【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
942 :
名無シネマさん:03/12/25 23:20 ID:HDndsnok
原作既読なら大丈夫レベル?
既読でもショック受けるらしい。
こっちは必死でネタバレさけてんのに。屁の馬鹿!!
>>940 クライマックスのオチが殆どわかってしまうといった感じでしょうか。
見ない方が最後までハラハラできると思います。
>>942 たぶん大丈夫とは思いますが。
映像を見てしまったら楽しみが減ってしまうかもしれませんけど。
thanks
大体想像はついた…
大体ヘラルド予告なんてチェックしてないだろ
前も「失われたゴンドール王国」とかやっちゃったしな
>>940 I'm Your Father,Luke くらい
いい加減、年代で人をくくる話は止めて欲しい。
こちらもいい年だが、「字幕 戸田」でgoogle検索すれば
1ページ目にあがってくる2ちゃんねるを特別のものと思ったこともない。
>>940 未読者にとっては、最大の驚きとなるであろうシーンを、
>>942 既読者にとっては、最大の期待を込めているシーンを、
新予告編で流してくれました<屁ラルド
>>949のシーンがオレの思っているとおりのシーンなら、
実はそれに関しては英語オフィシャルサイトでもバリバリ
ネタバレしまくりやがってたりします。
だからって日本でも予告でバラしていいとは微塵も思ってませんけど。
951 :
940:03/12/26 01:36 ID:VD7I/1sA
>>944>>947>>949 そうなんですか…
でも予告なんてどのスクリーンで流れるかわからないから防ぎようがないですよね(;´Д`)
ちなみに予告シーンでは戸棚節や誤訳はありましたか?
>>918=941
その話がもし本当なら、感動の余韻に浸ろうとしてたかもしれん周りの客に同情するよ。
初老の夫婦に厨行為をさせるなんて戸田も罪作りな。
>>950 米版予告の上を行くネタバレだったよ
見るなら公開1週間前がいい>最新予告
>>951 字幕は普通
>>950 そうですか。今米公式覗いてみましたがどこにあるのかわかりませんでした。
正式トレイラーは以前のやつしかおいてないので
やはりヘラルドの勇み足のように思えますね。
955 :
950:03/12/26 01:55 ID:IYX1QhXz
>>953 ガーソ
屁予告見るの思いとどまって正解だったかも
>>954 >米版予告
これ一番最近の米のTV予告の事です。
TORnにあります。
日本版最新予告は米公式予告、米最新TV予告の上を逝ってます>ネタバレ
>>956 情報ありがとうございます。TORnでしたか。
つうことは屁がやっちゃいましたで確定なのかな。
02:35 英語でしゃべらナイト 「戸田奈津子と字幕作り」ウィル・スミス登場!▽釈ブレーク
あれ?誰も見てない?
オーケー、なっちキタ(AA省略
パックンに対して「ドラマがめちゃくちゃよ!」と
のたまっているなっちにそのまま言葉を返してぇ・・・
字幕制作を頑張っている人たちはあんなにたくさんいるのにな(鬱
「ドラマがむちゃくちゃよぉ」
おまえが云うな、ゴルァ!!!!!!!
今からちょっと盛り上がりそうだが、
次スレの事も考えながらいかないとマズイかもだ。
しゃべらナイトは毎回楽しませてくれるけど、
今回は別ベクトルで愉快ですな。
「悔いで?」キター!
もう次スレは
>>933 の
>【英語は】戸田奈津子の字幕24【ダメだけど】
でイイんじゃないか?
てか、あんなもん観せられたら
血圧上がって寝れんわっ!
ちゃんとなっち節でましたね。
というかなっちの字幕よりアナウンサー?の字幕の方がうまくて。
ともかくおやすみなさい。スレ立てる人は乙と今のうちにいっておく。
しかし、実況でもなっちの実態については結構知らん人が多かったな。
完全肯定な人は流石にいないようだが。
969 :
名無シネマさん:03/12/26 03:32 ID:FViqESrR
ID:FViqESrR がんがってるな
乙かもだ
972 :
1 ◆Hfpsy/B7cY :03/12/26 04:12 ID:FViqESrR
973 :
名無シネマさん:03/12/26 04:29 ID:3Oyr48n9
「…かもだ」「…で?」
本人は画期的な省略法を編み出したと思っているんだろうな...
974 :
名無シネマさん:03/12/26 10:04 ID:whhEccoL
かもだ、はともかく
で?なんてのは大昔から字幕で使ってる。
乙で?
「王の帰還」の日本プレミアにジャクソン監督が来るそうです。
なっちが通訳するんだろうか。
*ちなみに「二つの塔」の特典のコメンタリーで、監督と脚本家が
日本の翻訳が初期段階でネタバレしまくりのアフォ字幕だったことを
コメントしている。映画のファンクラブ会報によると、ヴィゴ・モーテンセン
にも、日本語の字幕が「not working」とコメントされている。
ヴィゴは前に来日した時に、なっちのトホホ通訳に
直接被害を喰らってるからなぁ・・・。
うちの母者にこの人の話題振ったら
”外人が来日するといつも横に居て
ペラペラいっぱい喋ってるのに一言で終わらせちゃう人?”
って言ってた。
通訳に字数制限は無いはずだが・・・。
>979
それってまだ日本では公開されてないけど「ロスト・イン・トランスレーション」って映画に
まんまそんなシーンがあったなあ。
981 :
名無シネマさん:03/12/27 02:08 ID:L0VAzxbS
Is that everythig?てボブがゆーてた
「キルビル1」もアホ通訳が茶化されてた
>981
ボブって……福本さん?
もうそろそろ埋めごろで
戸田を?
おいらも「イライジャイベント」当たったんだ。
すげ嬉しいんだけど・・・・・。
そう、なっち来るんか??? と今から戦々恐々・・・・。
「カリブの海賊」のプレミアの時は、役者ゼロだったんで、なっち
でてこなくて助かったんだけどさ。
当日 >986に山口二矢の霊が降りてきますように...
988 :
名無シネマさん:03/12/27 16:37 ID:04ukZcDK
>>986 「タクシードライバー」
何百回と観ろ!
当日はモヒカンでガンガレ!
吉報を待ってるぞ!
>>977 >「王の帰還」の日本プレミアにジャクソン監督が来るそうです。
>なっちが通訳するんだろうか。
なっちの好みのタイプとは思えないが?
>987 つーか自分で(ry