TTTにて戸田降板せずとの情報が………
>304
ソースを?
サンデー毎日の特集、「いま売れている胃腸薬ベスト5」も必読かもだ。
胃薬を?
飲まにゃ
311 :
名無シネマさん:02/12/25 11:19 ID:DNXJhE5f
で、指輪ヲタじゃない人で、この先旗振る人はいる?(自分チキンなんでやれま
せんが、やる人がいればいいなと思う)
字幕の改善=戸田対策になるのは目に見えてるんだけど(ニガワラ
真面目な話、これから先安心して映画を見るにはどうすればいいんだろう。
役者とか監督とかに直接手紙書いて、もう戸田は使わないでくれって直訴?
そういや、ちまたのハリポタファンはなんで騒がないんだ?
物語の根幹をゆるがすような誤訳をやってくれたのに。
ハリポタの場合は、監修者に対しても意見する必要ありだけど。
>>312 ハリポタは、あの翻訳者の訳で満足してるレベルの連中がほとんどだし・・・
ハリポタの翻訳ってそんなにひどいの?
原作本の方の翻訳も・・・だしね。
ハリポタ英文の原作→たたみ込むような長文に魅力あり 本屋でチラと見るだけでもわかる
翻訳→ブチ切れ短文 そもそも日本語がヘタ
ってゆーか TTTの関係者試写会が昨日だったとかって情報はその後どうなったの?
>>311 たしかに、サンデー毎日の記事で、配給会社に書いても
字幕翻訳者自身には声は届かないみたいだしな。
(配給会社が構造改革するとも思えないし。指輪についてはしたようだが)
以下コピペ
877 名前:名無しさん@テスト中。。。 投稿日:02/12/25 04:04
これまでの経緯で、
すでに信用ならないものの代名詞だからな、ヘラルド映画株式会社は。
というよりサンデー毎日の記事を鵜呑みにすると、ヘラルドは字幕への抗議署名を
握りつぶして戸田奈津子に伝えなかった、ということになるな。
>317
届いてるって。少なくとも抗議があったことは本人も知ってる。
・講演会や映画雑誌で、原作ファンからの文句がうざいと語ってる
・お友達(wのおすぎやピーコが「原作ファンがネット上で、重箱のスミつつき
して、なっちゃんイジメテル!さいてい!」とわめいてる。
それで、知らなかったなんて、いい神経してはるわ。
>>318 面の皮が厚くないと『字幕の女王(プ』は務まらないんですよ。
320 :
名無シネマさん:02/12/25 20:51 ID:tQX9oY1C
ロードオブザリング第二部も戸田に決まりました。
たしか監督が戸田以外に決めたって言ってたよね?
ヘラルドはファンの抗議も監督の意思も完全無視ですか…
ヘラルドの公式見解
http://www.lotr.jp/
予告編についての言及もあるんだけど、
それじゃ公式ページのアレはなんだったんだ??
ワケワカラソ
信用できんぞー
あの体制で作った予告編がアレか・・・
324 :
名無シネマさん:02/12/26 03:31 ID:lsyBgW7S
>323
検証はリオンでもやっている
ファラミアとエオウィンが
メタメタにされるのはほぼ確定・・鬱
>>324 ファラミアも悪人にされそうでつ。兄弟似たような事しちゃいますからねえ。
(弟は優秀な兄に比較されていて、父親に自分の存在を認めさせ違っている。という設定なのである。)
エオウィンはそんなに間違えられそうなシーンはありませんでした。
>>325 認めさせたがっている
なんか変換がおかしいや。失礼。
327 :
名無シネマさん:02/12/26 08:37 ID:bpKXi5R3
ちょっと疑問なんだが、なんで吹き替え版と字幕版を並列につくるんだろう?
吹き替え版の原稿起して、それを基に字幕版にすればいいのでは? それなら、
日本語の感覚が鋭い人でもいいだろうし。。
文字数制限あるからといって、ロードの公式ページみると、そのあまりの
出来の差に愕然とするんだが?
328 :
名無シネマさん:02/12/26 09:14 ID:JIfoT0q6
>>327 通常(一部例外もあるが)吹替なんてビデオDVD並にゆっくり翻訳すれば
いいので話にならん
時間的余裕
ビデオDVDの字幕>>>>>>>>吹替翻訳>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>劇場字幕
329 :
名無シネマさん:02/12/26 09:22 ID:bpKXi5R3
すまん。いってることがわからん。LOTRだったら、両方同時公開だろ。
声あててる暇に 字幕サイズになおせるじゃん。
すくなくとも、今回はそれができると思うんだけどな。ていうか、
吹き替え版と同時公開の奴ならすべてできると思うんだが。。違うのか?
330 :
名無シネマさん:02/12/26 09:41 ID:JIfoT0q6
>>329 >>328の(一部例外)を吹替同時公開という意味で使ったんだが・・・。
字幕でさえ間に合わないのにどうやって吹替までやれと?w
それとも時代は吹替同時公開が標準なのか?(;´Д`)
それならそもそも時間との戦いだった字幕業界も、それだけ準備期間
取れるようになるならほぼ問題解決だな。(かもだ系以外)
331 :
名無シネマさん:02/12/26 09:43 ID:JIfoT0q6
>>327が吹替同時公開の作品にのみ限定した話だったなら
俺のレスは忘れてくれ
332 :
名無シネマさん:02/12/26 09:44 ID:bpKXi5R3
なるほど。了解。 まぁ、一般論はわかった。
でも、今回はな〜。 LOTRを見る限り、吹き替えの方が
よほどまともだからな。違和感ありまくり。
まぁ、同時公開の場合はともかく、字幕にもう少し金かけりゃあ
いいんだろうね。
字幕にかける金が安すぎるのではなかろうか。
「もう少し」どころではなく根本的に見直した方がいいんじゃなかろうか。
>>335 Yahooの職業字幕監修者によると2−3週間あるそうです。(焼き込みまでの作業も含む)実質2週間強って感じ。
なるほど ありがと
それにしてもこのインタビュー記事の中で
”『ハリー・ポッターと賢者の石』は、封切(ふうき)り10日前にやっとフィルムが届いて、
時間がないうえ、みんなが読んでいる作品なので、本のイメージに合わせるのに苦労しました”
を読みたびに腹立つんだけど
なっちの中では 指輪はみんなが読んでいる作品という認識はなかったってこと?
少なくとも賢者の石の時よりも時間があったのに無視したってことだよね
じゃーまだまだ字幕を作り直すことは可能だよな。
田中さんの下訳はもう出来てるんだからもっと短時間でできるよな?
PJ・NLに年賀状出すのもムダじゃないかもしれないわけだ。
戸田奈津子をおろしてくれ!ってでっかく書いて。
>>337 まあ、正直言えばこの25年間に売った冊数と映画上映直前の半年で同数売り上げた(苦笑)という本なので戸棚が
有名な文芸作品であることを知らなかったというのは考えられる。
ハリーにしても馬鹿岡裕子がしゃしゃり出なかったら「かもだ?」などのなっちワールド炸裂していたかも。
まあ、現行のハリーはまっちゃんわーるど炸裂でとほほなんざんすが。
>>339 『日本では』とつけてくれ。
欧米では誰もが知ってる話だ。英語の翻訳に関わる人間は必須と
言っても良い。
>>339 指輪物語を知らないってのは、仮にも文化・文芸の関連業界に従事している人間として
ありえないだろ…
俺は指輪物語を読んだこともtLotRの映画も見ていないが、中学生の頃にその存在だけは
知ってたぞ…
>>340 おお、すまん。日本の評論社が売った分だよ。
英国文学史には「純文学」として指輪物語はしっかりと紹介されてるからね。
戸棚が知らないというのは津田塾の英文学科卒とは思えない。と?
公式掲示板のログって、どなたか保存してありますか?
もし削除されたら、どこかに公開すべきだと思う。
>343
マスコミ試写も先先行公開も、吹き替えでやってほしい
一般公開遅れてもいいから
この期に及んで戸棚が日本プレミア記者会見の通訳をする可能性は
ない……よなあ…………………ヘラルド?
もう一連の戸田奈津子騒ぎに嫌になった!
本当に、本当に、本当に、嫌になった!
アルコールが入った勢いで暴言を吐かせてもらうことにする!
日本に在住の奴で、戸田奈津子を筆頭にろくに英語のわからない奴は全員逝ってよし!
戸田奈津子なんて奴が偉そうにのさばっているのは英語がろくにわからない人間が
日本在住の奴の大半を占めているからだぁ!
面倒だから、和訳字幕なんて全部なくせば全部問題は解決だ!
最悪、英語字幕なら許してやるよ!
と、八つ当たりをしてみる事にする。
#っていうか、戸田奈津子が日本語&英語をろくにわかってないのが問題の根元なんだけどなぁ(涙
349 :
名無シネマさん:02/12/27 13:50 ID:YdApaujo
>>347 シェークスピアからビジネスの談合まで翻訳はどんな世界でも
人類史が続く限り存在します。英語は所詮世界の言語のほんの
数割にしか満たない少数派言語ですし、外国語をしゃべれない
英語圏の人間も腐るほどいます。(アメリカ連邦議会の議員の
7割はパスポートを持っていないといいますし)
問題は、単に「まともな仕事のできない人間が、多大な被害を
周囲に与えていながら、批判を黙殺して犯罪行為を続けている」
というだけのことです。取引を失敗する営業、副作用だらけの薬を
売りつける医師、人を轢きまくるドライバー。それらを処罰するのに
「取引なんてものがあるのがいけない!」「薬なんか使わないで直せ!」
「自分の足で歩け!」という必要はあるでしょうか?ありませんよね。
お気持ちは重々わかるつもりですが、戸田の件は冷徹に、ビジネスライクに
、しかしすっぱりと明確に「処分」「処理」を求めましょう。ビジネスの
世界では3ヶ月なんて十分にやり直しの聞く長〜い時間です。あきらめるのは
まだ早いと思います。
「お楽しみは、これからだーっ!」
おまいら、田中明子氏全訳で不満ですか?
そこから字幕字数になるだけだろ。
結局、ナッチへの私怨ちゃんだったんですね。
ちょっとガッカリしました。
>>350 田中氏全訳でなっちが映画字幕に直した結果があの予告編だから、
みんな怒っているんだよ。
>>350-351 しかも、同じソースから作られたはずの吹き替え版はまともだったことから、
おかしくしたのは過去の実績から考えてれば戸田氏であることは想像に難くない。
結局、ナッチへの擁護ちゃんだったんですね。
ちょっとガッカリしました。
90 :名無しさん@テスト中。。。 :02/12/27 19:22
ちょっと考えてみた。
日本ヘラルドがいやがる事。
・株主から文句が出る。
・ロードオブザリングの製作元のニューラインシネマから苦情が来る。
・海外での信用が落ちる
ここらへんかな。上二つはもう作戦展開中として一番下か…
話題作の発表があったら海外製作元に今回の事件の顛末でもメールで送るか…
日本での配給元を御一考なさる場合の参考にして下さいって。
戸棚のいやがる事
・自分が築き上げてきた虚構の城が崩れ去る事。
戸田をお気に入りにしてるらしいスピルバーグとかに戸棚の誤訳遍歴を
送るのが効果的だろうなぁ。戸棚を使ったらあなたの映画が殺されますよ って。
あとトムクルーズとかに今回の顛末を送って戸棚と親密にしたらあなたの日本での
人気にマイナスになりますよ、記者会見の通訳とかでもあなたの真意を正しく伝えて
くれない可能性が高いですよ。 とか送るのもいいかもな。
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1040975346/
356 :
名無シネマさん:02/12/27 23:11 ID:OTSDvcbg
25歳。
去年まで金無し君だったけど、オンラインカジノとパチンコで
二年で350万貯めた。一度やってみなよ。
初回のみだけど、1ドル以上のチップを買えば30ドル(4000円くらい)貰える。
もらうだけもらってプレイせずに換金することもできるし、ルーレットで赤か黒に
思い切って賭けてしまえば50パーセントで二倍になる。
金なきゃオフラインでゲームすればいいだけ。暇つぶしになる。
ビデオポーカーとかスロとか色々あるのでマジでお勧め。
http://www.imperialcasino.com/~1h4n/japanese/
357 :
名無シネマさん:02/12/28 18:11 ID:Bqq2B3Y+
サンデー毎日や魅惑サイトをざっと見てみました。
いってみれば戸田は「大事な仕事はこのドライバーに」と任されていながら、
走るたびに通行人をはねたり荷物を破損する運転手。しかも二日酔い運転の
常習犯。もう何年もひどい運転をしていて悪評ふんぷんだったが、とうとう
外国から来た大スターをひき殺してしまった。当然、その外タレのファンで
あろうがなかろうが非難の声をあげる。すると屁ラルドは
「交通事故は必ず起こるもので完全を期しても防げないんです」と一般論に逃げる。
「今度は教習をみっちり(3日ほど)やらせて万全を期しますから」
ところがこの間も事故を連発していた戸田運転手は、同じツァーを任されて、
たった3分のドライビングで迷走、逆走、人身事故を多発。ついに関係者も
怒った。…というだけのことでしょう。
業界内の「通常法」で「処罰」すればいい問題です。もうその仕事をする
人間にとっては彼らは立派な「犯罪者」たちです。これが放置されるなら
その業界が社会的慣習にのっとって「処断」されればよいことです。
291 :名無シネマ@上映中 :02/12/29 14:00 ID:w+eEZQ/V
またTORNにのってる
ttp://www.theonering.net/perl/newsview/2/1041105624 Japanese Translations Improving? Now, in Greece.....
誰か要点を訳して
292 :名無シネマ@上映中 :02/12/29 14:16 ID:UuiJptSX
>>291 基本的にはヘラルドの公式見解をそのまま訳したものだが、最後の部分で別の意見
として「戸田は最高の字幕翻訳家」「彼女以上に適任者はいない」「日本ではカルト
なファン以外には指輪は読まれていなかったため戸田は一般の観客にもわかるように
意訳した」といった噴飯もののメールが引用されています。
293 :名無シネマ@上映中 :02/12/29 14:32 ID:26d6NzKG
>>291 TORn、3回目掲載の記事の後でしょ? なのに屁の公式コメント指して
"I think this is very good news for Lord of the Rings fans in Japan."
ってのは、TORn側に大きな誤解があると思うんだが。そのコメント出たから
皆騒いでるのに。
でさ、ごめん、「松竹」ってずっと「ショウチク」だと思ってたんだけど
"Matsutake Inc. "って書いてある。漏れが知らんかっただけ?
>>292 戸棚擁護者が送ったんだろな。意訳かどうか誤訳一覧見りゃ判るって。
>>358 日本ヘラルド映画は正式な英語社名はNippon Herald "Filmes",Inc.
Movieじゃない。機械翻訳してるのかもよ。
ハリポのテレビCMでラドクリフ君が
Have you seen the magic?
と言っているように聞こえるんだけど、
これ「もう魔法にかかった?」という意味になるの?
なっちの仕業か松岡おばさんがやったのか知りませんが、
こんな短い文で余計な、ダサい「意訳」とやらはやめてほしい。
誰か裏を取った後に連絡室に転載キボンヌ
> 「日本ではカルトなファン以外には指輪は読まれていなかったため
> 戸田は一般の観客にもわかるように意訳した」
戸田奈津子が「分かりやすく」字幕を改変した結果、「途中で終わってびっくりした」「ファンタジーなのに暗いだなんて」「主人公の意志が弱すぎる」という意見を出す映画評論家が少なからず出た。
>364
も っ と が ん ば り ま し ょ う 判定:D
>>362 もとのレス書いたのは自分なんで、抄訳が一人歩きしないよう当該メール部分を
全訳しておきます。
「『恥知らずな』日本の翻訳家に関するニュースを読んだ後、彼女のためになにか
言わなければと思いました。戸田奈津子氏は日本では最高の字幕翻訳家として広く
知られています。この分野で彼女と競えるものはいません。私自身FOTRを日本語
字幕で見たとき、確かにいくつかのシーンでの翻訳が直接的すぎるとは感じました。
しかしこの映画が公開される以前は、日本では「指輪物語」は単なるカルト・ブック
だったことを理解しておく必要があります。戸田奈津子氏はほとんどの日本の観客と
同様に原作を読んではいませんでした。そこで彼女は、たとえ原語の台詞がもっと
微妙なものであっても、日本の観客が各登場人物の考えの底流を理解できるような
形で翻訳をおこなったのです。基本的に私が言いたいのは、日本のトールキン・ファン
がさらに踏み込んで、彼女にかわって字幕の翻訳を提供するのでない限り、彼女が
この仕事にもっとも適した人物だということです」
連絡室というのはなんだか知りません。
367 :
366:02/12/30 20:47 ID:id37tniJ
つまりフロドの「考えの底流」(the undercurrents of each character's
thoughts)をわかりやすく提示したのが「嘘つき」なわけですね。
>>362 >「途中で終わってびっくりした」「ファンタジーなのに暗いだなんて」
これは配給会社の宣伝ミスだろ。
戸棚の罪は、
-----------------
684 名前:名無シネマさん メェル:sage 投稿日:02/12/29 22:07 ID:V7+ZFcKt
「そこで彼女は、各登場人物たちの精神的内面を、観客が理解できるような形にして、
あの映画を翻訳したのです。」
↓
「そこで彼女は、自分のボケた頭にも分かりやすいように、
ボロミアを小悪党、フロドを気弱で疑心暗鬼な主人公にして
映画を改悪したのです。」
これが正しい。
------------------
だ。
>連絡室というのはなんだか知りません。
このスレの6を見よ
370 :
366:02/12/30 23:14 ID:id37tniJ
>>369 見てきました。既にスレが立って反論メールも準備されてるようですね。
372 :
山崎渉:03/01/06 13:22 ID:Adj4gOU0
(^^)
映画作品板のロードスレより転載しておきます。
http://tv3.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1040835352/802-803 802 名前:字幕問題 投稿日:03/01/06 11:08 ID:CVI2nwGW
字幕問題ですが、本日 Weta Digital Recruitment から e-mail で
回答をもらいました。日本の皆さん、よかったですね。アメリカから協力
したかいがあったようです。
Subject: Re: Japanese Translation version of Two Towers
Date: Mon, 6 Jan 2003 14:58:39 +1300
Hi XXX! (← 俺の名前)
Thank you for your concern. We have received many letters & emails regarding
this, and I am sure that the translation company will not be used again.
Kind Regards, and many thanks for your enthusiasm about The Two Towers!
xxxxxxx xxxxxx (←署名が入る)
Weta Digital Recruitment
803 名前:字幕問題 投稿日:03/01/06 11:32 ID:CVI2nwGW
ちなみに、私が書いたのは
○THE TWO TWOESの予告の吹き替え版は良いが、字幕版は不満なこと。
○THE TWO TOWERS自体の出来は素晴らしいが、現在の字幕版のままなら、
この優れた映画から受ける感動を日本人に正しく伝えることができないこと。
○上記理由で字幕版担当の戸田氏が適任とは思えないので、他の人を使ってくれとい提案。
374 :
名無シネマさん:03/01/07 00:33 ID:SLRTzd+c
保守上げ
375 :
名無シネマさん:03/01/07 04:47 ID:utnbgvIb
>>373 恐らくそのメールをくれた人は如何に日本の翻訳事情が特殊で、
戸田奈津子みたいなわけのわからないのがいるか、それでどんな弊害が有るか、
そもそもなんでそんなのが居るのか誰もわからない事とか、知らなくて
翻訳者なんてどこの国でも簡単に豊富に選べる物だと思ってるんだろうね。
まあ当然なのだろうけど。
Translatorなんてあっちじゃ戦前どころか数世紀に及ぶ歴史があるのに
日本の商業翻訳の歴史なんてせいぜい戦後からだもんね。
英語なんて滅茶苦茶でも喋れれば凄かった昭和の遺物がまだでかい顔してる
事を伝えないと、数えるほどの数の翻訳者でリリースされる洋画の
殆どの字幕が作られてて、どろどろの事情のせいでそれを替えることが
監督の意向で有ってさえも容易でないなんてわけのわからない事になってる事も、
伝えないと、最終的な結論は出してもらえないんだろうな。
376 :
名無シネマさん:03/01/07 11:00 ID:lCBBMKPL
俺達は負けたのか?
>378
実はウンゴリアントかもだ
復旧した公式掲示板を見たのですが、SEEの特典ディスクの字幕も
どうしてそんなミスが残るんだ? というところがあるみたいですね。
とりあえず挙がっていたのは次の3点。
×魔術師 ○魔法使
×牛 ○車
×的を得た ○的を射た
SEE買うお金がなくて確認できないのですが、すでに基本的な校正能力からして
信用のおけない会社だ、ということなのでしょうか。
(第一部の字幕があれほどでなければ、人間だしミスもあるよね、で済んだかもしれませんが・・)
>>380 『的を得た』は2ちゃんでもガイシュツだったね。
オーディオコメンタリーで少なくとも二回登場しますた。
確かオーディオコメンタリーでは「義勇軍」てのを見たような気がする。
「ボランティア軍」じゃないのかよ!
>>380 >×魔術師 ○魔法使
別にこれはこれでいいと思うが・・・
384 :
380:03/01/09 15:07 ID:XmIBj3J6
>>383 たしかにそうかも。奇術師だったら問題だろうけど、魔術師なら許容範囲か。
ただ、本編ではガンダルフを「魔法使い」と訳してますよね?
この場合、同一対象を指すのに複数の訳語を使う必要があるのかどうか。
統一は必要だよね。
個人的には「魔法使い」も一文字多いんだけどさw
646 名前:名無しさん@テスト中。。。 メェル:sage 投稿日:03/01/09 11:37
>>625 弁護するつもりはないけど、コメンタリーの翻訳は本当に難しい。
台本がないから全部聞き取りだしね。
特典ディスクの翻訳はキャプションがあったとは言え、かなり大変。
撮影技術について詳しくて原作にも詳しくて英語も堪能で…なんて言ったら人材が限られてくる。
納期もあるから、大急ぎだし。
R1DVDのCC表示がEarendilがElendilになっていたりするので、
キャプションつきでも全部信用できないしね。
>>386 > 撮影技術について詳しくて原作にも詳しくて英語も堪能で…なんて言ったら人材が限られてくる。
コピペするわりには判って無いね。
うっかりミスの事を問題にしてるわけじゃないよ。
×的を得た ○的を射た
こういうありふれた覚え間違いをコメンタリー内で繰り返してる人に
翻訳をする国語力があるとは思えないでしょうが。
>>387 いや、その程度の間違った思い込みは誰にでもありうると思うよ。
それだけで「翻訳をする国語力があるとは思えない」とまで言うのはどうかと。
(勿論、翻訳者として恥ずかしすぎる、というのはおっしゃるとおりだけど)
この程度のミスさえ校正できずに売ってのけるヘラルドが・・
>>386 >撮影技術について詳しくて原作にも詳しくて英語も堪能で…なんて言ったら人材が限られてくる。
どうして全てを兼ね備えた一人の人間にやらせる必要があるのだろう?
つうかコピペ元を書いたのも自分。
特電ディスクの翻訳は結構滅茶苦茶で、SWのEP1なんか特に槍玉にあがっている。
(スターログで言われていたな)。
特典ディスクの字幕付けの費用は映画より安いし、
映画本編の翻訳のように、あらかじめ本国から細かい説明がついた台本を支給されるわけでもないから、本編の翻訳よりずっと大変。
全部に監修をつければ必ず改善するとも言えないし(まあ大分改善されるだろうが)、
監修を沢山つければ費用はかさむし、時間がかかるし、
監修をつけることを翻訳者は嫌がる傾向にあるとも言われているし(これはあくまで推測)…。
でも最近はコメンタリーや特典ディスクの翻訳をする傾向になっていい。
(アポロ13とかコメンタリーの字幕入っていないよ…。)
新たな誤訳問題を生んでいるけど。
>387
日本語表現のまずさを指摘したつもりはない。
関係ないがうち方言だと「い」と「え」の区別が難しいので、「的を射る」と「的を得る」の違いを自分もよく知らなかった。
ATOKを入れていれば回避される間違いではあるな。
つうか誤用云々で言ったら、「とても〜である」だって誤用だし…(現代人は誰もそう思わないが…)。
でも擁護する気はないよ。
最近、NZTVのインタビューでピーター・ジャクソン監督が日本で公開される
「二つの塔」の翻訳者が変更されたとのコメントを発表されましたが、
全く寝耳に水の内容で、現在ニュー・ライン・シネマを通じ、監督に真意を確認して
おりますが、まだご返事はいただいておりません。
……公式サイトの発表は相変わらず12/25のまま。
誰かニューラインシネマにメール出してやれよ。
「日本ヘラルドがピータージャクソンの真意を確認したがっています。返事をしてあげてください」ってな。
「的」は「得る」ものではなく「射る」もの。
発音がどうこうの問題ではないと思われ。
「この視点から〜」なんて言い方も誤用ですね。
ちなみに「すべからく」の誤用となると、嬉々としてツッコミ入れる人に不足しません。(w
>>393に同意
>>386,388とか・・・ここにもよくいますが、
お金貰って生業とする“仕事”っていうものに対して
認識低すぎるんじゃないか?
言葉を商売道具にする輩が
「的を射る」を「的を得る」とやってしまうのは
ほんとは大問題だよ。(そーゆーガッコいけばわかる)
こういうことから鑑みるに
雪印や東京電力などの企業犯罪は
なにも対岸の事由ではなく、この国の民全員の
意識レベルからきたものなんだなと思わされるな。
と、話をあさっての方へ持っていってきょうは終わり。
おやすみ
TTT公開日が正式に発表されたな
っつーか実際どこまで進んでんだへらるど
PJの返事はギリギリまで延ばすつもりか
予言をしてやろう。
もしも二つの搭の字幕は戸田ならば、王の帰還の字幕も戸田だ。
賢者とて未来は見通せません。
サウロンが指輪を取り戻したら、未来は誰の目にも明らかです。
400 :
名無シネマさん:03/01/12 13:36 ID:h5r+Eb4i
401 :
名無シネマさん:03/01/12 13:38 ID:asr/26zC
>>400 それはすごいかもだ
なっちはハリウッドスターお付の通訳だけやってればよろしい
>>402 通訳も止めてもらいたいのだが。
「〜でございます」だらけだし。
香具師には日本語能力がないから仕方ないけど、聞いてて不愉快なので。
セレブの通訳とはいえ、普通の通訳を使わにゃ。
副会長降格。オメ!
少しづつでもいいから変わって欲しいね。
字幕協会新体制とやらのソースがほしいところだねえ。
>>404 そーいえば 最近あちこちで見かける話題なわりにはソースがないかもだ。
>>405 会長が林完治って書いてあるからネタかもだ。
408 :
山崎渉:03/01/19 04:16 ID:QBSNFsGd
(^^)
409 :
名無シネマさん:03/01/19 07:08 ID:+u2HVnu0
TTT字幕 朗報おめでと
某字幕改善サイトの報告読んで
自分 ちょっと感動してる
>>410 まだ安心できませんって。
でも、朗報であることは事実。
声を上げ続け、行動してきた人たちに深く感謝。
412 :
字幕因縁運動残念至極。:03/01/20 22:03 ID:OTkFT/pd
粘着ヲタがやってきた因縁付け運動の勝利宣言のような自慢げな報告をみてむかついた。自分たちは何様だと思い上がっているのだろう?粘着気質で1年間因縁を付けまくって日本ヘラルドも対処に困っていたんだろう。心中察して余りあるとはこのことだ。
字幕運動とやらの次は12月に第3部上映運動かね?
まったく馬鹿なヲタクほど、困ったモノはねーな。
日本ヘラルドさんよ。こんな連中に振り回されずに、自分たちの経営理念を貫いてくれ。
ハーブとかゴンとかいうやつ、うぜえよ。にわかファンが暴れるの見てらんないな・・・・
>>412 君、かなりイイ!(藁
ところで、サイゾーの読者コーナーに続報期待の投稿が載ってたね。
>>413 412は公式BBSで削除されたカキコのコピペ・・・
>>412 君のやっかみもおもしろいわけだが
ここは彼女達を応援してるところなんだよね。
世界的な指輪サイトTheOneRing.netにJapanese Fan Power Triumphs(日本の署名活動が、悪のヘラルドを打ち負かし大勝利を得る)!
最新ニュースのトップ項目で報道された。これでヘラルドも反省してまともな字幕を作るようになるだろうね。
ヘラルドの映画の字幕がおかしければ、人数集めてクレーム付ければ素直に飲む体制をヘラルドは作って欲しい。
とまれ、ロードオブザリング字幕問題を提起してきた人々の勝利をみんなで祝おうではないか!
何カ所か残っている問題点というのも直るだろうし、楽しみだな。
あと字幕製作:戸田奈津子が、字幕協力:戸田奈津子になれば、真の完全勝利といえるよね。
かー、勝利の美酒(すてきにうまいわけじゃない単なる缶ビールだけど)がうめえや。
417 :
:03/01/21 06:04 ID:Ee9HExkk
<Power Triumphs
悪のヘラルドを打ち負かし大勝利を得る、って説明しすぎだろ。戸田じゃあるまいし。
>人数集めてクレーム付ければ素直に飲む体制をヘラルドは作って欲しい
さすがにそれは……。
そんなの、ただの数の暴力になるだけだよ。
常にある程度のチェック機構が働いていればそれでいい。
今回のは「字幕翻訳者が物語の解釈を間違える」という非常に特殊な事態だったから。
今回みたいな騒ぎになる大誤訳は滅多にないでしょう。
配給会社の不手際は、実質消費者レベルの「客」を納得させる手段の研究が足りなかった、
という一点だけなのだし。
日本ヘラルド=セデオン王
とか逝ってみるテスト
>419
同感。
今後は 字幕と脚本を見比べてチェックするくらいのことは
するだろうな まさか。
今まで やってないだろう、
単純な数字の間違いが多いところを見ると。
(66回の流産「ザ・リング」とか)
>>418 「和解した」というのが正しい認識ですが何か?
>423
たしかに、最後まで誤訳は認めなかったことになるけどね。
誤訳は存在しなかったから謝罪もありえないし。
425 :
名無シネマさん:03/01/22 12:16 ID:TCOt4Qcu
>今回のは「字幕翻訳者が物語の解釈を間違える」という非常に特殊な事態だったから。
>今回みたいな騒ぎになる大誤訳は滅多にないでしょう。
残念ながらこのレベルの誤訳は日本の字幕界にとっては「非常に特殊」どころか
「極めて日常的」な事態です。戸田奈津子がメジャー作品のほとんどを抑えている
以上、彼女がどんどん年をとっていく今後も事態は悪くなっても良くはならない
でしょう。そして今回の例に勇を得て、こういう改善のための草の根活動は
間違いなく増え続けるでしょう。よく言われていましたが、過剰と過激はものの
初めには付き物で、映画業界の体質の古さは自浄能力を持ち得ない酷さだという
ことが今回も証明されました。時代の変わり目の陣痛と混乱はまだまだ続きます…。
426 :
名無シネマさん:03/01/22 13:15 ID:3zreszF9
和解なんてしません。
427 :
423:03/01/22 20:01 ID:5hLI6m7X
>>426 では旅の仲間の字幕に対する謝罪を戸田女史から引き出してください。
>>427 FotRの誤訳を認めることは企業としてあり得ないでしょう。
#映画代金の返還やらDVDの交換やらをしないといけなくなりますよ?
とりあえず、PJに礼状書くなり〜 見てからの方がいいか。
>429
それは勿論、実際に自分の目で見てからのほうがよろしいかと。
431 :
名無シネマさん:03/01/27 18:45 ID:6WadjeDn
「地獄の黙示録」DVD回収の件といい、もしやヘラルドって聞き分けのいい方か?
それともクレーム慣れしてないだけなのか。今回のヘラルドの処置を受けて、FOXや
ソニーピクチャーズがどう動くかが次の焦点だな。
……の前に、指輪オタがいなくなった後の映画オタに運動継続の気概があるかどうかが
問題って気もするが。
>>431 本来であればSWファンに期待したいのだが、知り合いのSWファンはどいつもこいつも…
「あぁ、いいよ。どっちみち特別編の時に林さんの字幕に変わるだろうから…」だそうな…
SF板の過去ログを漁っていてみつけた書き込み。
書かれた当時は指摘されていなかったが、これって原因は戸田字幕だったのだろうか?
字幕を信じて紹介記事を書いてしまった気配が・・
--
217 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 投稿日:02/02/22 23:18
誰も指摘してないような気がするけど、
とりあえずファミ通の特集でのボロミアの紹介文が激しく間違っていました。
亡き父を尊敬しているってアンタ、執政はまだ死んでないってw
--
434 :
:03/01/28 22:21 ID:PlNYM9xT
>FotRの誤訳を認めることは企業としてあり得ないでしょう。
>#映画代金の返還やらDVDの交換やらをしないといけなくなりますよ?
この人何知った風なこと言ってんの。
認めようが認めなかろうが、ボロミアの父は生きてるんだから、間違いなく誤訳だろ。
誤訳を認めただけでそこまでの賠償が決定するんなら、じゃあ訴訟起こしてきちんと誤訳指摘すれば、それだけでヘラルドに大損害を与えられるってことだなw
もう、運動は終わっちゃうの?
>>436 目的が基本的に達せられた(らしい)ので、問題が起きない限りは運動は下火になるでしょ。
最後まで油断しないで監視するひつようはあるだろうけど。
ってことで保守。
1を読み返してみよう。
指輪が一段落ついただけ、ですね。
439 :
名無シネマさん:03/02/26 19:37 ID:BVSGD1oO
未来への投資age
ドロイドカス
一連の字幕改善運動が生んだ結果として、
映画専門誌「PREMIERE」2003年4月号の字幕特集は一見の価値あり。
FotRをめぐる問題がここまで大きくならなければ、
こんな内容の記事が正面切って映画誌に書かれることはなかったでしょう。(秘宝除く)
もちろん、今頃になってようやく記事を出す映画誌の弱腰も情けないですが・・
が、沈黙を続けるよりははるかにマシ、というべきでしょう。
字幕改善っていうから、表示する位置とか文字の色とかフォントとかの事かと思ったら、
誤訳問題のことなのね
そうそう、白っぽい服や背景の上にドロップシャドウもつけずに白文字を載せるのはやめれ…って
じゃなくって!!!!!!!!!!!
それはそれで改善してほしいんだけどね(w
昔筒井康隆が何かの著書に書いてたけど。
26カ国合作映画、26字幕が画面せましと!
右から読む字幕、縦書き字幕も!
あなおそろしや。
もちろん26ヶ国語ってのは筒井康隆作のネタだよ(藁
実際は最高で何カ国合作っていう記録があるんだろうねえ?
448 :
名無シネマさん:03/03/14 20:45 ID:Kqi9/1GG
515 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/15 14:49 ID:Hu5DssOR
福岡で角川の「九州ウォーカー」としのぎを削っている「シティ情報ふくおか」と
いう老舗のタウン情報誌の映画コーナーの読者投稿欄に
ダメモトで戸田批判の投書をしたら載ってしまいました。
全国的な雑誌だったら圧殺されてしまうかもしれないけど、
こういうローカル雑誌なら全国紙ではタブーとなっているような主張も
日の目を見るチャンスが高いようです。
こんな足元の部分からコツコツ意見を広めていくのも有効かもしれません。
517 名前:名無シネマさん 投稿日:03/03/15 15:54 ID:rj/jxL/g
うちの実家は高知県なんだけど、去年の暮れ高知新聞のコラムで
高知在住の翻訳家が指輪の誤訳に関する顛末を書いていたらしい。
改善運動をしてるサイトの字幕例を引き合いに出して、ここまでされたら弁解の余地は無い
普通の感覚を持った翻訳家は落ち込むよ…という内容だった。
母はこのコラムで初めて戸田っち問題を知ったらしい。
メジャーなメディアに取り上げられないなら>>515氏のように地道に広めていくが有効かもね。
◇日本ヘラルドの今期、連結経常赤字6200万円――正月映画不振で
映画配給の日本ヘラルド映画(2320)は14日、2003年3月期の連結経常損益が
6200万円の赤字(前期は6億5100万円の黒字)になる見通しだと発表した。
従来予想は16%増の7億5500万円の黒字。期待した正月映画2作品が不振で、
海外の映画スタジオに支払う追加権利料もかさむ。
連結売上高は12%増の257億円になりそう。予想を25億円上回る。主力の映
像事業の売り上げは194億7000万円と計画を24億円上回る。「ロード・オブ・
ザ・リング 第一部」のビデオとDVD(デジタル多用途ディスク)販売が
好調で、同作品の売り上げは計画を25億円程度上回る見込み。
ただ、正月映画として期待した「K―19」と「ギャング・オブ・ニューヨー
ク」の配給収入が計画に10億円強届かない。「ロード・オブ・ザ・リング」
のビデオ販売が好調なため海外の映画スタジオに支払う追加権利料が膨らみ、
同事業の経常損益は3億400万円の赤字になる。
シネマコンプレックス(複合映画館)運営など興行事業の売り上げは55億
円。シネコンを2カ所新設し、動員人数は25%増の350万人に伸びる。日本語
版制作事業は7億3000万円になる見通し。
業績見通しの損失は配当可能な範囲であるとして、配当は予想通りの3500円
(1株を3株に分割する前の前期は1万円)にする。
ほっしゅ。
452 :
名無シネマさん:03/03/30 20:03 ID:WTz4QFus
粘着保守
453 :
名無シネマさん:03/04/03 12:50 ID:vnKcC/pv
ほしゅ
455 :
名無シネマさん:03/04/14 13:28 ID:ZiAS22M4
TTTって実質田中訳なの?
関連サイトざっとまわったんだけど戸田は蚊帳の外って感じだね
>455
そうだよ
で、TTTでの鬱憤晴らしなのかどうかは知らんが、007やキャッチミーは本領(?)発揮らしい
>>456 やはしそうでつか…
名前残してもらえただけでも御の字ですね
>457
ちなみにFotRの劇場パンフでは
字幕翻訳:戸田奈津子
となっているが、TTTの劇場パンフでは↓
日本語字幕:戸田奈津子
字幕協力:田中明子、評論社
ぱっと見だとわかりにくいが、「翻訳」してないことを認めてるかもだ(w
ただし脚本の逐語訳を字幕化する作業はやってたみたい(←去年のクリスマスの
公式サイトでの発表)なので、名前は削れなかったのではないかと思われ。
459 :
山崎渉:03/04/19 23:17 ID:vRuSIKDV
∧_∧
( ^^ )< ぬるぽ(^^)
指輪を冥王の手から取り戻したという感じですね(w
字幕翻訳情報を集積できないだろうか。
とりあえず見た映画のタイトルと字幕翻訳者名を書き込む。
映画館、ビデオ、TVで違ったりするので、媒体情報も必要か。
「ボウリング・フォー・コロンバイン」(映画館)
石田泰子、字幕。
718 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/04 19:31 ID:AMspO19I
話題には直接関係ないのですが、戸棚女史の著作にある巻末の担当字幕リスト、女史の仕事でないのが相当あります。今まで誰も指摘していないと思うのですが、見栄なんでしょうか、それとも名義は他人で本当は女史の仕事なのでしょうか。ご存知の方、ご教授ください。
722 名前:名無シネマさん 投稿日:03/05/04 21:02 ID:AMspO19I
>718
手元に本はないのですが(『字幕の中に人生』です)、劇場公開時もビデオ化の際も、明らかに他の翻訳家の方々が手がけている作品が、さも女史が翻訳したように、リストの3割くらいに掲載されています。
未だ問題になっているという話も聞かず、あまりの厚かましさに投稿した次第です。
もしかすると機内上映など、私の知らぬところで再制作された分で、女史が担当したのかもしれませんので、お尋ねしています。
しかし、実際に女史が他人の仕事を自分のもののように偽っているのであれば、これも問題だと思います。真相はどうなのでしょうか。
464 :
名無シネマさん:03/05/15 09:31 ID:9HXeKswg
465 :
:03/05/15 11:19 ID:NtmaHn0b
シカゴは戸田奈津子。
467 :
山崎渉:03/05/28 09:06 ID:QIpkrhH/
∧_∧
ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎――◎ 山崎渉
468 :
名無シネマさん:03/06/01 18:36 ID:zgmr+/Hr
Xmen2は戸棚
「ロスト・イン・ラ・マンチャ」は、松浦美奈。
「神に選ばれし無敵の男」、松浦美奈。
数カ所引っかかった。誤訳とは言えないけど。
なっちずむ!
473 :
山崎 渉:03/07/15 10:00 ID:HUsgop+C
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
474 :
名無シネマさん:03/07/28 15:55 ID:I+Vvkrvh
475 :
_:03/07/28 15:57 ID:f99JZ481
476 :
資料 :03/08/09 19:59 ID:K8EiYwKr
490 名前:名無シネマさん 投稿日:03/08/09 18:17 ID:JVJz6wBf
「エデンより彼方に」松浦美奈のパンフコメント
「(略)冒頭の数分で、翻訳の方向は決まった。
[字幕的な省略文体はできるだけ使わない。
きちんとした言葉で表現しよう]という点だ。
情報量を削らなくてはならない字幕翻訳において、これは
かなり大変なことなのだが、作品の雰囲気を損なわずに
翻訳するためには努力するしかない(略)」
477 :
資料 :03/08/09 20:00 ID:K8EiYwKr
478 :
山崎 渉:03/08/15 11:02 ID:0O5rkbCB
(⌒V⌒)
│ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
⊂| |つ
(_)(_) 山崎パン
804 名前:名無シネマさん 投稿日:03/08/18 16:15 ID:YbSs2YAE
今週末にウチの県でなっちのトークショーがあるんだが、
行くべきか逝かざるべきか…
「二つの塔」の上映が付いて当日2000円…う〜んう〜んう〜ん
480 :
名無シネマさん:03/08/27 00:14 ID:jeAlq2QF
ikubeki
481 :
名無シネマさん:03/09/01 00:20 ID:MEEvrXxY
○○&マーリンっていうクマミノの父子の映画の予告編で
「あんたは父親の鏡だ」になっていまスタ。
×鏡
○鑑
どこに書き込みすればいいのかわからないのでココへ書きます。
>481
あんたは父親の檻(オリ)だ、と見間違えられるのが恐ろしかったんでしょうw
ていうか、父親のオリって何だろう。
「鑑」は字幕だと使えないのかもね。難しいってことで。
画数多いから字もつぶれそうだし。
仕方がないのかも。
とはいえ、こうして日本語は堕落してゆくのですね...
つーか、新聞にルビを復活させろ!
んでもってルビありで難しい漢字も使え!
映画と関係ないけど
485 :
名無シネマさん:03/09/02 13:06 ID:EY6MlV/I
377 :名無シネマさん :03/09/05 12:23 ID:AzGRY77B
◆ことばの話942「正しい日本語とは」
11月22日(金)の産経新聞朝刊、「仕事師列伝・平成編95」は、「映画の感動を伝えて(5)」、登場しているのは、字幕翻訳家の戸田奈津子さんでした。その記事の見出しが、
「正しい日本語で夢紡ぐ」
戸田さんと言えば、ご存知、映画の字幕の第一人者ですよね。その戸田さんが、記事の中でこう言っているのです。
「私は観客にこびた言葉は使いたくない。正しい日本語で、できるかぎり原作に近いものを伝えたい。」
これを受けて記者(広島支局の滝川麻衣子記者)は、
「卓越した言語感覚から『日本語力の字幕翻訳家』と表される戸田ならではの言葉といえるかもしれない。」
と書いているのですが、私がその場にいる記者なら、もう一歩突っ込んだ質問をしたかった。すなわち、
「戸田さんの考える『正しい日本語』とは、一体どういうものなんですか?」
と。おそらく、この滝川記者や読者が考えている「正しい日本語」と、戸田さんの考える「正しい日本語」には相当な開きがあるのではないかと思うのです。
このシリーズ、1回目から読み直してみると、第4回でUIP映画製作の岩川勝至室長は戸田さんについて、こう話しています。。
「よい字幕翻訳家というのは、いかに日本語の引き出しがあるかということ。その点、戸田さんは現代の言葉の変化もどんどん取り入れ、
生き生きとしてわかりやすい。」
つまり、戸田さんの言う「正しい日本語」には「現代の言葉の変化」も含まれると考えてよさそうです。
もちろん、観客にこびると言うか阿(おもね)るようなことはしないのでしょうが、今の言葉を取り入れるのは、
「言葉は変化していくものだ」という大前提を考えれば、当然のことだと言えるでしょう。
2002/12/2
651 名前:名無シネマさん 投稿日:03/09/18 15:26 ID:eykzzSrJ
多忙な戸田だが、プライベートで映画を見るときは、ビデオではなく必ず映画館に足を運ぶ。「好きなだけ映画を見ることのできる」立場になった今でも、大勢で暗い映画館で一つのものを見るのが好きだ。
それは、戦後の混雑した暗い映画館で胸をときめかせた少女のころと、変わらない。
その戸田が生み出した字幕を熱心に見つめる子供たちのなかに、第二の戸田がいるのかもしれない。
(敬称略)=おわり
(広島支局 滝川麻衣子)
『産経新聞』2002.11.21〜2002.11.22 朝刊
(転載終了)
873 名前:名無シネマさん 投稿日:03/10/02 10:58 ID:tizfo4aC
『産経新聞』2002.11.21〜2002.11.22 朝刊
【仕事師列伝 平成編】
映画の感動を伝えて(4)〜(5)字幕
翻訳家・戸田奈津子
(4)緊張の連続“3回勝負”
日本人ほど字幕を好む国民はないという。米国
のUIP映画は、世界約三十カ国に映画を配給
している。このうち、字幕をつけて公開するのは、
日本を含めてわずか三カ国にすぎない。
英語を話す主人公は、ドイツで公開されるときはドイツ語で
、フランスではフランス語、中国では中国語で話す。
せりふはそれぞれの国の声優が吹き替える。
日本では断然、字幕ファンが多い。その理由を戸田奈津
子は「小さな島国・日本は、言葉も含めて外国文化をもっと知
り、それに触れたいという気持ちが強いためなのでは」と推測する。
489 :
名無シネマさん:03/10/05 23:28 ID:JZCOY4aR
映画館の字幕のフォントは好きだけど、ビデオとDVDのフォントは最低。
劇場のと同じにして欲しい。
490 :
名無シネマさん:03/10/24 00:56 ID:xro+3UXZ
字幕書体のフォントってあんのかな。
写植にはあるのか?
491 :
名無シネマさん:03/10/26 14:07 ID:y7TKRbtT
マトリックス・リローデッド(DVD)の字幕も糞だった!
ここまで単純な文法を高校生さながらの直訳で字幕付けんじゃねーよ!
雰囲気ぶち壊れ!林完治晒しage!!
492 :
名無シネマさん:03/11/02 00:18 ID:nRChfyDt
>>491 あんた映画あんまり観ないでしょ。
あの字幕、林完治だからああなったので、他の人がやってたら
どんなことになってたか。とくに戸(略
たしかに林氏は直訳調だがSFに強い。ちゃんとコンピュータ用語を
理解できていて俺はよかったと思うぞ。
493 :
名無シネマさん:03/11/02 00:33 ID:mc/nM3DD
かなりうろ覚えなんだが、昔気になったことがあって、
ブレードランナーの最後の方のせりふ「Like tears in the rain.」を
「涙のように、雨のように」って訳してた様な気がしますが
「雨の中の涙のように」ではありませんか。
どうでしょう。
642 名前:名無シネマさん 投稿日:03/11/13 06:22 ID:TLDoMO4+
なるほど、あの場面は
>>641 のようにも解釈できるんだ。
と、いうか、そういう解釈をするのが健全なのかも。
なんだか非常にスッキリした。 ありがとう
ところで、戸田奈津子が担当した81年のマーク・ライデル監督の「黄昏」の
ビデオかDVDを持っている方、いらっしゃったら確かめて欲しいのですが…
この映画の終盤、池に飛びこんだジェーン・フォンダに向かってヘンリー・フォンダが
言うセリフの字幕はどうなっていますか?
また、原語では何と言っているか分かりますか?
この映画こそ、私に戸田奈津子の名を永遠に記憶にとどめようと決意させた映画なのです。
検索して、81年の映画だと分かってビックリ!!!
20年以上も前だとは・・・・・・
24 名前:名無シネマさん 投稿日:03/11/30 11:01 ID:7heN7Bqk
>>8のテンプレになかったので。
「シカゴ」の「ロキシー」のナンバー直前の獄中でのロキシーとマ
マとの会話で、でAl Jolsonの表記をアル・ジョルソンとしている。
ジョルソンでも間違いとはいえないが、ミュージカル映画の字幕で、
「ジョルスン物語」の主人公のアル・ジョルスンのことを、「ジョ
ルスン再び歌う」の主人公のアル・ジョルスンのことを、和田誠の
「お楽しみはこれからだ」の名台詞の本人、アル・ジョルスンのこ
とを、アル・ジョルソンと訳してしまうのは、ヌハチ級だと思う。
ちなみに英語では「Bigger than Cantor and Jolson Combined」と
なっているが「Cantor=エディ・カンター」にはふれずじまい。
ナッチは知らないだろうが、ボブ・フォッシーのオリジナル版の舞
台では映画ではカットされたロキシーの「Me and My Baby」のナン
バーはエディ・カンター風の衣装と歌い方でやるのです。
脚本にあえてカンターの名前を入れたのは、フォッシー版へのオマ
ージュととれない事もないので、私が翻訳者なら無理してでもカン
ターの名は入れているところだ。
だいたい「アル・ジョルソン級」と「カンターとジョルスンを合わ
せた以上よ」では、間に越えられない壁があるぞ。
497 :
名無シネマさん:03/12/03 01:00 ID:8LfNpmeM
TTTのSEEに戸田風味炸裂との噂を聞いたので久々に覗きにきたけど、人いない。。。
498 :
名無シネマさん:03/12/03 04:46 ID:YKE17bBg
たぶん、これからここが本部になると思われ。。。。。。。。。(つ_T)
60 名前:名無シネマさん 投稿日:03/12/02 17:04 ID:nxXJ1pLh
二つの塔 SEE、冒頭の追加シーンで、いきなり━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
Who's gonna follow us down here, Mr. Frodo?
誰かが尾(つ)けてくるので?
誤訳というわけではないけど、戸棚節は覚悟せにゃ(泣
字幕を翻訳してる人より英語力ないのに
よく吠えるんだな
ここのゴミ達は。
字数に制限アルって知ってるのかなぁ?
なっちは逐語訳をなっち語に変換することで金をもらってるような
もんなんだろうな。彼女は翻訳力というより、意訳する場合のセンスを買われてるわけだ。
単なる意味訳じゃなくてなっち節が多ければ多いほど彼女は期待にこたえるイイ仕事をしてるといえなくもないw
もし字幕に問題があるとすればなっち自身と言うよりなっちに仕事を頼む配給会社なんでない?
あほやなぁ
154 名前:前スレ944 投稿日:03/12/03 21:57 ID:AGhDDEyG
「未来世紀ブラジル」の件で、発売元に「問い合わせ」してみたところ、以下の返答
を頂戴した。
○○ 様
いつも弊社商品をご愛顧頂き誠にありがとうございます。
「未来世紀ブラジル」の日本語字幕につきまして、これまで発売されているビデオや
LDと同様、この商品の場合も、劇場公開当時の戸田奈津子さんによる字幕をそのま
ま使用させて頂いております。
字幕につきましては、皆様、いろいろなご意見やご異論もあるかと存じますが、それ
ぞれ翻訳を担当された方の解釈がこめられており、それはそれでひとつの作品でござ
います。無論、それはこの作品への理解を助けるものでなければなりませんが。
弊社として、最初の公開時の訳を尊重いたし、そのまま使わせて頂いております。
何とぞご了承頂きますようお願い申し上げます。
しかしながら、○○様から頂きましたご意見は、権利元へも伝えておきたいと存じま
す。ご意見をお送り頂きありがとうございました。
また、回答が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。
ジェネオン エンタテインメント(株)制作部
「ひとつの作品」ね‥。もはや言うべき言葉もない‥。
505 :
名無シネマさん:03/12/05 19:36 ID:M+KwaAq2
うえ〜ん、TTTSEEに王帰還トレーラーが入ってないよ〜
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Λ_Λ
( ´Д⊂ヽ
⊂ ノ
人 Y
し (_)
>505
王の帰還のトレーラーは王の帰還のCEに入るんじゃないのか?
507 :
名無シネマさん:03/12/06 09:22 ID:eKtN+rO8
>>506 前作FOTRSEEにはTTTの予告が隠しであったんだよ〜
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Λ_Λ
( ´Д⊂ヽ
⊂ ノ
人 Y
し (_)
508 :
名無シネマさん:03/12/06 22:42 ID:PZ2qZpOR
509 :
名無シネマさん:03/12/07 20:35 ID:NFqWAHDJ
戸棚スレより・・・。
>王の帰還の字幕が本当にやばいかもしれません。
>
>とりあえず今聞いた情報では、
>・月末よりナッチが作業開始。今回の監修は前回ほど万全ではない模様。
>・現段階では昨年のような「ファンを招いての最終チェック」は行わない意向。
>・ヘラルドの担当者は、SEEの字幕の問題をまったく知らない(担当外なので
> 感知していないらしい)。やっぱりネットや公式はあんまり見てない様子。
>・年末年始、なっち他の複数抱えての作業予定(これはいつもか)
>
>というので、激しく不安になっています。昨年のような署名運動があるわけでは
>ないので、状況としたらかなりヤバイかもです。
((((;゚Д゚)))ガクガクガクブルブルブル
512 :
名無シネマさん:03/12/19 19:49 ID:ruxt6cCz
あげとく
977 名前:名無シネマさん 投稿日:03/12/26 23:54 ID:b5dzEMoP
「王の帰還」の日本プレミアにジャクソン監督が来るそうです。
なっちが通訳するんだろうか。
*ちなみに「二つの塔」の特典のコメンタリーで、監督と脚本家が
日本の翻訳が初期段階でネタバレしまくりのアフォ字幕だったことを
コメントしている。映画のファンクラブ会報によると、ヴィゴ・モーテンセン
にも、日本語の字幕が「not working」とコメントされている。
>not working
つかえねー、みたいなニュアンスかな?
>516
ちゃんと仕事してないって感じじゃないか?
仕事に対して真面目なモーテンセン氏からしたら、
戸棚は糞にしか見えないんだろうな。
しかし日本で頻繁に使われる翻訳家が not working と評価されるってどうよw
字幕って概念はなかなか英語圏の連中には理解されんかもだ
もちろん「やるっきゃない」が
日本語としてどれだけ恥ずかしいかもだが・・・
>>517 会報インタビューから抜粋するけど綴り間違ってたらスマソ
"Some of them(注:日本人) who were both familiar with
English and Japanese had some questions about
some of the subtitles not working."
主語が戸棚じゃなくて字幕なので「つかえねー」だね
ちゃんと仕事してないけどさw>戸棚
112 名前:名無シネマさん 投稿日:03/12/29 13:36 ID:W6/v/mIf
本当にマズイ情報なのでage。
女王の帰還について。。。。。
前スレとかにも情報あったみたいですが、王の帰還の字幕ほぼ終了して
あとは年明けの試写に乗せるだけのようなにです。聞いた情報で字幕付きの一番早い
国内での試写は1月7〜10日位だそうです。
今回は本当に前回のような事後の万全なチェックはありません。
ただ事前の確認監修はきちんとしているようなので(あと戸田さんに渡された台本に異例の
NLからの、こまかい注訳がびっしりと付いたと聞きました。)
旅の仲間のような、「内容を変更」してしまうような珍誤訳はそうそうでないと思われます。
問題は監修できない戸田節。短い作品ならまだ戸田節が炸裂して
いてもさほど気にならないかもしれませんが、王の帰還は3時間?程あるらしいので
相当気に障るのではないかと思われます。
口調の統一というのも長いだけに無理だと思います。今何かして間に合うかは
分かりませんが、とりあえず公式の掲示板もあることですし少しでもファンの声を
上げておいた方が懸命かと思います。
521 :
517:03/12/30 23:42 ID:qMXJAGdy
>519
そうか、スマソ。
あぼーん
ほっしゅ
RotKの字幕、安心してて良さそうだね・・・。良かった・・・。
運動を繰り広げ、持続して来た人たち、GJ!
外圧かけてくれたNL&PJ、THX!
騒ぎ立てた無数の名無しの皆さん、お疲れ!
ええもうこの際、屁にも感謝だ!やることやった分は認めにゃだ!
そして戸(ry
ageとく?
527 :
ミ,,・д・ミ:04/01/23 22:43 ID:nUM0DiwC
ほっしゅ
528 :
名無シネマさん:04/01/25 11:07 ID:wT6HcFae
やたら専門用語や固有名詞が多い作品にはちゃんと監修をつけて欲しい。
軍事用語なんてちゃんと調べようと思ったら相当な時間がかかる。
映画の翻訳は時間がたくさん使えるわけではないのだから、そういう部分は専門家に任せて、
本来の仕事に時間を使って欲しい。監修をつけるのは恥ではない。
つーか、最近は海賊版対策で日米の公開の時間差が縮まっているから、
そうやって効率を上げる努力をしないのが、よほど恥だと思われ
保守age
日本ヘラルド。
http://www.herald.co.jp/links/index.shtml リンクについて
HERALD Onlineへのリンクは、営利を目的とせず、フレームなしで行なうなど一定の条件を満たしている限りは、原則的に自由ですが、
リンクに際しては、事前に、そのHPのアドレス、目的・趣旨、お名前、連絡先(メールアドレス・電話/FAX番号)を下記のフォームでお知らせください。
(その他の条件)
・日本ヘラルド映画株式会社ならびに、日本ヘラルド映画 グループ各社の事業・信用を損ねる恐れがないこと。
・弊社が保有するロゴやマーク、キャッチフレーズ等を用いてリンクを貼る場合。
・そのリンクが弊社の営業と誤認・混同されるような扱いとならないこと。
530 :
名無シネマさん:04/02/03 20:51 ID:GdB6GaPx
ネタバレが死ぬ程怖いんでスレ読まずに質問しますが、
「旅の仲間」と「二つの塔」のビデオは、吹き替えか、字幕かどっちがオススメ?
公開当時の字幕が相当糞だったってのは知ってるんだけど、もし改善されてるなら字幕がいいんですが。
あと王の帰還の字幕の出来は期待できそう?
字幕に関しては、概ねこんな感じみたい。
FotR劇場 :× (脚本改変級。クソ)
FotR CE :☆☆ (不足ながら改善点多し)
FotR SEE :☆☆ (追加部分にも大きな問題なし)
TTT 劇場 :☆☆☆☆ (訳者監修入り、かなり良い)
TTT CE :☆☆☆☆☆(劇場版にさらに改善)
TTT SEE :☆☆☆ (追加部分がFotR劇場版並に悪い)
RotK劇場 :☆☆☆☆ (NL監修入り、TTT劇場版級に良い)
ちなみに俺が見たのはTTTビデオまで(当たり前だ)。
RotKは改善運動の人のサイトの評価。
FotR劇場公開はヒドいと思ったけど、後はまあ「気になると言えば気になる」
というレベルと思った。
どっちがいいかは、ちょっと安易にどっちと言いにくい。
メリット・デメリットを書いとくから、自分で判断してちょ。
字幕:
俳優の声がそのまま聞ける。(声が非常に重要なキャラもいるのだ)
情報量が多いので、読むのが大変。
大きな誤訳は消えたが、ニュアンスやキャラクター作りにややあやうさは残る。
吹替:
声のイメージが違うキャラが何人かいる。(個人的には一人耐えられないのが…)
情報がすんなり頭に入るから、ストーリーを追いかけるのに集中できる。
(特にFotRは)翻訳が原文に忠実。
ネタバレが怖いということは、原作読んでない人だよね?
なら、個人的には字幕版を見てセリフ回しは脳内補完、ついていけない所は
繰り返し見ることでクリア、というのがオススメかなあ・・・?
>>531-532 わざわざ2レスもあありがとうございます!!
FotRの劇場版以外はそれ程じゃないんですね。これで安心してRotKを字幕で見れます。
レンタルで見たいんでFotRの字幕が少し不安ですが、見る→ネットで字幕検証→リプレイでなんとかします。
お礼に指輪ドゾー ⊃○
>> お礼に指輪ドゾー ⊃○
何と言うか、ネタバレ怖い人相手だと
非常にリアクションしにくいなそれ・・・
ともあれ、お役に立ちましたら。
535 :
名無シネマさん:04/02/09 20:52 ID:4BWgNm3X
ここで質問していいのでしょうか?
「羊たちの沈黙」でレクターが議員に向かって「Love your suit」
というセリフが「服を大切にな」になってました。
これって…「素敵なスーツだね」じゃないのでしょうか?
「(I) love your suit」って。
アメリカではこのシーンでみんな笑ってたし…
どなたかよろしくお願いします
観てないが、命令形で
「お前のスーツを愛せよ(大事にしろよ)」で
そのまんまじゃないの?
>>536 レスありがとう。私もうろ覚えなのですが
議員が去ろうとすると「あ、待って。もう一つ」って呼び止めますよね?
まるで「大事な事を忘れてた!」みたいに。
なのに次の言葉が「イカすスーツだね」だったから
観客は笑ったのではないでしょうか。
命令形ではなく、ただ主語を落としただけなのでは?
(大事にしろよ)だと、意味ありげな台詞になってしまい
解釈が全然変わってくると思うのですが、どうなんでしょう。
>>537 Love your suit:
犯人が女の●●で「スーツ」を作っていることを
レクターが暗に匂わせたんだと思うが。
あるいはもっと積極的に、
スーツ=娘の●●=せいぜい(母乳で育てた)娘を愛して(大事にして)やれ
っていう内容を掛けてたのかもね。
ほっしゅ
612 名前:名無シネマさん 投稿日:04/02/25 08:57 ID:hJryPwHB
今さっきTV雑誌を見てたら、来週月曜にWOWOWで放送する
アカデミー賞受賞式の生中継、出演者の欄に
なっちの名前があって、本気で鬱なんだが・・・。
「ロード」や「ラストサムライ」が受賞した後のCMタイムで日本に切り替わって
スタジオでさも自分の手柄のように語るなっち・・・ (((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
542 :
名無シネマさん:04/02/29 23:31 ID:8/vEaGLg
戸田奈津子は会社名みたいなもんだぞ。実際は、弟子が下訳している。
戸田さんが今も本気で字幕やってると思う奴は世間しらずの知恵遅れ。
参考。
児童小説の誤訳訂正を求めてアクションを起こした方のページ。
tp://park.zero.ad.jp/yuyujp/elk/elk.htm
>>542 映画を見ると(何故か)タイトルに「字幕:戸田奈津子」と書いてある。
我々にとってはそれが全て。
>>542 自分の名前を出している仕事を他人任せにしてチェックも入れず
あんな珍訳を垂れ流すのを権限がありながら止めようとしないとは!
実行犯より幇助犯の方がよっぽどタチが悪い
546 :
名無シネマさん:04/03/01 16:48 ID:N2M3B6VH
>>545 君は世間知らずだな。まだ社会に出てない学生さん?世の中そういうの多いよ。スピルバーグもマイノリティリポート
半分以上は弟子というか人まかせだし、漫画もそうだよ。ワンピースもそう。こち亀もそう。こち亀の秋元おさむは作者
というより社長だからね。大勢のアシスタントに色んなところに取材に行かせて、ストーリーも、キャラクターも、書くのも
自分の会社のアシスタント等が行ってる。プロデューサーも別の優秀な奴雇ってるしね。
ドラゴンボールも最後の方はそうだったよ。人気作者においては、作者が頑張ったのは初期の頃だけです。映画やTVもそう。
テレビドラマの脚本家や映画監督も100%自分でやってるわけではない。会社経営もそう。飲食店や不動産業も2ちゃんねるも同じ
事で、社長や管理人のトップは全てタッチしていない。
547 :
続き:04/03/01 16:49 ID:N2M3B6VH
戸田さんもそうだどうけど、弟子というか社員が色んな業績を行って社長は最終決定権を出す。でも、彼女は忙しいから他の奴に決定(GOサイン)
を出させる場合もある。これは全ての企業や大物に共通した「全世界においての一般常識」である。
「戸田奈津子」ってのは社の看板だからね。彼女の名前を使ってるだけで彼女はチェックやタッチをしてないのは詐欺だと言ってる人は世の中の仕組みを全く知らない
世間知らずの知恵遅れだな。例えばもう死んだけど、ベルサーチ氏は忙し過ぎて全てのベルサーチの商品を自分でデザインしてないし、把握もしてないし、最終チェックや決定
も出してない。各部門のプロデューサーやデザイナーに行わせている。すなわち会社の社員がそれぞれの役割を果たしてるという事だ。風俗嬢やホステスが自分の名前で店を経営しても、
本人はだんだん衰えてくるし、可愛くていい女をどんどん店で働かせる。いい店にする為だ。経営者になった元ホステスは、ビジネスの成功者だ。これを「社長は社員の手柄を自分の物にしてる」
と思う奴はビジネスを知らない奴だ。ボクシングもそうだ。ジムの会長も偉くなったり会社が大きくなるとあとは人任せだ。
スピルバーグプレゼンツという作品も、スピルバーグの会社が企画しましたみたいなもんだ。
しつこいようだが「字幕:戸田奈津子」の意味は「戸田奈津子の会社が字幕担当しました」という意味だ。
>>545はそんなことも知らなかったのか?全てのビジネスにおける当たり前の事である。
548 :
最後に:04/03/01 16:59 ID:N2M3B6VH
これも一般常識なので書きます。
戸田さんの会社の字幕が下手という意見なんですが、仕方ない部分もあります。日本人に明確に
訳したくても無理なケースもたくさんあるのです。それは、その映画のオフィシャルスポンサーから
字幕について色んな指示があるのです(例えばコカコーラ社やマクドナルド社など)
差別用語やスケベ用語も色んな期間や右翼団体などからの暗黙の指示みたいなのがあります。
だから訳し方が間違ってる場合や不本意のケースは、通訳会社の考えだけではないという事です。
少し政治的な話になりましたが、事実だし、大きい仕事をしてる人はみんな知ってる事です。
広告代理店の人間や、不動産、魚河岸、飲食店経営、ベンチャー経営の人間はこれらを把握してるでしょう。
IT関連やSEの人間は、幹部ならこの文章の意味がわかるだろうけど、20代の下っ端の奴は意味がわからんだろう。
頭はいいが、上の仕事をした事がまだないからね。
これらのシステムは日本だけじゃないし、先進国では当たり前です。このシステムに文句や不満がある人は、2ちゃんねる
で文句を言わないで、現実社会でこれらのシステムを変えるようにすればいいい。
549 :
本当の最後です。:04/03/01 17:01 ID:N2M3B6VH
>>546>>547>>548は、
>>542の「戸田奈津子は会社名みたいなもんだぞ。実際は、弟子が下訳している。
戸田さんが今も本気で字幕やってると思う奴は世間しらずの知恵遅れ。」
という事の補足です。以上。
550 :
名無シネマさん:04/03/01 17:21 ID:OICrQ4+r
>>546〜549
過去スレも読まずにエラそうに!
551 :
名無シネマさん:04/03/01 17:34 ID:N2M3B6VH
>>550 自分は偉くありません。偉い人は2ちゃんねるみたいな素人童貞の集まりの社会不適合者
のところに書き込みなんかしませんもの。自分は偉くはないですが、
>>546-549 で書いた事は事実ですからね。過去スレなんて見ません。2ちゃんねるの過去スレ読んだって
教養や社会的出世にはつながらないですもの。自分は一般常識というか、普通知ってる知識を書いただけです。
>>546-549が事実だろうが、実際に行われた誤訳が消えるわけじゃない
つーか、このスレの主張になんら変わりはないわけだが
553 :
名無シネマさん:04/03/01 17:42 ID:N2M3B6VH
誤訳を改善したければ2ちゃんねるではなくて現実社会で行うべきだ。
現実に行って、しかもちゃんと成果が上がりましたが?
>>546-549 確かにあなたのおっしゃる通りだと思う。
でも、たとえアシスタントが下訳しても「戸田奈津子」の名前で出ている以上、
不備があったらやっぱり責められるべきは戸田さんだよね。
書籍でも「訳者あとがき」では、下訳者の存在が謝辞と共に書かれているけど、
『翻訳に不備がある場合は、その責は訳者が負うものである』ってよく記されている。
戸田さんも、もっとHPなどの場でもっと自分の仕事について語ればいいのにって
思うよ。
>>546 …釣り?
例えばソニーはDVDレコーダーの生産を全て他国の会社へ委託しているけど、
ソニーの名前で売る限り、製品に責任を持つのはソニーだ。
漫画家がどれだけアシスタントやらなにやら使って描いた漫画でも、その漫画の
批評を受けるのは名前を出している漫画家だ。
“戸田奈津子”の名前で制作された字幕は、たとえ全くタッチしてなくても戸田奈津子が
批評を受けて当然。「タッチしてないから責任が無い」なんて言い出す人は、普通は
名前を出して責任を負う立場には居られない。高校生でも分かる理屈だと思うけど…
>>548については、何故戸田奈津子だけの問題になるのか分からない。全ての字幕製作者に
あてはまることではないか?
まあ、手の込んだ(と、自分では思っている)擁護だろう
全然擁護になってないが
>>542からレス読み直したけど、8/vEaGLg氏は別に「だからなっちは悪くない」という趣旨の発言は
してないね。失礼。しかしそうなると
>>546-547には「だから何?」としか言いようが無い。
>>545は、名前出してるのにタッチしてないことを「詐欺だ」と言ってるのではなく
「職務怠慢でいい加減だ」と言っていると思うんだけど。
こおばしい香具師がやってきたかもだ!
560 :
名無シネマさん:04/03/01 23:54 ID:diXwJJSK
イラク戦争はメディアが報じてるのと実際は全然違う。アメリカ国内での日本の自衛隊の
報道はされてないのが現状だ(報道されていても少し)
松井秀喜や松井かずおやイチローも日本の報道では、アメリカではスターみたいな報道をしているけど、
実際アメリカでの知名度は低い。渡辺謙の存在もそうだ。今日テレビでアメリカ人に「渡辺謙って知ってる?」
という質問を何人かにしたけど、ほとんど「知らない」と言ってた。
ようするに、世の中全てのことは見た目と実際は違うのだ。戸田奈津子の字幕問題もそうだ。実際彼女が訳してる
わけじゃないのでね。
>>560 なんか無茶苦茶だな…
もう一度言うが、戸田奈津子本人が訳してようと無かろうと、“戸田奈津子”名義で
世に出ている字幕の責任は戸田奈津子にかかるんだよ。
ついでに言うが、マスメディアも自分達の報道に対しての責任は負わされる。
深刻な問題になって追い詰められない限り、彼らがそれを認めないだけだ。
563 :
名無シネマさん:04/03/02 01:41 ID:WSVguMuk
>>561 っていうか、このスレの参加者の中で戸田奈津子より英語力ある奴いるのかな?
ここの参加者で英語ペラペラな奴はいないと思うが。プロの通訳会社として活躍
してる戸田奈津子の会社を指摘する気持ちはわかる。でも、君よりは英語は知ってる
と思うが。なんなら全部英文で反論してくれ。どうせエキサイト通訳とかのコピペなんだろうけど。
マルチポストでごめんな。マルポの理由は他でも同じ馬鹿野郎がいるからだ。
▽非難するなら英語勉強しろ!
→シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
#英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
戸田スレより。
565 :
名無シネマさん:04/03/02 09:42 ID:WSVguMuk
>>564 屁理屈野郎登場!!
広東語も英語もようするに外国語わからないのに批判するな!!批判の意味もわからんだろう?
シェフじゃなくても料理の批判はしていい。でも素材やコストや人件費や味や作り方もロクに知らないで
批判するのは素人だな。2チャンネルのこのスレってレベルが高いと思っていた。みんな素人じゃんあくて多少
映画知識や歴史の知識や外国語力があると思っていた。しかもこれだけ戸田事務所を叩くんであればさぞかし外国語
が堪能で、日本での国語も優秀だったんだろうと思ってた。だから批判してるのかと思ってた。でも違った。外国語も
国語も大人の会社組織の仕組みもわからずに誹謗中傷しているだけなんだな2ちゃんねらーは。
>>542と
>>546-549をもう一回読んでくれ。世の中の会社組織の仕組みの事も書いてます。
566 :
名無シネマさん:04/03/02 09:44 ID:WSVguMuk
>>555 遅くなってすいません。あなたは私の事を理解してくれたようだ。
がんばったんだから結果は二の次で評価してくれって手合いかね。
付け合せのポテトが一個足りなかったというのとウェルダンで頼んだ
ステーキがレアで出てきたってのとを一緒にされても困るなあ。
内容は関係なしに、なにか運動めいたことやってるのが無条件で気に食わないってヤツだろ
本人は「2ch素人」を強調してたけど、典型的な2ちゃんねらーだな
ただCDを聞くだけで英語がマスター出来る!
今、大変な話題のスピードラーニングを格安でお売りします。
最新版の初級編・中級編・上級編を各13,000円で。(更に割引あり)
しかも通常の英語→日本語バージョンに加え、英語のみのバージョンも付けます。
英語の勉強に大変、効果的です。
通常であれば、約80,000円相当のセットが13,000円です。
初級編・中級編・上級編の3セットだと約240,000円が37,000円です。
絶対おとくです!
数に限りがあるので、お早めにお問合せ下さい。
詳しくは、メールで御説明しますので、お気軽にメールして下さい。
570 :
名無シネマさん:04/03/02 14:36 ID:UQ5Wrotw
>>568 禿同
WSVguMukはもうスルーといことで。
相手にするだけ無駄。
571 :
名無シネマさん:04/03/02 17:38 ID:6bYCbXNm
素人でもプロでもどっちでもいい。俺の言った事は事実だし。書くべき事を書くのに
素人もクソもない。だったら君たちは外国語の素人だな(俺もだが)
俺は戸田奈津子が正しいとは言ってない。俺が言いたいのは、君たちは外国語がわからない
のになんで通訳が間違ってると言えるんだ?あと、英語の通訳の場合は雑誌と違って多少アレンジ
するんだよ。それは通訳する人に権限はない。配給会社やスポンサーや代理店が決めるんだよ。
流行語になる場合もあるしね。だからセリフの意味がだいぶ変わってしまうこともある。
それって常識だよ。このスレ見てる奴で大卒で代理店とかTV局の上の仕事してる奴いる?
アシスタントみたいな下っ端はわからんだろう。
>>542と
>>546-549をもう一回読めばわかるんだが。
572 :
マルチポストの深いわけ:04/03/02 17:43 ID:6bYCbXNm
たしか、メンインブラック2で役者が任天堂64の事を言ってたセリフがあったが、
ソニーの映画なのでソニーからの指示で字幕はプレステ2になった。たしかそうだったと思う。間違い
だったらすまそ。
あとそんなに字幕が間違ってると思うんだったら二度と映画は見るな!!不愉快なんだろ?じゃあ見るな!!
その前にキミたちは外国語がわかるんだろ?だから間違いがわかるんだろ?だったら字幕を見なきゃいいじゃん。
通訳者だけが悪いとは限らない。字幕に不満があるなら叩くところは他にもある。
翻訳ならともかくその場で行う通訳に配給会社やスポンサーの注文がつくとは・・・
本当の頭が逝っちゃってる人か
脳内会社での重要ポストのお仕事ご苦労さん
現実世界は君の脳内世界と違って、君の思い通りにならないことだらけだから、
出てこない方がいいよ
574 :
名無シネマさん:04/03/02 19:49 ID:6bYCbXNm
>>573 実際そうなんだなあ。あなたは知らないだけか、認めたくないだけだ。
>>574 お前、翻訳と言うつもりがうっかり通訳と書いちゃったうっかりさんだろ
笑わないから素直に言ってみな
真面目にナッチ本人降臨?日本語が苦手なとことかまさに
そうか、ナッチご本人だったとは・・・ナッチも2ちゃんを?
ナッチはインターネットやらないって言ってたのにな
非難されたんで考えを改めたので?
580 :
名無シネマさん:04/03/03 00:29 ID:R4GOYRdp
>>576 俺は過剰書きした。いちいちあげあしとるな。
まあ2ちゃんねらーだからな。キミも俺も面と向かえば何も言えんだろうからな。
581 :
名無シネマさん:04/03/03 00:37 ID:ONgcHZBs
R4GOYRdpは戸田奈津子字幕レスでも
過去レス読まずにグズっている奴だからスルーしましょう。
582 :
名無シネマさん:04/03/03 01:32 ID:mXAn4H+V
>>580 > 俺は過剰書きした。
うむ。まったくだ。過剰すぎて読む気にもなれない。
過剰なので?
2ちゃんねらーなど!
キミも俺もあげあしを?
586 :
>>1は終了:04/03/04 00:25 ID:Ki1N3q2G
まあ2ちゃんねるで議論しても今後の字幕改善にはならないが。
何の運動にもならないが。2ちゃんねるで何言っても字幕を作る
人達には何も伝わらない。現実社会で言えば?それともうっぷん
晴らしというか自己満足の世界なのかな?
俺は字幕は改善して欲しい派です。でもここで言っても・・・・
587 :
名無シネマさん:04/03/04 00:43 ID:Ki1N3q2G
ここで字幕改善の話しても意味ないし、世の中の字幕は絶対に改善されないから
もうやめましょう。みなさん、書き込むのやめましょう!!
今後は2ちゃんねるではなく、まともなHPで書けば?そのまともなHPは俺は知りません。
みなさんで探してください。映画館のアンケートや雑誌のクレームなんかに字幕批判したりすれば?
戸田事務所に手紙かけば?少なくとも2ちゃんねるでの書き込みよりは効果あると思います。
みんな現実社会ではそうやって色んな事やるんだよと言ってみる。
588 :
名無シネマさん:04/03/04 01:43 ID:c2FFvCDg
>>587 また同じ人? クドイね。
スルー、スルー
で、いつ「釣れた」って言ってくれるの?
もしなっちが自己申告どおり一人で字幕翻訳していたとすると、
>547 なんか、名誉毀損で訴えられたりするのかね。
それはそれでおもしれえかもだぜ。
591 :
名無シネマさん:04/03/04 03:00 ID:Ki1N3q2G
>>590 2ちゃんねるでの事を訴えるのなら、2ちゃんねるに書き込んでる全ての人が名誉毀損的
なこと書いてると言ってみる。
592 :
名無シネマさん:04/03/04 03:13 ID:BBVGXr9C
あの安いギャラで弟子を使うのは考えにくいなぁ。一人作業にわざわざ人数増やして経費をかける必要性がある?
>>592 だからじゃんじゃん仕事受けてるのさ。
品質低下スパイラル。
594 :
名無シネマさん:04/03/04 04:04 ID:Ki1N3q2G
そろそろ現実社会と戦おう!!
現実社会で字幕改善運動しよう!!
2ちゃんねらーはこれだから困る!!
(俺もか?)
595 :
名無シネマさん:04/03/04 07:17 ID:Ki1N3q2G
おはよう。
みんな、これからは2ちゃんねるでの書き込みの時間があったら現実社会で字幕改善
運動にはげもう!!そんな暇はない?まあそう言わずにこのキ・モ・オ・タさん!!チュッ!!
ここでの書き込みは改善案ではなくて、ただの悪口です。悪口言いたいのはわかるし、
字幕に間違いが多いのはわかったよ!!みんな悪口は書くけど、今後の改善案や改善運動してないじゃん。
今日から現実社会で立ち向かえ、このキ・モ・オ・タさん、チュッ!!
>>595 夜通し起きてたのにおはよう?
TV業界人かもだ
だから戸田擁護なので?
597 :
名無シネマさん:04/03/04 18:32 ID:SEQxlqw8
お、今日は書き込みないね。って事はみなさん改善運動してたのかな?偉い!!
598 :
名無シネマさん:04/03/04 18:59 ID:SEQxlqw8
絶対書くなよ。
ID:SEQxlqw8=Ki1N3q2G
「
>>1は終了 」とか、どこで覚えたのか変な小技はいいから
早く「社会の仕組み」を教えろよ
自分の発言に責任を持つ事も、社会の仕組みの一つだぞ!
600 :
名無シネマさん:04/03/04 21:57 ID:SEQxlqw8
>>599 俺は社会の仕組みの一部はずいぶん書いたがね。お前は理解できてないようだが、書いたよ。
でも社会の仕組みの全てを知ってる奴はいないだろう。ビルゲイツに聞いてもそこまではわからんだろう。
>>600 スマン、やっぱりオマエにまともな答えを期待したのが間違いだった
じゃあせめて、オマエの書き込みの「どこ」に「社会の仕組み」が書いてあるか
頭の悪いオレに教えてくれよ
まさか、市民運動の起こし方やネットでどうこう書いてた部分じゃぁないよな!
602 :
名無シネマさん:04/03/04 23:01 ID:SEQxlqw8
>>601 もっと前だよ。ネットでそうこうや運動のことはもっと後じゃないか。
見たものが全てではない位のとこだよ。
604 :
名無シネマさん:04/03/04 23:19 ID:SEQxlqw8
返事してくださいだろ!!人にものを頼む時の態度か!!
態度しだいでは返事するけど。
605 :
名無シネマさん:04/03/05 00:19 ID:5Jvfl4Ym
>>604 >返事してくださいだろ!!
>人にものを頼む時の態度か!!
そうやっていつも現実社会で云われてるんだ(ワラ
大変だねぇ
オマエのチンカスくさい駄文なんか読む価値ないから
オマエがこのスレで何書こうが一向に読む気しないな(ワラ
こうやって相手してやってるだけでも
あ り が た く 思 え よ
606 :
名無シネマさん:04/03/05 01:46 ID:3pOFhtfB
>>605 あなたに返事はしないです。ありがたく思います。
これでいいですか?
なんか・・・現実社会で行動起こす前に話あったりできない人が居るスレ?
608 :
名無シネマさん:04/03/05 02:22 ID:3pOFhtfB
「ビルゲイツに聞いてもそこまでは」
って発想がいいね
>609
>広告代理店の人間や、不動産、魚河岸、飲食店経営、ベンチャー経営の人間は
これ並みにね
なんで魚河岸なんだろねw
612 :
名無シネマさん:04/03/05 12:02 ID:v8EaIR18
吉野家行ってきたばっかりだから印象に残ってたんだよ、たぶん
こいつの言う「現実の運動」って、まさか集団でプラカード持って
ヘラルドの事務所に直接乗り込むのを想像してるんじゃないだろうな
ネット上で署名集めるのも、メールで苦情を言うのも立派な「現実の
運動」なんだが
つーか、運動が現実か非現実かなんてどうでもいいんであって、要は
結果が出るか出ないかだけが重要なんだよな
この運動では実際に「LotRのDVD及び続編の字幕改善」という結果を
出したんであって、それについて文句言われる筋合いはない
やたら「2ch初心者」を強調するところといい、2chと現実を
別物と捉えたがるところといい、なにがしかの「運動」にケチを付け
ずにはいられないところといい、まさに「典型的な2ちゃんねらー」
なわけだが
こういう輩が多く生息していて、いわゆる世間の「2chのイメージ」
に合致するニュー速や極東と違って、映画板みたいな趣味系板(他には
漫画系とか音楽系とか)にいるのは基本的に同好の士ばかりだから、
スレの空気を読めれば、きちんとした情報交換や議論を成り立たせる事
は十分可能なんだけどな
>でも社会の仕組みの全てを知ってる奴はいないだろう。
>ビルゲイツに聞いてもそこまではわからんだろう。
誰かビルに社会の仕組みを聞かにゃw
トップに君臨したら差し切れ、ってことでは
ビルとなっちはある意味同義なのだろうか。
ハン板でも「剣道の起源は韓国にあり!?」スレが
ちゃんと"全剣連がオフィシャルサイトで言及する"という
成果を出しちゃったしな
こーゆートコでなんやかんやと語るのは
大変有意義ってことだ
617 :
名無シネマさん:04/03/08 17:45 ID:6RYqnN+u
現実社会での字幕改善活動した?
619 :
名無シネマさん:04/03/08 21:27 ID:2uQQ5POY
>>617 オマエはまた
オレに怒られるため"だけ"に
這い出してきたのか?
うん?(ワラ
また叱られたいのか???
620 :
名無シネマさん:04/03/08 23:03 ID:mo6lkCPW
231 名前:名無シネマさん 投稿日:2004/03/08(月) 22:11 ID:11w7Fcq5
速報
5月2日7時30分からロード・オブ・ザ・リング 特別編@BS-2(吹き替え)とBS-hi(字幕)
621 :
名無シネマさん:04/03/09 03:47 ID:pIcIxDPo
最近の映画館は大抵アンケート用紙を置いてるので、戸田の作品を観た時は
「戸田の字幕がうぜぇ」
と常に書いております。観客として素直な感想ですので。
622 :
名無シネマさん:04/03/09 05:00 ID:zjbjPYvf
改善した?
改善を?
ちょっと怒られたら
ビビッて来なくなる
来ても壁から顔半分出して
捨て台詞吐いて逃げてくかのよう
相手は厨房ヒキコモリなんだから
もっとやさしくしてやれよw
625 :
名無シネマさん:04/03/10 01:59 ID:iv92rP1B
で、改善案は?
保守ご苦労
627 :
名無シネマさん:04/03/10 07:09 ID:iv92rP1B
改善マン太郎参上!!
628 :
名無シネマさん:04/03/10 07:20 ID:iv92rP1B
そろそろこのスレ潰そうかな。俺、色んなスレ潰してるよ。
629 :
名無シネマさん:04/03/10 08:03 ID:iCMdEzZF
>628
お前が「潰そうかな」と書いた数日後に泣いて逃げてくところだったら、
色んなスレで見た。
630 :
名無シネマさん:04/03/10 08:16 ID:iv92rP1B
>>629 意味がよくわかりません。この文章変だよ。もっとわかりやすく書いて下さい。
631 :
名無シネマさん:04/03/10 08:30 ID:iCMdEzZF
うわ最短記録だw
632 :
名無シネマさん:04/03/10 13:57 ID:x58OigUN
>>628 オマエ、ホントにクチだけだな
その潰したってスレ名ここに挙げてみろよ(ワラ
なぜそうやって恥かくことばかり書き込めるんだ?(ワラワラ
633 :
名無シネマさん:04/03/10 16:42 ID:iv92rP1B
>>632 今まで潰したスレは、
王氏ね
パリーグはやらせだ
ナベツネの傲慢は氏ぬべし
チョンさんと低能界
の4つです。
ここと戸田奈津子は依頼したがまだあるな。
ところで改善した?
またオマエか、汚い格好で学校から帰ってくるなりパソコンのスイッチ入れて
ごくろうさん
しかし、本当暗いなぁ‥‥あんな顔で歩いてると
周りの人、みんな気味悪くなるから、ちっとは気にしろよ
それに臭かったぞ、何の臭いだ、アレ?
635 :
名無シネマさん:04/03/10 19:19 ID:rEqh5d8l
戸田奈津子スレは馬鹿丸出しの擁護派、ネット活動大嫌い派が
一昨年あたりに滅茶苦茶な荒らしを続けていたものだが、結局
映画業界には緘口令を強いていたものの、とうとう一般週刊誌に
まで戸田の字幕の滅茶苦茶さ加減が披露される騒ぎになり、「ロード
オブザリング」の監督が字幕の修正を日本ヘラルドに指示するまで
になった。その際ヘラルドが招待して字幕の改善に協力を求めたのが
ネットで戸田字幕の欠陥を指摘し続けていた人たち。かくて狭い業界で
アンタッチャブルだった自称女王の牙城は、現実に約一年であっさり崩れた。
636 :
名無シネマさん:04/03/10 19:20 ID:rEqh5d8l
戸田スレの過去ログを読むだけでこんなことは分かるのに、自分の狭〜い頭の
中だけの薄っぺらな「社会」「現実」などという言葉で現実を動かし
続けている人の足を、一生懸命引っ張ろうとして、やってることといえば
妄想厨の荒らしレベル。「削除依頼」を勲功としてひけらかすなんていう
人間が語る現実なんてものにまともな社会人が一顧だにするはずがないという
ことも本気で分かってないんだろ。
現実現実というならまず自分が「駄目な字幕の改善の仕方」を教授してみなよ。
・相手は大御所
・期間は一年
・アカデミー賞級の超大作の字幕
これを現実に字幕改善運動で成果をあげた人たちより、確実迅速に
改善する方法を示してくれ。「社会に出て行って変えていく」なんて
いう元ゴーマニストのようなチューショー論はもういいからな。
>>636 だからもー、相手をするのはやめてくれ。
自分が餌をやっていることがわからんのか。
638 :
名無シネマさん:04/03/10 20:48 ID:k/uzaN6k
なっちスレでは完全にハブにされてるなw
みならわにゃ
640 :
名無シネマさん:04/03/11 21:54 ID:8Z0QhXYD
まだ削除されないみたいだが、
改善案は?現実社会での改善運動した?
641 :
名無シネマさん:04/03/11 22:32 ID:1DU0xcyr
なんか「マスター・アンド・コマンダー」で配給会社が勝手に字幕つけて
怒られて消したとかいう話聞いたけど、詳細知ってる人いない?
643 :
名無シネマさん:04/03/12 04:03 ID:T9klExcr
まだ削除されてないんだな。
644 :
641:04/03/12 07:47 ID:7mkZwjzt
>642
おお、ありがとう。
なんか「指輪だけじゃ終わらないぞ」って感じでいいね。
646 :
名無シネマさん:04/03/13 02:36 ID:/ORdBuH+
日本は規制が厳しすぎる。なんでモザイクなんだろう?AVもそうだけど、
映画もそうです。最近は緩くなってるだろうけど、改善すべきだな。戦前の椰子
が死んで、今の世代が実験握れば大丈夫かな?氷の微笑やスターシップトゥルーパーズ
なんてモザイクのせいで面白さ半減だ。制作者の意図するものじゃなくなってるな。
字幕もそうかもしれないが、モザイクも客を馬鹿にしてるし、制作者の意図するものじゃない。
647 :
名無シネマさん:04/03/13 04:00 ID:/ORdBuH+
みんな日本語吹き替え見ればいいんじゃない?
648 :
名無シネマさん:04/03/13 04:07 ID:X2TuRNn7
字幕がおかしいとわかるほど英語知ってるんなら、字幕見なきゃいいじゃん。もちろんDVDでは字幕なしにするんだろ?
英語わかんないのに突っ込んでる奴は日本語吹き替え見ればいいんでは?
字幕無しで英語見れるほど英語わかんなくても字幕がおかしいのは気づくよ…
ありゃ。映画と英語間違えた。
>648
もちろんdvdでは字幕消して見るさ。理解がおっつかないかなって思うときは
英語字幕出すさ。
でも映画館じゃ字幕消せないからね。なるたけ映画館で見たいしね。
こっちは映ってる映像全部を見尽くしてやるって気概で見てるんだから、
画面に字幕が被ったらどうしたって目に飛び込んできちゃうのさ。
652 :
名無シネマさん:04/03/15 03:38 ID:ozi6EcPf
で、ここでの討論の結論は?
現実社会での運動の計画たてた?
改善は?
ところで間違ってる字幕も含めて楽しんでるんじゃないのかな?
珍プレーを見るのを楽しんでいる人がいるからといって(以下略
654 :
名無シネマさん:04/03/15 11:58 ID:gtRqSVve
結論が知りたければ「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」という
映画のDVDを借りてきてみてみたまい。
その次の結論は10月頃発売の予定だ。
655 :
名無シネマさん:04/03/15 20:05 ID:yZEyFibI
改善削除は?
ロールキャベツ
656 :
名無シネマさん:04/03/16 02:47 ID:9+g/4ycB
>>653 なんだー、そういうことだったのかあ。みんな改善運動もしないで、2ちゃんねるという仮想現実
の中で誹謗を繰り返してるから、キモィと思ってたけど、珍プレー好プレー見る感覚だったとはね。
だったらいいんじゃない?
657 :
名無シネマさん:04/03/16 06:45 ID:ml6kCNjB
>>656 オマエ文面読んで
全然理解できてないんだな
オマエの意見なんかどうでもイイんだよ
夜通しレスするってコイツ
キモヲタの典型じゃん(ワラ
658 :
名無シネマさん:04/03/16 09:24 ID:9+g/4ycB
2ちゃんねるで言わないで現実社会で直接文句言ったりすれば?マスコミまじえてたり、クレームの団体作ったりとね。
みんな2ちゃんねるでも画面の友達より、現実社会で色んな知り合い作ったら?
映画関係の人作れば?そういう人と仲良くなれば改善活動に応じてくれるんじゃない?
いっそのこと劇場でデモとかやればいいじゃん。2ちゃんねるでやるよりはマシだよ。
>>658 2chが現実だと信じて必死にレスしているのかい?
そろそろ教えてやるけどここにいるのおまいと俺だけなんだよ。
さあ、粘着してないで。回線切って外に出ろよ。現実世界に。
>>658 プッ、現実世界で友達や色んな知り合いがいないオマエがこんな事を
自虐? おっと「じぎゃく」? プッ
661 :
名無シネマさん:04/03/16 11:58 ID:r3oUxaYb
>658
2ちゃんで色々書かれると、「2ちゃんだけ見てる」658にはすごく鬱陶しいんだろうね。
みんなが2ちゃんで書かなくなると、「2ちゃんだけ見てる」658の目には一切触れなくなるから
すごく都合がいいんだろうね。
662 :
名無シネマさん:04/03/16 12:03 ID:AyOwXAQV
>>660 ¥教えてくれてサンクス。
じゃあ、すべて俺と君だけの書き込みだったんだな。
663 :
名無シネマさん:04/03/16 12:18 ID:sNU6a6IR
>>662 オマエ以外は、ココ以外にも沢山知り合いも友達もいる普通の人
卒業式だか終業式が済んで、飯も食わずに朝からモニターばっかみてると
オマエ以外にも世の中には沢山の普通の人がいる事も理解出来なくなる
オ マ エ の よ う に
いつ寝てるんだかホント分からんな
生活のリズムはどうなってるんだろうか
これだけ各時間帯満遍なくレスしてたら
「アメリカにいるので時差が」って言い訳も
使えなくなるのに・・・・・・
そろそろスレ違い板違いなので、いじって遊ぶのは場所を選んでください。
667 :
名無シネマさん:04/03/16 13:49 ID:hV67BvEO
で、改善した?
668 :
名無シネマさん:04/03/17 00:48 ID:5FBhzd6I
?改善で、改善した?改善で、改善した?
改善で、改善した?改善で、改善した?
改善で、改善した?改善で、改善した?
改善で、改善した?改善で、改善した?改善で、改
669 :
名無シネマさん:04/03/17 04:30 ID:BMoUTE2V
チェックした奴乙。
670 :
名無シネマさん:04/03/17 07:07 ID:BMoUTE2V
改善ゼナ
671 :
名無シネマさん:04/03/17 09:47 ID:itnX0gS1
世の中、オマエの思い通りにならないね?
どうしてだろうね?
夜通しレスのキモヲタ君(ワラ
672 :
げsげq、;k:04/03/18 02:22 ID:jMiGuk9p
jkjfpjf
dgvkds@pgksd@おygkbcg
ぽ¥「えおg「おg
lfgv「あklg「gsdgl「sdfgv
おl「gぁds「gllg「えlkkg「sdkg
改善ナイン
改善は
???
改善改善は
jjj@fdかい
>>672は
>>667か?
何か激しく壊れてて面白怖いんだが
1日ネットオヤスミして、脳にきたか?(w
スルーしないとレス削除依頼できないぞ
>>674 シーーッ、教えちゃ駄目だってば
どうしようか考えすぎて、余計壊れたら
面白いだろ!
677 :
名無シネマさん:04/03/19 03:14 ID:3c6oh1eO
なんかみんなイカれてるな。
なんでなにもかわらなかったの?w
デビルマンは変わった訳だが、字幕に固執する理由でもあるのか?
指輪も変わった
本当につまらないな、お前の書き込みは
罵倒されても構ってもらえるココがいいのか>
最低に可哀相な奴だな、お前
ど う で も い い け ど
このスレがdat落ちしないように定期的に保守カキコしてくださる
とても親切な方だと思います。
改善キーマカレー
保守sage改善プロパンだ
683 :
名無シネマさん:04/03/21 04:28 ID:ESESmv3m
改善か削除かなはやた
684 :
名無シネマさん:04/03/21 16:13 ID:wcCEcq/9
最近、わかったこと。字幕でも吹き替えでも、
訳の間違えよりも、明らかに、元の意味を伝えまいとする圧力が
かかっているだけの場合ばかり。
面倒でも、ヒアリングするといいよ。というか、
米のドラマと映画の日本語訳で省かれたせりふを、紹介するスレとか、
だれかつくって。お願い。
686 :
名無シネマさん:04/03/23 07:19 ID:rKIJlyCA
やっぱり2ちゃんねらーは他力が多いな。字幕は多分一生改善されないよ。
>686
「改善しないと折鶴10万羽送りつけるぞ!」ってのはどう?
688 :
名無シネマさん:04/03/23 10:06 ID:rKIJlyCA
改善しないとチンコ入れるぞ。
改善しないと「ID:rKIJlyCA」は春休み中パソコン禁止、宿題やって必ず外で遊ぶ事にしちゃうぞ。
59 :名無シネマ@上映中 :04/03/17 02:35 ID:H1JBhf0+
「映画興行の要である宣伝文句にクレームをつける消費者たち。
しかし、そんな”芸”につきあってこそ、真の映画ファンだろう」
黒住光の仁義なき試写室(29)
とある場末の映画館に”『続・イージー☆ライダー』上映中!”と看板が出てたので入ってみたら、実は『ファイブ・イージー・ピーセス』
だった……というのは昔どこかの映画雑誌で読んだ笑い話である。昔の映画興行というのは、そんなもんだった。この場合は劇場主
が勝手に看板を出したのだろうが、配給元だって似たようなものだ。『続・荒野の用心棒』や『続・個人授業』はまったく正編とは関係
ない別物だったし、退廃美学系映画『サロン・キティ』を短縮カットし、『ナチ女秘密警察/SEX親衛隊』のタイトルでポルノ映画として
公開する荒ワザもあった。それでも構わなかった。いかがわしさこそが映画というものの本質的魅力だったのだから。
ところが最近は、邦題のつけ方から字幕の一言一句、宣伝文句にまで、「オリジナルに忠実に!」とクレームがつく。「作品を
ないがしろにする映画配給会社の暴挙!」だとか言われる。それが消費者の正義だということにしておいてもいいが、ただ私自身は、
眉吊り上げて権利を主張する消費者であるより、興行主の芸に笑って付き合う粋な客でありたいと思う。
さて、『マスター・アンド・コマンダー』である。CMなどでは「少年兵たちの命を奪った戦争の悲劇」みたいな売り方をしていたが、
本当は海の男たちの心意気を描いた痛快ロマンだ。まあ、どんな公開のされ方をしようが、真に力のある作品は人々に届くはず
ですけどね。
SPA!3/23号P106より
>退廃美学系映画『サロン・キティ』を短縮カットし、『ナチ女秘密警察/SEX親衛隊』のタイトルでポルノ映画として 公開する荒ワザもあった。
>まあ、どんな公開のされ方をしようが、真に力のある作品は人々に届くはずですけどね。
マヂデツカ?
マルチして回ってることに意味はあるのかい?
693 :
名無シネマさん:04/03/23 13:30 ID:pj8s/26W
自分はイパーン人と違って配給会社の意図も汲み取れる
"つう"な映画ファンなのよん
ってよ
そんなもん粋でもなんでもないだろ
昔の映画宣伝のヤリクチには
当時みんな憤懣やるかたなしやったやんけ
「サスペリア」の"サーカムサウンド"とか
「サランドラ」の"ジョギリショック"など
一連の東宝東和の宣伝みたいなのには当時みんなキレてたんだよ
今なら昔を振り返って笑い話になるってだけのことや
なにが「消費者の正義」って安っぽいレッテル貼りしとんねん
アホやな、コイツ
黒住光っていうんか
イタイ香具師リストの仲間入りや
695 :
名無シネマさん:04/03/24 03:58 ID:04VQ4wGS
>>690 面白そうな文章だね。読みたいのに汚いから読めない。改行しろよ。スペースあけろよ。
素人だな。こんなの誰も読まないよ。俺が改行してやる。
696 :
名無シネマさん:04/03/24 03:59 ID:04VQ4wGS
59 :名無シネマ@上映中 :04/03/17 02:35 ID:H1JBhf0+
「映画興行の要である宣伝文句にクレームをつける消費者たち。
しかし、そんな”芸”につきあってこそ、真の映画ファンだろう」
黒住光の仁義なき試写室(29)
とある場末の映画館に”『続・イージー☆ライダー』上映中!”と看板が出てたので入ってみたら、実は『ファイブ・イージー・ピーセス』
だった……というのは昔どこかの映画雑誌で読んだ笑い話である。昔の映画興行というのは、そんなもんだった。この場合は劇場主
が勝手に看板を出したのだろうが、配給元だって似たようなものだ。『続・荒野の用心棒』や『続・個人授業』はまったく正編とは関係
ない別物だったし、退廃美学系映画『サロン・キティ』を短縮カットし、『ナチ女秘密警察/SEX親衛隊』のタイトルでポルノ映画として
公開する荒ワザもあった。それでも構わなかった。いかがわしさこそが映画というものの本質的魅力だったのだから。
ところが最近は、邦題のつけ方から字幕の一言一句、宣伝文句にまで、「オリジナルに忠実に!」とクレームがつく。「作品を
ないがしろにする映画配給会社の暴挙!」だとか言われる。それが消費者の正義だということにしておいてもいいが、ただ私自身は、
眉吊り上げて権利を主張する消費者であるより、興行主の芸に笑って付き合う粋な客でありたいと思う。
さて、『マスター・アンド・コマンダー』である。CMなどでは「少年兵たちの命を奪った戦争の悲劇」みたいな売り方をしていたが、
本当は海の男たちの心意気を描いた痛快ロマンだ。まあ、どんな公開のされ方をしようが、真に力のある作品は人々に届くはず
ですけどね。
SPA!3/23号P106より
特に読みやすくなったってわけでもないのが悲しいな。
698 :
名無シネマさん:04/03/24 05:16 ID:04VQ4wGS
>>697 たしかにね。元々の文章が悪かったんだな。
>興行主の芸に笑って付き合う粋な客でありたいと思う。
芸が拙ければきっちり野次を飛ばすのが「粋」ってもんなんだけどね。
バカだなみんな、これは縦読みだ!
本文のところ
と
だ
が
な
公
と読める。
後は‥‥どこを読めば続くんだ?
100歩譲ってインチキ広告はまあ許せるかもしれんけど、誤訳字幕とか
タレント吹き替えとかの「作品本体」の改悪は許せんな
つまんない芸に客が笑わなかったからと逆ギレをかますような
興行主になんで客が気を使わなくちゃいけないんだ。
>700
とだがなハム→戸田がナパーム
704 :
マルチポストですまそ:04/03/25 02:26 ID:wO9FGAzU
>704
はグロ画像の可能性あり、注意。
理屈で勝てないと荒らしに走りスルーされるとブラクラ貼り。
判りやすい。
>>704 アドで判るって(w
お前みたいに妄想渦巻く脳味噌で
「2ちゃん2ちゃん、フガーッ」ってなってて、春休みの宿題そっちのけで
手で触れる物と言えば9割がポコチンエロホンキーボードくらいの奴が
ここで憶えたグロオンパレードのHPをわざわざ紹介してくれなくても
みんなそんなのは、とっくに承知してるっての
それより飯喰ったりキーボード触る前は手洗えよ、何か臭いぞお前
708 :
名無シネマさん:04/03/25 13:12 ID:y1FRkYd/
まあみんなが腰ぬけなのはわかった。怖くて見れないんだろ?
>707は釣られたな。
>>708 pu
プ
プ
そうだね、はぁ釣られた釣られた
悔しいなぁ
よかったな、色々と使える用語が増えて
ここでしか通用しないけどな
rottenて時点で踏むヤツいないだろ
>>708以外は
初めてブラクラ踏んで悔しいのは分かったが、お前以外はみんな
それくらいの常識はわきまえてるんだよ、残念だったな
>710
708は「誰も踏んでくれなくて悔しい」んじゃないか?
713 :
名無シネマさん:04/03/26 07:26 ID:NAZIuYB0
それよりグロ画像は見ないの?腰ねけだな。
「腰ねけ」が流行りそうな予感。
>>713 パソコン触る前に、朝飯食ったら歯磨けよ
>>704のリンクみたら、恐ろしい画像が次々と‥‥ひえ〜
腰がねけたよ
腰 が ね け た よ
腰 が ね け た よ (プ
>>713 そんなにグロ画像が見たいのなら、映画一般を語る板じゃないところでやってくれ。
私は、腰がねけるのは嫌なので観ないが。
717 :
名無シネマさん:04/03/26 13:17 ID:NAZIuYB0
馬鹿
718 :
名無シネマさん:04/03/26 13:33 ID:pcBwmLYM
_____
/::::::::::::::::::::::::::\〜プーン
/:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::\〜プーン
|:::::::::::::;;;;;;|_|_|_|_|〜プーン
|;;;;;;;;;;ノ∪ / \ヽ〜
|::( 6∪ ー─◎─◎ )〜 /
|ノ (∵∴ ( o o)∴)〜 < 馬鹿
| ∪< ∵∵ 3 ∵> ムッキー!\
\ ⌒ ノ_____
\_____/ | | ̄ ̄\ \
___/ \ | | | ̄ ̄|
|:::::::/ \___ | \| | |__|
|:::::::| \____|つ⊂|__|__/ /
719 :
名無シネマさん:04/03/26 14:17 ID:b0TNC96u
お父さんお母さんに隠れてネットやってる場合か?
春休みで暇だからってあんまりオイタをしているとアク禁かけられるぞ?
721 :
名無シネマさん:04/03/27 19:31 ID:1ucFAYtT
肉刺感無量
もう誰もここに書き込むなよ。字幕改善したけりゃ現実社会で活動しろ!!
もしくは君達は外国語がペラペラで通訳とはどういうものかっていうのを知ってそうだから
通訳になれば?君らの2ちゃんねるでの書き込みが本当なら即、売れっ子になって金稼げるよ。
でも、あなたが通訳になったって、結局誰かが2ちゃんねるで君の字幕を非難すると思うよ。
これはあなたに言ってるんだからね。
>>722 この人は、通訳と翻訳のちがいについて、わかってるのかなぁ?
俺が通訳になっても、字幕は作らないから、
そのだれかも非難しようがないと思うんだが……。
725 :
名無シネマさん:04/03/29 17:08 ID:an8M1QzN
もうID:S/apIR2zはここに書き込むなよ。字幕関連スレどうにかしたけりゃ
現実社会でにほんごをべんきょうしてからしろ!!
もしくはID:S/apIR2zは現実世界(笑)に友達がいなくて
コミュニケーションとはどういうものかっていうのを知らなそうだから
人との交流を覚えれば?
ID:S/apIR2zの2ちゃんねるでのアドバイスを信じれば即、友達出来て寂しくなくなるよ。
でも、ID:S/apIR2zがコミュニケーション覚えたって
元の性格がどうしようもないから、2ちゃんねるどころか現実世界でだって
ID:S/apIR2zの友達なんて一人も出来ないと思うよ。
その前に
腰 が ね け る し な (プ
>>722-723 負け犬宣言
ってカンジかな
結局、現実と同じように2ちゃんねるでも
おまえの思い通りにならなかったな
どうしてだろうなぁ?(ワラ
たぶん、721=571
前回も通訳と翻訳の混同を指摘されてるw
失礼
722=571
729 :
名無シネマさん:04/03/29 19:05 ID:S/apIR2z
通訳だか翻訳だか知らんけど、どっちみちおまえら2ちゃんねらーにはムリだ。
普通は2ちゃんねるのような低俗なものには手を出さないだろう。
ドラッグ、殺人、レイプより悪いものは2ちゃんねるだからな。
ところで正しい通訳だか翻訳はできるの?
つまりだ。S/apIR2zは高校卒業したばかりの女の子なんだよ。
なっちに憧れて、将来は字幕翻訳家になりたい女の子なんだ。
英文科を狙って一年受験勉強して手ごたえ充分で、卒業旅行に
LAとか倫敦とかツアー予約しちゃったりしたんだな。
ところが落ちちゃったんだよ。もう本命から滑り止めから全部。
たとえ3流大学とはいえ、英文科にせにゃかもだレベルじゃ通用しなかったわけだね。
それで悔しい紛れに、趣味で覗いてた映画板で、自分より語学力なさそうな
奴らを見つけて叩こうとして、運悪く(結構英語の判る面子が揃ってる)
このスレに来ちゃったってわけだ。
先週まで彼女は旅行で海外にいたんだ。だからここに来たのも1週間ぶりなのさ。
海外では言葉が通じずに、ずっとスーパーで買ったカップラーメン啜ってたんだよ。
そういう事だから、あんまり苛めないであげてね。
731 :
名無シネマさん:04/03/29 22:45 ID:VrRpCLhJ
最近、『エルム街の悪夢』のDVDが再発されたみたいですが、
冒頭にある詩の引用、字幕どうなってます?
劇場公開時&ビデオでは「眠りよ! 死の妹よ!……」(記憶で書いてるので正確じゃないよ)
っていう死と眠りを擬人化した表現が「眠れ死んだ妹よ」みたいな命令形に訳してあって、
思いっきりずっこけたけど、多分、もう直っているんでしょうね。
>>731 それもナッチ?
まあ、「死者の日」を「死の日」と訳しちゃうヤツだからねぇ
733 :
731:04/03/30 13:32 ID:BuVJp/pl
これはナッチじゃないです。
誰だか忘れました。
B級目のホラー(エルム街も第1作ですから)の字幕って悲惨なことが多い……
734 :
名無シネマさん:04/03/30 17:04 ID:j3iRbmc9
もう書き込みするなって。何も解決しないよ。
>>734 そんなにここが不満なら、お前が来るな。
お前が書き込むな。ゴミ屑め。
「もう書き込みするな」の類の発言は、
「お願いだからもう何も書かないでくれ、勘弁してくれ」っていう意味だよ。
737 :
名無シネマさん:04/03/30 20:05 ID:j3iRbmc9
現実社会に戻ろうよ。
ほどよく厨な板ですね
>>737 後1週間くらいか? 新学期まで。
嫌だろうけど、お前も早く戻れよ、実際の人との交流がある現実世界に。
突っ込まれないように、一行書き込みか?
別スレで「基地外」って言う負け惜しみ、恥ずかしいぞ
もっと、頭を使え
無理だろうけど
740 :
名無シネマさん:04/03/31 05:38 ID:aYG3JZnp
私は
>>1です。戸田のスレも作った者です。
色々考えた結果、自分が間違ってた事に気付きました。
やっぱ2ちゃんねるじゃなくて現実社会で活動しようよ。
2ちゃんねるはまぎれもない現実なんだけどね。知らなかった?
書き込み内容によっては警察も逮捕するし、裁判も起こると。
世の中の一部なんだよ、現実社会の。
「2ちゃんねるは仮想現実だから、何を書いても社会で問題にならないはずだ」
というのは通用しないよ。わかった? ぼくちゃん。
742 :
名無シネマさん:04/03/31 07:13 ID:iI64cJBB
>>741 あなたはやっぱり頭おかしいな。だってそんな事は誰でも知ってるんだもん。
>>742 誰でも知ってる? それなら
>現実社会に戻ろうよ。
だの、
>やっぱ2ちゃんねるじゃなくて現実社会で活動しようよ。
だのといった発言はなんなんだ?
2ちゃんが現実だと知っていることと矛盾してるぞ。
馬鹿?
>>742 お〜〜い、いつもお前に「いかに ID:iI64cJBBの思慮が足りなくて馬鹿なのか」と
ヘレン・ケラーに物を教えるように熱心に忠告してやってるのは、俺だぞ(笑)
>>741さんや
>>743さんは違う人だからな、勘違いすんな馬鹿
まぁ、昨日辺りから外もあったかくなって来たから、花見にでも行って来い
モニターばっか見てると、ますますメガネのレンズが厚くなって
お前の貧相な容姿が、更にみっともなくなるぞ
745 :
名無シネマさん:04/03/31 19:39 ID:iI64cJBB
何か言うと罵倒が帰ってきて、その繰り返し。まあそれが2ちゃんねるなんだろうが。
馬鹿に馬鹿といえる掲示板です(素
747 :
名無シネマさん:04/04/05 16:26 ID:kr+umrY3
今泉 恒子さん
『恋愛適齢期』の字幕担当してたけど、なかなかよかったよ。
不勉強で申し訳ないが、他にはどんな作品を手がけてるのかな。
今回初めてこの人の名前を見たけど、
人物ごとの台詞の調子も、ちゃんと表現してあったし、
恋愛物やコメディ物を、もっと沢山手がけて欲しいね。
本編もお勧め、凄く面白かった!
748 :
名無シネマさん:04/04/05 16:35 ID:vX3nPMcJ
749 :
名無シネマさん:04/04/06 23:40 ID:wvt5/vmz
配給は日本ヘラルドだけど、字幕翻訳は子会社のグロービジョンだろ。
創価村の近くの。
750 :
名無シネマさん:04/04/07 10:23 ID:+Cxwj72K
751 :
久しぶりーい:04/04/07 23:56 ID:H+k9n7tk
で、改善はどうなった?_
ここで言っても永久に字幕改善されんぞ。
字幕映画見てる馬鹿に質問なんだけどさ
字幕見ながら映画見てたら話に集中できなくない?
(新しい字幕が出てくる)→(字幕を見る)→(映像を見る)って感じでしょ?
あとそれか(新しい字幕がでる)→(映像を見ながら字幕をチラチラ見る)
って人もいるかもしれないけど
これじゃあんま集中して見れなくない?
まぁ俺がいいたいのはさ英語勉強して字幕無しで見ろってわけなのよ馬鹿
わかる?
>>752 ついでに広東語とかドイツ語とかフランス語もよろしく
754 :
名無シネマさん:04/04/08 10:06 ID:5NR83+CT
>字幕見ながら映画見てたら話に集中できなくない?
>(新しい字幕が出てくる)→(字幕を見る)→(映像を見る)って感じでしょ?
注意力が散漫なのか認識能力が低いのか。
756 :
名無シネマさん:04/04/08 17:15 ID:w1eI3l+p
757 :
名無シネマさん:04/04/08 18:58 ID:CQLirSw/
常識的に英語(外国語)がわかる人は字幕はない方がいいでしょう。
>>757 外国語がわからなくて
日本語字幕で映画見てる人は
映画自体に集中できるのか?
って聞いてるんだろ
慣れちゃえば集中できるよ
でも字幕が良くないと
「あれ?どういう意味?」とか
「なんだこの言い回し・・・」とか
気が散るので集中できなくなる
だから、字幕の改善を願ってるンだべ
760 :
名無シネマさん:04/04/08 20:37 ID:CQLirSw/
集中できても、あまり把握できないね。
カメラワークとかカットわりとか、役者の細かい表情とか。
ラストサムライで渡辺謙が、桜の前でトムクルーズと語るシーンですが(ラストの切腹じゃないよ)
カメラが渡辺謙のまわりを一周します。桜との見事なシーンでした。でも、字幕を追いかける人は気付かない
のかも知れません。逆に渡辺謙が天皇にひざまずくシーンのカメラワークは、日本語のシーンだったので堪能できました。
基本的にアメリカ人やイギリス人は字幕ナシで映画を見てるまけですから、日本人より中身に集中できるんだ。
カメラのカットわりとかの話をしちゃったけど、これを「そんなのオタか業界人しか興味ないよ、普通の人はカメラアングル
や音響効果なんかどうでもいい話」だと言われればそれまでだが。まあ字幕にケチつけるのと同じ事で、
普通の人は字幕が間違ってても、どうでもいい事だからね。字幕をアレンジしても、ストーリーが大幅に変化するわけじゃないからね。
野球でいうなら「松井満塁ホームラン」の台詞を「今日は松本知津男被告が死刑になりました」に変わるほど変化はしてないからね。
まあ、普通の人から見れば、字幕の多少の間違いも、音響の悪い映画館で見るのもTHX認定の良い音響システムの映画館で見るのも
シネスコサイズの画面が開ききってない映画館で見るのも、カメラワークの話もどうでもいい事だと思う。
761 :
名無シネマさん:04/04/08 20:56 ID:CQLirSw/
字幕の違いって、
「松井ホームラン」「松井グランドスラム」「アジアの大砲がダイヤモンドを周ります」とか、
「今日彼女は旅立った」「お母さんが死んじゃった」「世界で一番愛する人が離れた」くらいの差でしょう?
思いっきり変化してるわけじゃないからね。「松井満塁ホームラン」の台詞を
「今日は松本知津男被告が死刑になりました」に変わるほど変化はしてないからね。
俺は音響にこだわる人間だ。後ろの右から3つ目のリアスピーカーからの音圧が弱いだとか、
このガラスの割れる音はおかしいとか、SRD(ドルビー5.1CH)のはずなのに途中からSRになったとかにはこだわってるし、
気になって怒りが湧きます。でも、普通の人にとってはどうでもいいことなんだろうし、字幕問題もそうでもいい話だし、
だったら語学勉強して字幕見ないで映画見たり、字幕や音響の仕事につけばいいし、映画館や配給に直接文句言ったり、
字幕の会社に文句言ったり、専門のHP作って全国に広めたり、現実社会で影響力のある人間の器の修行したりすればいい。
俺もみんなもこだわるジャンルは違うけど、どっちみち2ちゃんねるでは何も解決しないという事だ。
2チャンネルで盛り上がったって、それが制作者の耳には入らないだろう。2ちゃんねるは現実社会ではコンピューターウイルス的な
キモくてお勧めできないサイトだからね。少なくとも普通の会社のPCで2ちゃんねるやってるのが上司にばれたら問題になるからね。
もっと現実社会で活動したら?(俺は直接劇場に音響のクレームをつけてるし、お陰で改善されたこともたくさんある)
2ちゃんねらー同士でメール交換して今後の活動の打ち合わせすればいいんじゃない?
ヤフーメールとかだったら個人の身元がわからないからいいと思う。
どっちみちここで何を議論しても永久に字幕改善は起きないでしょう。ここに参加している中学生が大人になって孫が出来て、
その孫が老衰で死ぬときになっても字幕は改善されないでしょう。
まあもっとも2ちゃんねらーが行動起こさなくても、きっと誰かが改善すると思うがね。
訳すって何通りもパターンがあるからね。日本語は言葉が多すぎるから仕方ないのかも。訳す人のセンスや性格や好みや思想がでても
仕方ないし、それも個性だと思う。文句があるなら自分が全文訳した紙を持って抗議すればいい。
762 :
名無シネマさん:04/04/08 21:14 ID:CQLirSw/
何で俺が書き込むかというと、
>>1のタイトルが字幕改善本部という名前だからだ。
みんなで活動などの情報交換しましょうといってるからだ。
もしタイトルが「自分に合わない字幕をみんなで罵り合おう。自己満足しましょう」
というスレだったら俺は書かないよ。みなさんの書き込み読んでると典型的な2ちゃんねる
の自己満足、たんなる揚げ足、ぼやきにしか聞こえないからね。
まあ俺も映画の邦題はいつも腹を立ててるけどね。ジェダイの復讐や死霊のえじき、はらわた、したたり
なんて原題と全然違うし、氷の微笑なんかも原題と全然違うし恋愛映画になるともっと最悪な邦題になるね。
これらは配給元の宣伝部が客を集める為に(子供や女)流行言葉的なキャッチコピーにしてるからね。
変えたいのなら自分が変えればいい。一流大学でて、代理店に勤めて、自分の力でオリジナルに近い題名にすればいい。
字幕や原題が変わるという事は制作者の意図に反するものになるからね。音響も同じで、制作者が意図して作ったものを劇場
側が違うものにしてしまうという事だ。最悪な映画館でアクション映画を見ると本来の見せ場の迫力シーンが台無しになる。
スターウォーズなんかは一つ一つの音作りがはんぱなく大変だと聞く。
THX認定劇場ならともかく、へんぴな映画館で見ると、イメージがくずれるし、苦労して作った制作者がかわいそうだし、
苦労の意味がない。最初から音に力を入れなくてもよかったになる。みなさんが苦労して買った高いデジカメをで腕を振るって撮影
した写真を現像に出したら現像屋のトラブルでインクのバランスが悪く、色彩が最悪な写真になったらどうします?
これは料理などのも共通する話です。ロードオブザリングをへんぴな劇場で見たら最悪だった。戦闘シーンが台無しだった。
その後まともな某THX劇場で見たら面白かった。
スレ違いですまそ。でも字幕が間違ってる問題と共通してると思います。ようするに制作者の意図をこっちサイド(日本)が変えてしまってる
という事です。
すまんけど、何行目を縦読みかだけでも教えていってくれまいか。
764 :
名無シネマさん:04/04/08 23:28 ID:CQLirSw/
>>763 現実社会に行けばわかるよ。
多分君の知恵遅れ具合が受け入れられて現実社会でブレイクするんじゃない?
これは最初から縦読みです。2ちゃんねらーって字が読めない奴多いのかな?
春先によくあらわれるという「ダメよ、目をあわせちゃ」とかいう類いのものですか?
766 :
名無シネマさん:04/04/08 23:35 ID:CQLirSw/
普通、下手な文章や誤字だらけの文章読んでも応用力あれば理解できるけどな。
俺なんかは外国人と友達多いからなんだけど、日本語が下手な外人でも、理解しようと
思うから一生懸命聞きます。するとおかしな日本語でも理解できます。俺の知り合いは
下手な日本語は理解できないといいます。多分そいつが馬鹿だから理解力がないんだろう。
字幕もいつも自分なりに解釈してるから問題はない。字幕のせいでオリジナルから遠ざかる
のはきツイけど、理解力次第でその映画は自分のものになる。>763は釣りか煽りなんだろうけど、
軽い脳挫傷の方なのかもしれません。ひょっとして半身麻痺の方ですか?
あなたが在日朝鮮人なのはわかりましたから、早めにビザを取得してくださいね。
私、最近韓国人に喧嘩売られて半殺しにしたばっかりなものでね。
朝鮮人は大嫌いなので。
768 :
名無シネマさん:04/04/09 11:05 ID:hDTo/Cy4
>>767 いや、それはハッキリ判るだろ。
別スレでは池沼‥‥あ間違った、「自称社会人」を装ってるけど、
大方、ワードパッドとかメモ帳で長文書いて、アップする方法を、
ママに言われて、パソコン禁止されて宿題やらされてる時にでも、
「あっ!」って思いついたんだろうよ。
今ごろ、夜更かしのつけで、教室でお昼寝中だよ(プ
長文なのはさ、
伝えたいことがいっぱいあるんだろうけど
なんというか、
なんか、読む気が起こらない文章で
ごめん、読まないわ
よし、そんなお前らの為に、この俺様が要約してやろう!
>760
・字幕読んでたら画面見てる暇ないじゃん!
・字幕がちょっと位変わったって意味は変わんないでしょ?
・俺は音響とスクリーンサイズとカメラワークにはちょっとうるさいぜ。
>761
・字幕がちょっと位変わったって意味は変わんないでしょ?
・2ちゃんで吼えてたって何も変わらない。現実社会で改善汁!
・俺は音響にはちょっとうるさいぜ。
>762
・俺はスレタイにはちょっとうるさいぜ。
・俺は映画の邦題にはちょっとうるさいぜ。
・俺は音響にはちょっとうるさいぜ。
ああ、いつもの独り言でしたか
何ココ、縦読みスレ?
「嘘をつくな」
774 :
名無シネマさん:04/04/09 16:10 ID:gUDp+WOm
あーあ。
これじゃあ、一生字幕は改善されないな。
>>1の思惑ずれたな。
単なる自己満足、悪口、誹謗中傷スレになっちゃったな。2ちゃんねるだから仕方ないか。
>>752が余計なこといったから
いろんな人に火をつけちゃったのね。。。
776 :
名無シネマさん:04/04/10 05:07 ID:X3ff6Mu8
マルチすんな
778 :
名無シネマさん:04/04/10 21:59 ID:CpZco8G/
>>777 でもあんまり誹謗中傷しすぎると訴えられるよ。君達のようなヒッキーの2ちゃんねらー
と現実社会は違うんだ。
>>778 してねっつーーーーの!
いちいち絡むよなここの住人
ま、作り話楽しむのも脳内だけにしとけ
>780
どうでもいい話だけど、君いつもidに「/」入ってるね。
782 :
781:04/04/11 15:35 ID:gc8PG0RL
779宛のまちがい。
783 :
名無シネマさん:04/04/11 22:04 ID:cbbRgUcX
改善されても誰かが突っ込む。ここの参加者が通訳になっても誰かが叩く。
これは必然だ。
また「通訳」か
もう意固地になってるんだろうな
785 :
名無シネマさん:04/04/11 23:01 ID:cbbRgUcX
通訳も翻訳もどっちふぁっていいだろ。揚げ足とるな。
>どっちふぁっていいだろ
ププ
787 :
名無シネマさん:04/04/11 23:58 ID:cbbRgUcX
で、改善した?お前ら詳しいなら改善すれば?
お前らが通訳なり翻訳になれば?
なっちスレならみんな相手してくれてるから、あっちいけばいいじゃん。
というか字幕スレなのにやたらに通訳って出てくるねー。
こだわりある?通訳志望なのかな?
日本語があまり出来ないから通訳か翻訳でもしようって思っているのかな?
ひきこもってないで、なっちに弟子入りしてみればどうかな?
そして字幕世界の厳しさを、もの知らずな俺らにリアルタイムに教えてくれよ(w
789 :
名無シネマさん:04/04/12 03:43 ID:55OneLiW
>>788 厳しさをしらないお前がなれば?3日でもやれば二度と字幕にケチつけないんじゃない?
LOTR,THE PIANIST,SEABISCUITなんかは劇場でも観たけど
アナル男爵の字幕の方ががいいな。
SEABISCUITの超早口アナウンサーの字幕なんて、表示する
タイミングもバッチリで素晴らしかった。
プロの字幕屋の場合、脚本等の各種資料が提供されるんだろうけど
香具師の場合、外人が隠し撮りしてきたノイズまみれの音声を聞き取って
訳までするからすげえ。
>790
LOTRの字幕はお世辞にもほめられたものじゃなかったぞ
それとも別バージョンがあるのか?
>>789 改善しようが、しまいが
この際そんなのは
ど っ ち ふ ぁ っ て い い だ ろ !
月曜の朝から、笑わせてもらったよ
あ〜〜〜〜、ハライテ
794 :
名無シネマさん:04/04/12 17:51 ID:55OneLiW
>>792 どっちだっていいんだ?字幕が正しくても間違ってても
叩きたいだけなんだ?誹謗中傷したいだけなんだ?
だったらこのスレは即刻削除依頼だな。
全参加者に質問です。みなさんは
>>792と同じ考えですか?
レス待ってます。
795 :
731:04/04/12 18:10 ID:gHbEH5eq
レスが無かったので再掲
最近、『エルム街の悪夢』のDVDが再発されたみたいですが、
冒頭にある詩の引用、字幕どうなってます?
劇場公開時&ビデオでは「眠りよ! 死の妹よ!……」(記憶で書いてるので正確じゃないよ)
っていう死と眠りを擬人化した表現が「眠れ死んだ妹よ」みたいな命令形に訳してあって、
思いっきりずっこけたけど、多分、もう直っているんでしょうね。
796 :
いや、お前間違ってるぞ:04/04/12 18:15 ID:xxK4LFs2
>>794よ (笑)
>>792をよく読め
お前が脂性の手のひらも洗わずに
またまたまたまた‥‥慌てて送信ボタンをポチッと押して
その結果みんなが楽しませて貰った部分
おれがどうでも良いと書いているのは「どっちだって」じゃなくて
「どっちふぁって」の事なんだが。
お前には「どっちふぁって」が「どっちだって」に読めるのか? (笑)
全参加者に質問です。みなさんは
>>792のひらがな文章が「どっちだって」に見えますか?
それとも「ど っ ち ふ ぁ っ て」に見えますか?
レス待ってます。
797 :
名無シネマさん:04/04/12 18:17 ID:55OneLiW
ど っ ち ふ ぁ っ て
の意味は?
こんなんじゃスレの意味ないな。
続きです。
>>792 どっちだっていいんだ?字幕が正しくても間違ってても
叩きたいだけなんだ?誹謗中傷したいだけなんだ?
だったらこのスレは即刻削除依頼だな。
全参加者に質問です。みなさんは
>>792と同じ考えですか?
レス待ってます。
>>797 ど っ ち ふ ぁ っ て
の意味は?
俺が聞きたいよ(笑) 書いた本人のお前にな(笑)
で、「ど っ ち ふ ぁ っ て」の意味は?
素直に「ごめんなさい、タイプミスです」って言えないんだな(笑)
だから学校や家で、家族やみんなから「お前は謝らないから」って
嫌われたり怒られたりするんだよ、ねっ!
続きです。
>>796 全参加者に質問です。みなさんは
>>792のひらがな文章が「どっちだって」に見えますか?
それとも「ど っ ち ふ ぁ っ て」に見えますか?
レス待ってます。
799 :
名無シネマさん:04/04/12 21:58 ID:UYVV6OSm
どうでもいいからレスは?
>>799 あんたが出てくるまでのログ読んで分からないようなら、
今答えをもらっても分からんだろ。
>>795 作品板のエルムのスレで訊くほうが確実だと思う。
801 :
797:04/04/12 22:39 ID:gHbEH5eq
>>800 少しでも雰囲気を変えようと思って、あえてこのスレに書いたんだよ。
新ネタがあれば良いんだけど、ないから……
802 :
名無シネマさん:04/04/12 23:17 ID:OaR2CYR0
削除依頼して削除してもらえるんならしてみろよ
ここも3スレ目だ
以前にもバカが削除だ削除だとほざいて
削除依頼してたがな
「批判と中傷は違う」とピシャリだったよ
しかも相手はプロだ
プロのくせにあたらな出来モノばかり作ってたら
批判されて当然
おまえはな、
『批評批判』と『誹謗中傷』の違いもわからないから
"こども"扱いされるんだろ?
イイからビビッてないで
削除依頼してこい
恥かいてこい
803 :
名無シネマさん:04/04/12 23:35 ID:UYVV6OSm
>>802 君の職業は?よっぽど仕事がうまく行ってないんだろう。だから何かのせい
にしたいんだろう?それがたまたま好きな映画ってわけだ。
いまからアンケートを取ります。みなさんの職業は?仕事うまく行ってますか?
字幕作る人はプロで金をもらってるのに間違いだらけなんてプロじゃない。仕事が出来てない
という意見は賛成だが、ではみなさんはそうなんですか?仕事うまくいってる?優秀?
レスくださいね。嘘は駄目だよ。みなさんに字幕を文句言う資格があるかを聞きたいです。
戸田氏や他の翻訳の人と、あなたはどっちが現実社会で仕事ができるか?どっちが実績があるか?
どっちが勝ち組みかを調べたいです。スルーするなよ。この書き込みに対してふざけた意見や、
答えない奴は図星って事だろう。
804 :
名無シネマさん:04/04/12 23:48 ID:OaR2CYR0
おまえ
都合が悪くなると
すぐ話をスライドさして
"逃げる"よな
映画字幕を生業としている人間の
仕事の出来を批判するのに
自分がどんな職業に就いているかなんて関係ない!
おまえは誰かに「バイトすらしたことがないようなレス」と
書かれたのが恥ずかしくて堪らないから
そんなことに拘ってるのか?
もう一度云う
二言目には「削除だ削除だ」と騒ぐんなら
ビビッて逃げずに
削除依頼して恥じかいてこい
>803
俺の職場でアンケート回して来てやったぞ。
・「仕事はうまくいってると思いますか?」
思う…………14人
思わない…… 3人
・「自分の職務遂行能力は給料に値すると思いますか?」
思う…………17人
思わない…… 0人
・「自分の給料は今の仕事に値すると思いますか?」
思う…………10人
思わない…… 7人
・「戸田奈津子を知っていますか?」
知っている… 9人
知らない…… 8人
・「映画の字幕についてどう思いますか?」
舌足らず………………… 13人
邪魔……………………… 2人
別になんとも思わない…… 2人
・「字幕と吹き替えのどっちふぁ好きですか?」
字幕………… 5人
吹き替え…… 8人
映画見ない… 4人
誤字を指摘した人……… 13人
806 :
名無シネマさん:04/04/13 00:41 ID:EWLvk9Th
>>805 作り話?
とにかく協力ご苦労様です。で、あなたは?
>>804は無視で他の人のレス待ってます。
807 :
名無シネマさん:04/04/13 01:23 ID:PQO4OB76
>>806 要するに
・反論できない
・ビビッて削除依頼出せない
・見なかったことにしよう
という
敗北宣言ってワケですな
おまえ自身が云うところの
"仮想現実で詭弁を弄してヒキコモってる"という
マスコミが作りあげた『2ちゃんねら像』を地でいってるのは
やはり『おまえ自身』だったというわけだな
清水義範の「コップの中の論争」を彷彿とさせますな
809 :
名無シネマさん:04/04/13 13:42 ID:Z7euAvvT
で、レスは?
810 :
引き続きガイドラインを:04/04/13 14:08 ID:Z7euAvvT
いまからアンケートを取ります。みなさんの職業は?仕事うまく行ってますか?
字幕作る人はプロで金をもらってるのに間違いだらけなんてプロじゃない。仕事が出来てない
という意見は賛成だが、ではみなさんはそうなんですか?仕事うまくいってる?優秀?
レスくださいね。嘘は駄目だよ。みなさんに字幕を文句言う資格があるかを聞きたいです。
戸田氏や他の翻訳の人と、あなたはどっちが現実社会で仕事ができるか?どっちが実績があるか?
どっちが勝ち組みかを調べたいです。スルーするなよ。この書き込みに対してふざけた意見や、
答えない奴は図星って事だろう。
811 :
名無シネマさん:04/04/13 15:11 ID:Fgm/ahnI
なにこいつ一人で躍起になってんの?
可哀想な人だからよい子は見ちゃいけません。
いまからアンケートを取ります。
>>810の学年は?学校うまく行ってますか?
字幕作る人はプロで金をもらってるのに間違いだらけなんてプロじゃない。仕事が出来てない
という意見は賛成だが、では
>>810はそうなんですか?友達付合いうまくいってる?優秀?
レスくださいね。嘘は駄目だよ。
>>810に痛い書込みする資格があるかを聞きたいです。
このスレで建設的意見を述べる人と、
>>810はどっちが現実社会に適応できるか?どっちが常識あるか?
どっちが正常かを調べたいです。スルーするなよ。この書き込みに対してふざけた意見や、
答えない
>>810はどうしようもない人生の落伍者って事だろう。
それから勝ち組みじゃなくて「勝ち組」ボクチンの使い方間違ってたから、そこだけ外したよ。
ちゃんと辞書引いてから使うようにしようね、現役学生クン
814 :
名無シネマさん:04/04/13 22:27 ID:mvdvi9Nk
>>813 いちいち細かい奴だな。友達いなそ。
で、みんなアンケートに答えろよ。みんな>810みたいな質問がくるとすぐ逃げる
んだな。字幕の間違いとか言う資格ねーな。ニーナはジャックを裏切った。
俺なっちすれで同じ質問でたから、同僚に回覧メール廻してまで答えてやったのに、
答が気に入らなかったらしくて「作り話」とか言いやんの。
816 :
名無シネマさん:04/04/13 23:27 ID:mvdvi9Nk
>>815 ごめん、ごめん。お詫びにチン子舐めてあげようか?アナル舐めてあげようか。
明日の朝8時に赤羽駅北口で待ってる。チン子舐めてあげる。貴様が女だったらマンコ
にチン子入れてあげる。
ニーナはジャックを裏切った。
こんな馬鹿相手にするからだ。
でもこのスレ紹介したらみんな笑ってたよ。「必死だねー」ってw
819 :
名無シネマさん:04/04/14 00:00 ID:sK0Ckmci
>>818 2ちゃんねるを人に紹介するなんて・・・
2ちゃんで人に言えないような恥ずかしいことばっかやってるのかよ。
いい加減スルーかあぼーんを学ぼうよ映画板はよぅ・・・・・
>>807 「ミイラ取りがミイラになる」
といったトコですかな
823 :
名無シネマさん:04/04/17 18:50 ID:k+X947R1
とある映画のDVDで、字幕の表示タイミングが早いといって知人が憤慨しています。
自分もそのDVDを観たのですが、だいたい1秒弱くらい字幕の表示が早い時が
あるとは思いました。
皆様、字幕の表示が早いという状況などありますか?怒りますか?
ひと昔前は、打ち間違いを消して字幕打ち直したプリントって
結構出回ってたよね。完全に消せないから、文字が結構読めちゃう。
あれは鬱陶しかったなぁ。
825 :
名無シネマさん:04/04/17 18:54 ID:i5iO/Ayd
そんなことより字幕にアナルとか卑猥な名前いれんな
826 :
名無シネマさん:04/04/18 01:30 ID:AdFz+0S5
ところでここはアイザックアシモフ氏と関係あるのですか?
>>823 向こうでパッション観たけど、英字幕の表示タイミングが滅茶苦茶だったよ。
2秒ぐらいズレてたりとか。
日本語字幕を付ける際は、しっかりやってほしい
828 :
名無シネマさん:04/04/18 07:23 ID:AdFz+0S5
>>827 お前ら2ちゃんねらーのくせに言う権利なし。税金も年金もNHK受信料も払ってないくせに。
>>826 正解はトリビアの泉
だんだんパラノイアの割合が高くなってきたな。
830 :
名無シネマさん:04/04/18 22:45 ID:hMctILue
多分、改善もできないのに2ちゃんねるでギャーギャー騒いでるや椰子は田舎もんか
チョンか関西人だと思う。
間違いない
831 :
名無シネマさん:04/04/19 00:29 ID:NyWj2YOA
チン子舐めると精子出るからな。
まだこのスレあったんだ。くだらないスレだな。
改善するからマンコ画像きぼんぬ
835 :
名無シネマさん:04/04/22 11:27 ID:08CkRL2a
>834
sageろ。
836 :
名無シネマさん:04/04/25 23:47 ID:zTi9O7wc
配給会社の知り合いに徹底的に聞きました事実です。翻訳者が自分の
センスだと思っている方が多いみたいですが、実は違いますよ。映画ってのは試写会を何度も
行うんですよ。一回二回だけじゃないんですよ。詳しい事は本社から訴えられますので書けませんが、
マスコミ試写や一般試写の前にも結構行うんです。極秘で。その時に字幕の改善(変更)のアンケートや会議
を行うんです。翻訳者や、その関係者はそれに従うだけなんです。決定権を持っているのは配給のお偉いさんです。
最近の字幕の翻訳のセンスのなさや、おかしい訳は、語学も若者センスも全くわかっちゃいない爺さま達なんです。
脳みその細胞も退化している老人に。彼らの意見は絶対ですから戸田奈津子も彼らに言われたら
苦笑いをして、それに従うしかないんです。最近の巨人のナベツネみたいなもんです。
ちなみに極秘試写(テスト試写)が終わると一般試写を行います。それは街頭で対象者になる人(年齢層や職業アンケート)
に一般試写に来てもらって、それのアンケート結果やマスコミ試写の結果、公開の宣伝広告を考えたりします。もうそれは配給元が委託した
代理店の仕事です。その時も字幕のアンケートをとりますが、その時は字幕の位置や字幕の秒数とかを検討します。ちなみにこの試写は
東京とか大都市でしかやりません。最後は公開試写でテレビ、雑誌で応募させます。
要するに字幕翻訳者やその関係者は、最初に訳したのと、公開した後では結構違うモノになる事が多いみたいです。
翻訳者は後は関係ないですからね。でも名前だけ残るから字幕が悪いと一般の人は翻訳者のせいにしますが、実際は違うという事です。
去年はナベツネが巨人のスタメンやピッチャー交代を裏で原監督に指示していたが、その采配が失敗すると、責任は原監督になるし、
一般の人は原が馬鹿だと思うわけです。それと映画の翻訳は同じです。昔は違ったみたいですけどね。
837 :
名無シネマさん:04/04/25 23:48 ID:zTi9O7wc
ちなみに土日に繁華街歩くと映画の試写会のアンケートやってますよ。行ってみたら?
求人情報誌見てもマスコミ関係や映画関係(宣伝、イベント関係)の一日だけのバイトとか結構
載ってますよ。重労働じゃないのに日給も良いですよ。行ってみては?そうすれば色んな情報教えてくれますよ。
2ちゃんねるみたいな妄想ではなく、事実を。戸田の字幕はおかしい。でも彼女がおかしい翻訳をしたんじゃなくて、
彼女が字幕を訳して彼女の出番が終わって契約終了した後にその字幕を大幅変更するんです。理由を聞いたら、
けっこうくだらないのもありましたよ。決定権を持つ人のギャグセンスがないとかもあるそうです。
一度求人誌を見て一日だけのバイトしてみれば?映画関係、マスコミ関係は、情報が漏れるといけないので求人情報誌では
バイト募集してないのが多いですが、稀にありますよ。そうすれば芸能人のネタから色んな情報がわかるよ。
その後2ちゃんねるの字幕改善スレとか、このスレとか、芸能人のゴシップスレとか見ると
笑えてくるんじゃない?みんな妄想だって。
>>836 本人かコピペか知らんが
戸田スレで論破された文章の再ウプご苦労
↓これやるから帰っていいよ、お疲れ様。
つI
839 :
改善君の妹:04/04/26 10:27 ID:pp+ONjl0
ターミネーター1と2で「カムウィズミーイフウォントトゥーリブ」
ってあったけど、直訳だと「生きるのを望むなら私と一緒に来い」でしょ。
「死にたくなければ来い」って意味じゃん。パート1の時の字幕には「助けてあげる」でした。
パート2だと「俺は仲間だ」でしたね。
こういうのをみんなは誤訳だって言うんだろうけど、誤訳じゃないじゃん。流れとしては間違ってなしし、
アレンジした方がいいでしょう。パート2に関してはアメリカでは感動して泣く人が多かったから日本公開の時
の字幕もその流れで行こうという指示だったんだろう。翻訳者は最初の会議で作品の宣伝の仕方や売り方を説明されて
それに応じた字幕にしろと指示される。例えば最初の段階で日本での売り方が「笑い」であればシリアスな台詞も面白おかしく
変えるケースもある。パールハーバーや、他の日本人を馬鹿にする映画の台詞なんかは右翼団体やホモ団体とかに抗議される
恐れがあるから最初から大幅変更のつもりで行く。字幕はある意味演出効果だからね。
大幅変更(アレンジ)してもいいしね。
良い悪いの決定権は君らではないからね。
840 :
名無シネマさん:04/04/28 10:38 ID:aJs29zAr
改善はできません。だって俺たち偉くないから。
841 :
改善君:04/04/28 13:43 ID:aJs29zAr
決定権持てばいい。そこまで偉くなるには2ちゃんねるを卒業することから始めないと。
> 840 名前:名無シネマさん 投稿日:04/04/28 10:38 ID:aJs29←注目
> 改善はできません。だって俺たち偉くないから。
>
> 841 名前:改善君 投稿日:04/04/28 13:43 ID:aJs29zAr←注目
> 決定権持てばいい。そこまで偉くなるには2ちゃんねるを卒業することから始めないと。
自演ご苦労様、けど言い方が違うだろ
「おねがいします、このスレッドに書き込まないで下さい
困るんです、もうこれ以上この話題に触れないで下さい」でしょ?
ていねいに頼めば、一人ぐらいは聞いてくれるかもよ(プ
とりあえず2ちゃんを現実と別世界だと思い込んでる
馬鹿であることは分かったよ
843 :
名無シネマさん:04/04/29 20:57 ID:8/vEaGLg
>>842 あなたにその決定権がないことは確かだ。あなたの掲示板ではありません。
俺は自作自演なんてしてないし、
>>842のコピペは両方とも俺だが、名前書かなかった
だけ。気分でしょう。ID同じで自作する奴なんているか?お前何様のつもりなんだよ!!
俺は間違ったこともしてないし、お前のようにいちいちIDとかチェックしてるキモよりはマシ
だよ。
844 :
名無シネマさん:04/04/29 20:58 ID:8/vEaGLg
>>812 で、お前は俺のIDチェックしたり、他のスレで同じIDチェックしたりするんだろうけど、
友達とか恋人作ったら?
845 :
842:04/04/29 22:08 ID:gb1m3Kf9
>>843 >俺は自作自演なんてしてないし
セレブ板じゃやってたよねー
この 「スレ」 じゃどうかわからんが
>>842 改善くんは2回に分けて書き込むのがクセなんだよ
>お前何様のつもりなんだよ!!
貴様こそ何様のつもりだ
他人を「気持ち悪い2ちゃんオタの引きこもり」と勝手に決め付け
「ネットの外で活動しろ」などと見当外れな命令を下す
ずいぶん貴様は偉い人のようだな?(プ
知ってるかい、厨が多用する悪罵は自分自身を表してるんだよ
ちなみに自慢や知ったか振りは劣等感の裏返しだ
(俺は有名大学卒→実は低学歴など)
まあ、あんまりボロを出さんように気をつけることだ
冷静さを持ち合わせていないような人に言っても無駄だろうがな。
848 :
名無シネマさん:04/05/04 21:52 ID:/NNeNNQS
改善したいなら毎回ageたら?君達なんか地下に引きこもってる連中って感じだな。
レスが戸田スレと同じだぞ。
煽りたいならもう少しやる気を見せんかいw
850 :
名無シネマさん:04/05/04 22:45 ID:/NNeNNQS
Hosyu!
「スパニッシュアパートメント」
字幕、松浦美奈
855 :
名無シネマさん:04/06/08 10:29 ID:rqF/52Lh
?
856 :
名無シネマさん:04/06/09 00:47 ID:Y+CB9Do3
ビデオやデマイノリティリポート借りてきたら日本語の字幕の上に英語の字幕が出てやンの。
ぜんぜん日本語見えましぇーン。なにこれ?こんなんってあるの?
ビデオやに問い合わせたら、これが普通だってさ。いいわかんねぇよ。
ε-(ーдー)ハァうっぜー。
落ちる寸前だったのにageやがって。
861 :
名無シネマさん:04/07/15 00:37 ID:Odo2I5SS
名無シネマさん :03/10/03 00:43 ID:eJc6j6eb
873 名前:名無シネマさん 投稿日:03/10/02 10:58 ID:tizfo4aC
『産経新聞』2002.11.21〜2002.11.22 朝刊
【仕事師列伝 平成編】
映画の感動を伝えて(4)〜(5)字幕
翻訳家・戸田奈津子
(4)緊張の連続“3回勝負”
日本人ほど字幕を好む国民はないという。米国
のUIP映画は、世界約三十カ国に映画を配給
している。このうち、字幕をつけて公開するのは、
日本を含めてわずか三カ国にすぎない。
暑い夏がやってくる。
改善君に夏休みがやってくる。
863 :
名無シネマさん:04/07/20 16:07 ID:wjgzrFFj
字幕の「あ」とか「の」はすきまがあいてるけど
なんて「ま」はそのままなの?
「スイミング・プール」
字幕:松岡葉子
865 :
名無シネマさん:04/08/11 19:53 ID:s3AHTP1M
NHK BSでバックトゥザフューチャー3見てたら、
"How's hangin'"って台詞に、「ムスコは元気か?」って
字幕がついてた
おい!林カンジ!
ヴァン・ヘルシングけっこうイイ訳でした。でもな。
ワーウルフ(人狼・狼男)を
ウ ル フ マ ン と 訳 す の は や め ろ
868 :
とある字幕職人:04/09/04 23:37 ID:0XCF2PBn
>>866 ちょっと違う。それは"How's it hangin?"です。
"it"(それ)とは日本語で言うと「あれ」ですね。つまり◎□ポのことです。
「あれはどういう具合でぶら下がってる?」というのが直訳ですね。
だから「ムスコは元気か?」でいいんです。
ちなみに"How's your hooter?"とも言います。
869 :
とある字幕職人:04/09/05 21:48 ID:E1GVasHy
ちなみに
>>868の2つの表現は、割と知られているスラングです。
実際に使う人は限られますが。
870 :
名無シネマさん:04/09/13 00:16:00 ID:TdtEbw5L
>>867 「ウルフマン」は宣伝でも使われてるし、
字幕翻訳者の一存で決めたわけではないのでは?
吹替版でもやっぱりウルフマンだったし。
蜘蛛男がスパイダーマンだろ?
なら狼男はウルフマンだ
スパイダーマンが流行ってんだよ
だからウルフマンがカッコいいんだって
な、ウルフマンでいくんだよウチも
なんて会話があってたりして
ウルフマンは「狼男」
ワーウルフは「人狼」
ウルフマンは生まれつき狼な男。
ワーウルフはワーウルフに噛まれてウルフに変身してしまうようになった人間。
ちがうモンスターなんだけどなあ。
こらこら、RPG的設定をむやみに他のものに持ち込むでない。
日本語訳で改変したんじゃなくてあの映画ではもとから"the Wolf Man"だ。
ユニバーサル・ピクチャーズ製作の同名の古典モンスター映画からの引用なの。
>874
セリフのなかでは「ワーウルフ」だよ。それを「狼男」ではなくあえて「ウルフマン」にしたのは意味不明。
>>874 それ、邦題は「ウルフマン」じゃなくて「狼男」だよね?
877 :
名無シネマさん:04/10/12 20:41:40 ID:ipoksqPg
879 :
名無シネマさん:04/11/25 23:28:32 ID:1RpcL9uh
は?
は?なので?
881 :
名無シネマさん:04/12/02 20:34:18 ID:tM1UPezB
882 :
名無シネマさん:04/12/05 21:31:07 ID:/saDrI6c
>>881 どうでもいいが、そのページこそ英語の間違いが多いな。
キリがないがひとつだけ。For more detail => For more details
勉強しなさい。
883 :
名無シネマさん:04/12/05 21:39:47 ID:/saDrI6c
>>881 これはやっちゃいかん、初歩的なミス。
But the later meaning is stronger.
文自体不自然だが、大目に見てもせめてlaterとlatterの区別ぐらいは
つけようぜ。
ターミナルスレより
295 名前:名無シネマ@上映中[sage] 投稿日:04/12/03 22:45:46 ID:a0HIsQ0p
>>291 私もあれは、バルカンの挨拶だ〜と思ったよ。
字幕にはなかったけど、「(彼女は)トレッキーなんだ!」ってセリフもあったしね。
でも、一緒に行った先輩はスタートレックのこと知らない人だったから
トレッキー→指輪を見せるシーンのつながりはわからなかったみたい。
79 名前:名無シネマさん 投稿日:04/12/07 21:34:31 ID:vE74e1t3
皆さん、ハロー!
「ニュースの天才」は栗原とみ子 全体的にダメ
雑誌のコラム名を「アフター・ザ・フォール」とか「ロック・ザ・○○○○(忘れた)」とか
まんま字幕にしてる。最近の洋画の邦題かよ。ちゃんと訳せ。
フォーブス誌記者の言葉も日本語として変だったと思う。内容は忘れた。
ヘイデンの言葉使いもカマっぽすぎ。前半にそんな話もあったが、明らかにプッシー過ぎ。
886 :
名無シネマさん:04/12/23 23:04:08 ID:UovmyKnI
あげてみる
>887
あえてつっこむのも無粋だと思うんだが
そのページの間違いはネタでは…なんつったって2010年の記事だしw
つまり、なっちがこう謝ってくれたらいいなぁ、ファンとして(´・ω・`)
という願望ネタですね。実現不可能だから書かれてるSFみたいなページなんでつね…
・映画の字幕の問題点については、がいしゅつかとは思いますが、むかし以下の二つの
フジの深夜番組で取り上げていました。なっち専門ではないにしろ、なっち率が高かったことは確か。
ジマクラチヨコ (木) 93/10-94/03
二カ国語 (木) 94/04-?
・ところで、↓のスレはまだ沈んでいません。
英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024241151/l50 ここの1さんのスレ立て(02/06/17 00:25)から
レス67(02/06/21 13:55)までの五日間という短期間に、1は圧倒的なアンチカキコで人格攻撃をされている。
いくら2ちゃんねるだからといって、学問系の過疎板でここまで一方的な攻撃をされるのは非常に不自然。
アンチの集中砲火(実質一人によると思われる)は一連のなっち擁護と酷似。
今見るとここのテンプレで撃退できるちゃちなものばかり。
外国語板という過疎板なので援護もなく、1さんはどこへいったやら。
ぬるぽ
891 :
名無シネマさん:05/01/26 23:19:28 ID:/I54qxJo
補修
895 :
名無シネマさん:05/03/14 02:44:03 ID:WPTVbT/y
まだまだ必要なスレだな
>>885 コピペに遅レスだが
「ニュースの天才」は確かにひどかった。
ニューリパブリックのほうでもフォーブスのほうでも
下っ端記者が編集長にぞんざいなタメ口、ってのがまずダメ。
文章の解釈自体おかしなところもいろいろあった。
例:教師が元生徒の主人公に言うセリフで
×もっとおもしろい記事を書いて
○たまにはおもしろくない記事も書いて
ビデオになる時は直るんだろうか?
343 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2005/04/27(水) 22:14:00 ID:NEi2zIyv0
ドクトルジバゴのラストで、主人公の語り手が、ジバゴの娘かどうかわからない少女を見つける。
過去を延々と話し続けたが、少女は「自分には記憶がないからわからない」という。
本当の娘かどうかわからないとな。
でも最後に語り手の主人公は、その少女が音楽の才能を持っていることを知るんだよ。
ジバゴと妻がもっていた楽器を弾く同じ才能を、その少女も持っていたわけだ。
そこでこういう。
"It is gift."
これを戸田奈津子のアホは、「才能だな。」と翻訳していた。
とほうもない誤訳だよ。
353 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2005/04/27(水) 22:19:46 ID:NEi2zIyv0
gift
【名-1】 贈り物、プレゼント、与えること
・ I gave her a gift on her birthday. 私は彼女の誕生日に贈り物をあげた。
【名-2】 神からの贈り物、特別{とくべつ}の能力{のうりょく}、天賦{てんぷ}の才、天資{てんし}、天稟{てんぴん}
【名-3】 《契約書》贈与書{ぞうよ しょ}◆贈与の意思表示を行う契約書のタイトル
【他動】 〜に…を贈呈{ぞうてい}する
この第2義に従ったわけだろ。だが違う。
あの言葉の意味は、「それは、贈り物だな」だ。だから泣けるラストになる。
ジバゴは死んだけど、受け継がれていたんだなってことで。
英語のgiftは1代限りの才能をいうもので、代々受け継がれた才能のことじゃない。
日本語で対訳つけたらわからないだろうが、gift, by honestlyの繋ぎを見ればわかるだろ。
戸田は結局日本語との対訳に添って自分の思うままにやっているだけ。原作者の意図を読み取っていない。
追放すべき。
772 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/04/28(木) 01:27:33 ID:nYsgE9i5
先日ハリポタ2作目になっち語が予想より少なかったとカキコしましたが、
アチャーなところは結構有ったかもだぜ。これはほんの一例ですが。
一番意味不明だったのが、キンパツハゲ(名前忘れた)の「よう、傷モノ」だ。
ポジションはどっちもシーカー(逃げ回る羽根の捕まえるポジション)
"Wastrel, go ahead." 「行けよ役立たず」じゃないのか?
wastralには「傷物」以外に「役立たず」の意味も有る。語彙が乏しいので?
>>900 こっちに貼らたか。orz
補足すると、どっちも羽の生えた球を見つけられなくて探してる
ところなんだけど、ハゲはわざとハリーを挑発して探させて、
あわよくば頂いてしまおうと悪知恵を働かせているところです。
こっちのチームは得点したし、そちらのチームは皆さんお忙しいようだ。
この点差で逆転するにはお前が球を捕まえて高得点しなきゃ無理だよな。
なのに、お前は高いところに居て何もしてないなぁ、と(オマエモナー)。
で、ハリーはその挑戦を受けるわけですが、「よう、傷モノ」で果たして
あのシチュエーションで奮起出来るものなのか(反語)
430 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/08(日) 05:44:13 ID:pYd38BAb
ミニミニ大作戦が無いね。
×ログできない!○ログインできない!
433 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/08(日) 07:15:56 ID:T7iYq8P2
>ミニミニ大作戦
劇場でどうだったかは知らないが、
wowowで放送した録画(戸田訳1時間24分21秒ごろ)を見る限り
ちゃんと「ログインできない」という字幕になっている。
434 名前:433 投稿日:2005/05/08(日) 07:26:27 ID:T7iYq8P2
正確には
「ログイン出来ない」(台詞:I can't login.) ね。
436 名前:名無シネマさん 投稿日:2005/05/08(日) 09:08:46 ID:d+o1TdCT
>433
確か過去ログにあったと思う。
問題にされてるのは劇場公開時の字幕だから。
>>901 オデコの傷をわざとバカにして言ったんだと思ってたよ・・・。
904 :
名無シネマさん:2005/05/13(金) 22:42:24 ID:CVisnPXm
乙です。
906 :
名無シネマさん:2005/06/04(土) 10:38:31 ID:+TdnzNYu
保守
907 :
名無シネマさん:2005/06/12(日) 14:50:03 ID:XZbdJtkT
うん