、すでに3スレ目。もうすぐ第4スレに・・・

【映画】ロード・オブ・ザ・リング字幕問題★3 【戸田奈津子なの?】
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1040975346/-100
267名無しさん@1周年:02/12/28 21:29
>>265
掲示板ROMオンリーで復活

856 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:02/12/28 20:18
おーい。公式掲示板のログだけ読めるようになったぞ。
もちろん文句のオンパレードだが。
どうしたヘラルド、とうとうやけっぱちになったか(w
ttp://www.lotr.jp/cgi-bin/bbs/bbs.cgi
268名無しさん@1周年:03/01/07 11:29
>266
第四スレ。

【映画】ロード・オブ・ザ・リング字幕問題★4
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1041152967/l50
269名無しさん@1周年:03/01/08 21:53
ヘラルド掲示板復活。
270山崎渉:03/01/11 03:56
(^^)
271名無しさん@1周年:03/01/15 20:52
【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1041614224/l50
272名無しさん@1周年:03/01/21 16:47
ロード・オブ・ザ・リング字幕問題、TheOneRing.net に英文記事掲載。

Japanese Fan Power Triumphs
ttp://www.theonering.net/perl/newsview/2/1043059743
273名無しさん@1周年:03/01/21 16:56
あの、過去ログが読めないのでここらあたりで誰か簡単に経緯の説明を。
>>3に書いてあることより前のことが知りたい。
274名無しさん@3周年:03/01/21 21:48
>>273
どこまで戻って説明すればいいかなぁ・・・

まず一般的な前提として、輸入された映画の字幕の質(が悪いという問題)に関する話
が以前からありました。

単に日本語として分かりやすいかどうかとか、訳語として正確かどうかという
だけではなく、不適切な訳の結果として、映画のストーリーの内容や登場人物の
性格設定が、オリジナルとは違ってしまっているなどの問題も映画板で指摘
されてきました。


そして、>>3 にあるように、最近の大きなトピックとして、昨年はじめに公開された 映画
「ロード・オブ・ザ・リング(邦題)」があります。その字幕の内容に数々の問題が指摘され
されて、上映直後から、「オリジナルのセリフと、違うじゃないか!!!」という
怒りの声があちこちから起こりました。

(おそらく、映画を見る前から原書を英文で読んでいる日本人ファンがかなりいて、
普通の映画の観客層に比べると英語の分かる人の割合が高かったのではないかと
思われます)

何度も映画館に足を運んで、英語のセリフを書き取って、セリフと字幕との食い違い
をまとめた人もいました。
275274:03/01/21 21:52
>>274 の続き。

字幕に比べると日本語吹き替えのほうは割と正しい内容になっていた、という事実も
あったせいで、字幕に対する不満は高まりました。
(日本の映画ファンには、俳優の本当の声を聞きたくて、あえて字幕を選ぶ人も多い
のですが、まさかストーリーが変わっているとは思いませんので、こんなことなら
吹き替え版のほうを見ればよかったという嘆きも・・・ 結局、DVDを借りて見直すことに)

と、いうわけで、

「これじゃ、せっかくの作品が台無しだ」
「戸田奈津子(字幕作成者)は、いったいどういう仕事をやっておるのだ!?」
「何とか修正しろ」
「この作品は全3部作なんだけど、もしかして、残り2作もこんなザマになるの?」

などなど・・・ 原作のファンや、あるいは、この作品のファンではなくても洋画全般の
字幕の品質について日ごろから疑問を持っていた人の不満と不安の声が、
映画配給会社である日本ヘラルドに向けられたのですが、ヘラルドにはそもそも
一般観客からの苦情を受け付ける窓口さえなく、残念ながら、あまり適切な対応を
取ることができませんでした。

おまけに、字幕を作った戸田さんは、問題の存在を認めようとせず、しかも原作を
読んだこともなく、字幕作成に当たって下調べもやっていないと公言してしまったこと、
そして、第2部と3部の字幕もやはり戸田さんに任せるとヘラルドが発表したため
ファンの怒りが爆発。

・・・と、このくらいまでが、>>3 の前後の状況だったと思います。
276274:03/01/21 21:56
私自身は、DVDのレンタルが出てから初めて見たので、字幕の酷さを
直接目撃したわけではありません。(DVDでは、かなり改善されたらしい)

なので、この騒ぎについては、2ちゃんねるや他の掲示板、ホームページ
を、ずっと後になって(11月ごろ)読んで知っただけです。

もし、上記の要約に時間的な順序関係の不備や事実誤認がありましたら、
遠慮なく突っ込んでください > 詳しい人
277名無しさん@3周年:03/01/22 04:17
>何度も映画館に足を運んで、英語のセリフを書き取って、セリフと字幕との食い違い
>をまとめた人もいました。

書きとったのは「字幕」の方だと思われ。
非公式英語脚本がインターネットにでまわってるので、そいつと比較して
問題点を列挙したと。

#これ以外は、俺もだいたい同じ認識。




278名無しさん@3周年:03/02/07 10:42
352 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:03/02/06 17:37
789 名前:名無シネマさん 投稿日:03/02/06 16:32 ID:uyjBS+nH
関西の夕方ワイドショーでこの問題取り上げ中
−−−

だったみたいだね。映画板戸田スレより
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1042903299/789-
279名無しさん@3周年:03/02/07 12:01
スクリーンプレイのように
日本語英語両方あるサイトってありますか?
280名無しさん@3周年:03/03/12 20:04
281山崎渉:03/03/13 13:27
(^^)
282名無しさん@3周年:03/03/13 22:14
WinMX社会だと「戸田アナル子」、「アナル男爵」、「C-3PO」をはじめ、著名字幕家の方のお世話になっています。
わたしもデビューしたんです。
このスレで字幕つけている方いませんか?
283名無しさん@3周年:03/03/15 20:02
(映画一般)映画字幕改善本部3
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/

(映画一般)【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1046880795/l50
(外国語)翻訳家 戸田奈津子について
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/l50
284名無しさん@3周年:03/03/16 00:31
字幕を批判しても良いことはない。
タタリが怖かったら、そっとしておくことじゃ
285282:03/03/20 22:27
結局いないんですね。
文句つけるだけ?
おもしろいって思うんですけど。
286名無しさん@3周年:03/03/21 17:03
>>285
だって著作権法違反だもの

法律違反の教唆になりたくなきゃ黙ってな
287282:03/03/23 20:50
ハリウッド映画ばかりが映画じゃありませんよね。
字幕付けさせてくれと申し込むつもりですけども。

288名無しさん@3周年:03/03/23 22:43
その後どうなったか教えて >>287
289名無しさん@3周年:03/03/30 15:37
戸田さんばんざーい
290名無しさん@3周年:03/04/08 14:08
・残虐、19歳美人兵士らを「公開処刑」に
イラク住民の目の前で…
http://www.zakzak.co.jp/top/t-2003_03/1t2003032702.html

・女性兵救出を映画に ハリウッドで争奪戦過熱
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20030408-00000064-kyodo-int

また戸田が誤訳する悪寒…
291あぼーん:03/04/08 14:13
   ,.´ / Vヽヽ
    ! i iノノリ)) 〉
    i l l.´ヮ`ノリ <先生!こんなのがありました!
    l く/_只ヽ    
  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
http://saitama.gasuki.com/koufuku/
292名無しさん@3周年:03/04/08 14:50
>>290
何も無理やり字幕問題にこじつけてまで、ここにコピペしなくても
いいのではないかと。
293コピペ:03/04/16 19:51
437 名前:名無しさん@3周年 投稿日:03/03/28 00:45
ロード・オブ・ザ・リングの字幕をめぐって英語で言及される戸田奈津子女史。
ttp://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/1.5/ohagan.html

名前は隠されてるけどな。
294山崎渉:03/04/17 09:45
(^^)
295山崎渉:03/04/20 04:53
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
296名無しさん@3周年:03/04/21 05:24

【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1049288650/-100
297あぼーん:あぼーん
あぼーん
298名無しさん@3周年:03/05/03 12:30
戸田ナッチもいろいろ事情があるんだよ、きっと。そっとしておやり。
299名無しさん@3周年:03/05/03 12:32
戸田さんの字幕を信用していた私がバカでした。人を信用するということがどういうことなのか分かりました。
300300:03/05/03 12:32
300
301名無しさん@3周年:03/05/14 00:14
映画一般板。

・【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/l50
・映画字幕改善本部3
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/l50
・お気に入りの字幕翻訳家
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1041315080/l50
302山崎渉:03/05/21 22:31
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
303  ↑  :03/05/24 01:11
鼻を突っ込むな!
304山崎渉:03/05/28 15:12
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
305  ↑  :03/05/29 00:24
君は「エリザベス 男妾」でぐぐれ!
306名無しさん@3周年:03/06/01 11:08
みなさんは、
字幕を入れるソフト、どれ使ってます?
画面の縦横比の違いで、上下に黒余白できることありますね。
あそこに入れたいときどうしたらいいでしょう。
307名無しさん@3周年:03/06/08 05:25
ハリポタ、映画館で見たのとDVDでずいぶん訳の言い回しが違うなぁと
思ってたらそういう理由で修正してたんだ。
勉強になりました。英語字幕で見て頑張ります。
308名無しさん@3周年:03/06/08 14:20
>>306
BSplayer
309名無しさん@英語勉強中:03/07/08 01:16
hosshu, hosshu?
310名無しさん@英語勉強中:03/08/09 22:47
映画板、戸田奈津子スレ。

【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/l50
311名無しさん@英語勉強中:03/08/09 23:14
あらあら
激しい奈津子バッシングだこと
804 名前:名無シネマさん 投稿日:03/08/18 16:15 ID:YbSs2YAE
今週末にウチの県でなっちのトークショーがあるんだが、
行くべきか逝かざるべきか…

「二つの塔」の上映が付いて当日2000円…う〜んう〜んう〜ん
313名無しさん@英語勉強中:03/09/02 01:51
映画板、戸田奈津子スレ、芯スレに。

【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/l50
314名無しさん@英語勉強中:03/09/02 03:15
英語板の皆さん!
教えてください!
字幕業界には翻訳チェッカーという仕事は存在しないのでしょうか??
そう思ったら、映画配給会社へ手紙を出せ。
2chじゃない。
ここのスレの人は字幕版なんて見ないよ
>314
まず自分で字幕を付けて見たら?
それをWinMXででもUPして世間様の批評を浴びてみなはれや。

318名無しさん@英語勉強中:03/09/07 11:49

【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/l50

319名無しさん@英語勉強中:03/09/07 11:50


377 :名無シネマさん :03/09/05 12:23 ID:AzGRY77B
◆ことばの話942「正しい日本語とは」

11月22日(金)の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんでした。その記事の見出しが、

「正しい日本語で夢紡ぐ」

戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。すなわち、
「戸田さんの考える『正しい日本語』とは、一体どういうものなんですか?」
と。おそらく、この滝川記者や読者が考えている「正しい日本語」と、戸田さんの考える「正しい日本語」には相当な開きがあるのではないかと思うのです。
このシリーズ、1回目から読み直してみると、第4回でUIP映画製作の岩川勝至室長は戸田さんについて、こう話しています。。
「よい字幕翻訳家というのは、いかに日本語の引き出しがあるかということ。その点、戸田さんは現代の言葉の変化もどんどん取り入れ、
生き生きとしてわかりやすい。」

つまり、戸田さんの言う「正しい日本語」には「現代の言葉の変化」も含まれると考えてよさそうです。
もちろん、観客にこびると言うか阿(おもね)るようなことはしないのでしょうが、今の言葉を取り入れるのは、
「言葉は変化していくものだ」という大前提を考えれば、当然のことだと言えるでしょう。
2002/12/2
320名無しさん@英語勉強中:03/09/07 11:52
たしかに、正しい日本語ってなんだ?

なにが正しく、何が正しくないのか?

超(チョー)って、つけることの多い女子高生言葉だって、本人らが伝わってるからいいJ難それでって。
321314:03/09/07 20:45
おいらは単に字幕業界に翻訳チェッカーはいないの?と訊いただけなのに
なんで批判されなきゃいけないの?
322名無しさん@英語勉強中:03/09/07 20:52
自分が批判されてみて、
批判することで金を稼ごうと思ったことの是非を考えることになるのだよ。
323名無しさん@英語勉強中:03/09/08 22:59
そっか…。
518 名前:510 投稿日:03/09/13 08:55 ID:/9qex6W7
ところで「ライトスタッフ」も戸田字幕だけど大きな誤訳あった?
以下誤訳かどうかはわからないけど鑑賞してて気になった箇所。

1)イェーガーが音速の壁を破ったときの速度計の表示に関するリドレーのセリフ。
"I will fix it. Personally, I think You're seeing things."
「直してやるよ。だが壊れたんじゃない」
英語は聞き取れなかったけど、壊れてなかったら直す必要ないじゃん?と思った。
「直してやるよ」は修理じゃ無くてマッハ1以上を表示できるように改良する
という意味か。

2)ハッチブロー後の軍の冷たい対応に泣くグリソム夫人のセリフ。
"Gus...They owe you. But They owe me, too!"
「これで済ませてはダメよ。私も済ませない」
直訳して「彼らは私に借りがある」じゃチンピラの喧嘩みたいだし、
これはあえて変えてるんだろうな…。

ま、自分の英語力はこの程度です。えらそうなこといってごめんよ>とだ
521 名前:名無シネマさん 投稿日:03/09/13 13:52 ID:FJWzVEr9
>>518
1)についてだけど。

直訳すれば、「一応直してみるよ。でも俺はお前の目の錯覚だと思うがなぁ〜」って感じ。
see things とか hear things は、ありもしないものが見えたり聞こえたりする、
つまり幻聴とか幻覚とかいうときに非常によく使う表現。
まあ「おまえの見間違い=壊れてるわけじゃない」っていう字幕なんだろうけど、
できたら「幻覚だろっ」という、信じられない感のにじみでた面白い部分を
生かしてほしかったね。

2)は難しいなあ。。。
「あなただけじゃないわ。私にもひどい仕打ちよ」って感じか。
夫が全米の英雄になるのをずっと心待ちにしていたのに、
バッシングを受けて、そっけない出迎えしか受けられず、
地獄に突き落とされちゃったんだよね。カワイソーな奥さん
520 名前:名無シネマさん 投稿日:03/09/13 12:48 ID:XuvWIWjL
「パイレーツオブカリビアン」なんですけどね。
キャプテン・ジャック・スパロウが骸骨になったとわかった時の台詞。
字幕では確か
「1枚かすめとったのさ」
吹替では
「誘惑に負けた」
この「誘惑に負けた」とゆーのが、すごくおもしろいもの好きな船長らしく
いい台詞だなあと思った。(この前に2回「面白い」を言っているし)
私は最初字幕その後2回ほど吹替、んで久々に字幕みたら、このイカレタ台詞じゃない。
んー?どっちが正解??と海外の聞取スクリプト見に行ったら、
Couldn’t resist, mate.
となってる。
ここは
「我慢できなかったのさ」
の直訳でもいいと思うんだが。
なっちは、ジャック船長が金貨を掠め取るところが、手品よろしくわざわざ
スローモーションで見せてる画面を見てないのだろうか。
観客は、すでに船長が金貨くすねた所はわかっているんだから、わざわざ
確認してもらわなくてもいいんだけど。
これってなっちの大きなお世話ってこと?
誤訳ではないと思うんだけど、大きなお世話的意訳とゆーの???
うーん。個人的には、こういうのこそふつーに訳してほしいのになあ。
327名無しさん@英語勉強中:03/09/16 08:39
(,,・Д・)
328名無しさん@英語勉強中:03/09/16 14:36
>>326
パイレーツオブカリビアンを4回も見る人がいるんですねえ。
参りました。
329蘭心竹性:03/09/17 23:35
「閉ざされた森」のP2Pで流れてきたのを観たけども、
字幕が気になった。
「レンジャーコード」ってなっているところは「レンジャーの掟/誓い」だし、
「仲間を見捨てない」としないと、映画の意味が通じない。
330名無しさん@英語勉強中:03/09/18 18:09

391 :名無シネマさん :03/09/06 01:04 ID:mXC31Wwl
http://www.ytv.co.jp/announce/kotoba/bnum/0941.html

えっと、まずはこのサイトを読んで、と。


392 :名無シネマさん :03/09/06 01:10 ID:IVRpzplC
http://soejima.to/boards/movies/5.html

その次はここかな。

331名無しさん@英語勉強中:03/09/29 17:39


318 :名無しさん@英語勉強中 :03/09/07 11:49

【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/l50

332名無しさん@英語勉強中:03/09/29 18:22
ハウディは日本で唯一の映画クラスがあります。
ここは本当の英語が学べます。
333名無しさん@英語勉強中:03/10/08 22:42
21 名前:前スレ984 投稿日:03/10/07 21:17 ID:OXgPTaDa
>1とP35pFUKJ
乙鰈。
自分のレスがスレタイのネタになってるとは思わなかったよ。

プロバイダ会報に載ったインタビュー記事は、
今までスレに取り上げられてきたナッチの発言をまとめたみたいな感じ。
あらためて読み返したらクラクラしてきた。
↓は記事の締めのお言葉。
------------------------------------
今後の映画はどうなっていると思いますか?

まったく想像つきません(笑)。だって10年前、例えばケータイがこんなに普及するなんて
誰が思いました?映画もそう。どんどん技術が進んでいる。まぁ、少なくともフィルムはなくなり、
今の形の映画館はなくなると思います。ハリウッドから電波が届いて、家庭で直接見られるように
なるかもしれません。そうなれば今の形の字幕も大きく変わるはず。
私の生きている間は何とかもつ(「もつ」に傍点)かもしれないですけど、
ハイテクのこの御時世を考えなきゃ。今や特撮も3ヶ月で変わるそうです。
だから最新の特撮で映画を撮りはじめても、撮り終わった頃にはもう古い技術になってしまう。
それくらい日進月歩なんですよ。
映画はその時代の鏡。一番新しい技術やテーマを駆使したものが映画です。
言葉もそう。一番新しい言葉を学べるのも映画。辞書を待っていたら間に合いません。

【リンククラブニュースレター10月号より】
------------------------------------
334名無しさん@英語勉強中:03/11/10 07:07

【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/l50
戸田アナル子さんにはお世話になってます。ニヤッ。
336名無しさん@英語勉強中:03/11/27 23:27
893 名前:名無シネマさん 投稿日:03/11/27 01:22 ID:EGl5jANv
文化庁が戸田奈津子さんらを表彰
ttp://www.daily.co.jp/newsflash/2003/11/26/106190.shtml

どうしたもんかと。


894 名前:名無シネマさん 投稿日:03/11/27 01:28 ID:i4Dshs/9
言ってみれば、お上のお墨付きを貰ったわけで
また増長するな、あのオバはん。
(無知な)一般人は更に戸田マンセーになるのか・・・

カンベンしてくれよ!
24 名前:名無シネマさん 投稿日:03/11/30 11:01 ID:7heN7Bqk
>>8のテンプレになかったので。
「シカゴ」の「ロキシー」のナンバー直前の獄中でのロキシーとマ
マとの会話で、でAl Jolsonの表記をアル・ジョルソンとしている。
ジョルソンでも間違いとはいえないが、ミュージカル映画の字幕で、
「ジョルスン物語」の主人公のアル・ジョルスンのことを、「ジョ
ルスン再び歌う」の主人公のアル・ジョルスンのことを、和田誠の
「お楽しみはこれからだ」の名台詞の本人、アル・ジョルスンのこ
とを、アル・ジョルソンと訳してしまうのは、ヌハチ級だと思う。

ちなみに英語では「Bigger than Cantor and Jolson Combined」と
なっているが「Cantor=エディ・カンター」にはふれずじまい。
ナッチは知らないだろうが、ボブ・フォッシーのオリジナル版の舞
台では映画ではカットされたロキシーの「Me and My Baby」のナン
バーはエディ・カンター風の衣装と歌い方でやるのです。
脚本にあえてカンターの名前を入れたのは、フォッシー版へのオマ
ージュととれない事もないので、私が翻訳者なら無理してでもカン
ターの名は入れているところだ。
だいたい「アル・ジョルソン級」と「カンターとジョルスンを合わ
せた以上よ」では、間に越えられない壁があるぞ。

【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/l50
339 言語学板 :03/12/11 01:47
340あぼーん:あぼーん
あぼーん
465 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/13 01:11 ID:cZZNt3SA
それに似たので、「ハード・プレイ」で「Don't throw a brick」の字幕が
「れんがを投げるな」になってたのがあったな。
もちろん字幕はなっち。
バスケットボールのスラングなんてできるわけないんで、他にも
恐ろしいのがいっぱいあった。

466 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/13 04:38 ID:hDMHdwHR
brickの意味を知らん買ったのでぐぐって見たら
「リングかバックボードに激しくに当たって外れたシュート」とでてきた。
ということは「Don't throw a brick」は「外すなよ」もしくは
「(縛ボードを揺らすような)シュートをするなよ」位の意味なんだろうか?
342名無しさん@英語勉強中:04/01/14 01:17
翻訳家 戸田奈津子について
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1009972517/
619 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/18 23:54 ID:wkU+tD+w
「ティアーズ・オブ・ザ・サン」で…

 ブルース・ウィリスの部下(黒人)が言った”THOSE AFRICANS ARE MY PEOPLE TOO”
を 「オレもアフリカ人だ」 と訳してたのが気になった。米国海軍にアフリカ人が所属?
アフリカ系と訳したほうがしっくりいくと思った。
 あと、ブルース・ウィリスの階級"LT."が「大尉」と訳されていたけど中尉や少尉
では?"CAPT."が大尉では? 軍事マニアでないので分からんが気になった。

621 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/19 00:56 ID:mbGAf+Wi
lieu・ten・ant
, 〈陸〉,〈海〉

━━ n. 上官代理, 副官; 〔米〕 陸[空]軍中[少]尉, 海軍大尉; 【海軍】大尉; 〔英〕 陸軍中尉, 海[空]軍大尉; 〔米〕 警部補, (警察の)副署長; 〔米〕 消防副隊長; 代理.

cap・tain

━━ n. 長, 首領, 指導者; 警部 ((地位はchief officerとlieutenantの間で,precinctの隊長)); (ホテル・食堂などの)ボーイ長; 船[艦]長; 機長; 陸軍大尉; 海軍大佐; 〔米〕 空軍大尉; 軍師; 主将.

階級は各国の陸海軍によって異なるのでややこしい。
パイレーツ・オブ・カリビアンでは、海軍captainを大尉と訳して叩かれてたな。
655 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/20 21:36 ID:EVCfPOxF
「パイレーツオブカリビアン」ですが。
やっぱりクライマックスのジャックの台詞がよくないなあと思うのです。
ネタバレ含みます。注意




Jack : That’s interesting. I couldn’t resist, mate.
って所です。
私の拙い直訳英語力では「おもしろい。抵抗できなかったんだ、同士よ」となります。
なっち字幕;「面白い。1枚掠め取ったのさ」
吹替;「面白いなあ。誘惑に負けた」
この場面でジャックは確かに金貨を転がしてますが、それは「原因」を視覚的に
明確にしているだけで、「動機」は、その前の台詞 That’s interesting. の方だと
思うんです。
この「That’s (very) interesting.」という台詞は、本編最初の方でのジャックの牢屋での
出来事、つまり昔の部下が月光で骸骨になるというシーンでも、言われてるんですね。
ここで、ジャックが「抵抗できなかったもの」は、「おもしろいもの(事)」であり、
それは骸骨になることだと思います。
確かに金貨を盗むことも「含まれて」いる、とは思いますが、大事なのは
「おもしろい」方だと思います。
だからなっちの訳は直訳でない上に、「小さな親切、大きなお世話」で、ジャックの
拘ることやその信念を、「単なる泥棒」程度に貶めてしまったのです。
直訳で「抵抗できなかったのさ」でも十分だと思うのですが。
今挙げたのは、所謂誤訳ではありません。画面上に金貨が出ている以上、
あながち間違いとは言い切れないのです。でも、凄く「よくない」と思うのです。
なお mate には、「航海士」という意味もあるそうで。(ついさっき知った・・・・)
バルボッサは本来航海士ですから、「同じ骸骨『同士』になったじゃん、」という
意味を含めた「航海士よ」という呼びかけのようです。
これは字幕・吹替え共に落としてまして、ちょっと残念ですが仕方ないですかね。
656 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/21 00:57 ID:DcGhi5kx
>655
劇場で見たっきりでいまいち覚えてないのだけど
あの金貨って戦いの最中こっそりくすねたものだっけ?

657 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/21 03:54 ID:7FeYUfnx
>655
'interesting'は「面白い」よりも「興味深い」のニュアンスだね。
後半は、ジャックが先を読んで、計算ずくでわざと呪いにかかっておいたのを、
「誘惑に負けて金貨を盗んだ」と茶化してる台詞で、直接'interesting'とは繋がってない。

「(骸骨になった自分の手を見て)面白い…… (金貨をくすめた事を説明)誘惑に負けてね」
って感じ。

>656
金貨は、バルボッサにドーントレスを攻撃するまでは呪いを解くなとそそのかしている
時に取った。

659 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/21 12:06 ID:tCLa+7hd
"That’s interesting."は、事態が急転したときのジャックの決まり文句。
映画の序盤、かっての仲間が受けた呪いを目の当たりにしたときも、
同じ文句をつぶやいてる。

「一枚掠め取ったのさ」というのは意訳としてはいいセン言ってると思う。
字幕としては>657がベストかな。
660 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/21 13:49 ID:P4df0ldN
でも、そもそも掠め取ったっていう表現はどうなんだろ?
金貨をいくつか取って、一枚一枚落してたシーンで一枚盗んでたわけだから、
掠め取ったっていうのはおかしいと思うんだけど。

ていうか、もういつものことだけど。
「誘惑に負けた」で遠巻きに金貨を盗んだっていうことを言ってるのに、
ショートカットで一気に「一枚掠め取った」に行くのは
すごく迷惑なおせっかいだと思う。
最初の方にある縛り首のやつもね。

662 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/21 14:20 ID:hDoJ4LTi
珍しくなっち訳を支持。「誘惑に負けた」じゃわかりにくい。
意訳だが「1枚抜き取ったのさ」でいいと思う。
ここはアクションが連続するいい場面なので、よけいな事で
思考を中断されるより、ぱっとわかる方がよい。

663 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/21 14:59 ID:1dYsWfM9
1枚取ったのは映像を見ればわかることだよ。
「誘惑に負けてね」という皮肉たっぷりのニュアンスを切り捨ててまで
意訳するほどわかりにいシーンでもないだろ。

664 名前:名無シネマさん 投稿日:04/01/21 15:02 ID:QbIdZcAL
>660に同意。確かにわかりにくいかもしれないが、「誘惑に負けた」と洒落て答える方が
ジャックの性格に合ってる。「1枚掠め取ったのさ」という自慢げな説明的台詞は合わんと思うが。
347名無しさん@英語勉強中:04/01/22 08:11
( ● ´ ー ` ● )やっぱり、なっちだべさ。
535 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/09 20:52 ID:4BWgNm3X
ここで質問していいのでしょうか?
「羊たちの沈黙」でレクターが議員に向かって「Love your suit」
というセリフが「服を大切にな」になってました。

これって…「素敵なスーツだね」じゃないのでしょうか?
「(I) love your suit」って。

アメリカではこのシーンでみんな笑ってたし…
どなたかよろしくお願いします
536 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/09 20:54 ID:2M49zaov
観てないが、命令形で
「お前のスーツを愛せよ(大事にしろよ)」で
そのまんまじゃないの?

537 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/09 21:01 ID:4BWgNm3X
>536 レスありがとう。私もうろ覚えなのですが

議員が去ろうとすると「あ、待って。もう一つ」って呼び止めますよね?
まるで「大事な事を忘れてた!」みたいに。
なのに次の言葉が「イカすスーツだね」だったから
観客は笑ったのではないでしょうか。
命令形ではなく、ただ主語を落としただけなのでは?

(大事にしろよ)だと、意味ありげな台詞になってしまい
解釈が全然変わってくると思うのですが、どうなんでしょう。

538 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/09 22:56 ID:sdMbZEw5
>537
Love your suit:
犯人が女の●●で「スーツ」を作っていることを
レクターが暗に匂わせたんだと思うが。
あるいはもっと積極的に、
スーツ=娘の●●=せいぜい(母乳で育てた)娘を愛して(大事にして)やれ
っていう内容を掛けてたのかもね。
326 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/16 02:36 ID:peVr6aBU
Everybody thinks we found this broken down horse and fixed him, but we didn't.
He fixed us. Every one of us. And I guess in a way we kinda fixed each other too.

「シービスケット」の最後のナレーションですが、"fixed"を「癒した」と訳されていました。
間違ってはないんだろうけど、男3人と馬1匹のスポ根の入った関係が「癒した」なんて軟な言葉で
表現されたので最後の最後で大変興ざめしてしまいました。 
内容に沿えば「甦らせた」「立て直した」「復活させた」といった感じだと思うのですが…。
 あと"We"に民衆も含まれて訳されてたんですが、それでいいのでしょうか?

いい映画だったのですが、どうもそれらが気になって仕方ないです。どなたか御教授願います。
329 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/16 08:09 ID:GWXOY1c6
> 326
> あと"We"に民衆も含まれて訳されてたんですが、それでいいのでしょうか?

意味的には民衆が含まれてて間違いではない。シービスケットの奮闘がアメリカの最底辺に
支持されていくのも映画の柱のひとつだから。

でも、字幕に「民衆」を含めてしまうのははっきり言ってセンスがないね。
まさにそのナレーションの部分で、カメラは馬の背から横パンして満員のスタンドを
映し出すのだから。言葉でいちいち補足するのは野暮ったい。
直訳で「我々」でも充分だった。
352名無しさん@英語勉強中:04/03/07 13:38

【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1078409976/l50
353名無しさん@英語勉強中:04/03/07 21:26
字幕なんか要らないだろ、そんなので観てるから駄目なんだよ
354名無しさん@英語勉強中:04/03/16 04:17
字幕はかなりニュアンスがずれるもんなの?
355名無しさん@英語勉強中:04/03/16 07:52
>>353
その通り、そんなので観ると作品の元々意図も解らないし、役者の演技も判らないし、
字幕で観る時点で既に殆ど映画自体を理解出来なくなる。
だから日本のTVや映画等で、糞外人の台詞棒読み演技を何とも思わないDQN多過ぎ
356名無しさん@英語勉強中:04/03/16 19:37
>>354
ずれるどころか、完全な誤訳もある。
でも、めちゃくちゃ多いわけじゃない。
人間のやることに間違いはつきもの。
深夜番組で映画の字幕(吹き替え)を意訳してた番組なんてやつだっけ?あれ、今でもやってる??
565 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:04/03/19 23:35
外国人の戸田ウンコ評価
ttp://www.japantoday.com/e/?content=quote&id=530&display=all
359名無しさん@英語勉強中:04/03/21 01:14
正確な言葉遣いは忘れましたが、「ラスト・サムライ」で
”八百万の神が刀で〜4つのかたまりがどうのこうの”
と日本列島誕生の神話を紹介してるところがありました。

目に入った瞬間にひっかかりを覚え、元の英語のセリフを聞き取りそこねて
しまいました。

日本には八百万の神がいることになってますが、これはイザナギ、イザナミの
二柱のなしたことのはず。

たぶん、オリジナルのセリフから間違ってたんだろうと思いますが、
そうだとしたら、字幕はどうするのが妥当なんでしょう?
360名無しさん@英語勉強中:04/03/21 04:59
They say Japan was made by a sword

They say the old gods dipped
the coral blade into the ocean

When they pulled it out
four perfect drops fell back into the sea
those drops became the islands of Japan

これが台本らしいんだけど、the old gods としか書いてないね。
361名無しさん@英語勉強中:04/04/13 04:08
だね
362名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:23
ハリソン・フォード主演 エアフォース・ワンより

You know my policy. We don't negotiate with terrorists.
If you give a mouse a cookie, he's going to ask for a glass of milk.
If we start now, all of America becomes a target.

http://www.tsutaya.co.jp/item/movie/view_v.zhtml?pdid=10000062
363名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:27
映画ではないのでスレ違いですが

村上龍の限りなく透明に近いブルーの英訳「Almost transparent blue」であったすごい間違いを指摘させていただきます。

原文: このおかま!

英訳: You fuckin' pot!

ありえねぇー
こんな間違いするか、ふつう
確かに釜だけどさ
364名無しさん@英語勉強中:04/04/13 18:29
↑マジ?お笑いのネタだろ? そのお釜って・・・・・・・
普通Fag使うだろ? 
>>364
まじまじ 今度読んでみて

英訳した人はね、Englandの人じゃなかったかな
366名無しさん@英語勉強中:04/04/23 23:17
歩くのオンライン字幕翻訳コンテストの結果が発表されてるが、
上級者編の最優秀賞、いきなり2つめのセリフで字数カウント間違えてない?

ttp://www.alc.co.jp/eng/jimaku/index.html

確か、規定で「?」や「!」は字数に数えない決まりだったはず。
(他の受賞者の訳文横にふられた数は、ただしい(6)になっている)
まさか、事務局のミスとかいいださないよね?
オンラインで字数まで応募者本人にかかせたくせに。
367名無しさん@英語勉強中:04/04/23 23:22
字数制限の範囲内だったからOKだったのでは?
>>366
スポンサーが審査委員をやってる時点で気付け。
一般の応募者には後で翻訳学校のパンフレットとコンテストの訳例がのった
本のご購入案内が送られてくるだよ。
去年応募したけど何にも来なかったヨ
370名無しさん@英語勉強中:04/04/24 14:05
字数制限の範囲内って(プゲラ
最優秀者はプロになれるってうたってるにもかかわらず、
ルールも守れていない形の作品をチェックもしないで堂々とさらしちゃう
コンテストの姿勢に問題があるんだろ。
去年応募したときは、字数制限内ならOKだった記憶があるけど。
ただし、少なすぎるのはNGで、1〜2文字程度少なくてもOKみたいな……
気になったので、みてきた。

×なぜ探したの?(7)→〇なぜ探したの?(6)

(7)で数える場合もあるけど、今回の応募のルールでは(6)にしないといけないでしょう。
指示書の読み間違いとしか思えない、初歩的ミス。
373名無しさん@英語勉強中:04/04/25 01:56
別スレたててさらすがよろし
ま、来週あたりにはコソーリ修正されてるだろうがな
374名無しさん@英語勉強中:04/04/25 02:18
ASAYANを思い出させる出来レースだな。
375名無しさん@英語勉強中:04/04/25 02:22
何? それ?
「〜を?」で入賞さすなハゲ
377名無しさん@英語勉強中:04/04/27 12:52
000
アナル男爵の字幕って、字数多すぎて読むの不可能なものも多い。
抗議せにゃ!

【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1081873672/l50
381名無しさん@英語勉強中:04/05/12 18:58
fu-nn
アナル男爵も逮捕かな
383名無しさん@英語勉強中:04/05/27 10:23

【女王様は】戸田奈津子の字幕28【舞台中央】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1085587117/l50
384名無しさん@英語勉強中:04/05/27 21:16
んで、結局アナル男爵って
TOEIC
英検
TOEFL
どのくらいなんですか?
385名無しさん@英語勉強中:04/05/29 17:59
TOEIC 870
英検 小泉首相
TOEFL 270
フォーンブースのアングラ字幕は、巨匠・アナル男爵。
エンディングの「もしもし・・・」のところの訳には思わずにやり。

【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/l50
388名無しさん@英語勉強中:04/07/30 20:40
要らないだろ
389名無しさん@英語勉強中:04/07/30 21:35
>>387
私もこの業界少しだけ知っていますが、いろいろな意味で特殊な業界みたいですね。
あまりきれいな幻想ばかり持たないほうがいいですよ。
やっぱり基本的には女性の職場なので、女性特有のいじめなどもあるみたいです。
新人をなざして馬鹿呼ばわりする人もいれば、気に入らない人には
挨拶されても完全無視の人もいるそうですでもこういう人って要領が良くて
クライアントやエージェントの前ではにこやかなので、感じの良いおおらかな人で
通っていることも多いらしいです。新人でもちょっと仕事が順調になると業界に何十年も
いたような態度になり、先輩に対し横暴になる人もいるようです。
こういう世界ですから、先輩方の反感を買い嫌われると、どんなに実力があっても
なかなか生き残れないみたいですね(フリーでは)。どの業界もフリーは
そうなのかもしれませんが。
概して女性は自分に自身があって、気が強くて、しっかりした人が多いみたいですね。
男性の通訳者は物静かでねちっとした人が多いみたいですが、それもうわべだけで
実は大変な自信家で横暴だったりするんでしょうかね。
それでもドキュンな社員が集まってる会社や業界よりは、あるかにましなのかな?
どんな仕事でもいじめや足の引っ張り合いありますものね。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1068144755/l50
シュレック2のアングラ字幕をつけた
Mother Foxさんはポーションが分からなかったみたいで、
ポーションとそのままカタカナで書いているよん。
portionと聞き取っちゃったのかもしれない。
potionなら薬→媚薬とぴんときたのに。
549 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:04/08/18 20:57 ID:xf5KSpCU
>>547
546じゃ無いけど、北欧を北米と書き違えたんだろう。

そんなことじゃない。
『さまよう魂たち』のDVDを見た。
導入部
ポルターガイスト現象の真っ最中
逃げ惑ういい歳の娘に母親が
「子供のくせに肉欲の罪を犯すなんて」
と言っておる。
?????
「IT's wrong! She's too young.
The sins of the flesh will ruin her.」

んで、母親が銃を構えて、襲われてる娘のほうに向ける。
「罰してやる」
てっきり娘を撃つのだと思ったら
お化け向かって撃った。
「The wicked will be punished.」
そこでタイトルが出てくるんだが
つかみはバッチリになるはずの導入部で
頭がこんがらがってしまった。

ちなみに吹き替えだと
「何するんだい、うちの娘に」
「孫(?)のために殺してやる」
と、混乱しようの無い訳になってる。
(まぁ、吹き替えも16000ドルを60000ドルにしてたりするんだが)
392名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:43
【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/
393名無しさん@英語勉強中:04/09/04 23:52
はっきり言ってアナル男爵の字幕って間違い多い。
394名無しさん@英語勉強中:04/09/05 12:57
おいおい、このスレのタイトルこそ間違ってるだろ。
「ロードオブザリング字幕論議@English板」とかにしろや。
なっちの字幕にいちゃもんつけながら自分たちの間違いは気づかないわけ?
>>394
映画字幕論議@English板

どう間違ってるの?
396名無しさん@英語勉強中:04/09/13 21:26:14
なんだ、ここは?
戸田の字幕に文句言うスレか?
397名無しさん@英語勉強中:04/09/14 15:31:32
>>389
足の引っ張り合いは、その業界でなくとも至るところにある。
謂わば、日本の伝統芸・慣習・汚点

無論、世界にも散在しているが。
398名無しさん@英語勉強中:04/09/15 12:27:15
ちょっとスレ違いだけど映画のタイトルについても語っていいかな?

こんど出るStar WarsのDVDでエピソード6の日本語タイトルを「ジュダイの復讐」
から原作の「Return of the Jedi」に合わせて「ジュダイの帰還」と変更するのだが
これは正しい訳なのだろうか? これは物理的な移動を示唆する帰還のreturnでは
なく、Jediが権威をもっていた昔の(Episode 1のころの)状態に戻ったと
意味でのreturnだと思われので「ジュダイの復活」とか訳したほうがいいのでは?
399名無しさん@英語勉強中:04/09/15 21:33:18
指輪物語の「王の帰還」に合わせたとか?
400398:04/09/15 23:19:42
>>399
それは思った。 しかしLofRのReturn of the Kingでは王は移動してどこかに戻ったの?
それとも王がいなかった状態から王がいる状態に戻ったの?この場合は両方の
意味のような気もするけどLofR詳しくないから分からない。 しかし「帰還」という
日本語はそういう両義はないですよね?
401名無しさん@英語勉強中:04/09/17 23:08:25
「〜て映画で○○のこと××って訳してあるけど、これって△△のことだよね?」
映画関係の掲示板で、こんなふうに字幕の誤りを指摘した女がいたそうな。
字幕の間違いを見つけたことに鼻高々で、鬼の首でも取ったような勢い。
私はプロのミスを指摘できちゃう、英語の上級者なのよ、オホホホという自己満足か?
ところが映画の製作会社に確認したところ、訳は××で正しいことが分かった。
この女のほうが間違っていたのである。まったく人騒がせな。
こんな場合、この女を名誉毀損か業務妨害で訴えられないの?
まったく玄人気取りの中途半端なアマには困ったものだね。
批判できるだけの素養をまったく持ってないくせに。
402名無しさん@英語勉強中:04/09/17 23:33:31
>>401
…で?
403名無しさん@英語勉強中:04/10/03 18:14:05
保守!
404名無しさん@英語勉強中:04/10/04 00:10:49









405名無しさん@英語勉強中:04/10/24 23:21:19
このごろ字幕ブームとゆうか、どこの翻訳学校でも字幕の講義があるね。
まだ字幕修行中の人たちのスレはたってないみたいだけど。
406名無しさん@英語勉強中:04/11/03 16:21:57
そんなにはやってないんじゃないの?
407名無しさん@英語勉強中:04/11/03 16:26:27
はやるよ
408名無しさん@英語勉強中:04/11/03 16:36:49
翻訳学校の新たな金脈
409名無しさん@英語勉強中:04/11/03 17:00:14
スクールは儲かることなら何だってやるわよ
ファストフードのメニューと同じで
客(生徒)が飽きたころに新しいメニュー(講座)を提供しないとね
410名無しさん@英語勉強中:04/11/04 01:04:26
うまいことゆうね
411名無しさん@英語勉強中:04/11/04 01:24:53
「シャンハイナイト」菊池浩司

卿に警備の状況を聞かれた警部が「つつがありません」
「つつがある」なんて言葉があったっけ?日本語変じゃない?
412名無しさん@英語勉強中:04/11/05 00:45:37
字幕チェッカーがバイトだったと思われ
全ての字幕にチェッカーが入ってるかどうかは聞かないでネ
おしえて、エロい人
413名無しさん@英語勉強中:04/11/11 23:50:46
この場合、「つつがあり」+「ません」じゃなくて
「つつが」+「ない」=「ありません」のつもりなんじゃないの?
414名無しさん@英語勉強中:04/11/12 00:08:23
つつが‐な・い【恙無い】
 つつがな・し(ク)

つつがなしです、になるな。
415名無しさん@英語勉強中:04/11/12 14:42:26
>>414
どこから引いてきたかわからないけれど、その辞書の凡例を読み直してごらん。
> つつがな・し(ク)
とあるのは古語だとどうなるかを示しているのよ。
「つつがなし」という「ク活用の形容詞」だと。
口語文法で丁寧な断定を表す助動詞「です」を接続するなら
「つつがないです」だよ。
ただし「です」の接続は多種多様なので
「つつがなしです」は必ずしも間違いとは言えないけれどね。
416名無しさん@英語勉強中:04/11/12 23:25:08
かろ・かっ・く・い・い・けれ なんて久しぶりに思い出した。

菊池工事はどうしてもこのシーンで「つつがない」を使いたかったんだろうか?
「問題ありません」とかでも良さそうな気がするけど。
417名無しさん@英語勉強中:04/11/13 04:53:35
>>416
酩酊者にレスくれてどうも。
おれは件の「シャンハイナイト」という映画を見ていないので
なんとも言えない部分があるけれども
「問題ありません」は最も適切であるような気がする。
418名無しさん@英語勉強中:04/11/15 22:34:24
「つつがないです」はどうもおかしく聞こえる。
「〜ないです」なんて、小学生の作文のようだ。
419名無しさん@英語勉強中:04/11/21 20:10:35
字幕翻訳のコンテストってなんで、
最優秀賞とった人は即プロになれますって売りのところが多いの?
スレの上の方にもあったけど、GAGAが映像提供して即プロのパターン。
英文を翻訳する前にセリフを区切ったりいろんな作業があるって聞いたんだけど、
それは必要ないんだろうか?割り込みスマソ。
420名無しさん@英語勉強中:04/11/21 20:41:09
台詞を区切り、タイムを計って、字数を計算するのは
字幕翻訳家の仕事

コンテストのことは知らないけど
身分や収入の保証なんてない業種だよ
421業界に無知:04/11/29 23:43:00
アメリカに住んでるので、日本のことわからなくてごめんなさい。
字幕翻訳のコンテスト、どこの会社がやってるのですか?
だれか心の優しい方(優しくない方も)おしえて。
422名無しさん@英語勉強中:04/11/30 00:09:03
即プロといったって
劇場公開の大作を任されるわけじゃないよ。w
CSの小さな局でやってる埋め草的なドキュメンタリーとか
10分のアニメとか水着の女の子がわらわら出てくる情報番組とか
そんな仕事をまず1本やってみなさいと渡されるだけ。
それで即戦力にならないと判断されれば2本目はない。
1本分のギャラ(もちろん最低ランク)はくれるだろうけどね。
その程度の話だよ。
423名無しさん@英語勉強中:04/11/30 06:06:53
日本のアニメのテレビ番組がアメリカでも放送されているでしょう。
あれって日本で翻訳して輸出してるんでしょうかね。
424名無しさん@英語勉強中:04/11/30 18:31:09
>>423
戸田ウン子みたいな何も分っていない婆がデカイ面をしてる日本の業界では、
向こうで意味が全く通じなくなるので、使いません。
ハワイ辺りの日系業者やNYCに1つ有名なアニメ専門のアメリカ人のアニヲタが経営する
翻訳会社が有ります。
Cartoon Network The Hi Hi Puffy AmiYumi Show
http://www.cartoonnetwork.com/tv_shows/puffyamiyumi/index.html
http://www.cartoonnetwork.com/
http://www.mtv.com/movies/
425名無しさん@英語勉強中:04/11/30 23:35:22
>>424
普通英語の字幕は英語ネイティブが担当しますが
426名無しさん@英語勉強中:04/12/01 00:27:52
>>424
マンハッタンのその会社、名前教えていただけませんか?
NYC好きなもんで...。

>>425
そうですね、普通母国語に訳すのが翻訳家の仕事ですね。
じゃ、日本の子供の向けTV番組(BOB THE BUILDERとかの漫画)の仕事は
日本でやってるんでしょうか。

あ、これって字幕じゃなくて声のふき替え用の翻訳ですよね。
スレからちょっとずれてます。すいません。
427424:04/12/01 17:25:18
>>426
うわぁ〜、その会社は半年〜1年程前にNYTimesの記事でそう書いて有ったのを読んだだけなんだけど。
424を書く前に軽く検索掛けも見つからなかったから載せなかったんだよね。
もう一度検索してみます。
428424:04/12/01 17:38:43
429426:04/12/02 03:32:05
>>427
わざわざ探してもらって、ありがとう。
CartoonNetworkのturner.comのほうへemail出してみたけど、返事かえってくるでしょうかね。
とりあえず、お礼まで。
430名無しさん@英語勉強中:04/12/02 03:41:45
CartoonNetworkからは、取り合えず何らかのレスは返って来ると思いますよ。

431名無しさん@英語勉強中:04/12/03 10:21:39
急にふと思ったのですが、CHARLIE'S ANGELS: FULL THROTTLEで、
キャメロン・ディアズがサーフィンをした後に犯人と思われるイケ面兄ちゃんに言った、
普通に訳せば何でも無いけど、実は諸にエロトークギャグ台詞の、
When it's big like that I just like to ride it hard and rough
には、どんな字幕が付いていたか覚えてる人いますか?
432名無しさん@英語勉強中:04/12/03 18:22:07
433名無しさん@英語勉強中:04/12/30 02:39:22
>>421
ttps://www.amelia.ne.jp/user/contest/scnt16/how.jsp

ドーゾ。しかし、ホームページ製作者がリンクの指定を間違えているらしく、
結果発表を見ようとするとインデックスに飛んでしまうとゆう杜撰さ。
12/24最終審査の発表のはずだったのに。見れたらおせーて。
434名無しさん@英語勉強中:04/12/30 03:03:17
確認したら上記アドレスからだと見られなかったorz
こちらでドーゾ↓

ttps://www.amelia.ne.jp/userTop.do
「参加しよう」⇒「新人翻訳家コンテスト第16弾 [映像字幕] 」

435名無しさん@英語勉強中:04/12/30 10:14:57
字幕で見ないと映画を見れないDQN人達は、
私の誤訳字幕で満足してれば良いのよ!

By戸X奈X子
436名無しさん@英語勉強中:05/01/05 19:15:25
>433
藻前の願いが通じたのか、
メンテ中になってたぞ。

あらすじ読んで思い出したんだが、
この課題ってかなり前のやつじゃね?
動物がいっぱいでてきたような・・・。
げ、あらすじが、あらずじになってる。
437名無しさん@英語勉強中:05/01/05 19:35:32

あらじずよりはマシ(;´Д`)
438名無しさん@英語勉強中:05/01/05 21:33:21
牛ずじはうまい
439名無しさん@英語勉強中:05/01/05 22:49:48
アボガドはアボカドが正しい
440名無しさん@英語勉強中:05/02/07 14:02:59
昨日レンタル屋さんで借りてきたW・スナイプス主演の『スナイパー』を
観てたら、"company man"を「会社人間」って訳してたけど、
"company"は俗語表現で"CIA"の意味があって、W・スナイプスが
元CIAエージェントの役柄だったから、「会社人間」は誤訳で
あの映画での"company man"は「CIAエージェント」の意味だと思います。
ストーリーの流れで「会社人間」だと意味が繋がらないし。
441名無しさん@英語勉強中:05/02/08 03:00:26
どこかに 映画 ガンジー のスクリプト(英語の台詞)ないでしょうか?
暇な人お願いします。
442名無しさん@英語勉強中:05/02/08 15:59:26
【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/
443名無しさん@英語勉強中:05/02/09 01:05:53
おいおい

【情熱のプレイを】戸田奈津子の字幕32【女王様と!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1106575030/
444名無しさん@英語勉強中:05/02/10 13:41:27
字幕で勉強する場合って英語を聞いて日本語を読む方がいいですよね?
それとも逆ですか?
445名無しさん@英語勉強中:05/02/10 16:50:35
【オペラ座の】戸田奈津子の字幕33【改竄】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1107971779/l50
446暇な人:05/02/11 02:35:56
447名無しさん@英語勉強中:05/02/17 21:04:54
448名無しさん@英語勉強中:05/02/22 20:50:38
527 名前:名無シネマさん 投稿日:05/02/20 22:12:28 ID:eUvCtljs
ttp://ch-k.kyodo.co.jp/17kyodo/backnumber/backnumber2001/job/job43.html
オペラ座を読み解く10のキーワード

 >字幕は翻訳ではない 戸田(63)の持論だ。
 >一度に字幕に表示できるのは「一行十字が二行まで」
 >切り捨てる。でも損なわない
 >なるほど、洋画鑑賞とは戸田の解釈に乗ることでもある。
 >戸田が好まないものを…他の翻訳家に任せているのが実情だ。
 >『ポスト戸田』と呼べる人がいない。各社共通の悩みだ。
 >「だれも手をとって教えてくれるわけじゃない」  
 >「美女と野獣」に陶然とし、
 >「通信簿にいつも協調性がないと書かれた。」
 >映画評論家のおすぎ(54)は戸田の飲み友達。
 >ここ二十年の激務で片目はほとんど見えない。
449名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:31:51
>>444
マジレスすると
(1)英語の声+日本語字幕
(2)日本語の声+英語字幕
(3)英語の声+英語字幕
で実験すると(2)がいちばん上達したそうだ
通常のビデオで見れる(1)はほとんど英語の上達の効果なし
あと、上級者は(3)がいちばん効果があったそうだ
ただ上級者がどの程度のレベルかは記述なし
450名無しさん@英語勉強中:05/02/23 20:32:55
あと上級者でない人は
(2)ほどではないが、(3)でもいくらか上達する
451名無しさん@英語勉強中:05/03/18 01:46:21
http://blog.livedoor.jp/swinglish/

「字幕研究家」だってさ
452名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 01:31:17
819 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/28(木) 15:53:32 ID:004xtJmR ?#
いまやる気まんまんでおすぎがこのこと語ってたぞ
戸田は全く悪くなくてネットの匿名のやつらの方がたちが悪いと
明日文化放送のホームページでウェブラジオでその部分聴けるようになるよ

837 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/28(木) 18:06:46 ID:IYMXkWRy
やる気MANMAN!の4月28日分がアップされてますよ。
1週間の期間限定なので、おすぎのなっち擁護をお聴き逃しなく。
ttp://www.joqr.co.jp/yaruman/micside.html

840 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/28(木) 18:36:56 ID:ERTzdZQ5
>>837
mms://211.1.160.10/bkh/y-thu050428.wma
2.35から

相変わらず。短い中におすぎ嘘八百
ピータージャクソンはイギリス人ではありません
LOTRを監修した人はしゃちょーさんではありません

なっちが上下関係を無視した言葉使いは散々既出なのに・・・

あれなら明らかに四季版のほうが日本語としてまし(これは個人の感想)
453名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 07:26:04
<<440
どうやらそのことらしいことが、通翻ジャーナルの会社紹介で出てたよ。
字幕の翻訳手がけてる会社なんだけど、その会社がやった字幕について
それとまったく同じこと書いて「これは誤訳だ」ってホームページだか
英語関係の掲示板だかに書いた人がいたんだって。
映画のタイトルは書いてなかったけど、内容からしてその映画のことだと思う。

そのことが発注元のビデオ製作会社に知れて問題になって、そこから問い合わせが来たんだって。
それで、そのcompany manについては、映画の制作元からシナリオについて注釈がついてきていて
「会社人間」て意味なんだって。つまり掲示板に書いた人の思い込みだってこと。
知ったかぶりの迷惑素人ってわけだけど、もしかして、あなたが掲示板に書いたの?
そんなこと気が付く人が何人もいると思えないけど。

その通翻ジャーナルまだあると思うから、何年の何月号か教えてあげようか。
ていうか、440は釣りなのかな?w
454名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 00:30:42
244 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/03(火) 22:41:58 ID:/hZZNR8J

これだけではスレ違いなのでブロークンアローで気になった点を。
上官の部屋に呼ばれたトラボルタがタバコを吸って上官に注意され、
トラ:It would never happen again.
字幕:以後、気をつけます。

間違っちゃいないんだけど、
neverっていうのはトラがもう軍からおさらばするからだと思うんだよね。
二度と(致)しません、じゃだめなのか。

トラが飛行機を墜落させた後のペンタゴンでの会議。
記者が基地に張り付いてるのですぐに見破られますと
嘘の発表を止めさせたジャイルズに大佐が
大佐:sometimes you scare me.
ジャイルズ:sometimes .......I scare myself.
字幕:君は優秀だ。
   時々…私もそう思います。

これも間違っちゃいないんだけど、ジャイルズは軽口を叩いてるんだから
直訳のがよかったと思う。
長文スマソ
455名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 20:43:32
274 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/05(木) 05:00:08 ID:3bU32FeQ
『ビッグ・フィッシュ』
病気でもう長くはない父親の元へ帰ってきた息子と母の会話。
-How much time does he have left? 「残された時間は?」

不倫相手だと考えている女性の家に行って、真相を探ろうとする息子に
「なぜ本人に聞かないの?」と問われて。
-Because he's dying. 「死にかけてるんだ」

意訳好きの女王とは思えない直訳っぷり...日本語(に訳した)会話としては直接的過ぎませんか?上は「あとどれくらい?」、下は「もう長くないんです」の方が自然だと思う。
456名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 08:22:11
どっちでもいいよ
457名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 21:55:43
363 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/07(土) 13:50:03 ID:Lk8wokQ8
業界裏メール

 またまた、字幕翻訳家・戸田奈津子サン(68)に「誤訳」騒動。先週の週刊誌が
取り上げたけど、今度は『オペラ座の怪人』だって。以前も『ハリー・ポッター』や
『ロード・オブ・ザ・リング』といった熱狂的ファンが多い作品で、何かと言われてた。

 今回、ファントムのことを歌姫クリスティーヌも憎からず思っていたのか−
というのには「?」もあったのは事実。でも業界内は、『ロード』や『ハリポタ』ほど
揺れてない。あの時は、戸田さんに厳しい声が相次いでもその後は何事もないまま…。

 彼女、リチャード・ギアをはじめ大物スターの来日時に通訳としてご指名される。
「早口で勝手に略してしまう」という批判があるし、通訳専門の人に比べて丁寧さが
ないなんて声もある。でもスターとの親密さ、雰囲気作りはピカイチ。

 結局、制約の多い中で字幕をつける事情が分かる関係者にすれば、
彼女の容認派がほとんど。彼女を超える人はいないし、後進も育っていないのは
一番の問題ではある…。この夏は『スター・ウォーズ エピソード3』が控えてます。
これも熱狂的ファンが多いから、何かが起こるかも…よ。


引用元:ZAKZAK
ttp://www.zakzak.co.jp/gei/2005_05/g2005050703.html
458名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:23:27
219 名前:名無しさん@恐縮です 投稿日:2005/05/07(土) 16:54:09 ID:dc04cQMT
随分前に「パイレーツ・オブ・カリビアン」のビデオレンタルして見たけど
主人公の海賊船長が”♪俺達は腐った卵”と歌ってて「???」と思い
bad egg を辞書で調べてみたら、”やくざ者”と言う意味だった
うる覚えだが、翻訳なっちだった気がする・・・
459名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:32:46
281 名前:名無しさん@恐縮です 投稿日:2005/05/07(土) 18:40:32 ID:lLCUcScX
わかんなかったら、辞書くらい引けと思うよ。
こいつの誤訳で記憶に残ってるのがエラー硬貨の
double-dye pennyを2度染めと訳したこと。。
1セント硬貨をどうやって染めるのか小一時間ry
460名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 10:27:57
おすぎ、なっちを擁護するの巻

【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/641-643
461名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 10:38:46
669 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/11(水) 01:42:02 ID:l+rbhV3M
・イギリスのピーター →ニュージーランドのピーター・ジャクソン
・出版社の社長 →評論社の指輪担当者(ちなみに社長の妹らしい)
・日本の映画の宣伝部には英語ができる人間が多い
 →おすぎのお気に入り、ヘラルドの「ロード〜」担当K君は英語全然ダメ

それはさておき、おすぎの「そんなに堪能ならば、字幕なんか見ないで映画を見て
りゃいいじゃない」という言いぐさだが、字幕、目に入っちゃうんだよね。
「あれ、今の誤訳じゃん」って気づくと、あれこれ考えて映画に集中できない。
英語ができる人間にとっても害悪なんですよ。なっちは。
462名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 10:41:58
673 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/11(水) 01:55:15 ID:a9VMn2ne
おすぎラジオ放談、事実無根おおすぎ。

>ロードオブリングの時は、ロードオブリングっていう小説のファンがいて、そのファンが一応組織を作っているのよ

「小説のファン」が組織を作ったことはない。
字幕改善運動をしたのは、原作小説のファンも映画のファンもいた。

>その小説の方の話の言い回しと、映画になって字幕にするところの言い回しは違うにもかかわらず、結局そのイギリスのピーターという監督の所まで字幕が間違ってるって直訴したわけ。

「小説の言い回しと違う」という理由で抗議をしたことはない。配給会社に対しても監督や制作会社に対しても。
抗議の理由はあくまで英語脚本と日本語字幕とが齟齬していることによる。
ピーター・ジャクソン監督はニュージーランド人。監督あての手紙はニュージーランドへ、制作会社ニューライン・シネマあての手紙はアメリカ合衆国へ送った。
(週間新潮の記事では「アメリカの監督」と書かれていた。)

>だけどニューラインの方の責任者達は「それはいい」という話になったわけね。

「字幕に誤訳があってもよい」という話になったとは聞いていない。
PJ監督は第二部公開直前ころ、「字幕翻訳家を変えるように、日本の配給会社に言った」と発言した。
なお、「原作小説の訳語と異なることは構わないとした」という趣旨かもしれないが、抗議運動がそのことを問題としていないのは前述の通り。

>23の時には、いわゆるそのロードオブリングを出している出版社の社長が、お目付役で付いたわけ

原作出版社の評論社と、翻訳者の一人の田中明子氏が字幕制作に「協力」した。
評論社の社長ではない。
463名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 10:44:53
674 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/11(水) 01:59:16 ID:/nL4SdJW
>インターネットでなんかやって匿名やってる奴らって卑怯よ!!

抗議の署名や意見書は本名・住所付きで送付しました。
ネット上にハンドルを使って投稿するのは、「おすぎ」が芸名で仕事をするのと同じだと思う。


699 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/11(水) 08:32:27 ID:064S9pdk
>673-676
おすぎ発言を相手にしないにせよ、事実関係誤認指摘は無意味ではない。
すでにあらかた出ているが1つ見落としがあったので補足しておく

>だけどニューラインの方の責任者達は「それはいい」という話になったわけね。
ttp://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/mirror/notice3.html
(連絡室資料棚経由、公式発表ミラー。以下に要点のみ引用)

“「ロード・オブ・ザ・リング」第1部をご覧になったファンの方々から字幕に関する指摘を頂きました。そのため、
この第2部の字幕製作にあたっては、ニューライン・シネマと日本ヘラルド映画が日本語字幕をよりよいものに
するために協力体制を取ることにしました。”
“完成した日本語字幕は英語に翻訳され、ニューライン・シネマが最終チェックを行いました。”
                           2003年2月13日
               日本ヘラルド映画株式会社/松竹株式会社

もはや事実無根とか誤認のレベルじゃない、
烏を鷺と言い張っているのがおすぎ発言。
464名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 00:26:27
岡枝 慎二さん(おかえだ・しんじ=映画字幕翻訳者)が5月23日、
心筋梗塞(こうそく)で死去、76歳。
故人の遺志により葬儀は行わず、別れの会を近親者だけで済ませた
465名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 12:28:13
ザ・ロック主演のランダウンで、酒場でクリストファーウォーケンの台詞
Don't rock the boatを字幕では船を揺らすな。吹替えでは船がゆれているぞ。
直訳は勘弁してほしいですな。
466名無しさん@英語勉強中:2005/06/20(月) 21:48:05
トップどころや中堅の字幕翻訳者のバックグランド見ると
私(俺)でもなれそうだって「勘違い」する奴が出てくるの納得できる。
特に語学力があるとか、高学歴ってことでもないんだよね。
そこそこ英語ができる映画好きが偶然プロになったって感じ。
もちろん、センスがあって、努力したからだろうが。
でも今はスクールも増えたから、叩き上げじゃないプロが増えるだろうね。
467Varo2000:2005/06/30(木) 15:24:23
先月にVaro2000(クローズドキャプション表示)を買ってみたんだけどWinXP
は動作しないみたいでした。仕様にはそのように書いてあったのですが体験版
では動作したので大丈夫かと思い・・・。

体験版では使用期限が終了したため起動も出来ません。皆さんどうやって使っ
ているのでしょうか。なにか非公式でもXPでこうやって使ってるよ・・・
という情報ありましたらよろしくお願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 20:28:32
>465
君ならどうするか書いて欲しいもんですな。
469名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 04:25:20
すまんちょっと教えてくれ
吹き替え字幕と、普通の英語字幕、
それぞれ英語でdistinctivelyになんて言ったっけ??

なんとかscript subtitleみたいな感じだったが・・・

参考
http://plus.hangame.co.jp/browse/db_detail.php?dir_id=1&docid=11089
470名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 04:26:34
スターウォーズでアミダラ女王に対してジャージャーが
「彼女ホットね」って言ってたのに、「天気アツイね」になってた。
これは誤訳かね?
471名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 21:15:43
>> 467
Varo2000(クローズドキャプション表示)を買ってみたんだけどWinXP
は動作しないみたいでした。

やっぱキャプションDVDかな。会社によって認識率に違いありそうだけど……
472名無しさん@英語勉強中:2005/09/25(日) 15:38:25
>>458
>スターウォーズでアミダラ女王に
これじゃ、どのエピソードが分からんだろう!
英語のセリフも出さなきゃ、わからん!
473名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 14:26:07
ほい
474名無しさん@英語勉強中:2005/10/01(土) 16:17:18
>>466
「できる」ってことと「やらせてもらえる」ってことを
混同している奴が多すぎ。

>>偶然プロになったって感じ。

どの業界でも最初に入り込むことが一番難しい。
「偶然」が本当に偶然なのかどうか。
実際にはものすごい努力があると思う。
475名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:20:50
アンチエイジング 健康で若々しく生涯過ごしたい 高齢化時代の医療
   http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20041007-00000025-san-soci

 十年後には国民の約四人に一人が六十五歳以上になる“超高齢化”時代を前に、年を取るこ
とによる衰えに抵抗しようという医療行為「アンチエイジング(抗加齢)」が注目を集めてい
る。昨年には学会も発足、健康に生涯をおくり、寿命をまっとうすることを目指した研究が進
められている。現代版“不老不死”の試みとは−。(滝川麻衣子)

476名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:49:46
@English板→on English板
477名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 01:55:08
アミダラ役のナタリーポートマンって、
本当にレオンのナタリーポートマンなのかな。
当時のオーラはいったいどこへ消えてしまったんだ。
(まあ普通に美人ではあるけど)
478名無しさん@英語勉強中:2005/10/30(日) 22:41:05
チョコレート工場の
「ミニストレーションオフィスだ」っていうのは既出?
administration office=管理棟じゃないの?
「アドミニストレーションオフィスだ」だよね。
479名無しさん@英語勉強中:2005/10/30(日) 22:49:03
「聖者バケッツ」ってなんだよwww
480名無しさん@英語勉強中:2005/11/05(土) 05:35:39
ポートマンは秀才でもあるがな。
ハーバード出身だっけ
481名無しさん@英語勉強中:2005/11/20(日) 23:46:48

彼らは、華やかな恋愛ドラマを求めてさまよっているわけではなく、心の触れ合う相手を
求めているに過ぎない。だが、唯一の処方箋は、傷つくことを覚悟で一歩踏み出すしかない。
知りながらその一歩を避けているようにも見えたのだ。(滝川麻衣子) ...
www.citywave.com/osaka/kanojo/ - 23k - キャッシュ - 関連ページ
482名無しさん@英語勉強中:2005/11/20(日) 23:47:38


191 名前: 名無シネマさん 投稿日: 03/03/08 23:25 ID:nanFAnMh

http://www.ytv.co.jp/anna/t04941.htm



192 名前: 名無シネマさん 投稿日: 03/03/08 23:26 ID:nanFAnMh

戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。
その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語
で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表さ
れる戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、
もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。



193 名前: 名無シネマさん 投稿日: 03/03/08 23:26 ID:uohDfUNf

>>188
それもまた違うかと…
483名無しさん@英語勉強中:2005/12/15(木) 00:46:54
ちょっと前の映画で"I am Sam"というのを見てる。
字幕は戸田なんたらというのが付けてるやつ。
たぶんその頃にwinnyで落としたものだと思う。

いくつかおかしいのがあるんだが、法廷で検察官が証人尋問している場面で

「以来、あなたは父娘関係に関して専門家であるかのように思えますよ」

って、ここは Since をまったく取り違えてるだろ。
ここは、その直前に、検察官が主人公サムの隣人であるキャセールおばさんに
「あなたのお父さんはどうですか?」と問い掛けたのに対して、なぜその質問をしたかの
理由を追加説明してるところだから、「なぜなら」として、理由を述べる訳語を当てないといけない。
「以来」なんて訳されると字幕だけに頼ってる奴は混乱するんだが。
484名無しさん@英語勉強中:2005/12/15(木) 01:50:50
> winnyで落としたもの

こらこら。
485名無しさん@英語勉強中:2005/12/15(木) 03:28:52
それ、エセ戸田
486あぼーん:あぼーん
あぼーん
487名無しさん@英語勉強中:2006/01/29(日) 23:37:16
SWEPVで
Not yet.
という台詞がDVDだと音声では「まだ違う」、日本語字幕だと「もう違う」
になってて日本語音声+日本語字幕で見ると笑える。
488                                :2006/02/08(水) 12:59:46
【字幕 or】外国語映画の楽しみ方 5【吹き替え】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1101088857/

字幕翻訳者松浦美奈女史
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1137437143/

【友達がいる】戸田奈津子の字幕46【かもだよ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1135130062/
489名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 21:07:19
最近字幕良いよね。
このスレも一役買ったか?
490名無しさん@英語勉強中:2006/03/11(土) 00:30:45
公開中の「ライオンと魔女」ですが、
アスランがエドモンドの身代わりになって石舞台で死ぬシーン。
白い魔女がアスランに剣を振り下ろす直前に、
「空虚な愛」に類したことばを言いますが、
あれは英語で何と言っていたでしょうか?
「過度の(つまり、無駄の)愛」
という意味だな、というのは分かったのですが、
英語そのものを思い出せません。
491名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 10:09:12
>>490
映画のスレで聞いた方がいいかもだ。
492名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 18:28:11
ずいぶん古い話になるけど、タイタニックで
“Full astern”が字幕で、バックしろ!(だったかな)になってた時、笑った
のを思い出した。
493名無しさん@英語勉強中:2006/05/04(木) 00:48:16
192 名前: 名無シネマさん 投稿日: 03/03/08 23:26 ID:nanFAnMh

戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。
その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語
で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表さ
れる戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、
もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。
494名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 11:10:53
どんな名訳があるか知りたいね
495名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 11:13:23
スターウォーズ エピソード1
クワイゴンジン: They are locals. → やつらはローカルな星人だ。
496名無しさん@英語勉強中:2006/05/07(日) 20:36:51
英字幕ってどこでとればいいのでしょうか>MI3とか欲しいのですが、Shooter.comにもなくて
497名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 00:06:50
9111が自作自演の可能性は?
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news5/1080481431/l50

197 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/27(土) 08:56:49 ID:???
お前等もの凄いもの発見しちまったよ。
http://video.google.com/videoplay?docid=-8260059923762628848
これマジ長ぇし英語だけど判る香具師は観とけ。
911の自演可能性について科学的かつ理論的に分析してる。
完成度も高いしマイケル・ムーアとか目じゃないから。
498名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 18:07:09
最深部#717
499名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 14:50:20
浮上
500500:2006/08/21(月) 12:20:35
.
501名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 03:23:12
映画作品・映画人@2ch掲示板のVフォー・ヴェンデッタ板上で
下のシーンの英訳について知識人の方の助けを必要としています。
何も考えずこの英訳をお願いします。


D: Is it meaningless to apologize?
V: Never.
D: I'm sorry. (で殺される)

502名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 04:03:06
>>501
D:まじっすか?
V:うん
D:そんなぁ
503名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 11:38:41
Delia Surridge: [V gives her a rose] Are you going to kill me now?
V: I killed you 10 minutes ago. ★
V: [shows her hypodermic needle]
V: While you slept.
Delia Surridge: Is there any pain?
V: No.
Delia Surridge: Thank you. Is it meaningless to apologize?
V: Never.
Delia Surridge: I'm so sorry
Delia Surridge: [dies] ★
504名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 21:37:27
>>503
D:ボクを殺すの?
V:10分前からもう死んでいる
V:寝ている間にな
D:その針、痛いの?
V:いや
D:らっきぃ。いまさら謝ってもダメ?
V:ダメ
D:そんなぁ
505名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 17:24:17
>>503
今私を殺す気?
10分前に殺したよ
君が寝ている間にね
死ぬ時苦しむ?
いいや
ありがとう。謝っても意味無いわね?
無いね
ごめんなさい
506名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 17:25:26
>>505
最後の「残念」のほうが良くない?
507名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 17:51:14
あちゃー
508名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 17:53:16
やっぱし‥
509名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 14:43:23
□!!!これを見た貴方は3日以内に死にます!!!■
■死にたくなければ、このレスをコピーして他のスレに □
□10回貼り付けて下さい。1時間以内にです!もし無 ■
■した場合は、今日寝ている間に富子さんがやってきて□
□貴方の首を絞めに来ます。富子さんは太平洋戦争の■
■時に16歳という若さで亡くなった女の子で、未だに成 □
□仏していないそうです。信じる信じないは貴方次第。 ■
■今年になってからこのレスを無視した人で、“呪われ □
□て死亡した人”が続出しています。これは富子さんの ■
■呪い。呪われて死んでもいいのならこれを無視するこ□
□とでしょうね。                        ■
■――貴方がこうしているうちに富子さんが後ろから見□
□ていますよ…。                       ■
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
510名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 14:45:48
http://vision.ameba.jp/watch.do?movie=56957
元公安の菅沼光弘氏「ヤクザの6割が同和、3割が在日」 (完全版)

511名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:51:57
ことばの話942「正しい日本語とは」

11月22日(金)の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんでした。その記事の見出しが、



「正しい日本語で夢紡ぐ」



戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。すなわち、
「戸田さんの考える『正しい日本語』とは、一体どういうものなんですか?」
と。おそらく、この滝川記者や読者が考えている「正しい日本語」と、戸田さんの考える「正しい日本語」には相当な開きがあるのではないかと思うのです。
このシリーズ、1回目から読み直してみると、第4回でUIP映画製作の岩川勝至室長は戸田さんについて、こう話しています。。
「よい字幕翻訳家というのは、いかに日本語の引き出しがあるかということ。その点、戸田さんは現代の言葉の変化もどんどん取り入れ、生き生きとしてわかりやすい。」



つまり、戸田さんの言う「正しい日本語」には「現代の言葉の変化」も含まれると考えてよさそうです。
もちろん、観客にこびると言うか阿(おもね)るようなことはしないのでしょうが、今の言葉を取り入れるのは、「言葉は変化していくものだ」という大前提を考えれば、当然のことだと言えるでしょう。
512名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:53:15
道浦俊彦/とっておきの話11月22日(金)
の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、
「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳
家 ... これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、

「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される
戸田 ...
www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back/0901-1000/0941.html - 12k -

キャッシュ - 関連ページ

513名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 21:45:53
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/01(金) 15:51:57
ことばの話942「正しい日本語とは」

11月22日(金)の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんでした。その記事の見出しが、



「正しい日本語で夢紡ぐ」



戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。すなわち、
514名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 00:20:43
「正しい日本語とは」

11月22日(金)の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんでした。その記事の見出しが、



「正しい日本語で夢紡ぐ」



戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。
515名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 00:24:09
【勿忘草】現代のカナリア-話題!ニュース:イザ!電
車の乗降口で、顔をしかめて舌打ちする姿は、大人の
場合はよくある光景だ。 私たち大人の内実を子供
を通して見せられ、そのゆがみ具合に、はっとしたのかもしれ
ない。男の子はビニール傘を抜き、何事もなかったかのよ
うに去っていった。(滝川麻衣子) ...

516名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 15:35:49
フレンズの日本語字幕どこかで落とせない・・・?
517名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 09:38:28
戸田先生は日本映画界の宝物です
518名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 00:14:08
191 蜷榊燕・・蜷咲┌繧キ繝阪・縺輔s 謚慕ィソ譌・・・03/03/08 23:25 ID:nanFAnMh

http://www.ytv.co.jp/anna/t04941.htm



192 蜷榊燕・・蜷咲┌繧キ繝阪・縺輔s 謚慕ィソ譌・・・03/03/08 23:26 ID:nanFAnMh

謌ク逕ー縺輔s縺ィ險縺医・縲√#蟄倡衍縲∵丐逕サ縺ョ蟄怜ケ輔・隨ャ荳莠コ閠・〒縺吶h縺ュ縲・
縺昴・謌ク逕ー縺輔s縺後∬ィ倅コ九・荳ュ縺ァ縺薙≧險縺」縺ヲ縺・k縺ョ縺ァ縺吶・
縲檎ァ√・隕ウ螳「縺ォ縺薙・縺溯ィ闡峨・菴ソ縺・◆縺上↑縺・よュ」縺励>譌・譛ャ隱・
縺ァ縲√〒縺阪k縺九℃繧雁次菴懊↓霑代>繧ゅ・繧剃シ昴∴縺溘>縲ゅ・
縺薙l繧貞女縺代※險倩・シ亥コ・ウカ謾ッ螻縺ョ貊晏キ晞コサ陦」蟄占ィ倩・シ峨・縲・
縲悟酷雜翫@縺溯ィ隱樊─隕壹°繧峨取律譛ャ隱槫鴨縺ョ蟄怜ケ慕ソサ險ウ螳カ縲上→陦ィ縺・
繧後k謌ク逕ー縺ェ繧峨〒縺ッ縺ョ險闡峨→縺・∴繧九°繧ゅ@繧後↑縺・ゅ・
縺ィ譖ク縺・※縺・k縺ョ縺ァ縺吶′縲∫ァ√′縺昴・蝣エ縺ォ縺・k險倩・↑繧峨・
繧ゅ≧荳豁ゥ遯√▲霎シ繧薙□雉ェ蝠上r縺励◆縺九▲縺溘・


519名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 00:25:04
英会話業界に「ジオス」という会社があるが、
こちらの会社では生徒様から預かった授業料を違法に使用している。
例えば、海外研修として全く意味のないこと活動を年に24回程実施し、
男性社員並びに女性社員と数日豪華三昧暮し..。
詳細としては、4日間海外研修に「THE MAN」という男性社員グループ
と楠恒夫(会長)、渡辺(男性秘書・元教夢)、総計20名ほどでタイや香港
台湾などに出かけ、ヒルトンやシェラトンのホテルを借りて贅沢三昧する。
4日間の研修と言っても1時間ほどだけ、業務報告があっただけで、その他研修は
全く無し。夜は大型バスを借り切りで、ジャパニーズクラブに移動し、ジャパニーズ
クラブを借り切り、気に入った現地の女性を連れ帰って夜をともに過ごすということを
良くやっている。(換言すれば買春ツアーです。)(このジャパニーズクラブ・大型バス
等の費用はジオスが100%負担しております。社員は払う必要なし。)
特に男性秘書(元教務)の渡辺イイチは積極に買春を行い、現地の女の子を良く持ち
帰っている。
520名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 09:45:38
糞スレ

おまいらの英語力じゃ字幕なんて書けないよ。
521名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 22:40:47


    『 映画字幕は翻訳ではない 』



      清水 俊二(著)
      戸田 奈津子(編)
      上野 たま子(編)



   ISBN:978-4-15-203522-6 刊行日:1992/07/28

522名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 22:56:38
字幕翻訳家は戸田さんだけじゃないし、誤訳しているのも戸田さんだけじゃない。

字幕で誤訳が出るのには、いろんな事情がある(もちろん翻訳者の
語学力不足、知識不足、リサーチ不足で、誤訳が生まれることもあるが
誤訳が生まれてもしょうがないだろうってケースもある)
52330:2007/04/20(金) 21:37:57
うん、太田直子の本を読んでいると、
配給会社が、どんどん変えていっちゃう場合もあるみたい。

いつも槍玉にあがっている『ボランティア軍』とか
『ローカルな星人(だっけ?)』も、
そうかもしれないね。
なんていうと、擁護って言われちゃうかな?

それよりアジア映画の字幕の改善を申し立てて下さい。
英語映画の字幕は全体的にレベルが高いよ。
524名無しさん@英語勉強中:2007/04/20(金) 21:39:17
ごめん、30じゃないのに、30ってなってた。
525名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 12:13:09
sage
526あ ◆E0jcQuqRis :2007/08/19(日) 22:12:52
test
527名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:27:22
あげ
528名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 05:35:57
伊藤みどり (アメリカ版) 日本語字幕つき

http://www.youtube.com/watch?v=_uGJoVI63-8
529名無しさん@英語勉強中:2007/11/28(水) 01:34:13
530名無しさん@英語勉強中:2008/01/03(木) 15:54:59
映画字幕を音のストリームで学ぶのはどうですか?
531名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 20:15:29
age
532名無しさん@英語勉強中:2008/05/11(日) 01:23:54
【話題】「ナチスって何?」…字幕読めない若者増加に映画業界困った!「若者の知的レベルがこれほど下がっているとは…」
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210414943/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★2
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210417870/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★3
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210421990/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★4
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210426946/

【話題】字幕読めない若者増加に映画業界困った!『ソ連って何ですか?』、『ナチスって何ですか?』との感想も★5
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210432312/
533名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 19:58:42
すまんが教えれ
DVDを借りてきて英語ー英語字幕でみようと思ったんだが、
英語ー日本語字幕しかなかったんだ。

全てのDVDに英語字幕がある訳じゃないのかな?
どこかのメーカーの作品にはついてるとか、そういう傾向ってある?
534名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:18:29
ワーナー、FOX、ブエナビスタ、ユニバーサル、ソニーは全部入っていると思う。
ソニーはCCも入っている。
デスプルーフやバンデットQはどこか忘れたが入ってなかったな。
535533:2008/06/01(日) 21:28:32
>>534
dクス 大手は結構入ってるのね チェックしますわ ありがと

漏れは今回メディアファクトリーの「Hooligans」って映画みたんだけど
英語字幕なかったわ
536名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 06:22:04
勉強用ならクローズドキャプションの字幕があるかどうかだね。
そうじゃないものは英語字幕でもやめた方がいい
537533:2008/06/02(月) 09:19:16
クローズドキャプションの字幕って
視覚障害者のために音楽や効果音が記号や文字になるやつの事?
確かに何本か見たことあるけど、あれは分かりやかったなぁ

そこまで、DVDのパッケージの裏面に書いてあるのかぁ?
538名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 09:10:48
>視覚障害者のために音楽や効果音が記号や文字になるやつの事?
一応、聴覚障害者の事だろうと思うが。
パッケージの裏にCCって書いてある。
539533:2008/06/06(金) 21:21:43
うぅ、すまんかった 聴覚だよね orz

裏にccって書いてあるんだ 見つけてみますわ
540名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 22:55:36
>>344 Jack : That’s interesting. I couldn’t resist, mate.

私はプロの翻訳者ですが、戸田さんの「面白い。1枚掠め取ったのさ」の訳は完璧です。
"I couldn't regist" は直訳すると、「なにか冗談を言うチャンスがあればついそれに乗ってしまう」という決まり文句です。
"mate"は航海士だけでなく、アメリカでは友人・同僚・敵であろうが相手のことをそう呼ぶのです。
いちいち訳してたらきりがありません。

あなたのように英語ができないのにでしゃばってこられると迷惑です
541名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:51:35
>>540
4年半も前の書き込みにレス乙

344も今では中学を卒業し、期間工として各地を回ってるから
2ちゃんなんてやってる余裕ないかもしれないのに
542名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 19:19:26
>>540
プロの翻訳者でもスペル間違えるんだw
543名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 22:56:22
一般大衆を相手にした字幕で「掠め」るなんて漢字は使えないだろ。
難しすぎる。僕は吹き替えの方がいい訳だと思うよ。
resistに「なにか冗談を言うチャンスがあればついそれに乗ってしまう」
なんて意味あるの?
基本的に、我慢できないとか抵抗できないって意味じゃないの?
544名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:24:54
> 直訳すると、・・・という決まり文句です。

て書いてる時点でネタと気付けよw
545名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 12:40:21
ネタじゃなくて天然では?

完璧です、regist、直訳すると、冗談を言うチャンスがあれば〜という決まり文句、
アメリカでは、・・・全部実力で書いてると思う。

超亀ぷりっといいなっち擁護者らしいズレっぷりかと。
546名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 23:00:07
p2pの映画や海外ドラマに字幕つけてるやつ
馬鹿に出来ない実力の人いるね。
547名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 01:32:18
>>532
【教育】 "字幕読めない、知識もない"若者増加に、映画業界困った…「ソ連って何ですか?」「ナチスって何?」★13
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1210642586/
548名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:42:33
逮捕の字幕職人。「WALL・E」「アイアンマン」など手がけた作品群に唖然!
[eiga.com 映画ニュース] 日本公開前の海外映画に、字幕をつけてインターネットで公開していた「字幕職人」と呼ばれる男が先週逮捕された。
逮捕されたのは、ネット上で「tikal(ティカル)」と名乗り、新作のハリウッド映画などに字幕を付けて「Winny」などのP2Pネットワークに
違法アップロードを繰り返していた、仙台市の無職・平田一志容疑者(33)。「tikal」こと平田容疑者はダウンロード・コミュニティでは著名な存在で、
過去に引退した伝説的な字幕職人である「アナル男爵」や「ゲルマン花子」の後継者として支持されていた。その「仕事」の早さには定評があり、
今回の逮捕の直接の原因となった作品「ウォンテッド」では、欧米公開の直後に、海外のサイトやP2Pネットワークソフトを通じて、
英国で盗撮された本編動画と英語のシナリオテキストを入手。シナリオテキストを翻訳ソフトで訳すなどし、欧米公開日の9日後には
日本語字幕入りの本編を「Share」や「Winny」といった国内ユーザーの多いP2Pネットワークに「放流」したという。

映画の著作権侵害行為の防止活動を行っている日本国際著作権協会は、これらの違法ファイルの存在を確認し、「Winny」に絡んだ犯罪捜査に
実績のある京都府警に告発。今回の摘発へとなった。
それにしても驚かされるのは、その華麗なるフィルモグラフィーだ。今年の公開作では「インディ・ジョーンズ4」や「カンフーパンダ」などの
大ヒット作をしっかり押さえているばかりか、「WALL・E/ウォーリー」や「アイアンマン」「トロピック・サンダー/史上最低の作戦」など、
これから日本で公開される超大作も含まれており、当該作品を持つ映画会社から損害賠償を請求されても不思議ではない。
549名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 18:31:00
【裁判】 "No More 映画泥棒!" Winnyで映画の無断配信、「字幕職人」が容疑認める
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1226384374/
550名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 15:10:42
もうそろそろ1秒4文字とかの自主規制を無くすべき
いったいいつの調査で決めたんだよ
551名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 20:47:03
英語のアダルト映画の字幕で学びたい。
興奮して覚えて一石二鳥!

だけど、日本語字幕しかないのばかり!

誰か、英語字幕入っているエロいDVD知りませんか???

アルバトロス配給は全滅。確認済み。
552名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 00:07:44
(猛苦笑)
553名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 03:42:05
【断層】呉智英 「ローマの休日」はローマの休日か
ttp://sankei.jp.msn.com/culture/arts/090610/art0906100834003-n1.htm
2009.6.10 08:33

 一カ月ほど前の本紙コラム「私の1本」で論説委員の皿木喜久氏が『ローマの休日』を取り上げていた。
ヘプバーン主演の楽しい映画だ。しかし、この名画は楽しいだけでなく、その背景には王室への期待感もうかがえるという論旨だ。
皿木氏らしい鋭い眼力だが、この映画には日本人の九九・九九%が気づかないもう一つの重要な背景がある。

 この名画は本当にローマにおける休日を描いたのだろうか。原題は確かに「Roman Holiday(ローマの休日)」だし、
某国のアン王女のローマにおける一日の息抜きを描いてはいる。しかし、この名画の邦題は原題を直訳した一種の誤訳である。
正しくは『はた迷惑な王女様』か『王族のスキャンダル』としなければならない。

 ちょっと大きい英和辞典でこの言葉を引けば分かるが、「Roman Holiday」は熟語である。
ローマ帝国では、奴隷戦士をライオンと戦わせる見世物があり、ローマ人は休日に娯楽としてこれを観戦した。
見ている方には娯楽でも奴隷戦士にとってはいい迷惑である。このことから、「ローマの休日」で他人の迷惑を楽しむ、
あるいは、面白いスキャンダル、という意味になった。ここでは、王女様の楽しみがはた迷惑であり、
王女様の恋がスキャンダルとして騒がれそうだ、ということだ。欧米の教養人ならすぐ分かるしゃれが日本人には分からない。

 映画だろうが音楽だろうが、予備知識なしに感性で味わえばいいという人がいるが、それは間違いである。
文化のコード(約束事)を知っておかなければ、外国のことは半分も理解できないのだ。(評論家)
554名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 13:17:03
おもしろいけど、最後の段落が
555名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 12:49:13
>>553
なんで日本人ダメ論に落とし込もうとするんだろうw
朝鮮人だからか?w
556名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 09:53:39
【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派?
http://yutori7.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1250809116/
【映画】洋画は吹き替えで見る時代?あなたは字幕派? それとも吹き替え派?★2
http://yutori7.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1250900032/
557名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 10:34:59
>>551
ブラジルで買ったエロビデオが、音声はポルトガル語だかスペイン語だかで、
字幕は英語だったよ。
558557:2009/08/22(土) 11:32:55
訂正だ。
音声が英語、字幕がポルトガル語だった、かもしれない。
女の子がエロい格好させられて、You can see everything!って言ってたから。
役に立たないね。
559名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 23:19:40
じまく
560名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 03:42:02
数ヵ月後、匿名の封書でタイプ

オマエ、あっちに送ってどうするんだよ!!!!
561名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 04:06:20
553さんに賛成です!
562名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 18:27:10
【日本人とこころ】清水俊二と日本語(上)字幕は翻訳にあらず (1/6ページ)  2009.6.21 08:13
ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n1.htm
ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n2.htm
ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n3.htm
ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n4.htm
ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n5.htm
ttp://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090621/tnr0906210819003-n6.htm

 今年の春、ある本を書店で手に取ったことが、この稿を書く動機になった。『映画字幕は翻訳ではない』(早川書房)。
著者は清水俊二。映画の字幕や英米文学の翻訳で知られた人物だ。その中の一編、昭和53年11月12日付のエッセーにこうある。

 〈クール、ハンサム、エレガンスなど、ひと昔前だったら、訳語を探すのに頭をいためる言葉だが、今はこのままで“日本語”になっている〉

 大衆娯楽の代表ともいうべき映画では、内容が誰でも瞬時に理解でき、楽しめる分かりやすい言葉が求められる。
この一文には、過不足なく意味が伝わるよう苦心する心情がにじみでている。今はあまりにも安易に、カタカナ語が使われていないだろうか。
清水なら、この状況をどう思うだろう。そして、どんな訳語をあてたろうか。
563名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 18:28:26
                  ◆◇◆

 そんな思いをもって、戸田奈津子さんを訪ねた。「地獄の黙示録」をはじめ、最近の「グラン・トリノ」など数多くの映画字幕を手がけてきた第一人者である。
業界に入るきっかけを作ったのが清水だった。師匠の考え方を最もよく理解する一人だろう。

 「先生から一番学んだことは…字幕は字数制限があるから、直訳だと入りきらないの。
少し意訳が必要なんだけど、意訳が原文から離れてしまう人がいる。それはやっちゃいけないと」

 字幕の仕事は翻訳と異なる作業といっていい。1秒におよそ3、4字という読む速度を考慮して、一画面の文字数が決まっている。
1行10字から13字で2行まで。今は14字以内という。「先生は原文にあくまでも近く、ギリギリの線で日本語が成立しているの。そこがすごかった」

 戸田さんの著書『字幕の中に人生』(白水社)に詳しい。
例えば、〈If you don’t listen to me, you’ re gonna see a side of me you’ venever seen before〉
(おれの言うことを聞かなければ、君は君がいままでに見たことのないおれの一面を見ることになる)。
男が開き直って相手を脅すセリフが、清水訳では「君がまだ知らぬおれをみせるぞ」。
戸田さんが言う。「日本語にない言い回しの面白さを生かし、それでいて抵抗のない日本語の文章になっているでしょう?」
564名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 18:37:37

 〈語学のできるのは大前提、それより日本語の方が大事でね〉(「週刊文春」昭和43年1月29日号)と、
清水はインタビューにこたえている。
とはいえ、西洋とは文化や風俗が違うのだから、うまい訳語が見あたらないこともある。
そんなときは柔軟に構え、日本になじんだカタカナ語を選んでもいる。

 マリリン・モンロー主演の名作「お熱いのがお好き」で、女装した名優ジャック・レモンが尻をさわられ、「Fresh!」と叫ぶシーンがある。
なれなれしいなどを意味する俗語だが、〈私はここに、『エロね!』という字幕を入れた〉と、
昭和60年の自著『映画字幕(スーパー)五十年』(早川書房)で述懐している。
〈ところで、『エロね!』はもう古すぎる。『エッチね!』でも古いだろう。いまだったら、なんという字幕にすればよいのだろう〉。
要するに、万人に届く言葉を常に探し求めていた人だった。

 取材の動機になった疑問を戸田さんに尋ねてみた。カタカナ語がそのまま流通する現状を、清水先生ならどう思ったでしょうか?

 「私と同じ感想を言ったと思います。『あれは、いかんよね』っておっしゃるでしょうね」(堀晃和)
565名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 18:38:38
                   ◇

 ■パイオニアとしての誇りと覚悟

 映画会社の試写室を訪れると、一番後ろの端に、電気スタンドのついた小さな机がある。
「翻訳者が座るところで、チェック台と呼ばれています」。
映倫の元審査員で元日本ヘラルド映画製作部長の秋山茂さん(80)は、清水俊二が、ここで仕事をする様子を覚えている。

 「セリフがしばらくないところがあると、2回ぐらい、ポーンポーンと手をたたいていました。
眠気覚ましだったのか分からないけど、そんなことをする翻訳者はいなかった」

 戸田奈津子さんは、師匠の鉛筆が印象に残っている。「昔の人だから、もったいない世代なのね。
いつも、“ちびた”鉛筆を使っていました。長いのなんて見たことない」

 その鉛筆で清水は、年間30〜40本の数をこなしていた。字幕の作成は、まず、翻訳者が試写を見ながら、
「箱書き」という作業から始まる。画面でセリフをチェックしながら、一つの字幕の長さに区切りをつけるため、
シナリオの原文に斜線を入れていくのだ。画面を見たり、線を引いたりと、かなりせわしい。
秋山さんが見たのは、清水なりの気分転換だったのだろうか。

 この箱書きをもとに、セリフを、俳優の感情や声の調子を考慮しながら翻訳していくわけだ。
そして2回目の試写で、自身の字幕原稿に必要な訂正を入れた。

 清水の時代は、テープレコーダーを使っていなかった。
「1回試写を観ただけで、あそこまでやるんですもの、もう神業です」と戸田さんは言う。
566名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 18:39:44
 「字幕の仕事は一般的な翻訳とは違う」(「翻訳の世界」昭和62年8月号)が、清水は持論だったようだ。
背景には、語学が堪能なだけでは字幕は作れないという強い信念がある。
だから、肩書きについては、「映画字幕翻訳家」よりも「外国映画字幕監修者」にこだわったという。

 日本語の字幕が入った最初の外国映画は、昭和6年に公開された「モロッコ」で、字幕を手がけたのは「キネマ旬報」主筆の田村幸彦。
清水を同年、字幕の道に歩ませた人物である。珍しい職業を志したパイオニアとしての誇り、
限られた字数の日本語で意味を伝えるという覚悟のほどが、肩書きへのこだわりにつながっているのかもしれない。

                   ◇

【プロフィル】清水俊二
 しみず・しゅんじ 明治39(1906)年、東京生まれ。昭和4年、東京帝国大学経済学部を卒業後、
ワーナー・ブラザースやMGM、パラマウントの各映画会社に勤務。
6年に渡米したとき手がけた「ラスト・パレイド」を皮切りに、担当した映画字幕は計1400本以上という。
海外小説の翻訳も同時に手がけ、中でもレイモンド・チャンドラーの一連の作品や、
アガサ・クリスティー「そして誰もいなくなった」は有名だ。昭和63(1988)年5月22日、81歳で死去。
567名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 10:25:19
Avatar を観に行ったら、
字幕が戸田奈津子で思いきり萎えた(´Д⊂
568名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 05:26:00
569名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 05:56:12
エロね!
570名無しさん@英語勉強中
近頃、アジア映画も英語から翻訳するので、翻訳の質が落ちた