911 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 06:21:37
見て勉強してる人も居ると思うけど
912 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 06:25:15
美奈さん←コレ誤記です。 皆さん! 何を話しているのですか?
913 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 06:37:18
辞書見ないで横着してるやつもいるよな
914 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 10:29:45
図書館や本屋にいく金が無いんだろな
916 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 14:34:13
中国語ごときに金や時間を費やすのが嫌なんです
普通に月給40万ですが、中国語学習の他にもっと有意義な費やしかたが有りますよ
早く気付いたら?
>>905>>909 ありがとうございますerで打てました
本見たらnar(那儿)ってピンインだったので打ったけどだめだったので、、
919 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:16:11
>916です
書き忘れました
月給40万の他にボーナス年3回の支給があります
一度のボーナスでもちろん月給の3陪ですよ
羨ましいでしょ?
羨ましいー
921 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:23:11
>919です
嘘です
ボーナスなんてありません
922 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:27:07
>919です
ごめんなさい
わだしは嘘つき朝鮮人です
923 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:28:35
道理でキムチ臭いと思た
朝鮮板へ帰れ
924 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:34:06
金融関係なら普通だろ?一般に2,5倍 ボーナス3度は無い。
手当てぐらいだろ 若くて成績次第(歩合給ならありえるだろうが)
925 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:34:31
ほんとに貰っているヤツは書かないよ。
知らん振りしているよ。
926 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:35:54
電気、自動車、鉄鋼は、一般としてだ。
927 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:37:04
>923です
かく言うわだしも朝鮮人です
朝鮮民族は同胞までもを虐げる野蛮民族になり果てました
928 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:37:29
公務員はその大手に準じて、支給決定 人事院勧告
929 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:38:12
一度くらいボーナス貰ってみたい
930 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:40:47
>929
就職しましょう
931 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:49:48
職場アルバイトしかないし
932 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:53:32
アルバイトは大抵ボーナス貰えないです
社員採用して貰うように頑張りましょう
933 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 17:57:12
風俗だから歩合アルバイトしかないのよ
934 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 18:09:58
ボーナスは諦めましょう
935 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 18:28:57
財政赤字がなくなるまで、公務員はボーナスなしでよろしい。
936 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 18:29:54
>>935 そうしたらすぐに財政赤字がなくなるかも。
937 :
名無的発言者:2006/11/26(日) 18:31:10
公務員の人員3割カット、給与3割カットで人件費は半減。財政赤字は解消される。民間ならこれくらい実施する。
939 :
名無的発言者:2006/11/27(月) 00:59:33
呵呵
恩恩
ってどういうニュアンスなのかな?
いやらしい
941 :
名無的発言者:2006/11/28(火) 18:42:00
質問
「リーディング」って中国語で何と言うのでしょうか?
中国語って英語と違っていい辞書がないからめんどくさいんだよな。
ここの質問って中国語辞典と漢和辞典を引けばわかる事ばっかだな。
偉そうに辞書のせいにせずに買えよ。金無かったら図書館池
>>941 leadingか?
それともreading?
和語や漢語に直してから引き直せば問題ないだろ。
945 :
941:2006/11/29(水) 06:35:09
諸賢を煩わして申し訳ないです。
私が訊きたいのはreadingの方です。
「ヒアリング問題」の方は「聴力」でOKのようで、
では一体「リーディング(reading)テスト」となると
何と言うのか分かりませんでした。
readingをそもそも日本語に訳せますか?不可能っしょ?
そういうつもりで諸賢にアドバイスを求めたのです。
よろしくお願いします。
筆記とか書き取りの事じゃないの?
>>945 閲読(yue4du2)
日本語だと「読解」。日本語にできないなんてことはない。
948 :
名無的発言者:2006/11/29(水) 07:34:14
リーディングを筆記試験と考えるなら
筆試
だよ
949 :
名無的発言者:2006/11/29(水) 08:46:47
なんでリーディングが筆記なの?
君、中学生?
950 :
名無的発言者:2006/11/29(水) 13:03:00
中検問題とかで前半部分は听力,
後半部分を笔试っていうんだよ・・
問題のこときいてるでしょ?945で。わかった?
TOEFL 考試形式
聴力理解 (Listening comprehension)
文法結構 (Structure and written expression)
閲読理解 (Reading comprehension)
写作能力 (Test of written English)
>>950 おまいがトンチンカンなことを考えているということだけはわかった。
953 :
名無的発言者:2006/11/29(水) 15:16:01
文法結構ってほんとにいうのか?
俺は中国語わからんから吹いちまったが・・・
954 :
名無的発言者:2006/11/29(水) 15:37:40
>>953 言うよ。
中国語の「結構」って日本語では構成とか構造という意味だし。
955 :
名無的発言者:2006/11/29(水) 17:19:07
あ、よく考えたら文法はふつう「語法」だな。
なので「語法結構」の方がよく使うと思う。
956 :
名無的発言者:2006/11/29(水) 18:45:05
栄養ドリンクで眠眠打破ってあるけど、
あれは中国でも通じるのかな?
957 :
名無的発言者:2006/11/29(水) 18:47:43
眠眠が打破する
958 :
941:2006/11/29(水) 18:54:22
諸賢の皆様、レス大変ありがとうございました。
これからも共に漢語に関心を持っていきましょう。
>>956 ワロス
959 :
名無的発言者:2006/11/29(水) 22:52:28
960 :
名無的発言者:
「困困打破」になるんじゃないか?