英語●このセリフ本当はどんな意味?Part2

このエントリーをはてなブックマークに追加
935名無シネマさん:04/07/14 14:50 ID:Waaqxdoy
>>932 and happy new year, too! この一年も幸せに、と言ってるんでは?
936名無シネマさん:04/07/14 15:01 ID:Gkn33c49
そりゃ、♪We wish your Merry Christmas♪じゃないの?
937名無シネマさん:04/07/14 16:56 ID:Waaqxdoy
あ、そうだった!(自爆)
938名無シネマさん:04/07/14 17:21 ID:OAM5jxjg
936
We wish your Merry Christmas ではなくて
We wish you a Merry Christmas だね
939名無シネマさん:04/07/14 22:52 ID:oPXe89bo
>>932 あんまし詳しくはすらないんですけど
アメリカではバースデーケーキのろうそくの火を吹き消すときに
願いをこめて息を吹きかけてロウソクの火を無事全部消すことをできると
その願いがかなうということらしい。
だから「and make a wish--!]と歌のあと付け加えているのではないのでは
ないかしらね。
 違かったらごめんねぇ。
940CNE:04/07/15 01:00 ID:xzCyY0YZ
>>932
varietyが多すぎて、どれだかは不確かだが…"...and many more."は歌の終わりに付け足されることがある。
941932:04/07/15 02:06 ID:NATPyRK9
>>940
>"...and many more."

多分これだと思います。
・・・いや、実は自分は英語力が皆無なもので、
"many more"なのか、
"any more"かを聞き取れなかったって話なのですがね・・・申し訳ない・・・

意味としては、
「素晴らしい誕生日をあなたに、そして他の沢山の人にも」
ってところですか?・・・違う?

ね?こんなレベルなんですよ、ボクは・・・

>>935
>>939
色々調べていただいてありがとうございました。
942名無シネマさん:04/07/15 02:59 ID:P0EtPZ4/
>>934

今ではあんまり使われなくなったけど、JAPPYって形容詞もあるよ。
943CNE:04/07/15 04:22 ID:xzCyY0YZ
>>941
俺の理解では"...and many more."の意味は"...and (may you have) many more."。
「誕生日おめでとう。これからも沢山誕生日を祝うことができますように。」と言う意味。
944名無シネマさん:04/07/15 14:18 ID:wloSiVu8
>>943

イギリスでは(アメリカも?)誕生日に、
Many happy returns って言うしね。
945932:04/07/16 01:03 ID:QN+R5wBS
>>943 CNE

成る程。

・・・ってかそりゃそうですよねw
自分の誕生日なのに”〜他の沢山の人にも”て、「誰の誕生日やねん!」とかツッコまれそうですもんね・・・・

勉強になりました。
946名無シネマさん:04/07/16 21:58 ID:jUnhG5nS
英語は全く出来ません。
スパイダーマン2の
I'm back . My back
っていうところは、元に戻っちゃった、腰が・・・(痛い)
ということなんですか?
947名無シネマさん:04/07/17 14:58 ID:uSKlaO1N
>>946
映画観てないから流れがワカランが
おそらくその解釈で合ってる思うよ。
駄洒落だね。
948名無シネマさん:04/07/17 22:30 ID:hGLxwu0o
>>946
中の人が腰痛で降板という話があって(ギャラアップ作戦?!)
他の人がやるとも言われたが、結局トビーがやった
その辺にかけてます
949名無シネマさん:04/07/21 12:37 ID:RjNClLWp
ぬるぽ
950名無シネマさん:04/07/21 16:47 ID:AJDWvNKR
ガッ

ところでシーズオールザットで
ブロック・ハドソンという名前が笑いのネタというか
変な名前扱いされてたんだけど、
なんか意味があるんですか?
951名無シネマさん:04/07/21 17:32 ID:MiW60QzH
>>950
ロック・ハドソンに関係あるのかな?
952名無シネマさん:04/07/23 18:42 ID:zpeflWh2
>>946
一応、「back」っていえば「背中」だよな
字幕見ると「腰が」ってあったけど
思いっきりトビーが背中から落ちてたから
いわゆる「意訳」ってやつか?
953名無シネマさん:04/07/24 03:25 ID:24FR26pZ
腰もbackて言いますから
954名無シネマさん:04/07/27 10:53 ID:QNUvie29
ほう
955名無シネマさん:04/07/27 21:47 ID:zyfCHNZd
さっきまでカーク・ダグラスの「脱獄」見てたんだけど、
ジーザス・クライスト!のかわりに、ジューダス・プリースト!(ユダの司祭?)
サナバビッチのかわりにサナバガンて言ってました。
956名無シネマさん:04/07/27 22:41 ID:7edAEZJS
son of a gunってのは、son og a bithとは関係ない
957名無シネマさん:04/07/28 07:12 ID:wG3QFwjN
Judas PriestもSon of a gunも、どっちも婉曲的なswearだよね。
前者は最近はあまり聞かない気もする。
958名無シネマさん:04/07/30 11:38 ID:mwK2S0sI
「エイリアン」で乗組員がネコを探す時に
「キーリキリキリキリ、キーリキリキリキリ」
って言ってる様に聞こえるんですがどういう意味なんでしょうか?
959名無シネマさん:04/07/30 11:44 ID:h8SeMgRI
>>958
"KItty, KItty..."「子猫ちゃん・・・・」でつね。
960名無シネマさん:04/07/30 11:46 ID:zVQbQj4e
kitty(kittenから来てる)がキリに聞こえるんじゃなかった?
吹き替えでは「ねこちゃんねこちゃん」だったっけか?
961名無シネマさん:04/07/30 12:41 ID:KkLCiijF
米語じゃ"t”を強く発音ないからね。KittyがきりぃになりWaterが
わら、になる。おお、びゅりふる
962名無シネマさん:04/07/30 13:20 ID:9ZEggmmx
子供の頃見たディズニー映画の吹替えだと
「こーねこ、ねこねこねこねこ」って訳されてた。
子供心になんつー呼び方をするんだと違和感ありまくりだったなー
963名無シネマさん:04/07/31 11:51 ID:khHW4K8t
キティーちゃんは
こねこちゃんちゃん
アグネス・チャンは
アグネス・チャンちゃん
964名無シネマさん:04/07/31 18:01 ID:fNkknRK0
あのちゃうちゃうちゃうちゃうちゃう?
ちゃうあのちゃうちゃうはちゃうちゃうちゃう
965名無シネマさん:04/08/01 15:00 ID:if1bVUlo
加藤 茶でございまする!
加藤ちゃんでは決してありません。
しかるに「カトちゃんケンちゃん」などという番組があったため
若いお子様にはカトちゃんと言われていました。
しかしカト茶でございます。 
         ちゃん ちゃん
966名無シネマさん:04/08/04 12:05 ID:B+WXEc66
レジェント・オブ・メキシコ
ジョニーデップの
「強いメキシカンと思ってたが
 ・・
 カン違いか?」
の「カン」の部分をひっかけてるセリフは
ホントは何て言ってるの?
967名無シネマさん:04/08/04 22:14 ID:5zZR6qZB
Are you Mexican or Mexican't ?
968質問者じゃないけど:04/08/04 22:39 ID:Lp9lS3V4
やっぱ可能のcanにかけてたのか。テレビの吹き替えしか見たことないんだが。
969名無シネマさん:04/08/05 21:47 ID:Fdz080dp
>>48 一年以上前のカキコにレスもなんですが、この間、同じような質問を生徒にされました。
案外気にしてる人多いみたいですね。調べてみたら、結構ネイティブも「スターウォーズも
スパイダーマンも、最初はダサい名前だと思った」らしいですな。日本にも「仮面ライダー」
ってモロ一般名詞のヒーローもいますが、よくよく考えればダサい名前ですね。
結局のところ「慣れ」でしょう。

関係ないですが、アニメ『銀河英雄伝説』には「ラインハルト皇帝」(だったかな)という
のが出てくるのですが、ドイツで上映したところ、大爆笑になったとか。ドイツ人にとっては
「山田太郎皇帝」みたいなダサい名前だったらしいです。
970名無シネマさん:04/08/06 04:18 ID:kGo2lEJ2
>>969
日本語で考えると、「宇宙戦争」はまあ、ダサいけど、慣れるだろう。
だが、「クモ男」はどこまでいってもダサい気がする。
971名無シネマさん:04/08/06 11:10 ID:BjcX5j/q
ああ・・・
これで叩かれまくった>>48も浮かばれるな・・・・

合掌
972名無シネマさん:04/08/06 14:46 ID:TGl6noBQ
既出だろうけど、Alienは昔は単に外国人っていう意味で使ってて、成田の
入国審査でも日本人、Alien(日本以外の国籍)と区分けしたあった。あれ
がForeign Passportだっけ(?)に変わったのは映画以来なの?
973名無シネマさん:04/08/06 14:59 ID:vQ7Nw6HZ
>>972 まぁあと100年もしないうちに火星などから
ギョロ目で頭のでっかい彼ら達がわんさかとおしえよせて
くるのでその時にまた
>>
「入国審査でも日本人、Alien(日本以外の国籍)と区分けしたあった」
が復活するでしょう。 その時アメリカの大統領はジャック・ニコルソン
になっていて日本の最高責任者は丹波哲郎だろう・・
イルカを救えという変なヒッピーみたいな団体もでてくるなずだ・・
で歌がすんげぇ下手なの。 トム・ジョーンズが世界を救う。
974つづき:04/08/06 15:03 ID:vQ7Nw6HZ
おそらく入国審査のサインには
「日本人」、「Alien」、 「Predator」の3つで分けられるのだ!
うーんわくわくします。
 
975名無シネマさん:04/08/06 15:04 ID:ouQMY4fN
>>972
あの映画の後。
976名無シネマさん:04/08/06 15:35 ID:yZ+uxsXS
>>972
「エイリアン」以前はAlien=Etranger=異邦人ぐらいの感覚だったかと。
977名無シネマさん:04/08/06 17:23 ID:n7+17VCg
>>970 たしかに。でも、その「ダサさ」も含めて、愛着を感じてる人も多いみたい。
スパイダーマンには「スパイディ」って愛称もありますしね。
978名無シネマさん:04/08/10 12:35 ID:rsDaICQQ
そういえば「カコイイ!!」と
     「ダサっ!!」って英語でなんて言うんすか?
「COOL!!」とか今も使われてるんですかね?
979名無シネマさん:04/08/10 16:42 ID:d+BYKrL6
カコイイ!!
  tight, hot, fine, cool......
   (coolは「イイネ」くらい弱い意味のほうが使う。子供は未だに カコイイ!!て感じで使うが)

ダサッ!!
  corny, wack, geek, nerd....( geekやnerdはダサ!よりキモヲタのほうが近いか)

日本語のダサッ!!は、「ドジ、マヌケ」的な意味で使われる事もあるけど、その場合は
bone head, donk, turky, goofyとか

他にもいっぱいある
980名無シネマさん:04/08/11 00:33 ID:VswX7mtm
訳はともかく、it stinksってのはよくある表現だけど、ダセーと訳すと
うまくはまることが多いような希ガス。
981名無シネマさん:04/08/11 01:35 ID:plOcCMnV
>>979

geek とかnerdは名詞だからダサいんじゃなくって「ダサい人」のこと。
982名無シネマさん:04/08/11 10:48 ID:gBb/pA6V
geeky, nerdy といえばダサイになるのだよ。
983名無シネマさん:04/08/11 12:00 ID:SzZWoeCA
「わこー、わっきー」とかは今はもう使わん?
984名無シネマさん
つかう