翻訳家 戸田奈津子について

このエントリーをはてなブックマークに追加
287名無しさん@1周年
じゃあ質問を書きます。
なっ地批判じゃない話でスマソ

憧れ素人ちゃんではなく、他分野の翻訳者が参入したいと
考えている場合。

1.翻訳学校の映像翻訳コースに通わないと 業界のルールを学ぶのは困難か?

2.大手学校の映像コースと、訳者が自分に回ってきた仕事を弟子にまわすために
作った講座、どっちが比較的有用か

3.振動攻防のサイトを見ると、そこはかとなく麻原ショーコーとその弟子
のような、そこはかとなくアヤシイ雰囲気を感じるが、あれが字幕業界の徒弟ってもんか

4.ブロードバンド化とかで映像の仕事量は増えそうに見えるけど
実際はどんな感じ?映像に新規参入する翻訳会社は増加している?
288生徒だけど知ってる範囲で:02/06/12 20:13
1.「業界のルール」は授業では教えてくれません。
字幕のルールだったら本でも覚えられるでしょうが、
練習して人に見てもらうことも必要では?

2.>訳者が自分に回ってきた仕事を弟子にまわすために作った講座
そういう講座は聞いたことありません。
映像は納期がきびしいので、そういうスタイルは学校に合わないかと。

3.「振動攻防」は特殊です。あそこは多言語を扱っているので、
師匠ひとりでは手が回らないのでしょう。

4.>ブロードバンド化とかで映像の仕事量は増えそうに見えるけど
私のまわりではそのような話は出てません。まだまだ先のような気がします。

夏には各校で短期講座が開催されるので、
参加して直接、講師に質問をぶつけてみては?
289名無しさん@1周年:02/06/12 21:40
287>288
レスどうもありがとう

1. 雷鳥社の練習問題100つーのはやってみました。
 実際的な箱義理とか、放送禁止用語のノウハウは自力じゃ無理かなと
思ったデス。たしかに、人に見てもらうのは必要ですね。

2. 検索するといくつか引っかかるので、興味を持ちました。

3.>師匠ひとりでは手が回らないのでしょう
 そのようですね。サイトの、訳者のつぶやき。。。みたいなところの
 色が気になりました。「特殊」なんですね。
アリーの台本はあそこですよね。コネクションが強いのかなと思ったデス。

4. そうですか?翻訳会社との取引で、そういう話が出ています。
 たまにそういう仕事ももらうのですが、翻訳作業自体以外(字幕作成のルールとか?)は
手探り状態。クレームはこないけど、ヒヤヒヤしながら作業しているところで。
じっさい、売り込むならちゃんと学ぶ必要がある、或いは、学んだ経歴が売込みには必要かな?と
思ったデス。

短期講座は、ちょっと調べてみます。
どうもでした。<(_ _)>








 
290名無しさん@1周年:02/06/13 11:28
映像を供給する会社にバイトでもいいから入って
扱うソフトに字幕をつけさせてもらって
それから一本立ちを目指すほうが現実的な気はするが。
291名無しさん@1周年:02/06/13 12:18
そんな若くはないので>290
292名無しさん@1周年:02/06/13 12:37
291=289>290
若くないからバイトしたくないという意味ではなくて
夢見る職業に就くために
バイトから始めて頑張り、晴れて一本立ちするというのは
確かにありだけど。
すでに翻訳で食っている自分の場合は
業界内の別分野で仕事しつつ映像分野で新規開拓したいという狙い
なので、丁稚奉公は、物理的にも不可能とは言わないが、しない。
293名無しさん@1周年:02/06/13 18:57
もうすでに?(がいしゅつかしら?)
http://natto.2ch.net/test/read.cgi/dame/1018902161/l50
294名無しさん@1周年:02/06/13 23:44
ガイシュツを?
>>293 →>>272
295名無しさん@1周年:02/06/16 01:32
あげ
296名無しさん@1周年:02/06/16 02:15
>>294
メール欄は、「指摘せにゃ」にすべきだな。(w
297名無しさん@1周年:02/06/19 11:35
あげ
298名無しさん@1周年:02/06/19 11:55
字幕なんていらない。吹き替えがいい。
299名無しさん@1周年:02/06/19 12:01
>>292
こちらが287をちゃんと読んでなかった。スマソ。
丁稚奉公をしないのはわかるが、そのお立場なら
営業活動でしょう。なによりも。やっぱ難しいの?
>>298
テキトーに書いたこととは思うが
確かに日本人は字幕が好きすぎる。
世界的には珍しい民族だと思う。
300名無しさん@1周年:02/06/19 13:22
300切番ゲットー!!!
301名無しさん@1周年:02/06/19 15:24
久しぶりに上がってるとオモタラレスがついてた
299>292
>営業活動
ですね。
ただ、業界用語知らなかったりするからさ
そういうところを埋めるためにちょっと講座に通うのはどうかなって思ってさ。
とりあえず、夏の短期講座をちょと覗いてみるかも
何十万も出して生徒にはならないと思うけど。
302名無し:02/06/19 18:22
彼女の翻訳は、親切心からか知らないけど、正確ではない。
メジャーリーグだったか、2で、チャーリーシーンが広さのことで
「イエローストーン」と言ったのに「セントラルパーク」と変えていた。
日本のテレビで取り上げられる、セントラルパークが分かりやすいとでも思ったのだろうか?
イエローストーン国立公園のほうが、比較にならないほど広い。
老婆心過ぎると、かえって作品を台無しにしかねない。
303名無しさん@1周年:02/06/21 17:58
吹き替えバンザーイ
304名無しさん@1周年:02/06/21 18:19
305名無しさん@1周年:02/07/03 22:35
処女
306名無しさん@1周年:02/07/03 22:59
>>302

というか、台無しになってるんですがね、それに気がつかない
観客層ってのがあるわけですよ。(まぁ、結論からいえばお馬鹿
なんですが)

たとえば映画「タイタニック」あたりなら戸田訳でもいいと思う。
だって馬鹿をメインのターゲットにしたくだらない映画だし。

ただ、世の中には絶対に戸田には訳させてならない映画があるわ
けですが。

307名無しさん@1周年:02/07/03 23:30
ハリウッド映画のみ可
308名無しさん@1周年:02/07/16 01:39
映画・一般の戸田スレは新スレ移行してまふ。

 【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
 http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/
309名無しさん@1周年:02/07/24 01:25
7月22日、朝日新聞夕刊にて、戸田奈津子先生の御講話を楽しめるらしいです。
大好評みたいです(藁
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1025063988/252-
310名無しさん@1周年:02/07/24 01:45
こんなとこでウダウダ言ってても、レベルは戸田さんには及ばないということ。
311名無しさん@1周年:02/07/24 02:47
>>310
そんなこと、誰も話題にしてない、はじめっから。
ここでは、トダッチの字幕は商品として質が低い、ということを消費者として
語っているだけだ。

312名無しさん@1周年:02/07/28 01:58
ヤフーの戸田さんトピ700で「戸田氏の同業者」さんが擁護に出たのですが・・・

いいんでしょうか、あんな突っ込まれ放題で(藁
313名無しさん@1周年:02/07/28 02:09
>>312
ヤフーは見ていないのでなんともいえませんが、2chのアンチ戸田陣営はFAQまで作って
戸田陣営を普段からボコスカにしていますからなぁ。

一般的な言い訳は一瞬で論破されてしまうことでしょう。いい気味です。
314コピペ01/02:02/07/28 15:54
誤訳と解釈  投稿者: anony_mouseeee 2002/ 7/27 8:12
メッセージ: 700 / 733

翻訳屋ばかりワラワラと…と思われるかも知れませんが、私は戸田氏の同業者です。

“指輪”の翻訳で明かに誤訳なのはゴントールは滅び、ボロミアの父は死んだことになっていることと、
“Your're not yourself.”だけと思います。
こういう誤訳は、大丈夫、改善運動などしなくてもDVD化の時点で直されます。

その他に多く指摘されている部分は、例えば固有名詞は“指輪”のような原作あり&大作&マニアが付いている作品の場合、
最初から決められていたり、配給会社と話し合って決めたりするので、
翻訳家が独断で決められるものではありません。
“指輪”の場合、大変な気の遣いようだと思いました。
それでも完全マニア仕様にすると一般の観客に意味不明になってしまうので、ある程度は一般に合わせます。

また、ちょっと前に出ていた“ちっこいやつら”や“faith”も、翻訳家はそう受け取ったのであって、誤訳ではありません。
こう書くと、それくらいの理解力がない人間はプロではないと反論が来るでしょうか?
戸田氏は“指輪物語”のファンではなく、原作も読んでいないわけですから、
原作をこまめに読んでいるファンとは、解釈が違って当然です。
私も原作は読んだことがありますが、20年も前の話なので(以前のブームの時ですね(^^;))
ほとんど記憶のかなたに飛んでしまっています。
字幕抜きでも、やはりブリー村はホビットに冷たく、ボロミアは指輪を狙う悪者なのだという印象を受けました。
つまり一概に字幕のせいとは言えないのではないかと思います。
監督の演出にも問題があるとは思われませんか?
315コピペ02a/02:02/07/28 15:55
ほとんどの作品で、翻訳家は原作など読みません。
映画と原作は違いますし、また読んでいる時間もありません。
既出の通り、1本の作品の翻訳にもらえる時間は、普通1週間です。
3日ということすらあります。
翻訳家だって休みは必要です。
1日休みを入れたら、1本の作品に使える時間は6日ですね。
その間にあの長編を読めというのは、とても無理でしょう?
全ての作品の原作を読まねばならないとしたら、翻訳の時間がありません。
本末転倒もいいとこです。

じゃ下訳を、という話もありましたが、映画翻訳業界に徒弟制度はありません。
時間的にも金銭的にも、そんな余裕はないのです。
仮に下訳を誰かにお願いしたとしても、それを直すほうが余計に時間がかかります。
(どの翻訳家にも一応“先生”がいたりしますが、
 それは、その先生の紹介だというだけの話で、実際に下訳をしてたとかいうことはまれです)
そこで監修を、ということになりますが、これも時間がなくて、大抵は固有名詞の統一くらいしかできません。
つまり、一般観客と同じ知識で見ている翻訳家とファンの間で、解釈の違いが出て、
それが今回の騒動になってしまったということです。

また、どんな作品であっても、最初に見たもの、翻訳であれ原語版であれ、それが一番古い記憶となって、
それこそが真実と思いこんでしまいがちです。
意訳は字幕翻訳の特許ではなく、どのような翻訳でも使われる技術です。
原書と翻訳版を読み比べてみて下さい。
どの文章がどうなって、どこへ行ったのか分からないでしょう。
それが翻訳というものです。
1度翻訳したものを、また原語に戻すなんて、まったく無意味です。
どんな翻訳であっても、翻訳者の解釈が入り込みます。
それがいやなら、やはり極論ですが、原語で見る(読む)しかありません。
理解可能な言語なら、私は原書をまず最初に読みます。
どんな名訳が出版されていても、それは翻訳者の解釈であって、私の解釈とは違うかも知れないからです。
316コピペ02b/02:02/07/28 15:56
皆さんの趣旨は「戸田、あやまれ!」ということなのでしょうか。
誤訳はあってはいけませんが、誤訳のない翻訳はありません。
翻訳家全員が、謝らなければならなくなってしまいます。
仕事の参考になればと思ってROMってきましたが、
あまりに個人攻撃がすぎるので書き込ませていただきました。
-----
317おねがい:02/08/04 02:58
戸田奈津子氏の字幕に抗議。

--
ピーター・ジャクソン監督に字幕改善の嘆願書を送ろう!!

私たち「字幕改善連絡室」の有志は、映画「ロード・オブ・ザ・リング」第一部の公開以来、
配給会社の日本ヘラルド映画株式会社に対して、字幕誤訳について抗議してきました。
数ヶ月が経過しましたが、日本ヘラルドは誤訳があったことを全く認めようとせず、
続く第二部、第三部の字幕が改善されるという保障もありません。
もう、日本ヘラルドは当てにできません。
この嘆願書は、PJ監督に対し、具体的な誤訳事例をあげて字幕の酷さを訴え、
字幕改善への圧力をかけてもらうよう、お願いするものです。
映画を見て字幕に不満があった、あなた。
私たちと連名でPJ監督に嘆願書を送りましょう!!
詳しくは、次の「字幕改善嘆願書 説明と連名フォームのページ」をご覧ください。
http://miyako.cool.ne.jp//cgi-bin/form/wmail.cgi

また、嘆願書のことをお友達に広くお知らせくださるようお願いします。
パソコンをお持ちでない方も、携帯電話から署名できます。
携帯サイト http://rose-line.hoops.jp/i/

第一次集約の締め切りは8月20日です。
皆様のお力添え、何卒よろしくお願いします。

http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/jimaku.html
318名無しさん@1周年:02/08/05 01:21
Joel Schumacher監督のことを、シューマッチャーと呼ぶ戸田。
役者がインタビューで「シューマッカー」と言って、それを訳してるのに
「シューマッチャー」と固執する戸田。
こういうのって、日本側から「マッチャーで通してくれ」とか言われるものなの?
319名無しさん@1周年:02/08/05 03:11
だって、なっちの"通訳"は、相手の話聞いてないもん。
サルマンをソロモンと訳したよな(w


マジレスすると、実際の通訳の現場ではそういう指定があることも。
そう発音しないと、日本人には通じない、あるいは慣用で発音が固定化され
ている場合はね・・・

通訳するのにメモも持たないお方が、そんなことを気にしてるかどうかは
しらないが。
320名無しさん@1周年:02/08/05 19:54
yahooのトピ「映画の字幕について語りましょう 」1914に
びゅーちほーまいんど字幕ネタあり。
321名無しさん@1周年:02/08/07 00:37
某所掲示板より、2002年7月22日朝日新聞夕刊の記事だそうです。

---
映画字幕翻訳者 戸田 奈津子さん(66)

 津田塾大英文科卒。字幕翻訳者の故清水俊二氏に師事し、79年「地獄
の黙示録」で本格的にデビュー。著書に「字幕の中に人生」など。最新
の仕事は「海辺の家」(松竹系で公開中)。

 翻訳のアルバイトをしながら20年間チャンスを待ちました。一人前と
認められたのは40歳を過ぎてから。実年齢は「定年」でも、キャリアに
すれば20年。未熟ですよ。いまだに国語辞典を引く毎日。夢の中でも、
指を折って字数を数えてます。
 人より遅いスタートだった分、うれしくてうれしくて「来る仕事は拒
まず」で受けてきました。平均して週1作、年50作として20年で千作。
相当無理してきたと思うのに、人間ドックに行くとお医者さんがびっく
りするほど数値がみんなパーフェクトなのね。ほんと、親から良いDN
Aをもらったと感謝しています。
 でも、健康は過信しちゃダメですね。5年くらい前、突然、左目がよ
く見えなくなったんです。原因も治療法もわからない。これでもし、も
う片方の目も見えなくなったらこの仕事もジ・エンド。目だけは大事に
しています。徹夜はしない、毎日7時間は寝る。ダイエットのためにス
ポーツクラブにも一日おきに通っています。夢のために犠牲にしたもの、
結婚とか子供とか、そういうのは悔しいとは思わないけど、体のせいで
この仕事を失ったら悔しいもの。
 自分の人生は自分のもの、妥協は絶対したくない。何もかも自分で決
めないと気がすまない。ワガママというか、社交性がないというか。そ
う思い続けた結果がいまの私。
 小学生のころ母に連れられて映画館に通いました。ビデオなんてない
時代だからまさにその作品とは一期一会。一本一本くいいるように見つ
めました。好きな映画に作る側としてかかわりたい。しかも人間関係に
苦しめられずに自己完結したい。考えてみると字幕しかない。まさに天
職だったのかもしれませんね。
 (文・奥村晶、写真・足助舞子)
322名無しさん@1周年:02/08/07 00:39
あと、やふの字幕トピは、
1915「字幕の修正」からの一連のレスも興味深いぞなもし
323名無しさん@1周年:02/08/07 01:42
なかなか難しいとは思うが、話題の映画、大作映画はそれなりの
準備期間が取れないものかね。
1ヶ月ほかの仕事を受けないで、原作を読む時間を作るとか。
もちろん配給会社がその収入保証をすべきだが。
興行収入が上がるのが分かっているのだから、それぐらいの配慮があって
しかるべきだ。
324名無しさん@1周年:02/08/07 01:51
>>323
そうだよね。
なんだか言い訳ばかりが多くて、時間が無いとか何とか。
映画は商品なんだから、ちゃんと時間とお金をかけて作って欲しいよ。
観客はそれに千何百円も払っているんだから。
325名無しさん@1周年:02/08/07 02:05
>>323
数億円の興行収入があれば、200万ぐらいはどうにかなるだろうにねぇ。
326名無しさん@1周年:02/08/07 03:15
まさに働くおばあちゃんだね >戸田奈津子
327名無しさん@1周年:02/08/07 04:00
女っていくつになっても、「害国文化」で
はしゃぎまくるんだなーってわかった。
萎える。
328名無しさん@1周年:02/08/07 04:05
映画の宣伝で来日したスター、監督のプレスインタビューをケーブルTVで
ときどき見ますが、翻訳、通訳さんは黒子に徹してか、モノトーンの白けた
訳をする人と、大御所みたいに1人で騒いで場を白けさせるか両極端です。
結果として、両方とも白けるんですが。
329名無しさん@1周年:02/08/07 05:32
思えば>>1
>メキシカン独特のうさんくさいスパニッシュ混じりの英語が
あったんですけど、フツーにちゃんと訳せてました。
これフツーにちゃんと訳しちゃ翻訳としては失敗だよなぁ。
うさんくさいセリフに訳さなきゃ・・・
330名無しさん@1周年:02/08/07 07:54
一回でどのくらい稼ぐんだろう・・・
331名無しさん@1周年:02/08/07 09:08
>>321
最後の2パラグラフ、かなり酷いこと言ってないか、この人。
332名無しさん@1周年:02/08/07 20:30
>>331
そうだね。
でもこの通りの人だと思うよ。
333名無しさん@1周年:02/08/07 22:44
言動と顔の表情からも出てるね。
キモイ。
334名無しさん@1周年:02/08/08 01:46
字幕で誤訳が多いのは、必ずしもこの人だけではないと思うのだが、
なぜこの人だけがこんなに悪く言われるのか、よく考えたほうがいいと思う。>戸田さん
335名無しさん@1周年 :02/08/08 02:26
↑有名だからでしょ?
336名無しさん@1周年:02/08/08 08:34
>>335
どうして有名なのかな?
理由は字幕の仕事量だけじゃないよ
337名無しさん@1周年:02/08/08 08:43
But another subtitler, who chose to remain anonymous, says Toda's language is
at times outdated. After all, Toda is in her late 60s.
ttp://www.yomiuri.co.jp/newse/20020803woc1.htm
338名無しさん@1周年:02/08/08 11:49
>>337

これが現実か・・。
339名無しさん@1周年:02/08/08 13:40
In perhaps the greatest snub in this traditional subtitling country,
they prefer the dubbed version.

これ↑もワラタ

Ayumi Kato, a professional subtitler who also teaches at the Japan
Video Translation Academy (JVTA) in Shibuya Ward, Tokyo, says:
"I don't criticize (Toda) like other people do, because I know how hard it is."

これ↑は巫山戯てる。
馬鹿なother peopleどものようにcriticizeしない理由が、
字幕制作がどれほど難しいか分かってるから?
分かってりゃcriticizeできるわけがないってかい?!
こういう輩がのさばってる限り業界の自浄能力、向上なんざ期待できんね。
340名無しさん@1周年:02/08/08 13:52
>>337
匿名なのはやはり御大が怖いからですか?
341名無しさん@1周年:02/08/08 15:59
読んでみたよ。
吐駄いいわけばっかのコメントには辟易。
悪いことしてるのを必死で隠そうとする小学生みたいなコメントには
目が点!
342名無しさん@1周年:02/08/08 16:01
>>339

英語圏の文化圏では絶対相手にされないロジックですな?
帰国とか、米国で大学教育を受けたような人はいない業界なのかな?
343名無しさん@1周年:02/08/08 17:26
>>339
そのあともトバしてるぞ。

However, Kato says: "People make mistakes. Sometimes (Toda's subtitles) are a little strange or out of context, but that's her style. I don't follow her style, but I do admire her."

確かに賞賛するに吝かじゃないが、ダメなところはダメといってやれよ。
どういう神経してるんだ、このAyumi Katoとかいうヤシ。
有名な人?
344名無しさん@1周年:02/08/08 18:36
>343
her style = mistakes & a little strange or out of context

と読めるのは漏れだけですか?
まじでつか?
そこまで言いますか、Ayuたん。
345名無しさん@1周年:02/08/08 21:38
>>343-344
ayuたん萌え。(ワラ
>>342
悪いが、帰国子女や米国・英国で大学教育を受けた人間が「翻訳」に興味をもつと思うか?
そういう人間にとって英語はなにかを研究・勉強するための「手段」であって、研究・勉強の
対象ではないぞ?

#そりゃ、英文学とかESLとかを専門にするのであれば話は違うだろうけどさぁ。
#英語教育とか翻訳とかの世界に帰国子女があまり行かないのはよ〜くわかるでしょ?
>346

悪いが、翻訳の世界に帰国子女は結構多いぞ。ただし日本で高等教育
を受けてない人は、日本語の語彙が貧相な場合が多いから、翻訳を志
ても挫折することが多いけどね。

ちょっと突っかかってみた。
348名無しさん@1周年:02/08/09 13:07
確かに言えている。
日本語で納入するわけだから、そうだと思う。
と、同時に英語で高等教育を受けていない人間が、まともな英語を理解するのは
非常に難しいので、始めから使えないと突っかかってみる。
349名無しさん@1周年:02/08/09 13:09
>>342

あの言い訳のロジックは凄すぎ。
アメリカの中学生ぐらいの特に頭の悪い女子が使いそうではあるが
周りは引くロジックだね。

「だって、機械的に数をこなさなきゃ、お金にならないでしょ?誤訳も
あったってしょうがないじゃなーい」
的な発言には目が点。
350名無しさん@1周年:02/08/09 13:41



(・∀・)ニヤニヤ
351名無しさん@1周年:02/08/09 13:50
>>349
>>314-316の字幕翻訳者と称する方の発言も似たようなものだが、
314=ayuたんなのか、字幕業界ってのはそういうのがウヨウヨしてるのか。
352名無しさん@1周年:02/08/09 14:05
>>344
criticizeはしない、とか言っときながら皮肉にadmireしちゃう
Ayuたんに萌へ〜

(んなわけねー!)
353g:02/08/09 14:14
-------風俗の総合商社・MTTどこでも-------

〇デリバリーヘルス〇デートクラブ〇女性専用ホストクラブ〇
〇ハードSM奴隷クラブ〇レズビアン倶楽部〇ホモ・オカマ倶楽部
〇変態痴女と遊ぶ会〇痴漢・覗き趣味の会〇変態同好会・各種!
●楽しく遊べます! 090-8002-8356番
-----------美男・美女会員など多数在籍中-----------
  http://www.mttdocomo.jp/
-----女性アルバイト随時募集・高収入(日払い)月100万円可能住み込みも可
-----レズビアン・スタッフ●ホモスタッフ●女性専用ホストスタッフ同募-----
http://www.mttdocomo.jp/
------------------------------------------------
354349:02/08/09 15:19
>>351

僕、翻訳家ではないよ。
夏休み中の学生ですが。
355名無しさん@1周年:02/08/09 15:42
↑???
356名無しさん@1周年:02/08/09 17:46
ハァ?
357名無しさん@1周年:02/08/09 18:37
>>354
「マトモな翻訳会社 No.4」 スレの697くんが
血迷ったんだという気がするが。
358名無しさん@1周年:02/08/09 18:38
夏休みの中学生じゃしょうがないだろ。
359351:02/08/09 19:30
>>354
ありゃりゃ?
>>349で書かれてることは「そーだよなー」と思ったですよ。
で、>>314の字幕翻訳者も同じロジックの言い訳をしてるよなー、
と思った次第。
360名無しさん@1周年:02/08/09 19:58
戸○奈津○=DQN雨中学生

====-=================終了========================
361名無しさん@1周年:02/08/09 21:05
その英文の記事を見る限りみんなが思っていることが
書かれているだけだけど
そういう業界の排他的な体質、馬鹿げたシステムを日本語の記事で
読めないところが痛すぎますね。
彼女はここ数年、メディアに持上げられてきましたが
結局、「真紀子さん」みたいな感じでしょ、基本的に。
362名無しさん@1周年:02/08/09 21:13
>>361
そういやそうだな。
日本語で読める正面きった戸田奈津子批判ってどういうのがあるんだろ。
363名無しさん@1周年:02/08/10 15:15
ファックしろ!
364名無しさん@1周年:02/08/10 15:32
で、Ayumi Katoって誰よ?

Ayumi Kato, a professional subtitler
who also teaches at the Japan Video Translation Academy (JVTA) in Shibuya Ward, Tokyo
tp://www.yomiuri.co.jp/newse/20020803woc1.htm
365121:02/08/10 21:43
http://muke.got.to
今日のネタ。これで5回ヌケ!サンプルはタダ!。一日くらいなら楽しめる。
ロリには堪らないッす!一度逝くでし!
     ||        / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
     ||          | 5回抜かないとこうだ! !|
   ∧||__∧      \_ _____________/
   (; ´∀`)フォォォ!     ∨
   ミ≡≡≡j     ∧_∧
   ミ≡≡≡j     (・∀・ )
   ミ≡≡≡j     ( 神  )
    ヽ)ヽ)       | | |
             (_(_)

366コピペ:02/08/22 14:24
534 名前:名無シネマさん 投稿日:02/08/22 08:44 ID:IPRKUSJa
今日の毎日新聞で、「2組4名様に戸田奈津子さんのトークショーご招待」してる。
いい機会だから応募してみるよ。もし毎日の人であたったらレポよろしこ。
367名無しさん@1周年:02/09/04 01:18
当たった人はいたのかな?
368名無しさん@1周年:02/09/06 16:17
age
369名無しさん@1周年:02/09/06 16:32
>>1
3ヵ国語の字幕翻訳ができるのは、松浦皆。
370名無しさん@1周年:02/09/13 17:27
「指輪物語」のDVDレンタルが後8日で開始されます
誤訳が少しでも直っているといいな
371名無しさん@1周年:02/09/20 16:55
「指輪物語」DVD/VHS
完全ではないが大幅改善がなされている模様
372名無しさん@1周年:02/09/21 02:40
>>371
>大幅改善
ってことは誤訳を認めたってコト?
字幕修正に関するコメントはDVD/VHSに付されているのでしょうか?
373名無しさん@1周年:02/09/21 10:17
374名無しさん@1周年:02/09/21 12:16
なっちとか、おすぎ&ピーコとかのコメントが聞きたい
375名無しさん@1周年:02/09/21 14:46
>>374
たしかに!
おすぎ&ピーコ、批判した人間に対して言いたい放題だったからな。
問いつめてやりたいぞ。
376名無しさん@1周年:02/09/23 00:39

指輪ヲタって、まじで逝っちゃってるね。
戸田先生もお気の毒に。
377名無しさん@1周年:02/09/23 01:59
晒しage
378名無しさん@1周年:02/09/23 10:31
tp://www.zakzak.co.jp/we/jikenbo/kiji041.html

びっくりとか書かれてもなあ(藁
379名無しさん@1周年:02/09/26 19:35
負け犬、戸田奈津子
380名無しさん@1周年:02/09/26 19:50
Japanese Subtitles repaired in DVD Release
Tehanu @ 4:23 pm EST
Boromir, No Longer a Liar
tp://www.theonering.net/perl/newsview/2/1032985385

海外でもLOTRの字幕問題、紹介されたようで。
戸田さん、気づくのかな...
381名無しさん@1周年:02/10/05 15:01
>>378
>□戸田奈津子さんもびっくりの字幕付き

字幕翻訳者の代表者、なんですなあ
問題はそれが現在でも「実力として」にそういえるのか、と
382映画業界用語事典:02/10/06 20:30
とださん【戸田さん】
映画字幕翻訳家にして、多くの大物スターから指名がかかる通訳、洋画界のファースト
レディーこと戸田奈津子氏。(終了したが、CX系の番組「ハンマープライス」でもお馴染
み)。その仕事ぶりは質・量ともに想像を絶するものがあり、手がけた作品が1年間の週
の数を上回った年もあるほど。戸田さんの翻訳の白眉は、逐語的な「正確さ」よりも、字
数が極度に制限された中で、「映像の言葉」のエッセンスや情感を巧みに感じとって抽
出し、それを読み易くて短い日本語(文字)に置き換えることの巧みさにある。逐語的な
「間違い」を発見しては得意気に指摘する人もよくいるが、それはお門違いというもの。
また、今後は、淀川先生が亡くなられてすっかり寂しくなってしまった映画界の「顔」の
役割も担ってくれるはずだ。関係ないけどそば好きで猫も好き。
ttp://www.eiga.com/dictionary/04_ta.shtml
383名無しさん@1周年:02/10/08 01:07
>>382
>戸田さんの翻訳の白眉は、逐語的な「正確さ」よりも、字数が極度に制限された中で、「映像の言葉」のエッセンスや情感を巧みに感じとって抽出し、それを読み易くて短い日本語(文字)に置き換えることの巧みさにある。

昔はそうだったんだろうな・・・
現在では映像のエッセンスや情感を汲み取れていないという批判が大きくなってますね
というわけで、映画一般板の戸田奈津子字幕を楽しむスレ、新スレ移行しています

【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1033888847/l50
384名無しさん@1周年:02/10/30 15:02
154 名前:名無シネマさん 投稿日:02/10/27 23:45 ID:QiKsrfb9
映画秘宝のDVD情報のページで、字幕問題に触れていました。
記事はまるまる1ページ(といっても、ベージの半分以上が写真で塞がっているので
正直、本文はかなり少なめ)。内容は、運動が実って字幕が変更されたことを指摘する
もの。本文中には「指輪物語第一章『旅の仲間』(ロードオブナントカ?なにそれ)」とか
(映画版タイトルのセンスや3部作隠しを皮肉っているものと思われ)、「日本でやるなら
『ストライダー』『ゴラム』じゃなくて『馳夫』『ゴクリ』だろ!」との小ネタあり。
しかし一方で、アラゴルンを「王子」としたり、12月のエクステンデット版を「3枚組」とする
など違和感の残る点も。元から字幕というものにに不満を持っていたマニアが
指輪原作派の勢いに乗ってうっぷんを晴らした・・・というのは深読みのし過ぎか。
385Michi:02/11/05 15:40

戸田さんのインタビュー、次のサイトにものってるよ。

http://www.babel.co.jp/b-univ/toda/eizo_toda.htm
386名無しさん@1周年:02/11/10 17:33
スレとはズレ気味だが、なっちを載せてるところで、その
翻訳養成スクールのレベルが分かるだろ(w
387名無しさん@1周年:02/11/11 05:55
ギコ教授の何でも講義 14時限目(復刻版)
http://aa.2ch.net/test/read.cgi/mona/1036057497/215-244

「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕問題について、東京ギコ大学のギコ教授が講義。
#文春で知った口ですが、サイゾーにも記事が出てたんですね。(上スレの参考資料を参照)
388名無しさん@1周年:02/11/16 02:29
多摩の映画祭、TAMA CINEMA FORUM。
がんばっててイイと思うのだが、
11月24日(日) 『戸田奈津子の特選映画シアター』ってのはナンダカナー
ttp://www.tamaeiga.org/festival/program/12th/program.html
389名無しさん@1周年:02/11/20 23:45
戸田氏とは直接かんけーないのだが、なにやら似てないか?
と噂のスレッド。

【屋敷妖精】松岡佑子の翻訳【おったまげー】
http://book.2ch.net/test/read.cgi/books/1036652502/-100
390kopipe:02/12/12 22:15
466 :名無シネマさん :02/12/12 10:48 ID:kfbFpJkd
すばらしい!

字幕改善運動、署名活動、PJへのメールなどの活動が山を動かしたんですね。

一応、字幕スレなのだから原文も載せておきましょう。

Good NewsというよりはGreat News!!って感じですな

http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520

Good News For Japanese Ringers!
Xoanon @ 12:58 pm EST

Ataahua writes: Peter Jackson has confirmed that the Japanese translations of TTT will be a
lot better than they were for FOTR. PJ was interviewed by TVNZ before the TT premier in Paris,
during which he commented that there had been a lot of complaints from Japanese fans about
the quality of the dialogue translations for FOTR.

"They said that whoever did the translation obviously didn't know the subject and was making
big mistakes, and they asked that this person not do the translations for The Two Towers - and
that's what we've done. We've got someone else to do the Japanese translations this time around."



391名無しさん@1周年:02/12/12 23:58
ファンの熱意でロードオブザリングの字幕担当が戸田奈津子さんから変更に
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1039690036/

だそうです、はい。
392名無しさん@1周年:02/12/13 10:43
原作をしっかり読んでて
英語と日本語の実力もあって
LOTRの翻訳をやりたくてたまらない
という人もいるだろうに

そういう人に仕事まわせないものか
393名無しさん@1周年:02/12/13 18:37
正直、字幕のみで洋画を見てる人は英語力なさすぎ・・・
字幕はあくまで意訳程度でしかないと思う。
394名無しさん@1周年:02/12/13 19:54
>>393
そりゃそうだが、日本に住んでいる大部分の人は英語がほとんど分からない状態なのだから、
そう言ってもはじまらないだろう…
395名無しさん@1周年:02/12/13 20:15
>>393
だからって、字幕がいい加減でいいという理由にはなるまい
子供だって見るんだから

問題は、もっと適任な人がいるはずなのに
なんであれもこれも戸田にやらせるんだ
ということだ
396名無しさん@1周年:02/12/14 03:58
>393
本当に意味を取った「意訳」なら結構。
意味が違う「誤訳」は困る。

それくらい分かるだろ?

あ。釣りでしたか?
397名無しさん@1周年:02/12/14 06:18
セイン・カミュ>>>>>>>>>>>>>>>>>>戸田

セインが、戸田と同じ努力どころか、ちょっと翻訳の練習さえすれば戸田なんて糞だろうね。
つまり、翻訳通訳業界なんてそんなもの。
398名無しさん@1周年:02/12/14 10:01
ファニエスト外語学院の生徒たちの本当の日本語力を知りたい。
399名無しさん@1周年:02/12/15 01:06
戸田奈津子の字幕って誤訳とかそういうこともあるけど、
この人まともに日本語使えるのか?
と不安になるところがある。

選ぶ言葉のセンスも悪いし。
400名無しさん@1周年:02/12/15 01:11
>397
そ れ は 違 う だ ろ う

ドキュにマジレスしても無駄か
401名無しさん@1周年:02/12/16 00:01
ワンマンでなくて、翻訳チームとかで字幕つけさせたらどうなんだよ?
議論させていちばんいい落とし所で訳付けたりさ...
まさか、予算がないワケじゃねぇよな?本編に数十億単位の金使っておいて。

戸田は最悪、語感ふるいし、此奴は動脈硬化を起こしてる業界の元凶!
あれもこれも戸田字幕なんて、やっつけ仕事してんじゃねぇの?と勘ぐりたくなるぜ。
まあ、いつまでも使ってる奴がいるからだろうけど...
3年周期ぐらいで世代交代させるのが理想だな。

402名無しさん@1周年:02/12/16 12:38
>401
実際問題として、字幕に限らず、チームで翻訳するというのは、
著しく翻訳の質を下げることになります。語尾の統一、キャラクター
イメージの統一などを矛盾無くしなきゃならないから。

やはり、優秀な翻訳者+監修というのがベストというか、それ以外の
方法なんてありえない。監修は複数つける方がいいね。
403名無しさん@1周年:02/12/16 21:53
>>402
現時点の戸田字幕は語尾やキャラクターイメージの統一なんざされてないんだから、
チーム翻訳のほうがまだマシなんじゃない?
404名無しさん@1周年:02/12/17 11:41
つーか戸田はもともと「株式会社戸田奈津子」だろ。
そうでなかったら、あれだけの仕事こなせないよ。
映画業界の人間だったら誰でも知っている話らしい。
405名無しさん@1周年:02/12/21 15:41
「老害」ってのも少し違う。
だって、若いころから、昔からずぅーっと酷かったんだから。
406名無しさん@1周年:02/12/25 18:14
>>405
「ずぅーっと酷かった」というのはさすがに・・・

あるいはもっと酷いのが一杯いたってことなのかもしれないが。
407名無しさん@1周年:02/12/25 21:24
ロード・オブ・ザ・リングのピーター・ジャクソン監督から、
翻訳者交替宣言が飛び出した戸田奈津子氏ですが、
ヘラルドの告知によると、その地位は安泰の模様!
http://www.lotr.jp/notice/index.html
408名無しさん@1周年:02/12/26 00:55
>>407
芸スポ速報に新スレ立ってます

【映画】ロード・オブ・ザ・リングの字幕はやっぱり戸田奈津子さん?
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1040821652/
409名無しさん@1周年:02/12/26 04:30
何でもハリウッド映画的にしちゃうのがヤダ
410名無しさん@1周年:02/12/26 20:15

戸田奈津子、菊川怜、ユンソナ

3大「なんでこいつはたいした芸が無いのに出番が多いんだろ」女
411名無しさん@1周年:02/12/26 22:24
>>410
〜を?
〜せにゃ!
〜かもだ

この戸棚節が「芸」ではないと?(いうのですか?)
412名無しさん@1周年:02/12/26 23:57
>>410
ユンソナはね、人間は「人為的な努力」でここま
で綺麗になれるという見本として存在する事に
価値があります。
413名無しさん@1周年:02/12/28 05:33
表現が古いよ
婆さんには無理がある

マスをかくって

オイオイ
414名無しさん@1周年:03/01/06 03:17
映画板なっちスレ、新スレ移行済み。

【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1041614224/-100
415名無しさん@1周年:03/01/06 05:47
ハンニバルだっけ、イタリア語の台詞をすっ飛ばしてるのには驚いた
416名無しさん@1周年:03/01/07 13:16
>戸田奈津子、菊川怜、ユンソナ
3大「なんでこいつはたいした芸が無いのに出番が多いんだろ」女

戸田奈津子・・・ナッチ節の笑いで不況を忘れさせてくれる。
菊川令・・・東大出で加藤登紀子よりも美人だから。
ユンソナ・・・個人的にはいい女だと思いますが?


417山崎渉:03/01/07 23:50
(^^)
418芸能・音楽・スポーツ ニュース速報+:03/01/10 00:39

【映画】ロード・オブ・ザ・リング字幕問題★4
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1041152967/l50
419名無しさん@1周年:03/01/10 00:54
Minority Reportの最後の場面で
女性が男性に抱きつきに行くシーンで
「あなた!」って言ったので、
うそ〜ん、と思って訳者をみたら戸田奈津子だった
あなた・おまえ、って妙に古風な日本っぽくないですか?
420名無しさん@1周年:03/01/10 00:54
渉、カネカエセ。
421名無しさん@1周年:03/01/16 00:53
975 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:03/01/15 19:34
ナチズム
なちずむ / Nazism英語Nazismusドイツ語
1920年代から第二次世界大戦の終結までドイツの民族運動を指導し33年以後は政権を担当した「国民社会主義ドイツ労働者党」(略称ナチス、ナチ党)の思想原理。
この時期にイタリアや日本でも登場したファシズム全体主義の一種。
したがってナチズムは、ファシズムに共通の性格をもち、反個人主義、反自由主義、反民主主義、反議会主義、反社会主義、反マルクス主義などを標榜するとともに、
国家すなわちファシズム政権が政治・経済のあらゆる面にわたってコントロールすること、
また国益が私益に絶対的に優位することを主張する。
しかしナチズムの特色はとくにその民族の概念にみられる。
ナチ党の「血と大地」「血の純潔」「ゲルマン民族の優秀性」という民族概念は、
国内的にはユダヤ人排撃の思想となり対外的には他民族を侵略してその支配下に置かんとする軍国主義を正当化する思想となった。
422名無しさん@1周年:03/01/16 00:54
976 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:03/01/15 19:35
ナツチズム
なっちずむ
1960年代から指輪物語の公開まで日本の字幕翻訳を指導し、
多くの外国人俳優達を我が物顔で引き連れた「戸田奈津子主体主義」(略称ナツチス、ナチ党)の思想原理。
この時期にアジア全域を恐怖の底に陥れた「字幕なんててきとーでいいじゃん」主義の一種。
したがってナツチズムは日和見主義的な性格をもち、反原典主義、反基本主義、反製作者の意図主義、反視聴者主義、などを標榜するとともに、
ヘ●ルドすなわちが配給会社が興行形態・編集法・宣伝・公開時期のあらゆる面にわたってコントロールすること、
また配給会社の利益が絶対的に優位することを主張する。
しかしナツチズムの特色はとくに独り善がりな独善的翻訳概念にみられる。
ナツチ党の「〜を?」という翻訳概念は内輪的には下っ端翻訳者の迫害、
対外的には一般観客の善意を侵略し「文句あるなら吹き替えにすれば?」
「自分で翻訳できない人の僻み」主義を正当化する思想となった。
423 ↑:03/01/16 00:54
ワロタので芸スポニュース板よりコピペ。
424N使徒 ◆yjSoVIETJs :03/01/24 18:05
翻訳といえばアナル男爵
425芸スポ速報+:03/01/24 20:28

【映画】「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」関連ニュース総合スレッド
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1042652985/-100
426名無しさん@3周年:03/01/24 23:29
>>422
ワラタ。
427名無しさん@3周年:03/01/30 16:05
事実か否かわかりませんが、映画板戸田スレよりコピペ

---
524 名前:あふぉ 投稿日:03/01/30 01:46 ID:0c7+wO3z
 1月29日、おすぎのトークショーに逝ってきたが、「ロード・オブ・ザ・リング」
の話題にからめて戸棚擁護しまくり。
 ま、「字幕と翻訳は違う。字数制限がある」や「戸棚は作品全体を考えて翻訳
している。一部分だけをとりあげて揶揄するのは揚げ足取り」「ロード・〜
は原作の熱狂的なファンがいるから、特殊」「『ロード・〜』の戸棚おろし」
は本当にえげつない」など、かなりの時間を割いていた。ま、仲良し
なっちゃんをかばってのことなんだろうけど、「66回の流産」や「デス・マスク」
はどうなるんだよ!と突っ込みたかった・・・。
---
428移行情報:03/02/15 01:14
映画一般板の戸田本スレ、新スレ立ってます。

【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1044727228/l50
429名無しさん@3周年:03/03/02 14:50
PREMIEREの字幕特集で婉曲に婉曲にって感じで批判されてたな
430名無しさん@3周年:03/03/02 19:18
略称ナツチスって、スがツに見えて危ないんですけど...
431戸田スレメモ:03/03/09 02:58
202 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 00:50 ID:GXiSAvn3
さんざん既出の意見ではあるけど
根本問題は日本の英語教育の貧困だよね
それと、「だから英語が分からなくてもたいした恥ではないんだ」という一般人の態度も・・・
Die Another Day 程度の英語なら本当は楽々聴き取れないといけない
字幕に頼ってそれが間違ってると文句つけるなんて恥と思うべきなんだよ
まあ「また戸田ヲタの糞意見か」と一言で片付けられるんでしょうが

212 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 02:12 ID:1REsl/vP
>>206
物語のテーマを左右する重要なキーワードが誤訳されてて
気付かないのは、まだまだ観れてないってこと。
完璧な訳はあり得ない。同じ言葉、同じ文字でも受け手で変化もする。
リスニングだけじゃなく、表情や抑揚と流れと字幕で補完する。
そのためには、監督と役者と脚本にかなり力が必要なので、作品は限られるけど。
そういう監督、役者、脚本がそろってない映画で憤慨してたらキリがない。
数ヶ所のセリフの違いよりも、憤慨しなきゃいけない場面は他にも多々ある。
字幕問題の認識の違いは英語の能力じゃなくて、映画を観る能力。
映画好きは乗り越えてきた道。できる人がいるのに、できない人に合わせる気はない。
耳の不自由な人でも好きな人は、話が繋がる言葉をチョイスしようと努力してると思う。
だから、普通の映画ファンは字幕だけに憤慨はしない。
432戸田スレメモ:03/03/09 23:54
225 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 03:02 ID:1REsl/vP
>>218
その憤慨の仕方に異を唱えてるんですよ。
映画は文化ですから。
ヒステリックに行動してナニを改善しようとしてるのか
見誤ってることに気付かない人に、映画全体の問題とか言われても
黙ってて欲しいと思うわけですよ。
ナニが重要な誤訳かもわからん集団になってると思いませんか?

257 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 19:21 ID:wK2bLzJf
>>249
>クレームを付けるためには、証拠収集のために
>大変な努力(鑑賞そっちのけの映画館通い)を要したわけだし

こういう人が映画について語る資格はないでしょう。単なるクレーマー。

>矢面に立たれた方々は、単なるクレーマーにならないようにと
>細心の注意を払われていらしたと思う。

この点は評価できるが、後に続いたバカが問題。
言われてるのが自分だと思ってないのが重症。
自分の権利に一所懸命で映画を理解しようとしない問題提起は無意味。
ここは指輪信者しか通じない言語と認識がまかり通ってるので、
無意味なレスになりそうだが・・・
433戸田スレメモ:03/03/09 23:54
265 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 21:28 ID:wK2bLzJf
>>264
オレは別に煽ってるつもり無いけど・・・
じゃ、吹き替えで観れば良いじゃん。
吹き替えの方が良いんでしょ?
証拠収集のために鑑賞そっちのけの映画館通いなんか必要無いじゃん。
そんな人の声が反映されて環境が良くなるとは思えない。

269 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/09 21:50 ID:wK2bLzJf
>>266
大丈夫。能力のある人は字幕で楽しめる。
改善が必要無いとは思ってない。
ただ、ココで言われてるほとんどは本質には関係無いから興味無いけど。
字幕を胡散臭くするのは本人だから。無意味な環境破壊は止めてくれって思う。
434名無しさん@3周年:03/03/15 20:04
■2ch関連スレッド
(映画一般)【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1046880795/l50
(映画一般)映画字幕改善本部3
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/l50
(ENGLISH)映画字幕論議@English板
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/l50
435名無しさん@3周年:03/03/15 21:43
このスレ、過去ログ読んでも英語(米語)の翻訳の話しか
出て来ない。まあ、戸田スレだから当然なんだが。
400以上もレスが付く前にENGLISH板に誘導して、削除するのが
外国語板の良識であろうに、めずらしくも黙認されている。
何か裏でもあるのか?
436名無しさん@3周年:03/03/16 17:44
http://www.geocities.co.jp/NeverLand-Mirai/1155/
カテイキョウシのホント
437名無しさん@3周年:03/03/28 00:45
ロード・オブ・ザ・リングの字幕をめぐって英語で言及される戸田奈津子女史。
ttp://www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2003/1.5/ohagan.html

名前は隠されてるけどな。
438名無しさん@3周年:03/04/09 09:24
映画一般板なっち新スレ移行

【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1049288650/l50
439山崎渉:03/04/17 13:12
(^^)
440名無しさん@3周年:03/04/19 00:34
不死身
441山崎渉:03/04/20 02:01
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
442名無しさん@3周年:03/05/03 09:59
ぬるぽを?
               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l
443さやか:03/05/03 10:05
さやかだけど明日どうしたいい???

http://ime.nu/www.net-de-dvd.com/
444戸田スレメモ:03/05/08 17:11
482 名前:   投稿日:03/04/23 14:15 ID:0f7jSumO
重箱の隅をつつく様に揚げ足ばかりとってみなさん必死ですね。(藁w
確かにミスもありますが、戸田さんにしかでき得ない絶妙な訳もかなりあるんですよ。
私は総合的にみて、字幕翻訳者の中では戸田さんが一番だと思います。戸田さんが
これだけ叩かれてるのは、この業界で戸田さんが断トツに仕事の量が他の人より抜けてるから
に他ならない。有名税みたいなものです。私はこれからも、できるだけたくさん戸田さんに
字幕をやってほしい。正直言って他の人じゃ映画を楽しめないですね。 

855 名前:482 投稿日:03/05/07 19:48 ID:yLOtwt0M
>>565
|482よ
|百歩譲ってすばらしい訳があるとしよう
|でも「たしかにミスもある」んだろ?
|それはプロとしてどうかな
|例えば医者が「たしかにミスがある」と言って許されるのか?
|また百歩譲ってそれは終わったことだから仕方ないことにしようか
|しかしそれを認めない直そうとしないのはどうかな
|例えばマイクロソフトが「プログラムにミスがあったけど直さない」て言って許されるのか?

でもな、565よ。。他の訳者は戸田さん程度よりはるかにひどいんだよ。それを考えるとやっぱり翻訳は戸田さんにまかせるべき
ってことになるわけ。それと、叩くなら他の訳者もちゃんと叩こうねw
445戸田スレメモ:03/05/08 17:16
621 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/28 23:27 ID:GDSItIag
某サイトでは、「推定無罪」がなっちの名訳として挙がってた。
その具体例だが、主人公の検事補は、殺された同僚(人妻)と
不倫関係にあったが故に、彼女の殺害容疑をかけられてしまう。
彼女の夫が、主人公と彼女(妻)について"This isn't just work?"
と訊くのだが、この訳が素晴らしい、と。
さて、なっちはこれを何と訳したであろうか?って、誰もが思い
つく通りなんだけどさ(w

625 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 01:29 ID:2KQk0N//
>621
"This isn't just work?"
仕事だけの関係じゃないだろ?

かな? 正直、自信ありません。
回答は?

626 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 01:50 ID:hhcTtaUD
>625
いつもの戸田先生なら
「関係を?」
で決定を?
446戸田スレメモ:03/05/08 23:23
635 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 12:59 ID:mAA1dmv+
>625-626
>>別れ際に、元夫がハリソン・フォードに、"This isn't just work?"と
>>問いかけます。吹替では「単なる仕事じゃないんですね。」となっており、
>>これはこれで間違いではないのですが、戸田奈津子先生の訳は、
>>「彼女と関係を?」です。う〜ん、と唸らざるを得ない名訳です。

だ、そうです。う〜んと唸る意味が違うような(w

639 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/29 14:11 ID:FO+0nC5Q
>635
そして、626がほとんど正解してる所こそが「う〜ん、と唸らざるを得ない名解答」かもだ。

640 名前:626 投稿日:03/04/29 14:44 ID:pMyNwNLP
マジかよ・・・

・婉曲表現は直接表現に変更。(わかりやすくするため)
・暗示は(戸田先生の映画解釈に従い)明示に変更。(わかりやすくするため)
・伏線は考慮に入れない。(わかりやすくするため)

以上、"戸田先生のお約束"を守れば
「う〜ん、と唸らざるを得ない名訳」とやらはいくらでも出来そうです・・・
447字幕翻訳者スレメモ:03/05/14 00:11
83 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/09 16:44 ID:5QirT+ey
>>82
いえいえ。キューブリックに力が・・・と言うより、
多分あの人がうるさ過ぎただけじゃないか、と思いますね。
普通、監督はそこまで言わないんじゃないかな?
「フルメタル〜」は変わりに、某映画監督が字幕やって、キューさん、
「君は私の気持ちを解ってくれた。」とか喜んだらしいけど、
観たらなんか読みずらくてわかりにくかった覚えが・・・。
戸田さんやたら非難されてるけど、面白い訳つけてると思うけどな・・・(バックトウザフューチャーとか)
448字幕翻訳者スレメモ:03/05/14 00:13
85 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/09 22:51 ID:X7vAIMJb
>>83
この一件でキューブリックは字幕までチェックするということで
相当評価を上げたらしいど、考えてごらんキューブリックは日本語を知を
らないんだよどうやって字幕をチェックしたのさ?
答えは簡単、字幕を再度英訳したものをチェックしたのさ。
でもこれっておかしいよね、その英訳の精度を考えていない。
いくらすばらしい字幕を作っても、精度の悪い英訳されたら台無しだろう。
だいたいそんなに精度の高い英訳ができるなら、その人に初めから字幕作って
もらえばいいということにもなるしね。
そもそも日本語を知らない人間に字幕のチェックなんてできないってことが
キューブリックにはわからなかったのかね。
それじゃなぜ某監督の字幕OKになったかって、それも簡単だよ彼自身が
英訳したから。
戸田奈津子の字幕よりはるかに劣って
>観たらなんか読みずらくてわかりにくかった覚えが・・・。
であっても、原語のせりふを知っている彼自身がそれに副うように英文を
書いて、これが英訳ですと渡せば
>「君は私の気持ちを解ってくれた。」とか喜んだらしいけど
というような話になるのは当たり前で、そんなこともキューブリックには
わからなかったのかね、キューブリック頭悪すぎ。

86 名前:83 投稿日:03/05/10 14:36 ID:8ibAJnEC
>>85
全くですな。
449字幕翻訳者スレメモ:03/05/14 00:20
73 名前:名無シネマさん 投稿日:03/04/23 04:42 ID:Mo75VcZQ
あと、なっちについて。
漏れはオサーンだから、言うけど、出てきた時からダメと思ってた。
(そのうち、なっちだらけになったから、ビビッたけどさ)
つまり、訳としての正確さ以前に、会話文が書けない人。
セリフ書くのって、はっきり、才能なんだよ。
このスレでもしばしば出ている高瀬鎮夫あたりと比べれば分かる。
高瀬の訳がどれだけ正確か知らないが、字幕がちゃんとセリフになってた。
多分、字幕みたいに字数制限のない翻訳の世界で何か戯曲を
高瀬となっちに訳させたら、プロと、そのへんの主婦ぐらいの差が出るよ。
450戸田スレメモ:03/05/14 00:24
915 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/09 09:54 ID:oFIzVPMh
【googleなら】戸田奈津子の字幕18【知ってるわ】
に一票でつ

浜村氏が云ってたこと、そのまんま
だいぶ前の手話ニュースで云ってたもんね
「字幕制作で如何に自分の“作家性”を
出せるかが勝負、ここだけは譲れません」
ってハッキリしゃべってたからねぇ
字幕付けるのに字幕制作者の“作家性”なんて
必要ないんだけど・・・
451名無しさん@3周年:03/05/26 00:56
・【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/l50
・映画字幕改善本部3
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1028841147/l50
・お気に入りの字幕翻訳家
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1041315080/l50
・映画字幕論議@English板
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/l50

・翻訳家 戸田奈津子について
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009972517/l50
452山崎渉:03/05/28 10:46
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉
453名無しさん@3周年:03/06/06 13:57
堂々完成、2chフラッシュ板住民が総力を結集した超大作

http://members.tripod.co.jp/ktot/age2.swf

感動し過ぎて氏ぬな!
454名無しさん@3周年:03/06/10 01:36
映画板戸田スレから。

567 名前:名無シネマさん 投稿日:03/06/09 00:06 ID:tWH4ZBYS
D志社大学でなっちの講演会があるようですよ。6月21日。
ttp://www.doshisha.ac.jp/top/pdf/trans.pdf

大学開催モノだから質疑応答の時間があるかもなので
徒党を組んで連続質問できないカナーとか思ったり。
455名無しさん@3周年:03/06/10 10:32
同じく。

628 名前:名無シネマさん 投稿日:03/06/10 07:12 ID:NE+XXBXs
6/11(水)のスタパに出演ケテーイ。皆でうまく採用され
そうな文面で誤訳ネタに関する質問メールを送らにゃ
http://www.nhk.or.jp/park/yotei/index.html
456名無しさん@3周年:03/06/12 20:40
昨日NHKの「スタジオパークからこんにちは」という番組に出てたよ。
457名無しさん@3周年:03/06/13 01:44
>>456
番組、いかがでした?
458名無しさん@3周年:03/06/19 21:15
717 名前:名無し草sage 投稿日:03/06/19 03:27
SF板から拾ってきた。
ある種の精神的ダメージに注意。
(蓮画像じゃないよ)
ttp://books.bitway.ne.jp/shop/mt-detail_B/trid-main/ccid-1507/cont_id-B0130001054.html#select

719 名前:名無し草sage 投稿日:03/06/19 03:51
えーと、「ロード・オブ・ザ・リング」の方を購入してみました。感想。
劇場版字幕じゃなかったです。

フロドが「ここに置けん!」とは言ってませんでした。
ただの名義がしでしょうね。 ということでTTTのほうは買うのはやめました。
459名無しさん@3周年:03/06/19 21:16
724 名前:名無し草sage 投稿日:03/06/19 09:56
漏れ、ザウルス文庫版買おうかと思って、デジブックジャパン株式会社に以前問い合わせしたよ。
そん時の回答。

・「戸田奈津子さんと読む映画シナリオ」は毎日ウィークリーの連載のデジタルコンテンツ版
・紙面とデジタル版ではレイアウト等の違いがあるが、原則として、実際の字幕と同じ。
・「原則として」は、漢字やカナ表記等は、毎日新聞社の用語規定にあわせてある箇所が
あるため。(難読字にルビを追加したり開いたりする等)
・書き換えは最小限でオリジナルを優先
・翻訳そのものはなっち入稿の原稿そのまま、編集部が表現や言い回しを変えるという事はない。

「これらは、コンテンツの提供元である毎日新聞社に確認を取っております」だそうな。

うs(ry

725 名前:名無し草sage 投稿日:03/06/19 12:47
いや、見比べるべくもなく、全然違います。
これって、なっちファンへの詐欺じゃないか???

そもそもタイトルがLORD OF THE RINGSだし。英語教材なのに。
「サムワイズ・ガムジー」は何かかわいいけど。
サルマンの説明のとこで「教派の長」とか。
魔法使いにも○○派とかあるのかね。

後は字数制限まったく無視した長いセリフばっかり。
字幕じゃなくて全訳。
本当に、誰が書いたんだ?

そうそう解説に「宇宙」という単語がでてきて、のけぞりました。
460名無しさん@3周年:03/06/19 21:17
●●●マスコミの 「盗聴/盗撮」 は許されるの?その7A●●●
http://natto.2ch.net/mass/kako/1004/10049/1004950940.html

38 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 01/11/09 19:17 ID:/Jozo2co
フジのスーパーニュースを見ていたら、盗聴、盗撮をしていた。
とにかくレポーターとか、テレビ局の人間と話しをする時は、
カメラやマイクで隠し撮りをしていることを、常に念頭に置くべし。
マスコミをとにかく用心するに超したことはない。
取材を受けて、物がなくなったというのもよく聞く。

39 名前: >38 投稿日: 01/11/09 21:33 ID:qM1FVdrM
蛆は自爆か(W
カミングアウトをするより、盗聴を止めろ
置かれた盗聴機はいつ撤去するんだよ?
そんなことを電波に流されたからって、不安で寝れやしない。

40 名前: 文責:名無しさん 投稿日: 01/11/09 22:32 ID:GPVrbaOJ
マスコミ相手にしても仕方ないぜ。まじで自分らの生活を死守する方が大事。
テレビ・ラジオは出来る限り無視しよう。ついつい見聞きするから調子に乗らせる。
今後世の中どうなっていくかわからんのだから、必要な情報のみ入手して身の保全を
図れ。いい加減な娯楽メディアは放っておくべし。
461名無しさん@3周年:03/06/21 01:47
41 名前:名無シネマさん 投稿日:03/06/20 22:29 ID:e5WNEDdn
http://ilc.doshisha.ac.jp/event/bunka03a/bunka27.html#3

戸田奈津子氏講演会
-映画の裏側-
15:00-
今出川校地 明徳館M21教室
一般公開・入場無料
462名無しさん@3周年:03/06/21 01:48
そして明日はいよいよD志社大学での講演会! >>454
有志は参じて我らが戸田先生に質問しつもん?!
463名無しさん@3周年:03/06/22 03:00
同志社での講演会。
参加した方が詳細なレポートを映画板なちスレにアップしてくださってます。
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/56-
464名無しさん@3周年:03/06/22 18:12
戸田奈津子さん,明日の「英語でしゃべらナイト」に出ますよ。
465名無しさん@3周年:03/06/23 04:39
あの喋り方が結構好きだ
なんというか、熱いものをフウフウ吹きながら喋ってるみたいな感じがw
466名無しさん@3周年:03/07/15 10:16
>465
でも邪魔!
467山崎 渉:03/07/15 11:32

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
468名無しさん@3周年:03/07/23 00:21
age
469名無しさん@3周年:03/07/23 01:06
講演会で見た&握手したけど、
パッと見た目ふつーのおBAちゃんだった。
あれぐらいの年の女性は誰でもそうかな?
あ、でも、「二キータ」に出てくるおばちゃん、
あの人はしわしわでも気品あって素敵だったなぁ〜
(別にT田さんと比べるわけじゃないけど)
470名無しさん@3周年:03/07/23 10:26
>>469
ジャンヌモローとは比較にはならんでしょう。しわしわ婆
471名無しさん@3周年:03/08/10 00:48
字幕界の女王=なっちファンが集うスレはこちら!

【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/l50
472名無しさん@3周年:03/08/10 11:29
この板に戸田奈津子よりも英語が堪能な香具師は未だかつて
現われたことは無いわけだが。
473名無しさん@3周年:03/08/10 15:52
とりあえず戸田奈津子より日本語に堪能な香具師が現れたことはあるかもしれないがな
474名無しさん@3周年:03/08/10 17:18
板前より美味い料理が作れないと、板前のミスを指摘できないわけじゃな
いからね。素人でも板前の料理を「まずい」といってもいいし、雑な仕事
をしていたらそう指摘してもいい。

少なくとも戸田が「?」を連発している方面の関係については、戸田より
詳しい奴はいっぱいいる。最近は批判を意識してるみたいだけど金融やコ
ンピュータ関係は酷かった。それで映画の雰囲気が壊れることもあった。
2ちゃんねらーなどの間で、人気のある寺院が有ります。
これらの寺院にて諸願成就を祈願しましょう。(爆)

(1-3件目)
http://www.tctv.ne.jp/matuti/
http://www5b.biglobe.ne.jp/~ryumyoin/
http://www1.ocn.ne.jp/~tatsueji/
(4件目)
--------------------------------------------------------------
寺院名    吉祥山唐泉寺
通称     江戸川不動尊
所属宗派  真言宗泉涌寺派
住所     〒133−0051
        東京都江戸川区北小岩七丁目10−10
        京成電鉄の小岩駅から徒歩約15分
        (JR線の小岩駅は、
        京成電鉄の小岩駅とはもの凄く離れているので不可。)
電話番号  03−3658−4192
住職     高田正圓
        (女住職で、先代住職(高田真快)の奥さんであった模様。) 
本尊     不動明王
祈祷日及び祈祷時刻
        通常は毎日午前6時より(150分前後かかる模様)
        行われるが、毎月28日には(不動明王縁日として)
        午前11時にも(2時間ほどかかる模様)行われる。
祈祷料
(普通護摩)   3000円 5000円 10000円
(特別護摩)   30000円(21日間) 100000円(108日間)
          300000円(365日間)
--------------------------------------------------------------
476名無しさん@3周年:03/08/28 18:06
age
477名無しさん@3周年:03/08/30 01:30
洋画に吹き替え版急増…字幕崇拝も幕切れ?
tp://www.zakzak.co.jp/geino/n-2003_08/g2003082813.html
478名無しさん@3周年:03/08/30 02:28
正直、そろそろ消えてくれないかなと思っている
479名無しさん@3周年:03/09/05 22:37
377 名前:名無シネマさん 投稿日:03/09/05 12:23 ID:AzGRY77B
◆ことばの話942「正しい日本語とは」

11月22日(金)の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんでした。その記事の見出しが、

「正しい日本語で夢紡ぐ」

戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。すなわち、
「戸田さんの考える『正しい日本語』とは、一体どういうものなんですか?」
と。おそらく、この滝川記者や読者が考えている「正しい日本語」と、戸田さんの考える「正しい日本語」には相当な開きがあるのではないかと思うのです。
このシリーズ、1回目から読み直してみると、第4回でUIP映画製作の岩川勝至室長は戸田さんについて、こう話しています。。
「よい字幕翻訳家というのは、いかに日本語の引き出しがあるかということ。その点、戸田さんは現代の言葉の変化もどんどん取り入れ、
生き生きとしてわかりやすい。」

つまり、戸田さんの言う「正しい日本語」には「現代の言葉の変化」も含まれると考えてよさそうです。
もちろん、観客にこびると言うか阿(おもね)るようなことはしないのでしょうが、今の言葉を取り入れるのは、
「言葉は変化していくものだ」という大前提を考えれば、当然のことだと言えるでしょう。
2002/12/2
480名無しさん@3周年:03/09/16 08:13
511 名前:名無シネマさん 投稿日:03/09/13 00:09 ID:MzD4o7dE
今発売されてるTVBrosになっち関連の小ネタがあったよ。
町山智浩の「まいっちんぐUSA」で「キル・ビル」の紹介がしてある。

**以下引用**
ルーシーは日本語がヘタなのでヤクザの子分をシメるときも通訳を使うが
「あれは日本の記者会見のパロディさ。オイラがFUCK連発してもオバサンが
上品に訳すじゃん!」ってこんなとこで戸田奈津子茶化してどうする!
**ここまで引用**

かぎ括弧内はタランティーノ監督の言葉ね。
すげえよタラたん!
481名無しさん@3周年
「マグノリア」でファックを連発するシーン、
どうしてカタカナで「ファック」なの?