935 :
名無シネマさん:04/07/14 14:50 ID:Waaqxdoy
>>932 and happy new year, too! この一年も幸せに、と言ってるんでは?
そりゃ、♪We wish your Merry Christmas♪じゃないの?
937 :
名無シネマさん:04/07/14 16:56 ID:Waaqxdoy
あ、そうだった!(自爆)
936
We wish your Merry Christmas ではなくて
We wish you a Merry Christmas だね
>>932 あんまし詳しくはすらないんですけど
アメリカではバースデーケーキのろうそくの火を吹き消すときに
願いをこめて息を吹きかけてロウソクの火を無事全部消すことをできると
その願いがかなうということらしい。
だから「and make a wish--!]と歌のあと付け加えているのではないのでは
ないかしらね。
違かったらごめんねぇ。
940 :
CNE:04/07/15 01:00 ID:xzCyY0YZ
>>932 varietyが多すぎて、どれだかは不確かだが…"...and many more."は歌の終わりに付け足されることがある。
941 :
932:04/07/15 02:06 ID:NATPyRK9
>>940 >"...and many more."
多分これだと思います。
・・・いや、実は自分は英語力が皆無なもので、
"many more"なのか、
"any more"かを聞き取れなかったって話なのですがね・・・申し訳ない・・・
意味としては、
「素晴らしい誕生日をあなたに、そして他の沢山の人にも」
ってところですか?・・・違う?
ね?こんなレベルなんですよ、ボクは・・・
>>935 >>939 色々調べていただいてありがとうございました。
>>934 今ではあんまり使われなくなったけど、JAPPYって形容詞もあるよ。
943 :
CNE:04/07/15 04:22 ID:xzCyY0YZ
>>941 俺の理解では"...and many more."の意味は"...and (may you have) many more."。
「誕生日おめでとう。これからも沢山誕生日を祝うことができますように。」と言う意味。
>>943 イギリスでは(アメリカも?)誕生日に、
Many happy returns って言うしね。
945 :
932:04/07/16 01:03 ID:QN+R5wBS
>>943 CNE
成る程。
・・・ってかそりゃそうですよねw
自分の誕生日なのに”〜他の沢山の人にも”て、「誰の誕生日やねん!」とかツッコまれそうですもんね・・・・
勉強になりました。
英語は全く出来ません。
スパイダーマン2の
I'm back . My back
っていうところは、元に戻っちゃった、腰が・・・(痛い)
ということなんですか?
947 :
名無シネマさん:04/07/17 14:58 ID:uSKlaO1N
>>946 映画観てないから流れがワカランが
おそらくその解釈で合ってる思うよ。
駄洒落だね。
>>946 中の人が腰痛で降板という話があって(ギャラアップ作戦?!)
他の人がやるとも言われたが、結局トビーがやった
その辺にかけてます
949 :
名無シネマさん:04/07/21 12:37 ID:RjNClLWp
ぬるぽ
950 :
名無シネマさん:04/07/21 16:47 ID:AJDWvNKR
ガッ
ところでシーズオールザットで
ブロック・ハドソンという名前が笑いのネタというか
変な名前扱いされてたんだけど、
なんか意味があるんですか?
>>946 一応、「back」っていえば「背中」だよな
字幕見ると「腰が」ってあったけど
思いっきりトビーが背中から落ちてたから
いわゆる「意訳」ってやつか?
腰もbackて言いますから
954 :
名無シネマさん:04/07/27 10:53 ID:QNUvie29
ほう
さっきまでカーク・ダグラスの「脱獄」見てたんだけど、
ジーザス・クライスト!のかわりに、ジューダス・プリースト!(ユダの司祭?)
サナバビッチのかわりにサナバガンて言ってました。
son of a gunってのは、son og a bithとは関係ない
Judas PriestもSon of a gunも、どっちも婉曲的なswearだよね。
前者は最近はあまり聞かない気もする。
958 :
名無シネマさん:04/07/30 11:38 ID:mwK2S0sI
「エイリアン」で乗組員がネコを探す時に
「キーリキリキリキリ、キーリキリキリキリ」
って言ってる様に聞こえるんですがどういう意味なんでしょうか?
959 :
名無シネマさん:04/07/30 11:44 ID:h8SeMgRI
>>958 "KItty, KItty..."「子猫ちゃん・・・・」でつね。
kitty(kittenから来てる)がキリに聞こえるんじゃなかった?
吹き替えでは「ねこちゃんねこちゃん」だったっけか?
961 :
名無シネマさん:04/07/30 12:41 ID:KkLCiijF
米語じゃ"t”を強く発音ないからね。KittyがきりぃになりWaterが
わら、になる。おお、びゅりふる
子供の頃見たディズニー映画の吹替えだと
「こーねこ、ねこねこねこねこ」って訳されてた。
子供心になんつー呼び方をするんだと違和感ありまくりだったなー
963 :
名無シネマさん:04/07/31 11:51 ID:khHW4K8t
キティーちゃんは
こねこちゃんちゃん
アグネス・チャンは
アグネス・チャンちゃん
あのちゃうちゃうちゃうちゃうちゃう?
ちゃうあのちゃうちゃうはちゃうちゃうちゃう
加藤 茶でございまする!
加藤ちゃんでは決してありません。
しかるに「カトちゃんケンちゃん」などという番組があったため
若いお子様にはカトちゃんと言われていました。
しかしカト茶でございます。
ちゃん ちゃん
966 :
名無シネマさん:04/08/04 12:05 ID:B+WXEc66
レジェント・オブ・メキシコ
ジョニーデップの
「強いメキシカンと思ってたが
・・
カン違いか?」
の「カン」の部分をひっかけてるセリフは
ホントは何て言ってるの?
967 :
名無シネマさん:04/08/04 22:14 ID:5zZR6qZB
Are you Mexican or Mexican't ?
やっぱ可能のcanにかけてたのか。テレビの吹き替えしか見たことないんだが。
969 :
名無シネマさん:04/08/05 21:47 ID:Fdz080dp
>>48 一年以上前のカキコにレスもなんですが、この間、同じような質問を生徒にされました。
案外気にしてる人多いみたいですね。調べてみたら、結構ネイティブも「スターウォーズも
スパイダーマンも、最初はダサい名前だと思った」らしいですな。日本にも「仮面ライダー」
ってモロ一般名詞のヒーローもいますが、よくよく考えればダサい名前ですね。
結局のところ「慣れ」でしょう。
関係ないですが、アニメ『銀河英雄伝説』には「ラインハルト皇帝」(だったかな)という
のが出てくるのですが、ドイツで上映したところ、大爆笑になったとか。ドイツ人にとっては
「山田太郎皇帝」みたいなダサい名前だったらしいです。
970 :
名無シネマさん:04/08/06 04:18 ID:kGo2lEJ2
>>969 日本語で考えると、「宇宙戦争」はまあ、ダサいけど、慣れるだろう。
だが、「クモ男」はどこまでいってもダサい気がする。
971 :
名無シネマさん:04/08/06 11:10 ID:BjcX5j/q
ああ・・・
これで叩かれまくった
>>48も浮かばれるな・・・・
合掌
972 :
名無シネマさん:04/08/06 14:46 ID:TGl6noBQ
既出だろうけど、Alienは昔は単に外国人っていう意味で使ってて、成田の
入国審査でも日本人、Alien(日本以外の国籍)と区分けしたあった。あれ
がForeign Passportだっけ(?)に変わったのは映画以来なの?
>>972 まぁあと100年もしないうちに火星などから
ギョロ目で頭のでっかい彼ら達がわんさかとおしえよせて
くるのでその時にまた
>>
「入国審査でも日本人、Alien(日本以外の国籍)と区分けしたあった」
が復活するでしょう。 その時アメリカの大統領はジャック・ニコルソン
になっていて日本の最高責任者は丹波哲郎だろう・・
イルカを救えという変なヒッピーみたいな団体もでてくるなずだ・・
で歌がすんげぇ下手なの。 トム・ジョーンズが世界を救う。
974 :
つづき:04/08/06 15:03 ID:vQ7Nw6HZ
おそらく入国審査のサインには
「日本人」、「Alien」、 「Predator」の3つで分けられるのだ!
うーんわくわくします。
>>972 「エイリアン」以前はAlien=Etranger=異邦人ぐらいの感覚だったかと。
>>970 たしかに。でも、その「ダサさ」も含めて、愛着を感じてる人も多いみたい。
スパイダーマンには「スパイディ」って愛称もありますしね。
978 :
名無シネマさん:04/08/10 12:35 ID:rsDaICQQ
そういえば「カコイイ!!」と
「ダサっ!!」って英語でなんて言うんすか?
「COOL!!」とか今も使われてるんですかね?
カコイイ!!
tight, hot, fine, cool......
(coolは「イイネ」くらい弱い意味のほうが使う。子供は未だに カコイイ!!て感じで使うが)
ダサッ!!
corny, wack, geek, nerd....( geekやnerdはダサ!よりキモヲタのほうが近いか)
日本語のダサッ!!は、「ドジ、マヌケ」的な意味で使われる事もあるけど、その場合は
bone head, donk, turky, goofyとか
他にもいっぱいある
訳はともかく、it stinksってのはよくある表現だけど、ダセーと訳すと
うまくはまることが多いような希ガス。
>>979 geek とかnerdは名詞だからダサいんじゃなくって「ダサい人」のこと。
982 :
名無シネマさん:04/08/11 10:48 ID:gBb/pA6V
geeky, nerdy といえばダサイになるのだよ。
「わこー、わっきー」とかは今はもう使わん?
つかう