Einigkeit und Recht und Freiheit Fuer das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Bruederlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glueckes Unterpfand; Blueh im Glanze dieses Glueckes, Bluehe, deutsches Vaterland.
>>12 >Was costet das? >この場合のdasって「これ=this」って意味ですよね? >何故diesesじゃないんですか? >Das ist〜 なんて文もよく耳にします >中性名詞の定冠詞と何か関係があるんでしょうか あなたの質問に完璧に答えられる分けじゃないけど、dasは指示代名詞として 指すものの性とか数に関係なく使える。汎用性があるってことだと思う。 Das ist Frau Müller, und das ist ihr Sohn. こちらはミュラー夫人で、こちらはその息子さんです. Das bin ich. それは私です。 Das sind Sie. それはあなただ。 dies(es)<dieserは前の発言や、これから言うことを指して「このこと」、「次のようなこと」 みたいな感じで使ったり、jenerと対比させて、後者(dieser:指示するものと性・数の一致が必要) と前者(jener:同)みたいな使い方をする。 辞書にはWelches T-Shirt gefällt dir?―Dies[es] da.という例文があったけど、 これはDieses T-ShirtのT-Shirtを省略したものだと思う。
スタッフ、イントラ、生徒の悪久地ブログ発見 みんなでスクールを付け止めましょう(愛知県)。業務管理部、経営企画部さん協力御願いします。ブフかを煽るカキコもある損害賠償も世級加納 ex-boyfriend the other day. He has asked someone's help and advice, like me... Because he is really worried about his job these days. Such as he's thinking of going to quit his job and so on. To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago. He's 5 years yonger than me. He graduated from university in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring. After few months later, he got transferd to Nara. He was really busy from then on. (He is still busy now) He couldn't take a day off,and had to work overtime. So it was so hard to keep relations between him and me at that time. But we still keep in touch by e-mail once in a while.
I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him easily... I hope to it turns out well!
I'm sorry for writing my poor English diary. Thank you for reading. この人もやはりアマゾンの本売りが目的です。スタッフの情報で来ず会かせぎ。 F37 The Werewolf of Moorsville 18:40 講師は・・・USボストン出身のJ(男性)。昨日のVOICEに引き続いての 私のワースト1講師。レッスンメイトは朗らかな女性と女子大生(2回目?)。
ドイツ語を読む。誰か訳例おねがいします。自分なりに訳してから見ようと 思います。 Kafka:das Sehloss Es war spaet abend als K. ankam. Das Dort lag in tiefem Schnee. Vom Schlossberg war nichts zu sehn, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der schwaechste Lichtschein deutete das grosse Schloss an. Lange stand K. auf der Holzbruecke die von der Landstrasse zum Dorf fuehrt und blickte in die scheinbare Leere empor.
Vom Schlossberg war nichts zu sehn,城の前には何もなかった。 Nebel und Finsternis umgaben ihn, 霧とFinsternisが城を覆っていた。 auch nicht der schwaechste Lichtschein deutete das grosse Schloss an. 大きな城の微かな光も見えなかった。Lange stand K. auf der Holzbruecke die von der Landstrasse zum Dorf fuehrt 長いことKは村へ通ずるLandstrasse のHolzbrueckeで突っ立っていた。 Holzbruecke und blickte in die scheinbare Leere empor. そしてscheinbare Leere輝く空虚〔?笑いか〕をemporblickteした。
私の訳は Kは夕方遅くに到着した。その村は深い雪に覆われていた。霧と暗闇が城が 取り囲み城からは何も見えるものはなく、弱い光さえその大きな城を暗示 してはいなかった。Kは長い間村に通じる国道の木橋に立ち、うわべの空虚 を見上げた。 Lange stand K. auf der Holzbruecke die von der Landstrasse zum Dorf fuehrt und blickte in die scheinbare Leere empor. この文章のvonの前のdieとfuehrtがよくわからない使い方なのですが・・・
>>64 >Lange stand K. auf der Holzbruecke die von der Landstrasse zum Dorf >fuehrt und blickte in die scheinbare Leere empor. >この文章のvonの前のdieとfuehrtがよくわからない使い方なのですが・・・ dieの前にコンマは無いの?関係代名詞だと思うけど。 →die Holzbruecke fuehrt von der Landstrasse zum Dorf.
・今日で今年(のレッスン)は終りです。 Der Unterricht ist in diesem Jahr bis heute. ・メリークリスマス! Frohe Weihnachten ・来年また来ます。 Nach dem Jahreswechsel komme ich wieder. ・その時は宜しくお願いします。 Dann seien Sie bitte zu mir unveraendert nett.
辞書でdasをひいてもどれを指してるのかが分からん 定冠詞、指示代名詞・中性1格4格って出てるが・・・ 具体例で教えてください dasは、定冠詞(中性1格4格)、指示代名詞として使われます。 Das ist ja wunderbar(指示代名詞). Das(定冠詞中性1格) Wetter heute ist nicht besonders gut. Ich kaufe mir das Auto(定冠詞中性4格) .
『粒の細かい塩』はどう訳せばいいでしょうか "kleinkornes Salz" は正しいでしょうか それでも通じると思います。Salz mit Feinpulver が、らしいかもしれません。
指示代名詞の付加語的用法の具体例見ようとググッたら, "Gib mir die Kugel"という題名のHPがいくつかありますが, 何かの決まり文句でしょうか?「パスして」とか? それ以外では,"Gib mir die Kraft"も見つかりました。 「手伝って!」くらいでしょうか? "Gib mir die Kugel"は、「小人と魔法の珠」から、きているようです。 意味は、「その珠をくれ」です。この珠を見る者は、フクロウに変身してしまいます。 "Gib mir die Kraft"は、「力をくれ」なので、自分に活を入れる時に、使うのでしょう。
Ich habe dasselben Problem wie du. 僕も君と同じ悩みを抱えてるんだ。 という意味でしょうか? そうですね。
ドイツ語を読む。誰か訳例おねがいします。自分なりに訳してから見ようと 思います。 Kafka:das Schloss カフカ:城 Es war spaet abend als K. ankam. Das Dort lag in tiefem Schnee. Kは、夕方遅くやってきた。村は、雪に埋もれていた。 Vom Schlossberg war nichts zu sehn, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der schwaechste Lichtschein deutete das grosse Schloss an. 城のある山は、まったく見えなかった。霧と暗闇につつまれていた。 かすかに見える明かりでは、大きな城ということも、わからなかった。 Lange stand K. auf der Holzbruecke die von der Landstrasse zum Dorf fuehrt und blickte in die scheinbare Leere empor. Kは、長い間、木の橋の上に立って、見た目何もない空間を見つめていた。国道から村へと導く橋だ。
インターホン越しに "Wer sind Sie?" を使うと失礼だと聞いたことがあるのですが 正しくはなんというのかを失念してしまいました 礼儀正しくはどう聞けばよいのでしょうか? Was kann ich fuer Sie tun?でどうですか。
Lange stand K. auf der Holzbruecke die von der Landstrasse zum Dorf fuehrt und blickte in die scheinbare Leere empor. この文章のvonの前のdieとfuehrtがよくわからない使い方なのですが・・・ この場合、橋は、国道と村の間にあります。
ちょと、どうしてもわからないので聞かせてください。 Man setzte das blasse, schwaechliche Kind gewoehnlich auf einen Tisch, damit mans nur sahe. っていう一文が分かりません。 ・blasse青白い、薄い、ぼんやりとした、まぎれもない、まったく ・sahe<sehen この直前の文は、天才的な子供は4歳にしてバイオリンがばっちり弾けちゃって、 ビオラもまかして、曲弾きゃ、マジで巨匠並み!っつーカンジです。
まさしくJargonですね。 Jargon: eine Form der Sprache mit besonderen Ausdrueken, die innerhalb einer Gruppe von Menschen mit derselben sozialen Stellung, demselben Beruf oder Hobby gesprochen wird
Die Zunahme der MwSt vergrößt die Unterschied des Lebensniveau. Deshalb darf man, der unter Durchschnittliches Lebensniveau hat, nicht akzeptieren. Wenn am Steuereinnahmen mangelt, soll die Regierung die Einkommensteuer zunehmen.
Die Mehrwertsteuer zu erhoehen fuehrt zu der Vergroesserung des sozialen Gefaelles. So sollten es diejenigen nicht akzeptieren,die unter dem Durchschnittniveau leben. Wenn das Steuereinkommen mangelt,sollte die Einkommensteuer erhoeht werden.
Die Zunahme der MwSt vergrößt den Unterschied des Lebensniveaus. Deshalb sollte man nicht akzeptieren,wenn man unter dem durchschnittlichen Lebensniveau lebt. Wenn es am Steuereinnahmen mangelt, soll die Regierung die Einkommensteuer erhoehen.
Ein weiterer Grundsatz des Prozeßrechtsist das Öffentlichkeitsprinzip. Nur über die Öffentlichkeit der Hauptverhandlung können auch unbeteiligte Personen erfahren, wie Strafjustiz auf Straftaten reagiert. Nur auf diese Weise kann das Rechtsbewußtsein bestätigt werden.
Ich war in Frankfurt gewessen. Ich bin nach Frankfurt gefahren. Ich bin in Frankfurt gewessen. これなら、問題ないでしょう。
○ ○美術館で△△を見た ich habe den(4格:die,das)△△ in dem ○Museum gesehen. 「で」は、場所を意味しているので、3格です。 In die Schweiz(スイスへ)、in die Schule(学校へ) は、方向なので、4格になります。
Ein weiterer Grundsatz des Prozeßrechts ist das Öffentlichkeitsprinzip. これ以外の訴訟法基本法は、公開性の原則です。 Nur über die Öffentlichkeit der Hauptverhandlung können auch unbeteiligte Personen erfahren, wie Strafjustiz auf Straftaten reagiert. 公判を公開することでしか、刑事司法が犯罪に対して、どんな反応をするか、関係者以外が知るチャンスはありません。 Nur auf diese Weise kann das Rechtsbewußtsein bestätigt werden. このやり方でしか、法意識を確認できません。
フランクは当時、ドイツ語だけでなくイタリア語も話すことができました。 という文章を作りたいのですが Frank kann damals nicht nur Deutsch sodern auch Italienisch sprechen. であっているでしょうか?kannとsprechenの変化に自身がないのですが・・・
Mariko hat an der Universitat Heidelberg studiert あってます geがつかないからですから、不安なのでしょうか。名詞にierenをつけて動詞化すると、いつもそうです。 Konsum+ieren=konsumieren 消費する:辞書に載っていなくても、いろいろ動詞をつくれます。
In diesem Herbst ist unsere Lehrerin nach Japan gafahren. 私たちの女教師が一人なら単数で良いでしょう。二人以上いたら、単数だと、先生に「なんで」と怒られるでしょうか。
machenを現在完了の文章で使うときはgemachtです
Berlin wird von vielen Touristen besucht. vonが抜けているなら、プリントミスでしょうか
Die Hotelzimmer sind schon reserviert. このsindをwarenにかえたら文章は、過去形になります。 reserviertは、そのままです。 状態を表現していて、 現在形なら「ホテルの部屋は、もう予約してあります。」過去形なら「ホテルの部屋は、もう予約してありました。」
もしこのことについて説明したら、私の発表時間が終わってしまうので、割愛します。 Wenn ich ueber das erklaere,kann meine Referatzeit schnell vorbei sein, ich verzichte. 文法的には、問題ないし、意味は間違いなく通じます。
Wenn ich darueber ausfuehrlich erzaehle,kann meine Referatzeit leider nicht ausreichen.So muss ich es entfallen lassen. という言い方も可能です。
Nun will die Regierung in neuen Erhebungen das ganze Ausmass der Probleme erfassen. An den Schulen werden Beratungskraefte eingesetzt, Telefon-Hotlines wenden sich an Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren. Allein in Tokio gingen bei einem Telefon-Hilfsdienst in nur einer Woche 27.000 Anrufe ein - die ueberforderten Mitarbeiter konnten nur mit einem Bruchteil der Anrufer sprechen.
その仕事を絶対に片づけなければならない。 Man muss unbedingt die Arbeit machen. をその仕事は絶対に片づけられなければならない。に書き替える問題なんですがわからないので教えて下さい。解答欄はこうなってます。 Die Arbeit 空欄 unbedingt 空欄 空欄. もう1問同様の問題で 観客が拍手した。 Die Zuschauer klatschten. 観客から拍手が起きた。 空欄 空欄 von den Zuschauern 空欄. これもわからないので教えて下さい。
Auch in Deutschland kommen Schikanen in jeder Schulklasse vor, allenfalls das "Ausschlie?en aus der Gruppe" scheint in Japan haeufiger praktiziert zu werden. Vergleichenden Studien zufolge sind in Japan vermutlich sogar weniger Kinder von hartnaeckiger Schikane betroffen als anderswo. In Deutschland gibt es nach einer neuen Studie in jeder Schulklasse ein bis zwei Mobbing-Opfer. Im Durchschnitt sei jeder siebte Schueler als Opfer oder Taeter in ein Mobbingproblem verwickelt, heisst es in einer Untersuchung.
axonometrische Abbildung: Eine drei-dimensionale Abbildung, die als zwei-dimensional dargestellt werden, deren zwei Achsen senkrecht ist. isometrische Abbildung: Eine drei-dimensionale Abbildung, die als zwei-dimensional dargestellt werden, deren alle drei Achsen gleiches Winkel hat.
Nun will die Regierung in neuen Erhebungen das ganze Ausmass der Probleme erfassen. 政府は、新たな調査で、問題を完全に掌握しようとしている。 An den Schulen werden Beratungskraefte eingesetzt, Telefon-Hotlines wenden sich an Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren. 学校では、カウンセラーを導入し、テレフォンホットラインは、18才以下の子供と青少年を対象にしている。
Allein in Tokio gingen bei einem Telefon-Hilfsdienst in nur einer Woche 27.000 Anrufe ein テレフォンカウンセラリングでは、東京だけで、一週間だけでも27.000 件の電話があった。
- die ueberforderten Mitarbeiter konnten nur mit einem Bruchteil der Anrufer sprechen. スタッフが足りなく、応対できるのは、その一部にすぎない。
"Japanische Kinder sind heutzutage hohem Stress ausgesetzt", sagte Aiko Shibata, Gründerin eines unabhängigen Kindergartens in Yokohama. 「今日、日本の子供たちには、たいへんストレスがかかっています。」と横浜の私立幼稚園創設者柴田愛子は、語った。(柴田さんのプロフィールには、私立幼稚園とにっています。ドイツ人記者がこれをunabhängiger Kindergartenとドイツ語に訳したわけです)
In Tokio setzen einzelne Polizeiwachen Streifen um Schulen ein, um Anzeichen von Schikanen auszumachen. 東京では、個々の交番が学校周辺のパトロールを行い、いじめの兆候を見つけようとしています。(Polizeiwacheには、交番の意味もあり、日本の場合、交番の巡査がパトロールしていると考える方が普通だと思います)
Auch in Deutschland kommen Schikanen in jeder Schulklasse vor, allenfalls das "Ausschlie?en aus der Gruppe" scheint in Japan haeufiger praktiziert zu werden. ドイツにも、どんなクラスでも、いじめはある。おそらく、「グループからの排除」は、日本の方が頻繁のようだ。 Vergleichenden Studien zufolge sind in Japan vermutlich sogar weniger Kinder von hartnaeckiger Schikane betroffen als anderswo. それと比較調査では、おそらく日本で執拗ないじめを受けている子供は、他より少ない。 In Deutschland gibt es nach einer neuen Studie in jeder Schulklasse ein bis zwei Mobbing-Opfer. 新たな調査で、ドイツでは、どのクラスにも、一人や二人のいじめ犠牲者がいる。 Im Durchschnitt sei jeder siebte Schueler als Opfer oder Taeter in ein Mobbingproblem verwickelt, heisst es in einer Untersuchung. 平均、7人に一人が、いじめ犠牲者かいじめ犯人として、いじめ問題にかかわっている、という調査報告である。
Isometrische Projektion (等角投影法) Bei einer isometrischen Projektion werden die Einheiten aller drei Koordinatenachsen im gleichen Maßstab dargestellt, d.h. Strecken, die parallel zu den Koordinatenachsen liegen, werden maßstabsgetreu abgebildet.
Axonometrie(斜投影法) Axonometrie (veraltet Achsonometrie) ist eine rasch konstruierbare grafische Darstellungsmethode von räumlichen Körpern und 3D-Strukturen, bei der die 3 Koordinaten jeweils parallel zu passend gewählten Achsen mit dazugehörigen Maßstäben aufgetragen werden ("Koordinatenquader").
axonometrische Abbildung: Eine drei-dimensionale Abbildung, bei der die zwei Achsen zueinander senkrecht stehen,die das zwei-dimensionale Bild darstellen.
isometrische Abbildung: Eine drei-dimensionale Abbildung, bei der alle drei Achsen zueinander 120°Winkel bilden.
>306 Ohne Mut und Ideen stolperten erfahrene, ober(aberの間違い?) demotivierte Nationalspieler übers Feld
Ohne Mut und Ideenであれば、erfahreneではあるがdemotivierteなNationalspieler は... と訳してみてください。 demotivierenのde-は形容詞の前に付くun-みたいなもので、motivierenの逆。 「意欲のない」とかいう意味。 Nationalspielerは前にnationalが付いてもSpieler(選手)ですよ。Spiel(試合)では ありません。
Was für ein Widerspruch. Will dieser Typ etwa auf Ewigkeit so bleiben? Es hat doch kein Sinn, ohne Basis einfach so weiterzumachen und Leute falsch zu beraten. Wir verstehen ihn kaum. Was treibt ihn so sehr, diesen peinlichen Theater weiterzuführen. こんなメールをいただきました。 さっぱりわかりません!
Was für ein Widerspruch. 何いってんだか(Widerspruchには「矛盾」の意味もあるので、 「矛盾だろ」みたいな意味にもなります。やはり、文脈ですね。相手が反論してきた場合、反論の意味が不明の時使うと、「何いってんだか」というような意味になります。) Will dieser Typ etwa auf Ewigkeit so bleiben? こいつ、いつまでやってるの? Es hat doch kein Sinn(keinen Sinn男性4格です。), ohne Basis einfach so weiterzumachen und Leute falsch zu beraten. Wir verstehen ihn kaum. 基本もなってないのに、そのまま続けて、人をミスリードしても駄目でしょう。 わかんないな。(ohne Basis は「足がかり」みたいな意味にもなります。「地に足がついてない」と言いたい時にも使えます。) Was treibt ihn so sehr, diesen peinlichen Theater (dieses peinliche Theater中性4格です。peinlichは、気まずい時などに使います。 Theaterは、ひと騒動起こしている時に使います。つまり、劇場という意味ですから、 人が注目しているだろ、いいかげにしろ、というような意味です。 Machen Sie bitte kein Theaterお願いですから、止めてください 大声を出して文句つけている人に向かって言ったりします) weiterzuführen. これって痛いよね。ここまで続ける動機って、何。
Es hat doch keinen Sinn,〜zu 〜 駄目だろ、〜しても(やっても意味ないことをしている人に向かって使います)
Was treibt jemanden(4格彼、彼女、いろいろ可能です) so sehr,〜 zu 〜 どうして(彼、彼女、私、あなた、等々が) 、そんなに〜するのに熱心なの (誰かが何かやっている動機が、わからない時に使います)。
über einen Baumstumpf stolpern切り株につまずく Dieser Politiker stolperte über eine Bestechungsaffäre.この政治家は汚職事件で失脚した über einen Fachausdruck stolpernある専門語がよく分からず先に進めなくなる
>>329 眠れなかったのに、否定するための言葉がありませんよぉ…。 Gestern konnte ich gar nicht schlafen. >>330 Ferien自体、単数じゃありません。複数形3格の定冠詞は何になりますか? >>332 面倒くさがらず、辞書を引きましょう。 >>334 Ich habe den Schluessel im Zimmer vergessen. 私は部屋の中に鍵を忘れた。
Europaa ist ein Begriff, der nicht aus ihm selber stammt, sondern aus seinem wesentlichen Gegensatze zu Asien. Die Unterscheidung von Europa und Asien haben die Griechen vermutlich von den Phoeniziern Gegenbegriffe: "ereb" (das Land der Dunkelheit oder der untergehenen Sonne) und "asu" (das Land der aufgehenden Sonne). Europa ist urspruenglich, und solang es sich treu bleibt, politisch und geistig eine gegenasiatische Macht. Das deutsche Wort "Abendland" hat einen volleren Klang. Es meint, im Gegensatz zum Morgenland, eine Bewegung zum Ende hin, die zwer im Osten beginnt, sich aber im Westen vollendet.
Europa ist ein Begriff, der nicht aus ihm selber stammt, sondern aus seinem wesentlichen Gegensatze zu Asien. ヨーロッパという概念の由来は、ヨーロッパ自身にはなく、アジアとの違いに由来がある。 Die Unterscheidung von Europa und Asien haben die Griechen vermutlich von den Phoeniziern Gegenbegriffe: "ereb" (das Land der Dunkelheit oder der untergehenen Sonne) und "asu" (das Land der aufgehenden Sonne). ギリシア人は、フェニキア人がヨーロッパとアジアの違いを、「ereb」(暗黒の国または日の沈む国)と「asu」(日の昇る国)という相反する概念で表していたのを、おそらく受け継いだのだろう。 Europa ist urspruenglich, und solang es sich treu bleibt, politisch und geistig eine gegenasiatische Macht. ヨーロッパは本来、また本来の意味に忠実なら、政治的および精神的に反アジア的勢力である。 Das deutsche Wort "Abendland" hat einen volleren Klang. Es meint, im Gegensatz zum Morgenland, eine Bewegung zum Ende hin, die zwar im Osten beginnt, sich aber im Westen vollendet. ドイツ語の「ヨーロッパ(晩の国)」という言葉は、より正確な響きがある。アジア(朝の国)という言葉とは対照的に、この言葉は、何かの動きが、辿りつく所を意味している。何かが東で始まり、西で完成される、というふうに。
Heute Nacht habe ich schlecht geschlafen Heute Nacht habe ich kaum geschlafen 文法の知識だけで、この文章を見ると、奇妙に思うかも知れません。 ですが、ドイツ人は、 「昨日よく眠れなかった」または 「昨日まったく眠れなかった」と言う時 こんなふうに言います。 Goethe-Institutの初級クラスで教わり、日本人生徒は必ず 「今日の夜なのに、なぜ完了形なのですか」と 質問します。
Veile Jahre sind vergangen, viele Generationen. 多くの年が過ぎ去った、多くの世代が。
Die Schakalesind zahmer, furchtloser geworden. ジャッカルは人に慣れ、恐れを知らなくなった。
In groesseren Scharen umlagern sie die plaetze der Menschen, die jetzt sogar Wildpferde und Hirsche erlegen. 彼らは人間の場所を取り囲んだ。人間は今でさえ野生 の馬や鹿をしとめるようになったが。
Die Schakale haben auch ihre Lebensweise geaendert: waehrend sie frueher nur naechtens umherzogen, tagsueber aber tief versteckt im Dickicht ruhten, sind die Staerksten und Kluegsten zu Tagtieren geworden und folgen dem jagenden Menschen auf seinen Beutezuegen.
>>352 In groesseren Scharen umlagern sie die plaetze der Menschen, die jetzt sogar Wildpferde und Hirsche erlegen. sogar〜は「WildpferdeとHirscheさえ」と訳したらいいんじゃない? 彼らは群れをなして、今や馬や鹿さえも狩る人間の場所を取り囲んだ。
waehrend sie frueher nur naechtens umherzogen, tagsueber aber tief versteckt im Dickicht ruhten, sind die Staerksten und Kluegsten zu Tagtieren geworden und folgen dem jagenden Menschen auf seinen Beutezuegen. かつては夜間にしかうろつかず、昼間は奥深く隠れ茂みで休んでいたが、 最も強く賢いもの達は昼間行動するようになり、狩りをする人間の獲物のおこぼれに あずかるようになった。
waerend〜,〜は「〜する一方、〜」だけど、少し意訳。 Tagtierって多分夜行性動物の反対だと思うけど、なんて言うのかな? folgen jdm auf etw. はかなり意訳。意味は↓を参考にして。 Friedrich folgte seinem Vater auf den (dem) Thron. フリードリヒは父の跡を継いで帝位についた 「横取りした」と訳そうかと思ったけど、ジャッカルは腐肉を食べるんだよね? だから、こんな風に訳してみた。
Viele Jahre sind vergangen, viele Generationen. 多くの年が過ぎ去った、多くの世代が。 Die Schakale sind zahmer, furchtloser geworden. ジャッカルは人に慣れ、恐れを知らなくなった。 In groesseren Scharen umlagern sie die plaetze der Menschen, die jetzt sogar Wildpferde und Hirsche erlegen. 彼らは大群で人間たちがいる所を取り囲むように、うろつく。 今や野生の馬や鹿までも、しとめてしまう連中の周りを。 Die Schakale haben auch ihre Lebensweise geaendert: waehrend sie frueher nur naechtens umherzogen, tagsueber aber tief versteckt im Dickicht ruhten, sind die Staerksten und Kluegsten zu Tagtieren geworden und folgen dem jagenden Menschen auf seinen Beutezuegen. ジャッカルも生活のしかたをかえた: かつては夜行性で、日中は茂みにひそみ休んでいたものだが、 昼行性の一番強い、一番賢い動物となって、 狩猟する人間の略奪行についてまわる。
上記の文章は、犬の起源について記述した文章の一部かもしれません。 ネット上に、かつて「Wie der Mensch auf den Hund kam」と題したサイトに 上記の文章が掲載されていたようです。
自分なりにしたのがこれです Er fämgt um halb auf an. Jetzt ist es viertennach zwei. Ja.Ich freue wulk auch auf weinterfrien. Morgen.treffon uns vos den Balnmhot. Nein.Ich habe keime zeit Tennis su spielen. 教科書に答え載ってなくて聞いたわけです。
Das faengt ab zehn Uhr an. Jetzt ist es viertel drei. Ja,ich freue mich auch auf die Weihnachten. Morgen treffen wir uns am Bahnhof. Nein,ich habe keine Zeit Tennis zu spielen.
"Das ist keine Entscheidung, die von heute auf morgen gefallen ist. Sie ist in mir gereift", sagte Deisler wenig später. この"wenig später sagen"は最初に喋ったヘーネス・マネージャーにすぐ続いて話したという事?
"Aber ich habe es noch mal versucht. Ich wollte es noch mal wissen.“ この"wissen"のニュアンスが分かりません。
"Und nur noch ein bisschen mitspielen, wollte ich nicht und macht auch keinen Sinn." これはmitspielenの節がwollteに支配されていてundで切れてると解釈していいんですかね? Sinn macheは「いろいろ考える」くらいの意味?
"Dann schauen wir mal, wie sich die Sache weiter entwickelt." この文はさっぱり分かりません。
"Sollte er sich irgendwann entscheiden, seinen Entschluss rückgängig zu machen, dann hat er die Option, zu uns zurück zu kommen. Und nur er hat die Möglichkeit dazu." 最後の"Und nur er hat die Möglichkeit dazu"は「彼次第」という言い回しでおk?
"〜Das ist Fakt." Deisler hatte bei diesen Worten das Vereinsgelände des FC Bayern an der Sabener Straße bereits verlassen." これはヘーネスがその言葉を話した時にはダイスラーはもういなくなっていたという事でしょうか? "Vereinsgelände"はどう訳せばいいですか?
>>389 記事全部は読んでないけど、wenig spaeterはそんな感じでいいと思います。 es wissen wollenで、「自分の実力を立証したい」といういう意味があるようですが、 当てはまりませんか? Sinn machen=Sinn habenだから、「"nur noch ein bisschen mitspielen"は意味のないことだ」 という意味では? 「wie sich die Sache weiter entwickelt=自体がどのように進展するのか」を 「schauen wir mal=見てみようじゃないか」では? 「彼次第」という言い回しでおk?−そんな意味ですね。 Vereinsgeländeは直訳すれば「クラブのゲレンデ(敷地)」=ホームグラウンド、 FC Bayernのスタジアムということでは? hatte bereits verlassenの時制からすると「既に去っていた」なんですが、beiが 上手く訳せません。ゴメンナサイ。
すみません、わからないのでお教え願います。 この本は二つの部分から成り立ってます。 この本は二つの部分に分けられています。 という文を以下のように独訳しました。 Dieses Buch wird von Zwei Teile formiert. In dieses Buch ist in zwei Teile eingeteilt. 前置詞にまったく自信が無いのですが、合ってますでしょうか? また、 私が何を好きかというと、〜〜。 何がこの本の特色はと言うと、〜〜。 というような文を作るとき、 Was ich mag,〜〜. Was Spezialitaet von dem Buch ist,〜〜. って感じでいえるのでしょうか。
あ、はじめのドイツ語の2文ですが、seinとwerdenを故意に使い分けたわけではないです。 ちなみにseinとwerden、どのように使い分けたら良いのでしょうか。 ich bin geboren.Er ist gestorben. ich werde geboren.Er wird gestorben. どんな違いがあるのですか?
>>411 seinとwerdenの使い分けでsterbenを例とするのは適切でないと思います。 sterbenは自動詞でsein支配なので完了形が「er ist gestorben.」になるわけで、 「werden+過去分詞」は受動態です。sterbenは自動詞なので通常は受動態に ならないでしょう? gebaerenを使った例も「私は産み落とされる(でしょう)」 などという例は文法的には正しくても、ありえない文ですよね。 多分、質問したいのは状態受動(文法用語には自信がないですが)と受動態の 違いなのではと想像しますが、いかがでしょうか? 「*In dieses Buch ist in zwei Teile eingeteilt.」→正しくは、 Dieses Buch ist in zwei Teile eingeteilt. ですが、これは理屈っぽく言うと 「2つの部分に分けられている」つまり「分けられた。そしてその状態で現在ある。」 これをwurdeにすると、単に過去のある時点に「分けられた」になり、現在がどういう 状態であるかは関知していません。 werdeにすると形は現在形ですが、意味は「分けられる(でしょう)」と未来になります。
なお、In dieses Buch ist in zwei Teile eingeteilt.が間違えているのは、 まず、主語がないですよね。 einteilenは能動態では AKK(目的語) in AKK einteilenとなり、目的語を 主語にして受動態を作るはずです。 それと、>>410の質問ですが、そもそも2つに訳し分ける必要はあるのでしょうか? どちらの文も同じ意味だと思うのですが。敢えて訳し分ける必要があるとすれば、 「元々1冊の本だったのが、後になって上・下に分けられた」という状況かも しれません。ただ、ist eingeteiltを使っても、意味するところは「2部・2章から成っている」 ということになります。 あと、formierenを使うと、何かバラバラに存在していたものを寄せ集めて、1冊に形作ったと いうような感じになってしまいます。bestehen ausなんていかがでしょうか。
Dieses Buch wird von zwei Teilen formiert. この本は、二つのパートで形作られます。 formieren=formen,bilden,gestalten,aufstellen(Wahrig) 本の物理的な形の形成の仕方について述べているという感じでしょうか。 どんな意味にとられるか、ちょっとスリリングですね。
普通は、 Dieses Buch besteht aus zwei Teilen. でしょうね。
ist in zwei Teile eingeteilt.二つのパートに別れている これは、よく使われる表現ですから、このまま暗記してください。 主語の人称、時称、単数・複数を正しくアレンジするだけです。
Was ich mag,〜〜. 好きなのは、 これも、セットでこのまま暗記してください。
Was Spezialitaet von dem Buch ist,〜〜. この本で、いけてるのは、 というようなニュアンスかもしれません。
何がこの本の特色はと言うと、〜〜。 Was als Merkmale dieses Buchs zu bezeichnen ist Was als Merkmale dieses Buchs anzugeben ist
in den Sommerferienなどは、セットになっています。 あるいはMut und Ideen もセットで、 //www.evlks.de/aktuelles/spektrum/6210.html //de.comdao.net/2006/10/01/mut-und-ideen-fur-neues/ //www.baz.ch/news/index.cfm?ObjectID=0EB11710-1422-0CEF-7084C9DB183E90FE に使用例があります。スローガン的、座右の銘みたいに使われています。
下の文の「möchte」と「dass der Verfasser ... recht behält, dass ...」 の訳に自信がありません。 Jägers Buch ist für die Geschichte der Swastika seit dem 19. Jahrhundert ein unentbehrliches Standardwerk. Es erschließt auch anhand neuer Quellen wichtige Etappen aus der Vorgeschichte der nationalsozialistischen Karriere dieses Zeichens. Auch möchte man hoffen, dass der Verfasser mit seinem Schlusssatz recht behält, dass "jenseits von kleinen marginalisierten Gruppen die Geschichte des Hakenkreuzes in Europa zu Ende ist." オリジナルの文(新聞記事)は長いので、それ以前に書かれていることや記事の背景なんかは次レスに書きます。
Es erschließt〜以降の訳:それ(本)は新しい資料も手掛かりにして、ナチスおけるこのシンボルの歩んできた道から、 重要な段階(出来事)を示している。また、人々(読者)には、結びの文で著者の言っていることが正しいということに 希望を持ってもらいたい。つまり「小さくて縁辺に置かれたグループの外側(そのグループ以外では)、ヨーロッパの かぎ十字の歴史は終わっている。」 質問は、 1.möchteは話者(記者)の願望ですよね? 2.このbehaltenは Du hast recht behalten.(結局君の言うとおりだった)のように意味を取って いいんでしょうか?
>>458 この歌? スペルが違うんじゃない? Aufgesessen TIGER-Leute, "Fünfhundertsieb'n" mit Vollgas hinein! Auf zum Marsch durch Rußland's Weite, dort muß der Sieg dann unser sein.
>>452 Jägerの本は、19世紀以降のSwastika(スヴァスティカ)の歴史では、 不可欠でスタンダードな作品だ。 作品は、新たな資料に基づき、ハーケンクロイツがナチスにおいて出世する経緯についても、重要なステップを示している。 「片隅に追いやられた少数グループ以外では、ヨーロッパにおけるハーケンクロイツの歴史は終わっている」 という筆者の結びの言葉に、間違いないことを期待したいものだ。 marginalisieren = an den Rand, ins Abseits drängen ://odge.de/englisch-deutsch/to+marginalize.html
>>466 「それは少し贅沢な悩みじゃない? 」 いろいろな選択肢があって悩んでいる人には、 「Ja,du hast viel zu viele Moeglichkeiten.」とか 「Das ist ja aber ein beneidenswerter Jammer.」 などと言えるかも知れませんね。
>>478 >>452です。 ほぼ正しいとは思っていたのですが、Swastikaを調べた人(Jäger)が、全世界の仏教徒やヒンズー教徒を klein und marginalisiertなどと片付けてしまうのはおかしいと思っていたこともあって、今ひとつ 自信が持てませんでした。ありがとうございました。
>>503 :名無しさん@3周年:2007/01/22(月) 09:03:46 Studium nach Japan zurückgehtの 「zurückgeht」って何だろう?辞書に載ってないし…
zurückgeht は動詞zurückgehenの三人称単数の現在形ですよ。原形で辞書に 載っています。gehen の人称活用をちゃんと覚えましょう。 ich gehe, du gehst, er geht, wir gehen, ihr geht, sie gehen これに分離前綴りのzurückが付けられた形。
Wir hoffen,dass jemand uns von der Firma geschickt wird. ってこと?こんな書き方するドイツ人いるかなぁ…。 俺だったら、 Wir hoffen,dass jemand von der Firma an uns geschickt wird. よくわかんねぇや。
>>529, >>500 >Wir hoffen,dass uns die Firma jemanden schickt. こうかな? Wir hoffen,dass uns jemand von der Firma geschickt wird. >>528 ニュアンスによってはdassの後に副詞が来たりもするし、代名詞は名詞の主語に 先んじて置かれる。ただ、jemandの前に来るかは自信がなかったんだけど、 ググったらIch glaube nicht, dass uns jemand bewusst verarschen will. みたいな語順の文がいっぱいあったからいいみたい。
まずdass以下を、dassを抜いた普通文で受動態で書いてみて。 するとjemand wird uns von der Firma geschickt. みたいなかんじになると思う。 ここまではわかる? で、「二番目」であるwirdをグルッと「一番後ろ」に持ってくる。 jemand uns von der Firma geschickt wird. unsは先に書いてる人もいるけど、先に持ってきちゃって uns jemand von der Firma〜みたいになってもOK。 それで先程のdassまでを持ってきて合体。 Wir hoffen, dass uns jemand von der Firma geschickt wird.
「そういやさ、昨日話してた例の本持ってきてくれた?」と友達に尋ねる場合 "Übringens hast du das Buch mitgebracht bekommen, dass wir gestern gesprochen haben?" "Übringens hast du das Buch für mich mitgebracht, dass wir gestern gesprochen haben?"
「くれた?」のニュアンスを出すのはどちらが良いでしょうか? für mich と bekommen は両方とも使ったほうが良いでしょうか? bekommenは過去分詞形で使ってますが文法上は正しいでしょうか? クエスチョンマークばかりで申し訳ありませんが修正、指導お願いします
>>552 ドイツ語だと「持ってきた?」と「持ってきてくれた?」はそれ程変わらないと思いますよ。 別の文なら、例えばIch habe den Kuchen eigens für dich gebacken.のように eigensで「わざわざ」というニュアンスを加えたり、「親切にも」といった副詞を 使うことができるかも知れませんが。 2番目の文を使って関係代名詞文にするなら、 Hast du das Buch für mich mitgebracht, von dem wir gestern gesprochen haben? でいいのでは?dassは間違いです。 それと、bekommenの使い方ですが、3格の目的語を主語にして受動文を作るときに 使います。 Ich habe (von ihm) Blumen geschenkt bekommen (= er hat mir Blumen geschenkt) Ich bekam 〜 gesagt.(=er sagte mir 〜) 4格目的語ではないので Ich wurde 〜 geschenkt.とは言えないからです。
>〜, über den wir gestern gesprochen haben? >も問題ありませんよね? その本について語り合った、議論したってニュアンスならOKです。 1) Wir haben über dieses Problem gesprochen. この問題を(詳細に)論じた。 2) Wir haben von diesem Problem gesprochen. この問題を話題にした。 のような違いがあります。 ついでに言えば、Ich habe über 〜/von 〜 gehört. は「いきさつなどを聞いた」 と「〜(が起こったということ)を聞いた(でも詳細は知らない)」のような 違いがあります。
Es ist okay wenn du auch in englisch schreibst, nur konnte es sein das ich es dann, oder zumindestens einen Teil davon nicht verstehen werde. よろしければ二行目の訳をお願いします・・・
Ja, wer auch nur eine Seele そうだ、たとえたったひとつの魂であっても Sein nennt auf dem Erdenrund! 自分のものと呼べるものが世界の中にあるのならば! Und wer's nie gekonnt, der stehle そしてそれができないものは、そっと出ていくがいい Weinend sich aus diesem Bund! 涙しながらこの集まりの外へ!
Die Uraufführung von Cosi fan tutte am 26.Januar 1790 im National Theater setzt nur eine schwache Kette von Wiederholungen in Bewegung. Durch den tod des Kaiser Joseph 2.kommt die endgültige Unterbrechung. Am 12.Juni dirigiert Mozart das Werk selbst, um eine Wiederaufnahme nach der Trauerzeit zu Gewinn und Erfolg zu bringen.
A:Wo ist der Kugelschreiber?(ボールペンはどこですか) B:Er ist hier.(それはここです) A:Und wo ist die Kamera?(じゃあ、カメラはどこですか) B:Sie ist da.(それはここです) A:Wo ist das Etui?(エンピツ入れはどこですか) B:Es liegt dort.(それはあそこです) A:Und wo sind die Papiertaschentücher?(じゃぁ、ティッシュはどこですか) B:Ich weiss es nicht.Such sie doch selber!(私は知りません。・・・・)
Such sie doch selber! の日本語訳が分かりません。 あと、なんで『sie』なのかも分かりません。
>>586-587 Such sie doch selber!は命令形なのでsieは主語ではなくて、die Papiertaschentücher を受けています。 selberは「自分自身」 dochは、様々な意味がありますが、命令文の中では、いらだちを表しまて「さっさと 〜しないか!」のようなニュアンスが加わります。 「さっさと自分で探せばいいじゃない!」くらいの訳になります。
>>591 >ここで『der Tisch dort』は ここにある机 と訳していいんでしょうか? OK。 >Schau mal 熟語ではなく、Schauenの命令形にmalを付けたもの。>>588のdochと同じように あるニュアンスを与える語(「心態詞」と言います)で、命令文に使い、丁寧且つ 強調します。「まあ、ちょっと見てごらんよ。」とかそんな感じです。 ついでに言うとder Tisch dort ist doch sehr schön. のdochは588の例とは違い、 「なんとまあ、〜じゃないか」のように訳します。
Das ist mein Sohn und das sind meine Tochter. Kennen Sie Herrn Schmidt. ja, den habe ich gestern kennen gelernt. Das Kind, dem ich geantwortet habe, versteht mich nicht.
Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig, da regt's sich und raschelt und flustert zugleich. Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein um bunte Gestalten, um Laub und Gestein.
Da ist der Zigeuner bewegliche Schar, mit blitzendem Aug' und mit wallendem Haar, gesaugt an des Niles geheiligter Flut, gebraunt von Hispaniens sudlicher Glut.
Ums lodernde Feuer in schwellendem Grun, da lagern die Manner verwildert und kuhn, da kauern die Weiber und rusten das Mahl, und fullen geschaftig den alten Pokal.
Und Sagen und Lieder ertonen im Rund, wie Spaniens Garten so bluhend und bunt, und magische Spruche fur Not und Gefahr verkundet die Alte der horchenden Schar.
Schwarzaugige Madchen beginnen den Tanz. Da spruhen die Fackeln im rotlichen Glanz. es lockt die Gitarre, die Zimbel klingt. Wie wild und wilder der Reigen sich schlingt!
Dann ruh'n sie ermudet vom nachtlichen reih'n. Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein. Und die aus der glucklichen Heimat verbannt, sie schauen im Traume das gluckliche Land.
Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht, verloschen die schonen gebilde der Nacht, es scharret das Maultier bei Tagesbeginn, fort zieh'n die Gestalten, wer sagt dir wohin?
>Muetter heben ihre Kinder gegen deren heftigen Widerstand hoch oder zerren sie weg. 母は子供たちの激しい抵抗に対して彼らを高く持ち上げたり、遠くに引きずり込んだりする。
>Wenn eine Mutter ihr Kind ergreift, das gerade ueber eine belebte Strasse laufen will, wirkt sich ihre Macht lebensrettend aus. もし母が丁度賑やかな通りへ走り出そうとする自分の子供ことを掴んだら、 彼女の力は救命に影響を及ぼす。(内容は大体解るものの綺麗な訳に失敗・・・)
>Die Welt birgt in den fruehen Jahren reale Gefahren, aber auch irreale, weil Kinder in einem mythischen Bewusstsein leben. (さっぱり解らず・・・)
>Die Macht der Eltern besitzt in den Augen von Kindern uebermenschliche Dimensionen, sie kann auch den Fabelwesen, Raeubern und Gestalten der Dunkelheit standhalten. 両親の力は子供の目からすると超人的な次元にあり、 その力は寓話の本質において、盗賊や暗闇の登場人物に対抗出来る。
>Der Mangel an Autoritaet fuehrt zu Angst, Unsicherheit und Orientierungslosigkeit. 力は権威の欠陥は不安や不安定さ、Orientierungslosigkeitを招く。(単語が解らず)
>Schon kleine Kinder stellen den Fuehrungsanspruch der Eltern in Frage. 既に小さな子は質問をして両親に説明することを要求する。
>In der Pubertaet bricht dieser Machtkampf erneut offen aus, nachdem einige Jahre zwischen der Trotzphase in fruehen Jahren und dem Anspruch auf mehr Autonomie in der Pubertaet ruhiger verlaufen sind. 思春期においては、早い時期に多少の反抗段階を経て、 思春期における一層のAutonomie(?)の要求が静かに通過し、その後新たに権力闘争が勃発する。
>Die Pubertierenden interpretieren diese Zeit als die Phase, in der die Eltern schwierig werden, die Eltern sehen das umgekehrt. Pubertiernden(?)はこの時間を両親の難しくなる段階と解釈し、両親はコレ(?)をひっくり返してみる。
>Die geringe Uebereinstimmung der Sichtweisen erschwert die Situation. 少ないSichtweisen(?)の意見の一致が状況を困難にする。
>Die Auseinandersetzung um Macht findet auch aueerhalb der Familie statt. 力について真正面から取り組むことは家族の外でも開催される。 (親以外の大人にも楯突くということ・・・?)
>Der neue Lehrer ist gut beraten, wenn er seine Machtposition gleich am Anfang deutlich markiert. 新たな教師は、最初のうちは明瞭に力関係を印象付けるように、よく助言する(文構造解らず)。
>>629 最初の方だけしか読んでいないけど、分かるところだけ。 Autoritaetは権威とか威厳、あるいは権力でいいと思いますよ。 hochhebenは所謂「高い高い」じゃないかな?そしてwegzerrenは「引きずって遠ざける」 (ヘンゼルとグレーテルの童話を思い出せば何となく分かる気がする)だから、 「可愛がったり邪険にしたりする」。 つまり親は子供に対して全ての権力を有する者であり、それに対しては子供は ohnmächtig=machtlos「無力」ということなんじゃない? eine belebte Strasse は「人通りや車の往来が激しい通り」 wirkt sich ihre Macht lebensrettend ausは「母の権力が(結果として)子供を 危険から救うことになる」 >Die Welt birgt in den fruehen Jahren reale Gefahren, aber auch irreale, weil Kinder in einem mythischen Bewusstsein leben. 幼児期には現実的な危険だけでなく空想上の危険ももたらす。なぜなら子供は 神話的な世界観の中(>非現実的な空想の世界)に生きているものだから。 子供は、お化けや地球を侵略する宇宙人なんかを信じてたりするってことだと 思う。 その他の訳をみて思ったんだけど、もう少し、辞書の2番目、3番目の訳も見て、 単純に辞書の訳を当てはめるのはなく、概念を理解してから日本語にした方が いいと思いますよ。
例えば >Schon kleine Kinder stellen den Fuehrungsanspruch der Eltern in Frage この文はFrage stellen(質問をする)じゃないよ。 den Fuehrungsanspruch der Elternを『in』 Frage stellenしてるんだよ。
>>635 非現実的な危険だから実際は「そう見えるだけ」かも知れないけど、子供の世界観では それは現実の危険なんじゃないかな。つまり、例えば「車に轢かれる危険」と 「お化けに食べられちゃう危険」が同じように存在しているということ。 >>629 Fabelwesen のwesenはあなたの辞書にも「生き物」や「人間」という意味があるはず。 >In der Pubertaet bricht dieser Machtkampf erneut offen aus, nachdem einige Jahre zwischen der Trotzphase in fruehen Jahren und dem Anspruch auf mehr Autonomie in der Pubertaet ruhiger verlaufen sind. verlaufen sindの主語はeinige Jahre ですよ。 Autonomieは自治、独立という意味があるけど、子供と親の関係においてはどういう訳が 適切かな?
>>640 MachtとAutoritaetだけど、もう少し後の方を読むと使い分けているようだね。 第3節では体罰を話題にしているけど、 Schwache Lehrer üben nur Macht und keine Autorität aus. とあるので、 権力と権威・威厳のように訳し分けた方が良さそうです。
>Zugleich erwarten sie einen Lehrer, der deutlich zu erkennen gibt, dass er aus Fuersorge seinen Fuehrungsanspruch erhebt, dass die Liebe zu Jugendlichen das Motiv seines Handelns ist und dass sich dadurch seine Macht zu Autoritaet wandelt. (同時に生徒らは、世話における彼らの指導要求を持ち上げ、彼らの職業の動機が青少年への愛情であり、 またそれによって権力が権威に変わることを明瞭に識別することをもらたらす教師を熱望する。) と訳したのですが、dass三つがどこに掛かっているのかよくわかりません。 またder(=einen Lehrer?) deutlich zu erkennen gibtはどう訳したら良いのでしょうか。
>Versaeumt er es, sich klar zu positionieren und seine Macht zu etablieren, kann im schlimmsten Fall seine Autoritaet fuer das ganze Schuljahr in Frage stehen. (もし彼がそれを怠ったら、彼はpositionierenで彼の権力はetablierenとなり、 全ての学年度において何か問題が起こったとき彼の権威は失墜し得る。) これもよく解らず、Wennの省略かと勘で訳してしまったのですが・・・ また二つほど単語の意味が解らず、文意も掴めませんでした。
>Noch als Vaeter und Grossvaeter berichten sie stolz, wie sie Lehrer "fertiggemacht“ haetten. この文についてもよく解らないのですが、「しかし生徒達は教師に"仕上げられた"ように、父や祖父を誇りにしていると報告する」 と訳してみたものの、wieが何に掛かっていてまた何故"fertiggemacht"となっているのかが謎です。
あと三節の文なのですが、An-den-Pranger-Stellensとは何のことを指しているのでしょうか。また >Martin Luther wurde nach seiner eigenen Darstellung Latein im woertlichen Sinn "eingeblaeut“. (マルチン・ルターは彼特有のラテン語叙述で、原文の語句に忠実な意味で"繰り返し言ってきかせた") これも文構造が把握出来ず一部想像訳に・・・wurdeは受動でルターが言ってきかせられたのでしょうか?
>>645 >Zugleich erwarten sie einen Lehrer, der ... 同時に彼らはこれこれこういう教師を望んでいる。derは関係代名詞。 >deutlich zu erkennen gibt AKK zu erkennen gebenは辞書の載っていると思うけど、「〜を露わに表す」 〜が3つのdass以下の内容。つまり、「dass以下を明確に示してくれる教師」。
>Versaeumt er es このesは次の2つのzu不定詞句。「〜することと〜することをし損なえば」 Wenn er es versaeumt, ... zu ... zu..., dann kann seine Autoritaet ....と同じ。 >in Frage stehen etwas in Frage stellenが他動詞的表現なら、etw steht in Frageは自動詞的表現。 (あるいは受動態的)「〜は疑問視される」
>>Noch als Vaeter und Grossvaeter berichten sie stolz, wie sie Lehrer "fertiggemacht“ haetten. alsは「〜の時」 例えば、als Kindはals ich Kind warの代わりに「子供の頃には」と意味で使うことがある。 この場合は未来の話でWenn Sie(Kinder) V. und G. werden の代わり。 berichten sie stolz, wie 〜 「どのように〜したかを誇らしげに話す」 fertiggemachtは fertig machenの意味を調べたら分かる。wie以下は「どんな風に教師を fertig machenしたか」武勇伝を話すようなこと。
>>645 >Martin Luther wurde nach seiner eigenen Darstellung Latein im woertlichen Sinn "eingeblaeut“. jdm(Martin Luther) etwas(Latein) einblaeuen einblaeuenされたのはLatein。 >im woertlichen Sinn 「文字通り」 つまり本当に殴られたりしながら「叩き込まれた」んでしょうね。
>Als letzte Errungenschaft einer aufgeklaerten Gesellschaft konnten wir das Verbot der Pruegelstrafe begruessen, die in den sechziger Jahren in Deutschland und erst in den achtziger Jahren in England abgeschafft wurde. (解明された社会の最新の成果として、ドイツでは60年代に、もっとも最近で80年代にイギリスで廃止された、体罰の禁止を歓迎出来た。) と相当苦しい訳をしたのですが、これはどういう構造になっているのでしょうか・・・
>Die Schlussfolgerung ist aber falsch, dass Autoritaet in der Erziehung unzulaessig sei, weil der schwache Lehrer oder Erzieher solche Mittel anwenden koennte. Schwache Lehrer ueben nur Macht und keine Autoritaet aus. Die Machtverhaeltnisse waren in frueheren Zeiten klar geregelt. Rechtlich ist das auch heute der Fall. (結論はしかし誤っていて、弱い教師や教育者がこのような手段を用い得たとしたら、教育における威厳は許容しがたい。 力関係はより早い時期に明確に整理された。これは今日でも法的な事例だ。) これも構造が理解出来ていないのと、語義を捉え違えしてるのか訳が変なのでご教授下さい・・・。
>Entsprechend sollten die Methoden der Erziehung jeden Anschein vermeiden, es koenne sich bei Erziehung um Durchsetzung von Macht handeln. (教育の方法に応じてどの様子も避けるべきであり、それは教育での力の施行を問題とし得るのだ。) Anscheinの意味が間違っているのか文構造を間違えたか、文意が通らず。またesは何を受けているのでしょうか。
>Autoritaet, Gehorsam, Unterordnung und Disziplin verfielen diesem Verdikt. (威厳、服従、従属、そして規律は評決の虜となった。) これは辞書に従ったものの、虜となるで合っているのでしょうか?どうも変ですよね。
Umweltverschmutzung bedroht uns und das ganze Leben auf der Erde. Die Luft wird durch Fabrik- und Autoabgase verschmutzt. Dadurch sterben ganze Waelder ab. Industrieabfaelle belasten das Wasser und den Boden. Und in unserer Nahrung gibt es viele Chemikalien. Auch das Klima veraendert sich. Wenn wir so weitermachen, wird unser Lebensraum zugrunde gehen. Gegen Umweltverschmutzung muessen wir alle ankaempfen, jedes Volk und jeder Einzelne.
>>666 もしかしたら手っ取り早く訳を書いて貰った方が嬉しいのかも知れないけど、ドイツ語が 好きだと仰っているんで、このようなアドバイスをします。 難しい単語が出てくると片っ端から辞書を引いてしまうのは分かるのですが、まず、構造を 捉えたらどうでしょうか。 そして、引いた単語の日本語訳をつなげて分かったような気にならず、正しい日本語かどうか検証して みることも大事だと思います。(正しい日本語でなければ、正確な訳を見つけていないということです。) 正しい訳語が見つからないとしたら、お使いの辞書のレベルが不十分なのかも知れません。 >Erstaunlicherweise fanden diese Auffassungen Eingang in die bürgerliche Gesellschaft, obwohl sie sich mit der linken Herkunft solchen Denkens schwertat. Eingang finden (+場所):(〜に)受け入れられる obwohl以下は、sie tat sich mit 〜 schwer.です。 (新正書法ではsich schwer tun):〜で苦労する sieは動詞が単数形であることからも分かるように、die bürgerliche Gesellschaftを受けています。 次の文も、構造だけ見たら、Ich blieb von 〜 “nicht” unberuehrt. で、心を動かされない“ことはない” です。 この節では、前節に書かれている「Machtを振りかざす教育方法が否定されたが、それとともにAutoritaetまで 否定されてしまった」という内容を受けて、前半では「それに対する反対の立場」を示し、後半では その結果はひどいものだ。(verheerend=sehr schlecht)と切り捨て、「青少年自身がAutoritaetを欲して いること、Autoritaetとの軋轢が青少年にとっていかに必要か」を述べています。
>しかしこの紹介、とりわけ青少年による自己決定力を確立することは、 教育者にまったく広まっているロマン主義への傾倒に対応する。 die Vorstellung:観念 auf jemanden / etwas setzen:auf jemanden / etwas vertrauen es bleibt bei etwas :etwas wird nicht geaendert etwas は(変わらずに)存在している。 feststellen, dass ...:以下のことを確言する。それは... daß以下:Eltern, Lehrer und Erzieher はin ihrem alltäglichen pädagogischen Geschäftにおいて もはや(nicht mehr) Autoritätとしての自覚・自信をもっては登場しない(auftreten), また、 nicht selbstverständlich Gehorsam fordern であり、それゆえ(daher) Disziplin im Alltag kleingeschrieben wird. kleingeschrieben:上手く訳せないのですが、「目立たなく書かれている」→「ないがしろにされている」のような ニュアンスではないでしょうか。
>ein Gegenüber ... , an dem sie sich reiben, an dem sie aber auch wachsen können. Gegenüber :向かいの人→対峙する人間(Autoritaetを有する大人) an jdm sich reiben:〜ともめ事を起こす→衝突・対立する
私は教育における権威の重視には懐疑的だ。 教師全員に権力を持たせたら、一部の教師は愚かな教育手段を用いるだろう。 日本においては、教師達の品質差があり過ぎる。 子供たちの性質は変化したのだ。 教師達は教育の困難を全て生徒達のせいにするのではなく、教師自身も変化しなければならない。 そのため、教師の質を向上させることが重要だと私は考える。 Ich bin ueber ernster Ueberlegung der Autoritaet in Erziehung skeptisch. Wenn alle Lehrer Macht haben, werden einige Lehrer vom Innen dumme Erziehung smittel benutzen. In Japan gibt es zu viel Qualitaetsunterschiede der Lehrer. Die Natur der Kinder veraenderte sich. Lehrer beschuldigen keine Studenten fuer alle Schwierigkeit der Erziehung, und sie muessen sich auch veraendern. Ich glaube, dass nur ein Lehrer, der ein junges Eigentum und der Studenten aufziehen will, versteht, Autoritaet der Erziehung benutzen kann. Deshalb glaube ich, dass es wichtig ist, dass ich Qualitaet von einem Lehrer verbessere.
Herr Kanda will einen Computer kaufen. Der computer soll aber nicht mehr als 1500 Euro kosten. Er geht mit Julia in ein Kaufhaus. 神田さんは、コンピューターを買いたがっています。 ただ、1500ユーロ以上は出費したくないそうです。 彼は、ユリアといっしょにデパートに行きます。
この文脈では、sollの解釈はこうでしょうね。話の流れからすると。 aber nicht mehr als 1500 Euro が、二番目の文の中核です。 二番目の日本語文は、原文の真意を考えた場合、この日本語文がわかりやすいということで これをテストで解答として書いた場合、バツにされる危険があるので、注意してください。
>>681 Die Schlußfolgerung ist aber falsch, daß Autorität in der Erziehung unzulässig sei, weil der schwache Lehrer oder Erzieher solche Mittel anwenden könnte. この文をもう一度読んでください。dass以下(という結論)は間違いだと言い切っています。 訳は>>656さんのものを参照してくださいね。 筆者はもちろん体罰を否定していますが、教師(=大人)が威厳を失ってしまったことが、結局 青少年の成長に必要な、規律や(良い意味での)従属関係(←最終節に説明されています)を 学んだり経験する機会を失わせてしまった ということが骨子です。
Tyrannei der Babysの節では、前半はさほど重要ではありません。後半の最初の部分が核心です。 規律と愛情の(2つの価値観の間での)“危ない綱渡り”(外交上の駆け引きのように、少しの失敗や バランスの崩れで大失敗につながるような状況)において、親はすぐに「愛情」を選ぶが、愛情があるから こそ、厳しい態度が正当化される(厳しい態度が必要だ)。 (規律を教えることを怠って、愛情を注ぐ(=甘やかす)だけでは)いずれそのつけを払うことになる。
Am Anfang dieses Abschnittes signalisiert der Verfasser ,dass unsere Zeit von den Zeiten nicht weit entfernt sei,die bereits beschrieben worden sind,wo das Verhalten der jugendlichen wegen der antiautoritären Bewegung am schlimmsten war. Anschliessend analysiert der Verfasser Gehorsam ,den Gehorsam in Hinsicht von Tugend betrachtend. Nach der Meinung des Verfassers ist Gehorsam eine Sekundärtugend ,die den Gegenstand benoetigt,dem sie dient. Der Gegenstand heisst bei diesem Fall die Idee oder die hoehere Ordnung. Was die hoehere Ordnung verlangt,muss erfuellt werden. Die Gefahr,die in dieser Sekundärtugend steckt,zu erwaehnen,vergisst der Verfasser auch nicht, indem er das Beispiel von den Nationalsozialisten beschreibt.
Nun findet der Verfasser es widerspruchsvoll,dass Gehorsam in der Pädagogik heute schlecht anzusehen ist. waehrend es auch in der Demokratie die Faelle gibt ,bei denen Gehorsam gut praktiziert ist,als notwendig betrachtet wird. Als Beispiele nennt er Armee, Rettungsdienste und Sport. Warum nicht in der Pädagogik,auch wenn die schlimmen Erfahrungen mit den Nationalsozialisten nicht zu vergessen seien.Ohne Gehorsam sei keine Erfuellung des Erziehungszwecks moeglich.
>(我々の文化の権威が)徳に授けた気高き従順を、ドイツ国民は奪ってしまった。 >... und die Tugend des Gehorsams des Adels beraubt ... ここだけ、どうしても構造が分からなくて、別の掲示板で教えて貰ったのですが、 das deutsche Volk hat [die Tugend des Gehorsams] [des Adels] beraubt. だそうです。 つまり、(我々の文化の権威が)従順という徳に与えた高貴さを奪ってしまった。 という構造だそうです。
ドイツ語作文で接続法IとUをどう区別して書いてるか教えてくれ ませんか?ある程度は分かるんですが、 “Tom berichtet: "Wir gehen in die Schule"”が “Tom berichtet,dass sie in die Schule gehen.”じゃなくて “Tom berichtet, dass sie in die Schule gehen würden.” になるのがよく分かりません…。 お願いします。
>>712 Danke schoen ein Jahr lang!は直訳すぎ。 Vielen Dank fuer Ihre Bemuehung, uns ein Jahr lang Unterricht zu geben. Ich danke Ihnen fuer ...(1年間のご尽力に感謝します)とか 幼い表現だけど、Ihr Unterricht hat mir Spass gemacht. Vielen Dank! とか。
「彼は今南米にいるんですよね?」 Er bleibt jetzt in Suedamerika, nicht wahr?(すみません、作ってみたのですが、このあたりもわかりません。) 「ニュースで南米は治安があまりよくないときいて、私は彼のことが心配です。」 「彼と連絡がとれなくなってから1ヶ月たちます。」 「彼の仕事が忙しく私に連絡できないだけならいいのですが。」 「このメールをみたらすぐに連絡をください。」
>>726 俺のドイツ語もかなりブロークンですが、意味は通じると思います 急ぎのようですので回答させてもらいます Er bleibt jetzt in Suedamerika, nicht wahr? Ich habe von Nachricht gehört, dass zur Zeit Südamerika unsicher ist. Ich mache mich ernsthaft Sorgen um ihn. Es ist schon ein Monat, seitdem ich ihn nicht erreichen kann. Ich hoffe, dass es nur wegen seiner beschäftigten Arbeit ist. Bitte sagan Sie mir sorfortigen Bescheid, wenn Sie diese E-Mail gelesen haben!
Du Fürst und Herrscher dieser Welt, du Friedenswiederbringer, du kluger Rat und tapfrer Held, du starker Höllenzwinger, wie ist es möglich, daß du dich erniedrigest so jammerlich, als wärest du im Orden der Bettler Mensch geworden.
>>740 相手が女性ならこう。 Sir bleibt jetzt in Suedamerika, nicht wahr? Ich habe von Nachricht gehört, dass zur Zeit Südamerika unsicher ist. Ich mache mich ernsthaft Sorgen um sie. Es ist schon ein Monat, seitdem ich sie nicht erreichen kann. Ich hoffe, dass es nur wegen ihrer beschäftigten Arbeit ist. Bitte sagan Sie mir sorfortigen Bescheid, wenn Sie diese E-Mail gelesen haben!
Du Frommes Lamm, das sich zu Tod geblutet Für meine Schuld am hohen Kreuzesstamm, Wer hatte noch dergleichen je vermutet! Wer ist dir gleich, mein auserwähltes Lamm! So ofte mir mein Herze schlägt, Sei Leben, Gut und Blut zun Füßen dir gelegt.
Doch aber, darf ich meinem Herzen trauen, Vielleicht ist dies zuviel von mir gesagt, Ja, wollte ich auf meine Ohnmacht schauen, So würde es wohl nimmermehr gewagt; Nun aber fasst mein Glaube an Und halt die Allmacht selbst, die alles schaffen kann.
>>773 一例 In Kyoto gibt es viele Sehenswuerdigkeiten wie Kinkakuji, 〜, usw. Wie waere's mit einem Bier? (ビールでもどう?) Wie waere's, wenn wir zusammen ins Kino gehen? (一緒に映画に行くのはどう)
Wie meinen? Ist aber auch egal. Sei willkommen hier bei uns im Forum. な、なに? まぁ、いいわ。ようこそここ私達の掲示板に。 Nur als Anmerkung, die Fische knuspern auch gerne an den Axolotl rum und finden die Kiemenhaerchen lecker. Bei solchen aufdringlichen Gesellen wie auf Deinem Video waere ich sehr vorsichtig. Das geht meist nicht lange gut und der Axolotl wird verletzt.
Wie meinen? Ist aber auch egal. Sei willkommen hier bei uns im Forum. な、なに? まぁ、いいわ。ようこそここ私達の掲示板に。
Nur als Anmerkung(最初にメッセージの内容について示唆します。)
die Fische knuspern auch gerne an den Axolotl rum (一般に魚の修正を説明します。)
die Fische finden die Kiemenhaerchen lecker(なぜ、魚がknuspern an するか説明します)
Bei solchen aufdringlichen Gesellen wie auf Deinem Video waere ich sehr vorsichtig. (彼女の結論です。sehr vorsichtigということです。)→ solche aufdringlichen Gesellen =die Fische,die gerne an den Axolotl knuspern =die auf Deinem Video zu sehen sind.
Das geht meist nicht lange gut (そのままにしておいた場合の警告) der Axolotl wird verletzt. (こうなる可能性を示唆します)
社会の女性に対する認識が変化した Soziale Erkenntnis für Frauen geändert.
「社会の女性に対する認識が変化した」 この日本語の真意を解析してから、真意をドイツ語で表現します。
1 認識しているのは誰か→不特定多数の人 2 何を認識しているか→女性の社会におけるポジション
かりに、このように真意を解析すると、 Die Position der Frauen in der Gesellschaft hat sich geändert. という表現も可能です。 あるいは Wie die Frauen in der Gesellschaft betrachtet werden,hat sich geändert.