>>780 779が提起してるのは、たとえば「君の瞳に乾杯」みたいな例じゃないかな。
論理的には、それも訂正を求めるのが筋か。
でも、それを求めるかどうかは「その映画のファン」が決めればいいことで、
LOTRには関係ないよね。
あ、でもそういってしまうと、現在のままのLOTR字幕がいいんだ!
と強硬に主張する人が現れたらどうなんだろう?
まあ、議論する、という答えだろうか。
>>782 うわ、かなりの朗報。とりあえず続報待ち〜。
(まあ、ここで油断するとまずいんだろうけど)
s.バギンズ氏の元にヘラルドからお返事が届いたそうです。
(リオンでのご本人の書き込みより)
期待してもいいの?ヘラルド…
786 :
785:02/06/08 00:46 ID:+9zA8OAX
ごめんなさい、かぶりました。
サックビルさんが85%とまで言うからには・・・
早く公式発表しろヘラルド!!
焦ってあまり各所にポストしないほうがいいと思う・・・
たしかに。
心を落ち着けて(無理だけど…)公式発表を待とう。
誤解を恐れず言ってしまえば、英語のできない人間があの字幕で感動したって
いうのは小説の挿絵が好きって言ってるのと同じだと思う。
それは映画に感動したんじゃなくて、画面に感動しただけでしょう。(それだ
けで感動させる画作りをしたPJはすごいけど)
あ、LOTR始めとする、台詞の比重が高い映画ではって事ね。
>>790 そういう言い方するから嫌われるんだよ>ヲタ
>>790 ということは、映像で楽しませる以外の映画では
英語が分からないほとんどの日本人は
映画そのものに感動しているのではないということになりますね。
どんな名訳だって、オリジナルのニュアンスを
そのまま伝えることなんて不可能なんですから。
>>790 内心で同意はしないでもないけど・・・ 誤解を恐れろよ。
誤解する人が、けっきょく一部の原作ヲタが騒いでるだけ、
といった印象をもって敵になるんだしさ。
某M原氏の挑発的な文章に踊らされた人たち、見たろ。
でも、まあ、誤解を恐れなくていいなら世の中シンプルだろーけど。
>>790 映画というのは映像と台詞だけですか?
役者の演技から伝わってくる感動というものはないのですか?
>>795 演技は790のいう「画面」に含まれてるんじゃない?(ちがうのかな)
ともあれ、字幕で感動できた、という人の一部はそれですね。
だから「字幕に怒ってる人って字幕を追ってるだけで演技とか見てないよね」
といった反論が実際あるわけだし。
>>790 なんだ。変なとこで改行してるからてっきり縦読みネタかと。
「誤解を恐れずに」以前に日本語が不自由なんでは。
もう少し言葉選んで言ってちょうだいですだ。
それとも結局アレっすか、原作読まないと映画もわからんってやつでしか。
んで、映画批判されたら原作を貶められたかのように怒り出したり、しない?
なんだか全てがごっちゃになっとる感じだ。
問題はどこなんだ、いったい。
「字幕を追ってるだけ」「画面に感動しただけ」
どちらにしても極端な意見だよねえ。
>>790 あと、そういう言い方をとると、いくらまともな翻訳がなされても、
「字幕で感動した人なんて、日本語訳に騙されただけでしょう」
といった逆襲がありうることにはなる。原語で理解していないのだから。
(その場合、吹き替え版で感動した、という人は痛い・・・)
原語で理解しても愚作だ、これに感動するような輩は・・・
とか言われりゃそれまでということになるし。
思うのは字幕「友情〜」のところとか、少年ジャンプ的「だから」嫌だ、
というのは(私も内心そう思うけど)、最終的には、趣味判断なのかなあ、と。
>>775さんの陥った立場とか考えあわせてみるに。
しっかし790大人気。(w
8頭身に追いかけられる790さんを夢想して寝ます。
おやしみ〜790さーん…
801 :
790:02/06/08 08:10 ID:mqIZon8+
大人気(ニガワラ)
言っとくと自分ヲタじゃないです。最初に字幕に騙された口。
自分が今そう思うので。最初に面白いとは思ったけど、泣く程感動はできなかった。
2回目吹替えに無理矢理連れていかれたのを、今では感謝してるけどねー。
最初のきっかけは別にどうでもいいんじゃないかなあ。
使い古された言い方ではあるが、一応「総合芸術」ってヤツなわけだし(W
まず映像美にひかれてハマのもかまわないし、ストーリーやテーマにひかれてハマ
るのだってありだろう。繰り返しの鑑賞に耐えて、見るたびに新たに感じるところ
のある映画は山盛りあるのだから。
>>802 同意。それを否定する指輪ファンがいるから話がおかしくなるんじゃないのかな?
あと、今更なんだけど字幕改善運動の今回のやり方、
戦略的にもう少しやりようがあったと思う。
戸田女史批判ありきから始まったから、賛成したくても署名をしなかった人多いのでは。
2chで話題になり雑誌で話題になったわりに賛同者が1000程度では。
HNが許されてるから実際人数は7割程度だろう。
戸田女史が原作を読んでないと批判する管理者が
映画字幕を語るのに、映画を今までほとんど見てないという人間だったのもな。
たぶん映画ファンから少々イタイ人と認識されたんじゃないかな。
しかも誤訳以外に意訳で許される部分も改善依頼に出したにもまずいと思う。
日本全国指輪ファンたちでさえ公開から3ケ月以上たっても、
まともに全バージョン脳内字幕すら出来ないこと考えれば純粋に誤訳部分で戦うべきだったな。
今回の改善依頼の内容も何度も手直ししてるだろ。
それだけ翻訳が難しいってことだと思う?<いくら相手がプロとはいえ。
そこらへん鑑みてもう少し丁寧な文章にすべきだったと思う。
直してもまだ単なるクレーマーぽい文章にみえるんだけど。
やはり個人批判ともとられかねない戸田女史非難するのではなく
ヘラルド相手にやるべきだったと思う。
ここまで戸田女史の名前先行で非難がでればさすがに態度を硬化させるにきまってる。
しかも他の作品にまでケチつける輩が掲示板にいるし個人批判したい人間と思われかねない。
掲示板は閉じるべきだと個人的には思う。
まあそれでも8割成功したらしいからいいけどね。
次回やることも考えて、一応書いてみた。
804 :
名無シネマさん:02/06/08 14:07 ID:6Cnknkrn
803さんが危惧されるようなことも分かるけれども、もともといろんな考えの人がいるわけだから、掲示板を閉じるとかいうのはどうかと思います。
むしろ、こうした問題があることをまず浮上させて議論を起こさなければならないのではないか?
LOTRの字幕が問題というのは正論なのだから、ちゃんと議論を深めればただの個人攻撃ではないことも分かりあえると思うのですが。
こうした考えは甘過ぎるのでしょうか?
>>803 個々の議論については異論もあるけど、ここらで反省してみる、
という発想は大切だと思う。コメントありがとう。
とりあえず、持ち出しで旗を振って下さった字幕批判サイトの方々へ
難癖つける雰囲気にならないようなかたちで、反省はしておくのがよいと思う。
来年以降、第二部、第三部でのことを考える上でも、また、
LOTRにはそれほど関心がないにも関わらず支援してくれた
(主として戸田スレの?)方々への報告という意味合いも含め。
日本ヘラルド映画社という「企業」の「消費者」に対する態度を、
もっと追及するのが戦術的によかったのではないか、
という気がするかな。
とはいえ戸田氏の名前が大きく出たことも、必要なことだったと思う。
でもこれは私がLOTR字幕だけじゃなくて、他の映画の字幕にも関心があるから、
というだけかもしれない。
>ここまで戸田女史の名前先行で非難がでればさすがに態度を硬化させるにきまってる。
たしかにそういう部分はあると思う。
でも、そうでなかった場合、署名も集まらなかった可能性もある。
「敵」がはっきりしていたから、話題になった、という部分もあると思う。
が、署名が必要であったかどうか、というのはまた議論の余地はあるかもしれない。
でも本音を言ってしまえば、黒きヌメノール人さんの公開質問状が提出されたことで、
すでにDVDでなんらかの修正がされることは、見えてたといえば見えてたわけだよね。
その後、継続的にみなの関心を集めておくのにどういう手があったか。
ヘラルドに圧力をかけ続ける必要があったかどうか。
>>803 でも、普通の映画ファンだったらあそこまでやらないんじゃない?
実際、2chでくだまいてるだけじゃん。自分もだけど。
原作ヲタだからこそやったというのはあると思うよ。字幕書き取りのために何度も同
じ映画見に通ったりできない。見るんなら別の映画見たいのが普通の映画ファン。
戸田相手じゃなくて、ヘラルド相手にするべきだという意見は同感。
で、脳内字幕全バージョン、私はオンオフ併せて3ヶ所ばかり見たんだが、3ヶ月云
々ってどこの話?
>>803 抗議を行った人たちがクレーマーということは事実ですが、
今までヘラルドはそういうクレームを受けたことがなく、
それどころかこの会社にはクレームを受け付ける部署もなかったのです。
このような署名運動が行われる前まで、
ヘラルドは抗議をする人たちを全く相手にしていなかったのです。
その会社から、きちんとした回答が得られたことはかなり大きい成果だと思います。
今回の結果は、他社や他の字幕翻訳家にも多少影響があると思いますし、
「ファンを怒らせると怖い」ということで、
字幕に対するチェック機構が厳しくなって、
ファンや業界に対してかなりプラスに働くのではないかと思います。
危惧なされている戸田氏批判ですが、
彼女は今までどのようなことを言われても
「字幕は翻訳ではない、字幕には数々の制限があるので、逐語で訳せない」
と答えるばかりで、全く話を聞かないのです。
彼女の態度は既に硬化してしまっています。
その態度を変える為にも、この運動はよいものだったと思います。
(ついでに言っておくと、
今回のヘラルドへの不満は字幕だけではありません。
映画の宣伝方法からしていい加減なもので、
人物の名前は間違ってるし、映画のあらすじもいい加減、
人物紹介の内容も間違っていると酷いものでした
(開設当時の公式サイトは誤訳、ミスの嵐)。)
ところでサックビルさんの掲示板を今閉じたら
「けつまくって逃げやがった」人間に見られると思いますので、
現状のまま開いていた方がいいと思います。
長文失礼。
とりあえずヘラルドにはとっととURL修正して欲しい。
あまりにも恥ずかしいから。
>803
個人攻撃がまずいというのはちょっと分からないな。
字幕を制作したのは戸田奈津子氏だし、
字幕を批判する上で制作者の責任が問われるのは当然のことだと思う。
これが戸田氏の人格批判にまで発展したならば問題だし、
戸田氏の他の映画字幕批判に発展したら戦略的失敗だと思う。
しかし話がロードオブザリングの字幕に留まっている中での
戸田氏批判自体はそうおかしいこととは思えないけどな。
ここ一連の批判運動&アンチ批判運動の言い分を見ていて、
正直、「なんでここまで、翻訳の質、翻訳者の能力について寛大な人が
多いんだろうな」と。
「古臭い文章だから訳せなくても仕方ない」との擁護を見たときは、
正直、腰抜かしましたよ。
字幕(あと、洋楽の対訳も)の翻訳のレベルが低すぎる。それをこれまで
放置してきた、今回、ファン及び映画配給会社のあり方に一石を投じることに・・・なったのだったらいいなと。
うーん、まあ、短期的戦略と長期的戦略では戦術が違ってくる可能性はあるかと。
確かに名前を出している以上、字幕翻訳者の責任は逃れられないし、短期的にみて
あの当時の状況下では「使えるものは何でも使う」という戦術は間違いではなかった
とも言える。
ただ、長期的に考えた場合、どうかな? 個人的には、LotRに限らず他の映画もマトモ
な字幕でみたいと思ってるんで、今後は配給会社側の体制の問題にウエイトが移って
くれればと望むんだが、まあ、そんなことはテメエでやれといわれれば、確かにその
とおり。
って、終わったことのように言っているが、まだ決着がついたわけではないんだよね(W
815 :
810:02/06/08 17:39 ID:44EJaOjw
>>812 映画の公式サイトじゃなくて、ヘラルドの方。
どっちかつーと、もっとはづかしいURLなんだが。
>803
>日本全国指輪ファンたちでさえ公開から3ケ月以上たっても、
>まともに全バージョン脳内字幕すら出来ないこと考えれば純粋に誤訳部分で戦うべきだったな。
俺もオンで2ヶ月前に全文出来てんの見てんぜ。戸田たんの字数合せでもっとマトモなヤシがよ。
803たんは荒れ地によく出てくる某たんの脳内字幕企画のことを言ってんじゃないか? ご高説ぶつ場合はよく調べねえとな。
つっても「個人的には思う」のは勝手だ。次は803たんの旗振りに期待してるよ。
すっげえ立派な運動が出来るだろう。俺は付いてくよ803たん!
…とここまで煽ってて、ひとんちの掲示板開くの閉じるの、他人が2chで議論してなんか意味あんのか?
(すげえトンマな応酬に見えたんだけど)閉じさせたけりゃ乗り込みゃいいんでわ?
で、
よーしパパ乗り込んじゃうぞ〜
という馬鹿が出てきたら目もあてられない。。。
洋楽の対訳の話しはここでしないでね。
洋楽板にスレ立ててやってね。
>>818 同意。813は英語を云々する前に日本語を勉強するべし。
>>806 >日本ヘラルド映画社という「企業」の「消費者」に対する態度
前のほうでそれをISO9001で規定するようになればいいのに、
って書いてた人がいたけどね。
>>816&817
せっかくきちんとした今後の対応話になってるのに煽ってるのはそっちだろ。
やな気分になるからよしてほしい。
>>821 他の映画配給会社の実態はどうなんだろうね?
ある程度の規定はあってしかるべきだと思う。
それにしてもヘラルドの対応はほんとに悪すぎだよな。
字幕直るんだったら、日本版のDVD買おうかな。
でも、直ってるかどうか確かめるには買わなきゃならんしな。
>>824 買え。
なおってなかったら「字幕が不良です」と書いて
不良品扱いで返送しろ。
>>823 >それにしてもヘラルドの対応はほんとに悪すぎだよな。
そうなんだよね。
とはいえ、ネットで話題になっているということだけで、リアクションを起こすのは、
まあ、企業の体面上まずいのかなー、とか最初は思った。
でも、サイゾー、文春と来ても、公式のアナウンスを出さないってのは、どうなのかね、と。
まだ公開中に「ごめんなさい」するわけにはいかない、ということか。
もともとも宣伝から何から評判わるくて敵をつくってたことに気づいてなかったんだろうか?
それに気づいていれば、うまくなだめすかすとか、少しは悪知恵があってもよさそうなものだが、
受けるのは後手後手で企業イメージを損なう一方、といった印象。
まあ、回答があったことで(あるに決まってるのだが)素直に喜んでる人もいるから、
後手でもなかったのだろうか・・・
どうもヘラルドが企業として消費者にどういう態度をとってるのかがわからない。
署名を「その部署で受け取っていいのか判断がつかない」ってのも衝撃、だったが。
そりゃ企業としては、直接言われたわけでもない雑誌記事に対して
リアクション起こすわけにはいかんでしょう。
企業イメージといっても、雑誌記事2,3個だし
署名だって1,000名程度でしたっけ。その程度では動けないでしょう。
良心がないといえばないですが、企業とは普通そんなもんでしょう。
一人一人の社員ならともかく、「企業」に良心期待しちゃいけません。
えーと、擁護じゃないので煽らないで下さい。
>>828 ふむ。たしかにそう思う。
で、それじゃどうするのが最良の策だったのだろうか?
>>829 何をもって最良とするかって話ですが、
今回の運動の主眼はロードオブザリングの字幕をなんとかすることでしょう?
字幕はなんとかなるようですし、これでいいんじゃないですか。
いいかげんな対応を糾弾しさらなる企業責任を追及すべく
新たな運動したい人はすればいいんじゃないでしょうか。
>828
ヘラルドは文春にDVD字幕はどうするのか?と取材されているよ。
その結果「修正すると発言した」と記事に書かれている。
けど、実際修正する気はないらしいとかいう情報が流れてまた一悶着。
まあそれは余談だけど。
>>830 企業責任云々はよくわかんないんですが、ふむ。
たしかになんとかなるらしいですから(「どういうふうに」なんとかなるかは不明ですが)、
いいっていやいいわけですが、結果論でOKなら反省なぞしてみる必要もないですね。
個人的には、同じことがまた起きたら、その時にも同じような手法でいいのか、
とか点検してみるのも損にはならないように思うんですけどね。
(まあ、さすがに第二部、第三部で同じ轍を踏むとは・・・ 踏むとは・・・ うむむ・・・)
>>828 1000人分の署名があるなら、動く理由としては充分だにょ。
LotRのDVDは字幕のヘタレさに拒否したい気持ちがありつつも、
吹き替えスタッフ陣のグッジョブを讃えて購入したい気持ちもあり……
なかなか決心がつきません。
>>834 買った上で、字幕はヘタレ、吹き替えは最高という趣旨の手紙を送りつけてやるのがよろしいかと。
>subject: 「ロード・オブ・ザ・リング」フェローシップ通信 第1号
>date: Sun, 9 Jun 2002 16:34:14
>[ LOTRセル版DVDの詳細、近日解禁! ]
>
> 前回のフェローシップ通信で発表いたしました「ロード・オブ・ザ・リ
>ング」の、9月21日、VHS&DVDレンタル開始に引き続き、ますます期待の高
>まるセル版DVD。近日、皆様には“緊急号外”というかたちで発売日、映像
>特典などの詳細をお届けする予定です。どうぞご期待下さい!
> なお、数多くお問い合せいただいております日本語字幕に関してまして
>は、早期に公式サイト上でご返答させていただききます。
>>834 個人的には字幕なんか見ないので問題なく買います。
>>837 ネイティブ並の語学力の方なのかな(煽りじゃなくて)。
US版かUK版で良いのでは?
屁ラルド&松竹の世話になった方が楽な身が哀しい。
>>838 US版はリージョンコードの問題、UK版は信号の問題で、日本の普通のDVDプレーヤーで
見るのは難しいんだよね。無論、やり方次第では見ることができるのだけど。
>>839 US版はamazonでの取り扱いがないので、取得困難かも。
ファンクラブで買えるらしいけど。
>>838 吹き替えで見るんだよヽ(`Д´)ノウワァァン!!
843 :
参考:02/06/13 01:45 ID:ZwMqEidH
847 :
名無シネマさん:02/06/13 19:29 ID:/q/GHlNj
>>845 トップページから入ると別窓が開くよ。
嬉しいニュースですね!
ageてしまった・・・スマソ
849 :
844:02/06/13 19:33 ID:dKlT/eSi
850 :
名無シネマさん:02/06/13 20:15 ID:4rexfNXV
まずは、一段落ですね。よかった。
でも、気になる文章はいろいろ・・・
>・今後の第二部、第三部の字幕翻訳作業におきましても、戸田奈津子氏の
>翻訳原稿に関し、田中明子氏、評論社にご協力頂く予定です。
「おきましても」ってことは、惨憺たる第一部の字幕も田中明子氏&評論社の協力を得た、ということ?
でも、そんなことパンフにもフィルムにもどこにも書いてなかったぞ。
責任転嫁か?
あ、しまった。そうじゃなくて、これは前段の手直し作業を受けてるのね。(汗
第一部には関与していなかった、ということか。
>劇場とは違い、文字数の制限が多少緩和されるため、上記の原稿にビデオ版としての手直しを施しております。
ニュース自体は本当に良かったと思う。
でもあくまであれは誤訳だったとは認めないんだね。
劇場版は字数制限のせいで情報が足りなかったかも、みたいなニュアンス。
>>852 いや、ヘラルド側に逃げ道が残っていて逆によかったんだよ。誤訳だから訂正します
以外の逃げ道があったからヘラルド側が訂正を認めたと考えた方が自然。
#しかしこの業界腐ってるなぁ…
直す戸言う発表自体はよかったと思うのだが、問題はどこまで直すか。だぁね。
固有名詞と伏線にかかるセリフくらいは直すだろうけど、他をどのくらい
手を入れるか。
取りあえず直すっていっときゃ買うだろう。買ったら返品なんてしないだろう。
なんていう思惑だったりして・・・
どの程度直ったかを見たさに買ってしまうよな。吹替え見たいし。
てゆか、私は買う前に評判みてから買うな。
> さて、公開直後より、この公式ホームページ内の掲示板などを通じまして、
> 多数のご質問を頂いてきましたビデオリリース以降の本三部作における
> 字幕翻訳に 関しまして、以下の事項を発表させて頂きます。
公式ページの掲示板って、字幕への「ご意見」って削除されたんじゃなかった?
田中氏と評論社に協力を仰ぐという点がやけに強調されてるから
原作がらみのところは直すけどボロミアは悪人のままという可能性も・・・
そんなだったら返品だ!ヽ(`Д´)ノウワァァン!!
やっぱりDVDが出るまで不安でしょうがない罠。
>>856 字幕のことのみが書いてあるやつは削除されてた模様。
どのつらさげて「ご意見」なんだか(w
858 :
856:02/06/14 13:04 ID:81WekY9Z
>>857 きっと「ご意見」は削除されたんだよ。
「ご質問」は削除されなかったに違いない。(藁
LOTR字幕翻訳に関する発表。
ネットを通じて世界に恥をさらす、我らが「load_news」ではアナウンスされないのね・・・
漏れの最低ライン。
ボロミアのスパイ扱いが修正されていれば許す。
韋駄天は許すし、タイトルも許す。
デネソール公が生きて執政だったらまあオケ
>861
それはいくらなんでも甘過ぎでは・・・
監修とは名ばかりで原型留めてなかったら笑う(w
韋駄天を馳夫にするぐらいまでやってくれ。
ところで吹き替えのほうはどうなるんだろ?
864 :
841:02/06/15 00:24 ID:mdJg2gSr
ttp://www.petitiononline.com/lotr1/petition.html こちらの署名運動ですが、本日でクローズになります。まだ入力はできるようですが、
既に発送準備をしているのでこれ以降の署名はリストに入りません。
発送先は、監督、ニューラインシネマ、日本ヘラルド。
日本ヘラルド分については先立って本日送りました。(ヘラルドの発表後になりまし
たが・・) 監督、ニューラインシネマ分には、日本語コメントを英訳した文書も
添えて送る予定です。
皆様、ご協力ありがとうございました。
韋駄天は容認してもいいんじゃない。
タイトルは改めよ!
そういや、ここまでマスコミも動かしたんだ。
M原氏は今どう思っているだろう?
わたしの目下の関心は、ビデオ/DVDに「旅の仲間」というサブタイがつくか
どうか、なのですが。
つかないだろう。
そのあたりはニューラインの範疇だし
今回、特にコメントもないし。
>870
???
ニューラインの裁量なの?
タイトル:許す
韋駄天:許す
ホビットを馬鹿にするガンダルフ:許さない
アノルは秘密の生命の主:許さない
ボロミアはスパイ:許さない
>>870 ヘラルドの範疇だろう。
戸田の責任ではないという意味なのか?
>870は勘違いしていると思う。
これは映画中に出てくる「The fellowship of the ring」という副題に
字幕が付くか付かないかという話。(吹き替え版では付いていた)
870はタイトル「ロードオブザリング」に
副題をつけるかどうかの話だと思っているんじゃないの?
874 :
870:02/06/16 16:02 ID:1j2nqeg+
失敬、日本ヘラルドの間違い。
875 :
名無シネマさん:02/06/16 22:37 ID:0+ImfQPW
>>864 おつかれさまでした!
発表をみるかぎり、日本ヘラルドは、署名提出にまで至る誤訳批判が
あったことを(公式には)認めないつもりみたいですよね。
今後の動きへの牽制も含め、PJ&NL にこうした動きを知って貰えるのは嬉しい。
876 :
名無シネマさん:02/06/18 22:31 ID:gNiU4rOd
映画板にて報告あり。詳細きぼんぬ!
813 名前:名無しシネマ@上映中 投稿日:02/06/18 18:17 ID:V0tnbmDh
「サイゾー」7月号に「『ロード・オブ・ザ・リング』字幕問題」についての
記事が載っていまいした。
1/2ページ程度の記事です。
ガイシュツだったらスマソ。
>>876 サイゾーの記事、まだ読んでないんだが、これは字幕問題を追及するって意思表示?
そうなら心強い。
どうも公式発表みる限り、ヘラルドは誤訳批判や署名は握りつぶすつもりみたいだし、
監視(藁 の目をゆるめる気にはちょっとなれない。
879 :
名無シネマさん:02/06/19 00:50 ID:EkEl+wYi
これは既出?
・2002年9月21日にレンタルが開始されます第一部の
ビデオ(VHS、DVDなど)の日本語字幕スーパー版は、
戸田奈津子氏の原稿を使用しておりますが、劇場とは違い、
文字数の制限が多少緩和されるため、上記の原稿にビデオ版と
しての手直しを施しております。
・手直し作業には、原作「指輪物語」の共訳者の一人であられる
田中明子氏(ご参考までに、もう一人の共訳者であられる瀬田
貞二氏は既に亡くなられております)と、版元である評論社の方々に、
ご協力を頂いております。
・今後の第二部、第三部の字幕翻訳作業におきましても、
戸田奈津子氏の翻訳原稿に関し、田中明子氏、評論社に
ご協力頂く予定です。
日本ヘラルド映画株式会社/松竹株式会社
http://www.lotr.jp/
878で「公式発表」言うとる
>>879 (
>>867,
>>849 参照)
公式発表はあくまでも「DVDで字幕は変更されるか」という「ご質問」に対する答えで、
誤訳批判やクレーム、送付された署名に関しては黙殺してる。
けっきょく映画雑誌も話題にしなかったし、
このまま黙っていればやりすごせると思ってるんじゃないか?
字幕は(おそらく)改善されるだろうから、結果オーライではあるのだけど、
そういうヘラルドの態度が透けて見えるんで、どうも素直に信用する気になれない。
戸田氏の体面を守るために何かやるんじゃないかという。
↑のは878です。
「やりすごせる」というのは、批判やクレームは無かったことにできる、ってことね。
裏読みのしすぎかもしれないけど、LotRの宣伝方法やこれまでの対応を見てきて、
企業としてそういうイメージができちゃいました、日本ヘラルド映画。
偏見、だといいのだけれど・・・
サックビル氏のサイトの最新情報欄の記述なんだけど
>「第二部正式予告編」でも(略)
>この公式回答がどのような意味で表示されたかはっきりすることでしょう。
>そのときには、ファンは国内を諦め、
>ニューラインシネマ社への嘆願に切り替えるべきだと存じます。
これって「そのときには」とかじゃなくて最初から同時に展開する流れではなかったのかな。
ヘラルドにはどうせ期待できないってことで。まあ実際には無駄ではなかったわけだが。
(いや、無駄かどうかはまだわからないけど)
あとから切り替える、とかだと時期を失してしまうのではないだろうか。
早めにテンプレを考えてPJやニューライン宛てにエアメールを送ったが良いと思われ。
とはいうもののどこに送ればいいんだろかね。
PJやニューラインに届く実在アドレスってどこなんだ?
どうもお茶を濁しているように見えるのだが>今回のヘラルドの対応
>>883 お茶を濁したかどうかはDVDの字幕をみて判断すればよいと思われ。
なっちのメンツをつぶさずに字幕の変更をするにはあれ以外の回答方法はないよ。
我々が欲しいのは名(なっちクビ)ではなく実(まともな字幕)でしょ?実が手に入れ
ば、名目は正直どうでもよい。
無論、DVDの字幕が「お茶を濁した」ものであれば、その時点で改善運動第2弾、
「なっちクビ」がはじまるだけ。
>>883 やりたいやつが、やりたいことをやるだけ。
これまではヘラルドに直接というのが主流だった。
これで変わっていなければ、今度はニューラインシネマ宛てメールが主流になるだろう。
>>884 反対する気はないけど「我々が欲しいのは」と一括りにされることには違和感を感じる。
私はもともとLOTRファンであると同時に洋画ファンなので、
現在、「実さえ手に入れば・・」と、「企業として消費者に対してこの対応はなんなんだ?」
と半々くらいの気分です。
今日ヘラルドからおてがみきましたが、
なーんだかな、って内容だった。
書名送った人には届いてるだろうケド。
なんで2部も、3部も戸棚なんだ・・・・・・。
888 :
887:02/06/20 00:49 ID:dJgm2x4r
○ 署名
× 書名
スマソ
公式コメント、、、、最悪の解釈をするなら、
> ・今後の第二部、第三部の字幕翻訳作業におきましても、
> (ビデオ(VHS、DVDなど)の日本語字幕スーパー版は、)
> 戸田奈津子氏の翻訳原稿(を使用すること)に関し、
> 田中明子氏、評論社にご協力頂く予定です。
「映画の」字幕でなければ戸田っちはプライドそのままたもてるし、
ヘラルドも「notice/index.htmlに書いたとおりですがなにか?」
と言い張れるという、、、。
・今後の第二部、第三部の字幕翻訳「作業」
・戸田奈津子氏の翻訳「原稿」
ここの使い分けがちょっと。
>>889 ・今後の第二部、第三部の字幕翻訳「作業」
・戸田奈津子氏の翻訳「原稿」
これは「作業」には「協力」するが最終的な「原稿」はなっちが書くという「建前」になっている
ってことだよ。じゃないとなっちの字幕翻訳にはならないでしょ?
>>887 2000人弱にお手紙を出したわけか。1通200円として40万円か。その金を翻訳監修にかけて
おけばこんな事にはならなかっただろうに。2時間映画1本で翻訳料は40万程度なんでしょ?
ちなみになっちをはずさないのは、これだけの大騒ぎになってしまったから、逆になっちはずし
をする事は、なっちが誤訳をしていたって事を認めることになってしまうからだと思われ。
>>887 「字幕は翻訳じゃないからね。その辺りは理解してね。今度は努力するからね。」
って内容?
今出てるサイゾーに、またまた「ロード〜」の字幕問題が
取り上げられてますぞ。
>893
>876でガイシュツですがな。
読んでない方のために記事を簡単にまとめてみると…
特集記事ではなく「今月の情報」的なページ中の話題のひとつ。
サイトで集めた署名の直渡しを断られて郵送にしたことや
週刊文春やダイヤモンドでも字幕問題が取り上げられたことなどが語られ
この問題が、今まで不透明だった「配給会社の観客に対する姿勢」の
試金石となるだろう、とまとめていました。
一発ネタでなく、経過を追ってくれるというのはありがたいことです。
ワールドカップは終わったわけだが、
いつもダメ通訳・意訳が過ぎると言われていたダバディは
この問題についてはどう思ってるんだろうね。
解散式も終わったし、本業に本格復帰するにあたって
訊いてみたいところだ。
公式発表、けっこうニュース系サイトでとりあげられてる?
そうでもない? (私が見てるところだけかも)
896じゃないけど、最近見た公式発表に関する情報の蔓。
lovelovedog.cool.ne.jp/memonifty/memo200206.html#memo20020620
homepage.mac.com/pate/index.html (2002/6/18 (Tue))
www2s.biglobe.ne.jp/~chic/pilot.html (2002/6/18 AM 0:02)
>>897 おお、奇しくも見たのは898と同じ。(1番上のは知らなかった)
あと、2箇所くらい、ニュース系サイトに出てた気がするんだけど、行方不明。
902 :
名無シネマさん:02/06/26 11:16 ID:QCGidjfe
スペシャルの方も戸田なんてすかねえ?
30分の追加のためだけに追加で訳すのかな?
毎週一本訳してるのに?
映画版以上のやっつけ仕事になりそうだ…。
ここ暑い
戸田奈津子と田中明子氏&評論社との「協議」は、
今回の劇場版字幕の作成時にも、すでに持たれていた。
(戸田奈津子のいう「愛読者との協議」がそれを指している。)
つまり、公式発表の謳う「ご協力」とやらは、
第一部の字幕でも行われていたことにすぎない。
ということは、同じことが行われるだけのことではないのか?
今回の公式発表が喜べない(信用できない)理由はこれで間違いない?
結局、この「愛読者との協議」と称するもののが謎なんだよな。
戸田はそれを護符に振りかざして、こうるさい原作ファンの相手もしてやったのよ!
と言い回ってるわけだけど・・・
>>905 同じ事を再度やらかしたら、今度はどういう運動が展開されることになるのかはなっちも
ヘラルドもよくわかっていると思うよ。
(そしてその時マスコミにどういう取り上げられ方をされるかもね)
なっちもヘラルドもなめた真似はできないことはわかっているはず。
万が一なめた真似したときには、改善運動第2弾がはじまるだけだよ。
907 :
名無シネマさん:02/06/27 23:46 ID:pCSnsbQY
>906
「わかっているはず」という自信がどうしても持てないんだよな。
ヘラルドからの返事とか読んでると。
この不安感を理解できない方は、ぜひヘラルドに質問状を送って下さい。
テンプレと思われる長文が返ってくるんですが、それがなんとゆーか...
>>907 公式見解としては「今までも間違ったことはしていない。今後も字幕の質を上げるためにさまざまな
努力は続けます」以外の回答はありえないよ。
問題があったので字幕を変えますだと、(ある意味)欠陥商品を上映していたことを認めることになり
また、戸田奈津子のメンツをつぶすことになる。
それらを防ぎながらも字幕を変更するには、ヘラルドの現状の回答しかあり得ないってのが企業と
してのヘラルドの事情だと思うよ。
909 :
907:02/06/28 00:57 ID:vyO00B+Z
>908
いや、そんなことは誰でも分かってるってば。
ただ、それだったら、テンプレ回答も「ご意見ありがとうございました」でいいと思う。
余計なことは書かずに。
なぜわざわざこんな長い駄文が返ってくるのかがわからない・・・
> ただ、それだったら、テンプレ回答も「ご意見ありがとうございました」でいいと思う。
それこそ逆撫でだろう。
ファンの意見に耳を貸していない場合に使われる常套句だから。
アマゾンのLOTRのDVDレヴューで
「映画そのものは素晴しいが、字幕の出来があまりにも酷いので
吹き替えで見る事を激しくおすすめします!」みたいな文章が載っていた。
ここのスレの人が書いたかと思った(W
で、思ったんですが、上記のようにあちこちのレヴューで
「字幕は出来が悪い」という内容を書き込めば、それなりに効果があるのでは
ないでしょうか。
すくなくとも映画の内容を誤解したままDVDを購入しようとする人に
警告できるのではないかと思います。
「英語の文法が間違っている」とか「意訳しすぎて本来の意味から懸け離れている」等を指摘すれば
戸棚女史の翻訳レベルの低さを晒す事ができると思います。
>911
「激しく」がちょっと2ちゃんねらくさい。
・・・というスレッドが昔あったことを思い出しました。
「2ちゃんねらとばれないためのガイドライン」だったかなー。
ところで購入者の参考になるように
レビューにそういったことを書くことそのものはいいと思うけど
レビュー欄を活動に利用するようなことには反対。
まあ両者の区別は微妙だけど。
ゴシック・テイスト"暗黒世界への扉"
ISBN4-88375-034-5
\1500E
P218-219
さらに日本の地では三部作というのを意図的に隠して宣伝したため結末で抗議の叛乱が起こったり、
限りなく誤訳に近い字幕(吹替えの方は良)という冥王側の悪しき陰謀が行われたのである
(特にラストの「友情がある」とは何事であろうか?少年ジャンプの回し者に違いあるまい)。
>>911 細かいことだが彼女は「意訳しすぎて本来の意味から懸け離れている」のではなく
「ストーリーを理解できないために勝手に脳内ストーリーをつくっている」の間違い。
>>914 指輪に限って言えば、あれを1度か2度見ただけで、
あるいは原作を何度か読んだだけで理解するのはちょっと酷だよ。
それをやるのがプロってもんだけどね。
なっち逝ってよし。
やふの戸田トピ614に講演会での発言内容が紹介されてる。
想像どおりといえばそうなのだけれど・・・
強烈すぎるよ、戸棚さん。(涙
917 :
名無シネマさん:02/07/04 02:02 ID:KUVFdGda
やふ614から引用。
3月末の戸棚の講演会でLotRに言及しての発言であるらしい。
>字数制限による制約によって縛られた結果があの字幕であって、自分は悪くないそうです。
>なんと彼女は「字数制限を乗り越えてキャラクターの性格を生かすのが字幕だ」と言い切っています。
>なお、彼女は自分自身、英語はもちろん日本語のプロでもあると言い切っています。
>しかも役者の気持ちになりきった翻訳をしているそうです。
918 :
名無シネマさん:02/07/04 10:23 ID:60WQK8P1
暗に、「理解力に問題があるだけです」って言ってるのかな?
そうか、客がわるかったわけか。
ヘラルドの非公開指定返信も考えてみれば同じ内容。
主張は一貫していますね・・・
DVDも期待薄だなこりゃ。。。
吹き替えの出来が良いから「買わない」って選択肢がないのが辛い。
S・バギンズ氏のサイトから飛べる、字幕論議bbsを見ると、かなり期待持てそう
になってきたよ!(噂だけど)
個人サイトだからリンクは張らないけど、見に行ってくれい。
さー、後押し兼ねて署名送るかな。
インデックスページ以降がnot foundなのだが…
↑???
今後一般家庭に普及していくんじゃないかっていう
プロジェクターのDLP方式なんだが
字幕が白すぎると
暗い背景と合わさって虹が見える現象が起きる
関係者の方、たまたま見てたら、ま、そういう事もあるっていうのを
お見知りお気を・・・
925 :
名無シネマさん:02/07/12 13:15 ID:RKNwmKsn
たまにはage
>>926 客じゃなくてただのクレーマー扱いなんだろな。
クレーマーっつのは、最良の客になる可能性が高いと言うのは
商売上のお約束だと思うんだがちがうか?
928 :
名無シネマさん:02/07/16 00:39 ID:cgmA4Xr2
>>927 そのお約束が通用しないところなんだよ、日本の映画業界は。
署名を受け付ける部署さえないんだからな(藁
しかし最近も一部の人が続けているヘラルドへの再質問状ってどーなの。
ああいうしつこさって、ヘラルド側にとっては
クレーマーという印象だけを助長するような気がするな。
もうちょっと硬軟取り混ぜたやり方はないのかと思う。
硬軟取り混ぜた? 現状で具体的にどういう?
931 :
名無シネマさん:02/07/16 14:19 ID:hP14+U1K
>>927 すでに、クレーマーこそが最上の客になっていると思われ
字幕の書き取りや吹替版との比較のために、クレーマー達は
何度この映画を観ていることだろう。
932 :
名無シネマさん:02/07/17 23:46 ID:OMB7zH+8
すみーがる氏のサイトが移転したね。
コンテンツには変化ないみたい。
メーリングリストが設置されたくらいかな?
934 :
名無シネマさん:02/07/23 12:46 ID:rgva8mim
コピペ。確認希望!
264 名前:名無シネマさん 投稿日:02/07/23 08:29 ID:x+nd/36S
DVDびじょんだかデータだかに映画10大ニュースに「字幕改善運動」が載ってたぞ。
ただ原作ファンが訴えて原作側の監修がついたって言い方で、上手い具合に戸田の映画字幕がまずいという言い方を避けている。
戸田の名前も出してない。
さすが大御所。でも及び腰ながらもチクリと言うメディアが増えてきただけでも収穫。
そろそろはっきり戸田批判するメディアが出てきてもいい頃だと思うんだが。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/264
>>934 DVD&ビデオVISIONの8月号の「上半期7大ニュース」の部分にあったよ。
ただ、内容はかなり誤解を含んでいるような気がする。
936 :
名無シネマさん:02/07/24 00:11 ID:VqOiVoz6
>>934 >そろそろはっきり戸田批判するメディアが出てきてもいい頃だと思うんだが。
映画雑誌では、秘宝がまだその可能性を秘めているように思っているのだが・・・
しょせん同じ穴のムジナなのか。
今日『海辺の家』を観てきた。
ヘラルドにニューラインに戸棚の組み合わせだった。
字幕に「プレゼント」と出てきて「はぁ?」と思ったら
中学生並みの英語力も持ち合わせてないわたくしの耳に「プレゼンテーション」と
聞こえてきた。
ねぇ、「プレゼント」と読んで「贈り物」しか連想しないわたしは
日本人として並の理解力も持ってなかったんだろうか?
「後でプレゼントがある」より「プレゼンテーションだ」のほうがわかりいいと
思うわたしの感性がおかしいんだろうか?
938 :
937:02/07/25 00:01 ID:IyYdwQ8U
939 :
名無シネマさん:02/07/25 00:14 ID:KYsW94QT
>937
プレゼンテーションは長いので字数制限にひっかかります。
>>939 プレゼンって便利な日本語が存在するのだが?
今上映されている二つの塔の予告編で
ゴラムの台詞が「いとしいしと」という瀬田訳に合わせた字幕になっているみたいだけど、
予告編の字幕制作者って本編字幕制作者とは別なのかな。
以前指輪とは関係ないところで、別の人がつけているという話を聞いた気もする。
しかし指輪の場合三部ともになっちがつけることになっているみたいだし
これだけ騒ぎが起きているなかで「いとしいしと」ってどーなのよ。
なっちが字幕つけた第一部の最後に流れる予告では
「愛しいもの」だったんだよね、確か。
942 :
名無シネマさん:02/07/25 10:03 ID:Ug44VIGD
やふ戸田トピ。
メッセージ662あたりから、バタバーのセリフ字幕をめぐる議論あり。
論理的にどこまで批判できるものか、興味をひくところかも。
>>943 それより久々の自称「同業者」の登場で盛り上がってるぞ。(藁
自称戸棚っちの同業者anony_mouseeeeはもう2度と出てこないに100カノッサ
946 :
名無シネマさん:02/07/28 14:26 ID:fgsFYKQY
>>945 残念! 100カノッサぼっしゅ〜。
同業者氏、719にて再登場。主張内容はともかく、口を開いた責任はとる人らしい。
今後に期待age〜
947 :
945:02/07/28 22:56 ID:TGNvXpqS
>>946 あああ、漏れの全財産がああああ!!!
それはさておき、次スレは950が立てるとして
1のテンプレはこのままでOK?
>>947 次スレ、立てますか?(レス少ないし、不要かな、とも考えてましたが)
立てるのは980にして、その前にテンプレを整理した方がよいかも。
>1はそのままでもよさそうだけど、>2-8は簡易化するのがよろしいかと。
http://cocoa.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1024673674/921- 921 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:02/07/29 23:26 ID:h9ieKVqq
字幕に関してだけど、あまり疑心暗鬼にならなくてもいいと思う。
今回の一連の字幕騒ぎに関して、ヘラルドとか配給側は、原作の「指輪物語」自体の人気を知らなかったという事があってね、
映画を見る日本人の大半は原作未読者だろうって事もあってゴラムやサムの特徴的な話し方にはしなかった。
だけど、二作目になると一作目を見た大半の人が原作を読むと予想されるわけで、
そうなると今度は原作が脳裏に残ってしまって、一作目の話し方に違和感を覚える人が増えてくる…というわけで。
だから、一部と違い二部は原作を読んだ人が見ることが多いだろうと想定して、
ゴラムの喋りの「愛しいしと」にする事にしたわけで。
字幕改善運動を沈静化させるのが狙いだったりするわけではないという事を、
わかっていてくれるといいなと思っていたりします。
ちなみに、吹き替え版の台本では確か「愛しいしと」になってますた。
DVDのゴラムも「愛しいしと」になってるはずです。
922 名前:字幕糾弾活動家の弟子 投稿日:02/07/29 23:38 ID:h+abaKfk
>>921 君は誰なんだ?制作会社のしと?
荒れ地の議論の続きをこっちに書いてる?アッチに書いてよ。
漏れはアッチもこっちも行き来してるが、
アッチしか見てない、しともいる。
しかも、ここは字幕板じゃないしな。
板違い、逝って由。
923 名前:字幕糾弾活動家の弟子 投稿日:02/07/29 23:47 ID:h+abaKfk
↑字幕板ってなんだよ(藁)
字幕スレの間違い。スマソ。
924 名前:名無シネマ@上映中 投稿日:02/07/29 23:51 ID:h9ieKVqq
すみません。字幕の話題が出ていたので板違い承知で書いてしまいました。
製作関係ではありませんが、関係者の末端の1人と思って下さい。失礼しました。
---
貴重な情報なのにどこかひっかかる自分。
「字幕改善運動=原作信者」という意識が見え隠れする気がする。
ヘラルドが問題を履き違えてなければ良いが。
リオン他で話題にのぼった22日付の朝日新聞夕刊での戸田インタビュー。
すみーがる氏の掲示板で全文紹介されてるね。
投稿者が書いているとおり、期せずして「彼女の姿勢とその問題点がよく表れている」。
952 :
名無シネマさん:02/08/02 15:21 ID:MRD2V6Sk
「ブラックホーク・ダウン」と「ウインドトーカーズ」で
伏見威蕃の監修をつけてた松浦美奈が「トータル・フィアーズ」では
監修なしだった。力をつけたからもう監修はいらないってことなのか、
それとも他に理由があるのだろうか。
>>952 戸田化の第一歩。
とか逝ってみるテスト
954 :
字幕改善室からのお知らせ:02/08/02 19:23 ID:rDCiuabA
>>921,926関連です。
新スレ移行間近ですが、一日も早く皆様にお願いしたいので。
PJ監督に字幕改善の嘆願書を送ろう!!
私たち「字幕改善連絡室」の有志は、映画「ロード・オブ・ザ・リング」第一部の公開以来、
配給会社の日本ヘラルド映画株式会社に対して、字幕誤訳について抗議してきました。
数ヶ月が経過しましたが、日本ヘラルドは誤訳があったことを全く認めようとせず、
続く第二部、第三部の字幕が改善されるという保障もありません。
もう、日本ヘラルドは当てにできません。
この嘆願書は、PJ監督に対し、具体的な誤訳事例をあげて字幕の酷さを訴え、
字幕改善への圧力をかけてもらうよう、お願いするものです。
映画を見て字幕に不満があった、あなた。
私たちと連名でPJ監督に嘆願書を送りましょう!!
詳しくは、次の「字幕改善嘆願書 説明と連名フォームのページ」をご覧ください。
http://miyako.cool.ne.jp//cgi-bin/form/wmail.cgi また、嘆願書のことをお友達に広くお知らせくださるようお願いします。
パソコンをお持ちでない方も、携帯電話から署名できます。
携帯サイト
http://rose-line.hoops.jp/i/ 第一次集約の締め切りは8月20日です。
皆様のお力添えをよろしくお願いします。
955 :
名無シネマさん:02/08/03 20:34 ID:EHRPX2lo
千と千尋DVD問題を扱ってる方に、字幕でもこういう問題があるんですよ・・・
と持ちかけて、知名度のアップ&共同をはかる、というのはどうだろう?
映画業界改善運動か。
もう一つ事件があればやりやすかろうに。
957 :
名無シネマさん:02/08/04 11:10 ID:ChGLnnFD
>>956 映画産業はクソ。
全ての映画は見る価値なし。
この板も要らない。
958 :
名無シネマさん:02/08/06 19:40 ID:B4UWtq4u
やふーのisildursbanejpって何様でつか
959 :
名無シネマさん:02/08/06 22:41 ID:cSXgtQ3c
>958
イシルドゥアの禍=全てを統べる諸悪の根源
やふーのgood_smeagol_gollumって何様でつか
>958-989
あれはあれで面白いと思うがね・・・
それよりanony_mouseeee氏のほうが興味深い。
本当にあれが字幕翻訳家だとすれば、誤訳なんぞ存在しない、
というヘラルドの回答は当たり前のような気がしてきた。
映画字幕改善のためのノウハウ蓄積・活動報告・情報連絡のスレッドです。
字幕改善のための行動を起こす前の相談・討論もOKです。
ただし、以下の注意をしっかり読んでください。
このスレで話題にする映画は特定しませんが、
現在は
"The Lord of the Rings" 第一部 "The Fellowship of the Ring"
(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」、第一部「旅の仲間」)
の日本語字幕スーパー版に関する話題が中心です。
関連スレは
>>2 ここまでの経緯は
>>3 映画「ロード・オブ・ザ・リング」に関する略語などは
>>4 過去ログ・関連リンクは
>>5-10 〜お断り〜
尚、ここは字幕批判に関連する情報を交換し映画に還元する事を話すスレです。
字幕批判内容に対するご批判は、各サイト・BBSで書込み・mail等にてお願いします。
この活動に異議を申し立てる時は、その旨をわかり易く書込んで頂くと有難く思います。
草の根運動故に、代表を置かずに各個人の裁量で活動してますのでご了承下さい。
"The Lord of the Rings" 第一部 "The Fellowship of the Ring"
(邦題:「ロード・オブ・ザ・リング」、第一部「旅の仲間」)
について。
・三部作通しての略称はLotR、第一部はFotR
・監督はピーター・ジャクソン。PJと略されることが多い。
・制作はニューラインシネマ(NL)。
・日本での配給は日本ヘラルド株式会社と松竹。
・日本語字幕スーパー版字幕翻訳家は戸田奈津子氏
・吹替え版もあり。脚本:平田勝茂氏(こちらは大変評判が良いです。)
968 :
名無シネマさん:02/08/07 05:23 ID:c/4Z+vGA
テンプレ案、とりあえず以上。
もはや
>>965はカットしてしまってもいいかも。
>>967からホビット愛さんのサイトを外したのは、改行制限のため。他意はありません。
すみーがるさんのサイトについてはMLについても言及すべきだったか。
「(ザ)ロード・オブ・ザ・リング(ズ)日本ヘラルド株式会社に物申す!」
FotR字幕についての考察と指摘、FotR字幕情報。リンク集が充実。メーリングリストあり。
あと、関連リンクのところにyahoo!掲示板トピの存在についても触れておいた方がよい?
>>960 Mes#938の最後。isildursbanejp氏にグサリと一刺し。
good_smeagol_gollum氏、けっこうイイ(あるいはヤラシイ?)
移行準備中にスマソ
>>971 isildursbanejp氏=なっちとか逝ってみるテスト
移行準備中にスマソ
自分が階級社会の話題をふったら、少し荒れだしたヤフー。
まずったな…。
>>分が悪い方についての論争と言うのは疲れます。
>>不利な立場の戸田氏に頼りにならない助太刀を買って出てるだけです。
>
>思い込みで書いている部分が多すぎるのでツッコまれやすいだけです(笑)。
思い込みというより思い付きで書いてるよNe!!
976 :
名無シネマさん:02/08/09 06:19 ID:KzaBeWWT
977 :
名無シネマさん:02/08/09 06:21 ID:KzaBeWWT
これまでの経緯、うまくまとめて下さる方いらっしゃいませんか・・・
関連雑誌記事一覧とかも
978 :
名無シネマさん:02/08/09 06:29 ID:KzaBeWWT
>>968 yahoo!掲示板について書き忘れました。ごめんなさい。
書いた方がいいのでしょうか。
字幕に関連するのは次の2つ、ですよね。
「■■■戸田奈津子について■■■」
「映画の字幕について語りましょう」
>>977 サイゾー 5月号(4/18発売)
週刊文春 5/16号(5/8発売)
週刊ダイヤモンド 6/8号(6/3発売)
サイゾー 7月号(6/18発売)
これでOK?
980 :
名無シネマさん:02/08/09 22:05 ID:quT9qNHI
981 :
名無シネマさん:02/08/10 00:15 ID:C4lJik4F
次回の字幕の珍訳誤訳で叩かれるのは翻訳者?それとも監修者?
>>979 DVD&ビデオVISIONの2002年8月号も一応あるが。
>>981 監修はいない。あくまでも「協力」らしい。
■ マスメディアでの関連記事
1.サイゾー 5月号(4/18発売)
2.週刊文春 5/16号(5/8発売)
3.週刊ダイヤモンド 6/8号(6/3発売)
4.サイゾー 7月号(6/18発売)
5.DVD&ビデオVISION 8月号(7/21発売)
6.The Daily Yomiuri 8/3
--
これでOK?
DVD&ビデオVISIONの発売日は合ってる?
URLも添えた方がいいのかな。
OKだったら新スレに貼ってくだされ〜