1 :
名無しさん@3周年 :
2006/07/08(土) 18:42:18 彼を知り己を知れば百戦殆うからず。 中国語について語りましょう。
2 :
名無しさん@3周年 :2006/07/08(土) 18:51:42
3 :
名無しさん@3周年 :2006/07/08(土) 18:52:32
4 :
名無しさん@3周年 :2006/07/08(土) 18:53:42
5 :
名無しさん@3周年 :2006/07/08(土) 18:58:15
6 :
名無しさん@3周年 :2006/07/08(土) 18:59:29
7 :
名無しさん@3周年 :2006/07/09(日) 13:00:47
>>1 乙、もう16課か〜
大安第十六板!
9 :
名無しさん@3周年 :2006/07/10(月) 10:50:21
乙
10 :
名無しさん@3周年 :2006/07/10(月) 17:41:09
敵性言語
11 :
名無しさん@3周年 :2006/07/11(火) 01:11:56
師夷長技以制夷
12 :
名無しさん@3周年 :2006/07/23(日) 10:58:55
【中国】反日チルドレン…「日本なにするものぞ」[01/13]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1105574876/ > 北京の繁華街を歩いていると、中国人からしばしば「小日本!」
>(日本人に対する蔑称(べっしょう))という声が飛んでくる。たいていは若者だ。
>
> 私も「はいよ」と笑って応えるほどおおらかではないから、にらみ返すことがある。
>すると、おやといった表情をみせる。「日本人は少々からかっても怒らない」と思い込んでいて、
>軽い気持ちで挑発するらしい。
>
> 日中間で何かトラブルが起きるたびに、必ず北京の日本大使館にかけつけ、
>抗議デモをする反日グループがいる。彼らもそろって若い。
>
> こうした連中が組織を維持したり、大手を振って活動できるのは、
>指導部内に彼らをかばう勢力がいるからだ。中国企業や実業家が多額の寄付金を出すからでもある。
>
> 寄付に走る経営者の中には、日本企業との間でトラブルを抱えていたり、
>競合している人もいるという。中には米国で博士号をとった若い実業家もいて
>「日本なにするものぞ」と鼻息が荒い。
>
> 彼らに共通するのは、戦争の歴史を教科書や映画、テレビで学んだことだ。
>一昔前の知識人はすれていたから、そうした共産党の宣伝では簡単に踊らなかった。
>
>しかし今の若い人たちは妙に素直だ。経済成長で自信をつけ、
>自分の国に誇りを持ち始めたので、愛国教育を受け入れやすいのかもしれない。
>
>最近は、党や政府、軍の若手の中にも、日本を批判する勢力がいて、
>指導部に圧力をかけているという。「反日チルドレン」とでも呼ぶべき
>世代が育ってきたのかもしれない。
>
>日本の若い「ポスト日中友好」世代とつきあっていけるのか、少々心配だ。
>
13 :
名無しさん@3周年 :2006/07/26(水) 02:03:55
なんで本スレがこんなに下がってんだage
14 :
名無しさん@3周年 :2006/07/26(水) 02:44:14
16 :
名無しさん@3周年 :2006/08/24(木) 12:47:07
頂
17 :
スピリチュアル :2006/08/25(金) 08:50:07
日本人で中国にのめり込んでいる奴にかぎって、日中間の不幸な歴史から学ばねば ならないとか言うじゃん。そう言いながら、中国に深く関わっていこうとする。 満州が日本の生命線とか、たわ言をほざいて中国大陸にのめり込み、日本を滅亡 させた軍人どもとやっていることがそっくり。 歴史から学ばねばならないと言いながら、ちっとも学んでいない。本当に学び取る べき教訓は、大陸に決して深入りするなということだろう。 日本の歴史を通じて、大陸にのめり込んで成功した例はただのひとつもないのだ。 それは島国と大陸では地政学的立場が根本的に異なるからだろう。 ただし海洋型の国とは相性がいいようだ。台湾とかイギリス、東南アジア諸国とか。 危険な相手が、中国、ロシア、ドイツ。重厚長大型の大陸型国家だ。
18 :
名無しさん@3周年 :2006/08/25(金) 11:33:58
今はアメリカに深入りし過ぎて危険な状態だけどなw
大家好 初次见面 一路平安
20 :
名無しさん@3周年 :2006/08/26(土) 18:15:37
工作顺利 身体健康 满事如意
21 :
名無しさん@3周年 :2006/08/26(土) 22:56:59
「応該説〜」の意味とニュアンス(どういう時に使うか) をご存知の方、教えてください。ラジオを聴いているとよく聴きます。 よろしくお願いします。
「(むしろ)〜と言うべき」、ってかんじじゃない?
23 :
名無しさん@3周年 :2006/08/27(日) 00:19:30
朋友的手机号って訳すと何になるか教えてください。
24 :
名無しさん@3周年 :2006/08/27(日) 09:19:24
友達の携帯番号 というか、これくらい翻訳サイトとかでちゃんと出ないのか?
25 :
名無しさん@3周年 :2006/08/27(日) 22:22:24
26 :
名無しさん@3周年 :2006/08/31(木) 23:06:47
27 :
名無しさん@3周年 :2006/09/01(金) 16:09:20
ゴム飛びの歌の中国語歌詞を探しています。 日本語で、「みんなおいで ゴム飛びはじめよう」という出だしの歌です。 ご存知の方いらっしゃいましたら、教えて下さい。
28 :
名無しさん@3周年 :2006/09/05(火) 19:32:45
29 :
名無しさん@3周年 :2006/09/05(火) 20:02:40
日本人は中国語を習う資格がない!右翼国は海に沈め!酷い国だ!男は阿保バカで 女はみんなやりまんで 早く世界から消えろ 日本人め JAP 日本人は中国に来たら お金奪って 殴ってやる!女はレイプしてやる されるのは好きなんだろう 死ね日本人め
30 :
名無しさん@3周年 :2006/09/05(火) 20:16:41
母語話者自ら荒らすとは 民度の低さここに極まれり。 最近シナ語なんかやるんじゃなかったのかなと少し後悔している。
32 :
名無しさん@3周年 :2006/09/06(水) 06:09:13
謝謝
33 :
名無しさん@3周年 :2006/09/06(水) 09:05:41
日本人は中国語を習う資格がない!右翼国は海に沈め!酷い国だ!男は阿保バカで 女はみんなやりまんで 早く世界から消えろ 日本人め JAP 日本人は中国に来たら お金奪って 殴ってやる!女はレイプしてやる されるのは好きなんだろう 死ね日本人め
34 :
名無しさん@3周年 :2006/09/06(水) 09:10:22
日本国以外の国何処でも中国語勉強するのはOK 日本人だけ許せない 死ね 我草イ尓們娘 小日本!去死イ尓馬了个B去巴! 在這里的人有妻人我譲イ尓們帯緑帽子!日イ尓祖種十八代!譲イ尓日本人断子絶孫!祝イ尓們下十八層地獄 死後永不操生。死ね 日本人め 中国に来たらぶっ殺すぞ
半角カナを使ってる時点で非常に日本人の厨臭いんだが。
なんで嫌中厨はわざわざ自分が嫌いな中国人の振りしてあらすんだか 我真的難理解(あってるか?これ)
>>36 朝鮮人が街宣活動やって右翼のイメージダウンを図ってるのと同じじゃね?
と、これだけでは何なので。
> 我真的難理解
こういうときには「難以理解」という表現をよく使うね。
「真是難以理解的事」とか。
38 :
36 :2006/09/07(木) 01:40:18
>>37 なるほど。勉強になるな
どうしても英語の頭が抜けなくてそういう表現がなかなか出てこない。
中国人の友人にもよく指摘されるんだよね
39 :
名無しさん@3周年 :2006/09/07(木) 15:17:15
離間工作の現場ハケン
388 :たぶん在沖独立派?↓ :2006/09/07(木) 12:49:21
>>377 > 琉球語は先住民の言葉が基層にありグスク時代に朝鮮語と中国語が乗っかった
最後に17世紀以降に日本語が乗っかった
古い言語は後から借用した言葉(例えば日本語)にかわったんだろう
これたぶん、中国の学者も支持してねえわ。
中国の立場は「中国と琉球の関係は深かったが、言語学的な影響は
乏しい」というもので、中文wikiなんかにもそう書いてあるよな。
日本語との著しい類似も認めている。
ゲラゲラゲラ。
>>387 日本人と琉球人は全くの他人
日本人と朝鮮人は遺伝的に近いというだけで別民族 言葉を見れば判る
琉球語が日本語に類似の話は欧州各国や日本のの旧植民地をみればわかること
これ以上知能の低いものに説明する気になれない 終わり
↑
独立派、必死だな。捏造、離間工作、必死杉w
40 :
名無しさん@3周年 :2006/09/09(土) 01:06:18
HSKのリスニングがどうしても67点以上上がらないぞ どうしたら・・
41 :
名無さん@3周年 :2006/09/09(土) 06:56:30
>>40 それは何回受験して?それとも何回模擬試験をして?
リスニング、特にHSKのリスニングの問題については毎回毎回点数が
違って当たり前って思いますよ。
つまり常に85点以上取っている人の実力は、ほとんど100%聞き取れていると、
思いますよ(リスニング問題では実力×0.85=くらいがMAX値かもしれません)
つーか、とても完全に聞き取れてる気がしない俺が 聴力では毎回満点に近い点を取れてるわけだが。
43 :
名無しさん@3周年 :2006/09/10(日) 13:46:12
44 :
名無しさん@3周年 :2006/09/10(日) 22:27:59
45 :
名無しさん@3周年 :2006/09/11(月) 08:06:04
「我思う、故に我あり」って中国語で何と言うでしょうか。 教えてください。
46 :
名無しさん@3周年 :2006/09/11(月) 08:47:41
我想家 想得不得了・・・・・ウソだよ。
我想廬思,所以我存在。
49 :
名無しさん@3周年 :2006/09/12(火) 02:35:35
我是思,所以有我
50 :
名無しさん@3周年 :2006/09/12(火) 05:05:12
>>45 こんな哲学的表現は日本語にはない。
普通の日本人でも理解に苦しむ日本語を、どうやって中国語に訳すの?
この表現は元々漢文などの日本語訳だ。
オレは昔の「泳げ、たい焼き君」ではないぞ。
>>50 ?
まったく意味がわからん。
これは元々ラテン語の「cogito, ergo sum」で中国語では47の通りだが。
52 :
名無しさん@3周年 :2006/09/12(火) 21:47:18
>>51 もし信じられないならば、自分の周りの人間に「我思う、故に我あり」って
どういう意味だと思う?って聞いてみろよ。
こいつ難しいことを言っている!気難しい人間だな!って思われて
嫌われるだけだ。
ああ、やっぱりメンヘルな人だったのか。 それならわからなくても当然だな。
55 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 05:44:41
56 :
名無しさん@3周年 :2006/09/15(金) 00:27:29
现在,让我们享受人生吧!啊!
57 :
名無しさん@3周年 :2006/09/15(金) 01:44:15
運子食辺対
58 :
名無しさん@3周年 :2006/09/15(金) 08:04:54
59 :
名無しさん@3周年 :2006/09/16(土) 14:53:08
我思黄鶴的乳房
60 :
名無しさん@3周年 :2006/09/16(土) 18:16:39
日本の成年人口→103,390,000 日本人の受刑者→65,560 成年人口に対する受刑者比率→0.063% 100,000人当たりでは63人が服役。 日本滞在の中国人→約100,000(不法滞在が多く詳細は不明) 日本の刑務所に服役中の中国人→2,000 中国人の服役率→2% 100,000人当たりで2,000人が服役 結論:中国人の犯罪者は日本人の32倍多い!!
61 :
名無しさん@3周年 :2006/09/16(土) 21:03:25
>>60 日本滞在の中国人で服役中の人の100%が未成年とされています。
未成年の比率で比べた場合は計算しなおしが必要です。
日本の成年人口→103,390,000
日本人の受刑者→65,560
成年人口に対する受刑者比率→0.063%
100,000人当たりでは63人が服役。
日本滞在で成人の中国人→約100,000(不法滞在は確認されたことが無い)
日本の刑務所に服役中の成人中国人→0
中国人の服役率→0%
100,000人当たりで0人が服役
62 :
名無しさん@3周年 :2006/09/16(土) 21:44:16
中国学科教員 問題言動集 N.S教授・・・・・授業中に、 「人間は働かなくても生きていける」 「(自分のことを棚に上げて)中国語学科の学生は常識が無さ過ぎる」 「(上に同じく)教育学科の学生はロリコンだらけ」 「一般教養など必要ない」 「セクハラというものはその行為を行う本人に悪気が無ければセクハラには当たらない」 「大学教授は世間を知らなくて当たり前だ」 etc迷言多数 W.Y教授・・・・同じく授業中に、 「第123代天皇は精神異常者」 「N.K(D大名誉教授)、F.N(T大教授)、S.T(元G大教授・故人)、H.I(元N大教授)、 I.S(芥川賞作家・都知事)、K.Y(妄想漫画家)は人間のクズ」 「金持ちへの税制優遇をやめて税金をできるだけ多く巻き上るべきだ」 Y.Y助教授・・・・退学願を提出した学生に対して、 「私の言う通りに行動すれば、君の要求が通るように私が裏で話をつけておいてあげよう」 という内容の取引を持ち掛けた。 以上のように、中国学科はキ○ガイ教員の巣窟です。 これから大○文化への入学をお考えの皆さんは、 中国学科にだけは絶対に出願をしないようにして下さい。
63 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 19:22:08
>>63 「不管你昨説,我就不出去」は「何と言われても出て行かないからな」
「做了一回"兵馬俑",被抬出去也値了」は「"兵馬俑"になれたんだから、
つまみ出されたってやった甲斐があったってもんだ」くらいかな。
「抬」か「拾」かわかりにくいけど、「抬」の方が意味が通ると思う。
北京北西部の頤和園?にある山の名前をお願いします 学び始めて間もないので固有名詞のリスニングはさっぱりだ('・ω・`)
>>66 ダメ絶対音感で確かめましたがそのようです
ありがとうございました
68 :
名無しさん@3周年 :2006/10/02(月) 02:07:26
よく、「我是女孩」と自己紹介する人はいるのですが 「我是女人」と自己紹介する人を見かけません。 「我是女人」はあまり使わない言葉なのでしょうか? 先日、映画では「(女也)是我的女人」と話して、 日本語で「あれは俺の女だ」と訳が出ていました。
「女人」はあまり使うべき言葉ではないと中国人の先生から習いました。 まさに「あれは俺の女だ」という時に使う言葉のようです。 「女生」「女的」あたりが無難な表現だと思われます。
70 :
中国 観光 :2006/10/02(月) 20:59:43
自分達が勝手に世界の中心だと幻想し、そこでお「反日」を喚き散らす 市民たち。 政府は「愛国無罪」と、さらなる民衆の「反日」感情を煽り立てる。 こんな国に観光に、いそいそ出かける馬鹿日本人がいることが信じられない。
71 :
名無しさん@3周年 :2006/10/02(月) 21:12:38
辞書で確認してたら、こんなのもあったョ。だから漢字は怖い。 女妖精 (名)女のばけもの (岩波中国語辞典)
72 :
名無しさん@3周年 :2006/10/03(火) 13:48:50
>>69 中国でも、女性の意味で「女生」を使うようになったの?
昔は「女学生」の意味で使うことはあっても、女性の意味で
使うことはない、と中国人留学生と台湾人留学生が話して
たのを覚えてるが。
これよりは、国内外で指摘、予測されてるどおり 極東の軍事的脅威により日本すら軍事強化を余儀なくされると言われておる。 日本に諜報機関が出来たときに口があるだろう がんばれよ
女生って普通に「女性」って意味だろ。 って今手元の辞書引いたら「女生徒」て書いてある。 昔は限定された意味しかなかったのかな。 今は普通に女性全般を指すよね。
あぼーん
76 :
名無しさん@3周年 :2006/10/07(土) 07:30:04
女生 もともと台湾で多く使ってた感じだけど この前大陸の医者の先生といろいろ話したときも結構使ってたよ
「差不多該睡了」これって何て訳すの? 先日、台湾人とのチャットで出てきた。 「もう寝る時間」という感じかなぁ?
>>77 意味はそんなところだけど「そろそろ寝る時間」の方がよりいいかも。
「差不多」が「だいたい」とか「ほぼ」という感じのニュアンスだし。
>>78 なるほど。そういうニュアンスがありますか。ありがとう。
「差不多」は文末におく使い方しか分からなかったから、辞書調べてもいまいちピンとこなくって。
とりあえず「晩安」って答えたから、まぁ良かったのかな。
80 :
名無しさん@3周年 :2006/10/07(土) 23:08:11
「餓鬼―秘密にされた毛沢東中国の飢饉」より。 膨大なインタビューで経験者から聞き取った、飢饉の生々しい具体的描写 に圧倒される。 飢餓が行き過ぎるとやせ細るのではなく、浮腫でふくらみ始める。 失禁や下痢が起こる。 歩くこともままならないのに、役人が穀物を隠して いないか家中探し、むりやり農作業につれていく。雑草も食べつくし、土を 食べて死ぬ人々。 人肉食は蔓延し、自分達の子供の死体を交換しあって食べることは 普通だった。自分の子供を殺して食べた例も見られた。民家の中にも 農場にも道ばたにも行き倒れた人々の死体がころがっているのに、 誰も体力がなくて埋葬できない。 にもかかわらず公式には大豊作にされ、穀物が貯蔵庫にあふれていた。 泣叫ぶことも喪服着用も建前にあわせて禁止された地方もある。
81 :
名無しさん@3周年 :2006/10/08(日) 20:19:37
>>74 ,76
お返事ありがと。台湾人留学生と日本人留学生のやり取りは
オレが中国語やって数年目の20年近く前の話。74さんみたいに
最初から「女生」は女性の意味と認識する人がいるほど、定着
してるんだね。もう一つ学校の先輩を表す「学長(姉)」、
後輩を表す「学弟(妹)」は、中国でも使うことあるの?
良ければどなたか教えてください。
82 :
名無しさん@3周年 :2006/10/08(日) 21:09:27
>>81 確かに! 最近台湾人留学生と話していて「学妹」って言ってた。
余り聞きなれない言葉だったので、鮮明に覚えているよ
83 :
81 :2006/10/08(日) 23:19:25
あ、書き間違えてた、すいません。
(誤)お返事ありがと。台湾人留学生と日本人留学生のやり取りは
(正)お返事ありがと。台湾人留学生と中国人留学生のやり取りは
でした。
>>82 さんの感覚だと、余り聞きなれないようなので、
中国では一般的ではないんですね。ありがとうございました。
>>82 >学長・学弟などなど
大陸じゃ使わないね。
みんな一応そういう言葉があるってことは知ってるけど
生活実感としてそれを使う局面がピンと来ないって感じみたい。
85 :
名無しさん@3周年 :2006/10/09(月) 00:03:51
これどういう意味? チュチュマイラーイ!!
出去買来! でもこんなの単独で言うかな?
87 :
名無しさん@3周年 :2006/10/09(月) 15:08:25
非常萌!という言い方は今どれ位普及しているのでしょうか。
88 :
名無しさん@3周年 :2006/10/09(月) 15:15:06
台湾のテレビを見ていたら、若い女性が「応援する」というのを「ooen一下」と言っていました。 これは日本語の音を真似たものでしょうか。台湾ではこの言い方が普通なのでしょうか。 それとも私の聞き間違いでしょうか。
>>74 「女生」は「レディー」に近いような気がします。
小説を読んでいたら、初体験を終えた女の子が
『私は「女生」から「女性」になった』って言ってたし。
「女生」=レディー、「女性」=ウーマンという感じだと思います。
大学生って限定しているわけではないようだけど
それくらいの歳の女性のことを指す時に使っているみたいですね。
90 :
名無しさん@3周年 :2006/10/09(月) 23:19:10
ウェイ「シェ」ンマ の訛りで ウェイ「セ」ンマ ってどこの地方の訛りですか?
>>89 その小説の例は判りやすいと思うけど、当てはまる日本語を探すなら、
やっぱ「女生」は「女の子」じゃない?
>>90 どこでも言うけど、強いて言えば南方の訛り。
92 :
名無しさん@3周年 :2006/10/09(月) 23:59:02
携帯電話のことを、ラジオ講座で手机と習いましたが、 北京生まれで日本育ちの知人は手提と言っています。 どっちも正しい?
93 :
名無しさん@3周年 :2006/10/10(火) 00:29:07
>>90 sheがseということなら、舌を巻いてないと言う事ですねー。
華中から南でしょうが、東北でも遼寧省、瀋陽にそれがあります。
普通語と違うのですが、わざとやってるのです。あそこは「清」が
起きた場所だし、張作霖の出身地でもあり反中央の気風があります。
>>92 「手提」だけだと本来は携帯というより「ポータブル」という意味になる。
「手提電脳」とか。
ただ携帯電話のことを「手提電話」ともいうので、その人はその略として
使ってるんじゃないかな。
まあ大部分の人は「手机」と呼んでると思うけど。
「手提電話」は香港でよく聞く。 大陸では正式には「移動電話」の筈だが、会社名とか以外では使わないな。 ちなみに台湾では「行動電話」とか言うらしいけど?
96 :
名無しさん@3周年 :2006/10/10(火) 00:39:38
93 ですがゴメン。 普通語ではなく、普通話です。
97 :
名無しさん@3周年 :2006/10/10(火) 01:27:06
あぼーん
100 :
名無しさん@3周年 :2006/10/12(木) 11:43:18
↑ あんた、これ映画ですよ。香港製。
101 :
名無しさん@3周年 :2006/10/12(木) 14:33:53
別に日本人が残酷なんじゃないよ。こういう映画を作れば売れるという 国が問題じゃないかな。 映画は真実ではない。エロビデオだったやらせの世界だ。 それを国民が真実と思ってしまうところに、中国人の未熟さあり、 それを利用している共産党政権の企みが見えてくる。 分かっていない中国人は、喜んで反日を叫ぶとよいのだ。それだけバカが 増えて将来の競争相手が減るから。
102 :
通りすがり :2006/10/12(木) 20:35:00
あの〜、ここ着たの初めてなんですが。 中国語で、「きもい」「ダサイ」に相当する語は何と言いますか? カタカナ表記でお願いします。
103 :
名無しさん@3周年 :2006/10/12(木) 20:46:08
ダサイ・・・太土气(tai4tu3qi4) きもい・・・日本語での意味が良く解からない・・・ゴメン!
104 :
名無しさん@3周年 :2006/10/12(木) 21:09:35
きもい…悪心死了 とかでいいんじゃない?
105 :
名無しさん@3周年 :2006/10/13(金) 03:05:45
突然スマソ 中国でローカルネットゲーやってて 皆よく「喰」とか言ってるんですが、これってなんの意味? シット?チッ!で感じなのか??? ピンイン入力だとcanで出てくるんですが、 詳しい方おしえて!
107 :
名無しさん@3周年 :2006/10/22(日) 22:22:40
>>106 自らを後進国と呼んでるのはODAの為だけでは無さそうだな。
109 :
名無しさん@3周年 :2006/10/29(日) 11:33:47
>>104 掲示板に上げられた胡兵のナルナル写真に対して、「悪心~~~」って皆が一斉に
書き込んでたのを思い出したw
110 :
高蔵寺 :2006/10/29(日) 11:50:31
中国が保有する核搭載可能弾道ミサイル! 名称 区分 射程 弾頭 東風3型(DF-3)CSS-2 MRBM 2,650km 2Mt熱核(水爆。広島型原爆132発分の威力) 東風3型改(DF-3A) IRBM 2,800km 2Mt熱核(水爆。広島型原爆132発分の威力) 東風4型(DF-4)CSS-3 IRBM 4,750km 2Mt熱核(水爆。広島型原爆132発分の威力) 東風5型(DF-5)CSS-4 ICBM 12,000km 5Mt熱核(水爆。広島型原爆333発分の威力) 東風5型改(DF-5A) ICBM 13,000km 5Mt熱核 or MIRV 150-350Kt核 東風11型(DF-11)CSS-7 SRBM 300km 90Kt核(広島型原爆6発分の威力) 東風15型(DF-15)CSS-6 SRBM 600km 20KtER(中性子爆弾) or 90Kt核(広島型原爆6発分の威力) 東風21型(DF-21)CSS-5 MRBM 2,150km 250Kt熱核(水爆。広島型原爆16発分の威力) 東風21型改(DF-21A)Mod2 MRBM 2,500km 20,90,150Kt核(広島型原爆1,6,10発分の威力) 東風31型(DF-31)CSS-9 ICBM 8,000km 1Mt熱核(水爆。広島型原爆66発分の威力) or MIRV 巨浪1型(JL-1)CSS-N-3 SLBM 2,150km 300Kt熱核(水爆。広島型原爆333発分の威力) 巨浪1型改(JL-1A) Mod1 SLBM 2,500km 20,90,150Kt核(広島型原爆1,6,10発分の威力) ●日本に照準を合わせている核弾道ミサイル(吉林省通化(Tonghua)基地に24基) 東風3型(DF-3)CSS-2 MRBM 2,650km 2Mt熱核(水爆。広島型原爆132発分の威力) 東風21型(DF-21)CSS-5 MRBM 2,150km 250Kt熱核(水爆。広島型原爆16発分の威力) または高性能爆薬、子爆発体、化学弾頭も搭載可能 また、台湾紙、聯合報は中距離弾道ミサイル130基以上を日本に照準していると報道。 ●核弾道ミサイルの照準を合わせている主な地域 首都東京・名古屋・大阪・静岡・新潟・広島・福岡・長崎・仙台・札幌等の都市 航空自衛隊及び在日米海空軍基地・米海兵隊駐屯地
112 :
名無しさん@3周年 :2006/11/05(日) 11:14:36
あげ
113 :
名無しさん@3周年 :2006/11/08(水) 21:38:54
日本人女はどうしてお金のことばかり考えるですか? 同じ大学で学習する日本人女を見ても、中国の10歳女児と同じです。 しかし日本人女は売春大好きです。それゆえに日本人女は世界で一番馬鹿なこ とは正しい見方です。
中国人もお金の話ばっかりするよな。 これは何十万で買ったよとか。 どうすれば儲かるかとか利益の事考えてばっかり。 こうゆう人はどの国にもいるので国でくくって話さない方がいいと思うよ。
中国人男女も金、金、金 出稼ぎ留学生多し。 質素なふりして寄生する馬鹿ばっか。 20年前の日本を見ているようだよ。
117 :
名無しさん@3周年 :2006/11/21(火) 22:02:25
118 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 00:56:09
これが日本人に対するチャイナ流のおもてなしだ!!
先日行われていたフィギュアスケートの中国杯。
女子シングルで2位につけていた中野友加里が
これから決勝演技直前で精神集中しているところをめがけて、
観客席の方から巨大なぬいぐるみが投げ込まれ、
ものの見事に中野友加里の後頭部を直撃!!
ttp://www.youtube.com/watch?v=O1EBex6ExgM いやぁ、北京五輪が愉しみですねー(棒読み)
中国共産党員のスパイがyoutubeに削除依頼を出すだろうから、
削除される前にぜひ見て起きましょう。
119 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 01:05:36
中国人民の民度の低さは、呆れて言葉になりません。 イヌやネコやサル以下です。
120 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 08:05:06
ネットゲームやってて、いきなり 「ni shi zhong guo ren ma」と声をかけられたんですが どういう意味か教えていただけませんか?
121 :
728 :2006/11/23(木) 11:07:07
↑おまえ中国人アルか?
122 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 14:26:19
>>121 したらばでも同じレス受けたんだけど、どうして?(´Д‘;)
123 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 16:15:11
>>121 ありがとう、それが答えだったんですね(ノ∀`)
124 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 17:20:38
:Miss名無しさん[] 投稿日:2005/07/26(火) 18:25:46 ID:HRizXVc8 中国人留学生による福岡一家4人惨殺事件の実像 :04/08/26 10:05 ID:WNXfIBqI あまりにも残酷なので、報道では伏せられている。 一人が最初に風呂場の奥さんをレイプ。 他の二人が室内を物色中に長男を見つけて、即頚椎を折って殺害。 そして夫が帰ってくるまで暇つぶしに奥さんを「拷問」。その時、カード等の暗礁番号を聞く。 「拷問」は、凌遅刑と呼ばれ、「順番に肉を刃物で切り取っていく」というもの。 死亡した時に最後に肉を切り取った人間には罰ゲームがある。 その罰ゲームとは、「幼い女の子を殺す役」。 そこで、最終的に奥さんに致命傷を与えた男が、○○ちゃんを殺すことになった。 帰ってきた夫の前で○○ちゃんを盾に金を出せと脅した。 なかなか金のありかを言わないので、夫の目の前で○○ちゃんを絞殺。 「俺は死んでもいいから、○○だけは助けてくれ」という必死の嘆願は無視した。 結局、金のありかを言わなかったので夫もそのまま絞め殺した。 妻と長男を殺された事実を中国人留学生から伝えられ、目に前で最愛の娘が首を 絞められて殺される絶望感はどんなものであっただろうか? あまりにも無念だ。 これが特定の中国人留学生だけの話だと思ったら大間違い。 実は中国人の大部分が、日本人には何をしても構わないと教えられているのだ。 彼らのモラルからすれば日本人を殺して褒められることはあっても貶されることは無い。
126 :
新 黄禍 :2006/11/26(日) 10:39:57
★中国の脅威 (イタリアでアフリカで 悲惨を創出する中国人)★ イタリアで安い繊維の生地が全部中国製に置き換わり、繊維生産会社が壊滅。 壊滅後設備を安値で買い取りさらに生産を続ける。イタリアの服飾界に危機感。 アフリカで多くの国が細々と日用品を手工業で生産し、やっと食いつないで いたが、安価な中国製のプラスチック用品や衣料品が流れ込み、多くの人が 職を失い、ますます貧困化している。
127 :
名無しさん@3周年 :2006/11/27(月) 21:48:59
128 :
名無しさん@3周年 :2006/11/28(火) 01:50:08
読むのは繁体字が良いけど、書くのは簡体字の方が便利なんだよなあ。 どうにかならないでしょうか。
129 :
名無しさん@3周年 :2006/11/28(火) 11:14:02
>>128 それでいいんじゃないの?
自分もそうしてる
ネットで簡体字の長い文を読む時は
簡体字→繁体字の変換サイトで変換して読むw
130 :
名無しさん@3周年 :2006/11/28(火) 13:35:00
>>127 中国人の気持ちはよくわかる。
こんな田舎のホテルの前でなくて、北京か上海の国際空港の玄関口に
設置すれば効果があるよ。
131 :
名無しさん@3周年 :2006/11/28(火) 15:13:56
>>130 同意。
こういう活動は必ず田舎でコソコソとやってる。
「日本人立入禁止」の食堂も。
どうせやるなら外国人がたくさん来るところでやれば効果あるのにねwww
132 :
名無しさん@3周年 :2006/11/28(火) 18:32:19
>1 そうそう。敵を知り己を知れば百戦危うからずといってる人 (漫画家の江川ですら間違えてるし)結構多いけど、間違い。 彼を知り己を知れば...が正解。
>>127 つうかこのようにプラカード下げられて銃殺されていた中国人女性の
画像この前見たけど・・・。
文化大革命でもこうやってそこら中で無実の罪で吊るし上げられていたし。
134 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 13:05:47
妲己の中国語での読み方を教えて
>>134 da2ji3 カタカナにするとダージー
136 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 14:27:28
达几
137 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 18:29:37
ni就不能多信任一点ma 辞書で1つ1つ調べたけど繋がらない。 これってどういう意味なんでしょう?
138 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 18:36:51
もうちょっと信用してやれよ(或いは、くれよ)みたいな意味です。
139 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 18:37:53
>>138 ありがとうございます。
すっきりしました。
兵役から帰ってきたばかりの中国の人に 「お帰りなさい。今後の活躍を楽しみにしてるぜ!」 と伝えたいので誰か訳して〜
チベット人虐殺は絶対に許さない
>>140 你終于回来了!我期望你今后的活躍!
くらいでいいんじゃないかな。
ttp://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2006/12/01/20061201000047.html ウィキペディア中国語版も歴史を歪曲
中国当局が先月中旬、米国のオンライン百科事典「ウィキペディア」中国語版に対する中国国内での接続遮断措置を1年ぶりに解除したが、
歴史的事実とは異なる歪曲(わいきょく)された情報を掲載している、と米ニューヨークタイムズ紙が先月30日に報じた。
例えば毛沢東について、英語版ウィキペディアでは「中国に共産国家を建設した軍事・政治指導者であり、
数千万人の無実の中国人らを死に追いやった大量虐殺犯として記憶されている人物」と紹介されている。
しかし、ウィキペディア中国語版での毛沢東に関する記述はこれとはまったく異なっている。
中国語版では、「中華人民共和国や中国共産党、人民解放軍の主要な創設者および指導者の1人であり、
大躍進運動や文化大革命のような政治運動を展開し、世界に大きな影響を及ぼした人物」として描かれている。
一方、毛沢東の汚点として挙げられる1950年代から60年代にかけての大量粛清や、
大飢饉(ききん)による犠牲者を多数出したことに関する記述はどこにも見当たらない。
こうした記述の差はまた、天安門事件や大躍進運動、文化大革命のような敏感な歴史的事件の記述にもそのまま現れており、
まるで自主検閲でもしたかのように英語版とは異なった内容を掲載している。
こうした記述をめぐり、中国ネチズンらの間でも激烈な論争が繰り広げられているが、
その一方でウィキペディア中国語版は、当局の統制にもかかわらず急成長する勢いを見せている。
ウィキペディア利用者のアイザック・マオさんは「中国の利用者にとって、
とりあえずの目標はウィキペディアを中国人の間に広く浸透させることだ。中国政府の統制をかわすのは、その次の目標」と語った。
145 :
名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 16:24:24
お尋ねしまする。 「わぁ!」「スゲェ!」などの感嘆表現で最近 若いもんがよく「ワッサイ!」と言いますよね。 ココ北京の学生も「ワッサイ!」祭り状態。 この「ワッサイ!」は漢字とpinyingではどう書くのでしょうか。
146 :
名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 16:44:34
>>145 北京で留学しているんだろ??
学費を出している親が見たら泣くぞ。
147 :
名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 16:50:47
148 :
名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 18:15:34
>>145 へー、とうとう「ワッサイ」まで北京進出か。
それもともと台湾で使ってた言葉で、もともとは閩南語で
「わたしはFUCKします」という意味だったらしいよ。だから
中国語(普通話、国語)の文脈では、当て字しかなくて、
哇塞とか書くよ。
149 :
名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 18:17:14
150 :
名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 23:16:33
>>148 江蘇省だけど、まわりでは2年くらい前から「哇塞」を使ってたなあ。
しかし元々はそんな意味だったのか。
あと「我拷」も似たような感じ(ちょっと「クソッ」というニュアンスが
強いようにも思うけど)で使うけど、こっちの語源は何だろう。
そのうち朝鮮人がワッサイは朝鮮起源と言い出すかな
152 :
名無しさん@3周年 :2006/12/08(金) 11:39:41
漢字の起源は韓国と既に主張してますが。
わっさいしらねー。 天津にはまだ来てないのかな。
実際の発音は「ワーッサ」に近い感じで、「イ」はほとんど聞き取れないことが多い。
155 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 07:28:09
わしゃが昨日北京の友達と話したらたまに使うって。 台南の友達に聞いたらびっくりしたりかっこいいみたいなときに使うって。 ミンナン語が語源らしいね?ってきいたら、 そうなの?台湾ではやりはじめただけじゃない?って言ってた。
156 :
名無しさん@3周年 :2006/12/11(月) 21:46:31
ワッセイだと思ってた。 2年前に北京にいたが、言う人は言う、という感じだった。 テレビの小品とかでもたまに聞く。 若い女の子が言うようなイメージだったな。
157 :
名無しさん@3周年 :2006/12/11(月) 22:04:27
>>155 それはその人の勘違い(或いは無知。こんなこと知ってる必要もないけど)。
台湾では少なくとも10年以上前から使ってたし(自分の知る限り)、これ
がビン南語起源だということは大陸ではやる前から言われてたから。ただ、
台湾人でも、これがビン南語起源だと知ってる人は多くないけど。
158 :
白馬入芦花 :2006/12/11(月) 22:13:10
NHKラジオ第二放送がなくなるって言うのは本当でしょうか? どうしましょう。
・安くて種類も豊富に揃えられているコンビニ弁当。でも販売されているお弁当の
食材には添加物が多く含まれ、体に悪いと言われている。そんな食材はどのような
工程を経てお弁当となっているのだろうか? 食の安全性や危険性を分析する
農民連食品分析センターの所長である石黒さんに話を伺ってみた。
「コンビニ弁当に入っているシイタケ、レンコン、にんじん、サトイモなどの野菜は
中国から輸入されています。こういった野菜には多くの農薬や添加物が使われて
いるのですが、収穫されてもしっかりと洗われてはいません。というのも中国は
日本に比べて水資源が少ないため、野菜の洗浄に何度も同じ水を使っているのです」
(石黒さん)
確かに水不足と水質汚染に悩む中国で、野菜を洗うだけの水がきれいかどうかは
疑わしい。また、お弁当やサンドイッチなどでもよく用いられている食材「卵」に
ついてもこんな話をしてくれた。
「そのままの形で輸入される卵は少なく、ほとんどは殻が割られ中身だけが冷凍
されて日本に送られてきます。だから卵の良し悪しを判断できないので、ちょっと
危ない気がしますね」(同)
お弁当に必ずと言っていいほど入っている生姜やキュウリなどの漬物類に関しても、
驚くべき話を聞かせてくれた。
「輸入された塩蔵野菜は横浜港などに何年も置かれています。実際にその現場に
行ったことがありますが、大量に置かれていることもあってか臭くて近づけません
でしたね。中にはカビが生えたものもありますが、漬物工場で漂白、着色、脱塩
などをすれば食べられる漬物に生まれ変わるのです・・・」(同)
コンビニ弁当は安いけれど、それで病気になれば、もともこもないという石黒さん。
とは言っても便利なので、ついコンビニ弁当を買ってしまう、というのが大多数の方
ではないだろうか。体に悪いと分かりつつもすぐに手に入るお弁当を買いに行くのか。
少し遠いお店だけど安心して食べられるというお弁当を買いに行くのか。(一部略)
ttp://news.livedoor.com/webapp/journal/cid__2838852/detail
161 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 13:29:19
すいません、質問させてください。 私は学生のころ第2外国語で中国語を取り、そのまま特に活用することもなく 十数年たち今に至っています。 子どもも手を離れてきたので、また勉強しなおしているところです。 私の中国語は自分で言うのもなんですが、発音は 「北方出身の中国人か?」と言われるほどなのに対して、 tingliはぼろぼろです。読める力とはアンバランスなほど 聞き取れていません。 聞き取りの力をつけるにはどうしたらいいのでしょう? また「苦手だった」方が「こうして克服した」という話があったら 是非教えてください。
162 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 14:07:06
まず、自分の発音がいい、読解はある程度できるといった考えは 捨てたほうがいいと思います。第二外国語つまり週90分1コマ、16週 を1、2年履修しただけで、北方人と間違えられるほどの発音、ある 程度の読解力を身につけるのは、たとえ1対1の授業でも不可能だと いってもいいと思います。 発音について褒められたというのは、そのときの中国人の気まぐれ でしょう。文章読解については、中国語として読んでいるのではな く、日本語の漢語(漢字語彙)の知識を総動員して、訓読的に読ん でいるのでしょう。 聞き取り「だけ」が劣っていると思わず、一からはじめるつもりで 勉強することをお薦めします。
163 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 14:14:15
え?私の大学は第2外国語は4年まであったし、 1・2年のころは週4コマでした。(3,4年は2コマ)
164 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 16:30:28
>>163 それで、聴力の勉強方法が分らないとは…。
>>161 う〜ん、自分が聞き取れない音をちゃんと発音できてるとは思えないんだけどねえ。
まあ、听力の勉強はとにかくたくさん(きれいな)中国語を聞くしかないと思う。
166 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 18:28:07
違うんです。単語は聞き取れるんですが、 文章になると、「?」ってなるんです。
だとしたらますます耳を慣らす必要があるね。 今は文章で続けてしゃべられるとヒアリングがついて行けてない状態。 たぶん単語一つ一つを頭の中で日本語に置き換えながら聞こうとしてる から間に合わないんだと思う。 とにかく、文章丸ごとをイメージとして捉えて、個々の単語はその部品と いう感じになるまで練習するしかないんじゃないかな。 頭の中で単語の日本語訳をいちいち思い浮かべてるようだと、早い文章は 聞き取れないよ。
168 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 19:13:25
そんなん中国人としゃべるしかないやん たくさん喋ったら聞き取れるようになるわ わしゃその方法だけでヒアリングは結構のびたわ 苦手とか克服とかたいそうなもんじゃない 実践くりかえせば自然に上達するよ
169 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 19:18:08
>>163 外大なのかな?
>>167 さんが言ってることが結局問題になるとは思うんだけど、
(単語→)初級会話に出てる短い文のやり取り→やや長い文の
会話→やさしい物語の朗読→演説、小説の朗読、ラジオ、ニュ
ースを順番やってならすしかないんじゃないかなあ。普通は
こういう手順は、単語や文法、文型を勉強しながら同時にやる
ものだと思う。今からヒアリングだけやるとしたら、やや文法
や単語の理解に手間は省けるかもしれないけど、やはり同じく
らい長い時間がかかるものだと思っといたほうがいいと思う。
170 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 19:40:36
>>166 それを「聞き取れない!」って言うのですよ。解かった?
学校で単語の発音を勉強しているだけで聞き取りが出来たら、
中国に語学留学する人はいませんよ。
もっと簡単に説明すると(例えて言うならば)、
ネイティブの会話(発音)を聞き取る能力(听力理解)は、流れの早い大きな河を
向こう岸まで泳いで渡る技術。
単語を聞き取るのは、流れのない小さなプールの中を泳ぐ技術。
聞き取る技(能力)を訓練して身に付けなければ、いつで経っても聞き取れませんよ。
日本人は日本語で漢字に慣れているんで閲読に関してはある程度理解出来るのです。
(このことは中国人の中国語教育者も承知している)
大問題は听力理解なのです。
(この件(听力理解)に関してはHSK受験者の苦労話からも容易に理解出来るはずです)
中国人でさえも「外国人が中国語の会話を会得するのは苦労する」って考えているくらいです。
171 :
あぁ テラコワス! :2006/12/12(火) 20:33:22
172 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 21:14:20
>>161 勉強する目的はなんだい?
何かに受かりたいの?ならしっかり語法とか勉強した方がいいね。
喋りたいだけ?
そうだったら四の五のバランスやとか言わずに
とにかく中国人と喋れ!絶対に早く聞き取れるようになる
173 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 22:04:56
外国語を勉強する目的? その学習した外国語で話せなくて、どうするの? それでも外国語学習したってか? 昔の中学校の英語の先生と同じだね。
174 :
名無しさん@3周年 :2006/12/13(水) 00:05:36
オレは読むためだけに勉強した外国語あるよ。中国語じゃないけど。
日本の英語教育は話すことが目的じゃないって知ってるだろ?
176 :
名無しさん@3周年 :2006/12/14(木) 04:00:30
>>175 だから米国人にも英国人にも他のアジア諸国の人々にもバカにされるの!
「6年間も英語学んで、なぜ英会話出来ないの?」ってね。
177 :
名無しさん@3周年 :2006/12/14(木) 09:01:31
>>173 昔よく言われた庶民の古い認識ですね(笑)
読み書きのできない外国語では
まともな内容のある会話はなりたたない。
しっかり読む習慣がつき、その言葉で情報を得る生活があって
はじめて地に着いた内容の話ができるんですよ。
日本でもいまどきまともな大学生はちゃんと英語くらいなら
知的内容の自己表現、討論など難なくこなしますよ。
まあ、
>>173 =
>>176 さんは、「英会話」でするお買い物は上手そうですねw
178 :
名無しさん@3周年 :2006/12/14(木) 09:09:41
>>177 >日本でもいまどきまともな大学生はちゃんと英語くらいなら
知的内容の自己表現、討論など難なくこなしますよ。
ふーーん。
179 :
名無しさん@3周年 :2006/12/14(木) 11:00:27
>>177 それも典型的な日本人の発想ですねー
日本に住んでる非漢字圏の外国人で日本語が上手な人でも
読み書き得意じゃない人はすごく多いよ
っていうかまともに読み書きできる人はまれです
でも深い議論もこなせるって言う人は少なくない
つまり日本とは学習法が違うんですね
「読み書きは得意でなくても会話は上手な人は多く存在する」
この事実に関しては認識を改められた方が良いですよ
読み書きできないと深い議論なんて出来るわけないじゃん。 読み書きすらまともにできないスラム街の住人と哲学議論が出来るのか? 漢字が読めないから漢字使わないで単語の意味や読みを勉強した(であろう) 日本在住の外国人と、読み書きしつつ単語も覚える日本人を一緒くたに 捉えてどうするんだか。
181 :
名無しさん@3周年 :2006/12/14(木) 15:24:56
了見セマー! しかも差別主義ー!
182 :
名無しさん@3周年 :2006/12/14(木) 16:41:21
すいません質問させて欲しいのですが『月仄』ってどういう意味ですか?
183 :
名無しさん@3周年 :2006/12/14(木) 16:48:33
ごめんなさいスレ違いでした。すみません
>>161 が、昔の自慢とも言えない自慢を引っぱり出してきたもんだから、
コンプレックスやらプライドやら刺激しあった末に、こんな流れに?w
185 :
名無しさん@3周年 :2006/12/17(日) 02:41:01
飯后 百 歩 走,活到 九十九 の意味は何ですか?
186 :
名無しさん@3周年 :2006/12/17(日) 09:52:28
そういや161はどこいったんだ? みんなにおちょくられて退散した?
>>186 久々においしいキャラだったのにね。
まー的確なアドバイスが幾つも付いてるのに無反応なところをみると、
期待したレスが付いてもお礼も言わずに消えるタイプだろう。
188 :
名無しさん@3周年 :2006/12/17(日) 19:24:20
>>186 直訳すると「食後100歩歩くと、99歳まで生きられる」。
ご飯を食べてから30分ほど休んで、軽く運動すると長生きすると中国人は考えています。
中国人は健康に気遣う民族ですから、このような言葉はたくさんありますよ。
189 :
名無しさん@3周年 :2006/12/17(日) 20:52:49
190 :
名無しさん@3周年 :2006/12/17(日) 21:16:17
这样安排应该没有问题 の意味は何ですか?
191 :
名無しさん@3周年 :2006/12/17(日) 21:35:11
192 :
名無しさん@3周年 :2006/12/17(日) 22:15:31
テンパーときこえるのはたとえばなんですか?
聴牌
195 :
危険な中国 :2006/12/19(火) 21:48:11
★ 男性の”中国ひとり旅”は危ない ★ 日本人男性がひとりで中国へ出張して、朝、目が覚めると知らない女性が 隣に寝ていた、という仰天するような事件が非常に多い。 この中国人女性は、「彼に襲われた」と訴える。 彼女とホテル側、時には公安と女性がグルだという話だ。 もしこれで本当に訴えられると、男性は強制送還となる。 結局、金で”解決”する。 まったく嘘のような本当の話が頻繁に起きている。 中国では、日本人に悪いことをしても世間が大目に見てくれる。日本人への 悪意は当然だ、ということである。 日本の男性のひとり旅は絶対にやめた方がよい。
196 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 06:13:20
>>185 そしたら 「她是小偸、昨天晩上我被偸了銭包!」って言うものね。
197 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 16:40:22
>>196 じゃあ、泥棒と知って、一晩一緒に寝ちゃったことになるね。
中国の歴代皇帝はハーレムの中からその晩を共にする女を選ぶと、 裸で寝室に入ってくるしきたりになっていた。 それは武器を隠し持っていないと証明するためのしきたり。
199 :
tochan :2006/12/20(水) 19:32:09
もう少しでここのフォーラムに中国語版ができそうなんだけど。 おまえらが質問いっぱいしてくれたらいいんやけど。 forum.wordreference.com ←ここね。
「ウォークマン」を訳す問題で「遊歩人」と答えたら×だった。 パチモンはダメなのか……
随身聴、だな。 テストに出すべき単語とも思えないが。
★日本のODAは操られている 北京空港、2度目の上場
・ODA。資金はもちろん主に日本国民の血税で賄われている。だが、日本人が国際社会の
平和と発展を願って、“善意”で提供している資金は、いったいどのように使われているのか。
略
中国最大の空港運営会社である「北京首都国際機場」が香港に続き、上海証券市場でも株式上場に
よる市場からの約600億円の資金調達を計画していることが21日、明らかになった。
北京国際空港の第2ターミナル建設時には、日本政府が1993年度から3年間で総額約300億円の
ODA資金を供給し、99年に完成している。しかし、中国政府はODA原則に反して空港組織を株式
会社化。日本との事前協議もないまま、この会社を独断で2000年2月に香港で上場し、批判を浴びた
経緯がある。当時、日本の外務省は中国側に「遺憾の意」を伝達していた。
今回さらにこの会社を上海でも上場させるというのだ。原則を踏み外す信義違反が再び繰り
返されることになり、日本の対中ODAをめぐる論議が再燃するのは必至だ。
中国政府が、北京国際空港で日本から得たのは、円借款と呼ばれる総額約300億円の有償
資金協力。円借款を含む日本のODAは、個別の民間企業案件を排除するのが原則だ。
しかし、中国は供与が終了したことを理由に、日本を無視して空港組織の株式会社化と香港での
上場を強行した。そのため、小泉前首相時代には「対中ODA政策見直し論」が巻き起こった。
上海への上場で調達する資金は、北京五輪に向け、北京国際空港のターミナル整備などに
充てられる見通しだ。だが、円借款として日本から年利1%前後の低金利で融資された約300億円分については、
10年の据え置き期間を経てようやく一部の返済が始まったばかり。ODA制度を乱用し、株式で
中国の関係者が潤っているのが実態だとの指摘もある。(一部略)
http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/politics/diplomacy/32425/
204 :
名無しさん@3周年 :2006/12/25(月) 23:52:09
HSKが改訂、会話と作文など追加 来年より
ttp://www.people.ne.jp/2006/12/22/jp20061222_66260.html 試験の主な改訂点は以下の通り。
▽総合的な言語能力とコミュニケーション能力を重視する新たな
試験項目を設ける。
▽現在のHSKの細かい等級区分を見直す。これまでの11段階から
初級・中級・高級の三段階にし、各段階でそれぞれ「合格」と「優秀」
の二種類に分ける。
▽それぞれの等級で会話と作文の二項目の主観的テストを追加。
主観的テストにはコンピューターによる採点方式を導入する。
だそうだ。
新しくなったら古い級を言うのも恥ずかしくなりそうなので受け直した
方がいいかなあ。
205 :
名無しさん@3周年 :2006/12/27(水) 19:10:40
>>201 先生が20年前くらいの感覚なんじゃないのかなあ。オレは40手前のおじさんで、
大学のころ中国語を始めたんだけど、当時は日本と中国では生活レベルが
全然違って、というか日本で普通にあるものが、中国にはない(から単語
もない)という時代だったが、どういうわけか、マクドナルドとウォーク
マンは中国語ではこういいますよ、というのを習ったような記憶がある。
206 :
名無しさん@3周年 :2006/12/27(水) 21:05:25
>>203 近年中国政府要人が日本から学んだものは、不動バブルと株式システムによる
ゼニ儲けの方法とそのバブルが弾けにくくする手立てだったのですよ。
だからそれを実践に移したに過ぎないのです。
Walkmanを単放機と呼んでいるのを聞いたことがあるが、 今思うと商品名ではなく単なる説明語という気がする。
>>208 確かに、それだと「再生専用機」ってことだもんね。
しかしまた三週間前の話題にレスとはw
211 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 19:15:22
上海や香港では普通語は通じないんですか??
上海ではほとんどの場合は問題なく通じる。 少しなまりが強くて聞き取りに苦労するけど、しばらくいると慣れる。 現地人同士が方言で雑談しててもまったく聞き取れないのは大陸ではどこも同じ。 ただ上海人は上海語しゃべれない外地人を差別する傾向があるので、 外国人とわからないと普通話を使ってくれないことがたまにある。 香港ではまだしゃべれない人がほとんどだが、観光客がよく行く場所には たいてい普通話しゃべれる人がいるので、そこに住まないかぎりは問題ない。
213 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 19:33:16
なるほど。確かにフランス言ったときは英語でしゃべりかけたら、 いい顔をされませんでした。それと同じですね。 普通語をマスターとはいかなくても、ある程度しゃべれるようになったら 上海語の習得はスムーズに出来るんですか??広東語も???
挨拶や日常の決まり文句なんかは住んでるだけでおぼえるが、 使いこなせるようになるのは初心者レベルじゃちょっと無理。 語彙や文法の違いは少ないけれど同じ表現でも声調が全然違うから。 そりゃ普通話でコミュニケーションとりながら教わることはできるが、 普通話をある程度マスターしないうちにおぼえると、現地人にしか通じない 変な中国語になるぞ。
あーそういえば広東語は専門の学校があるのでそこ通えばOKだな。 でも、いくら中国政府が普通話を強要してないとはいえ、当の香港人自身が 広東語に見切りつけはじめてるので広東語だけ学ぶのはオススメはできない。 いまは香港映画も大作の場合は最初から普通話で作るようになってる時代だ。
216 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 19:51:01
なるほど。ていうか香港は英語でOKですよね。 普通に普通語をやります。
217 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 23:12:49
そりゃ中国語やるなら普通話だろやっぱし
218 :
名無しさん@3周年 :2007/01/13(土) 14:03:28
最近、香港は結構普通話通じるよ ビジネス、観光などの大陸の人間がものすごく増えたから 今まで、英語と広東語だけだった地下鉄のアナウンスに 普通話が加わった時は、びっくりしたなあ ホテル、ショッピングスポット、あるいは、ビジネス取引などなら 英語、普通話のどっちかができれば、普通に話は通じる ただし、庶民レベルの買い物、交渉は、広東語以外はダメ 「英語できます」「普通話できます」と言われても、 英語・普通話は全く通じないと思った方がいいw
東南アジアや欧米の華僑に普通話は通じるの?
そりゃ育つ環境と教育レベルによる。 華僑はたいがい家庭では出身地の方言でしゃべるから。 たとえばシンガポール、マレーシアでは普通話が公用語のひとつだが、 華僑は福建語ネイティブが圧倒的に多い。 まったく通じないということはめったにないが、貧困層はまともに学校行かないので 普通話もシンガリッシュレベルしかしゃべれない人も多い。
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/18(木) 23:06:21
せっかく勉強しても香港や上海で通じない(正確には通じにくい?) のであれば、学習意欲そがれませんか?? ぼくはチャイかスペのどっちをやるか迷ってるんですが、普通語を 勉強した人はどうですか??
222 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 00:39:22
>>221 だから香港や上海でも通じると言ってるだろーが。
223 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 00:39:44
>>221 通じるとか通じないとかは喋れるようになって向こう行ってから言えよ
>>221 現地人より普通話が出来れば逆に優越感を味わえるわな
225 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 20:18:13
でも、外国人なれしてて、ちょっと自分の発音に問題があると しっている中国人、台湾人なんかは、あなたの中国語の発音いい ですね、とおだててくるので、驕らないことが大切。
226 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 21:33:18
香港は10年行ってないからわかんないけど、 上海は年々、上海語聞く機会が減ってる気がする。 どんどん外から来た人が増えてるし、 小中学生なんかは普通話しか話さないし。
227 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 22:47:11
香港は広東語
228 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 22:53:29
中国語の新テキスト すばらしい評判なのに 根拠亡き中傷があります そのカキコはDec 12, 2006 本部の皆様へお願いです。◯えてください。 ニュースで話題とは別の教師です。 >> 次の文章を貼付けてぐぐると彼のブログが3つヒットします。 >>ここでは、私の英語・フランス語・ドイツ語・中国語学習の奮闘
229 :
名無しさん@3周年 :2007/01/22(月) 17:31:13
230 :
名無しさん@3周年 :2007/01/22(月) 17:33:16
231 :
名無しさん@3周年 :2007/01/23(火) 16:30:41
上海って何語?北京語通じる?
232 :
名無しさん@3周年 :2007/01/23(火) 16:36:05
つうじる
234 :
名無しさん@3周年 :2007/02/10(土) 23:58:53
定期的に表れる
>>231 みたいなやつのために
次スレ以降のテンプレに明記しておこうよ。
>>235 テンプレがもったいない希ガス。
本屋に行って中国語入門書(どれでも)冒頭数ページめくる
またはgoogleで数文字入力して上位数サイトちらっと見る
この程度のことしようともしない輩に。
それ以前に人様にものを尋ねる礼儀すらない点で憐れ。
237 :
名無しさん@3周年 :2007/02/11(日) 13:53:13
不要夜郎自大
238 :
peperone :2007/02/11(日) 20:04:50
不要生気
239 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 18:23:30
すいません、沉默之羽上傳分享,請勿盜連!ってどういう意味でしょうか?
240 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 21:40:06
241 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 21:46:43
莱科娃 納塞コ金娜 伊曼加里耶娃 これはなんと読むのですか?
莱科娃 Rykova 納塞コ金娜 Nakhodkina 伊曼加里耶娃 Imangaliyeva なんか東欧の人名だね。
>>239 そういうことは自己責任でどうぞ。
>>241 莱科娃 Strycova
納塞徳金娜 Nassedkina
伊曼加里耶娃 Imangaliyeva
スラブ系の女性の苗字だな。
大家「bufan3」changyicyang?=皆さんも試してみては? 「」内の漢字がわかりません。「」内に書いてあるのは私が聞こえたように書いたの ですが、どんな漢字が当てはまりますか?
bufang1じゃないか? 「不妨」=お試しあれ みたいな感じ。
247 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 17:14:03
「不妨」=・・・てもいい
248 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 19:30:20
249 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 19:33:18
250 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 20:42:45
「不妨」=・・・「ほうがいい」ってことね 不妨一試=不妨試試=お試しあれ 例えば、イ尓不妨出去散散歩。出かけて散歩することをお試しあれ??
251 :
名無しさん@3周年 :2007/03/29(木) 16:33:22
昨日ご来店いただいたお客様は北京大学に留学されていたそうで、
もう多くの方が御指摘されている事ですが、
「光」とは殺すという支那語だから「三光作戦」などという日本語はない。
あれは支那のやり方といわれていました。
その時いらっしゃった別のお客さまは、
先日マンションに泥棒が入ったのですが、警察の捜査で支那人の犯行と断定されたそうです。
犯罪を犯すことを目的に他国に来る・・・・・
日本人では考えられません。
http://www.tamaneぎya.com/nonnbee.html (や → yaに変換 )
引用: 酒たまねぎ屋URAホームページ
254 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 10:07:58
不妨試試我。
255 :
名無しさん@3周年 :2007/04/03(火) 17:54:31
イ尓要跟我玩児麼?
256 :
名無しさん@3周年 :2007/04/03(火) 19:00:29
HU KUO MINという名前の人がいるんですが これだけでは、どんな漢字を使うのか分かりませんよねえ。。。? もし分かるのなら、ぜひ教えていただきたいんですが。
257 :
名無しさん@3周年 :2007/04/03(火) 19:04:07
胡国民かなあ?
258 :
名無しさん@3周年 :2007/04/03(火) 19:22:35
260 :
名無しさん@3周年 :2007/04/07(土) 14:17:42
はじめて来たけど ここ中国語フォントで漢語で会話はできない? 一番勉強になりそうだが
261 :
名無しさん@3周年 :2007/04/07(土) 14:55:01
262 :
名無しさん@3周年 :2007/04/07(土) 15:04:38
英語より難しいですか?
263 :
名無しさん@3周年 :2007/04/08(日) 12:11:30
264 :
名無しさん@3周年 :2007/04/09(月) 17:12:55
この唐詩みたいな文章、 何かとても汚いことを表しているらしい、自分には分かりません、 教えてくださいエロい人、お願いします。 遠處看山小 近臥山林涼 風吹草枝擺 低頭趕羚羊
265 :
名無しさん@3周年 :2007/04/12(木) 18:44:02
___________ / /|:: ┌──────┐ ::| 日本は過去に謝罪・賠償すべきアル /. |:: |10:00/支\ .| ::| 日本の文化は全て中国起源アル |.... |:: | ( `八´ ) | ::| 台湾独立は絶対許さないアル |.... |:: | ( ¶⊂ ) .| ::| ガス田は共同開発すべきアル |.... |:: └──────┘ ::| 河野洋平・村山富市は日本を代表する \_| ┌─────┐ .| 素晴らしい政治家アル  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \
遠い處から山を看ると小さい 近くに寄って山に臥すと林は涼しい 風が吹いて草や枝を擺(おしひらく) 頭を低(た)れて羚羊を趕(追う) 脚韻は 涼liang,羊yang。 平声陽韻。
267 :
名無しさん@3周年 :2007/04/12(木) 20:11:21
你们都是强人啊
温家宝首相の国会演説についてです。
中国語の分かる皆さんに教えて頂きたいのですが、これ↓本当なのでしょうか?
---------------------------------------------------------------------------
207 名前:名無しさん@七周年[] 投稿日:2007/04/12(木) 17:51:19 ID:bO0stfJj0
私は中国語がわかるのですが、
演説では、日本人と呼び捨てにして、かなり高圧的な命令口調でしたよ。
しかも、日本人は台湾を中国と認るように と 命令までしてましたよ。
多くの日本人はテレビの字幕しかみてないから、そんなこと知らないと思います。
これって一国の国会でする演説内容ではないし、中国の属国が日本だという態度
で国際儀礼上も大変に失礼ですよね。
あの演説を見た大陸の人民は、やはり日本人は我々の子分だという印象を持つと感じました。
同感の方いらっしゃいませんか?
292 名前:名無しさん@七周年[] 投稿日:2007/04/12(木) 19:01:42 ID:g0kFRgxf0
>>207 私はリアルで見ていたのですが、同時通訳を聞いてても温家宝が日本を属国扱いしているのはハッキリ判って
もう腹が立って仕方がありませんでした。
更に腹が立つのは、そこまでバカにされていたにも関わらずヘラヘラしていた国会議員ですが。
あんなに侮辱的な内容を言われて途中席を立つ人が一人もいなかったってのには涙が出そうです。
【安倍内閣】温家宝首相の国会演説に塩崎官房長官「大変良かった」と感想 与党幹部も「氷は完全に解けた」「未来志向でいきたい」と評価
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1176352238/ ---------------------------------------------------------------------------
本当だったら今頃大変な騒ぎなのではないかと・・・・
『精彩』という単語はどういう例文がありますか? 辞書でひいてもあまりぴんと来ないんで教えてください。
どっかに動画ないの?<温家宝演説 俺が判断してやるよ。
271 :
名無しさん@3周年 :2007/04/13(金) 03:27:35
272 :
名無しさん@3周年 :2007/04/13(金) 03:48:29
NHKが生中継の時日本語訳をかぶせたので 温家宝の生声が聴き取り難かった。 演説内容はあらかじめ解っているのだから 日本語字幕も入れるべきだったし 自称公共放送なら、中国語と日本語と 2カ国語放送をするべきだった。 希望日方认识到台湾问题的高度敏感性,恪守承诺,慎重处理这一问题。 贵国有句谚语:尽管风在呼啸,山却不会移动。
273 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 11:40:52
距離ばーしん約有10米遠と聞こえるんですが、 「的までの距離は10メートル」日訳はこうです。 中文を完成させてください!
274 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 12:45:04
>>264 遠處“看山小 ”
近臥“山林涼”
風吹“草枝擺”
低頭“趕羚羊”
以下は台湾語でとても悪い言葉です、使用するときは注意しましょう:
“看山小 ”=看啥小
“山林涼” =賽你娘
“草枝擺” =操雞掰
“趕羚羊” =幹你娘
275 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 12:51:37
上海人が必死で訛りを出さないように、 なめられないように威圧してしゃべる時のしゃべり方だw
温家宝は上海人じゃないよ。 天津出身、大学は北京。
278 :
名無しさん@3周年 :2007/04/16(月) 01:29:03
我的老師是很漂亮(・∀・)
279 :
名無しさん@3周年 :2007/04/16(月) 07:22:56
不要 「是」
280 :
名無しさん@3周年 :2007/04/16(月) 08:36:52
中国語の形容詞は単独で(ただし“很”とともに) 述語になることができる。 “很”が無ければ比較していることになる Zheige好, neige坏。 名詞でも“是”無しで述語になる。 温家宝天津人。 温家宝深情地说:"我今年65岁,・・・” 今天4月16号。 "在座的哪位是70岁以上的?""有哪些是65岁以上的?" これは“是〜的”の構文。
282 :
名無しさん@3周年 :2007/04/16(月) 09:13:47
>>281 多謝!
上海大碗って番組で出てきた言葉なんだけど、もう番組は終わっちゃったね?このスレの人でも
見てた人多いのかな?
283 :
名無しさん@3周年 :2007/04/16(月) 09:28:07
蔡依林非常好看(・∀・)
284 :
名無しさん@3周年 :2007/04/16(月) 09:48:25
285 :
名無しさん@3周年 :2007/04/16(月) 20:53:16
中国語教室体験で行ったら、先生が生徒の名前を読み上げて、生徒が「だお!」と答えてました。だおって何ですか?
286 :
:2007/04/16(月) 21:01:50
[Sky High Ent.] Sky Angel Super Erotic Girl Vol.32 - 菅野亞梨沙 - 4月16日
287 :
名無しさん@3周年 :2007/04/16(月) 21:11:45
>>285 ( ^ω^)だおはもれの事だおっ♪
その状況の“だお”(到dao4)は、返事の「はい」ってことっぽいね!
>>285 「到」だな。先生が授業中出欠とる時、生徒はそう答える。
「来てます」って感じかな。
289 :
名無しさん@3周年 :2007/04/17(火) 01:17:22
中国語の音楽で使えるもの無いかな
287,283さん、多謝!「対」かと思ってました
daoが使えるのは出欠の時だけだからなー
293 :
名無しさん@3周年 :2007/04/17(火) 14:59:23
>>289 >>287 って台湾旅行スレにいるコテですか?中国旅行スレの最近のレスに台湾スレにヘンなのがいて
そのコテが中国旅行スレを勝手にもう一つ立てたと書いてあったのですが、それがだおってコテなんですか?
知ってたら教えてください。
294 :
287 :2007/04/17(火) 16:18:39
>>293 勘違いさせたならごめんw俺はコテなんて持ってないよ!
よく(^ω^)←この顔文字に「〜お」とか「〜だお」って使われてるから
それで使ってみただけw
>>293-294 てっきり台湾旅行スレのコテかとオモタ
中国旅行スレでも問題起こしてたんだ?
296 :
名無しさん@3周年 :2007/04/21(土) 23:44:12
チューボーですよで 「スペアリブの黒コショウ炒め」編で Heizhao Paigu とテロップ出してるけど Heizhaoって何よ
297 :
名無しさん@3周年 :2007/04/22(日) 00:26:11
って296はHeiJiaoだと言いたかったのか?
299 :
名無しさん@3周年 :2007/04/22(日) 01:00:30
黒椒
300 :
名無しさん@3周年 :2007/04/22(日) 01:15:11
301 :
名無しさん@3周年 :2007/04/29(日) 02:12:52
中国語始めたいです。アドバイス下さい。 一応今のレベルは… 赤色中国の普通語は少し出来ます。簡化字‐日本字‐繁化字の書き替えは出来るレベルです。日本語は常に擬古文なので、出来れば中国語も、繁化字で少し擬古文的な華僑が使う様な中国語(華語?民国語?客家語?)をやりたいです。 こういう場合、普通語を繁化字に直す───【「これ何?」を「這是什麼?」と書く感じ】───だけではないですよね? あと、北京語・呉語・湘語・閔語・客家語・粤語など、使う文法や単語・漢字も違うと聞きます。 良い勉強方法があれば教えて下さい。
ダメだこいつ マルチまでしちゃってるよ
>>302 普通话できるのに中国語始めたいってか。
こっちでは捨て台詞吐いてないね。
>295 彼は問題おこしてないだろ。むしろ尊敬されてる。 谷村と勘違いしてる?
………,刚才谁说这里一个星期没人来了?
308 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 02:53:34
糞支那人版聊絶対禁止、明白?
>>307 是我説的。
上一个発言是十天前的,対不対?
>309 嗯,是的
311 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 03:21:49
>>311 高中的时候学过一点点,不过大学学了别的专业就没学了。
现在就认得几个字,和最简单的语法而已了
313 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 03:41:30
這樣子
315 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 04:27:20
沒錯 但是現在很多大陸朋友也這樣講啊
>>315 是吗?据我所知,没有吧
至少我和我身边的大陆朋友不是这么说的
317 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 04:36:24
中國土地那麼大 你也不可能有所有地區的朋友吧 哈哈 現在中國也在用很多香港台灣的講法吧 你有沒有聽過"哇塞"?
318 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 04:38:50
它叫什麼名字來著 って意味が分かりません
>317 我不知道你从哪听说现在大陆人很多用港台的讲法,我身边的大陆朋友 基本上都是大陆主要城市的了,上海的,北京的,武汉的,浙江的,云南的, 河南的,我都和他们说过话,没有发现你说的那个现象。 “哇塞”我知道,好几年前听到有人说,不过现在很少听人说了
320 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 04:44:50
>>319 たまには日本語で書いてね。
お兄ちゃんと約束だよ。
321 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 04:48:59
你待法國只有一年多了吧 去法國之前有沒有呆過別的地方 就是我想問你離開中國多久了? 你收訊看看"哇塞"這一詞正在流行著呢 普通話吸收港台詞語是中國語言學界的共識 哈哈 你什麼都不知道
322 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 04:55:52
>>321 嗯,我也是正要問這个的。
“這様子”雖然南方人説得比較多,可是北方人也有這麼説的。
我認識的一个大連人経常用這个詞。
"哇塞"也這几年到処都很流行吧。
>321 在法国之前没在别的国家呆过,如果旅游算呆的话,去过土耳其和埃及 我今年2月才回去大陆了一次,我没觉得“哇塞”很流行啊,什么普通话 吸收港台的词语,那是很早以前的事了,而且只是在民间流传过,之后 就没有了,那是好几年前的事了,“哇塞”这个词说实话,在大陆算是 过时的了。不知道你为什么还觉得在流行。 我就住在大陆都没觉得“哇塞”很流行。你说我什么都不知道。 那你又是从哪知道的? 刚才我在网上搜了,没有任何迹象表明这个很流行。
324 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 05:00:28
隨便你怎麼說 我不能代表整個中國語言學界 不想再跟你說了 再見
325 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 05:01:25
>322 误会吧,反正我这几年都没听人说“哇塞”。你们是怎么知道这个很流行的啊? “这样子”是台湾人经常说的,和大陆人经常说的“这样”意思上没有区别, 所以有时候大陆人也会这么说 现在大陆的流行口语可能和你们知道的有些出入吧
>325 我是在GOOGLE上找的。 >324 奇怪,我只是跟你说实话而已,一定要我说你说的一点没错啊!这样 你才觉得有意思吗?
>325 虽然可以找到很多,但是不表示我们在生活中就会这么说的。 就像你在百度中输入一个“啊”字,也会搜出N万页的网页的。但是一个“啊” 字什么也说明不了啊。
329 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 05:15:35
>>327 我們先不要講甚麼叫"流行"
可是很多網站上的例子怎麼解釋?
有些是最近的?
其實這也不是重點
你的思想太…
普通話不斷接受港台詞語是中國語言學界的常識
跟你講也沒什麼用啊
在我的眼裡只能看成是出現了一個視野狹窄的神經病
從來沒有懷疑過自己的想法不正確的神經病
330 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 05:18:15
>>328 >就像你在百度中输入一个“啊”字,也会搜出N万页的网页的。但是一个“啊”
字什么也说明不了啊。
??可以證明普通話用很多"啊"不是嗎?
331 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 05:19:37
>>328 好了,再這麼争論也没用。
流行不流行,這没有能客観判定的基凖。
這是因為中国地方多,你旁辺的人和我旁辺的人説話習慣不一様的縁故吧。
你也不会説我為了騙你説我認識的好几个中国人都用“哇塞”吧?
我要睡一会儿,不能再熬夜了。
有時間再聊。
332 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 05:20:22
你小心認識你的法國人都討厭中國 哈哈哈!
333 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 05:22:45
>>318 意味としては単に「それって何て名前?」くらいでいいよ。
後についてる「來著」には特に具体的な意味はなく、疑問の語気を強めるくらい。
334 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 05:23:52
335 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 05:27:50
>329
我只相信我看到的我听到的,今年2月份我才回国一次,在北京也呆过,在上海也呆过,
据我的所见所闻里,我的确没听到过谁说“哇塞”。
你说我目光狭隘,那你是觉得你比我更了解大陆咯?你最近一次去大陆是什么时候?
>>334 你给我的网页我都打不开,“该页无法显示”
刚才那个地址好像打开是别的东西! 那你们在www.google.com里直接输入“哇塞”搜好了
对了,你们有看现在大陆正在播的综艺节目“好男儿,站出来”吗? 建议看看。 其实,大陆的很多主持人曾经讲话带台湾腔,被很多媒体批评过。 因为台湾人说的中文不是最正宗的,带些台湾口音,再加上很多台湾电视剧引进大陆, 很多大陆人受其影响就跟着模仿,甚至主持人也模仿。后来就被媒体批评了,说主持人的语言不够 严谨,主持节目应该是一口标准的普通话,被批评后又变回来了。所以,要是你们有时间可以看看 大陆的综艺节目就知道了。还有一部大陆的电影“手机”里也有讲到过。 但是现在大陆对主持人的要求也没有以前那么严格了,虽然不带港台腔了,但是又多了很多别的 流行语言,地方语言,有的甚至是来自网络的。
哈!居然有个环节叫“大逃杀”!
341 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 10:01:45
>>340 哈哈??在?里???
到底?想在?里干什????
我?都已?告??很多中国的真?。
可是?? 我只相信我看到的我听到的
??不能相信那个真?。?都拒?了。
所以在?里再??我?得真浪?。算了,算了..
?真可怜。。可是....
可以走!!逝ってよし!
342 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 10:34:42
あ、化けた!(;。;) 自分が逝ってきます!!
>>333 それを言うなら「なんて名前だっけ?」だな
来着は自分の記憶をたどる感じ
よく「〜来着,我忘了」と続くことがある。
>>341 哈哈??在?里???
到底?想在?里干什????
我?都已?告??很多中国的真?。
可是?? 我只相信我看到的我听到的
??不能相信那个真?。?都拒?了。
所以在?里再??我?得真浪?。算了,算了..
?真可怜。。可是....
为什么那么多问号?看不明白
345 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 11:09:55
>345 我用的紫光拼音
>>345 IEかネスケなら化けないんじゃない?
といいつつギコナビから切り替えず想像して読んでる俺w
348 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 07:57:28
>>344 我问一下天安门事件你想如何?
你知道天安门的真实?
你知道多少人被人民解放军杀死了?
那个解决法,还是跟政府说的一样,那是那时代的最合适的方法,你觉得呢?
349 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 07:59:06
>>345 Firefox使って書いたら化けました。。汗
>>348 呵呵,又是这种问题。
为什么你们对这种问题总是那么热衷啊……?
不解……
351 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 11:04:54
因为你还想信中国政府的发表 可是真实是和中国发表的不一样。 我希望你对真实尽快醒过来。 所以提了一些问题。 从事实不要移开视线。。。
352 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 11:08:09
353 :
そうそう :2007/06/05(火) 18:14:13
354 :
そうそう :2007/06/05(火) 18:19:06
ニマシュー:ハウシューフア ツアランニマビ
>>351 呵呵,特地为了让我醒过来在这发帖,真是辛苦你了!
你说的那个天安门事件就是“学潮”嘛,我的父辈经历过的,我从他们那里知道真相的,
不是从政府那知道的,据说当时的情景的确挺惨烈的,武力镇压。
其实那件事中国政府有意隐瞒的,到我们这代,知道的任越来越少了。
不过在国外倒是炒得沸沸扬扬。
356 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 20:45:46
对对 中国政府没让国民告诉真相。 〉不过在国外倒是炒得沸沸扬扬。 因为通过CNN外国人都看到了那个凄惨,武力镇压。 (你们看不到的) 许多学生们被杀死了 我们决不能忘记你们政府的癫狂 你了解吗? 你们政府一直这样. 不好的事情都隐瞒.为了自己的方便经常做骗造的话. 很多共产党提的南京的证据也一样.假的太多了. 不象话
357 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 22:09:14
>到我们这代,知道的任越来越少了。 十八年以前的事情你们已经容易忘记了。 那你们年轻人怎么不会忘记战争的事? 真是存心的奇怪的话
>>356 我不是政治专家,对那种事我不发表任何评论。
不过我想告诉你们,中国政府并没有你们想象的那么简单。
>>357 我上面说过了啊,因为事件发生在父辈,时间又那么短,国内又封锁了消息,所以
这件事到我们这代知道的人就不多了
关于抗日战争,毕竟是经历了8年的事,世界第二次世界大战的一部分,学过历史的人都
不会忘的吧?你们不也还记得吗?
关于南京的事我不想再说了,我们的出发点根本不一样。
为什么你们这么热衷中国的政治?说点别的不好吗?
360 :
名無しさん@3周年 :2007/06/06(水) 08:00:24
>>359 ?然?个不是?的事情,可是告??。
中国政府?不要反日教育,而不要用假的南京的?据教育国民。
其他的事情也一?。
而且从公平的真?的?据??判断。
不要容易地?中国政府的????。好??
看上去?住在国外。?不要浪?知道母国的真?的机会。
361 :
名無しさん@3周年 :2007/06/06(水) 08:11:31
啊啊,又乱码了。不好意思。 最后我汉语是自学的。没有上过专业的学校。 只是经常和中国朋友一起学习实践会话。 所以对你一定很难看懂。有很多错误。重复表示歉意。
>>361 唉,你真的很热衷于中国政治!我不知道你是哪个年代的人,但是我真的真的告诉你,
现在的中国人不是你们想象的那样相信政府!反正对我来说,政府是跟我没有实际
上的任何关系,而且政府宣传的往往都是政府对政府的,是官方的,不能全部代表下面
平明百姓的观点!所以不要以为我们想的也和政府一样!实际上是政府说政府的,我们说我们的!
你们不用这么热衷于中国政府怎样怎样,关心那个对你们来说是没有意义的,政府
说的那些话不能完全代表所有人的观点,你们那么关心政府还不如多了解一下老百姓的想法。
你的中文已经说得很好了!真的!自学能学到这个程度很不容易啊!
363 :
そうそう :2007/06/06(水) 10:41:55
364 :
名無しさん@3周年 :2007/06/06(水) 12:36:04
>>362 好的好的。我真愿意你这样说的。
可是,那为什么发现了那个应该憎恶的上海的反日游行?那个基本上日本方面没有问题。
都是中国方面的自发的行动。日本使馆被中国人破坏了。那是国际常识上可以说战争行动一样。你知道吗?
不过你们中国政府一点也没道歉日本,而且更加批评了日本。
那样的行动正当吗?
在北京的亚洲大会的足球决赛的时候的中国人的反日活动是正当吗?
他们都叫了中国政府的现趸现卖。
不会说现在政府和百姓没有实际上的任何关系啊!
所以我很忧伤这种中国政府和人的反日活动。。
>>363 你是一个代表的中国人。
大部分的人是这样的。就是不能提合理的证据讨论。
只能说用下流的句子骂人。
你这样,不能参加认真的讨论。那边去!
365 :
そうそう :2007/06/06(水) 18:29:34
>>364 中国を侵略する歴史の事実も認めない日本人は最低だ
また、日本の女は全部「bitch」を言っても分に過ぎない
「不倫」「人妻」「禁断の愛」「義母」などよく現れる
日本で処女があるのは無理だ、手前らの母や妹は何は恥のがわからない
人にfuckされても「気持ちいい」を叫んで
366 :
そうそう :2007/06/06(水) 18:34:43
>>364 お前、義理のお父さんいっぱいあるんだね
ちなみに、中国語の誤を指してあげる
「代表的中国人」→「中国人的代表」或は「有代表性的中国人」
367 :
そうそう :2007/06/06(水) 18:41:37
>>364 金も欠けない日本少女、名誉のために、娼妓もするに至らないことを
して、きっとお前らの母や姉妹は、どんな男のちんちんを舐めても、
美味しいを言って、まんこにいっぱい出してほしい
368 :
そうそう :2007/06/06(水) 18:45:25
>>364 お前の母の撮ったAVビデオの名前を教えていただけませんか
見たいなー
369 :
そうそう :2007/06/06(水) 18:48:07
>>364 お前の家族の全部の女を肉便器にしたい
私はきっといっぱい出してあげる
370 :
そうそう :2007/06/06(水) 18:55:39
日本の女の価値は多分肉便器に過ぎない ねー、おしえて、君のちんちんは君の母のまんこに挿入することがあるか? きっと気持ちいいよね
371 :
名無しさん@3周年 :2007/06/06(水) 19:04:44
そうそうさん、日本語はどうやって勉強したんですか?
372 :
名無しさん@3周年 :2007/06/06(水) 19:07:26
从1950年到1980年 一日為娼 終生為妓 从1981年到1996年 既不笑貧 也不笑娼 从1997年到現在 笑貧不笑娼
373 :
名無しさん@3周年 :2007/06/06(水) 21:20:08
從って自制に使えるんでしたっけ? 自〜とか 〜開始とかじゃないんですか?
374 :
名無しさん@3周年 :2007/06/06(水) 22:32:26
>>365 >中国を侵略する歴史の事実も認めない日本人は最低だ
何も知らないのにくだらないこと書くな。
日本政府は中国政府に対して過去「何度も」「正式に」過去の戦争の謝罪をしている。
事実を調べてから物を言え。
お前みたいなのが多いから民度が低いって言われるんだよ。
それは他のまともな中国人の名誉すら傷つけている。
つまりお前は中国人の敵だよ。
375 :
そうそう :2007/06/07(木) 01:21:21
>>371 中国語で“師夷長技以制夷”という言葉がある、君も意味が分かる
と思う、日本は別に嫌いじゃない、日本のアニメや漫画も本当に好き
だが、日本人或いは欧米人の価値観を他国や他人、特に中国人に押し
付ける日本人が大嫌いだ、普通の中国人の考え、君知るか
中国が発展している、君も認めると思う、発展の間にいろいろな問題が
現れるのも当然だ、よく二戦後の日本を考え
>>374 お前、中国版に行ってみろ、全版は中国や中国人を貶めている
南京大虐殺も承認しない、また東条英機の孫の言ったことを調べ
法輪功などの邪教に応援して、お前らが精神病があるか
日本政府のリーダーは靖国神社を参拝することがよくある
日本の憲法に違反して自衛隊を軍隊に昇格するのは何するつもりか
376 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 01:26:44
>>366 とりあえず中国語直してくれて礼をいっとくわ。
ほとんど独学なので他にも一杯間違いあるとおもうけど
誰も教えてくれないから、自分でもわからないのでね。
377 :
そうそう :2007/06/07(木) 01:32:30
>>374 事実って、お前、中国版に行って見ろ
全版中国や中国人を貶めている
東条英機の孫の言った言葉を調べてください
法輪功などの邪教を応援して、お前ら精神病があるか、
なぜ自身で試さないか?
378 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 01:40:19
>>375 発展途上を言い訳にしてはいけないよ。ほんとにほとんどの中国人が同じ言い訳するのは一体なぜ??
>南京大虐殺も承認しない
承認しない訳じゃない。「中国政府が公式に出している証拠は捏造の可能性の高い物がほとんどである。」という事実があるから信じられないだけだよ。
証言だけでは信憑性が著しく低い。申し訳ないが特に中国人は。
>法輪功
これもあなたきちんと調べた方が良いよ。
中国政府が宗教弾圧で信者を拷問、虐殺しさらに流言を流している可能性が非常に高い。調べてから議論しようや。
>靖国
これは理解できるがどうして小泉が行ったか知ってるか?全く政治理念とは別の都合なんだ・・
中国人には分からないだろうし関係ないことだけど。
あれは政治家として問題ありの行動だと思うよ。
ただ首相は今後はおそらく行かないと思う。
今靖国は中国の政治的カードから日本のカードになろうとしているの知ってる?
まぁ難しい話だから止めとこう。
>自衛隊
集団的自衛権の行使は憲法違反だが、個別的自衛権は保持しているから
自衛軍になっても憲法違反じゃないよ。
ただ集団的自衛権を認めたり憲法9条を改正(悪?)することには僕は反対だけど。
それより中国の弾道ミサイルを日本に向けるの止めてくれないか?
379 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 01:49:41
>>377 >お前、中国版に行ってみろ、全版は中国や中国人を貶めている
これどこのこと?見に行くから教えてちょうだい。
380 :
そうそう :2007/06/07(木) 02:15:54
>>378 君の言葉を読んで、君は中国人を見下げると信じている
南京大虐殺について,まー、お前らの目で、中国人の証言が信じられない
デンマークのBernhard Alp Sindbergの撮影、またドイツ外交官の日記など
の証拠があるだけど、これは捏造の可能性も高いよねー
法輪功について、また可能性ねー、流言は流言に過ぎない、中国政府に対し
て攻撃、弾圧の手段に過ぎない、中国の内乱を起したい
また、台湾は中国の一部、日本政府も認めている
なぜ以前有事範囲に見なした、私は日本はアメリカの走狗に過ぎないと思う
これ以後の発言は私は反駁しない、無意味だ
要するに、互いに説得できない、争いはここまで
啊〜!!!大家不要吵啦!
就不能换个话题吗?总拿政府的事来挑起大家吵架!根本没必要啊!不要管政府好不好啊!
>>364 每个国家的人都有游行示威的自由啊!
另外,从逻辑上讲,中国人一般提到日本首先想到的是日本侵华史,反正只要一触到历史,不管是日本人还是中国人,
大家气氛就会紧张,就会激动,不能理智的去看问题,而且双方的的出发点根本不一样,逻辑也不一样,所以就跟平行线一样,
根本说不到一块去,所以一般在中国有人因为日本的事情游行,那一般都没什么好事,而且还有很多人是凑热闹,难道你指望
看到一群中国人在大街上游行喊的是“我爱日本〜!我爱日本人!”?你觉得那可能吗?
要说游行,你们的政府在参拜靖国神社的时候,韩国的游行可比中国的惨烈吧?
人人都有游行的自由啊,你总不能一边说人家国家没自由,看到别人游行说了你们坏话又觉得游行是不对的吧?
岂不是前后矛盾?难道别人游行还一定得顺着你们的意思不成?
说白了,那是人家国家的事,不是你们的事,那是政府该管的事,不是我们能解决的事!
所以啊!关于政治的话题就不要说了!那是无止境的!根本不可能讨论出一个结果来的!
382 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 08:05:29
>>380 可能性、そう可能性。100%確実じゃないのならそう言うべき。
捏造の証拠、不確実な物を「これが証拠である!」と言いきれる
中国人の精神構造が信じられない。
しかも犯罪に対する罪悪感や遵法精神がない奴が多すぎる。
だから今世界のあちこちで問題を起こしている。
>>381 游行,游行当然可以。
可是日本使馆,很多很多日本饭馆,商店都被你们中国人破坏了。
你真的不知道?
无关的那些地方你们有破坏的权利吗???!!
不待言不可以!你看你们自己的行动再说吧。
好的。政治的讨论就到结束了。
>>382 那些事我当然知道,不要天真的以为我什么都不知道,我们知道的东西不全是通过政府
知道的!还有网络,国外新闻,和国外的中国人发布的信息!
对那个游行的事,我只能说,人在失去理智的时候什么事都干得出来的!那时候根本不是什么权力
不权力的问题了,人有杀人的权力吗?没有!可是战争爆发的时候,个个都是杀人不眨眼的魔鬼!
你还跟他谈权力有用吗?
现在都还有人犯法杀人,你干嘛不问问你们国内的杀人犯“你有权力杀人吗?”
好像你反而对中国的游行者砸了大使馆有没有权力更感兴趣!
你真的该歇歇了!整天搞得那么激动!
我举双手赞成!累人的政治话题就此结束!
下面是文化交流时间!
我挺喜欢日本文化的,特别是传统文化!比如和服、日本舞。当然,现代的也喜欢!很多日本明星在中国 很多人知道而且很有名的啊!特别是年青人,比如山下智久,龙泽秀明,户田惠梨香(我也不知 道我写对了没有,如果写错了那抱歉了!)。还有,我也挺崇拜你们的动漫的!我个人很喜欢画画!
法輪功はもともとたいした宗教ではない。 懐柔すればおとなしく言う事を聞いたはず。 弾圧なんかするから抗議行動を起こすのだ。 政府公認のキリスト教・仏教・イスラム教の諸団体と同じく、 集会で中国共産党を賛美させればいい。 なんだったら9つめの民主党派を作らせて政協に参加させてもいい。 李洪志も実権のない役職につければ双方面子が保てる。 おれが共産党の高官ならそうしたね。
我简直无语了,这里的人好像都是政治狂……
387 :
そうそう :2007/06/07(木) 11:13:01
>>382 ----だから今世界のあちこちで問題を起こしている。
てめえ、馬鹿じゃない、
アジアまたアフリカの多くの国の問題、中国にどんな関係があるの
てめえは僕の反駁を得る資格もない
てめえに中指を立てて十分だ
>>385 ---法輪功はもともとたいした宗教ではない
てめえの頭が腐っている、邪教や宗教も区別できない
沢山の家庭は法輪功の「おかげで」肉親を失って、
家族はばらばらになった、人生も闇におちる
チャンスがあれば、中国に行け、平民の民意を聴け
てめえみたいの人間は人間としての資格もない
オウム真理教はもっとお前みたいの日本人を殺せばいい
388 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 11:32:21
>>387 >沢山の家庭は法輪功の「おかげで」肉親を失って、
それは、教義や教団に問題があるの?それとも、信者が盲信して
しまったの?どちらの問題?
389 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 12:38:34
>>387 アジア、欧米、アフリカ・・・
世界中の各地でまさに中国政府と中国人が
様々な問題起こしてるの知らないの?
情報が手に入らないんだね。
可哀想な人。
法輪攻のこと。
結局中国側の情報しか知らないんだろ??
見事に洗脳されて幸せな奴め。
390 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 12:43:41
>人在失去理智的时候什么事都干得出来的! 那样的时候的话,什么都可以做吗?啊?? 不因该做的事情,什么也不能做! 你辩解之前,应该表示歉意! 那时有忧常识的人的行动!
>>390 我已经解释过了,您没仔细看383我说的话。
另外,你当我是政府吗?我只能代表我一个人,又不能代表那些游行的人,那些事不是我干的,我为什么要道歉呢?
不能因为我是中国人,我就可以代表任何别的任何一个中国人,这种事去问当事人,不要问我!你明白我的意思吗?
大紀元ソースは信じても法輪功本家のHP読んだことないヤツが多すぎ。 あれは正真正銘まぎれもないカルト教団だぞw しかも弾圧関係では大紀元以外のソースがゼロの情報が多すぎる。
393 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 21:59:42
>>391 哈哈!!??,?没?.早就我知道?!
可是?多中国人?了?去的?争的事情.他??日本人没道歉!! 哈!(?在道歉了好几次!)
所以只是我模?了!?不起添?麻?了!
394 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 22:36:51
395 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 23:46:01
もしかして、翻訳ロボットのリッチテキストをコピペしてんの?
396 :
名無しさん@3周年 :2007/06/08(金) 00:11:53
ハハ・・翻訳ロボットがこんな翻訳できると思う?? Firefoxで書き込むとばけちゃうみたいです。。 普段こっち使ってるので。 気づいたときはIEに換えるんだけど 忘れると化ける。。
>>393 虽然很多乱码,但是我大致看懂了你的意思,你的意思就是过去的战争是过去的日本人干的,
不是你们干的,但是你们日本也道歉了。
那你因为侵华战争的事跟我道歉的没?没有吧?
所以说!这不是你和我之间的问题!不是个人和个人的问题!
这是政府之间的事!官方的事!是你们政府和我们政府之间的事!
我们平民又不是政治家,很多关于政治的东西我们是不懂的!很多事没有我们想的那么简单!
一个国家不是任何一个人都能管理的!政府有政府的考虑!我们不便参与!
所以!请不要再说政治问题了!!!大叔们〜!!!
(原谅我这么称呼,因为在中国讨论政治最多的是大叔和老大爷级的人物……)
398 :
名無しさん@3周年 :2007/06/08(金) 04:35:26
大家(冩)中文冩得好 大家很會冩中文 上面跟下面的文章 這兩個文章的意思大概一樣不一樣?
>>398 嗯,意思差不多的,上面一句的说法严谨一点。
还有,这是句子,不是文章
400 :
名無しさん@3周年 :2007/06/08(金) 07:51:13
顺从你的建议,如果你们中国平民政治的东西不懂的华,对日本人以后不要再说政治问题了!!!! 不要破坏在中国的日本人的东西!拜托了!!! 更加在日本不要杀死日本人,不要偷盗! 真是拜托了!谢谢!
>>400 原来日本也有愤青……
我最后说一遍!最后一遍!大叔您看好了!
>如果你们中国平民政治的东西不懂的华,对日本人以后不要再说政治问题了!!!!
说政治问题说得最多的,最激动的是你吧?
>不要破坏在中国的日本人的东西!拜托了!!!
更加在日本不要杀死日本人,不要偷盗!
本人我从来没破坏过在中国的任何一件日本人的东西!也没有杀过地球上任何一个人!
请你不要再对我发牢骚了!真是拜托了!谢谢!
402 :
そうそう :2007/06/08(金) 10:54:41
2003年、ある日本人は車を運転して、 中国大使館をわざと衝突した 中国の外交官を殺すつもりだった 知らないなら、調べに行け やばっり小日本に道理を説くのは無理だ
403 :
名無しさん@3周年 :2007/06/08(金) 11:47:40
Achのスレで中国関連のお奨めすれないですか? 近代史についてとか、旅行、現地情報などに関して。旅行に関しては中国 旅行で出てくるようなスレは 見てるからそれ以外で。
404 :
名無しさん@3周年 :2007/06/08(金) 12:12:26
>>203 あぁ一人の馬鹿な右○がやったな。上海の報復にな
でも日本人の誰も支持してないよ。
数万の民衆が集まった上海や北京の暴動と違ってね。
自分達の民度上げてから出直してください。
405 :
名無しさん@3周年 :2007/06/08(金) 14:23:08
去←これなんて読むの
406 :
sjdfaflakfjlakfa :2007/06/08(金) 14:32:42
>>405 去 qu4
例えば、qu4 ni3 ma1 de ni2 qu4 si3 ba
408 :
名無しさん@3周年 :2007/06/08(金) 18:00:49
>>407 君、馬鹿だろう、人に罵られても感謝を言う
qu4 ni3 ma1 de 去你妈的
ni2 qu4 si3 ba 你去死吧
409 :
名無しさん@3周年 :2007/06/09(土) 04:20:59
>>406 はぬかるみを運転してて動けなくなり
泥を罵っているんだよ
410 :
名無しさん@3周年 :2007/06/15(金) 02:19:36
受験校(大学院)の中国語難しすぎる・・・ 勉強しても勉強しても分からないことだらけだ・・・ どうなってるんだちくしょおおおおおおおおおおおおおお!!!!!! うおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお!!!!!!!
411 :
名無しさん@3周年 :2007/06/15(金) 02:45:59
日本のことわざの中国語訳集、その逆(中国の四文字熟語と日本語訳)の本で お勧めがありましたらどうぞ教えてください。
412 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 14:32:33
日本防卫相就原子弹言论道歉 (2007-07-01 12:45 pm) (东京讯)共同社消息,日本防卫相久间章生今天上午在广岛会见记者, 就他昨天作出的美国对日投放原子弹“是没办法的事”的发言表示道歉, 称“如果发言造成了轻视原爆受害者的印象,我很抱歉。今后不再这么说”。
413 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 18:44:15
414 :
名無しさん@3周年 :2007/07/14(土) 21:27:13
金が無くなったのでアイテムか金を送ってください。よろしく これをアルファベット表記で翻訳よろしくお願いします
415 :
名無しさん@3周年 :2007/07/15(日) 00:03:54
中国に旅行に行く人は気をつけて
200 :陽気な名無しさん:2007/07/14(土) 23:10:34 ID:Vuptwdzv
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=552022058&tid=cf9qa4nhbfffca5ga5b&sid=552022058&mid=15651 もう基地外としかいえないわ・・・
中国華南在住。反日騒動に関しとても嫌な体験をしました。新聞テレビのニュースにはならないけど
、一般人のレベルではこういう嫌がらせも蔓延しているんだっていう事をみなさんにお知らせします。
特に、ゴールデンウィークに中国旅行を計画されている人がいたら、絶対に中止するように伝えて
ください。お願いします。
おとといお客と同僚(日本人3名、通訳のマレーシア華僑女性1名)で近くの中華料理店にディナーに
行った時の事。時期が時期だけに、一応5つ星のホテルに目立たないように出かけ控えめに談笑
しながら食べていた時、同僚が異物感を覚え吐き出してみると、黒い破片と細い棒状の物、よく見たら
ゴキブリの胴体の部分でした。調べてみると、醤油味の炒め物のような色の濃い料理の中に小さく
刻まれたゴキブリの黒い破片や足、半透明の羽と思われるものがちらちら混じっていました。一匹
紛れ込んで間違って調理されたのではありません、丁寧に刻んであったのです。
気持ち悪さをこらえて必死に中国語で抗議しました。店員達は、最初は「そんなはずはない」
「間違ってはいったのだろう」と適当な返答でしたが、途中から逆ギレし「小日本が何を言うか!」他の
お客達の視線も鋭くなりました。幸いマレーシア華僑の友人が広東語で店員とやりあってくれましたが
(彼女も最初は日本人と勘違いされていた)、「仕事でデモには参加できないが同じ気持ちだ」「歴史を
反省しない日本人を懲らしめてやるのが何故悪い」等等、論理も何もない低レベルな言い訳を繰り返す
のみ。他の店員達も集まってきて私達を取り囲んで威嚇しはじめ、身の危険を感じとにかくお金は一切
払わないで帰ってきました。店を出たとき、店内から拍手する音があがったのには怒りとくやしさが
こみあげてきました。
416 :
名無しさん@3周年 :2007/07/15(日) 00:04:25
201 :陽気な名無しさん:2007/07/14(土) 23:11:15 ID:Vuptwdzv 釈然としない思いで、昨日別の友人(外資レストランでコックをしているシンガポール人)と話す機会が ありました。前日の不愉快な体験を話すと「言いづらいが、私にもそういう嫌がらせを進める携帯の チェーンメールが回ってきた。」と言うのです。 「一人打一鬼」(一人が一人の鬼(=日本人のこと)をやっつけよう)というそのメールには、政府がデモを 鎮静化する動きがあるため今後デモで愛国心を表現することは難しくなるが、日常生活において日本人に 中国人の怒りを知らしめることはできる・・・という内容で、具体的には、 「日本人観光客には、笑顔で高く売りつけよう。釣銭をうやむやにしてやろう。」 「日本人客の料理に糞便・汚水・残飯等汚物を入れてやろう。にせの酒を高値で売りつけ、にせの メニューで高く請求しよう」 「日本人には間違った道を教え、タクシーはケタ一つ多く請求してやろう。反論してきたら,脅せ。」 「街で日本人を見かけたら、「中国侵略の歴史を知っているか?」と質問してやろう。大抵の日本人は 答えられないから、正しい歴史を教育してやろう。」 というような内容で、特に日本のGWには観光客が中国に来るので、我々の怒りをおおいに示すチャンスだ、 とあったそうです。(友人によるとこれ以外にも項目があったようなのですがメールを削除してしまって憶えて いないとのこと。)まるで小学生レベルの嫌がらせです。
417 :
名無しさん@3周年 :2007/07/15(日) 00:05:59
彼の話ではちゃんとした料理人なら客が何人でもこんなくだらない悪さはしないし、第一厨房というのは相当 忙しいもので、いちいちイタズラしている余裕はない。けど、レベルの低い店や大きくてもずさんな管理のレストランで、 ヒマな時間帯に目立つ日本人観光客がいたら、ありうるかも--という事でした。にせのお酒を売りつけるのは店の 大小問わずかなり頻繁で、特に日本人観光客は、中国酒本来の味をよく知らないと思われていて、にせものを 給仕することが結構あるそうです。(質の悪いにせ酒には工業用アルコールが含まれていて、ゲリをおこしたり 危うく失明しかけたという人もいます。ご注意!)おつりや運賃をごまかすのはもう日常茶飯事と言っていい。 よく、「ガイドさんが大丈夫って言うから。」「ガイドさんについていれば大丈夫。」なんて言ってるのんきな 中高年旅行者がいますが、現地ガイドはお客と一緒に食事はとらないものだし、たいてい地元業者とつるんで 日本人をカモにしています。 漢詩書画音楽歴史文学、水墨画のような風景に妙な幻想を抱いて中国をやたら美化して旅行したがる 日本人がいまだに多いのは納得できない。現代中国人の民度はしょせんこんなものなのです。ゴールデン ウィークに中国旅行を企画している人がいたら、即刻キャンセルするように強く勧めてください。少なくとも 今年一年、いや、おそらく今後も、中国は日本人が旅行する場所ではありません。中国文化に触れたいなら、 台湾にいけばいいと思います。
418 :
名無しさん@3周年 :2007/07/16(月) 02:03:29
>>415 書いた本人が特定できれば、すごい事になる。
一発で旅行者激減だな。
419 :
名無しさん@3周年 :2007/07/17(火) 23:58:12
愛太深容易看見傷痕 情太真所以難捨難分 折一千對紙鶴,折一千顆心情 伝説中心與心能相逢 我的心不後悔…
420 :
名無しさん@3周年 :2007/07/21(土) 10:15:30
人死曰鬼(説文解字) ren si yue gui 中国語の「鬼」は「霊魂、幽霊」という意味だよ。 別に「陰険で人を害するもの」という意味もある。
421 :
名無しさん@3周年 :2007/07/22(日) 14:21:58
Avira が加加はウイルスだって言い出した なんだこれ? もしかして周知の事実?
423 :
名無しさん@3周年 :2007/07/25(水) 23:14:04
塔利班宣稱殺已一人質 (明報) 07月 25日 星期三 09:50PM 綁架廿三名南韓人的塔利班發言人稱, 已殺死一名人質,並定出香港時間周四凌晨四時半為處決其餘人的期限。 上述消息已獲阿富汗政府證實, 另有報道指其中八名南韓人已獲釋,到了美軍基地。
424 :
名無しさん@3周年 :2007/07/28(土) 07:49:40
425 :
名無しさん@3周年 :2007/07/28(土) 08:58:41
×我去安慰一点小王 ○我去安慰小王一下 一点と一下の使い分けが分かりません。 ×你是到中国怎么去了? ○你是怎么到中国去的? これも良く分かりません。 一手ご教授願います。
スレチかとも思いますが、 アルクのインリンの中国語ジャーナルのバックナンバー持ってる方が居ましたら、 1〜15回目をどこかにうpしてもらえないでしょうか。
427 :
名無しさん@3周年 :2007/07/29(日) 20:36:21
>>425 一点は動作の目的語の分量が「ちょっと」。
一下は動作そのものの実現の度合いが「ちょっと」「〜てみる」
我去安慰一下小王だともっと文法書に忠実。
ふつう目的語が「他」のような代名詞のときは一下より先になるとか。
「是〜的」構文の肝は「是」のすぐ後に焦点(ここでは「怎麼」)が来る事。
そして焦点のすぐ後に動詞が入るが、「到〜去」は「去〜」と同じく
それ全体で一つの動詞としてこの文に組み込まれる。
それだけ「到〜」と「去」は緊密な関係にある。
「怎麼」が「到〜去」に割って入るのはこのルールに合わない。
428 :
名無しさん@3周年 :2007/08/13(月) 20:00:11
429 :
名無しさん@3周年 :2007/08/25(土) 13:34:51
マスコミがほとんど報じない中国人留学生悪行抜粋 ・資産家に中国人が押し入り金品を強奪した。その際、わざわざ「娘の前」で母親を殺害。【山形】 ・裏山で土木工事に従事していた中国人に老夫婦がみかんやお茶を差し入れていた。 工事終了後、中国人らはその家に押し入り、暴行を加え金品を強奪したあげく、老人の 呼吸器具を取り外し殺害。逮捕時には「施しをするくらいだから金があるのだろうと思った」 と供述。【横須賀】 ・一家四人を惨殺。父が帰宅するまで娘を生かし、「わざと」父親の目の前で娘を絞殺した。【福岡】 ・長年、善意で身元保証人として中国人留学生を受け入れていた夫婦宅に、世話になっているはず の留学生が窃盗目的で侵入。夫婦に見つかると夫婦ともに殺害した上、逃亡。【大分】 「強盗事件がおきるのは日本政府が奨学金を出さないから」 〜テレビの討論より 中国人留学生の言葉 なんでもかんでも他人が悪い、謝罪しない。恩を仇で返す国民性。 日本から出て行って欲しい
430 :
名無しさん@3周年 :2007/08/28(火) 22:47:17
はいはいそうですか
431 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 14:46:04
@一群??集中在一起,?住南?小雄,再由南?小雄?行?人??差攻? A充?技巧的?球,使球以螺旋的?道?出,但??效果似乎并不好 B姐妹?在空中移形?位,同?作出扣球?作。能使得球?生出一个分身幻影,使?手?以?付 C抗幻影游?而生的防御技巧,三位??同?出?,封死幻影游?的攻?范? D用与晴空霹?相反的翻??作跳起,将晴空霹??底封? E到高空,将球大力扣出。?速?来的球周??佛有着一圈分身。威力不?于晴空霹? F?人同?使出晴空霹?,使?手虚??辨,威力倍 G双手以十字交叉的?作跳起,再全力将球劈出。球路?忽不定,速度快,威力? H跳起在半空中,手臂快速回?,聚集全身力量?出的一?重? I将球高高打起,同??上旋?。令人意外的是?具威力,打得?手措手不及 J解?不能!!解?不能!!最后最?的魔球,可将防守??打出几米?外 スレ違いだったらすいません! 文字化けしてますが、これを訳してもらえないでしょうか! よろしくお願いします!
ヤフー知恵袋でコイン払ってやってもらえば?
433 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 15:45:18
日本鬼子你们都去死!!!!!!!!!!!!!!!!!!
434 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 21:43:35
说什么??中国猪!
435 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 22:16:13
437 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 17:06:12
だーあ、記憶容量が限界なのか、中国語が覚えられません。 まだ話せないし読めないのに、すでにダルダル。 だいたい国語が2なんだから無理だったんだよ。怎様做
439 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 11:23:38
中国語質問スレッドってなくなったの?
父が申しますには、 【文法】 中国語質問スレッド【作文】10 こいつが、そいつ じゃないかとのことです 可是我hai不知道文法和作文 所以逃跑了zhe里呀
441 :
名無しさん@3周年 :2007/10/28(日) 00:17:45
すいません質問させてください。 macのワードを使って中国語の授業のノートを取っています。 四声を表記する時にni3 hao3と書くのではなく、 nǐ haǒとvやーの記号を付けて書きたいと思います。 二声と四声の記号の出し方は判ったのですが、 一声と三声の記号の出し方がわかりません。 どなたかご存知でしたら教えてください。
とても疑問に思っていることがあるので教えてください。 中国語では話し言葉は上海語だとか広東語とか、普通話とかに別れているわけですね。 それでは文章の方はどうなのでしょう? 話し言葉がまるで違っていても書き方は同じなのでしょうか?
>>443 文章は全て普通語
大阪弁でしゃべっていても、青森弁でしゃべっていても
文章書く時は標準語で書くようなもん
私的な手紙やメールは方言で書くことがあっても
日本中どこに行っても新聞は標準語で書いてあるだろ
444 :
名無しさん@3周年 :2007/10/28(日) 15:19:31
文法に就いて質問致します。 「我是日本人。」の「是」は動詞で、「日本人」は其の目的語ですか。
>>444 第一の質問:
動詞です。否定文が「我不是日本人。」である事からも、
もはや「これ」ではない事がわかります。
第二の質問:
目的語です。中国語文法では動詞の前に名詞句があれば主語、
動詞の後に名詞句があれば賓語(目的語)と呼びます。
意味よりも語順という形式を優先します。
そうなった理由は、まあその方がいろいろと便利だからです。
なお、意味を基準にした用語には主語・賓語とは別の「施事」「受事」などがあります。
「はい」は2文字だよな?w
449 :
名無しさん@3周年 :2007/10/28(日) 21:48:51
どこに2つも質問があるんだ?
つーか、それ以外の解釈があるのか?
451 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 00:38:38
ヒント:漢文の「これ」
452 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 00:41:37
是は 英語でいうbe動詞とyesくらいでしょ
453 :
442 :2007/10/29(月) 00:51:00
>>443 レスありがとうございます。
勉強になりました。
454 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 12:13:28
>>445 >目的語です。中国語文法では動詞の前に名詞句があれば主語、
動詞の後に名詞句があれば賓語(目的語)と呼びます。
中国ではそうだけど、欧米や台湾の研究では、主語と主題くらいはち
ゃんと分ける傾向にあると思う(最近は中国でも一部ではそう)。日
本語だと主語でも、主題化された目的語などでも、「は」で表すこと
ができるから、中国語勉強するときも、全部主語であまり問題は感じ
ないけど。
455 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 14:24:39
456 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 21:35:23
「我是日本人。」の「是」が動詞で、「日本人」が目的語というのは
科学院語言研究所語法小組の説明だな。この説明では「是」の後ろに
形容詞や動詞がきた場合の説明が曖昧だ。
「他是難受ロ阿。」
「天下是変了。」
>>451 漢文(古典中国語)では名詞が述語になる場合、
英語のbeに相当するものを必要としない。
《墨子・尚同》「是故里長者、里之仁人也。」を現代文では
「因此,里長是里中的仁人。」と書き表す。
現代文の「是」は漢文の「是」から発展したものだが、漢文でも
李白「靜夜思」の「疑是地上霜 疑ふらくは是れ地上の霜かと」
の「是」は指示詞という範疇からはずれている。
この「是」の類例は「他実在是很愛イ尓」に見られる。
「是」は軽声で読む場合と重読の場合があることを覚えておかないと。
457 :
名無しさん@3周年 :2007/10/29(月) 21:59:58
現代漢語は漢文じゃないんじゃね? 現代漢語では是は強調にも使うよ
>>456 >>451 は
>>444 の質問の背後にある戸惑いというか迷いの元を想像して書いた。
>>450 みたいにぜんぜん想像しようともしない人もいるけどな。
初学者は英語や漢文の知識が邪魔をするんだよ。
「こんどあのババアを電話に出したら、遠慮なくブチ切れるからそう思え」 は、 「如果哪个雌豚電話我了 ni必定看她的豚肉在店」 で伝わりますでしょうか?
ブタを豚とは言わないだろ。 那をわざわざ疑問詞のna3にする理由がない。 話はそれからだ。
ここまでよんだ
>「他是難受ロ阿。」 >「天下是変了。」 この2つの文って誤文だと思うけど。みなさんどう思いますか?
>>462 実際そういう言い方するし、辞書にも似た例文は必ず載ってるよ。
464 :
459 :2007/10/31(水) 00:02:06
そっか、那か、ありがと。あと豚は猪っていうの?そう。ご教示感謝 せっかくですが言いたい内容に変化がありました。 「日本語がわからないなら、わからないって言ってくれ」 「それと、その尊大な態度なんとかしてくれ」 (これじゃまるで、金正日v.s.腰の低い日本人の呈じゃないか あんたの体面を考えて低姿勢に出ていることを察してくれよ) だめだ、俺には一生言えそうも無い。度胸もないが語学も無い ぼちぼち中国語にして言っていきます。たぶん相手は聞く耳もたんけど
中国語できる方に、質問です。中国人が日本語を無理やり会得した場合にどのようなクセがでますか? 以下とある自称中国人と取引してるメールなんですけど、不自然なんですよね。 ここの住人から見てこの文章を書いている人は中国人だと思いますか? 本文 そうですかありがとうございます。ヤフオクのIDは教えられません。 僕は今中国にいますので友達のIDを借りています。ですので、個人情報を流すわけにはいきません。お気持ちはわかりますけど。。。。 僕は今北京に住んでいます。多分住所を言ったところでわからないと思います。一応いっておきます。北京市海淀区学院路富潤家園○号楼○座○○○です。 義烏の友達と組んでビジネスしてます。 口座は日本の友達のを使ってるので問題はないと思いますよ。別にだまそうとしてるわけではありません。 不安てのはわかりますが、一度に三十も頼まなくても十個から買い付けしたらどうですか?代引きもしてないのでそうとしかいえません。 今回は○○○ブーツですが、これだけで販売しようと思っていません。 この後にいろいろ展開していくつもりです。 もし信用できるようでしたらまたご連絡ください。 無理やり売りつけようって考えは一切ないので。 それでは。
>>465 中国語は分からんが、こういう人間と取引しようという人の気が分からん。
>>465 日本語の教科書にあまり載らない口語的な縮約形を多用している所から、
昔なら即日本人と断定できたが、今は漫画という口語的メディアと2ちゃんで
日本語が上手くなった連中がけっこういるから、書き言葉だけでは断定しづらいね。
でもその住所は留学生も大勢住んでいるような学園地区の高級住宅だから、
日本人か韓国人の可能性も大いにある。韓国人だとしたら北京在住で
この日本語の上手さは在日の確率が高い。まあたぶん普通に日本人だと思うが。
ちなみにその辺りで留学生が大勢いるようなメジャーな大学というと、
北京大学、北京語言大学、清華大学あたりか。留学生だとしたらこの2つのどちらかの
可能性が高い。あと、マイナーな所では北京農業大学、北京科技大学等が近いな。
大学が多い地区だから特定しづらいし、大学に籍だけ置いてる
不良外国人もいるような土地柄だ。
逆に普通の外国人ビジネスマンは、仕事に不便なのであまり住まないような所だ。
468 :
465 :2007/10/31(水) 09:54:01
>466 人より安く、速くって考えるとなぜかこういう人間とつながるんですよね・・・ サーセン >467 なるほど。 商材が若者向けのブーツであること&「不安てのはわかりますが」あたりの文体から 考えると、留学生の線が一番しっくりきそうですね。 ありがとうございました
そもそもヤフオクIDの貸し借りは禁止事項じゃないかと思いますし さらに、中国で日本のIDを使用することもできました。(実験済) そこで、 彼の言う「中国にいますので友達のIDを借りています」をおさえて、 ”中国に居るからといって現地人のIDを借りざるを得ないのかどうか” Yahooに問い合わせてはいかがでしょう?
うむうむ、と思ったけど、ちょっとまて。 …よく読むと、偽物どころか、振り込め詐欺でないの? 実在するのは銀行口座だけで他の話は全部ウソといふ… 何かを担保しようとするたびに、のらりくらり逃げると思うので こちらも負けじと 「実は、自分も格安電気製品をそちらに流そうと計画している。 ロットで仕入れるには資金が足りないから、ブーツを売って 資金の足しにしたい。 そのためには、先ずブーツを送ってくれ。」 で、どう?
472 :
465 :2007/11/01(木) 18:36:41
みなさん、スミマセン。 結局買わないことにしました。 yahooIDもたぶんこいつだろうというのは見つけたのですが mixiでマルチポストしてるわ、やはりニセモノ疑惑の評価はあるわでロクでもない。 オークションで売っている人間がオークションで売る人に自分の販売額より安く出すはず ありませんね。 大方金だけ集めて商品を送らずに仕入金に回そうってつもりでしょう。 スレ違い失礼しました
傻妞 ってどういう意味ですか? 女の子に言われたんですけど。
おそらく既出だと思うけど、検索しても出てこなかったので質問します。 中国語(北京語)から離れて時間がたつと、もともと大したことのなかった ヒアリング能力が衰えてきてるのがわかります。 そこで、ネットラジオをBGMのように何気なく聴いて耳を慣らそうと思い シンセンFM106.2、という局が比較的トークの比重が高いのでよく聞いてます。 ただ、この局は曜日や時間帯によってつながらなかったり、通信品質が悪くよく途切れたりします。 できれば同様な局をもうひとつぐらい知っておきたいんですがご存知じゃないですか? 条件は 1.ネットで聞ける 2.音楽が少なく、トークの比重が高い(ニュースでもおk) 3.短時間のループ放送ではない です。もしあれば教えていただけるとうれしいです。
>>475 Podcastで色々あるよ
Podcastは音質安定してるし、iPodで通勤中でも聞けるからおすすめ
どういうのがいいかわかんないから、Podcastで検索してみて
>>475 ああなるほど。リアルタイムのラジオにこだわりすぎて盲点でした。
Podcastを気にしたことなかったので検索して調べてみます。
ありがとう。
↓の訳おねがいできませんか 二以上徒刑併執行者,第七十七條所定最低應執行之期間,合併計算之。前項情形, 併執行無期徒刑者,適用無期徒刑假釋之規定;二以上有期徒刑合併刑期逾四十年, 而接續執行逾二十年者,亦得許假釋。但有第七十七條第二項第二款之情形者,不在此限。 依第一項規定合併計算執行期間而假釋者,前條第一項規定之期間,亦合併計算之。 前項合併計算後之期間逾二十年者,準用前條第一項無期徒刑假釋之規定。經撤銷假釋執行 殘餘刑期者,無期徒刑於執行滿二十五年,有期徒刑於全部執行完畢後,再接續執行他刑, 第一項有關合併計算執行期間之規定不適用之。
教えて下さい。ニュース中心で中国語のVIDEO PODCASTの何かいい番組ありませんか?音声番組ならいくつも見つけられるのですが・・・
479 :
kk :2007/11/15(木) 21:53:01
/////
比較法学でもやってるんすか?
>>477 二つ以上の懲役刑をあわせて執行する者、
第七十七条所定の合併計算の最低の執行期間にすべきだ。
前項の状況あわせて執行無期懲役者、無期懲役仮釈放の
規定を適用する;二つ以上の有期懲役合併が四十年を越える、
継続して執行が二十年を超えるもの、また仮釈放が許された
者。しかし、第七十七条第二項第二款の状況の者は、
この限りではない。
よって第一項規定で合併計算執行期間の仮釈放者は、
前条第一項の規定の期間、又はあわせて計算の期間となる。
前項合併計算後の期間が二十年を超えるもの、有期懲役形に
おいて全部執行が終わった後、再び継続して他の刑を執行す
るものは、第一項関連の合併計算執行機関の規定は適用できない。
さっき気付いて、中国語歴1年の漏れが焼くしてみたぞ。
といってもほとんどエキサイトが(ry
482 :
名無しさん@3周年 :2007/11/16(金) 04:57:02
>>481 なんか他のスレでも見たぞー
マルチかもしれない。
辞書引いて確かめたら、仮釈放をほんとに「仮釈」jia3shi4なんて言うんだな。 法律用語に共通のものが多いとは聞いてたけど、そのまんまで驚いた。
私は図書館に言って日本語を勉強したいです ↑ これを中国語でおねがいします
言って→行って
我想去図書館学漢語。
490 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 11:08:14
中国語を勉強しようと思っているのですが、皆さんはどのように勉強しましたか? NHKラジオとかテレビですか? それとも何か本を買ったのですか? 教えてください。お願いします。
>>490 谷原章介出演の2006年NHK中国語会話DVD
と
谷原章介出演のとっさの中国語DVDBOXです。
492 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 12:20:20
我想到図書館去学漢語 と 我想去図書館学漢語 はどう違うのですか
結論から言うとどっちも同じです。 ただ、あえて違いを言うとすれば、 到図書館去学漢語 は、他のどこでもなく図書館に行って勉強するという語気がこめられています。 図書館にライトが当たってるイメージ。 我想去図書館学漢語 にはそういう語気はとくになく、ただ単に図書館に行って勉強するという陳述です。
>>493 図書館にライトが当たってるイメージ。
ライト当てないとだめなんすかね
蛍光灯とか窓から入る太陽光じゃだめっすか?
ろうそくとか油のランプは?
>>493 なるほど。
分かりやすい説明ありがとうございます
>>490 一度大学の講座あたりに行ってみれは?
最初の先生は日本人がいいよ。
497 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 13:38:30
我没有時間理他 と 我没有理他的時間 はどう違うのですか?
同じです。以上。
499 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 13:42:13
違いますよ
じゃ説明しなさい。
501 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 14:49:46
それが人に物を頼む態度か!
502 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 17:42:27
けんかはやめて(*^_^*)
かまってあげる時間すらないよ〜 かまってやる時間なんかないよ〜 って感じ?
中国の人ってよくアルよって言うけど アルってどういう意味?
日本人に訊け。
506 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 20:33:17
「君と中国語で話したいから、中国語の勉強始めるよ」 は、どう書けばいいんでしょうか。
>>506 まず自分なりに訳したのを書いてみなよ。
「勉強始めるよ」というセリフがきれいな中国語で届いても
相手はまったく感動しないと思うが?
508 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 21:54:01
>>506 必要なニュアンスは
@君と中国語で話したい
A○○のためだけに中国語を勉強しはじめる
つまり
君と中国語で話したい。そのために中国語の勉強を始めたい。
@我(希望,想など)用(漢語,中文,中国話など)跟ni(会話,説話,聊天儿,閑談など)
A我爲(只,只有,など)○○開始学習(漢語,中文,中国話など)
を纏めればよい
●因爲我想用漢語跟ni会話,所以我想開始学習漢語
●我希望爲用漢語跟ni聊天儿,我開始学習中文
●我只想跟ni用漢語閑談開始学習中国話
とかいろいろだよ
509 :
名無しさん@3周年 :2007/11/23(金) 22:01:09
>>506 を直訳すると
我想用漢語跟ni説話,所以我要開始学習漢語了。
が基本的なのは確かですな
私的開始勉強為貴公之会話
511 :
506 :2007/11/23(金) 23:33:24
>>507 ホントに中国語が初心者中の初心者なので一歩目も書けない状況です。
512 :
506 :2007/11/23(金) 23:35:20
●因爲我想用漢語跟ni会話,所以我想開始学習漢語 ●我希望爲用漢語跟ni聊天儿,我開始学習中文 ●我只想跟ni用漢語閑談開始学習中国話 この3つの中で一番喜びそうなのはどれでしょうか?
はじめる"よ" よのニュアンスはどうするの?
514 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 00:15:37
>>512 我想用漢語跟ni説話,所以我開始学習漢語
中国語であなたと会話したいから、私は中国語を勉強する。
我想学習漢語,是因爲我想用漢語跟ni会話(文章調)
中国語を勉強したい。なぜなら私は中国語であなたと会話したいから。
とかかな考えるといろいろ文が出来る…
>>513 始めるよ
開始ロ巴
(よ)は(ロ巴)
(ましょう)とか(ましょうよ)と同じ
>>511 一番シンプルなのは
「我為了用中文和你(ni)説話而開始学中文」
くらいかな。
>>512 の下2つは微妙。
516 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 00:21:33
>>510 >私的開始勉強為貴公之会話
私の無理強い開始は高い(主人,オス)の会話の為…
517 :
506 :2007/11/24(土) 00:34:14
「大丈夫。メール嬉しいよ」 これはどう書くのかな?
519 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 01:06:10
>>517 迩喜歓年軽男人的変硬了鶏巴和票子而已
只不過在伊妹儿里的文章也都是我靠人家写的
520 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 01:23:42
来自中国的留学生也都是披羊皮被着狼的。 我們日本人絶対不可譲佗們帯走日元去中国。
>>513 那我(們)就開始(了)ロ阿。
「よ」に近いのはロ阿。( )内は状況次第で。
522 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 03:56:54
523 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 04:51:20
524 :
513 :2007/11/24(土) 11:08:49
>>514 ,521
ご丁寧にありがとうございます。
525 :
506 :2007/11/24(土) 15:47:23
みなさん、ありがとうございました。
526 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 17:22:02
先日恋文らしき手紙を頂いたのですが、解読不能で困っております。 どなたか和訳出来る方見て頂けませんか?(つД`)
527 :
谷原章介 :2007/11/24(土) 17:23:22
>>526 ぼくでよければ
じゃあ、入力してください。
528 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 17:31:40
529 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 17:34:41
530 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 17:42:12
二段目の最初の字がはっきり写ってないよ 第?
531 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 17:45:07
第一封××的送出、木示 志 着 我 己 経? 犬? 大 ?? 可能な限り起こすとこんな感じでしょうか?
532 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 17:51:17
第一封XX的送出,標志着我已経長大了。 「已」と「己」は別の字。「巳」もね。あとは誰かよろしく。
533 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 17:56:28
>今天是11月21日,我的生日 今日は11月21日 私の誕生日 >第一封xx的送出,標示着我已経長大了 一通目のxxを送ることは、私がすでに成長したことを示している >イ尓好,謝了 こんにちは ありがとう 書いた人は己と已を書き分けられないのかな…
今日は11月21日だ。 わしの誕生日じゃ ××第一封を送った。 わしはすでに長く大きくなった。 ニーハオ。シェイシェイ〜!
535 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 18:03:19
536 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 18:04:18
>>532-534 有難うございます!
しかし和訳しても謎ですな・・・
これは私の日本語に問題があるのですね。吊ってきまs
537 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 18:08:15
今日は11月21日や!わしの誕生日じゃ!文句あっか? 一発目の反則を送ってやったで!わしはもう完璧や! あれから調子はどうや?気分悪くせんといてな!
538 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 18:13:10
>>536 ま、日本人と中国人は民度が違うからな
中国人は自大主義で自意識過剰で自己中心で羞恥心の欠片もないナルシストやからこんな臭い文章を恥ずかしげもなく書けるんや
中国人と付き合うのはやめとき
謙虚でな日本人のほうがいいよ
マジで
539 :
536 :2007/11/24(土) 18:21:12
>>537 テラ亀田wwwwwwwwww
>>538 まずこれを送ってきた人が誰なのか解らなくて
付き合う付き合わないの話以前の問題でして(゚∀゚;)
ただ、手紙を送って頂ける程好意を持たれているのであれば
「ハッピーバースデー」位は言って上げたいですね。
>>538 日本人とセックスできないから民度落としてでも中国人相手しているんですが何か?
文句あったらどうやったら中国人とセックスできるか教えてください。
>>533 謝了ではなく謝々と書いてある
上のほうはあれだな
あしひきの
山鳥の尾の
しだり尾の
長々し夜を
ひとりかも寝む
だな。
つーか、簡体字(中国の漢字)と日本の漢字が混ざっているから 書いたのは日本人なんじゃないの?
543 :
536 :2007/11/24(土) 18:26:22
>>541 SUGEEEEEEEE
良く見破りましたな?!
俺なんて和歌すらググったのにorz
それじゃあついでと言ってはなんですが
これは恋文と受け取って良いのですかね?
手紙を送るのに「送」という字は使わないしな。
筆跡も日本人っぽいよ。
中国語もちょっとおかしいよ。
左から縦書きで和歌を書くのは日本人か?! 在日じゃねーのか?!
549 :
536 :2007/11/24(土) 18:31:40
ちょwwww 日本人が書いた=俺が中国人に見えた こういうこと?連絡先すら書いてないので謎が深まるばかりだ!
郵便局からの郵便で来たんですか? 靴箱とかロッカーに入ってたんですか?
553 :
536 :2007/11/24(土) 18:38:42
すれ違いで申し訳ないけども 心当たりが無くは無いのでその子かなーって勝手に思ってます。 そういえば21日の早朝4時&7時に未登録の番号から 携帯に着信がありましたわw
554 :
536 :2007/11/24(土) 18:41:52
>>552 えと、職場(サービス業、人員常に俺一人)
ドアの隙間から投げ込まれた見たいです。
名前のサイン?らしきものも記されて居たんですが、サッパリ読めません
いっそ全貌をうpしてしまいましょうかね?
うpきぼんぬ
556 :
536 :2007/11/24(土) 18:52:16
少しお待ちを
557 :
536 :2007/11/24(土) 18:53:55
意味不明すぎる
>>557 それは文字じゃない。
絵というか落書きか試し書きなんじゃないだろうか
No.1って書いてあるのは、何がNo.1か知らないけど
No.2って書いているのを次にもってくるんかなあww
560 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 19:17:17
中国人が<々>なんか使わんぞ! 在日朝鮮系中国人か?
>>560 中国人の間でも俗字として使われることもあるよ
てかこの手紙、小さい子供が書いたっぽいな。
日本に駐在してる中国人とか華僑の娘さんとか。
そんな感じがする。
562 :
536 :2007/11/24(土) 20:52:06
お仕事してました。 皆さんプロファイリング感謝です(゚Д゚)b しかし相手が現れない以上どうしようもないですね。
563 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 20:56:16
>>540 中国人とのSEXで気をつけないといけないことはやっぱりHIV。
相手に検査いってきてもらうか、必ずコンドームつけた方がいいよ。
中国の子は恋人とは生でしたがるから注意。
564 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 22:46:30
Hしたいときは 「我想和ni作愛」でよい?
565 :
名無しさん@3周年 :2007/11/24(土) 23:42:12
>>564 「作」でもいいけど、「做」を使う方が多いね。
566 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 00:45:38
中国の街中で街灯の柱とかに左から進む縦書きの標語とか見るよな。 横書き一色になって久しいから目が右から左に動かないんだろうな。 初めて見たときは蒙古族かよと思った。
>>557 おれの手紙の主プロファイリング
性別:女
年齢:中学生ないし高校生
国籍:日本在住の中国人
その他:日本語の授業で百人一首を習ったばかり。
書いてみたかっただけ。今は反省している。
手紙を落とした。
中国語の真面目っていい意味無いんだな。
>>570 確かに日本語の「真面目」とは意味が違うね。
悪い意味というわけでもないけどね。
>>571 正体、本性って意味だからどっちかというと悪い方だと思う。
>>572 「真価」という意味もあるから一概には言えないと思うよ。
まあ、「どっちかというと」ということだと、あまりよくない意味で使われる
ことの方が多いかも。
>>573 真価っていう意味があるのは知らなかった。勉強になったよ。
そういや中国で真面目は「誠実」なんだよね。
>>574 「真心がある」という意味だと「誠実」、「生真面目」のような
ニュアンスだと「认真」を使うね。
中国語の「誠実」は日本語とほぼ同じ意味だと考えていいと思う。
576 :
名無しさん@3周年 :2007/11/26(月) 22:16:52
中国のかわいい子とネットでやり取りして、中国に行くことにしたんだけど 冷静に考えて日本でもてないのに、チャイナのかわいい子と付き合えるんだろうか。 付き合えても裏があるんじゃないかと考えてしまう。ここの人は同じよな状況の 人が多いと思うからアドバイスお願いします。 かなりスレ違いスマソ。
>>576 あなたは殺されて、あなたのパスポートで中国人が日本に入国。
最近あった手口です。
以前かわいい留学生と付き合っていたが、彼女は他人名義のパスポートで入国していた。 お金を貯めていったん帰国し、今度は自分の名前で来日し、学校に入りなおしたいと言う。 なんでそんな事になったかというと、地元の来日経験者に手続きを委託したところ、 ちょっとした書類の不備で不許可になったので、その来日経験者が強引に自分の親戚名義と 彼女の顔写真でパスポートと入国ビザを取ったんだそうだ。 自分の過去の出稼ぎとまったく同じノリでインチキ申請をしたという事になる。 彼女は最初は日本語学校の間だけと我慢していたが、専門学校か大学を受ける段になって 学生証も卒業証書もすべて他人名義になる事に我慢ができなくなったというわけ。 付きあってきていきなり違う名前を名乗られた俺もショックだったが、彼女が可哀想で仕方なかった。 他にも同国人にひどい眼に遭わされて必死に我慢していた。 こんな騙されても騙す事のできないお人好しもいるんだ。
言ってることがめちゃくちゃだな パスポートやビザの偽造って普通に重罪じゃないか 麻薬や偽札でも扱う仕事してなけりゃそんなリスク負うかね普通。
>> こんな騙されても騙す事のできないお人好しもいるんだ。
それは
>>579 のことでは?
高いお金を親戚中から出してもらって引っ込みがつかなくなったんだろう。 中国ならありそうな事だ。
>>579 捜査が始まってから出頭しても自首扱いにはならないぞ。
まだ捜査前なら早く出頭しな
585 :
名無しさん@3周年 :2007/11/27(火) 21:27:33
もう少し考えて書かないとね。
586 :
名無しさん@3周年 :2007/11/27(火) 22:27:48
好壊・・ってどういう意味ですか?知ってる方教えてください。 あと、男人不壊女人不愛・・・も
587 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 09:07:43
>>586 形容詞の前につく「好」は「とても」という強調の副詞。
男人不壊女人不愛→要是男人不壊的話,女人就不会愛上他
接続表現は省略しまくりなのが中国語
中国ではワルぶった男のほうがモテるのか。
589 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 10:14:38
金持ちはみんな悪いことやってるからな。
590 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 19:24:54
「君も頑張って!」はどうなるんでしょうか? ご教授お願いします(−wー)
591 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 19:27:19
あと「君も体気をつけてね!」もお願いします。(−w−)
592 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 22:09:06
「好壊」の意味は文脈に依存する。 「よいことと悪いこと」 Ni能弁得出酒的「好壊」来ma?
593 :
名無しさん@3周年 :2007/11/29(木) 17:09:23
昨夜NHKのためしてがってん(とろみについての特集)に出ていた 中国人の料理人は、好吃を「ハオチュー」みたいに発音していた。 どこの訛りなんだろう?
ハオツーって感じだったわ。 中国の南方の方はそり舌音がなくなる傾向にあるから そう聞こえるのよ。
595 :
名無しさん@3周年 :2007/11/29(木) 19:19:36
なるほど南方ですか・・・。thanks!
596 :
名無しさん@3周年 :2007/11/30(金) 09:42:59
598 :
名無しさん@3周年 :2007/12/01(土) 01:06:09
亀じゃなくて人間でも、ああいうときは「大姐」と言うよ。
>>587 >接続表現は省略しまくりなのが中国語
この一行が実に印象的。
何を省略したのか分かるようになりたい・・・
大姐と小姐でニュアンスが違うのか
大姐=姉 小姐=お嬢さん う〜ん・・・
┏━━┳┓┏┳┳━┳┳━━┓┏━━┳━━┳━━┳━━┓
┃┏━┫┗┛┃┃┃┃┃┏┓┃┃┏━┫┏┓┃ ━┫ ━┫
┃┗━┫┏┓┃┃┃ ┃┏┓┃┃┏━┫┏┓┫ ━┫ ━┫
┗━━┻┛┗┻┻┻━┻┛┗┛┗┛ ┗┛┗┻━━┻━━┛
. _∧∧_,
// 中\ \
./ ( `ハ´)、 `、
/ /\ \つ つ、ヽ
| | ,\ \ ノ | |
ヽヽ し \ \) / /
\ `\_____\' //
ヽ、 ____,, /
チャイナ・フリー
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC チャイナ・フリー(China Free)とは「〜を使用していない」という
意味のFreeと、「中国産」を意味するChinaを組み合わせた造語で、
中国産の原材料を使用していないことを意味する。
中国製品の安全性問題、
中国産食品の安全性が世界的に大きな問題となる中で
2007年7月にアメリカ合衆国内で使われ始めた。それに関連し、
米国の健康食品会社が、中国産食品や製品に対する
不信感の高まりに対処するため、自社製品に
「CHINA FREE」と記したシールを貼るようになったのが始まりである。
603 :
名無しさん@3周年 :2007/12/04(火) 13:06:39
中国語をマンツーマンで短期で覚えたいのですが、いいとこありますか? 群馬在住なので群馬で受けられる条件で探したらチャイニーズドットコムとかいうのがカフェでマンツーマンで受けられるらしく ちょっとよさそうなのですが 他にお勧めの所とかありましたら教えていただきたいです。
恋人
>>599 587の揚げ足をとるようなことになっちゃうんだけど、「省略できる」
んじゃなくて、「使わなくてもいい」「もともと使わない場合がある」
といった方が適切だと思うよ。中国語の表現を覚えるときに、本当は
ここには「因此」が入るべきだとか、「如果」や「就」が入るべきだ
とか考えてると、すごくまどろっこしい中国語の表現が頭の中で定着
してしまいそうな気がする。ああ、こういう場合は接続詞いらないん
だな、でいいと思う。
>>605 ああ、そうだね。正確には「省略」じゃないや。
日本語の眼で見れば省略しているように見えちゃうけどそうではないんだよね。
訂正します、感謝。
http://kokkai.ndl.go.jp/SENTAKU/sangiin/134/1540/13411081540002c.html この前、ちょうどAPECを控えて、我が自民党で御承知のようにAPECの問題で
アメリカとオーストラリアに行ってもらったんです。そのときに、オーストラリアの
キーティング首相がこう言ったんです。中国の李鵬さんと会ったらどう言ったかと
いいますと、日本とのいろんな話をしたら、
いや日本という国は四十年後にはなくなってしまうかもわからぬと、
そう言ったというんです。これはうそじゃありません、
これはほかの先生みんな行って言っているんですから。
それくらい軽視されているわけです、ある意味では。
そこら辺をしっかり把握しないとこれは大変なことになると思うんです。
609 :
名無しさん@3周年 :2007/12/07(金) 14:06:27
>>609 調理法は書いてないけど、品名が「エビ春巻」となっているから、
揚げて食べるんじゃないのかな。
しかし、防腐剤は入ってないと書いてあるけど、それで180日
もつというのも逆に怖いな。
611 :
609 :2007/12/08(土) 00:03:54
>>610 レスありがとうございます。
防腐剤無しで180日は少し構えてしまいますね・・・
乾燥していると書きましたが、揚げたのを乾燥させたようにも感じました。
結構ベトベトしているので。
封を切ってしまったので賞味期限関係なく、一週間以内に加熱して食べようと思います。
レス助かりました。
ありがとうございました。
「私中国語勉強しているんです」 って、「我学習漢語」でいいんですか? ロ尼、見たいなのは要らない?
いるんですのニュアンスがほしいところである。
ロ尼つけると、〜〜よねー/そうだよねー/you know/as you say のように伝わる気がする。 これを〜〜伝わる気がするよ。みたい語尾を親しげに、またはやわらかく したいときは、〜〜ロ阿/ロ牙をつけるように、俺はしてるロ阿 でも間違えてるかもしれないロ牙
そうそう、ロ阿とかロ牙は、いわば表音文字でしかないそうなので 日本人どうしでこの話をするときは、ひらがなで表現するほうが むしろ自然なことかもしれないロ尼 (こういうとき、暗に同意を求めるようなときも「ロ尼」ですロ尼)
>>612 「ロ尼(呢)」のような語気助詞は「付けなくてはいけない」ということはないよ。
むしろ、
>>613 でも指摘されてるけど、「している」だから「我在学習漢語」と
した方がいいんじゃないかという点が気になった。
617 :
名無しさん@3周年 :2007/12/09(日) 19:37:47
618 :
612 :2007/12/09(日) 20:04:21
>>613-616 皆さんどうもありがとうございます。
参考になりました。
在、ですか。文末のa,na,とかは難しいですね。
辞書も見てみます。感謝。
>>618 「在」もいらないくらいだ。
習慣として続けている事柄で、
ちょうど今まさにやっている動作でなければ在もロ尼もなくていい。
日本語は「ている」を付けすぎるくらいだ、ぐらいに
思っておくのがちょうどいい。
我是学习汉语的 意味がちょっと変わっちゃうかもしれないけど、 こう言っても実際上問題なくね?
>>619 ただ、文脈にもよるが、「在」がなければ近い未来のことを
言ってるかも知れないわけだし。
「しているんです」というニュアンスを出すにはやはり「在」が
あった方がいいと思う。
なくても普通意味は通じるという点には同意。
622 :
質問です :2007/12/10(月) 00:33:18
中国から来た留学生の子とメールしている(普段は日本語でしている)のですが、さっき 「晩安。想祢」と送られてきました。 これは、「おやすみ。亡き父を想っています」という解釈であってますか? 「想祢」の正確な意味をご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いしますm(__)m
>>622 本当にそう書いてあったのなら、その通りだろうけどよ…
625 :
622 :2007/12/10(月) 01:38:48
レスありがとうございます
>>623 確かにこう書いてました
>>624 にんべんの字が、携帯電話の変換で出ないから、しめすへんの「祢」を当て字で使ったって事ですかね…
因みに、にんべんだと「君を思う」とかそういった意味ですか?
626 :
名無しさん@3周年 :2007/12/10(月) 11:21:54
あなだがごいしいだよ
そしてまた1人ハニートラップに…
628 :
612 :2007/12/10(月) 21:51:04
>>619-621 なるほど、ありがとうございます。
付けない、事にしました。とりあえず。
どもども。
629 :
名無しさん@3周年 :2007/12/12(水) 01:11:52
>>614 ロ阿とかロ牙は直前の音素によって使い分けがあるよ。
中国人も間違えてるみたいだが…
>>630 前の音素がi・?:yaと読んでロ牙と書く
以下前の音素省略
u(ao/iaoも含む):waと読んでロ圭と書く
n:naと読んでロ那と書く
ng:ngaと読んでロ阿と書く
i(zhiとかshiのi):raと読んでロ阿と書く 回事ロ阿(shi ra)
i(ciとかziのi):zaと読んでロ阿と書く 誰写的字ロ阿(zi za)
a/o(ao/iao以外)・e/e^:yaと読んでロ牙と書く 多ロ牙(duo ya)・熱ロ牙(re ya)・他ロ牙(ta ya)
らすぃ〜
632 :
631 :2007/12/12(水) 23:15:35
1行目、ウムラウトu
呢 吗 のようなそれぞれ意味やニュアンスを持つ語気を学習するのに よさげなサイトとかありますか?それか…呢 吗 以外にどんなものが ありますか?
>>633 中国人に言わせると難しいとか、そんな事気にしなくても
通じるからいいじゃん〜らしい。方言が強過ぎる文化の所為かな?
日本語の、それでわ、みたいな感じか?
638 :
名無しさん@3周年 :2007/12/13(木) 22:18:40
>ng:ngaと読んでロ阿と書く i(zhiとかshiのi) chiもあります i(ciとかziのi):zaと読んでロ阿と書く 誰写的字ロ阿(zi za) siもあります
639 :
名無しさん@3周年 :2007/12/13(木) 22:20:42
この音変化はあえて覚えなくとも、前の音節に"ロ阿"を続けて発音すれば自然にこのような音になります と本に書いてありました
640 :
名無しさん@3周年 :2007/12/13(木) 23:22:39
あいかわらず中日辞典引けば載ってるような事ばかり聞いてくる奴が後を絶たないな。 中国語の習得が7,000円払う価値もないと思ってる奴の質問なんかほっとけ。
641 :
名無しさん@3周年 :2007/12/13(木) 23:57:05
受講料を中国語でお願いします。
643 :
名無しさん@3周年 :2007/12/14(金) 16:00:53
中華料理で「綾」というお店があったのですが、これって中国語で何て読むのでしょうか?? 日本語だと「アヤ」ですが・・・。
>>638 例で出してるだけだろ。
全部書いてなくても分かるからおk
>>643 ling2
つか、辞書持ってないのかw
645 :
名無しさん@3周年 :2007/12/15(土) 01:18:55
漢字の中国語での読み方を知りたいだけなら、漢和辞典でも調べられるお
646 :
名無しさん@3周年 :2007/12/15(土) 03:00:40
647 :
名無しさん@3周年 :2007/12/15(土) 03:08:09
>>645 对对对(台湾のおじさんだとトイトイトイと発音。なんか麻雀みたいだな)
duì duì duì
648 :
名無しさん@3周年 :2007/12/15(土) 13:16:50
>>647 对は第4声で短く発音するから
dueiのiがあまり聞こえない。
故にトエ
有は第3声で長く発音するからィヨウ
又は第4声で短く発音するからィヨ
649 :
名無しさん@3周年 :2007/12/15(土) 14:13:25
>>648 台湾で、ある程度発音がいいと思ってる人や、或いは普通のひとだと
「トエ」のような感じで発音するけど(わたり音は大切だけど、でも
なんか北京の人の「対」の発音と違う)、田舎のおじさんは。
>>647 の
言うように「トイ」みたいに言う人もいるよ。
台湾では第3声の場合、一字単独で読む場合でも、一回下がって更に
上り調子にって感じではなく、下がったままか、或いはちょっと上り
調子になるくらい。なので、第3声でも第4声でも、ほとんど同じ長
さ。
650 :
643 :2007/12/15(土) 20:57:28
回答してくれた方、どうもありがとうー。
651 :
名無しさん@3周年 :2007/12/15(土) 21:49:25
喘 Windows Live Spaces 婢幣倖來徭厘?K嚥挫嗔蛍?黒嚴獅@ 阻盾厚謹佚連?@ これを訳せる天才いる? 友達が中国人にメール送って、その返信
>>631 現代漢語詞典だとこうなっているな。
a e i o ü → ia 呀
u ao ou → ua 哇
-n → na 哪
-ng → nga 啊
>>651 単にWindows Live Spacesの広告が文字化けしてるだけ。
たぶん返信の一番下にでも付いてたんじゃないか?
ちなみに文字化けを直すとこうなる。
「用Windows Live Spaces 展示个性自我,与好友分享生活! 了解更多信息! 」
655 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 20:45:40
給ni再有ba. ってどういう意味ですか?
>>605-606 ああ、そういうことか。なるほど意味がわかった。
「もしも直訳だったら」という仮定とかそういう意味ね?
>>652 ありがとうございます
祝・OCN規制解除・・・
657 :
名無しさん@3周年 :2007/12/20(木) 19:47:55
セクスのインサートの時の、カオツオって、漢字ではどう書くの?
>>655 文の前の単語があった方が答えやすいかも。
「有」っていろんな意味があるから。
659 :
名無しさん@3周年 :2007/12/20(木) 23:59:52
前の文はわからないですが、兄弟がお姉さんにお金を貸してその次の文です。
660 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 03:45:36
もっと持たせてあげましょう かな。直訳っぽいけど。字幕なら、 もっと要る? になるだろう。「再」には「もっと」の意味があるから。
661 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 08:23:25
良いお年を! は 祝ni過个好年! で大丈夫ですか? 他にもっといい言い方あったら教えてください。
662 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 12:45:58
663 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 16:09:25
664 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 18:59:30
名探偵コナンの中国語版DVDまたはVCDを探しています。 1話から100話までだと、なぜか、中国語音声のみのものしか見つかりません。 唯一、ある業者のページに中国語音声と中国語字幕つきのVCDがあると出てました。しかし、過去にそこで購入したことがないので、ちょっと不安です。 どこか、信頼できる中国の業者から直接購入したという方、いらっしゃいますか?そういう話題が出ている掲示板があれば、ご紹介ください。
>>661 「新年快楽!」が一番無難じゃないかな。
「恭喜発財!」も新年の挨拶に使わなくはないけど、それも
「新年快楽!」とかの後に来るのがふつう。
666 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 14:49:00
>>665 いや、新年に使うのではなく年の終わりに使いたくて質問しました。
667 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 16:59:51
668 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 17:14:42
「新年快楽」(祝你がついてない形)は年末にも使えるかどうか、 人によってびっくりするくらい違うよね。結構年末に言う人もいる。 だめだという人ももっといる。日本語を勉強してる人の中には、 年末に「あけましておめでとうございます」といってくる人がいて、 びっくるする。
669 :
名無しさん@3周年 :2007/12/23(日) 00:36:11
ビジネスマン向けには「恭喜発財!」 学生向けには「祝你新年進歩」など。 「敬祝〜」というのもある。 「恭喜,恭喜!」と繰り返したり「恭喜你!」と言ったり。 英語でも Happy New Year. と A Happy New Year. と年越したかどうかで使い分けるらしい。 多分、年末にI wish you a happy new yearで 年を越したらhappy new yearだ。
670 :
名無しさん@3周年 :2007/12/23(日) 01:05:30
>>670 「恭喜!」は単なる「おめでとう!」だから、正月でも昇進のお祝いでも何でも使う。
ただ、「恭喜你!」だと、相手個人を祝うというニュアンスが強くなると思う。
「恭喜発財!」は正月でも開店でも、商売関連なら何でもOK。
673 :
名無しさん@3周年 :2007/12/24(月) 23:31:45
熱の発音のreは、rでは舌を巻いてeでは巻いてはいけないとは とても難しい。
674 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 10:40:41
673 だってrは子音でeは母音だもん。。
「舌を巻く」って言い方は正確じゃないな。 実際、スペイン語とかの舌を巻く発音とかとは全然違う。 厳密には「舌先を上あごに近づける(ピッタリ付けちゃだめ)」だな。
下記文章の訳おねがいできますか? 二、按連續犯在本質上究為一罪或數罪,學說上迭有爭議,一般均認為連續犯在本質上應屬數罪, 僅係基於訴訟經濟或責任吸收原則之考量,而論以一罪,故本法承認連續犯之概念,並規定得 加重其刑至二分之一。然本法規定連續犯以來,實務上之見解對於本條「同一罪名」之認定過ェ, 所謂「概括犯意」,經常可連綿數年之久,且在採證上多趨於ェ鬆,每每在起訴之後,最後事實審 判決之前,對繼續犯同一罪名之罪者,均適用連續犯之規定論處,不無鼓勵犯罪之嫌,亦使國家 刑罰權之行使發生不合理之現象。因此,基於連續犯原為數罪之本質及刑罰公平原則之考量, 其修正既難以週延,爰刪除本條有關連續犯之規定。 三、從立法例而言,連續犯係大陸法系之產物,英美刑法並不承認連續犯之概念,コ國刑法自一八 七一年以後、日本自昭和二十二年 (民國三十六年) 以後,均將連續犯之規定予以刪除,其餘大陸 法系國家如瑞士、奧地利、法國等均無連續犯之明文,惟在實務上則視具體情形,或認係一罪, 或認係數罪併罰。故有必要參考上開外國立法例,刪除有關連續犯之規定。 四、至連續犯之規定廢除後,對於部分習慣犯,例如竊盜、吸毒等犯罪,是否會因適用數罪併罰而 使刑罰過重產生不合理之現象一節,在實務運用上應可參考コ、日等國之經驗,委由學界及實務以 補充解釋之方式,發展接續犯之概念,對於合乎「接續犯」或「包括的一罪」之情形,認為構成單 一之犯罪,以限縮數罪併罰之範圍,用以解決上述問題。
680 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 10:02:05
すみません、助けてください。 中国人に年賀状を書かなければいけないのですが、名前が書けません。 ちょっと手書きで書いてもらったのですが書き殴ったような字で検索 出来ないんです。 女偏に幺、その下に続いてメを書いて、「、」を最後に付けてます。 もう一つは、走にメ、です。趟か超だと思うのですが・・・ どなたかお願いします。
681 :
680 :2007/12/31(月) 10:09:55
一つは自己解決しました。趙(zhao)ですね・・・ 女、幺、メ、「、」が判らないです・・・
682 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 13:16:39
683 :
680 :2007/12/31(月) 13:57:34
684 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 14:08:56
>>683 確かに
>>680 の説明通りだなw
断定はできないけど、人名ということを考えると、「媛(yuan4)」
じゃないかなあ。
686 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 15:17:28
中くらいの中日辞典には載らないような使用頻度の低い字じゃないかな。 「媛」は漢和辞典で見るとyuan2とyuan4が載ってる。
687 :
名無しさん@3周年 :2007/12/31(月) 15:25:25
日本で就活せずに三流大学卒業して既卒となり 現地に来て中国語の勉強してるやつらってなんなの? 現地で就職してるやつっているん? 日本に帰って来ても相手にされんだろうな。
>>683 を見る限り、達筆というより簡体字に見えるね。
嫒(ai3)かと思った
媛=姑娘=女の子 確かに女性の名なんだね。わからないなりに納得。 なんとなくだけどyuan2もyuan4も響きがいいし。 おいらの辞書には載ってないのかぁ ちょっと悔しいなぁ 日本でも愛媛県って書くときぐらいしか使わないしな。使用頻度が低いというのも不思議ではないか。 勉強になった。
690 :
680 :2007/12/31(月) 16:41:43
皆様有難う御座います。 年賀状は手書きで書いてもらったままの字で出すことにしました (近所なので直接投函です)。 普段毎日顔を合わす同僚で、一度名前の間違いを指摘され書いてもらった 状態なのでまだ判りませんとは言えないんです。 後は、仕事が始まったら耳を済ませて聞き取り、「媛」なのか確認します です。 有難う御座いました。
>>690 これをきっかけにもうちょっとお近づきになるというのはどうだろうか。
>>690 媛媛とか呼べるような親密な仲になれたらいいね
と勝手に応援しとくw
北京語”圏”ってことは台湾の人かな?
おいらは北京語独習者だけど、台湾出身の中国武術家の老師と会話したり通訳が出来るようになりたんです。
ウェード式の辞書を買う以外に良い学習方法があったら皆様アドバイスお願いします。
請
台湾の國語はけっこう敬語をちゃんと使うからね。 そういう教材はおれも知りたい。 台湾書籍の店に行ったら売ってるかな? 昔台湾人の先生が書いた中国語の入門書読んだら 先生のご自宅に電話をかけるという場面で 是○○老師公館ロ馬? とか書いてあったのを思い出した。 公館って「お宅」みたいな尊敬語らしいな。 ひょっとしたら大陸でも使うけど俺が知らないだけかも。 辞書引くと普通に載ってるし。 そういう単語を効率よく覚えられる教材ってないかな?て話でした。
694 :
名無しさん@3周年 :2008/01/01(火) 18:28:28
>>693 「公館」、絶対使わないとはいえないけど、先生の場合、ある程度親
しかろうと、そんなに親しくなくて授業に出てるだけでも、今はめっ
たに使わないと思う。昔、一度使ってみて、笑われたことがある。
敬語といえば、「貴姓〜」に対して「敝姓〜」と答えることは今でも
ある。会話では、そんなに気にすることもないような気がするが…。
呼称なんかは気をつけたほうがいいと思うけど、敬語は、社会的な
位相を反映するものだから、日本人が中国語社会に入って使うとな
ると難しいところもあると思う。
ただもしすでに日常会話以上である程度の議論ができるレベルなら、
書面の方で力を入れてみてもいいと思う。硬い表現の手紙の書き方と
かは、ある程度覚えておくと便利。台湾でたくさん売っている『応用
文』とかでいいと思う。
695 :
名無しさん@3周年 :2008/01/01(火) 21:13:16
鼎鼎大名、大名鼎鼎的 なんて言葉もある。 大名⇔小名
696 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 01:57:14
久仰久仰という言葉と同じような文脈で出てくるね>大名鼎鼎
697 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 13:08:42
>>696 そうなの?久仰久仰は、たとえば日本語で「ご高名はかねがね伺っています」
というように、単独で挨拶のように使い、鼎鼎大名は「鼎鼎大名的○○先生」
あるいは「○○先生鼎鼎大名」みたいに、あくまでも人を形容するときに
使うもんだと思ってたが…。
698 :
名無しさん@3周年 :2008/01/03(木) 19:50:20
ある人を本人の目の前で別の人に紹介する時両方出てくるだろ しかもそれしか使い道はないとは言ってないだろ 揚げ足取りしか能のない半端者めw
699 :
名無しさん@3周年 :2008/01/03(木) 22:07:22
半端者がなんか言ってる、中途半端な知識で説明しておいてw
新臺幣一千元ってどういう意味ですか? 千台湾円って訳していいんですか?
701 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 07:57:59
『大名鼎鼎』是专为中国人量身定做的一款专业个人信息管理系统, 其功能及易用性堪称目前市面上同类软件之首,曾屡获殊荣。 通过大名鼎鼎,您可以高效地管理名片、邮件、日程、事务和信息等 众多属于您个人的私密信息。大名鼎鼎独特的姓氏拼音、自定义无限级分类、 复合分类显示技术,可以轻而易举地实现名片的闪电查找。
702 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 08:07:17
大名鼎鼎 ( dà míng dǐng dǐng ) 解 释 鼎鼎:声威盛大的样子。形容名气很大。 出 处 清·李宝嘉《官场现形记》第24回: “你一到京打听人家,像他这样大名鼎鼎,还怕有不晓得的。 用 法 主谓式;作定语;用于人和事物
>>700 普通は「台湾円」ではなく「台湾ドル」と呼ぶけどね。
704 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 12:59:56
「新臺幣」は台湾元でいいよ。 港幣はホンコンドル 新幣はシンガポールドル
コンビニ店員なんだが、いまさっき中国人の客がきたんだ タバコがほしいことはわかったんだが、電話のジェスチャーをされてよくわからない。 幸運なことにタバコに番号が振ってあったので書いてもらおうとメモしてもらったら「6号」という謎の文字が帰ってきた。 結局買っていったのはフィリップモリスとセブンスターなんだが、「6号」とこの銘柄の関係って?
いくら外国人でも日本語の数字ぐらい知らないのかな? 「6号」は「6番」って意味じゃないか? タバコが陳列してある棚のそのタバコのところに”6”って書いてあったんじゃないのか?
>>705 欲しい銘柄が無かったのでしょう。
あれば状況から考えて指を指せばいいだけだから。
>>706-708 なるほど理解した
"番"か。冷静に考えりゃわかったかもしれないのに60番台出してもわからんわけだ。
疑問が消えたよ、ありがとう
良い体験でしたね。きっと糧になるはずです。
今日さー、コンビニでタバコ買おうと思ったんだけど、 「号」を日本語で何て言うか忘れちゃったんだよねー。 それで紙にそのまま書いて店員に渡したんだけど、 そいつが60号のを持ってくるわけよ。号って書いた俺も悪いけど、 その店員もちょっとありえなくねー? みたいな会話がきっとなされてる。
おもれー
中国語の番地はみんな号ね。
yiの発音は英語の"year"の最初の/ji/と同じですか? それとも日本語の「い」と同じ/i/ですか??
どちらも違います。 中国語(普通話)のyiです。
私は、中国製のテレビを観ていたら、 感電死しました。 私は、中国製の自動車を運転していたら、 回虫に寄生されました。
719 :
名無しさん@3周年 :2008/01/22(火) 08:15:54
中人とはどういう意味ですか?
>>716 マージャンの壱萬、イーピン、イーソーのyi
721 :
中国語通訳業務 :2008/01/23(水) 22:08:36
中国語通訳業務探してる人に朗報!なかなか入る余地のないお役所さん、 国土交通省航空局から中国語の通訳の参加募集広告出してたぞー! 参加資格登録会社はCおよびDランクの業者らしい! 締め切りは今月28日までだからダメもとで問い合わせてみるのもいいかも。。 一度使ってもらえると実績重視だからまた使ってもらえるかも! 公示は千代田区霞ヶ関の3号館1Fの国土交通省公示掲示板に載ってたぞ〜! 電話は0352538111(代表)航空局契約係が窓口みたい!
マルポうぜえ
723 :
名無しさん@3周年 :2008/01/24(木) 13:26:43
号は日だろ馬鹿 ここ初心者しかいねえのか? 1月6日ってことだろ 何が番だよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
さっきニュースでみたんですが、豚肉の部位で 前類、後類、五花、通肌(肌は不確か)、排骨とありました。 それぞれどういう意味ですか?
看一看 ってなんて訳すの?
ちょっと見ろ
どうも
>>723 で?コンビニで紙に書いた「6日」を見せてどうするんだよバカ
6番じゃなかったらサイズ6だろ、大きいほうのタバコがほしかったんじゃねーの?
6号のタバコは小さい方だろ ばかぁ
何号が普通サイズ?
731 :
名無しさん@3周年 :2008/01/27(日) 15:20:45
すみません、どなたか、中国でのじゃんけんの仕方について やり方やルールなど教えてくださいませんか? よろしくお願いします!
732 :
名無しさん@3周年 :2008/01/27(日) 18:11:39
中国にじゃんけんなんてあるの?
733 :
名無しさん@3周年 :2008/01/27(日) 18:17:20
出産の場合もゴンシーゴンシーを使えますか?
>>731 地方によっていろんなバリエーションがあるだろうとは思うけど、
メジャーなのは日本とほぼ同じ。
グー=石头(shi2tou0、石)、チョキ=剪刀(jian3dao1、はさみ)、
パー=布(bu4、布)。
「石头、剪刀、布!」というかけ声の「布!」で手を出す。
737 :
名無しさん@3周年 :2008/01/27(日) 18:24:52
>>736 基本的なことなのに答えてくれてありがとうございました。
739 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 00:37:33
>>738 へー!日本と似てる!
ジャンケンヨ!
って言うのか。
だれかピンインもお願いします
yun4xu4ってどういう単語?
十十 糸昷 廾 玄 田 ↑こんなんじゃねぇ〜か あっちもこっちもで質問せずにあっちだけにしてくれ。 それからどうせ自分が知ってることを訊ねるんだったら もう少しひねりのあるやつを頼む。
>>742 それは「蘊蓄」のつもりなのか?
743の冷たいレスにワロタ
中国語の修士号を取りたいのですが、夜間通える大学院ってありませんか?
IE7かFirefoxでも使えばUnicode書き込めるのに・・・
747 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 23:21:19
2ちゃんねるをUnicodeにしろよ、馬鹿。
いや、この板Unicode使えるし。 専ブラをUnicode対応で作るのは多分大変だよ? 開発環境から変えなきゃならないし
749 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 11:52:09
中国語でびっくりのアイヤーのピンイン「ai」の発音は 「a」の発音の後に「i」を小さくそえる。英語のtimeなんかと 同じと思っていたんですが、中国人がエイヤーのように 最初から「a」じゃないと言うんですが、中国人だって 正しくないんじゃないですか?
750 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 12:46:28
你要不要吃飯?
751 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 15:04:29
餓死我了、快把飯拿過来!
752 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 18:10:27
馬上来!
可以尝一下吗
◤◥◣ ▂ ◢◤▀〓▲▂▐ ▂ ▪ ▂▄▅▆▇■▀▀〓◣▬ ▪ ■ … . ▍ ▼ ◥◣▼ .▂▅■▀ ▪ ■ ▂¨ ∵▃ ▪ ・ ▀▍ ◢◤ ▅ ▐◣ ◢◤ ◢▇█▀ ¨▂▄▅▆▇██■■〓◥◣▄▂ ▍ ▅ ◢■ ▍ ■ ▂▅██▅▆▇██■〓▀▀ ◥◣ ∴ ▪ . ▐ ▂ ▐◣ ▐▅▇███████▀ ▪ ∴ ….▅ ■ ◥◣ ▀◣▂ ▀◥▅▆▇████████▆▃▂ ▪ ■▂▄▃▄▂ ◥◣▄▂▄▅▀ ■ ¨ ▀▀▀■▀▀▀ ▪ ■ ∴‥
>>749 後の/i/に影響されて/a/が[ε]みたいになってる事がある。
aiとeiが[εi]と[ei]のように区別できるならそれもあり。
-ian/yanが[iεn]になるのも同じ理屈。
そこまではいかない人もいる。
aiはa+iだと思ってそのようにきっちり発音しようと思わなくていい。
yiだろうがzhuangだろうが一まとまりの「音節」としてとらえるのが中国語。
だから音節の内部でどれだけ同化による発音の「揺れ」が生じても、
他の音節と区別さえできてれば許容範囲内。
まして意味の区別があまり重要でない感嘆詞ともなると揺れは大きい。
756 :
名無しさん@3周年 :2008/02/02(土) 15:25:11
>>749 中国語(普通話)には日本語のエのような母音がないので
"Edward"の音訳に「愛徳華」というような'ai'という音の漢字を宛てる。
757 :
名無しさん@3周年 :2008/02/02(土) 21:56:31
>>756 749じゃないけど、あなたのお陰で、中国で買ったテキスト
に載ってる愛徳華がわかった。アイダホって読んでたw
758 :
名無しさん@3周年 :2008/02/02(土) 22:48:37
いきなりですみません、 僕は春から大学で中国語学科を専攻する者なんですが、 中国語をこの4年で留学などして完璧にしたいんですけど、 予習といいますか、何か、超初心者がやるべきことを教えて下さい。 未だ何も手をつけていません。 よく、中国語は発音が大事なので発音は独学じゃないほうがよいと聞きます。 何から手をつけたらよいかわかりません。 どなたかお願いします。
4年で完璧・・・
>758 ちょうど中国語専攻で卒業するものだけど、4年じゃ留学しても「完璧」にはならないよw もちろん頑張り次第でかなりのところまではいけると思うから、頑張ってほしいけど。 言語習得が4年で完璧になるというような種類のものでないことは知っておいていい。 もちろんあなたが天才じゃないことが前提の話だけど。 きちんと中国語を学べる環境のある大学ならば、予習なしで、入ってからみっちりやるという 風でも特に問題ないと思う。発音声調をしっかり練習し矯正されながら、文法その他も 勉強したほうが効率がいいと思うし。 何か今のうちにしたいということならば、言語の勉強そのものよりも、周辺知識を集めるのもいいか と思う。中国社会の基本的な知識とか、中国語ってどんな言葉なのかとか。 中国の古典や文学作品に触れるとか、中国の言語文化に関する教養本みたいなのをいくつか読んで おくとかすればいいと思う。中国に関する知識の幅を広げておくと、後々言語習得にも役立つよ。 言語って社会や文化と当然密接に関わっているからね。 健闘を祈る。
761 :
名無しさん@3周年 :2008/02/03(日) 00:06:02
762 :
名無しさん@3周年 :2008/02/03(日) 02:23:09
>>760 さんありがとうございます!
今のところ中国の映画しか見てませんでした…中国の文化などの本をさがしてみます。
まあ、英語を覚えてもアメリカに行ったとしたら時速何マイルとか距離何マイルとか明日の温度は華氏何度 とかキログラムじゃなくてポンドだったりとか年間行事や政治経済の常識とか、 意外と言葉以上に生活する上で重要なことがいっぱいある。 行く先々の”常識”は知っておいて損はないだろうね。
全世界でメートル法採用しれよ、といつも思う。
そうじゃなくて、「郷に入らば郷に従え」 外国語を覚えるときは同時に目的地での常識も学べといってるんだよ
767 :
名無しさん@3周年 :2008/02/04(月) 06:53:04
>>724 排骨は 油で揚げた骨付き豚ばら肉
五花肉は ばら肉
768 :
名無しさん@3周年 :2008/02/04(月) 12:41:12
「発音は現地で覚えれば大丈夫」っていうのは迷信。 北京駐在の会社員や留学生はみんなカタカナで書けるような発音。 -nと-ngも、zh-とz-とj-も、l-とr-もぜんぜん区別できてない。 発音は自分でCD買ってじっくりやっといた方がいい。 テキストが先へ進んでも発音は繰り返せ。
>>768 > 発音は自分でCD買ってじっくりやっといた方がいい。
「発音はじっくり」には賛成だけど、独学は難しいんじゃない?
早いうちからネイティブにチェックしてもらわないと、変な癖が
定着してしまいかねないし。
自分の声を毎回録音してネイティブの発音と聞き比べるという
方法もあるにはあるけど、あまりに面倒だし。
どんなに上手くなっても常に自分で自分の発音をチェックし続けるような 心構えがあれば、発音の練習は独学でも構わないと思う。 もちろんよくCD聞いて、発音に関する理屈もしっかり勉強してな。 逆に言うと、ペラペラ話せるような人でも、自分の発音に満足しちゃうと もうそこで進歩は止まる。そういう人は結構多い。 もっとも、それで仕事で使えてるならば十分だという考え方もある。
>>760 4年留学したらどの程度になるのでしょう?
760で言った言葉を中国語で書いてみてもらえませんか?
>>768 現地駐在員は忙し過ぎて、発音直している暇なんか無いのよ。
>>770 > 自分で自分の発音をチェック
これは難しい、というより無理だと思う。
中国語を聞き分ける耳ができていない初期段階は特に。
たとえば何も訓練していない日本人が「hu」と「fu」を
聞き分けるのはまず無理。
つまり、初期段階で自分の発音をきっちりチェックすると
いうのは至難の業ということ。
ある程度進んだら後は自分で、というのなら不可能では
ないかも知れないけど。
774 :
名無しさん@3周年 :2008/02/04(月) 23:01:15
>「hu」と「fu」を >聞き分けるのはまず無理。 喪舞は聴力がいちじるしく劣化している
775 :
名無しさん@3周年 :2008/02/04(月) 23:01:58
中国でククパッド(cookpad.com)みたいなサイトが あったら、楽しくて毎日見に行くんだけど、 見つからない。
776 :
名無しさん@3周年 :2008/02/04(月) 23:04:11
聴力、ではなくて、脳がそれまで区別する必要がなかった、わけだから当然。 聞き分けられないほうがタダシイ。それを「分ける」力を付けるのが学習。 と、まあ、あたりまえのことをいってみる。
>>774 > 何も訓練していない日本人が
読めないのか?
お前の日本語力はいちじるしく低下しているようだな。
元から低いままなのかも知れんが。
778 :
名無しさん@3周年 :2008/02/05(火) 00:16:46
つまらない質問かもしれませんが、美国って書いてアメリカの事ですよね? 美の部分の発音ってメイで大丈夫ですか?
邪道かもしれないが、 聞き分ける力を養う方法として、 なるべく色々訛りの有る発音を沢山聞くというのもある。 例えば中国人は訛っていてもshiとxiは完全に区別するが、 shiとsiは訛ると混同してたりする。 これが日本人だと逆になる。 そういう違いは、訛った発音を聞くことで段々判ってきたりすると思うよ。
780 :
名無しさん@3周年 :2008/02/05(火) 00:29:44
>>778 おk
>>779 まったくの初心者が独学でそんなことしたらムチャクチャになるのがオチ。
やるにしても、正当な発音を学んでからでないと。
>>771 4年留学でもこの程度
我正要从中文系毕业,我觉得有4年的留学经验也很难达到完美的汉语水平,
当然了,你只要在这时期好好地下功夫,就能达到相应的水平的,所以你还是好好加油吧,
我希望你知道学好一门语言仅仅4年的时间是不够的,除非你是个有才华的人。
如果你要上的大学能给学生提供一个学习中文相当好的环境,我觉得你在入学前可以不用预习,入学后开始踏实地去学习中文也应该没问题的,
我觉得效率最好的学习方法就是你好好地练习中文发音和声调的同时,又学习中文语法和其他内容,在练发音时还能得到老师的纠正。
如果你现在想着手作点什么中国方面的事,我建议你先不要学习语言,先加深中国方面的知识,
例如中国社会的基础知识啊,中文是什么样的语言啊。
你可以接触中国的古今文学作品,也可以看看一些关于语言文化的书,长了这些知识,会有利于以后你学习中文,
我认为语言与社会和文化之间的关系是很密切的。
変な中国語だ
教養本ってなんていうか知らないし
782 :
名無しさん@3周年 :2008/02/06(水) 01:31:50
中国社会科学院文学院 李兆忠
中国語の漢字の60〜70%は日本語、日本製漢字
現代中国語の中の社会科学に関する語彙の60〜70%は、日本語から来たものだという統計がある。
漢字文化圏に属する多くの国家や民族を見回して見ると、漢字をこのように創造的に「すり替え」、
もう一つの漢字王国を樹立し、かつまた中国語へ「恩返し」しているのは、日本だけだ。
「ひらがな」の創造は、日本語が自分の「形」と「心」を探し当てたことを意味する。
これによって漢字は第一線から退き、一つの重要な材料として日本語の構造の中に組み入れられた。
人民中国
http://www.peoplechina.com.cn/maindoc/html/200303/fangtan.htm
日本の漢字のほぼ99%は中国語だけどな
784 :
名無しさん@3周年 :2008/02/06(水) 13:24:08
スーパーチューズデーは超級星期三で合ってますか?
>>784 「超級」は合ってるが、なんで「星期三」なんだよw
786 :
名無しさん@3周年 :2008/02/06(水) 21:50:59
中国語、発音難しすぎワロタ
787 :
名無しさん@3周年 :2008/02/06(水) 22:18:39
inとingを聞いて区別が付かないんだけど、 ここの人はどうやって区別してるんだろう。 何かコツがあるの?
俺も金魚と鯨魚の区別がつかん。
789 :
名無しさん@3周年 :2008/02/06(水) 22:45:35
>>787 「イン」がin、「イン〜」がing。
伸ばすか伸ばさないかで聞き分けろ
〜ngは鼻にかかるんじゃなかったっけ?
791 :
名無しさん@3周年 :2008/02/06(水) 23:29:46
792 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 00:12:37
実際のところどうなの? 炒作には、口語表現で捏造という意味がある??
>>792 ない。
「炒作」は「誇張して騒ぎ立てる」という意味。
テレ朝が責任を逃れるために詭弁を弄しているだけ。
794 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 01:03:42
【784 名前:名無しさん@3周年 :2008/02/06(水) 13:24:08
スーパーチューズデーは超級星期三で合ってますか?
785 名前:名無しさん@3周年 :2008/02/06(水) 16:29:57
>>784 「超級」は合ってるが、なんで「星期三」なんだよw 】
↑↑↑
784、785= 八W 力
796 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 03:59:10
>>789 長さはぜんぜん関係ない。
むしろ教科書の言うように舌をくっつける所が違うのと、加えて母音の口の構えが違う。
>>794 さっぱり意味がわからないんだけど、これは釣り?池沼?
799 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 13:32:48
「炒作」刻意以人為操作製造某種效果,以達成目的。
801 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 14:15:08
大家!春節快楽!!!
802 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 16:57:01
誰か、訳して下さい 我祝在新的一年里遇到白雪公主
人気急上昇って字幕でyu2yue4er3shang4って聞こえるんですがどういう表現?漢字?でしょうか?
804 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 18:30:13
好久不見了! お久しぶりです! ↓ 好久不見了ロ阿 久しぶり〜 対不起 すみません ↓ 対不起ロ阿 ごめんね〜 不好意思 すみません ↓ 不好意思ロ阿 ごめんね〜 この解釈で合ってますか? わたくし、男です。 今晩から、中国の友達とチャットする予定です。 小姐は日本語の会話も読み書きもOKなのですが、QQを使うので 入力が漢字でないといけません。 皆様、どうぞフレンドリーな中語会話文があれば教えて下さい。
805 :
名無しさん@3周年 :2008/02/07(木) 21:32:36
>>797 ingでは舌をどこにもくっ付けないんじゃないの?
俺はinとingを区別できる日本人に会ったことがない。
>>805 北京では結構区別できる。北京の人はingをiongみたいに発音するから。
807 :
名無しさん@3周年 :2008/02/08(金) 00:52:49
808 :
名無しさん@3周年 :2008/02/08(金) 01:10:13
809 :
名無しさん@3周年 :2008/02/08(金) 01:13:48
810 :
名無しさん@3周年 :2008/02/08(金) 01:50:09
811 :
名無しさん@3周年 :2008/02/08(金) 02:00:05
812 :
名無しさん@3周年 :2008/02/08(金) 02:07:13
>>809 お前「姑息」の使い方を知らない朝鮮人か、日本人かw
>>806 別に北京に限らないと思うけど、
中国人の「英語 (yingyu)」の発音はyongyuみたいに聞こえる。
それくらい鼻にかかってる。
nとng、自分で意識して言い分けていると、
そのうち中国人の言ってるのも聞き分けられるようになるよ。
>「英語 (yingyu)」の発音はyongyuみたいに聞こえる。 そんな発音する香具師を知らない。 英語yingyuと用於yongyuは 声調の違いを別にしても、はっきりと違う。
これ聞いてingの発音練習しろ
http://www.51t.com/ting/CD1A1DF8/2220A693/ 到這里来
請到這里来
這里有一个ちんちん的世界
ちんちん世界
ちんちん從哪里来
ちんちん從哪里来
ちんちん從這里的每一片
草上来
ちんちん從這里的每一片
樹葉上来
ちんちん從哪里来
ちんちん從哪里来
ちんちん從早晨的鸟语声中来
從夜半的蛙声中来
ちんちん從哪里来
ちんちん從哪里来
ちんちん從您的眼波中来
從您的夢境中来
如果您覺得心情太浮躁
這里將為您蕩滌一切塵埃
如果您覺得身邊有煩惱
這里將還您一个
清清淨淨
清清淨淨的世界
で、結局、炒作≠捏造でいいの?
817 :
名無しさん@3周年 :2008/02/08(金) 10:05:04
「捏造」行為を「炒作」と呼んでいるケースがまったくないという証明は不可能。 (こういうのを悪魔の証明という) しかし少なくとも、毒餃子の件では「炒作」を「捏造」と訳すのは完全に間違い。
818 :
名無しさん@3周年 :2008/02/08(金) 11:20:36
>>817 交易行为判断规范:
对于有以下行为的,淘宝亦认定为“信用炒作”行为。
1、注册多个会员名:如一个用户注册多个会员名相互进行出价和给予评价,或同一公司的多个职员间的相互评价等;
2、会员之间协议换好评:如买卖家间没有实际成交但给予评价等;
3、利用信息工具要求与他人换好评:如利用阿里旺旺、QQ等聊天工具,或利用站内信件及商品页面的留言等方式要求与他人进行相互出价、给予评价等。
819 :
名無しさん@3周年 :2008/02/10(日) 23:43:50
820 :
名無しさん@3周年 :2008/02/11(月) 18:53:57
だれかyahoo!翻訳みたいな形で ウェブサイトの漢語を ピンインに変換してくれるサイト知りませんか? 字面では読めるけど音として中国語が あたまにはいってこないんですよねぇ。
あ、俺も俺も 知りたい知りたい
823 :
名無しさん@3周年 :2008/02/21(木) 17:44:29
824 :
名無しさん@3周年 :2008/02/21(木) 19:03:34
かつて掃除し損ねた支那畜が今になって文明国面とは…
826 :
名無しさん@3周年 :2008/02/22(金) 02:04:50
こないだのサッカーの日本戦で中国の観客は ほんとに「殺狗」ってみんなで言ってたんですか? なんか今一歩信じられなくってこの板に来ました。 ご覧になってた方がいたら教えてください。
!Microsoft IME Dictionary Tool 1あ ā 顔文字 2あ á 顔文字 3あ ǎ 顔文字 4あ à 顔文字 1い ī 顔文字 2い í 顔文字 3い ǐ 顔文字 4い ì 顔文字 1う ū 顔文字 2う ú 顔文字 3う ŭ 顔文字 4う ù 顔文字 1え ē 顔文字 2え é 顔文字 3え ĕ 顔文字 4え è 顔文字 1お ō 顔文字 2お ó 顔文字 3お ŏ 顔文字 4お ò 顔文字 あとウムラウトみたいのがあったはず・・・
828 :
名無しさん@3周年 :2008/02/22(金) 05:41:01
重慶の燃え残りが燻っただけです
nj
>>829 これはすごいですね、ありがとうございます。
ただ繁体字が扱えないようで、繁体字が混ざった中文から拼音を表示したりしようとすると元の文字のままなので、そういったケースに限っては
>>825 を使おうと思います。
声調もUTF-8などのUnicodeが扱えないときは、数字で声調を表す表記じゃないといけないのですが、このアプリでは出来ないようです(私の勘違いならすみません)。
そういう意味では
>>825 も捨てがたいかなと・・・。
あ、とにかく役に立ちました。 学習の大きな助けになります。 本当にありがとうございました。
ǖǘǚǜ
ǖǘǚǜ MS Pゴシックだと見分けがつかないよ・・・
私のブログに下記のようなコメントがいきなりつけられていたのですが 意味のわかる方がいらしたら教えてください 昨日也有看中國和日本的足球比賽 看像打架比較多!!-_-"... 日本球員很兇~~ xD"
>>836 昨日も中国と日本のサッカー試合見たよ
けんかみたいなのが割と多かったと思った!!
日本選手って凶悪だね〜
>>831 大家好(da4jia1 hao3)みたいな表記だったら
変換→Pinconv→簡易ピンインで出力できますよ。
>>836 が入力だったら
昨日也有看中国和日本的足球比?
zuo2ri4 ye3 you3 kan4zhong4 guo2 he2 ri4ben3 de zu2qiu2 bi3sai4
看像打架比?多!!-_-"...
kan4 xiang4 da3jia4 bi3jiao4 duo1 ! ! - _ - {"} . . .
日本球?很凶~~ xD"
ri4ben3 qiu2yuan2 hen3 xiong1 ~ ~ xD {"}
とまあこんな感じですね。
繁体字と簡体字の変換はgoogle translateの Simplified to Traditional (and vice versa)でできるから 一回そこをかませるとTraditionalもピンインにできます。
>>841 おお、こんなサイトがあったのか!
変換早いし、両方を見比べられるのもべんりー
簡体字、繁体字両方使う自分にとって、ちょー便利でありがてー
教えてくれて感謝感謝です
>>835 大切にブックマークさせていただきます
>>839 なるほど出来ましたご親切にありがとうございます
>>840 なるほど。やってみたら簡体字はそのままで繁体字だけ簡体字になるんですね。これは便利。
843 :
名無しさん@3周年 :2008/02/27(水) 19:44:54
中国語を習っているんだが、韓国語ドラマみたいのがない。 ドラマ見られるくらいにはなりたいが、 なんかいいのないかな?
844 :
名無しさん@3周年 :2008/02/27(水) 21:14:49
845 :
名無しさん@3周年 :2008/02/27(水) 21:19:48
>>843 追加レス。DVDはボックスセットで3千円くらいで買えたはず。安い。
よっぽど古いドラマでない限り字幕がついてる(国内向けでも字幕つきで放映してるため)
のも我々中国語学習者にはありがたい。
ただし表記法は正規のとちょっと違うので注意(的・得・地がすべて的、標点(句読点)無し等)
846 :
名無しさん@3周年 :2008/02/27(水) 23:14:59
>>843 台湾ドラマが現代を舞台にしたのが多くて内容的に面白いけど、
発音と表現が台湾(南方)風だから気にするんだったら注意。
大陸ドラマだと武侠物が多いけど、こっちは表現が古風だったりするw
武侠で最近のものだと「小魚儿与花無欠(日本名:プライド)」が面白かった、可哀想な話だけど。
小魚儿の早口中国語が小気味良い。
台湾人の人renがじぇんに聞こえるううう
台湾人のbaがpaに聞こえる・・・とか言ってたらきりがないんじゃね?w
849 :
名無しさん@3周年 :2008/02/28(木) 14:03:00
ドラマだとそこまで酷くはないけど、一般台湾人の普通話は聞き取りにくいことが多い罠
850 :
名無しさん@3周年 :2008/02/28(木) 17:10:21
普通話じゃなくて國語だから語彙がちょっと違うし、訛りはあるしね。 語彙は流行歌と衛星放送と出稼ぎ労働のお陰で近づいているようだけどね。
851 :
ワタナベナドレ :2008/02/28(木) 18:41:07
勉強維持的営業
でも、台湾人の会話が聞き取りにくいってことは、実は、教材や 学校内での会話しか聞きとれないレベルなんじゃないか?と思っ てしまう。ある程度のレベルに達してれば、たいしことないよ、 台湾の国語の聞き取りなんて。もちろん、850氏の言うように語 彙が違ったりするけど。
ちょっとでも聞き取れないとパクくる人がいるのも原因。 そういう人は地方の日本語のちょっとした訛りも聞き取れない。 今首都圏に人口集中しすぎで、訛りと方言の違いもわかんないような人が多すぎ。 地方都市にでも住んでみるといい。適応能力付くよw
パクくる、とはどういう意味でしょう。
855 :
地中海アニー :2008/02/29(金) 12:59:33
中国語のスレだから やっぱりパクリが最初に浮かんでしまったな。
857 :
名無しさん@3周年 :2008/02/29(金) 16:21:21
ああパニくるだ。消す字間違えたw
たまに魯豫有約と康煕来了見るけど、大陸の発音の方が 硬い気がする
853 まず自分が日本語勉強しろよ
毒ギョーザスレでメタミドホス甲[月安]燐とメチルアミン甲[月安]の 表記を見て思ったが、日本みたいにモノ・ジ・トリとかの法則ってあるの? 化学式みただけじゃ読めない?
>>860 メタン、エタン、プロパン(炭素数が1、2、3)は甲、乙、丙
モノ、ジ、トリは一、二、三
日本より簡単。
C2H8NO2PSを中国語で書くと長くなりすぎるから その時々で適当に端折るってるってことかな?
>>862 英語でも中国語でも、長すぎるから端折ってる。
それぞれフルネームと通称を比べてくれ。
【英語】
O,S-dimethyl amidothiophosphate
Methamidophos
【中国語】
O,S-二甲基胺基硫代磷酸酯
甲胺磷
いろんな人がいるんだな、ここ。
866 :
名無しさん@3周年 :2008/03/03(月) 14:27:13
中国語検定の問題集をお売り致します。(2004年度の4.3.2級+CD付)
ご興味のある方は
[email protected] まで連絡宜しくお願い致します。
写メールにて商品を確認、納得されましたらお売り致します。
価格はお互いに決めましょう。4級は未使用。
867 :
名無しさん@3周年 :2008/03/03(月) 15:08:12
868 :
馬鹿にするな。 :2008/03/03(月) 19:50:33
ハルピンで留学してる人またする人いるかな?
ウェード式表記も時々必要になるのですが 良い資料はありませんか?
少年サンデーコミックスの中国武術漫画「拳児」の中国語版や英語版、スペイン語版が欲しいんだけど、なかなか難しいわ もしアメリカに電話するなら、英文メールよりはカタコトの英語のほうがマシ。 英会話はネイティブの5歳児といい勝負w 中国語はやっと少し読めて簡体字が書ける程度だから、英語か日本語で通じるところじゃないと入手が難しいなあ。 しかも昭和の漫画だからなおさら存在そのものすら怪しいという・・・ いっそのこと自分で翻訳・・・
質問があります。 お薦めの中国語翻訳の学校や教室を教えていただけませんか? 4月から半年間、仕事を辞めて中国語翻訳をひたすら勉強しようと思っています。 その後は、仕事をしつつ・・・といった形になると思いますが、 最初の半年間を、できるだけ効率的に学習できる場所を探しあぐねていて・・・ 詳しい方がいらしたら、アドバイスをいただけませんか?
なぜ中国語に敬語表現が無いのか誰か知らない? なぜ今の中国語には、niとninとか年齢を聞くときの表現くらいしか敬語表現が無いのか もしかしたら俺の勉強不足でもっと敬語表現があるのかもしれないけど
>>872 請慢用ba
ごゆっくり召し上がれ
「用」=(敬語として)食べる・飲む
>>871 中国語力がある程度あるってことでしょうか?
>>869 ウェード式が必要なような人なら、
ちょっとネット探せば対応表見つかるよ。
878 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 19:53:26
今日、コントロールパネルで中国語を入力できるように設定したのですが、 我成功了拟定中式输入式样。 みたいにいろんな部分が「・」になっちゃうんです。 どうしたら解決できるのでしょうか?教えて下さい><
879 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 21:17:19
你自己打字打時候,還是看網站的時候?
我的電腦是VISTA,完全沒問題。你的OS是什麽?? 我突然出現了問題,VISTA英文怎麽說?
VISTA
883 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 21:48:45
>>879 私も、簡体字フォントをセットしたのですが、OSがXPのせいなのか、
自分で入力した中国語の文章の所々が、「・」になってしまいます。
メニューバーの「表示」の「エンコード」→「簡体字中国語」で見ると大丈夫なのですが、
やはり、自分で入力した文書もちゃんと表示されてほしいのです。
>teruoさん
Webサイトを見るときは、上に述べたように大丈夫なんです。
自分で入力したときに(我自己打字打時候)、「・」が出てきてしまうんです。
やはり、VISTAじゃないとダメなのでしょうか?
884 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 21:50:55
xpなら文字化けしないかと・・・。 もしかして、テキストとかで入力しています? ワードなら問題ないですけど。。。 エンコードを中国語に変えてみてもだめなら コントロールパネルの地域と言語のオプションで管理の処のシステムロケーションを中国語に変えてみるとか。 システムロケを変えると、テキストを使うとき日本語が文字化けしますけど、中国語は問題なく使えます。 なんでテキスト使うときは、不都合生じるかわからないですけど。。。 それでもだめならパソコンの故障かと。。 パソコンの中身まではわからないので何も言えませんけど。。。
你 ↑上の漢字ちゃんと見えてる? XPでIE6やIE7だと何もしなくてもきちんと見えると思うけど。 見えてたら表示は問題ないので、入力ソフトの設定に問題がある。 入力フォントはGBやBIG5を使わないとそれ以外だと文字化けするかも。
887 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 22:10:20
いえ、テキストでもワードでもなくて、 IEで、例えばこの書き込み欄に入力するとき、 我成功了拟定中式输入式样。 と自分で打ったものが、 我成功了・定中式・入式・。 のように表示されてしまうんです。 エンコードを中国語に変えるとwebサイトは読めるのですが、 いちいち切り替えるのは、ちょっと・・。 パソコンの故障ではないと思うのですが・・。
888 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 22:11:12
メモ帳ではだめです 文字化けになる ワードを使って メモ帳のエンコードは中国語GB2312とGBK?サポートしていません、日本語の漢字と違う漢字は文字化けになる それと、一番早いの中国語IMEはGOOGLE PINYIN IME.常用語私のスピードは100字/分
889 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 22:16:45
メモ帳ではだめです 文字化けになる ワードを使って IE7はちゃんと中国語を表示されますよ、エンコードは自動選択 メモ帳でエンコードは中国語GB2312とGBK?サポートしていません、日本語の漢字と違う漢字は文字化けになる それと、一番早いの中国語IMEはGOOGLE PINYIN IME.常用語私のスピードは100字/分
890 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 22:19:56
「你」はちゃんと読めてます。表示されます。 「地域と言語のオプション」の「詳細設定」の「コードページ変換テーブル」に、 GBもBIG5もチェック入っております。よくこの設定についてはわからないのですが・・。 ワードも、そのうち使うと思うのですが、 今はやはりIEで書き込み(自分のHPに中国語で入力)したいんです。
891 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 22:25:06
IE的話應該沒有問題才對,IE可以顯示中文.就像我這樣.不用設置地域和語言.也不用設置編碼(エンコード).就是什么都不用設置.IE7是這樣的.
892 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 22:34:18
>>891 IE7をダウンロードすれば解決するのでしょうか?
そうみたいですね。試してみてください。
894 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 22:44:03
わかりました。試してみます。
895 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 22:45:08
>>892 たぶんそうですね、やって見ないと分からないだから
コントロールパネルの設置ももとにして
896 :
名無しさん@3周年 :2008/03/21(金) 22:52:50
今日は、みなさんいろいろ教えてくださってありがとうございました。 今日はもう寝て、明日、やはりもう一度、IE7をDLするかよく考えて見ます。 ではまた明日。
考えなくていいからDLしろ 駄目だったらアンインスコできるんだから レジストリにゴミが残るとか変な心配してるなら ネットカフェで試すとか、既にIE7かSAFARI、Firefox、Operaがインストール済みのPCで試すべし ちなみにIE6が一番腐ってるから、せめてIE7とFirefoxぐらい入れてほしい
っていうかIE7は今年の2/12にオートアップデートだったはずなのに XPsp2より古いOS使ってるのか?それともオートアップデートをしてない危険なPCで平気なのか?
IE7はダウンロードまで自動で、インスコは手動選択だから入れてないのかもね 俺もIE7入れたけど、やたら待機中で止まるからIE6に戻したわw 早くIE7のバグ取れないかな〜
IE6且つ英語版XPで設定もdefaultだけど点にはならんよ あとメモ帳はUnicodeで保存したらいいだろ
コントロールパネルで中国語入力出来るようにするには どうしたらいいのでしょうか? 初心者なので分かりませんので教えて下さい。 今windoes 2000使用しています。
XPでIME使ってたら、IMEの設定で中国語のpinyinIMEを選択すると打てるようになる。 2000はもともとこれがインストールされているかしらない。 でもインストールされてなくてもマイクロソフトの公式ページからダウンロードすれば中国語入力できるようになる。
IEで、中国語一部の漢字が点々になってしまう件だけれど、 表示フォントを MS UI Gothic にすると幸せになれるかもしれない。 インターネットオプションの全般タブにフォント設定のボタンがあるから、 それを押して、WebページフォントをMS UI Gothic にしてやる。 表示が点々になってしまうってことは、文字コードの入力はうまくできている けれど、今使っているフォントセットに、その漢字の文字コードに相当する フォントがないために、正しく表示されていないとか。あと、Webで簡体字を 表示するのにはこつがいるので、ググって調べてみるといいと思う。
905 :
名無しさん@3周年 :2008/03/23(日) 17:34:26
ところで、質問です。 「你要对我好」 って、どう訳せばいいのでしょう。 よく使われる言い回しみたいなんですが、 構造がよくわからない。
906 :
名無しさん@3周年 :2008/03/23(日) 20:30:53
「要」は助動詞で、「〜しなければならない」 「对」は介詞で、「〜に対して」 「好」は形容詞だけど、ここでは動詞的に使われている。「よくする」 直訳すれば、「あなたは私に対してよくしなければならない」。 意訳すれば、「やさしくしてね」とか、「良くしてね」とか。
907 :
905 :2008/03/24(月) 01:51:26
>>906 ありがとうございます。
なるほど納得です。すっきりしました。
908 :
名無しさん@3周年 :2008/03/24(月) 14:37:29
909 :
名無しさん@3周年 :2008/03/24(月) 16:43:33
工事現場前に 「関係者以外立入禁止」 と書かれていたんですが、どういう意味ですか?
910 :
名無しさん@3周年 :2008/03/24(月) 16:52:08
是「關l勿進」的意思。懂了嗎?
911 :
名無しさん@3周年 :2008/03/24(月) 22:12:19
国家要獨立 民族要解放 人民要革命 名詞的な目的語や謙語が後に続くと要は動詞になる。 動詞が後に続くと助動詞になる。 ここでの獨立、解放、革命は日本語では名詞的に訳してるけど、 中国語の中ではこれらは動詞になると思う。 だからここでも要は助動詞になる。 文法的にはこう区別されてるけど、 普通の中国人は要の後ろに名詞が来ようと動詞が来ようと「要」を動詞のように考えてるかも知れない。 文法に従うよりそのように考えるほうが自然かもしれないが。
912 :
名無しさん@3周年 :2008/03/25(火) 08:13:24
>>906 >「好」は形容詞だけど、ここでは動詞的に使われている。
>>911 >ここでの獨立、解放、革命は日本語では名詞的に訳してるけど、
中国語「好」は形容詞場合第3声で発音し、動詞の場合第4声で発音する。
「好奇」の「好」は第4声だ。
動詞的に使われているからといって 「你要对我好」 の「好」は
第4声で読むか、といえばそうではなく、やはり第3声で読む。
形容詞であることには変わりはない。
中国語の動詞は時制や品詞の転換によって外形が変わるものではない。
文語では名詞か動詞かで声調が変わった。
《十八史略》、巻一太古 「天皇氏以木徳王。」の註に
【王】去聲。朱云、有天下者、人稱之曰王。則平聲。
名詞の「王」の場合は平声=第2声。
據其身臨天下、而言曰王。 則去聲 。
「王として君臨する」という動詞の場合去声=第4声。
品詞によって声調を変えるというのは単音節で間に合った
古代での話。複音節語が増えた現代ではそうはいかない。
中国語で単語の品詞を決定する要素は「上下文」=文脈である。
コリアンは騒がないのかな>チベット
915 :
☆130万人以上のチベット人を虐殺拷問した中国の正体っ!!!☆ :2008/03/30(日) 10:57:39
167 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2008/03/31(月) 03:40:07 ID:sBzfxKj9
関係ないけど中国はここ七、八年で江沢民の蒔いた
反日キチガイの種が化け物みたいに育ってきたのを実感するよ
十年前に中国で観光客としては不快な思いをする事なんて
殆どなかったのに今じゃ本当に頭のおかしいガキどもがわらわら
沸いてるよ
169 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2008/03/31(月) 04:34:11 ID:Xp8oCUCr
>>167 具体的に、教えてください。
オレは20数年前、個人旅行が許可された直後に入ったが
あのときは皆いい人だらけだった、
2ヶ月の旅行中「官」以外の人間に不快な思いをした記憶はない。
170 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2008/03/31(月) 04:53:58 ID:sBzfxKj9
>>169 じゃあ一番最近の例。
去年のゴールデンウィーク。昆明のバスターミナルの売店で。
二十台半ばくらいのにいちゃんと中学生くらいのガキが店番してるとこで
お菓子買ってビニール袋に入れてもらってる時
コリアンかって聞いてきたから
ズーベンゼン(「日本人」の昆明訛り)だって言ったら
いきなりズーベン!? アー!とかいきり立って
袋に入れた商品をわざわざまた取り出して俺に投げつけてきた
俺は努めて無表情に「拾え」ってだけいって一歩前に踏み出たけど
ガキと一緒にニヤニヤしてるだけで一向に拾おうとしない
しばらく睨みあってたけど道連れしてたイギリス人がもういいだろみたいな感じで
お菓子を拾って俺の腕引っ張ってその場を引かせた。
まあ正直俺も納まりつかなかったんで助かったとは思ったけど。
とにかくあんな態度は10年前には間違いなくとられなかったよ。
917 :
名無しさん@3周年 :2008/03/31(月) 17:03:43
中国語をマスターしておけば、今後日本で食いっぱぐれることは無いと聞きましたが本当でしょうか?
>>917 中国駐在員として飛ばされて、世界最悪の大気汚染と汚染食料で
身も心もボロボロにされるか、モラルのかけらもない中国人との対応
に追われ、心身を病むか、金か女で引っ掛けられて工作員に仕立て上げ
られるかどれかです。
201 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2008/03/31(月) 18:33:52 ID:RW5pyhca 中国って言えば、兄の友人が主張先の中国で知り合った中国人娘と結婚した。俺は兄に来日目的だから結婚生活は2,3年しか持たないよと予告しておいた。 予告通り3年目に離婚した。やはり日本人と結婚してその後離婚した姉と名古屋に定住してる。 その中国娘は家事は何もやらず、言葉を覚えると居酒屋でバイトして、遊び歩いていた。可哀想なのはその友人お母さんだよ。娘が増えたようだったし。 物凄く我侭で顔を合わせるのも嫌だった。兄から聞いた呆れた言葉は来日二年目の話で、「子供生みたくない。大学へ行きたい。」だって、それなら結婚なんかするなよ。 こうやって騙されてる日本人が沢山いるんだよな。
920 :
917 :2008/04/01(火) 14:59:40
あくまでも日本で仕事をしていきたいのですが・・・ 通訳・翻訳もこれから過剰供給になっていくのかな。ちなみに女です。
中国語を和訳してくれるスレってないですか? なんかweb翻訳で作成した文で気持を伝えたところ、相手が誤解してる様子なんです・・・
↓この文章で伝えたところ二人の中国人が何やら私の発言内容について話してるんですが、 一体どのような話をしているのかさっぱりなんです・・・ どなたか簡単で結構なので、どんな事を話し合っているのか教えてください・・・ 気になって落ち着きません・・・ 私: 是好?了,真正作了?行?? 感?。??! A氏: ?...不用客气! B氏: 楼上是外国朋友的?。。。。 A氏: 那???的也太好了?... 汗一个我的EN文水平了.__-! B氏: 翻?的,我先也奇怪他怎?什??言都会
あ、2ちゃんに投稿すると文字化けする・・・・はぁ・・・
質問スレがあるようなのでそちらで聞いてみます スレ汚してすみませんでした
925 :
名無しさん@3周年 :2008/04/02(水) 00:34:03
>>917 日本に中国人が大挙してやって来てるのに・・w
政府も移民政策推進してるから、日本国内で中国語だけ出来ても中国人に取られるだけ。
中国語+英語だけでも厳しくなって来てるから、語学+αが出来なきゃ食いっぱぐれがないなんて無理ぽ。
語学能力に自信あるなら、営業能力や貿易知識身に付けて海外営業でもやればいいんじゃね?
通訳・翻訳だといずれ仕事減って行くと思われ。
926 :
( ̄(エ) ̄)y◇°°° :2008/04/02(水) 01:49:01
中国語は、北京語と広東語があるんだろ。どう違うのだ?(・(ェ)・)y─~~~ 。。
>>923 Unicodeに対応したもので書き込めばおk
例:IE7、Firefoxなど多数
>>926 大して違わないよ
イタリア語とドイツ語ぐらいの違いしかない
>>927 >
>>923 > Unicodeに対応したもので書き込めばおk
> 例:IE7、Firefoxなど多数
勉強になりました
ありがとうございます
930 :
名無しさん@3周年 :2008/04/03(木) 22:33:54
中国語の便利な表現をここやネットで見つけたときに 保存しておきたいんですが ワードは重たくて困ってます。 普段は「紙」というエディタを使ってますが、これは化けます。 何か軽くて使いやすいエディタ・ワープロソフトで 中国語が化けないのがあれば教えてください。
>930 漏れは今んとこem editor使ってる 立ち上げる度にフォント分類選らばにゃならんかったり 保存する時も開く時も度にエンコードを中国語に選択しなおさにゃならなんだりとマンドクセが 他にいいソフト漏れも知らないんで
932 :
名無しさん@3周年 :2008/04/04(金) 01:39:08
メモ張でok フォントはMS P 明朝 (日本語セット) 保存はunicode
934 :
930 :2008/04/04(金) 18:49:01
>>931-932 ありがとう。
メモ帳でおkとは思いもしなかった。
emと両方チェックしてみます。
洗脳されたドイツ人
今回は、ドイツに留学して働いている若い中国人の手記、「洗脳されたドイツ人と悪魔視
される中国」を紹介します。
この手記は、海外で暮らす中国人たちが情報をよせる中国語の掲示板に寄せられた
ものです。ここには「中国人の悪口を言う小日本野郎に恥をかかせてやった!」などと
いう投稿もあるので、基本的に愛国的な性格が強い掲示板だと思います。
チベット騒乱と前後して、中国人である「私」と、同じ部署で働くドイツ人女性Kのやり取り
を中心に展開するこの投稿は、もちろん「私」のバイアスが強くかかっているはずで、
中国の同胞たちに、いかに外国人の見方がゆがんでいるかをわからせるために書か
れたはずです。
しかし外国人であるぼくの眼から見ると、「私」の意図とは外れて、中国人のメンタリティ
を何よりも雄弁に物語る極めて興味深い内容になっています。
http://meinesache.seesaa.net/article/92335886.html
936 :
名無しさん@3周年 :2008/04/08(火) 19:37:43
■■■■■■■ 【中国】 五輪ボイコットの歴史 ■■■■■■■ 1956年 メルボルン五輪 ------ 台湾問題 ------ ボイコット 1960年 ローマ五輪. --------- 台湾問題 ------ ボイコット 1964年 東京五輪 ----------- 台湾問題 ------ ボイコット 1968年 メキシコ五輪 -------- 台湾問題 ------ ボイコット 1972年 ミュンヘン五輪 ------- 台湾問題 ------ ボイコット 1976年 モントリオール五輪 --- 台湾問題 ------ ボイコット 1980年 モスクワ五輪 -------- アフガン問題 --- ボイコット 2008年 北京五輪 ----------- チベット問題 ---- 『 オリンピックと政治を結び付けるな 』 ( ´_ゝ`)フーン! ■■■■■■■ 【中国】 日本嫌がらせの歴史 ■■■■■■■ 1964年 東京五輪(10月10日〜10月24日) ----- 10月16日 中国初の核実験強行 1970年 大阪万国博覧会(3月14日〜9月13) --- 4月5日 中国初の大陸間核弾頭ミサイル東風4号発射実験
937 :
名無しさん@3周年 :2008/04/08(火) 23:33:15
すいません、中国語で 「チベットに自由を!」 ってどう書くんですか?
938 :
名無しさん@3周年 :2008/04/08(火) 23:43:11
ノーベル賞受賞者ダライ・ラマ14世は、インドのガンジーと同じ「非暴力」を国際社会に訴え、 中国は人権と世界平和を言いながら、チベットの少年僧を面白おかしく「射殺する」。ユーチューブで 世界の人が見た「遠隔射撃の的にされ、遊び撃たれて即死する中国兵に虫のように殺されるチベットの僧侶」 は世界を震撼させた。 私も見た。怒りに震えた。 ダライ・ラマが現代のガンジーなら、中国共産党の温家宝はヒットラーだ。 チベットは北朝鮮と同じ現代のアウシュビッツだ。
939 :
名無しさん@3周年 :2008/04/08(火) 23:45:02
「西藏自由!」
940 :
名無しさん@3周年 :2008/04/08(火) 23:52:09
大会のボイコットは選手個人の問題だ。 しかし、人生をかけた五輪をボイコット表明する選手には感銘を受ける。 同じ中国で「チベット人が虐殺」されているときに、同じ中国で「平和の祭典」を するのは偽善だと。 IOCは金をもらって北京に五輪をやった。 ドイツの選手はこぞってそう批判する。 なぜ共産圏の人権のない国で五輪なのか? IOCは1980年のモスクワ五輪のときと同様反省してほしい。 人が殺されている最中に平和の祭典をするのは偽善と中国の売名行為でしかない。 チベットの血と涙を見よ!
941 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 00:54:53
>>939 ありがd
いやー中国チャットに遊びにいこっかなあ
と思ってねー
942 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 01:18:55
自由西藏!
943 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 01:30:16
自由市場!
944 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 08:43:00
>>942 Free Tibetの中国語訳は
「解放西藏」だろ
「自由」は定語(連体詞)にはなっても
他動詞にはならんからなあ。
>>938 >>938 美華報
在這些几乎看不到藏人、高喊着“西藏独立”的示威游行隊伍中,常見到的標語却是“Free Tibet”(西藏自由)。
華尓報
倫敦自由西藏運動(Free Tibet Campaign)的代理負責人安?霍?姆斯(Anne Holmes)表示・・・
新浪網
因?在外国听到過“Free Tibet ”(解放西藏)等分裂祖国的口号
一般には「西蔵自由」が多いみたい
解放っていうと、西藏和平解放を連想するからなあ
947 :
名無しさん@3周年 :2008/04/09(水) 22:44:38
台湾の海外向け放送は 「自由中国之聲」
「日本語ではこう言います」みたいな文での、「〜では」と言う言葉は なんと書くのでしょう? 日語〜? 〜日語?
>>950 > 中国語表記の所に「土伯特」と書いてあるのですが……。
これは、Tibetの『音』を中国語で表記すると「士伯特」になるという意味で
チベットの中国語訳ではありません
中国語には仮名がないので、英語の読みをあらわすのも漢字表記になるのです
wikiは初めて見ましたが、中国語をよく知らない人が書いているのではないでしょうか?
中国では、チベットは西蔵というのが一般的で、
チベット人は蔵人、蔵族などと言われます
今回のチベット問題に関する中国の報道は、新聞でもテレビでも全て西蔵ですし、
政府要人の発言もみな西蔵と言っています
というわけで
> チベットは、「西蔵」で良いのでしょうか?
はい
951 :
949 :2008/04/10(木) 01:16:40
>>950 さま
ありがとうございました。
「西蔵自由」(または「自由西蔵」)を使おうと思います。
952 :
名無しさん@3周年 :2008/04/10(木) 05:20:55
>>948 日語叫做“〜"。
日本語では〜といいます。
西藏日語叫做“チベット”。
「西藏」は日本語でチベットといいます。
953 :
名無しさん@3周年 :2008/04/10(木) 08:09:59
「自由西蔵」は英語をよく知らない中国人が 使いはじめた直訳生硬中国語。 チベットの旗は「雪山獅子旗」という。 陸上競技で有名になった「馬軍団」が愛飲している 「冬虫夏草」という漢方薬の産地はチベット。
954 :
名無しさん@3周年 :2008/04/10(木) 08:24:40
「Lhasa事件」は「ラサ蜂起」と呼ぶべきだ。 把「拉萨事件」应该叫做「拉萨起义」。 拉萨起义 の検索結果 約 158,000 件中 1 - 10 件目 (0.24 秒) "解放西藏" の検索結果 約 101,000 件中 1 - 10 件目 (0.25 秒) 西藏之声 - Shortwave broadcast frequency and time FOR MANDARIN PROGRAMS - in China/Beijing time Frequency mHz Start End around 17.560 19:15 19:45 around 17.560 20:15 21:00 11.565 21:00 21:45 around 17.560 21:30 21:45
「解放」は今の中国では「中国共産党による秩序の建設」を意味するので、 中華人民共和国成立を解放と言い、台湾を統合する事を「解放台湾」と言う。 チベットはとっくに「解放」されている事になる。 だからそこへ「解放台湾!」と叫べばハァ?という反応だろう。 そこへあえてくり返し同じ言葉を畳み掛けていけば、共産党史観による「解放」という 言葉の用法が空気のように当たり前でなくなっていくだろう。洗脳が解ける状況が生まれる。
956 :
948 :2008/04/10(木) 21:21:18
>>952 おお、そう言うのですか。
サンキュー。
957 :
名無しさん@3周年 :2008/04/11(金) 15:53:31
你们、只不过是道听途说,西藏是中国的一个地区,关于西藏你们有几个是真正的了解它的历史? 在美国如果华盛顿州要独立,美国会同意么? 在日本如果冲绳要独立,日本会同意么?
>>957 冲绳当地人要独立的话,我就同意他们独立。
是很简单的道理。懂吗?
>>957 在日本的话, 应该要按正式手续之后, 冲绳能宣布独立了。
日本政府不会杀人, 也不会情报统制。
960 :
名無しさん@3周年 :2008/04/12(土) 20:38:52
961 :
名無しさん@3周年 :2008/04/14(月) 20:48:28
>>
>>959 >情报统制
「控制信息」だろがw
日本人の政治学者が韓国で講義したとき
中国人留学生が知っている内容と
政治学者の話した内容とのあまりの違いに
愕然としたそうだ。
それほど中国情報操作は深刻であるということだ。
中国語がある程度でき、なおかつチベット弾圧をよしとせず、 反対の意思がある方がいたら協力していただけないでしょうか? また中国政府を嫌っている方、などでも全然構いません
協力って何に?
964 :
名無しさん@3周年 :2008/04/15(火) 16:19:54
ちょっと教えていただきたいのですが 劉華清を中国語読みでカタカナで表示すると リィウホゥアチンでいいでしょうか?
>>965 その小さい「ィ」は要らないと思う。
どうやって発音すればいいのか分からないから。
「チャン・ツィイー」とかも。
有難うでした。
>>950 普通の人よりよく知ってるから
唐古特、土伯特ともに昔の呼称
969 :
名無しさん@3周年 :2008/04/17(木) 15:28:47
すいません、ちょっと教えてください。 「(散々)いじくり倒した結果、『壊す』」って 「弄得壊」って言い方しますか? しないとしたら、どんな表現がふさわしいですか?
「弄壊」でいい。把構文と一緒にどうぞ。
971 :
名無しさん@3周年 :2008/04/17(木) 20:48:39
いじくるとかの場合、「玩壊」の方がいいんじゃなかろうか? 「弄」だと、「する」みたいな代動詞的な意味にとるばあいが 多いような気がする。
972 :
969 :2008/04/17(木) 22:18:08
>>970 >>971 早速お答えいただいてありがとうございます。
「弄壊」、「玩壊」とりあえず両方使って
文章を作ってみます。ありがとうございました。
973 :
名無しさん@3周年 :2008/04/17(木) 23:47:15
弄来弄去,终于把它弄坏了。 ではどうでしょうか。
974 :
名無しさん@3周年 :2008/04/18(金) 02:38:22
章子怡:送我去医院
975 :
名無しさん@3周年 :2008/04/18(金) 03:33:43
中国語は何種類かに分けれますけど 違う方言同士で話してお互いに意思疎通は出来るんですか?
方言はいくつかの系統に分かれているが、 異なる系統の方言同士の意思疎通は基本的にできない。 しかし今では普通話がある程度浸透しているので、 大学に進学するくらいのレベルの人なら、 どこの地域出身であろうと意思疎通に困ることはない。
977 :
名無しさん@3周年 :2008/04/18(金) 10:40:33
>>975 1)中国語の方言では同じ意味の語でも発音が異なるから
意思疎通は困難。
一 北京語でイー,広東語でヤッ、アモイ語でチッ
四 北京語でスー,広東語でセイ,アモイ語でシー
七 北京語でチー,広東語でツァッ
2)音韻体系が異なる方言もある。
普通話にはkで始まる斉歯呼
(主母音または介母音にiを含む音節)がない。
鶏 ちー<kei 叫 ちアオ<kiu
橋 チアオ<kio
3)四声に関しては標準語の基礎方言の北方方言は
入声がない。南部の保守的な福建語や広東語は入声がある。
関西弁の「しんどい」のように中国でも全国的に認知されてる
方言語彙がある。
978 :
名無しさん@3周年 :2008/04/18(金) 12:05:00
>>977 >関西弁の「しんどい」のように中国でも全国的に認知されてる
>方言語彙がある。
例えば何?
身近な言葉が意外と方言だったりするのかな。
980 :
名無しさん@3周年 :2008/04/19(土) 00:12:38
>>976 >>977 ありがとうございます><
出来るような出来ないような感じってことで良いんでしょうか
981 :
こんにちは :2008/04/19(土) 00:20:24
中国語タイピングソフトを購入を考えています。 簡体字、繁体字両方対応した変換ソフトがほしいのですが、 ありますか? みなさんはどのような変換ソフトを使用していますか? おすすめがあったら教えてください。
982 :
名無しさん@3周年 :2008/04/19(土) 00:32:18
園地は難しい独習しているのだがかなり苦戦している(*_*)
>>981 タイピングソフトってIMEのこと?
ならWindows付属のMicrosoft Pinyinで簡体字繁体字両方できる。
984 :
名無しさん@3周年 :
2008/04/19(土) 10:00:57 IMEだったら、GOOGLE PINYIN IMEは簡体字と繁体字両方も入力できる、MS PINYIN IMEと比べたら、 反応早くて語彙量も多い、ファジーを使えば正確率も高くなる。