2ちゃんのいじめられっ子がまたなんかほざいてるが
一レスに一度は妙な日本語を使わないと気が済まんのか、こいつ。
それとは関係なく、今回のスレで印象に残ったレス:
>>170 >>400 >>842
953 :
名無シネマさん:04/04/13 14:05 ID:Z7euAvvT
>>950 通訳がプロってなんでわかるの?あなたが英語わかるから?
だったら通訳や翻訳いらねーじゃん。なんでソフィアの通訳がプロなのか
教えてください。ひょっとしてシッタカ?ちょっと具体的に教えてよ。
954 :
名無シネマさん:04/04/13 14:07 ID:Z7euAvvT
>>950 返事しろよ。ここのスレの連中がどんだけ字幕や翻訳、通訳をわかってるのか知りたい。
どこがプロなのか教えてくれよな。
955 :
名無シネマさん:04/04/13 14:16 ID:UAcZj0ZN
957 :
950:04/04/13 15:50 ID:cZZNt3SA
>>953 んなもん、聞けばわかります。
もしかして、ものすごーく英語のできる人がボランティアでやってるのかも
しらんが、あれだけ長くしゃべった内容(なっちみたいに覚えられないから
スターがしゃべってる最中に強引にぶったぎったりしない)をメモって、勝手に
省略したり独自の解釈を加えたりせずに、日本語に訳して伝えられる素人は
まずいないと思われ。
私は通訳や翻訳必要ないけど、記者の人が全員英語わかるとは限らないわけで。
なんでこんなのにマジレスしてるんだ。
英語が解らない人でも宮崎駿のSpirited Awayぐらいわかるだろうね。
なっち「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」
いつもながら
>>951=今日のID:Z7euAvvTは笑わせてくれるな
今日は学校、昼までだったのか?
いまからアンケートを取ります。
>>951の学年は?学校うまく行ってますか?
字幕作る人はプロで金をもらってるのに間違いだらけなんてプロじゃない。仕事が出来てない
という意見は賛成だが、では
>>951はそうなんですか?友達付合いうまくいってる?優秀?
レスくださいね。嘘は駄目だよ。
>>951に痛い書込みする資格があるかを聞きたいです。
このスレで建設的意見を述べる人と、
>>951はどっちが現実社会に適応できるか?どっちが常識あるか?
どっちが正常かを調べたいです。スルーするなよ。この書き込みに対してふざけた意見や、
答えない
>>951はどうしようもない人生の落伍者って事だろう。
それから勝ち組みじゃなくて「勝ち組」
ボクチンの使い方間違ってたから、そこだけ外したよ。
ちゃんと辞書引いてから使うようにしようね、現役学生クン
いいよもう。だって、このスレちゃんと読んでれば、分かるだろ。
戸田さんの訳のことよく知らない人か、あるいは関係者でしょう。
961 :
名無シネマさん:04/04/13 22:29 ID:mvdvi9Nk
>>960 よく言ってくれた。これで安心だ。ようするにみんなしったかぶりだ。
語学も国語も世間も知らないくせに語ってる奴らなんだな。2ちゃんねるでしか通用
しないんだな。
頭悪いね。
>>961 確かに異常に敏感なただの戸田嫌いもいるが、
真剣な人も結構いるんだけどなぁ・・・。
>>5-11 これを音読しなさいね。
煽りを? DAT落ち防止かもだ
> 語学も国語も世間も知らないくせに語ってる奴らなんだな。2ちゃんねるでしか通用 しないんだな。
国語も語学だよ。
日本語も出来ない人は、他言語も出来ないんだよね。
日本語=母国語ってことだけど。
日本語が出来ないから、なっちの訳にはなんの疑問もないってことでFA?
967 :
名無シネマさん:04/04/13 23:25 ID:mvdvi9Nk
>>5-11が独自で訳し直したんだろうけど、戸田氏も
>>5-11も
どっちも間違いではないし、どっちも正解なのかもしれない。
語学わからない奴が字幕批判する資格ないし、シッタカぶりもいいかげんに
しろ。現実社会では笑いものになるよ。それにしても字幕云々で映画に集中
できないなんてよっぽど神経質なんだな。結婚できない
968 :
名無シネマさん:04/04/13 23:30 ID:mvdvi9Nk
>>966 そんなにチン子舐めて欲しいのかい?
まず包茎手術してからねー。
頭悪いね。
>>948 Lost in translationがまんま「翻訳で失われる内容」と
いう意味なんだから、ここはひねらずに
【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トランスレーション】
でもいいと思うんだが。
×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
×2ヶ月 ○2週間
×M16 ○MI6
こういうのが「どっちも正解かもしれない」と解釈するのは難しいよなあ。
「66回の流産」
そんなに擁護するなら、スレ冒頭の訳ひとつひとつに納得できる解説付けてみろよ。
きちんと納得できる解説を付けられたら、ケツにキスでもしてやるよ。
900のレスが云々といってたけど、もう26スレ目が終わるんで、
26000レスあるんだよね。
楽しい話題が尽きないな。
>>960って
>>951の事言ってるんだろ?
>>970 たしかにそれでもいいんだけど、「戸田の翻訳=内容を失う翻訳」という事を強調してるんだろう。
誰が翻訳しても必ず内容を失うってわけじゃないし。
>>948本人じゃないから分からないけどね。
>>976 ああ、不快な思いをさせたなら謝る。スマン。
>>977 不愉快とかじゃなくて、言っても分からないんだ、彼。本当に通じない。
構いたきゃ構えばいいけど、労多くして…だよ。
Lost in TODAnslation
982 :
842:04/04/14 02:39 ID:6cvEF+kx
話遮ってすいません。
『シベリアの理髪師』でまた気になる箇所があったので書き込みます。
セリフ(女):Be an animal.
字幕:クマになって
お酒を飲みたがらない登場人物(男)にどうしても飲んでもらいので言ってた女性のセリフです。
体裁を気にせずワイルドに飲んでほしいと言う願いが込められてるのはわかりますが『クマ』と訳す必要はあるんでしょうか?
それとも慣用句なのでしょうか?
もし慣用句等でしたらスレ汚しすいません。
>>982 べあ あにまるって聞き違えたなんてことは、いくら戸棚でもないよな。
スクリプトを印刷物で渡されて、
Be ar animal.
みたいにnの下が欠けていたとか。
その映画観てないけどシベリアの熊は酒好きだとか。
あー、シベリア=クマって短絡思考っぽいなぁ、なんとなく。
987 :
名無シネマさん:04/04/14 09:05 ID:rXqByqhj
酒ならクマよりトラだろうに。あ、穴埋め用のクソレスは承知だから気にしないで。
988 :
名無シネマさん:04/04/14 09:05 ID:nRxRlVHu
>ケツにキスでもしてやるよ
かなりアホな人間が書いた台詞のようだ
989 :
名無シネマさん:04/04/14 11:46 ID:y/J4XkSs
>>988 ×かなりアホな人間が書いた台詞
○かなりアホな人間に書いた台詞
酔っ払いのことを「トラになる」って言うけど、クマにそんな意味あったっけ?
「シベリアの理髪師」ってんなら
あそこにはシベリア虎ってのもいたのに
なぜクマか・・・・
やっぱり慣用句かなぁ
でもまあトラじゃ異国情緒はないわな
80年代くらいにはソ連(現ロシア)人のことを「ソ連の熊公」と揶揄してたことがあった。
そのせいで、なっちの脳内ではロシア=クマなのかもしれない。
↓とりあえずクマ──!!AAでも貼っとこうか。
(AA略)
>982
獣、ケダモノ、野獣なんてのに置き換えられそうだな。
あるいは、「理性を捨てて」とか。
997 :
名無シネマさん:04/04/14 16:13 ID:/MGMVNk2
酒呑む動物と言えばヒト以外には猿くらいしか思いつかないが
「サルになって」といえば話が別方向行っちゃうな。
998 :
名無シネマさん:04/04/14 17:01 ID:GzMFgwPW
「チェンジング・レーン」の「馬鹿こくな」「こいてません」はビデオでは直ってるの?それともそのまま?
埋めとくか
1000 :
998:04/04/14 17:52 ID:GzMFgwPW
過去スレ8のスレタイでネタになってたのね・・・。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。