【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
【サムライは】【やらにゃ!】
ソフトウェアDVDプレイヤーがユーザー字幕をサポートしてくれれば
ストレス減るんだけどな。
要望出してみるか。
>944
普通に辞書をひくと・・・
(リーダース)
-n 1. 回復、復旧、挽回; 修繕、修正、訂正;埋め合わせ、償い;回復[取り返し]の見込み
2. 〔〔電算〕〕(情報の)検索
・・・つうことで、辞書もひけないなっち、逝ってよし。
今スレのでかいネタって何があったっけ。
「宮崎兄弟」、「アイドントノウでございます」、「悔いで?」
そんぐらい?
956 :
950:03/11/29 23:03 ID:rJNZrNUr
>>951 電話はダメだよ。言った言わないの世界になるから。
きちんと証拠が残るメールがいい。
洋画のDVDについての苦情は再生不良以外の事例(画質・音質・仕様など)は全て
「本社の意向です。ご理解ください」でかたづけられる。
でも字幕に誤訳があればそれはりっぱな「不良品」。交換を要求できる。
本社が誤訳を奨励するわけがないから「本社の意向」は通らない。
仕様についてもあきらかに「おかしいだろ」ということであれば交換に応じることもある。
バックトゥザフューチャーBOXもトリミング違いについてユーザーからの指摘があり
結局は交換ということになった。
http://www.disc-support.com/bttf_faq.html
957 :
新スレ1:03/11/29 23:28 ID:dnqJMlZy
>468に出てた
【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドンノウでございます】
に一票
959 :
958:03/11/29 23:33 ID:6T/8Fiiu
あ、ごめんもう立てたのか
乙!
「情報剥奪局」
市民の個人情報などを一手に握っている国家機関、みたいな設定だよね。
なっちお得意の「親切なつもりで余計な意味づけしすぎ訳」のひとつではないかと。
いくら「1984」ばりのファシスト警察国家だといっても、
機関が自ら「剥奪」なんてネガティブな名称を名乗るわきゃないって・・・(;´Д`)
むしろあいまいで実態のつかみにくい用語を愛用するのが
お役所や政府の特徴でもあり、よほど不気味さを表現できるのにね。
どういう機関か少しでもわかりやすくということなら、
せめて「情報管理局」くらいにしてほしかった。
情報剥奪局、字幕で見た時は萌えたけどな。
誤訳かどうかは置いておくとして。
ラスト侍を先行で観てきた。
割合まともと言えばまともだが、相変わらずのなっち節は
それなりに見受けられた。
それ以前に日本語での台詞が多くて、なっちの出番が普通
より少なかったからまともだったような気がする。
>>961 誤訳・変な意訳だけど萌えた、印象に残った、ってことがあるのが
厄介なとこだね。
インディ・ジョーンズの「麗しき妄想」とか、エリザベスの「男妾」とか、
ラスト侍の天皇の言葉とか。作品スレで、ここに泣けたって人が
ちょくちょくいるので、なんか指摘しにくい。
スレ違いだがマトレボの訳のレベルは前2作より明らかに落ちた。
誤訳もあった。
このスレで林マンセーした俺だが撤回する。
って、どのレス番が
>>964氏の意見なのか判らないし。
>>965 過去スレかも知れないから、あまり深く突っ込む必要もないんじゃない?
今までさんざん戸棚を叩いてきたが、
「ラストサムライ」の英語圏人用「英語」字幕を見て
「・・・これでも日本の字幕は恵まれてるのかも?」
と一瞬でも思ってしまった自分を、いま、どうしていいか
激しく悩んでいる。
>>967 逆に、英語ネイティブにとって日本語字幕もあんなもんなのかもと
寒くなった。微妙なニュアンスがぶち切られててさ…
>>967 そんなもんだよ。
昔、近所のビデオ屋にアチラ版の「用心棒」が置いてあったので借りたんだけど、
中1程度の英語読解力の俺が見ても分かる誤訳が幾つかあったからね。
そもそもこのスレの主旨は、重要な誤訳を度々指摘されているのに、その座に固執して
開き直っている翻訳の大家を問題にしているスレだから、気にする事はないよ。
ここで評価の高い人たちだって、まったく誤訳が無いわけでも、
ニュアンスのズレが無いわけでもないからね。
やっぱり程度問題と、翻訳に対する姿勢の問題なわけで。
ラストサムライ試写で見たけど「侍にご興味がおありで?」「侍など!」という
やりとりがあった。「侍にご興味が?」だったらもっとよかったのに。
しかし侍など!とは。
知らず知らずのうちに戸棚の妙な日本語を植えつけられていたのか・・・鬱
前にどこかで書かれてた、AKIRAを英語音声+日本語字幕で見ると言うのにチャレンジしてみた。
アフレコ台本そのまんま字幕ってほんっとに見苦しいね。文字制限の重要性と
的確な訳の大事さを実感。字幕屋の職人性を激しく認識しますた。
同時に戸棚の罪業の深さも再認識出来ますた。
それにしてもAKIRA英語版て声優のキャスティング絶妙すぎ。
よくもまああれだけ声質の近い役者集めたもんだね。演技もしっかりしてたし。
これできちんと処理された日本語字幕が付いてれば完璧だったのぬー
974 :
名無シネマさん:03/12/01 10:49 ID:QmDaJJsr
細かい事をゴチャゴチャ言ってないで本質を見たらどうです、本質を?
皆さんの書いた内容から、私は何ら刺激は受けませんでした(だって内容が稚拙だもの)
さらに具体的な論点を何一つ提出していないくせに、
まるで御大層な問題提起でもしたかのような語調にかなりうんざりしました。
「発言すること」に酔って、自分の主張の内容も省みることもなければ、
応答不可能のコミュニケーション(笑)を垂れ流している見苦しさにもまるで気づいていない
>>974 >「発言すること」に酔って、自分の主張の内容も省みることもなければ
オマ(略
↓「釣れた釣れた(プゲラ」発言ドゾー
どんなスレでも使えるように作ってあるコピペっぽい
2ちゃんで(笑)なんて使ってるひといるんだね・・・・・
(笑)はひろゆきも使っています。
>本質を見たらどうです、本質を?
ナッチっぽいなw
「〜本質を見たらどうですか?本質を。」とやらにゃ。
本質を?
見にゃ。
・・・変なの。
猫の鳴き声かよ。
>>964 パンフには林の名が書いてない事に関係を?
984 :
名無シネマさん:03/12/01 20:49 ID:dMT6qbMn
985 :
964:03/12/01 20:58 ID:uSNhCmjM
>>983 最後に「字幕翻訳 林完治」となっち風味に名前が出た。
ちなみに俺がマンセーしたのは前スレだったようだ。
_,,.-'" ̄ヽ < ヤ
/λ ヾj < ッ
i:/ \ | < チ
l ` ' ヽ、_ノ < マ
| ‥ |ノ < イ
i、 {ニ} ,i < ナ
>ー '",、 ∠ ァ
/ y'"/ ヽ VVVVV
なにを?
>>978 すいません、自分も“(笑)”ユーザーです。
wとか(藁)とか(ブゲラ)はどうも苦手で・・・。
やっぱこいつ脚本家だったのか!
どうりで改悪、改悪・・・・
林をマンセーするなど!
オースティンパワーズを見ていないので?
埋めにゃ
引退してください。お願いします。
>>993 インタイ? アイドントノウでございます。
赤いドレスで通訳せにゃ
老害
恥ずかしい
厚顔無恥
埋めたい…
スレを?
ヤツをかもだ。
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。