This thread is for learners of English and Japanese to ask questions and share information in English. Advanced learners of English can ask native speakers questions about difficult grammar and expressions and help them learn Japanese in exchange. Posting in Japanese is allowed but English is preferred.
>>3 thank you! I'm not a good English speaker. But I wanted to see how it's going to be to do new project. I wish I could learn a lot from this new thread.
>>8 I have couple questions for you. You dont have answer them if you mind. Do you browse 2ch to get know Japanese culture or something? Your Japanese skills seems great. Most of my collegue (I'm working at AEON, you know, famous private English school) have trouble speak or write in Japanese even after their years in Japan. How did you study Japanese? Is there any tips for successful Language study?
>>9 As with most expressions, the meaning can always vary depending on context, but here are some general tips:
Being "addicted" is often considered a medical problem, whereas being obsessed with something is usually considered a personal problem.
A person can't be "obsessed" with drugs, but he can be addicted to drugs or hooked on drugs.
Saying you are "hooked" on 2ch usually indicates you simply like it a lot, whereas saying you are addicted means you think you might spend too much time on it.
>>10 Thank you for the compliment, but my Japanese really isn't that good. I'm learning the grammar without too much difficulty, but I still need to learn more vocabulary and kanji and develop listening and speaking skills. Having an electronic dictionary and kana->kanji conversion software makes using Japanese on the Internet much easier than normal.
I've been studying on my own for about a year now using the Internet. I took a 10 week class at my college, but they mostly made us memorize phrases like こんにちは and so forth. I think what has helped me the most is studying linguistics and syntax. It helps me understand the basic differences in structure between English and Japanese instead of just memorizing translations.
I read 2ch because it helps me learn expressions and kanji, and also because I am interested in Japanese culture, which I think a lot of people in the west misunderstand. So far almost everyone has been very kind and helpful. Thank you all very much!
>>17 It tends to have a softer meaning. For instance, saying "I'm hooked on you" is kind of a sappy way of saying "I'm in love with you." You might hear it in song lyrics. There was also an English learning system for young children that was advertised in the US called "Hooked on Phonics." Obviously if there was a negative implication it would not have sold many copies. Usually the only time you will see "hooked on" used negatively is when talking about drugs.
This thread is superb. Do you think we should advertise in the chatting threads where there must be not a few native speakers? Anonymous American san helps us a lot but he is not always here on call.
When I surfed the Net, I found this phrase: English takes a lot of getting used to. Can you explain whether the expression is gramatically correct, and if it is, why so? Although I can understand/guess the meaning of it, I can't aplly the same grammar to my English. In Japanese compulsory education, "it takes a lot of efforts to get used to English" would be taught. "To" is a preposition and you can't forget to add a noun after it. That's why. Please shed any light on this.
Another question is also related to English grammar.. When someone says something and you want to express your agreement or to say you don't remember, you sometimes say " That I can understand" or "Not that I can remember". What I want to know is, what is these "that"s? You can't say "I can understand that" or "I can't understand that" instead. What are the differences all there is to know? Can you please help me out?
>>22 Everyday spoken English is filled with all sorts of grammatical errors, and a number of them have worked their way into written language, especially on the net. Your class's "It takes a lot of effort to get used to English" is grammatically correct, but is not colloquial.
If you were to look for an actual meaning of "English takes a lot of getting used to", it would be something like "It takes a lot of exposure to English in order to get used to it." This is similar to a foreigner learning kana/kanji or somebody learning about racecars - they all look the same and get confusing at first, but once you spend enough time looking at them, you notice how they work and get used to the rules, exceptions, quirks, etc.
"That" is a reflexive pronoun, and using it to start a sentence is very bad grammar, although it is commonly used in colloquial speech.
In the case of "That I can understand", the proper phrasing is "I can understand that", and the "that" is referring to what the prior statement was referring to. For example:
Person 1: "My girlfriend is so unpredictable, I never know if what I'm doing makes her happy or not." Person 2: "I can understand that (the unpredictableness of Person 1's girlfriend), mine's the same way."
(I almost said "mine's like that too", which would have had the same meaning, but would not have been good to clarify.)
For "Not that I can remember", it's a polite way of saying "I don't think so" that invites the other person to expand on the subject. For example:
Person 3: "I told you about the bus accident near the Koushien on Sunday, right?" Person 4: "Not that I can remember." (I don't remember you telling me about the accient.) Person 3: "Oh, it was horrible. A young baseball player saved an old lady from being run over, and ended up getting hit instead."
(Forgive the morbid reference/injoke.)
"I don't understand that" / "I can't understand that" is more referring to a lack of clarity in the dialogue. If a math professor explains a complicated proof, you would say "I don't understand that", which would ask for a clarification.
If something is quite bizarre or fails to be logical, then "I can't understand that" would be more appropriate.
In all of these cases, "that" refers to the concept expressed by the prior speaker in the conversation.
>>23>>26-27 I think the explanation >>26-27 gave should help you understand what the expression means, but from a technical standpoint "that" is not a reflexive pronoun. In this case it is actually used as a "complementizer," which is a word used to introduce a clause. For example:
I think *that* my English is improving. There is the cat *that* I saw yesterday
In the case of "not that I can remember," it could be short for "There is not anything that I can remember" or a similar expression. The first part of the sentence tends to get shortened to just "not." Another example:
Person 1: Are there any Japanese people at our school? Person 2: Not that I know of (There are not any that I know of)
For the record, reflexive pronouns are words like "himself" and "myself." In Japanese, 自分 is generally considered a reflexive pronoun.
If you're feeling brave, you can get more information on both types of words at Wikipedia:
>>20 Darn! What have you done! This is superb! But you did a fairly bad job, dint you? A/A often tells us that English chat thread is full of trolls talking about idols. That A/A doesnt like. You should've been careful enough to choose the right thread.
>>29 I am not the person who asked questions about "Not that I remember." But I want to ask you a similar question.
I know there's an expression, like "not to the best of my recollection."
My question is if "Not to the best of my recollection" is more formal than "Not that I remember."
Your explanation where you say something is omitted before "Not that I remeber" is very easy to understand. Thank you. My another question is, if something is omitted before "Not to the best of.......", what would be it? Would you give me a full sentence including omitted part?
>>31 "Not to the best of my recollection" is definitely more formal. Here is an example:
Person 1: Have you ever heard anything so absurd? Person 2: Not to the best of my recollection.
In this case, the full sentence might be something like "I have not heard anything so absurd to the best of my recollection."
In many cases you can find a full sentence version of a short phrase, but sometimes the short phrase is learned by itself. For instance, "thank you" probably comes from "I thank you," but most English speakers hear "thank you" when they grow up and just copy it.
Thank you for taking the lead to start the new initiative like this. I'm glad that we get to brainstorm to get the questions answered.
I have a question. It is about the nuances. Here are the sentenses.
(a)Ramadan is a month of fast. (b)Ramadan is a month of fasting. My feeling is that both sentenses might work since the word "fast" can be both noun and verb. In (a) fast is an abstract noun. In (b) fast is a verbal noun. My quetion has to do with the nuances between the two. (a) seems to me to be rather static, while (b) seems to involve dynamism. It's hard to say.
Thanks for the correction (I posted 23, 26, 27). Despite working next to the office where they write "Hooked on Phonics", I still get certain things like that mixed up.
As far as "Thank You" being shortened from "I thank you", I have *never* heard the latter being used outside of archaic presentations. My guess is more that the abridgement/abbreviation actually comes out of English's Germanic language past a couple hundred years ago, and the conjugation:
"Ich danke dir". Now, in daily use it would just be "Danke", or "I thank".
English conjugates differently ("I thank" is literal but noncolloquial), so it would just be "Thanks", or with the object "Thank you".
/Never thought he would use anything from his linguistics class in real life
"to fast" is the infinitive. "fasting" is the present participle.
Infinitive: "Are you going to fast during Ramadan?" Present Participle: "Yes, I will be fasting."
A PP is conjugated with the -ing ending with an associated verb such as "I am", "She is", "You are", "He will be", "It was", "They were", etc. Basically any form of the "To be" verb.
>>34 "I thank you" is indeed archaic. I think "thanks" is just a plural noun. I have no idea whether the noun came from the verb or vice versa. Phrases like "good day" are still very similar in all Germanic languages and have been as far back as when Old English was still spoken, so I think you're right. It's very likely that English inherited the abbreviated version. I tend to gravitate to the syntax/morphology side of things so I'm not really sure.
It's nice to have another linguistically-minded person on board. Thanks for helping out!
>>38 I think both versions are correct. My gut feeling is that "month of fast" is more of a set phrase, or more likely to be used in religious writing. Otherwise, the only difference between them is that "fast" is a noun by itself, whereas "fasting" is a noun derived from the verb "to fast" using the -ing ending, which is what >>35 pointed out. To draw an analogy, I think it's sort of like the difference between 食べ物 and 食べる物. 食べ物 is a noun by itself, while 食べる物 is the complete verb 食べる with 物 put on the end, making it a noun. Otherwise, the meanings are nearly the same. Does this help?
>>32 Thank you, AA. Giving me a sample dialogue like that really helps me. and >>34, thank you for your post, too.
Do you know why you say ありがとう in Japanese when someone gives you something or someone helps you and all? If you write ありがとう in Kanji, it's 有り難う。有 means being or exsisting and 難 means difficult, so If you put 有 and 難 together, it literally means " hard for something to exsist" or "it's rare."
Let's say A gives you something. You say 有り難う because A gives you something that's rare, something that has scaricity value. Even though something rare is expensive, A gives it to you without ownig it himself. What a nice man A is! If A lends you lots of money, you say 有り難う because the deed itself is rare. He was not obligated to lend it to you in the first place, but in fact, he lent it to you. What a nice man A is!
In reality, If "something" is very cheap such as a ball point pen, you say 有り難う to him.^^ But I've heard that's the origin of ありがとう。It's hard to explain something in English but I hope what I wrote makes sense and you enjoyed.
How about "Not that you don't need it"? Contrary to "Not that I can remember", you can't change the word order, can you? What's the that in this case? Anyexplanation will be appreciated.
>>40 Yes, that does make a lot of sense. Thank you for the explanation! The English word "thank" originally derives from the Proto Indo-European root "tong," which means to think or feel. Eventually, it came to mean "thought" or "gratitude". In fact, "think" is also derived from this root, which is why it looks similar to "thank."
>>41 Some phrases such as this tend to be memorized directly by English speakers, without ever knowing how the phrase developed. Consider the sentence: "I won't help you, not that you don't need it." This could have developed from more complex sentences such as: "I won't help you, which is not to say that you don't need it." However, most speakers probably just use the short form instinctively without thinking about what it was originally. These types of expressions are called "set phrases" and don't always make sense unless you look at history and figure out how they were made. In other words, "not that you don't need it" is kind of one big chunk that just gets added to a sentence. There are many chunks like this, and if you try to figure out the long way of saying them it will usually help you understand how they work.
>>44 Thank you very much! Now I think I'm clear. "Not that I can remember"→a complementizer "Not that you don't need it"→a ser phrase So either of them has different roots. That's very educational. Thanks again, Anonymous American san.
>>44 Actually, the word "that" is a complementizer, not the entire phrase. Perhaps "set phrase" isn't the best term to use. What I mean is, all of these phrases are shortened from longer sentences, but they tend to get used as a single chunk by native speakers. Let me try to use an example from Japanese to show you what I mean. Please correct me if I get something wrong.
Consider the sentence "I have to eat" in Japanese: 食べなくてはいけません。
This is kind of long to say, so in causal speech people will shorten it to: 食べなくちゃ。
In this case, -なくてはいけません is the original long form. However, Japanese speakers will also memorize -なくちゃ and use it without thinking about the longer form:
行かなくちゃ 勉強しなくちゃ
...and so forth. An English speaker might not understand なくちゃ when trying to learn Japanese and get confused. After learning that it's just a longer form that got shortened over time, he can just start using it without thinking. Stuff like "not that I can remember" or "not that you don't need it" is the same. It might look weird at first, but it makes sense once you understand what it comes from. Does that help?
>>43 There are a lot of phrases that people use without understanding, but I do not think "not that you don't need it" is a good example. You can figure out what it means literally, it is just a form that is used sometimes. "I will not help you, but you (do) need it." or ".. but you sure could use it." Contrast this with a common idiom or figure of speech, such as "Don't have a cow." (It basically means don't be so upset.) That makes absolutely no sense if taken literally. Also, if you change it slightly the meaning is completely lost. If you said to me, "Don't have a chicken.", I would not know what you meant.
That isn't to say that people do not build sentences out of preset phrases at times, as we obviously do. It is a pretty universal part of language... maybe it is easy for our brains to do it that way.
>>47 Yeah, I think "set phrase" was the wrong term to use. What I meant was, the shortened version of the phrase gets memorized and pulled out without really thinking much about the "long" version, so to a non-native speaker it looks like there's just stuff missing.
>>49 Something like "this may or may not be useful" or "this may or may not matter". A similar case to your mention of it would be someone asking if they should order a certain food. You might respond "Well I enjoy it, for what it's worth." meaning that you enjoy it, but that doesn't mean that they will.
I wonder if we'd best keep this thread a secret to the limited number of people, because I have never seen so useful a thread as this one. Maybe it might be an idea to let it known to more of us and get it more vigorous.
>>51 This thread is definitely kind of quiet, but I'm worried about what would happen if it became more popular. There are at least 2 or so other native English speakers besides me who have been posting here, so we could probably handle more people asking questions. The problem is that it might also attract trolls and people that just want to post insults or otherwise be annoying. I'm not sure what would be best to do.
>>52 You're right. As a matter of fact, I also have a feeling that there are chances we might take risk of attracting trolls as well, if we want this thread to get popular.. This thread might as well be left as it is, at least for a while.
By the way, can I ask you something?(>to all) I've read harry potter volume 1 and in it come across this sentence: "So all I’ve got to wait for now is Snape to steal the stone" What I want to know is "Snape to steal the stone" is gramatically correct or not. Don't you need "for" to add a subject to "to infinitive"? Does it sound ok to you if I say,"It's good someone to do something." instead of "it's good for someone to do something"? Could you make an explanation?
"Will you stop that!" and "Don't you do that!" How does the sentence sound compared to "Stop that!" and "Don't do that" respectively? These kinds of usages aren't taught in Japan. But when I read, I sometimes see them. I'd appreciate it if you tell me the differences.
There's a short answer to this and a long answer to this. The short answer is that this is technically a grammar error, but it doesn't sound nearly as bad as "It's good someone to do something," so native speakers can get away with it. The basic problem is that the "for" wants to be with "Snape to steal the stone," since it is the start of that clause, but it also wants to be with "wait," since it is part of "wait for." No matter what you do, adding the "now is" is going to separate it from one or the other, so native speakers just do it even though it is technically incorrect.
There is a longer version of this answer which explains why "for" seems to be part of two different phrases at once. Let me know if you want me to post it.
>>54 I think both phrases are a bit stronger than the ones they teach in Japan. I often use "will you stop that!" when someone is really annoying me, but just "stop that" in a more neutral voice when I'm not really that annoyed. I think "don't you do that!" is the same way. Of course, tone of voice is very important for these kinds of expressions. Any of them can express varying levels of annoyance or disappointment, and sometimes even playfulness, depending on how they are spoken.
>>55 Thank you very much! So "verb + for someone to do something" can change into "all・・・for is someone to do something", right? I instinctively understood the meaning of the sentence but couldn't know why. And I guess 'all I have to wait for is "for" someone to do something' may sound awkward to native speakers. Am I right? Can I say "all I can hope for is someone to do something" as well?
>Let me know if you want me to post it. I'd love to know more about the reason, if it wouldn't trouble you very much. Thanks for your kindness.
>>56 Thanks again! That's great information. My grammar books don't mention the subtle differences of those expressions. I'm happy to get new knowledge!
>>57 In general, try to avoid separating "for" from its clause when you can. "All I have to wait for is for someone to do something" sounds perfectly fine to me. A quick search on Google shows that this kind of sentence is very common, so you are safe using it. It could be that it doesn't sound as good in British English, so maybe that's why Harry Potter doesn't say this. If there are any native Britons here, please let us know how it sounds to you!
The "all ... is" form is very useful. You can use it in many situations. Here are some examples:
I need money -> All I need is money. I want to see a movie -> All I want is to see a movie. OR All I want to see is a movie. I need to sleep -> All I need is to sleep.
In some cases, you might need to change things a bit. This tends to happen when the only verb before the first "to" is an auxiliary verb.
I have to go to school -> All I have to do is go to school. I am going to swim -> All I am going to do is swim.
The explanation about "for" being part of two phrases is a little long, so I'll make it a separate post.
>>57 (PART 1) So, here is why "for" is part of two phrases at once. You are probably familiar with "phrasal verbs," such as "get up" and "calm down." These phrases develop over time through a natural process. In a sentence with a prepositional phrase, you often see a structure like: subject verb [preposition ...]
For example: He cut [up the salmon]
When a certain verb and preposition are used together frequently, the structure of phrases like "cut up the salmon" can be reinterpreted as: He [cut up] [the salmon]
Which has the form: Subject [verb + preposition] [direct object]
This means you can now do stuff like: He cut up the salmon -> The salmon was cut up
This is because "cut up" is now sort of a verb by itself. Note that you cannot do: He ate inside the house -> The house was eaten inside (WRONG)
This is because "eat" and "inside" are not used together enough for "eat inside" to become a verb by itself. "The house" needs to be a direct object to make the sentence passive, but it is still part of a prepositional phrase.
>>57 (PART 2) Now, it happens to be the case that the preposition "for" can be used not only as a preposition, but to introduce a non-finite clause, like "for Snape to steal it." Although this isn't a prepositional phrase, there is still a tendency to treat it as such because "for" is used as a preposition so often. Consider a sentence like: I've got to wait for Snape to steal it.
There is a tendency to treat "wait for" as a single verb because "wait" and "for" are used together so often. Thus, when you change the sentence around, you try to keep the two together: All I've got to wait for now is Snape to steal it.
Unfortunately, this splits "for" away from its clause, and you end up with a grammar error. Basically, both "wait" and "Snape to steal it" want control of "for."
There is a reason that "for" is needed to use a non-finite clause with a subject, but it requires even more syntax theory to explain.
>>50 Thank you for your answer. I think I got better understanding of "For what it's worth." Another expample you showed to me helps, too. Thank you.
>>56 >Any of them can express varying levels of annoyance or disappointment, and sometimes even playfulness, depending on how they are spoken.
I have to keep this in mind especially when I caress a girl. If you take it mistakingly that she wants more against her words and keep petting, you end up being in jail.
In such a situation I would probably just use for twice if I were writing informally, but I would rewrite it in a formal setting. "Now all I need to do is to wait for Snape to steal the stone." is less clumsy.
On the subject of keeping the thread quiet I am not sure. The other threads such as "Hey Natives! Come help us out!" are nowhere near the quality of this one.
>>63 Agreed. There are at least 1 or 2 good questions here every day, and there are at least 2 of us that answer them, so things balance out. Maybe if we got some more native speakers posting here we could handle more traffic?
I felt the same way in that there are probaly two separate posters in this thread who are at the near native level. No matter how fluent they are in writing, I sense that they are Japanese.
Again,it is worth noting that one of them seems like a native speaker. He/She appears to be so. I have been quite impressed by his/her posts so far and am curious to find out about how they were brought up.
>>65 Would you tell me what numbers of English posts seems so good as native English speakers'? I'm just curious.
I think it's the bignning of this thread, so a few questions are asked every day, but as the time goes on, I think less questions are asked.
In fact I asked a few questions so far, but they are like to keep you guys native English speakers stay here, to keep this thread active.
Of course, your answers are really helpful but, to think the time I have to spare to post a question "IN ENGLISH", it's kind of tough to keep posting almost every day.
I mean, if I weigh the difficulty in posting "IN ENGLISH" and keeping a question unanswered, in my case, leave it unanswered can be easier choice. Sorry for this negative post.
My point is, this is a very rare thread where native English speakers share their views on questions by Japanese English learners. No matter how one japanese advanced English learner has a good command of English, chances are he can't answer the way you guys have so far as long as its his second language.
So, I want you native English speakers come and check this thread once in a while to see if a questions are asked, even if this thread's traffic turns small.
I rambled on and on but seems like I ended up repeating the aims of thread. ^^ Thank you for reading.
Well, the trolls have learned a rope of attracting our attention by taking advantage of attention-grabbing visuals. If they were able to post a message in Eglish together with visuals, that would have been great. Hope the aboe line will shed some light on 仮定法。 Sorry if I fed the trolls.
>>79 Would you tell me which posts look native-like in this thread, if you don't mind? If one of my posts is picked up, which isn't impossible, I am happy.
>>79 What made you come to this discussion board and find yourself being part of it? Are you learning Japanese also? These sorts of things don't really matter to anyone, but I was just curious.
the cat's out of the bag. haha. Agreed on the following line "the person who started it". This gentleman's posts have intrigued me as well. Which led me to find more about his linguistic background etc.
>>79 in発音うpスレ, there' s a couple or more replies that I think that near native level Japanese resident posted in. The guy who got AA-san to come on board here.
Using the 50 most recent posts, >>33 and >>38 show a good grasp of colloquial English. >>41 and >>49 asked very good questions.
In my opinion, anybody who is capable of asking serious grammar/ usage questions in their second/third/etc. language and understanding the response is well on their way to mastery - I have trouble doing so in my second language (German), and I spent three and a half years studying it in University and a year living in a German speaking country.
>>81 I had heard about 2ch as a phenomenon, and started checking it occasionally after seeing the Densha Otoko drama (which I'm sure that 2ch has a love/ hate relationship with). I'd like to learn Japanese, but I have trouble memorizing vocabulary, which makes the prospect of learning Kanji quite frightening. I do want to get off my bum and learn Hiragana/Katakana at some point, though...my friends all give me shopping requests when I go to the Japanese bookstores in New York and finding things without understanding how things are ordered is difficult at best.
As far as participating in this thread, I want to be a teacher and this is good practice.
>>66>>73 >>26-27,34 I'm not sure about. >>26,34 I would call fluent but >>27 would make me say they are not a native speaker >>35,40 are almost there >>24 I think is a native
However, there are a great number of posts that are quite good. Some examples would be >>10,20,31,33,62,65 (this is a non-exhaustive list)
Sadly, I cannot read Japanese at all so I have to settle for babelfish, which isn't very helpful for specific questions.
>>84 Wie geht es? Ich habe drei jahr Deustch gelernen, aber jezt schlecht sprechen. I used to be able to get by with a dictionary, but now I cannot even conjugate things properly anymore. My sentence structure and grammar is also quite poor as I'm sure you can tell. I only took it in high school and I never really had a chance to use it. I wish I had learned another language early on. On the bright side, I can still read German and derivatives decently enough.
>>33 and >>38 plus 82,83 are my posts. Thank you for the compliment. I am flattered. But I am not the one who started it. My year of experience abroad is only limited to less than a year. I am not a returnee, either. I have a hard time getting myself across in English.
Not change the subject, Ive been to the Kinokuniya book store in NYC. It was in Setember that I visited. All the hotels were booked up due to the yearly UN convention. So I was forced out of the city and took the bus all the way up to Fort Lee in NJ.
Es geht mir gut, aber meine Arbeit ist mir sehr langweilig und ich kann keine Umlaeute an dieser beschissenen amerikanischen Notebooktastatur.
I still get lots of the genders wrong and forget accusative/dative with some prepositions. I can still follow movies and plays, though.
>>88 I feel very sorry that you had to stay in New Jersey. The area around the UN is very pretty, though, and I've seen an art exhibit at the Japan Society, which is a couple streets away (as is my mother's office).
Kinokuniya in NYC is very nice, but expensive. I prefer going to Book-Off and gambling on the discount sections.
Thank you very much for taking your time to pick up posts that looks fluent. I posted >>31, >>40,>>49,>>62,>>66 and >>80. I'm happy to hear that some of them are quite good. It's still a long way to go but I think I'll go on my own pace.
>>89 Work always sucks, that is to be expected You can get umlauts from character map if you don't have a numpad, but I normally just do -e anyways it is too much of a pain in the ass.
I could, but that's annoying. I have an Austrian notebook at home, so it has all of the extended characters on it. At work is another matter, of course. =)
We should probably get this back on topic. Does anybody have questions today?
>>59-61 >Anonymous American san Thanks for taking your time to explain it. You're of great help.
I've got to wait for/ Snape to steal it →I've got to wait for ←+All…is →All I've got to wait for is←+Snape to steal it →All I've got to wait for is Snape to steal it
I was always wondering. This is not a grammar question but a cultural question.
If someone sneeze, people of English-speaking country always say, "Bless you." to him/her without exceptions? Even to total strangers? Even to someone like scary-looking guy? Or do you sometimes ignore them even if you hear someone sneeze?
Is it considered to be rude if you don't say, "bless you" when you hear, "Achooooo?"
Is there any interesting episode where you said, "Bless you" or a total stranger said to you, "Bless you", and then strike up conversation? Say, it ended up a beginning of relationship or something?
I have another question. If you don't mind, I'd like you to help me out. I don't know what differs between "that's fine BY me", "that's fine WITH me, and "that's fine TO me." When I use so-called the set phrases and phrasal verbs I know by heart, such as "the mountain is covered WITH snow", I think I don't have so much trouble. But when it comes to what proposition fits in, it's a different story. And this time I do want to know the differences of the usages of the three sentences above.
By the way, we have some people here with eagerness to learn some Japanese, don't we? So let me introduce a web site. http://www.nhk.or.jp/lesson/ Just a click away, then you can enjoy 日本語講座.
>>94 You don't have to say bless you and I wouldn't say it is rude not to. If there are multiple people around only one person needs to say it, too. Many people will say it, even to scary looking guys and total strangers. There have been times where someone has started a conversation with me because I said bless you to them. Most of the time though, it would be rather short. A sneezes. B: "Bless you." A: "Thank you, people don't put effort into being polite these days." yadda yadda
I wouldn't be surprised if someone at some time ended up starting a relationship after such an exchange, but it certainly is not common.
"that's fine by me", "that's fine with me", and "that sounds fine (to/by) me" have the same basic meaning. "that looks fine to me" is slightly different though. It would is used in response to a question about something else, rather than the first set of phrases generally referring to yourself. The first group would be used in reply to "Do you want to go shopping?" whereas the second would be used for "Does this look right?" or "Is this correct?".
The analogy you applied makes a lot of sense to me. This gave me an oppotunity to take a close look at some aspect I usually pay no attention to. As the phrase gets shorter and changes its form, casualness of speech goes up accordingly, as you said.
食べなくてはいけない → 食べなくては → 食べなくちゃ 食べなければいけない → 食べなければ → 食べなきゃ whereas I cannot come up with any short version of 食べないと, which has the same meaning though this still sounds verbal by itself to me. The change of form might has somthing similar to the following in English; have got to → gotta be going to → be gonna It would be nice if someone could back me up with specific terms or correct me on this.
I wanna ask about FUCK. What's so fucking wrong with fuck that makes parents cringe when their children are there when fuck is uttered? Why do TV stations ban fuck from there broadcast? What the fuck is fucking going on in the fucking brain of yours when you fucking hear fuck? Is it like まんこ?
and one more question. I want to know about dick. Dick Cheny is vice president of the U.S. If his dick is small, Dick's dick is small. The point is when you hear Dick Cheny, do you think about dicks? Is dick not penis when used in a tottally non-associative context? Is it like 紀藤 and 亀頭?
>>96 Thank you very much for your answer and sharing your own experience. So, most people will say, "bless you."
I have never been abroad and had no chance to say the pharse to someone. Plus I think I am kind of shy to say that. I wonder how the situation is like in Europe. Maybe in case of Germany, there is a phrase that's equivalent to "Bless you."
I thought it was spelled nickelbuck, meaning five cents, but today I get to know it's spelled nickelback by chance and was surprised.
Do you native English speakers think the band's name nickelback was named after nickelbuck? I mean, do you think did the band's member give nickelbuck a twist and decided to spell their band nickelback?
I'm not familar with nickelbuck, sorry. Wikipedia says "The name derived from the nickel in change Mike Kroeger frequently had to give customers back in his job at a Starbucks coffee shop." It seems to make sense to me and that is what I thought, but it isn't cited. A nickel is worth 5 cents.
>>102 Keep in mind that "buck" and "back" are pronounced differently in English, even though both might be written バック in katakana. Maybe this is the source of the confusion?
>>103 The story of his giving back 5 cents as a change do makes sense. Thanks for your taking trouble of checking Wikipedia. He gave costomers a nickel back....... That's make sense!
>>104 Right you are. I just imagined it must be spelled "nickelbuck" because I know buck is another way of sayin dollar. But my guess was wrong.
>>96 Thanks for your explanation. I didn't know the differences of the two groups. I'll try to remember what you said.
By the way, can I pick your brain again? This time, I'd like to know about several English words. Brain, head, mind, sense, feeling, to be more specific. All those words can be used to mean "idea", "thinking", or something like that, can't they? I've looked them up in my dictionary, but I felt I was stuck. What do they differ in?
>>106 I'm not >>96, but I'll try to answer your question. "Brain" and "head" refer to physical parts of the body, but they can be used in some figurative expressions. For example, "Use your head!" and "Use your brain!" are ways to tell someone to think more carefully. If you say that "John has a good head on his shoulders," you mean that John is smart. "Mind" generally refers to a person's total consciousness: their thoughts, emotions, and so forth. I think a similar Japanese word is 心.
Sense and feeling have a lot of overlap in meaning. I think the most significant difference is that "feeling" is used more often to describe emotions. A sense is usually a physical or mental perception, such as sense of sight or smell, sense of balance, sense of danger, and so forth. It implies awareness of some situation or concept. A feeling is more often an emotional reaction to a situation, such as feeling happy or sad. Unfortunately, there are many other meanings of both words, some of which are the same. You might want to try reading an English-English dictionary (if you can) to see all the different uses of both words. Try www.m-w.com for a free one you can use online.
You have to fill in the blank. The word that should be in the blank is equivalant to 複雑な. I thought the answer was "complicated" but sample answer was "compex." Which do you think is natural, complex or complicated? Is there any differences between them?
Another question is about the expression "out and about." In my textbook, A says to B over the phone, "I haven't seen you out and about lately." B lost his pet and is depressed and A knows he lost his pet and is worried about him and called him on the phone to know how he is doing after his pet loss.
In this context the expression "out and about" is for a person who is in a bad situation, to be exact, facing pet loss. My question is if this expression can be used to a person who is not in a particularly bad situation.
>>110 "Complex" and "complicated" are very similar in meaning. I think "The job is too complex to learn in an afternoon" and "The job is too complicated to learn in an afternoon" are both fine. The only real difference between them is that "complicated" tends to have a slightly negative connotation. It often indicates that a situation or problem is difficult to understand. It can also indicate unwanted factors interfering with a situation, such as having a "complicated" relationship with a girlfriend. I think "complex" has a more neutral meaning.
"Out and about" means being active outside of one's home. In this example, person B is probably depressed and has been staying at home instead of going outside. Person A hasn't seen person B "out and about," so he is naturally worried that something is wrong. The phrase does not have to be used in reference to a person who is in a bad situation, it simply refers to activity level. I hope this helps.
>>111 Thank you very much, AA. I think for Japanese English learners, to know differences of nuance between the two words is tough. Your answers really help.
>The phrase does not have to be used in reference to a person who is in a bad situation, it simply refers to activity level.
This is exactly what I wanted to know. Thank you, AA.
Is this "for the birds" used because in reality, birds sleeps early right after sunset? Or if the subject of a sentense doesn't have anything to do with a bird, you can say, "somthing is for the birds?"
Another question... "They had tanks of fish at Pete's pet shop."
Does a "tank of fish" always mean a tank in which there's fish? If you want to say a tank in which there's no fish in there, you say "a tank for fish?"
When you read this headline, do you assume men can't even enter the convenience store like a train's carrage only for women? Let me type the rest of the article following the headline.
A convenience store targeted at female customers in their 20's and 30's opened in down town Tokyo on Monday. The new outlet, opened in Toranomon, Tokyo, by a midsize convenience chain store, offers more then ten times the variety of its usual stock of daily products used by women including cosmetics and shampoo. Soups and fruits jusice made fresh at the store are also available. The shop does not handle any products catering to men such as men's magazines or men's underwear. Its ladies-only restroom is furnished with dressing tables that provide free cosmetic samples. The ladies's room also offers a dressing area where customers can slip into pantyhose they have perchased at the store. A femle customer said she was pleased to have a shop that offers a wide range of goods just for women because she can now buy all her daily necessities at one shop.
This is a colloquialism. Saying that something is "for the birds" is to say that it's ridiculous. For example, "Suggesting that everybody on 2ch speak Swahili is for the birds."
There is also an American proverb: "The Early Bird gets the worm."
A "tank of fish" means that there are fish in a tank. A "fish tank" is the tank itself, regardless of whether or not there are fish in it. "This is a tank for fish" is also corrrect (as you may have a tank for a lizard or turtle or something reptilian and nasty), but is not common usage.
The article doesn't explicitly state that men can't enter the store, but rather that the store is targeted exclusively towards women.
It's like a ladies' shoe store. Unless I'm with one of my female friends, there's no way I'm going to one, even though I doubt they'd turn me away or refuse to sell me a pair of shoes.
>>122 Thanks for giving me the sample sentense with the expression. I think I can use "for the birds" in the right way now that you taught me. I know the proverb you introduced me. Anoher expression I know using bird is "bird's brain."
Thank you for the explanation of tank of fish and related words, too. I think I have to be careful not to mix up fish of tank with fish tank.
>>123 Then they wouldn't call the police, if I bought a pantyhose there. I like to do moonwalk with my face in a pantyhose. hehe....
"I never hit the sack before midnight if I can help it."
I am not familiar with "if I can help it." What does the expression mean? And what is "it" mean? Does "it" mean "I never hit the sack before midnight?"
"if I can help it" means "if I can avoid it" They do not want to go to bed (hit the sack) before midnight unless there is a specific need for them to. It does refer to the other part of the sentence, specifically the verbal phrase.
hiya , ppl . how's it goin? i jus posted here , cuz wen i was at skwl , sth popped up in me mind nd jus wanted to take notes of it .
★☆life is shorter than u think it is , thts y u gotta live it to the full . jus accept wht u can get, u never noe hoe wkd it rly is as long as sth important to u is close nuff to reach. there wont be a second chance , well there must be , but i doubt if tht is as gd as the first one , though i don mind takin a risk fo someone i luv . Not until u lose wht u got, will u realize how much important it is to u. so try look on the bright side in life , nd neva complain about the loss u made. all u gotta do is to make th best ov wht opp u have now . think about now, think about wht u can do to make ur life better nd meaningfull. jus hope fo the best nd wait fo the oppotune moment . wen tht tym comes u cud go fo nethink.
> U CANT GET WA IM ON ABOUT CAN YA ?LUV YA DARING !!! LOL WELL IM LEAVIN JAPAN IN 2 YEARS YER? LOL SO IM GONNA DO STH SP IN TOKYO TO MAKE THE BEST OV ME REST OV STAYN HERE.. I THINK IM TOO DRUNK AMNT I ? HAVE I BIN DRINKIN FO LONG ? NO I DON THINK SO , I M TOO DRUCK AYE > SO I CANT THINK ANYTHINK ?/ PROLLY YEH LOL, SHOLD I STOP HERE ? OR KEEP GOIN ? KK LETS HAVE A VOTE ? WID WHOM? LOL AWW IM MENTAL ! LOL WHO IM TALKIN TO ????????? AH ME KEITAI 'S BATTERY IS DEAD NOW LOL SIGH.......... GOTTA GET IT CHARGED ............................ IT'S 6 METERS AWAY FRM ME ! ( I MEAN THT BATTERY CHARGER LOL , SO I CANT BOTHERED TO STREACH ME BODI TO REACH IT LOL IM TOO LAZY AYE / LOL WELL I CUD DO THT ! LOL. ILL STOP STOP
>>136 Sadly, I can understand her. >>133,135,137 I suggest you walk around Shibuya naked; I'm sure it will give you great memories. Can you even get a proper pint in Tokyo?
What we are up against are not only English grammar and vocabulary, but also pronunciation (including accents) and collocations. There are a lot to learn about. I often feel overwhelmed. To make matters worse, new words and expressions I pick up easily slip my mind. People say English is just a tool by which you can communicate but I find it really touch to use the tool. It's completely different from riding a bicycle. They tend to underestimate the value of learning secondary langueages. And a disgusting matter is, those Japanese who insist that English language is just a tool and so it's not worth learning or spending lots of time with, sometimes couldn't say that in English. They have to know how much efforts one has to make to learn languages.
>>142 I agree totally. I'm currently trying to learn how to speak Japanese.
To me, learning a language is kind of like trying to memorize an entire book and repeat it from memory. It is a very long, very arduous task. I have total respect for anyone who commits to learning a second language.
Also, I really like this thread. I'm an American and a native speaker, but I'm still learning stuff about English that I was unclear about. XD I'll try to help out in answering questions, but I'm not sure I'll be as good as the rest of the native speakers here. XD
In my textbook, I came across this expression "You got me there" and checked out the translation (like this:一本とられた), but I couldn't make out where the meaning comes from. Is that an idiomtic expression, which even native speakers don't know about its origin? And if you are not bothered, could you give me the same kind of expressions?
It means the 100 years preceeding that. So literally it would mean 1814-1914. However, if it's in context (such as the first World War), it would more practically mean "The end of the Napoleonic era through the beginning of the war, which was approximately 100 years."
Actor Alec Baldwin recently lashed out against Paris Hilton as saying, "She puts the 'd' in 'dumb'." I've never heard such an expression or the like. What does this phrase mean?
The expression "(This) puts the (something) in (something)" is fairly common. You use it when you want to emphasize that the subject is exceptionally smart, stupid, etc. However, Alec Baldwin didn't use this expression very well. It's usually supposed to be witty. For example: Let's say you want to describe a very religious clown. You could say "He puts the 'fun' in 'fundamentalism'."
In a dialogue of my text book, a person who is resposible for a project said this.
"Proceed and keep me posted as usual on the whole ball of wax." I know the meaning of the "whole ball of wax" because in my text book there's a translation. But do you native speakers tell me what whole of wax means and where does this expression come from? Is it better to remember the meaning of it without thinking about its origin?
There's another question. "Credit cards are convenient, but what if one gets lost or stolen?" Does this "one" mean credit cards, which is a subject of this sentense? If so does it have to be plural form because the subject is plural?
>>152 I have no clue where "the whole ball of wax" comes from and google along with my dictionaries basically says no one knows. Probably just best to remember that it means something close to "everything" or "all of a group".
One is referring to a credit card, but the sentence makes sense with either plural or singular.
"You got me there." This is a concession statement. If it was used in an argument or debate, a more formal way of saying this would be "I concede." or "I concede your point."
This is sort of idiomatic, but it's complicated. I think it implies ownership. As in, "Since you have defeated me, I am yours to do with whatever you wish." Maybe it comes from medieval times?
You see this in alot of English movies. After a cowboy gets shot, he says "He got me!" Darth Vader uses it in Star Wars, saying "I have you now" as he bears down on Luke Skywalker.
Hello, guys. I have a question. Could you tell me whether the expression "someone has been cutting another one" sounds usual or not. A book I have in hand says "cut someone" means something like "ignore him", but as far as I'm concerned, I haven't met the expression before. Of course, I don't mean what the book says is wrong, but I do wonder if I say she cut me, it means she phisically cut my body.
>>155 Thank you very much, Nick. You helped me a lot.
>>159 Hello. So you mean a list of expressions, such as colums of English expressions and opposite each item are listed the translations of Japanese ones? If so, there are tens of thousands of websites on the Net I can provide with you, and 4,860,000 sites were hit, to be exact, when I tried searching them by 英語表現.
I have another question. This time about English grammar. I wonder why this sentence "easy does it" is used as a sentence. "Easy" is an adjective, then comes verb "does", and pronoun "it" is used to finish the sentence... I can't find out this grammar item. Could you please shed any light on this?
Have you native speakers played with knock-knock joke when you were a kid? Is it a common type of joke? Is it for a kindergarten kids? Until when did you say knock-knock joke?
What would you think if a total stranger said "knock. knock." to you? Do you ignore them thiking he/she is a wierd person?
Yeah, Knock Knock jokes are pretty common. Since they're all basically puns, they're usually regarded as kids jokes, and you won't see any adults saying them.
One joke I have heard: Knock Knock. Who's there? Tinkerbell. Tinkerbell who? Tinkerbell (Think your bell) is broken, that's why I knocked!
And yes, I would think it pretty weird if someone came up to me and said "Knock Knock". I'd probably run in the other direction!
The northern British accents and dialects(Yorkshire/Liverpool/Leeds/ some Scottish varieties) can be quite difficult to understand, even for native English speakers.
>>164 Thank you for your answer. The joke you've heard is funny!
Seems like it's better to avoid stirking a conversation with someone with Knock Knock joke.
I haven't tried it but I want to try to make sure if native speakers reply, saying " Who's there?" if I say to them, "Knock, Knock." But chances are they all run away. I'd better not. haha Thank you, Dr, Nick.
I have two questions. I read an essay where a writer touched on differences between dramas now and ones back in 60s
Sit-coms in '60s describes perfect family. A wise and loving father, a stay-at-home mother who made lots of cookies and other good things to eat, and two or three kids who got into all kinds of innocent troubles but never did anything really bad. Nobody got fat, or seriously depressed. Nobody has a gay brother. This American dream was really a mainstream American fantasy. "Leave it to Beaver and Father knows best" represents sit-coms back then.
She worte "Six Feet Under" represents sit-coms now. This show deals with every possible family issue, thigs like addiction, infidelity, even incest, and it includes a biracial gay couple, all struggling with life in some way.
She ends the essay with a following paragraph. "I certainly prefer that vision to an impossible bubble-gum view of a happy families living in suburbia. It may not be the American Dream, but it's a lot closer to American reality."
My question is, what does bubble-gum view mean? According to my dictionary, the word, suburbia has a nuance of insulting. In what way, "suburbia" sounds a little bit insulting? How does it sound compared to "suburb."
Bubble-gum view means unrealistic and "sugar coated" (only the good things, none of the bad), idealistic, saccharine. Suburbia does have a negative connotation. It is almost exclusively used mockingly or in criticism. Suburbia makes one think of white picket fences, a mother staying at home, a white collar working dad, two kids, and a dog. The mother probably drives a minivan and takes the kids to soccer practice. Whereas just referring to the suburbs does not necessarily mean you are referring to the "utopian" version.
There were a question and a little discussion about the following sentences in a different thread recently.
I am sorry I have kept you waited so long. I am sorry to have kept you waiting for a long time.
The original question was about the difference between them, but it went on further like; whether or not "keep you waited" is grammartically correct. whether or not "keep you waited" is common, even if its so.
I'd like to know what would be a right, ok or wrong expression, and the nuances of meaning each could give off, if any. I would appreciate it if you could answer this.
"keep you waited" is incorrect. The correct sentence would be:
I am sorry I have kept you waiting so long.
These sentences are nearly identical except for minor grammatical differences. As for nuance, "a long time" simply means a long period of time, while "so long" implies that the period of time was excessively long. Since these sentences express apology, it's natural to use "so long". I also think "I am sorry to have" sounds more natural than "I am sorry I have." You can also add "for" in front of "so long," but this is not required. This would give you:
I'm sorry to have kept you waiting for so long.
This sounds quite formal. If you were talking to a friend, you might say:
There were some confusion and sepeculation for the possiblity since "have kept you waited" was posted as if it was a de facto standard. And I got a good amount of google hits for it, though most of them seem written by non-native speakers, so I wanted to confirm that it was grammartically incorrect and unnatural in expression. Your explanation on the nuance and the alternative expressions is also appreciated.
>>182 Ok. If we keep going only in Japanese, it would be completely against the general description of this thread, and I assume you're a very advanced learner so we'd better discuss this in English so that native English speakers can join it if they want. I think your syntax analysis totally makes sense to me because that is what I thought first; "wait" would not become present-perfect because "you" could be neither the direct object of the verb "wait", nor the subject in a passive voice, as you mentioned. But since the sentence had been discussed without the correction in the original thread where it was first posted, even with a bilingual native speaker, some started to point out the error and others even stated it was grammartically correct but seldom used. Therefore, I posted the question here just to make sure its incorrect for the safe side since here are a couple of native speakers with a strong linguistic background. I do understand your explanation, but I wanted to see if there was any exceptional expression like that.
You're an idiot. Everyday spoken English is not "full of grammatical errors". The language that native speakers of language use is by definition correct. Otherwise, who sets the standards? What gives some prescriptive grammarian in an ivory tower the right to decide what is correct?
>>187 I am a native speaker of Japanese but have never thought about why ”は”should be added when である becomes negative. It's very hard to explain that why grammtically for me.
But one thing is for sure. In colloquial way, we sometimes say "でない" instead of "ではない."
i-podはSonyの製品でない。 アメリカはアジアの国でない。
I tried making two sample sentences above. I don't know if you can say these two sentences are completely grammatically wrong. I have to admit that i-podはSonyの製品ではない。and アメリカはアジアの国ではない。sounds (a little bit) more natural, though. But saying that でない is wrong is going too far in my opinion.
I am sorry, but this all I can say. I hope someone who can teach Japanese grammer better will show up.
>>187 I'm quite sure that "でない" and "ではない" can be used interchangeably nowadays. "ではない" is probably more proper Japanese, but "でない" or "じゃない" can be used in the same manner as "ではない." "ではない" IMHO, has slightly different connotations, however.
When you say "でない," it is a simple denial of the statement in the sentence. If you say, "わたしは 犯人(はんにん) でない," that literally means "I'm not the perpetrator." "でない" denies the statement it follows; in this case, "わたしは 犯人." "じゃない" can be also used in this sentence.
If you choose to say "わたしは(or わたしが) 犯人 ではない," that has a connotation that the statement being more established as a fact. In this instance, "わたしは 犯人" or "わたしが 犯人" is rather a known fact or established notion, if not a random speculation. "It is not the case that I am the perpetrator" is probably a good translation to show the difference between the two.
If you are talking with someone who thinks that you were born in Japan, then you want to say, "わたしは 日本生まれ ではない" instead of "...でない" because of the above reasons.
Likewise, there are some differences between "である" and "ではある", "であるが" and "ではあるが" and so on. I'm not a specialist in Japanese, so I can't explain all these, but I hope my explanation will give you some clue.
Thanks for your help, too. It seems to me that "でない" is almost like a weaker version of "ではない". Is that wrong?
"that has a connotation" For some reason, "the connotation" sounds better. I think this is because people usually speak of "the" connotation of a word. I suppose "a connotation" is also correct, though, if you want to imply that the word doesn't always carry that connonation.
that has a connotation that the statement being more established as a fact →that has a connotation of the statement being more established as a fact OR that has a connotation that the statement is more established as a fact
>>188->>190 I agree on most part. The reason for the connotation might be due to the tendency that "でない" sounds slightly less formal than "ではない" whereas "じゃない" is 100% colloquial. So, it might be a good idea to avoid "でない" especially at the end of a sentence in thesis papers, exams, speeches and anything official.
>>189 As for the nuance in "である" and "ではある", it feels to me "である" carries a definite assertion while "ではある" implies a subtle concession as it's more likely to be followed by "が", or "しかし" at the begining of the next sentence that would stress the main point.
I have questions to ask you. There was a question where I had to fill in a blank.
Remeber the book you ( ) me? I put "borrow" in the blank but the answer was "lent." Is my answer wrong? -------- "I know we've supplied free milk to hospitals in major Chinese cities for clinical trials."
"we" here in this sentense is a food company. I had to replace one word of the sentence above with "pipe." The answer is "I know we've piped free milk to hospitals........" My question is if this "pipe" means exactly the same as "supply." I looked up dictionary and it seems like when you pipe something, it has to be delivered through a pipe. I can't imagine milk is actually delivered through pipe to a hospital. What do you think? ------------ In my English textbook, there is this three liner.
I hate driving in these narrow streets. There's no margine for error. That's why I'm going so slowly.
"error" can be a countable noun and here, only one error can cause an accident so I think "an error" is more natural here. If you said "there's no margine for an error," it would sound odd?
There's another question to ask you. I'll write down the whole dialog of my text book below.
Mike: This plastic food reminds me of an April Fool's Day gag a friend played on me once. Olivia: I know what he must have done. I've seen rubber fakes made to look like melting ice cream, spilled milk, and worse things. M: My friend bought some rubber fakes at a novelty shop that looked just like broken eggs, with yolk and egg white oozing out. O: Where did he put them? M: All over my car. It looked like the egg was getting all sticky and hard in the hot sun.
My question is if "egg" in the last Mike's line is right. His friend put some fake rubber broken eggs on his car so "egg" has to be plural. So I think egg in Mike's line have to be "eggs." What do you think? Am I wrong?
>>193 lent is correct. Borrow is present tense (not past) and the opposite of lent. If A lets B have something, A has lent it to B and B has borrowed it from A.
If it was "Remember the book you ( ) from me?" borrowed would be the correct answer.
--- Piped normally applies to things that goes through pipes, but it can also be used for siginals on wires. I have never heard of milk being delivered through pipes and I have no idea how you would make a sentence that made since by only replacing one word with piped. If the question just meant to write a sentence of the same general meaning, but using piped I would put something like "Our company pipes 1000 gallons of oil a day from the Middle East to China." (i.e. just use the verb pipe in a sentence). --- "margin for error" sounds better to me and "margin for an error" does not google well. Is it weird that I had to look up "noncountable noun" the other day? I knew what they were, but I had never heard the term. It is amazing how little of the rules I actually remember, and how much I go on what "sounds correct" or "looks right" per a manual of style that I remember. --- >>194 Egg sounds fine to me. Egg can refer to the stuff inside eggs as well as eggs. If I make a mess in the kitchen I would say, "There is egg all over the place!" or "Clean the egg off of the stove." When you are refering to the substance it does not need to be plural.
>>195 Thank you for writing long and easy-to-understand explanation.
What a shame! Borrow is a basic word and one of the words we learn in junior high. I wonder why I made a misitake.
As for the question about "pipe", I had to put "pipe" into somewhere in the sentense replacing a word without changing the structure of the sentense. I thought piped should be put in where "supplied" is but felt strange about milk piped to a hospital. I understand it doesn't sound strange to pipe oil or natural gas somewhere.
> "noncountable noun" Isn't it correct to say "uncountable noun?"
I undersrand your explanation about egg, too. Thank you.
>>196 Thank you! Maybe it's good to remember the expression as a set phrase.
There's an article about Barry Bonds on the URL above.
In the picture top left, a row of spectators holds up a banner that says "Ruth did it on hotdogs." Do you have any ideas what this expression means? I know who Babe Ruth is.
>>198 It means that Babe Ruth did it by eatting hotdogs, not steroids (like Barry Bonds). Babe Ruth was fat, but some people speculate he might have used steroids too.. I don't know. "I'm hopped up on caffiene." means that they are wired, jittery, etc because of caffiene.
>>199 Ahaaaaa. Now I understand what it means. Thank you. The spectator there were being sarcastic... I guess it's tough for him to see the banner in every inning. Personally, I think he has used performance enhancing drugs. The way his muscle has developped doesn't look natural to me.
>>202 That should be the particle "は" used for concession that is similar to the one in >>192 , "ではある".
"走ってはいる" implies that he is running but not running as he could or he is supposed to; he might be running too slow, he might not be able to run as he wants, he might not want to and so forth. Although he is appearently running, there must be a connotation in addition to the fact. It really depends on the context to know what it implies. Hopefully, this makes sense.
Thanks for pointing that out to me. The "は" particle seems to be used for contrast in many cases. It seems to me that the difference between "彼は走っている。" and "彼は走ってはいる。" is like the difference between "He's running." and "He _is_ running, but..."
I use underscores to indicate emphasis, BTW, since you can't use italics here.
>the particle "は" used for concession This needs to be corrected since it could be mixed up with concessive "が". Sorry it was confusing. orz I shouldn't mess with jargons..
What I meant is that "は" tends to lead to concessive "が", "しかし", "でも" like the exmaples >>203 showed because the sentense itself has the implication.
The kind of emphasis in "He _is_ running!" and "He _is_ running, but..." are different. In the first case, the emphasis is used to affirm that he is, in fact, running. It would be used to respond to someone claiming that he wasn't. In the second case, the emphasis is used to indicate reluctant admission. In writing, they look the same (italics), but in real speech, they sound different. It's kind of hard to describe, though. In the first case, you would use kind of a forceful tone, and in the second an uncertain-sounding one... I can't really give a better explanation since I'm not a linguist... Are you guys familiar with this?
BTW, I've read that English speakers frequently use emphasis like this when speaking Japanese, and that it makes their Japanese sound weird. Do people not emphasis words by tone changes in Japanese, or do they just do it differently?
>>208 I did. And you got me right. I'm sure you have learned how to make a simple noun sentense and its negative like,
A は B です。 A は B ではありません。
That "は" in question may have something to do with this "は" in "ではありません" since it is the "は" that automatically comes with the negative, though I'm not 100% sure. When I find it out, I'll report.
Yes, I do know "ではありません", and I think you're probably right about "は".
>どういう意味なのかな? >ごめんね、ちょっと2行目についての説明がわからなくて。
I don't think I'm quite good enough to respond back in Japanese, but at least I can understand what you wrote. Anyway, a "reluctant admission" is when you don't really want to admit something is true, but you do anyway.
For example: "Bob made the reluctant admission that he was the one who messed up the computer."
What I was saying in >>207 was that the emphasis on "is" in "Lisa _is_ running, but..." is used to indicate a similar feeling to what I described above. The person saying that sentence doesn't really want to admit that Lisa's running, but since really she is, he does anyway. It's pretty much the exact same thing you said about the "は" in "走ってはいる". There's something weird or wrong about her running, so the person has some reluctance about saying she's running. See what I mean?
Example: "He _is_ running, but he'll never catch up (because of how slow he's going)."
BTW, I replaced "he" with "Lisa" in that sentence to make it easier to understand because before there were too many confusing pronouns in my explanation.
The emphasis can be placed on the "て" right before the "は", not on the "は", to enhance the meaning at least in the Tokyo accent, which is what's considered as the standard (as in the sense that TV news announcers use). Maybe that's one of the things that make some sound a bit foreign as native English speakers do it as in English. That would make sense. It's not neccesary, though, unless you want to add a little more negative implication or subtle sarcasm.
But unfortunately, I have to change the example for this again because "はしって" has its emphasis on "し" to start with. It would sound a little weird to put emphases on the two sounds successively.
There are other cases you can emphasize the sound before the "は" in this way. This is just my observation, so someone else could come up with a better explanation.. I think I know what the first case " _is_" sounds like, but I'm not sure how the second one dose. This leaves me a little curious but thanks for the explanation.
Thanks. Anyway, I would say in the first case, "is" would be optionally louder than normal, and "i" sound would be slightly longer. In the second case, the "i" sound would be longer than in the first case, but it wouldn't really be louder. I believe the intonation would change a little too, but I can't really identify stuff like that... Anyway, you would have to hear it yourself to know what it really sounds like.
BTW, when I was rereading >>207 I noticed yet another typo. The "emphasis" in the last paragraph should be "emphasize". I don't know why I would misspell a word like that...
Anyway, do you use the Tokyo accent yourself in daily speech, or something else? BTW, I've read there are many intonation differences between different accents/dialects, so I suppose it can't be that important of an issue in regard to intelligibility. I guess it would still sound weird for you not to conform to a specific accent, though. In English, there are some differences between different accents/dialects regarding where the stress goes in a word. I don't think I can specifically say it would sound weird to me if people mixed American and British (generalizing, here) word stress, though, because even if they used purely British stress, it would still sound just as weird to me as an American... I'm not saying that I find anything wrong with English accents in Britain. I just don't think I'm entirely familiar enough with them to be able to judge if the speech of a particular person fits one of the accents in Britain... You know what I mean? I'm sure that someone like Dick Van Dyke (infamous in Britain for his horrible British accent in Mary Poppins, I believe) could fool me into thinking they were British.
>>215 Hmm, does the second "is" sound longer to make a difference from "she's"? And does the intonation gradually goes up until the "but"? I can't describe it well, but that's what I have in my head now. Maybe just something else.. It's really hard to tell those things but they carry a lot of meanings that I can't just overlook.
I know what you mean. I speak with the Tokyo accent, so at least I can tell if the person I'd be talking with is from the West or the East, but can't identify which exact area his or her dialect belongs to. I sometimes find girls with the Osaka accent kind of cute because it sounds almost exotic(LoL) to me. There is nothing wrong with it. I think it just makes a character that the person fits in. It's almost sad that a lot of people try to hide thier local accents to conform to the standard Japanese when they come up to Tokyo. That's understandable but sometimes it's good to see what it makes the person to be who she or he originally is. Tokyo is kinda wierd city. The majority of people are from outside Tokyo... BTW, one of my friends from Osaka hates it when I try to mock the Osaka accent because she doesn't like how unreal it sounds..orz
"She's" is pronounced "sheez" (where "ee" is like the "ee" in "meet") and "she is" is pronounced "shee iz" (where "i" is like the "i" in "bin"). I can't really say any more than that because I don't the IPA or X-SAMPA... So, anyway, the longer vowel would just be for emphasis, not to distinguish anything. About the intonation, I'm not sure. It's certainly not like how it goes up in a question. Take this with a grain of salt, though. I think you really just have to hear these things.
Yes, I can tell what region of the US someone is probably from or what other English speaking country they're from, but nothing too specific. I'm from California, BTW.
>I sometimes ... originally is.
I agree with this. People shouldn't have to change their accents, and it can actually be a bonus to have an accent.
>Tokyo is kinda wierd city. kind of a weird city OR kinda a weird city
I think that lots of big cities have many people moving to them, though. I live near Los Angeles, and it's a very diverse city, though it doesn't have nearly as many people as Tokyo.
>BTW, one of my friends from Osaka hates it when I try to mock the >Osaka accent because she doesn't like how unreal it sounds..
That's too bad. I don't usually try to imitate other accents because I'm not so good at it. I guess I just don't like to try to do something when I can't do it perfectly. It kind of extends to other things I do, as well. For example, even though I can speak Spanish at a decent level, I always speak in English even to people who can't speak it very well because I'm embarrassed that I'll make mistakes in my Spanish.
BTW, here's a mistake of yours I noticed reading through these again.
"which is what's considered as the standard (as in the sense that TV news announcers use)."
What's in the parentheses should be "in the sense of what the TV news announcers use".
Anyway, your English is really good. I think there are some more minor errors in some of your posts, but they're mostly very good. I always feel like I shouldn't correct errors when someone writes English very well, because it's kind of discourageing... What do you think though? I know that I would want my errors corrected, but it still seems wrong...
>>218 Yep, it seems like that's the only way. I'll find out.
Then I say, Tokyo is the coolest city because that's where I'm from. I appreciate your correction, though, seriously. I guess I wanted to say it must be a wierd place to people from other places, since it's got what it takes to change who you are. I moved a lot when I was a kid, so I kinda know how it feels. Anyway, LA seems like a nice city. I've been there twice and I like it alot. I'm sure you have a lot of chances to talk to Spanish speaking people. I can tell you're a perfectionist. But I hope you can enjoy speaking to them with no fear. Meanwhile, I'll work on my homework about contrastive が. Later.
>>220 Oops, I forgot to reload the page. I do appreciate it when you correct mine. It could be touchy for some, though, as you know. Maybe you can ask if they want to request before you do? Post your Japanese. People here will be happy to help you.
Yeah. Maybe I'll post in Japanese sometime, but I'm not really good at making Japanese sentences because the structure of them is so different from English...
>>227 I lived in LA for several years, and I have to agree that that city can be mean sometimes. When I first got there I found people in LA fake and pretentious, and that bothered me so much that I wanted to leave as soon as possible. Later on I met a lot of people with different backgrounds, and after all it wasn't that bad to be there at all. I loved some part of the city, and now I miss the weather there.
I find it interesting that lots of Japanese people think LA is all nice thanks to Kodak-moment pictures in travel brochures of Beverly Hills and Santa Monica. Few people in Japan knows the other face of LA, IMHO. Despite the negative impressions I have of LA, though, I still want to go back there and have some fun again.
As for posting in Japanese, it will probably be very challenging for you to do so for many reasons. The lack of your language skills won't discourage you as much as obnoxious comments by trolls here. Be wise and let's not wake them up. You shouldn't be discouraged from raising questions about Japanese grammar, though.
And one more thing in case you don't know: when you post your comments, you might want to put "sage" in the E-mail box. It will prevent the link from going all the way up in the list. Popular threads tend to stay up and get more attention from the viewers. Which is okay in most cases, but this particular thread is somewhat unique in the respect of setting English as the primary language here, and getting too much attention may cause some unexpected and unwanted consequences, if you know what I mean...
Yeah, LA has some very bad areas. There is a good side to it, though. It's nice to hear that you liked it. I think that people often have many misconceptions about far away cities.
Anyway, I don't think trolls are much of a problem. You can't take them too seriously. The best way to deal with them is to just ignore them.
I have a question to ask. It is kind of like a cultural question. I've been wondering about this.
Hip hop is very popular in the US. Some of the tunes in that category reach to the top. I know most of all hip hop tunes are sung (I should say, rapped?) and made by African American and popular among "both" African American and white American.
But I am under the impression that African American don't listen to music made by White American, such as Rock, Pops, country music and so on. Am I right? Do African American tend no to listen to Rock, Pops, Country music, in other words, music made and sung by white American? If so, why do you think that's the case?
I haven't been to or lived in US. I know there are other ethnic groups other than African American and Caucasian, but in this question I want focus on whether African American listen to music made by White American.
Please rule out Eminem this time, because his producer is African American and his music is Rap.
>>230 ummm, though I am not "American", I have to make a few comments on this. The question you raised here is awkward to answer, if not difficult. Simply put, your assumptions are naive. You are trying to make associations between one's preference in music and ethnic background, and that is considered generalization. If you generalize masses (e.g. African American in the U.S.) carelessly and characterize the subject group to one trait based on what you know and heard, you are stereotyping the subject with little consideration to the reality.
It is not your fault to make such a simplified assumption that the African American listen to black music exclusively and wonder if they also listen to non-black music because you have never been exposed to a multi-racial society that guarantees individual freedom. When you talk about race, however, you might want to be a little more careful because if you write aimlessly with little understanding of the subject matter, you may end up with exposing your lack of awareness of things like "target audience" and "marketing" of American record companies.
I hope you can understand what I am trying to tell you.
>>231 Thank you for your post. Let me explain why I asked the question.
First, although I haven't been to US nor lived in US, I have a chance to see music promotion video. If I remember correctly, when I watch rock bands's promotion video clips where a band playing in front of audience as if they were playing in a live concert, all audience were White American. And I wondered if African Americans aren't intersted in this type of music.
Second, I live in Japan and in an area where you can listen to AFN, or American Forces Network. AFN is the radio station for American forces stationed abroad, including Japan and they air various kinds of program, rainging from radio shows which is originally aired in US to the one which focuses on local news, local in this case, is Japan.
Among their programs, there was a R&B and Hip Hop show. (I forgot the show's name. That was long time ago.) On the show, DJ (judging form the way he talked, he is African American) not only plays this type of music but also asks audience to call in and join the show. It seemed like that the DJ was in charge of deciding what kind of theme he talks about with him/her who calls him. And when I happened to tune in to AFN and listened to the program, the theme was "What was White American's CD you feel ashamed of buying." There was no serious tones in the show. There was just-have-fun atmosphere. So, no racial things. I wondered if African American don't listen to Rock or Pops. I had something else to do so I had to turn off the radio.
Maybe I am naive and look like trying generalising and simplifying things, but don't make my question complicated one. My question is simple. If someone lives in US, I think they naturally know the African American's tastes in music. So I just want to know if African American tend not to buy CDs of Pops or Rock and if they feel that it's not kind of cool to buy CDs of these genre.
You are mostly correct. Mainstream African-American culture listens to hip-hop, and mainstream white culture listens to Rock, Pop, Country, etc.
This is not really a comfortable subject to talk about. Racism is still a problem in the US, and it's not good to think purely in terms of black and white. You should really go on an individual by individual basis.
>>227 >>All I have to take back my words that made it seem like native English speakers here had to write back in Japanese when asked a question in Japanese, and to clarify that it is unnecessary for them to feel pressured to do or not to do something when they are not ready for any reason. Whenever native English speakers here feel comfortable enough to post in Japanese, please feel free and encouraged to do so.
I hope this will encourage people to return to this thread.
Could you please tell me how to understand these sentences: I couldn't care less. It wouldn't be more pleasant. The phone would be no bigger than a baseball.
I really want to know how I should use subjunctive mood and comparative degree at the same time in a negative sentence. When I read, I often notice English writers use the grammar, but I'm not sure how to understand it quite well. Please help me out..
Since my boss hasn't finished getting my project together...
> I couldn't care less.
This means "I care so little that I couldn't care less." As in "I don't care about this at all". It's slightly less rude than saying "I don't care."
> It wouldn't be more pleasant.
This would be the oppposite of the statement above. The current situation is so pleasant that adding something would not make it better. *note: context sensitive
> The phone would be no bigger than a baseball.
This is the second part of an if->then statement. IF they did something to the phone technology, THEN it would be no bigger than a baseball.
I'd like to note that on it's own "The phone would be no bigger than a baseball" sounds incredibly awkward, and a phone usually wouldn't be compared to a baseball anyways. Something like a credit card or something rectangular is much more fitting for that sort of thing.
>>256 I see what you mean, but that's not the point here, is it?
Anyway, I'd like to know the differences between the sentences below: Seen from the planet, 1)the moon might be no bigger than a baseball. 2)the moon might not be bigger than a baseball. 3)the moon is no bigger than a baseball. 4)the moon is not bigger than a baseball.
>>258 You could say that, but it wouldn't be right.
>>259 1) and 2) are the same sentence just with a negative in the second. Neither are practical or particularly good English.
3) is a bad example, but it's a metaphor. It's like saying that your new KDDI phone is no bigger than your train pass (really you'd say that it's smaller than your train pass).
4) is something that you'd use when playing a game like 20 questions. "Is it bigger than a loaf of bread?" "No, it's not."
The moon is a bad example to use, as it has both literal (it's obviously bigger than a baseball) and figurative (it looks smaller) connotations.
I hope this helps. I'm going to be around for another 3 hours or so if people have questions.
>>256 or anyone Could "The phone would be no bigger than a baseball" be a quote from the 50's or 60's when the regular phone was as big as a basketball? I'm not the one who asked the question, but sort of curious... Thanks for your comment.
I don't think so. I think that it's just a random example with words that don't quite work right. It's a standard mistake when learning a second language.
>>258 The standard way of saying it is simply, "I don't care". Say you are talking about school. "I don't care about school." I don't care about (noun) makes sense. Though when talking to someone, this often comes off as rude. This is why you can say "I couldn't care less". "I couldn't care less about school" is the same as "I don't care about school." It is a common misconception that "I could care less" and "I couldn't care less" is the same thing. It's too confusing even for me to explain, so I won't try.
>>261 It could be, but it just sounds odd to say. There are better things to compare a phone that size to, like a book. I think the reason is because when you think of a phone you think of a rectangle, but with a ball, you think of the sphere. In your mind, the two things don't relate to each other.
>>260 The point is, what do you feel are different when you use in a sentence 1)A would be "no" bigger than B and 2)C would "not" be bigger than D? Which is biggest?
Is "I could care less" an expression with the sarcastic inversion of meaning to stress the same meaning as "I couldn't care less"? Or do they have nuances? Sorry for keep asking.
>>266 1) A would be no bigger than B - That means that A is the same size or smaller than B. Usually when you say something is "no bigger than", it means that it's about the same size. 2) C wouldn't be be bigger than D - You would use this if you are making a factual statement about the size of something. Like, "The sun wouldn't be bigger than the moon." You would usually say this when responding to a question. I do not hear "Wouldn't be bigger than" often.
>>267 No, there is nothing sarcastic about either of the phrases. I think that with sarcasm, it's more about the way you say it and emphasize words than the actual words themselves. Something like, "Did you read Romeo & Juliet?" "Yeah, because I REALLY care about that." Is a sarcastic way of saying "I don't care about Romeo & Juliet".It is rude and sarcastic. It's the same as saying "I could/n't care less about Romeo and Juliet", just ruder. And keep asking questions, I'm glad to help :)
So, as for "I could care less", basicaly it would be sort of odd to say "I COULD care less~" or "I could REALLY care less~" to be sarcastic. There is not really a specific way of saying it because it is not something sarcastic to begin with. Is this correct?
hey, thanks for the clarification. your explanation in >>265 helped me understand the expression a lot. I originally thought "couldn't care less" has a stronger and ruder meaning than "don't care." from what I read in your comment, these two expressions are equal, with one being less impolite --right?
as for the argument with "could care less" and "couldn't care less," I read the same argument somewhere else, stating that "I could care less" is simply a wrong expression, mistaking it with "I couldn't ..." I don't remember where I found it, but there is another page that covers the same subject.
I raised my original question wondering why the tense cannot be the present tense. results of google search suggest "I can't care less" is obviously a wrong phrase, though.
just for the note, >>267 and >>269 are not by me. someone else wrote them. I don't mean to say they are pretending, but I'm writing just to clarify who's who, and avoid any confusion.
I have a question about vowls without accent in a word.
It's hard for me to pronounce and listen to English, especially distinguishing vowels without accent is almost impossible for me.
There's a word, "osteoporosis." Accroding to my dictionary, the pronunciation of the first o of "o"steoporosis and the third o of osteop"o"rosis is different, which I can't tell the difference when native speakers speak at a natural speed.
Can you native speakers tell the differences between these two "o"s in osteoporosis and do you pronounce them differently without any efforts and without any troubles, I mean, naturally?
>>274 Usually on words like this, even we have to listen to it a few times, and there are times that even us native English speakers disagree on it's pronunciation. Oh-stee-oh-per-oh-sis is just as correct as ah-stee-oh-per-oh-sis. Mostly people in the medical and scientific field fall back on the Latin pronunciation over anything. Heck, native English speakers argue over the pronunciation of the word Manga. Some will correct you and say Mayn-guh and some will correct you with the correct way and say Mahn-gah. Even anime is always pronounced wrong as aan-ee-may and not ahn-ee-meh. ( >.>)
>>276 Thank you for answering my question, GreenPickle. So, even in case of native English speakers, for some people, the same words sound different and they pronounce it differently.
As for borrowed words from foreign countries, I think pronouncing them correctly might be a rare case. I wonder why? Maybe they pronounce them in the easiest way, influenced by their mother toungue.
>>284 You are right about "見たことがない。" That is the correct way. When you make a sentence with the meaning of "have done~" or "have had the experience~", you definitely cannot use "の" there. This is a negative sentence but the same applies:.
このコインは見たことがない。 I haven't seen this coin before.
You could also use "の" as well, however, when you put a noun after "ない" or "ある" to compose a sentence such as:
"見たことの ない コイン" を 買いました。 I bought a coin that I haven't seen before.
This might make the sentence slightly less formal than "が", but it sounds proper enough to me. I hope this helps.
>>284 Japanese allows something called "nominative-genitive conversion" in relative clauses. This involves some funky transformational syntax that only a linguist would care about, but the end result is that が can become の in a phrase that modifies another noun, such as 見たことのない when it preceeds a noun such as コイン. I'm not sure if there is any change in meaning other than sounding slightly less formal as >>285 mentioned.
>>284 AA is write, but there's a little more too it as well. Historically, in Japanese the subject of a clause could be marked by either の or が, and this was not limited to relative clauses.
That's why おまえのバカ!means "you're an idiot" not "your idiot."
>>287 As an aux it indicates initiation, so 話し掛ける means to strike up a conversation.
>>287 To my mind, "掛ける" in "話し掛ける" put an emphasis on the moment when you talk "to" someone. So it's still not clear whether or not the person you talk to will respond to you. You just try to do so, but you are not sure he/she will talk with you.
I found an error on my example: should be "I bought a coin that I hadn't seen before."orz I don't see any noticable change in meaning, especially with this example, because either が or の is usually omitted in colloquial speech without a loss of meaning anyway.
"見たこと ない" コイン (ですね/だね/だな/だ etc.)。 (This/That/It is) a coin I haven't seen before.
They do not have any difference in pronunciation. Neither do 「じ」 and 「ぢ」.
It is said that they there had been different pronunciations until the 17th century or so, but now most of them are spelled 「じ」 「ず」 for the contemporary Japanese, except for such surviving spellings as 「つづく」、 「つづり」、「ちぢむ」、etc. and the words resulting from "sequential voicing", which is the alternation of sound in some compound words, such as:
「き (気) + つく (付く)」 → きづく (気付く) This is pronounced the same as 「きずく (築く)」.
Q1 There's this sentense in my textbook. "See you in a half-hour or so."
I wonder if "See you in half an hour so." is correct, too? ---- Q2 Let me explain a context first. It's raining and a man gets splashed with dirty water. He said there's a bright side of it. When he said so, another person asked him, "The bright side of getting splashed with dirty water while getting rained on?
My question is if it's OK to omit this "on." And what nuance does this "on" give to this sentence? Is this "on" the same as "on" as in "keep on" or "go on"? Would you give me sample sentence that includes this "on"?
Q1: No, it's not also correct. "or so" means "approximately".
Q2: The "on" cannot be omitted. It is not the same "on" as in "keep on" or "go on". It is the same "on" as in "the plate fell on(to) the floor". You must use "on" because the rain is falling ON him.
>>301 Thank you for your answer. It's just I typed wrong. I meant to type "See you in half an hour or so." Again, is "See you in half an hour or so." the same as "See you in a half-hour or so."
As for "on" I asked about, I understand your explanation. Thank you very much!
Oh, I thought you were asking if "so" was okay instead of "or so". Anyway, both of those sentences are fine. "in half an hour" and "in a half-hour" are both correct.
First of all, since you asked only two questions, you asked "a couple" questions, not "a few". Generally four or more would be "several" questions. Not trying to be mean, just letting you know. (^_^)
Q1: It would sound more natural to say "See you in about half-hour/half an hour/30 minutes." All can be used and sound natural.
Q2: I think you're referring to the idiom: "Look on the bright side." In this case, the "on" cannot be omitted.
A more natural question from the splashed-on man would be, "WHAT bright side?!"
Q1: "See you in about half-hour" is not correct or natural. Q2: He was not referring to "look on the bright side", as far as I can tell. I have no idea where you got that idea...
I'm not native, though I've been told that my English is rather good. My English is only relatively good, though. I'm better than some native speakers, and worse than some native speakers. The same applies to how good I am in comparison to non-native speakers. Being native is not a guarantee for actually being good at a language. It merely implies that you know enough of the language to get by decently.
>>305 Thank you very much. I don't know why, but personally, "in half an hour" is easier for me to say.
>>306 Thank you for your post. I thought "a few" is two or three. Maybe I should have written, "I have a couple of questions to ask." As for "on", as >>307 says, my question was about "on" as in "get rained on."
Are there any Americans in this thread? Anontmous American is still peeping this thread once in a while?
World Cup Soccer has just started. American national squad is qualified to the event. They lost to Chek republic, tough. I heard that NBA's final is in full swing and people in US doesn't pay much attention to World Cup. Is that the case there?
For the sentence "猫が好きです。", the meaning is always "(someone) likes cats." rather than "cats like (something).", right? Or is that second meaning possible?
>>331 That's a tough question.. It's a matter of whether you read the "が" as objective "が" for stative transitive verbs, or exhaustive "が"for subjects. It is very rare but technically possible to read it as "cats like (something)" depending on the context, although the correct sentence should be:
猫は (something)が 好きです。
But it could be the answer responding to a specific question such as:
どの動物が、寝ることが好きですか? What animals like sleeping a lot?
猫が好きです。 Cats like it.
These are not considered as good sentences since they're wordy and confusing. But it's quite common in colloquial speech. For instance, two people are talking about some food that neither of them seem to like, but one person is about to buy it and the other asks him "who" he is buying it for.
A: 誰が好きなの? Who likes it?
B: カノジョが好きなんだ。 My girlfriend likes it.
So, it's possible but not really so in itself.. I hope this makes sense somehow.
Thanks for your explanation.It made a lot of sense.
Anyway, here's another question.
泳いでたら魚を見た。
I just made this sentence myself, but it's similar to other sentences I've seen. Would it be correct to say that it means "When swimming, I saw a fish."? What about "泳いだ時は魚を見た"? Would that also be correct, or wrong?
>>337 "泳いでたら魚を見た。 " sounds perfect to me, since this has a more descriptive feel to it, while "泳いだ時は魚を見た。" is not necessarily incorrect. This would suggest another occation when you did something else because of the constrastive 「は」; or maybe you didn't see any fish when you were not in the water.
"泳いだ時「に」魚を見た。" might be more appropriate just to state the fact. It can also do without any particle there.
I want you guys to see if this sentense is right. I've heard someone say it before.
"Can you fill me up the bucket, please?"
This guy was a native speaker. Asfar as I know fill up can only take one object in a sentence at a time, while some other words can take two objects,as in "pass me the lighter". Is that right?
I've heard sentenses like this said by other native speakers,like, "Grab me the cigarretts." "Turn me off the TV." It's happend enough number of times to make me want to ask, not only few times, i mean. Said sentenses are all similar to each other in structur. Dont you guys think they are wrong? They should be "Fill the bucket up for me." "Grab the cigarrettes for me." "Turn off the light for me." in more correct fomrs, I think.
I thought structures like these only occured in pretty casuall situations such as everyday conversations. Because They dont look very formal to me. What I want to know is how common it is for native speakers to speak like that, I mean,I want to know if it's quite normal, if only poor-educated people use this kind of grammer, or if noone finds it appropriate,but some of them intentionally use them to put special effect on what they say, or else.
I don't see any explanations on this matter in any of my grammar books even with rather informal expressions in them. So I need a help, plz. Thanks.
<No.1> Where did you get this stereo system? It doesn't have any brand name on it. Was it <custom-made>?
I had to fill in the blank bracketed by < > and the answer of my textbook is "custom-made" like shown above. But my answer was "customised." Does my answer sound odd or can my answer be correct in this context?
<No.2> I don't think you should park here. Airport security is very <strict> these days. And this is just a loading <zone>.
I put in "tight" instead of "strict." Tight can be OK, right? I put in "area" instead of "zone." Does loading "area" sound odd?
<No.3> What's a cineplex? Is it a building where several movie screens are installed in each space?
I'm a native speaker of English, and I sometimes say "Grab me that ...", but none of the others. I don't think I've even heard anyone use the others, except maybe for "Fill me up the bucket." Otherwise, people usually say "for me", at least where I live.
1. "Customized" does sound odd... "Customized" frequently means that you took an existing object and altered it rather than built it custom from the start, so it doesn't sound very good.
2. "Tight" is less formal than "strict", but it's okay. "Loading area" sounds fine to me.
3. As far as I know, "cineplex" is just a portmanteau of "cinema" and "multiplex". It isn't really part of anyone's vocabulary. That is, no one ever calls anything a "cineplex". It's just used in theater names and such.
>>344 Thank you very much for your explanations. They are really easy to understand. I thought cineplex was a common noun everybody uses, but it seems I was worng.
In Nazi Germany research was done to associate B-type blood type with inferior personal characteristics. B-type blood was relatively common among German Jewish populations. This research has since been discredited.
>>344 Thanks for your response. And yeah, I heard "grab me that" most often. But "fill me up the bucket" sound really weird to me, that's why I asked. "except maybe for" sounds like you don't find it weird, do you? Whether it's normal or not might depend who speaks and where they live. Do you mind telling where you live?
I do think "Fill me up the bucket." sounds weird. I was just saying that I think I've heard it before. I wouldn't say it myself. Anyway, I live in Southern California.
For me, a mental picture is usually deliberate, while a mental image is something triggered or involuntary.
When someone says something and you imagine it immediately, it's usually a mental image. When someone says something, and you make a conscious effort to imagine it, then it's a mental picture. Usually, mental images are negative things.
What do you think differ between "suppose", "assume", and "presume"? When I surfed the net, an author of a book says 99.9& of the japanese people don't know what's different between those words. This is a sad thing, but in fact I don't. Can you shed any light on this?
>>363 I've heard somewhere that Dutch people has the best command of English as a second language in the world. Do you think that's the case? Are there much similarity between Language of Dutch and English?
I do not know if it is true that the Dutch are best non-native english in the world. There is a lot of similarity between our languages however. Our japanese sucks though :P
訂正する would be appropriate in this situation, whether it is for one's own or someone else's sentences, whereas 直す would also be good because it is a versatile verb. It is quite understandable though that 直す sounds more familiar to some people, since it is very frequently used in that way.
>>408 Do you think those who post messages in a message system quite often is also called a visitor in English? People in here call themselves a resident if they come here often, though.
>>411 I know you are new here. As a matter of fact, I lnked you here. By the way, I'm sorry I don't understand your reply well. What does it mean, yes? Does it mean those who even post often are vistors, not residents?
And if you want to have a chat in English, there is an active thread for you. Search for "chat in English".
To answer your question, though, many people use the defalt name because anonymity is the point here. The system makes this board more energetic. As far as I know, there aren't other message systems like this except for 4ch, which is simillar to 2ch.
In the English board of 2ch, people in threads are supposed to talk mainly about how to study English, though discussions are conducted mostly in Japanese. (In my opinion, it is a bit silly to talk about it in Japanese!) Anyway, people in here are interested in English.
And if I remember right, this thread is the first one where learners of both English and Japanese teach each other.
>>418 By the available threads, do you mean people speak both in English and Japanese?
I guess you are not interested in the discussion on English learning materials, nor in the TOEFL/TOEIC exam, right? There are many active threads for the topics, though..
Are you using Internet Explore, right? Then active threads are often raised to the board, I mean, at the top of the list.
>>418 The TOEFL/TOEIC tests have always fascinated me, since in the Netherlands hardly anyone takes those tests (or has even heard of them) while the Japanese these tests are really significant. However, I'm not too interested in having discussions about them :P
I use firefox, but I assume you are referring to the list of 100 threads at the top of http://academy4.2ch.net/english/ ? A jumble of links, packed in a small space :P
I've been looking around a bit and found several interesting threads, but currently I think I'll try to stick to language/grammar threads.
>>422 Hmm, do you mean Japanese language, grammar, I take it? I'm afraid we don't have such a thread here... This thread might meet your demand, though.
Or if we exchange e-mail adresses, we can talk about grammar stuff.. What do you think?
>>447 That's because there is not so many people who can write and ask questions "in English" in the first place.
But sometimes it gets busy here. There's not any other thread where we, English learners ask questions about subtle differences between expressions and nuances and all, so I definately want native speakers or people who have extremely good command of English like you keep coming to see if any questions are posted here.
>>448 If people have difficulty with asking questions in English, I suggest that they try to say it in English first - but then put the same question in Japanese right afterwards.
>>450 >「高くたって構わない」の意味は「I don't care if (it) is expensive.」 なんですか? You are right. Since he/she is kind of desperate to get it for a particular reason, the amount of money they have to shoulder doesn't mean much to them. The most important thing for them is to get it.
「高いたって構わない」is wrong. ------- Let's say you are going to start a new life and live apart from your family, and you need some electric appliances for your new apartment. One of your friends is kind enough to give you a vaccume cleaner but it's old. You would say, 「古くたって構わない。」as long as it's not broken.
right: 「古くたって構わない。」 wrong: 「古いたって構わない。」 ------------- Let's say there's a tour to Northern Canada to see Northern lights. You've wanted to see Northern lights because it's so beautiful. Your friends would say, "You shouldn't join the tour because you have to wait for long hours outside at night to see Northern lights. It must be freezing cold."
You would say, 「寒くたって構わない。」I don't care if I get cold or not. I just want to see Northern lights with my own eyes! right:「寒くたって構わない。」 wrong:「寒いたって構わない。」 -----------
>>457 >なぜ高いたってはいけない? It just doesn't look and sound natural to us, native Japanese speakers. But I know you need convincing reasonable explanations in terms of grammatical point of view. but I know I can't live up to your expectation so instead, I tried to help you have a knack of how to use adjectives by giving you other examples such as 「古い」「寒い」. Let's wait for other Japanese who are good at explaining grammatical things to come up.
I don't know how learners of Japanese language is taught adjective, but as you might know, adjectives change their form depending on what follows them. That's all I can say now.
I do not have time to read all of this at the moment, but as a native English speaker interested in learning Japanese I will offer whatever help I can. ^.^
>>458 I'm was never a good Japanese student myself, and most of what I'd learned I've forgotten, but let me try to answer your question.
Have you heard about the inflectiton (or declension) of an adjective? I think it's the issue here. Think about a negative of Japanese adjectives that end with 「〜い」. For example,「高い」inflects to 「高くない」. lilkewise, if an adjective is followed by 「ても」, it inflects to 「高く」.
I think it needs to be 連用形 to precede 「 たって」, which is the same as 「 ても」, while 「ったって」 is something similar but just slightly different in sound and meaning, which is a shortened version of 「と言っても」.
Since 「ったって〜」 is used to express partial denial, it's usually followed by some comparison to it, such as: 「高いったってそれほど(orそんなに)高くはない」 「高いったって大した事はない」
I'm a bit confused myself. But hope this could help..
>>465 Thanks! That was quite helpful. I think I understand it better now. If the first is the same as 「ても」, it's pretty easy... The second one, though... I'm not sure if I understand it. One example seems to indicate that it can be used to respond to another person's words.
「来いっ―すぐには行けない」 Literal translation: Even if you tell me to come, I can't go soon.
This one I'm not sure about...
「買うっ―近くに店はないよ」 Literal translation: Even if (?) says they're buying it, there's no store nearby.
And this one, I'm really unsure about...
「登山―、ハイキング程度さ」 Literal translation: Even if you say "mountain climbing", it's to the extent of hiking. So basically, the person who's saying this means that the person they're talking about says they climb mountains, but really only so far as hiking up them rather than climbing up the side?
>>466 Basically you are right, I think. The link says, ある事柄を認めるにしても、全面的にではないという気持ちを表す
Even though you admit/approve the matter in the relative clause, you don't totally agree with it. So the main clause contains something that denies, disapprove or contradict it to some extent.
「買うっ―近くに店はないよ」 This might be also "Even if I say 'I'll buy it', there's no store nearby."; I/you cannot buy it right away.
「登山―、ハイキング程度さ」 This means "Even if I/you/they say 'mountain climbing', it's just like hiking"; it's not so serious as 'mountain climbing'.
>>468 どういたしまして。 Glad to hear that :) But I need to correct some in my post; "relative clause" should be "subordinate clause", I think, as well as some typos and grammar mistakes I didn't even proofread..
>>390,393 If you are interested in how a moneyless society looks, you might want to take a look at some of Iain M. Banks' "Culture" series novels. It is about the "Culture," a federation of multi-species about the size of this galaxy. Its main habitats are "Orbitals," ring-shaped worlds, and vast spacecrafts. They roam around through the galaxy looking for new civilizations to recruit, observing, sometimes manipulating their culture, politics, wars etc. You could call it a kind of weirdo space opera, and it may not be a good example of moneyless society, but it sure is a fun read.
But mind you, Banks is a Brit, and has some weird sense of humor. For example: GSV Unfortunate Conflict Of Evidence, GSV Cargo Cult, GSV Youthful Indiscretion etc. These are the names of ships in the Culture novels. Weird, huh?
I'm going to learn hiragana and katakana sometime soon, and I wonder if anyone here knows of any place online that displays examples of the characters written in a manner that is aesthetically appealing. I do have a book to teach me hiragana and katakana, but I figured that the more examples of good handwriting I got, the better I would be able to see exactly what style(s) I should aim for.
I'm not sure but it is around the 30 degrees... for over a week now. Several folks have died already, I do not know the exact number, but I am quite sure that more than 20 have died thusfar.
'Yesterday laughs. Tomorrow cries' Song lyrics mean different things to different people. I`ve never heard the song, but I read the lyrics. I think the lyrics are pretty dark. It says how we can't go back to the past, the only way is forward. 'Yesterday' is shorthand for the past, and 'tomorrow' means the future, so perhaps the singer is saying that the past was fun and enjoyable, but the future is bleak and frightening. Maybe? I dunno, what do you think?
>>492 "Thanks to the monkey, the map, and the Sailor Moon sketch you drew for me the other day, I can now conquer the Earth!" does sound natural. It doesn't clarify that the person actually drew the map, or if they're independent from the person being addressed, but I doubt that matters much - it should be understood from context.
>>494 Let me try another way, then: Having more than one object for "to draw" sounds fine - but depending on how the sentence is made, it might be interpreted wrong. Example: "I like the cat and the dog you drew." could be heard as (the cat) and (the dog you drew) or (the cat and the dog) you drew
>>495 There seems to be a misunderstanding between you and 492=494. What 492 means by an 'object' of a verb is a noun phrase that the verb obligately takes. It's a grammatical notion. By 'two objects', 492 means the direct and indirect objects.
492 asked you whether "to draw a map for me" and "to draw me a map" are both grammatical or only the former is right.
>>495 Thank you for taking the trouble of anwering me again. After reading >>495, I think I understand what you are trying to explaining to me in >>493. :)
But my question is, as 496 says, wheather both "to draw a map for me" and "to draw me a map" sound natural or just the former is right.
>>497 I'm just new here, but I thought I should help out. The sentence should actually read, "It was careless of you for smoking by a baby." It sounds more natural that way.
>>501 I was just surfing around and found this thread. It interested me, plus I'm starting my first year of Japanese, and I figured that I could start helping with English conversation.
>>502 Welcome aboard! I hope you come to this thread regularly, although more often than not, questions posted here by Japanese is far and few between.
Good luck and get off to a good start with your japanese study.
>>509 Overall, pretty good. He actually sounds a little Norwegian or Swedish to me, due to the short vowel sounds (such as "a" in "saw his own".) I don't think anybody would have trouble understanding what was said.
>>509 I got the link to work now. The person's English is pretty good. >>511 I do have to agree that he does sound a little Norwegian or Swedish in some parts, but not many.
>>511-512 Thank you for your responses. He is Japanese and uploaded his audio file to get some feedback in another thread.
Your comments brought me another question that's always in my mind. I don't understand clearly the differences between "Pretty good", "very good" and "not bad." Would you explain the differences?
My guess is "pretty good" and "not bad" cover 6-8 on the scale of 1-10. "Very good" covers 8-10.
Hi there! For fun I subtitle Ayumi Hamasaki converts for my friend's daughter. I made a video of my subtitle work and had a friend upload it to youtube a few months ago. How's my translation?
>>514-515 Thank you. I'm pleasantly surprised that my guess is right. I take it that merkin thinks "not bad" sometimes covers lower level than "pretty good."
>>517 It's a matter of how you feel really. It could cover many levels depending on tastes and mood. Sometimes I say "not bad" even though I may not like it at all i.e. 1-3.
>>528 English _is_ the de facto international standard. Two hundred years ago, French was the standard, and where the origin of "lingua franca" comes from. It could well be some other language in the future.
When the English speaking mass consider English the international standard, there's more arrogance than just sensible reasons. Just the fact that English is the widest used language of the world makes them feel it's a-okay to speak it all over the world, not even attemting to learn the language they are supposed to speak.
>>531 That's how I feel about the issue as well. That is part of the reason that I'm learning Japanese, the other reason is for enjoyment. By the way, we've started learning phrases and some vocab!
In this video clip, Sarah Michelle Gellar tried to translate Japanese into English on a variety show when the grudge, which she starred, was showing.
It's interesting to me because we have the same kind of showes where English speakers ask questions in English and Japanese TV personalities try to answer them. Often they screw up their faces and answer the questions very funnily.
By the way, thanks to youtube, I've got the idea Sarah talks funny in American TV showes. :)
Your translation is not bad. No offence, but there's a tiny mistake in it. she said "今日はたこ焼き丼食べれなかったから・・・" that doesn't mean she's never eaten takoyaki don. It means "she didn't have time to eat takoyaki- don before the concert began yesterday because it was really hectic. But today I ate it..." I suppose she'd eaten Takoyakidon many times before.
Note: I've never heard of Takoyakidon before. Maybe such kind of dishes are only for people in the Kansai(the westan part of honshu: Japan's main island) district.
>>532 Good luck! As a learner of English, I know how painful to learn phrases and vocabrary by heart and actually use them. Learning another language takes a lot of getting used to. At the same time, though, it's interesting, of course.
>>537 Thanks so much. I hope to be able to use vocabulary and phrases that I learn so that I can communicate. I'd like to be fluent by the end of college or possibly sooner. It's sort of a funny position that I'm in right now. I'm a Chinese American learning Japanese, but I don't know how to speak my own language. In the future, however, I do hope to learn Chinese (Cantonese, since that is my family's regional language).
>>538 Oh, I see. The position you're in sounds a bit rare. Do your parents also speak English, not Chinese?
By the way, can I ask a favor? In the first video clip I brought up in >>533, Sarah answered a question like "did your husband get jelous blah-blah-blah, but I can't understand her. Can you help me see what she said? I have a hard time listening to English...
>>539 They speak Chinese, but I didn't from birth. It has to do with the assimilation deal in schools. They don't offer professional Chinese teachers in our schools, so I never had the chance to learn or retain anything from home to school and back.
As a reference back to >>533, I'll get to it, but I have class soon so I'll do it after class.
Not to dwell on the topic all the time, but I wonder how you've been communicating with your parents if they don't speak English and you don't do Chinese. O.o;
>>541 Oops, I'm mistaken. They do speak English, too. And, I can understand Cantonese, I just can't speak it because the words don't connect in my head properly.
Oh yeah, the clip is this: "Yes, Freddy thinks that I would be a great host at TRL, too."
|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ||【ルール】 || || This thread is for learners of English and Japanese to ask questions || || and share information in English. Advanced learners of English can || || ask native speakers questions about difficult grammar and expressions || || and help them learn Japanese in exchange. Posting in Japanese is || || allowed but English is preferred. || || || || 英語を学ぶ日本人と、日本語を学ぶ外国人がお互いに情報を交換 || || し合うスレッドです。英語の難解な文法や表現などについてネイティヴ || || スピーカーに質問させてもらうかわりに彼らの日本語学習の手助けを || || していきましょう。日本語での書き込みも不可ではありませんがネイティ || || ヴスピーカーの方に理解し易いよう、出来るだけ英語でお願い致します。 || || || || 。 ∧_∧ .|| || \(´・ω・`) いいかな・・? || ⊂ ⊂ )旦~ || ||___∧ ∧___∧ ∧___ ∧ ∧__ ∧ ∧___| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|_|| ( ∧ ∧__ ( ∧ ∧__( ∧ ∧__( ∧ ∧  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 〜(_( ∧ ∧( ( ∧ ∧_ ( ∧ ∧_ ( ∧ ∧ は〜い、先生。 〜(_( ,,)〜(_( ,,)〜(_( ,,)〜(_( ,,) 〜(___ノ 〜(___ノ 〜(___ノ 〜(___ノ
>>542 Thanks a lot for your help. Now I'm clear what she said. She's a bit humorous.^^
And I see what you mean. Many Japanese people say they manage to read English, but it's hard to put Japanese into English, and harder to speak it. As for me, when English speakers emotionally speak at a native rate of speach, I often fail to follow them... I also have a problem with English expressions, pronunciation, etc.
Anyway, you can learn Cantonese from your parents. It's a good advantage that you have native Cantonese speakers as your parents.:)
>>544 Yeah, that's how I am exactly. Hopefully I will retain Japanese inside and out of class. My personal rate of speech in English is moderate, so I don't imagine that anyone would have a hard time understanding me, unless I speak too softly.
I have a quiestion in Disney animation "Alice in Wonderland". The white rabbit said "It was an unbirthday present too". But I heard "It wan't unbirthday present too".
If you say this sentence in negative mean, generaly you say "It wasn't an unbirthday present too"?
>>546 "Hopefully" is one of those adverbs that are constantly used in the wrong way. As a native speaker, our grammar is not always perfect. People use "well/good" wrong and don't even notice it at all. Thanks for pointing it out, the sentence should read, "I hope I can retain Japanese inside and out of class."
>>549 Sorry, it's been so long since I watched that movie. It has probably been a decade.
I guess it could be one of those grammically challenging words that undergo changes in the rules of usage depending on the era... This issue could be argued on and on though...
>>550 Thanks your responce. I meant my question is Do you really understand the different between "It was an unbirthday present too." and "It wan't an unbirthday present too.".
I can't explain in English. I mean もし、「It was an unbirthday present too.」という文章を 否定文にしようと思ったら、「It wan't an unbirthday present too.」という文章になるの? もしそうなら、その場合、わずか「n't」の発音がホントに聞き取れるのかな、と思って。。 誰か翻訳頼みます。。m(_ _)m (だからアリスは質問にあんま関係ないんだよ・・・)
>>557 I see it as one of those silly English humour play on words. If I remember correctly from "Lord of the Flies", they used a double negative in a sentence to say it is a positive just like in math. It's a sort of testament of the time period that their language was in. Of course, I could be terribly wrong. Most native speakers here in the U.S. would get confused be this since the humour is mainly British.
>>559 Sorry to cut in, but Eileen seemed to want to ask two questions. You answered the first one. But the other (which was asked in Japanese) still remains to be answered. She asked Japanese posters to translate it... So...
What Eileen wanted to know was whether native English speakers wouldn't fail to listen to the lazily/weakly pronounced "NOT" in a double negative sentence when it's spoken.
how come "too" is used in a negative sentence? shouldn't this be 「It wan't an unbirthday present, either」?
besides this sentence doesn't make much sense to start with. it's written in a way that will only confuse readers. you'd better come up with more realistic and practical examples, like "I wasn't unsatisfied, either."
It was an unbirthday present too.」という文章を 否定文にしようと思ったら、「It wan't an unbirthday present too.」という文章になるの?
He asks, "If you change the sentence 'It was an unbirthday present too" into a negative sentence, is it like,'it wasn't an unbirthday present too.'?"
Apart from the problem of "too" and "either", I think the answer is yes. He points out that the distinction between the affirmative sentence and the negative sentence might be too subtle to recognize when this sentence is spoken. But when the negative sentence is pronounced, the word "WASN'T" will probably be stressed so that the hearer can understand correctly. So you can't avoid misunderstanding. What do you think?
Now I understand "Every native English speakers don't fail to listen to the lazily/weakly pronounced "NOT" in a sentence when it's spoken." And I didn't know that the word "WASN'T" will be stressed when the negative sentence is pronounced. Thank you Mineko Fuji-san! And I am a women. remember! And you are women too?
>>568 You actually never want to use more than one negative word in a sentence. It is improper grammar. The author of Alice in Wonderland just used that as a whimsical part of his story.
I can't pronouce a word "months". "th" and "s" sound combination is really hard to say. To be more specific, I can't pronounce "th" and "s" continuously. The sounds of "th" and "s" go separate. I run out of breath after "th". If there is any advice, please tell me.
>>576 I'm a native speaker and I normally say "monts" rather than "months". Maybe if I was speaking very carefully I would say "months" with the "th" sound, though.
>>577 Thank you very much. Honestly I half expected my question to be ignored or laughed at. I'm so glad at your quick and sincere help. Have a nice day! See you!
I've been curious to know the difference between the to-infinitive and the gerund (-ing form) put after a formal subject. here are the examples:
It was fun climbing Mt. Fuji. It was fun to climb Mt. Fuji.
It is no use to just read a book. It is no use just reading a book.
It is very important for you to follow his advice. It is very important your following his advice.
Are these sentences all acceptable? And are there any differences in meaning? I suppose the last one is rare, or not acceptable.
A grammar book says that the gerund is used like this only in much more limited cases than the to-infinitive. It is used when the adjective put before the gerund has some kinds of emotional meanings, such as useful/useless, fun, nice... I don't remember well, but anyways, the books says that it depends on what kind of adjective is used together. Is this explanation correct? Or is there any better explanation?
"It is fun to play basketball." "Playing basketball is fun." "Following his advice is very important for you." "Your following our rules is greatly appreciated." "It was fun visiting my old friend last summer and playing chess with him just like we used to do every weekend."
For some reasons, "It is (adj) + (gerund)" sounds very foreign. I'm not a native speaker, so I am speaking based only on my experience, though.
They are all correct and may sound odd in certain cases. There are slight differences in meaning and influences between using the gerund and to-infinitive. To-infinitives often give a passive voice to a sentence that doesn't have a strong delivery. Many English teachers here do not want passive voice to appear in paper, so opting for the gerund is better in most cases on my part.
When you pronouce the word "alright", your tongue put behind upper front tooth? ――――― 通じないかもしれないから、日本語でも。 “alright”と発音するとき、舌が前歯の裏につきますか?あと“already”とか。 l のあとに r が来る場合、all といったときと発音は変わりませんか?
>When you pronouce the word "alright", your tongue put behind upper front tooth?
I had the same question when I was a high school student. It should be answered by a native speaker, but in my observation, the tongue doesn't touch the upper teeth, when you pronounce those words. This L-sound is called "dark L". This "dark L" usually appears at the word ending position, like "people", "beautiful", etc... To Japanese, it sounds like "oh". So the words "people" and "beautiful" sound like, "peopoh" or"beautifoh". The L-sound in "Alright" is, strictly speaking, not at the end of the word, but originally this word comes from "all" and "right". So, the dark-L is to appear in this word.
>>589 I am a native speaker and there are multiple ways that you can pronounce the "l" sound. I personally just refer to the "l" sound as just curling your tongue so that it may feel like it's approaching the back of the tooth. It can be done by touching the roof of your mouth or that back of the tooth. "dark L" does apparently feel like you shouldn't touch the tooth, but for alright, you can do it anyway because it works.
I carefully listened to "alright" pronounced by a native speaker, and I found that in a careful speech, the tongue touches the teeth. But in a casual speech, I don't think it does.
I have found this expression, "Donate, we'll <3 you for it!" in a website where you can download files of translated Japanese comic books free of charge.
My guess is that means "Donate, we'll thank you for it!" If so, why <3 means "thank?" "Three" in Japanese is pronounced "San". San and thank sounds a little bit similiar so that's why? Do you native English speakers have any idea?
Now I know what it means. Yes, it sure looks like a heart if you look at it tilting your head to the right. ♥ I thought I was pretty familiar with this type of emoticon and all that, but this heart shape was new to me. Thank you.
I was surfing the net the other day and found a wabsite that you learners of Japanese may find useful. It provodes podcast, too. Seems like to take the most advantages of the website you have to be a member, which cost you some money, but if you don't become a member, still I think you can learn a lot from the website. If you're intersted in it, check it out.
>>601 It took me months to figure out wtf <3 was, and I've been on teh internets for way too long.
Is there anything else in English (or culturally in English) that confuses you? There's plenty of native speakers lurking about that'd be happy to help, myself included.
>>603 Actually, as far as I see, it was the norm that there were no posts even for a week or so before you came, but it's appreciated that you native speakers come check to see what's going on here.
>>604 Seems like it takes some imagination to grab what these sign mean even to native English speakers.
As for emoticons, emoticons used by Japanese people are far advanced in terms of how many there are and how elaborate. They are rich in expression. Plus you don't have to tilt your head. Although I use :) when sending a message to English speaking people to show a smile, I use (^_^) when I write to Japanese.
>>608 ahh.. You are right. Come to think of it, I have seen those emoticons. Still, I can say that Japanese emoticons are more elaborate. I just searched for a Japanese website featuring emoticons and found out that there are lots of emoticon just to express smiling faces. When you count in other emotions such as crying and surprised or confused or anything I guess total emoticons are 500 or more. I am not so sure though.
In a thread where people ask someone to translate Japanese into English, one person posted, asking his Japanese to be translated into English. Two or three people translated it into English. There were an argument over which one is natural English. These below are the three translated sentences. Do you have any comments? Would you tell me what you think about each of them?
1)Would you put the movie files you deleted back on the website again so that I can watch them again?
2)Would you get your deleted movie files back to your web-site to enable me to watch ?
3)Would you put the movie files you deleted back on the website for us to watch?
>>610 1) The most natural and personal of them all. 2) Only a nerd would say that. 3) Another natural way to say it, but that is saying that others than your- self wants to see it.
>>610 I concur with >>610-san - 1 and 3 are the most natural. Me, I'd condense it further - e.g. Would you put the deleted movies back on the website so we can watch them?
>>611-612 Thank you for your answers. I haven't reached the level where I "feel" the nuances of English and I doubt that I will be able to understand English the same way I understand Japanese even if I keep studying English.
All I can do is to judge an English sentense from grammatical point of view. When I read 2), I thought there's no mistakes in grammar, so I asked the question here.
I thought "to enable me to watch" sounds unnatural in 2). Although I said I can't feel English, I thought "to enable me to watch" sounds odd in this sentence.
What about "get your deleted movie files back to?" 1) and 3) uses "put---back on" instead of "get----back to." Do you think "put---back on" is better than "get----back to?"
What I'd like to know is what makes you think 2) is not natural.
>Would you put the deleted movies back on the website so we can watch them?
>>613 2) is not what people would normally say. "Enable" is just one of those words that is not used in everyday language. I hardly ever say enable.
"back to" and "back on" are two different things. "Back to" is sort of a destination marker in most cases, as if you were going back to the office. To me, "back on" describes placing something on an object. Let's say the website was a table, and DVDs are the movies. Would you place the DVDs back to, or back on the table? I'd place it back on.
>>613 In #2, "To enable me to watch" sounds way too formal; most native speakers would phrase that as "to let me watch". Also, the use of "get" is wrong, because the subject of 'get' is the thing that receives the action or object or whatever. The website would be receiving the files, the person you're asking would not.
>>614-615 Thank you for your help. The more I read your explanations, the more I'm convinced. We learn "enable --- to verb" at school but English teachers don't teach us how formal it is.
>The more I read your explanations, the more I'm convinced.
Sorry to cut in, but I wonder if this sentence is correct. Gramatically, it should read "The more times I read your explanations, the more convinced I was/got." I don't mean to be rude, but I just thought that this was a typical mistake seen among Japanese people. Many students tend to write, for example, "The more he read books, the more he got interested in the problem." Does this sentence make sense to native speakers??
>>620 It makes plenty of sense to me. "Was" and "got" can be used interchangeably in that sentence. There are certain cases that they wouldn't work either way.
>>620>>621 Also, "the more I am convinced" is active; "the more I was convinced" is passive. Same thing with your example; it makes sense, but it has a slight difference in meaning.
As far as "more" => "more times", the subject might not be reading the same explanation over and over; they might be reading new, additional explanations. It's better to leave it general, and only use "more".
>>624 あるほと doesn't make sense at all. It's a typo. It should be あるひと or ある人 if you use a kanji character. aruh"i"to, aruh"o"to. i and h is side by side on a keyboard.
---に関心のある人 = ---に関心がある人= a person/people who are interested in ---.
I agree that 'enable' is a formal term. But I wouldn't go so far as to say that it is mostly used by scientists and engineers.
For example, computer nerds might be heard to say something like 'Why did you enable NETBIOS? Dumbass.' They aren't exactly scientists. Somehow the word 'enable' always ends up being used in relation to fianance as well. For example 'This new tax will enable us to increase the effectiveness of the public health system.'
I personally use the word 'enable' quite a bit, but my english is relatively formal even during normal conversations. It's because I am a nerd.
>620 Thank you for the comment on my question. But what I wanted to ask you was not the difference between was and got, or passive and active, but the differences of word order.
The correct word order, I think, is:
"The more books he read, the more interested he got in the problem."
I' like to know whether "the more books" and "the more interested" must be put together because they are sense groups, or they can be put separately like the example I memtioned before. What do you think??
>>630 You wouldn't have the same meaning if you separated them. "The more books he read, the more interested he got in the problem.", gives me an idea that he was reading books related to a problem and he was intrigued even further when he kept on reading more.
To separate them, you'd have to restructure the sentence and basically butcher the original meaning. "He read more books. He became more interested in the problem." In that sentence, you'd diminish what you mean. There is not a single trace of the two things linking together. Even if you reworked them further, you wouldn't have the same effect.
>631 Thank you again for your detailed reply. But that wouldn't be what I wanted to know. I have to admit that my explanation was a bit awkward. I'd like to ask you a much simpler question:
"The more he read books, the more he became interested in the problem." "The more books he read, the more interested he became in the problem."
Are these two sentences grammatically correct?
In my opinion, "books" should be put directly after "the more", and likewise "interested" after "the more", because "the more books" forms a sense group and an object of the verb "read", and likewise "the more interested" is a compliment of the verb "become". But judging from your post, I guess both two sentences are acceptable, right?
>634 Thank you for your prompt reply. This is very interesting to me. Please compare the following sentences.
The more interested he became in psychology, the more he studied. The more she became beautiful, the more he loved her. The more the game became exciting, the more people gathered around.
I think the second sentence is not acceptable. But how about the last one? If it's ok, we can say that in "the more+adjective structure," an adjective deriving from a present/past particle can be put after the verb.
>>636 Both have basically the same meanings. You just pick and choose which one you like.
>>637 The second one sounds okay, however, the last one is a strain to hear. In some cases you may want to opt for the adjective after "the more" just because it sounds better. The last one should be reworked to where it can flow. If the sentence doesn't flow when read aloud, then it won't work.
>>640 What's written in a grammar book isn't everything. Maybe you should read English more. The more you read, the more you understand what natural English is all about.
>>641 Both work. Except, "Thank you for your reply" indicates that the reply specifically came from the person you were talking to. "Thank you for the reply" has no real indication where, or from who, the reply came from. With that, you'd only have to judge through the context of the conversation.
>>642 Exactly, reading books is a big thing. Contemporary literature captures our native English well. But, reading newsprint such as the New York Times, USA Today, and the Wall Street Journal will definitely help you understand the flow of sentences and correct grammar.
>>637 To me, the last sounds awkward because the game isn't what's increasing, but the excitement. Having 'more' and 'excitement' separated like that is harder to keep track of. "The more exciting the game became, the more people gathered around" sounds a little better.
This makes me think I should try to remember how to diagram sentences.
>>645 Well, he definitely has an English accent; not Cockney, though.
>>646 Libera are from South London, so there are some things in common with the traditional Cockney accent, but it's not the same. They pronounce their h's, though, which rules Cockney out.
"Certainly, there are many superstitions here that seem odd to foreigners, such as, don’t cut your fingernails at night or you won’t be able to be with your parents when they die, don’t whistle at night or snakes will come and get you."
What does this "get you" specificly mean. Does this mean "attack you?"
>>660 I guess so "Snakes will come and get you." is just one of the ways of sayings that parents scare their children and teach them not to stay up till late at night, or not to be noisy at night.
So it doesn't have to be snake. Anything that is scary for children will do. It can be ghosts, thieves or something evil. And it actually differs by the place you live.
It's interesting to know that "get" can mean "attack" depending on a context.
663 :Japanese Highschool student:2006/10/02(月) 19:21:49
its hard to say No and Yes in English for me if someone say to me " You don't like it?" if I dont like it, I want to say "yes" yes,I dont like it. hai. = you're right.
664 :Japanese Highschool student:2006/10/02(月) 19:22:30
you should think , はい means, you are right, i agree with you not same to Yes of English
English learning at elementary school is probably going to be compulsory subject from fifth grade and up.
But in recent news, Education ministry, Bunmei Ibuki expressed that this isn't necessary because there is more important and fundamental subject like Japanese. Children don't need to learn other language before they learn proper use of their mother language.
What do you think about this? There are many countries where they teach English or other language (as a second language) in elementary school. Tell us about your country.
>>659 'carbon neutral' is in reference to global warming and 京都議定書. It means "asborb as much carbon dioxide as you use".
>>665 Ibuki sounds foolish. It's much easier to learn foreign languages when you're young than when you're older. Some schools in America teach foreign languages in grade school; I wish I had that. Learning other languages (and about other cultures) keeps you from ignoring the rest of the world.
Man, I missed a lot. I think learning another language at a young age not only is easier, but it also opens children's minds. The more they obtain through language the easier it is to retain complex subjects later in life. It builds capacity.
Personally, I can't help suspecting that the minister has some connection with "English learning industry". As you may or may not know, there are a large number of English learning schools in Japan. It's a big industry. So if Japanese people can learn a lot of English as a child, then it means the needs for such schools will go down and those children will end up turning their backs when they come of age..
Another guess is, "backlash against sweeping globalism". I mean, as globalization is rapidly spreading, some people have started to think they should remember what they should be like, how different they are from others. And mother language is one thing they should put emphasis on.. Moreover, they are likely stick to the notion that learning English at an early age makes bad influences on Japanese children. (I wanted to ask them whether Japanese children in English communities who go to English school on weekdays and Japanese school on weekends, are badly influenced.)
>>670 You are right 8x10 is measurements for the size of picture glossy.
>>671 I understand the notion for tradition, but really, people that learn English may want to pursue higher levels. The English learning schools can then up their levels of learning the language and that would save them from losing customers. Economics is a a tricky game. Personally, tradition should be kept alive, but if a community wants its schools to offer English or whatever other language, let it.
My mom bought me an Adidas T-shirt. It's not a fake one but words written on front of it doesn't sound cool to me. The words written on front is "MADONNA UNIVERSITY."
What do you think? How does it sound to native English speakers. Tell me your honest opinion. Maybe I should wear it only at home? lol
>>678 I think it might be an actual university then. Madonna is refering to the Christian Madonna (Mary Mother of Christ). That could be a possibility.
Native English speakers....could you kindly answer the following question? (I appologize if this has already been asked by someone already.) Q. What is the difference between: compensate the loss and compensate for the loss? (Dictionaries haven't been much help.)
>>683 They have the same basic meanings. However, "compensate the loss" takes on an active voice. "Compensate for the loss" takes a passive voice. You want to go with the first one most of the time. Dictionaries only help for one word, this is more of a grammical issue.
>>688 As A Person said - it's pronounced (very roughly) like ブヴぃ with the う being unvoiced. in IPA: /ɒb-viː-əs/ if you go to http://www.m-w.com/dictionary/obvious and click on the red speaker icon, you can hear a native English speaker say it.
I was reading a paperback and there was a discription like this. "She had black shiny hair the color of a raven."
Don't you feel uncomfortable discribed like this? I mean I don't feel nice if my hair was compared to a raven, because in Japan, raven is a bird that is something ominous.
>>693 A raven can mean something ominous is approaching, such like in Edgar Allen Poe's writing, but in this context it's just as merkin said. The raven is used as an adjective to describe the woman's hair. (Unless there was more to that.)
P.S. I might do some recordings of pronounciation for special cases and requests.
>>693 Actually we have a very similar expression in Japanese, too. That is "Your hair is the color of a wet feather of a raven", and this is used as a compliment.
>>696 As you may already know, Edfar Allen Poe is very famous in Japan for his novels and his pen-name is 江戸川乱歩(Edogawaranpo). He invented this Japanese pen-name by applying Kanji characters which has the closest sound to his English name. So for a while, I didn't know he was non-Japanese.
>>699 I am sorry if I read your comment wrong but do you mean Edgar Allen Poe and 江戸川乱歩(Edogawaranpo) is the same writer?
Edgar Allen Poe and 江戸川乱歩(Edogawaranpo) are different persons. The latter, 江戸川乱歩(Edogawaranpo) is a Japanese mistery writer. I've heard somewhere that he chose the pen-name because he had admired Edgar Allen Poe as a mistery writer.
>>711 Yeah, I was thinking about that, too. If I can find it, I'll definately post it. If you don't see it posted within a day, please consider I failed.
Thanks for the times That youve given me The memories are all in my mind And now that weve come To the end of our rainbow Theres something I must say out loud Youre once, twice Three times a lady Yes youre once twice Three times a lady
And I love you When we are together The moments I cherish With every beat of my heart To touch you to hold you To feel you to need you Theres nothing to keep us apart Youre once twice Three times a lady And I love you I love you
>>713 Okay. This is really helpful. He's not talking about sex. He's talking about the woman's importance in his life. So once, twice, three times a lady is kind of like saying that she's more of a lady to him than anybody else.
>>714 I'm very sorry about my poor English comprehension ability, but could you kindly explain, or rephrase maybe, what you mean by "she's more of a lady to him than anybody else?"
When you describe the nice smell of coffee in English, I think you use the word "aroma." Then how about when you describe the nice smell of toast? Is it "savory aroma?"
>>715>>716 Okay, "lady" in the context of the song means that she's "beautiful". Then you take the phrase "once, twice, three times" and it means that she is three times more beautiful and he loves her for that.
I am reading a novel where a black woman who used to be a prostitute turned her life around and now she works as a receptionist.
When she was working as a receptionist for a psycoanalyst, two detectives came. They visited there to meet the psycoanalyst, but she thought in her mind that her friends when she was doing bad things did a bad thing and the detectives came to her to ask her some questions about her friends.
She called in her mind the detectives "mother." I looked it up in my dictionary and found out that it means motherfucker.
My question is, do you usually use "mother" to mean motherfucker in everyday life or is it used only by African American people? Is it a euphemism for motherfucker?
>>720 I hardly use the word motherfucker at all. I've heard the use of "mother" used whenever people just are in the presence of a more professional setting, like in school where there are teachers and cussing is ill-advised.
>>720 Mother almost always means female parent; in rare cases it would mean "motherfucker" but is said without the "fucker". You can usually tell by the situation and inflection (how it is said).
Resubmission: When you describe the nice smell of coffee in English, I think you use the word "aroma." Then how about when you describe the nice smell of toast? Is it "savory aroma?"
>>>723 Sorry, I'm wrong "aroma" is not an adjective, but a noun in this context. However aroma is associated with things that smell good. You wouldn't say, "My gym socks have a sweaty aroma." instead you would say "My gym socks have a sweaty odor."
No one has answered my question below in another thread. Is it ok to post a question including Japanese?
I would love to meet you,Paris. When will you come to Japan next time? I hope I could see you soon! and I would like to take a picture with you if you like. I always copy your fashion and you! cause I love Paris!! I wish I was Paris or I would like to make friend with you. Then I can go to a party with you and I'll be able to do dirty thing with the rich guys! and I will get married with one of the rich guys. Ofcause I will name my baby Paris after you when I got a baby one day. Im sure she become BITCH,like you!hehe I cant wait to see you, Paris!
1.make friend with you は make friends with you と複数形にはならないのでしょうか? 2.dirty thing は a dirty thing または dirty things とはならないのでしょうか? 3.Im sure she become BITCH の become は、subjunctive mood でしょうか?
>>729-730 Thank you 730 for the translation. Here's my answer: 1)It is better to write "make friends with you" because friends is refering to you and the person, and it is correct in grammar. 2)Yes, the first two are correct, and the last one is incorrect grammically. 3)This sentence is not really understandable. I'm sorry, but the way I look at it I see that it should be future tense. "Become" is used with "will" in a combination for future tenses, so the sentence should be, "I'm sure she will become a BITCH." Now, about the subjunctive mood. subjunctive mood is usually clauses that are following a verb that expresses wish, regret, doubt, demand, or proposal. I'm actually not quite sure about this topic, so I'll leave it to someone else.
>>731 Yes, "full of life" is the same as "lively". >>729 Of cause -> Of course. Also, as A Person says, use the future, not the subjunctive; phrases that use the subjunctive are almost always modifying another phrase. e.g. If I were to eat unko, I would be sick. If I had an umbrella, I wouldn't have gotten wet. For future possibilities, just use the future tense with a phrase that shows it's your opinion "I bet that..." "I think that..." "Probably..."
Come to think of it, I wonder why there are more Americans than the British on the 2 CH threads for English speakers. Maybe there aren't so many OTAKU in Britain.
I couldn't clearly hear what the man was saying. Ambassador "The Security Council expresses its deep concern..." Jon "Oh, snap! It's sounds like someone is about to recieve ***"
How do native English speakers differentiate the usage of the following four?: 1) The British are fond of soccer. 2) The British people are fond of soccer. 3) British are fond of soccer. 4) British people are fond of soccer.
>>746 I haven't heard much about "Princess Tenko", but "Puffy" is popular among the younger kids here because of the Cartoon Show, "Puffy Ami Yumi".
>>747 They all basically mean the same thing. However, 2 and 4 specifically tells us that it is the British people, not the British nation in general. 1 and 3 don't specify what type of people, just the nationality. 1 and 2 have "The" which just is just generally adds attention to the subject, which are the "British" or "British people".
Someone else will have a better explaination though.
>>748 Thank you very much for your very quick answer. If I may ask further question on 747, is there any difference in the usage if you are British and if you are not British, in this example. In other words, as you don't call yourself "Mr." A Person, I was wondering if there is any restriction in the use of the 4 sentences in 747. Simply put, if I were a British person, which one should I use in general? And if I were Not a British person, which one should I use in general?
>>743 "Oh, snap! It sounds like someone is about to receive an addendum to a missive!"
>>744 Last year, I wore a suit and tie and black contact lenses to work. (Almost nobody wears suits and ties where I work.)
>>749 #3 sounds unnatural. The rest of them have the same meaning, but have different tones to them. Both Brits and non-Brits would use #1 the most, I'd think.
>>751 Thank you so much for your answer! Regarding >>749, I will stick to #1 (the British, the Americans, the Japanese etc.) and forget about #3 (British are, Americans are, Japanese are etc.) from today. I'm glad I can sleep better tonight. Thanx again.
>>744 Suits and ties, I see, but why black contact lenses? Were you disguising as an Oriental person?
>>748 In regards of using "the", it usually marks a noun. I see it as a way of emphasizing the subject.
Examples: "THE person walked down the street." "The" emphasized person as the only one. "A person walked down the street." "A" just says that anybody could have walked down the street.
Now, #3: "British are fond of soccer." is not so much odd sounding as it is just generalizing the group or society. The use of "the" to emphasize the noun "British" doesn't do anything in this case because British is already generalizing the society even with "the".
>>755 I misspelled "explanation". I hope that clears up some usage of "the". It's really a matter of context. Uses of nationalities are generalizing nouns/subjects so "the" isn't very effective unless you are targeting one group particular of people or social community or even object, such as "The Indian-English people like soccer."
>>755 The reason that "British are fond of soccer." is bad is that "British" is not a noun. It is an adjective. You can't call a British person a "British". You have to call them a "Brit", "Briton", or "British person".
But, I did figure out what #'s 1 and 3 have in common. The subject is "implied" sort of like the implied "you" in commands. However, the usage of these sentences are very informal and are really only good for conversations rather than written reports. I'm not even sure if 1 and 3 are grammically correct, yet us native speakers do this in our everyday speech.
762 :Japanese Highschool student:2006/10/16(月) 16:09:50
"I was glad to see Shimizu winning his 10th game as he came in strong on the last 2 games."
This was written by the manager of Japanese pro baseball team on his blog. He is American. Shimizu mentioned here is a pitcher.
My question is what "he came in strong" means. Would you explain what it means? I'd appreciated it if you giave me sample sentences, including this expression, too. Thank you.
>>766 "He came in strong" means that he was better than before in the last 2 games.
Examples: "I had a hard time in the beginning against my opponent, but I came in strong on the last two games of the match." "The track runner had a rough start on the 100m but they came on strong on her 500m dash."
>>767 Thank you for your answer. I understand what it means now.
One problem was I couldn't get the meaning of it just translating it word for word into Japanese. Maybe I should understand it as a set phrase. "come in strong" consists of easy words but when each word was put togehter like this, it's difficult to understand.
It's so long and winding road to improve my English that I can't help but scream. AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!
>>768 It just takes time. There are many phrases that have been around and aren't very direct in meaning. It requires a sort of abstract way of thinking to solve.
I have a question. It's about differences between two words, mind and heart. First I would like you to read the following English. ----- International Olympic Committee President Jacques Rogge told Tokyo that in order to win its bid to host the 2016 Olympic Games, the city must win the heart of those in charge of the selection process.
“This is a matter of heart, not a matter of mind. It is exciting to fall in love with a woman. It is exactly the same.” --------
I don't understand differences between "heart" and "mind." Would you explain to me what he intends to emphasize?
>>771 It is correct, if you seriously want more than one dog. >>772 He's basically saying that logical reasons why to host it in Tokyo may not be the only thing that is important. It is a matter of emotional appeal.
"The whole house smelled of cabbage and Mrs. Figg made him look at Phographs of all the cats she'd ever owned."
"But today, nothing was going to go wrong. It was worth being with Dudley and Piers to be spending the day somewhere that doesn't school, his cupboard or Mrs. Figg's cabbage-smelling living room."
I don't think cabbage has odor no matter how many of them are there in one room. Does it? In UK or US or Au or NZ, Cabbage is a symbol of giving off bad smell? If it were garlic or something I could understand.
"Harry was on the point of unfolding his letter which was written on the same parchment as the envelope."
I looked the word 'parchment' in my dictionary and found out that it a paper made of sheep's skin. I don't think I have seen parchment in my life. Is it common in UK or US or in whatever country you live in?
Harry Potter and the sorcere's stone is the title of book and I know it's US version. UK version is Harry Potter and the Philosopher's stone, If I remember correctly. If you are an American, the title, "Harry Potter and the Philosopher's stone" give you a wrong idea?
>>782 Nowadays, parchment can also refer to a heavier type paper that's been made to look like original parchment that was made from sheep/goat skin.
It's called Harry Potter and the Sorcerer's Stone in America because it was thought more Americans would be interested in something containing the word "sorcerer" than they would "philosopher".
>>782 Parchment is certainly not common in the United States. In fact, I think the only place I've ever seen the word used was in Harry Potter and maybe in a history class or something... I think the reason that parchment is used is because wizards are supposed to be very old-fashioned people.
>it was thought more Americans would be interested in something >containing the word "sorcerer" than they would "philosopher".
Interesting!
>>784 Thank you for your sharing your experience. >I think the reason that parchment is used is because wizards are supposed to be very old-fashioned people
"I know it is tied one-one right now (as of this writing) and I am really pulling for the Pacific League to win. "
What does this "pulling" mean? Thank you.
I tried translating what >>788 asked. I have listened to a British person with Japanese orign pronouncing "example" in an uncommon way. He/she pronounced it like, "egjample." Do you have any ideas about in what dialect is he speaking?
Hey guys, I have a question. I'm currently studying Japanese, so I am only familiar with the Tokyo dialect. But what is the difference between the Tokyo dialect and the other Japanese dialects? Can someone give some examples?
>>790 Hi, someone! maybe you could check this first: http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai-ben nice reading! BTW, we usually call the Japanese spoken in Tokyo, standard Japanese, not Tokyo dialect:)
I don't know what a writer mean to say by the last sentence, "There was even a bit of atmosphere on Saturday." whould you explain this sentence? What does this "atmosphere" mean?
There are still empty seats at most league games around me, unburdened by the bums of season book holders who have chosen not to attend, but they are less evident than they have been in recent seasons. There was even a bit of atmosphere on Saturday.
By "atmosphere" in this context, it means excitement. "Atmosphere" is describing how the environment was like that Saturday. Because the seats were empty for past seasons and now are being filled, the "atmosphere" changed.
It's been a while since I've posted here. It's good to see that other native speakers have joined the discussion and that the thread is still lively. Unfortunately I've forgotten the original tripcode I used when the thread began. Maybe I'll remember it eventually.
I've recently been taking a phonetics class which has helped me learn to pronounce some of the sounds in Japanese more accurately. This has renewed my interest in learning the language, so I'll probably be posting here more often, time permitting.
>>798 Hey, long time no see. Yes, while some people from English speaking country help us, questions about Japanese is rare. So feel free to ask anything.
If you need demonstration of reading Japanese, I think someone with microphone can upload thier Japanese. Me included.
Thank you for the offer. I think I need to concentrate a lot more on listening and speaking skills. Reading and posting on this board helps me learn kanji, but there are so many that I could spend years memorizing them and still not be any better at conversation. I can't think of any specific questions right now, but I'll be sure post them here as they occur to me.
>>801 Sounds like using SKYPE is the best solution for you. I know lots of Japanese studying English take advantage of the software to talk with people who speak English. It's like language study exchange. I'd love to try skype but my OS is too old to be suitable for installing it. Anyway keep up the good work.
I used to hang around with a few people from the Netherlands in an online game. They would switch between Dutch and English haphazardly (a la http://en.wikipedia.org/wiki/Code_switching ). Given that there was context in English and that I knew a decent amount of German, I could understand them most of the time and picked up a decent amount.
>>813 It's understandable. I've read Spanish books for kids and had difficulty. There are nuances and subtle meanings that each language has. Don't be ashamed because I'll be going through the same thing when I can start reading Japanese literature.
It is often difficult for learners of a foreign language to understand even material that is intended for children because even at a young age, they already know a very large amount of vocabulary words and expressions.
>>815 Yeah, and catoons on TV. I often find catoons more difficult than regular dramas or movies, which I usually have no problem understanding. One reason I can think of is the extremely high tones of the voices of characters.
>>819 Oh, it's a typo. It's supposed to be でも電話番号は間違いないから, which means (I wasn't able to get (hear) the name of the school) but the phone number is correct.
I see. Thank you. So 間違いなから is just a typo for 間違いないから. I thought it was probably that, but I wanted to make sure. You see, I heard something that sounded like 間違いなから, but I couldn't find anything on it... I guess I just misheard it.
>>824 Conjugating verbs is hard for me, and knowing how to use the right level of respect in different situations. Also, Kanji is terribly difficult, but I'm concentrating on speaking right now. Also, when Japanese people talk fast, all the words run together.
Some easy things are the pronunciation, because the rules don't change, and being understood even when I only know a little, because in Japanese you can leave many words out and the sentence still makes sense.
>>828, 830 "when Japanese people talk fast, all the words run together"
If you replace the word "Japanese" with "American" or "British" etc., this is exactly what we say about English in Japan, LOL!!! It is difficult to delimit the words when natives speak at their pace.
>>829 I agree about the prepositions but not about the pronuciations. I'm Japanese, but I don't find English pronunciation that difficult. All you have to do is get a tape (or DVD etc.) recorded by native English speakers and accompanying texts, and immitate the pronunciation of the native speakers untiil you get it right. Yes, it takes huge perseverance and efforts, but it is not impossible to acquire native-like pronunciation if you practice hard.
>>832 It's easy to pronounce English well enough to be understood; it's harder to pronounce things well. (The latter is true for any language, though. English is spoken by enough people with different accents that you get used to all sorts of mangled pronunciation.)
>>824 For written text: definitely the kanji, and the lack of spacing; it's difficult to tell where words begin and end, or which characters are particles. For spoken Japanese: mostly, just the vocabulary. For both: the vocabulary and context are quite difficult, because they're so foreign. I don't know Dutch, but I can guess at how a sentence is structured, and maybe a few of the words. Japanese, nope; I'm starting from scratch. (The idioms are completely different, too.)
>>833 3rd generation Japanese-American English pronunciation. That's my level of English pronucniation, and I wonder if it's not considered pronouncing things well.
>>836 Thanx^-^ Then I can consider my pronunciation at least very close to that of native speakers. (I've learned English pronuncation through listening to tapes in Japan, and Americans and British people tell me that I have the pronunciation equivalent to that of 3rd generation Japanese-Americans, but then 833 said "you get used to all sorts of mangled pronunciation" so I started to wonder what natives consider good pronunciation.) Anyway, thanx for clearing up my confusion.
Most people who are born in an English-speaking country sound like natives; I've only known a very few people who did not. The older you are when you move to a country, the less likely you are to speak the language there with a native accent.
The mangled pronunciation I was talking about is from non-natives; around here, that's mostly people from Mexico, India, or China.
Did you know that the shapes of the heads are different between the Caucasians and Asians? If you look at the heads from the top, those from the Caucasians are oval and those from Asians are round. Accordingly, the shapes of the hats sold in western countries are mostly oval-shaped and those sold in Asian countries are mostly round-shaped.
Question to native English speakers: In the following sentence, why the "phone number" can be singular even though the "phone number" is referring to "their (=users=plural)" phone numbers?
"Under the new system, cellphone users can switch from one operator to another without changing their phone number."
On this URL, right and 4th from the top titled "more for Edwin"
Genuine, Masterpiese, Yeahhh, Well, again I hold on this idea of authenticity, finding some originality... ******** Freedom! 503
I don't understand ********part would you tell me what he says here? ---------------- Then merkin's answer was that it's hard to understand but Brad Pitt says "--rental" and to think Brad Pitt says "freedom" after "--rental" , he might be saying "parental."
>>851 I don't think what you are doing is nice to either Merkin or Magibon. You should have asked Merkin the meaning of "parental freedom" directly after his reply, becaue what you are doing now gives the impression that you doubt his answer. And if you wanted Magibon's answer specifically, you should have specifically said so when you asked the first question.
>>852 Do not be so harsh. He is using a scientific method to ascertain the most accurate answer possible. By asking multiple people the same question, and comparing there answers, he is sure to succeed in attaining the best possible knowledge. If he were to do what you advised, then he would be at a loss if the one person he asked failed to give him the correct answer. My logic is impeccable.
>>853 If he wanted to ge the diversity effect as you advise, he should have done it when he asked the first question by posting the same question in different threads simultaneously. Receiving an answer from one person, then asking 'about' the answer in a different thread is not right.
Then I got an answer from Merikin and thanked him and discussed a little bit following the merikin's answer. I came up with another question, which is the same as >>849 here in this thread. I wondered if I should keep asking questions to people there, including merkin, but at that time topic of the thread had changed and I thought it's not a good idea to dwell on questions about what Brad Pitt says in the ad.
So I told people there that I had came up with another question but another discussion had been made so I would ask my new question in another thread. (which is here in this thread.)
I am not good at explaing things in English so I think you can see the flow of the discussion in that thread and see how I acted there.
After you see what I acted there and after you read my explanation here, do you still think I am rude?
>>852 When a person asks another doctor for a second opinion, is that disrespectful to the first doctor? It makes no difference whether you ask more than one person at the same time, or consecutively. I know that I'm not offended, and while I don't know Merkin, I'd have a hard time seeing how he would be. Let's all just be nice and ask our questions. ^_^
>>851 I found the commercial you were talking about, and I don't think that what he says before "Freedom" is part of the same sentence. I think he may be saying "Finding some originality, for real. Freedom!" It is very hard to understand him though. I'll keep trying. Feel free to ask others what they think. ^_^
>>852>>856>>861 I don't mind at all; I didn't think it was disrepectful or offensive in the least. Getting independent answers is perfectly reasonable. The problem is that the 2ch English board has few enough people that the same people are likely to see and answer the question. (Does 2chan.net have an English board?)
A question of my own: is there a standard way to figure out how to read names (for people or places) when they're given in kanji? Or is there somewhere "the big list of how to read names"? I ask because in the コミックマーケット CD-ROM databases, they give katakana for the circle names, but not the author names - and the latter is far more useful to me.
>>867 It's hard to answer. I'm not sure if there's any laws when we read names written in Kanji but somehow when we see names written in Kanji, most of the time, we can read them correctly.
The more a person's name is common, the less we read them wrong maybe because as we acquire language of Japanese, we remember the words that are used for names and how they are written in Kanji.
For example, when we read 田中, we know it reads Tanaka. 田中 is very common name and there's no possibility when it is read differently. We can read it "Denchu" but we know there's no one whose family name is Denchu."
Before we learn the Kanji 田 and 中、we know Tanaka is someone's family name and then we learn kanji 田 and 中 later and learn kanji for Tanaka is 田中.
There are rare person's names we haven't heard of, in that case, we often read them wrong. Compared to people's name, we tend to read wrong names for places more often.
>they give katakana for the circle names, but not the author names In case of authors's names of manga, the auther use a pen name to catch people's attention that's imposible to exist in a real world .
You write in another thread 掘骨砕三 or 町野変丸. 町野 can be used as a family name in a real world, but 掘骨 and 変丸 can't be seen in a real world.
We somehow know 町野 is read either Machino or Chouno because from our database (so to speak) of names, Machino or Chouno are the two possibilities for a family name. Although 変丸 is not used in a real world, (nobody use the kanji 変 in a real world because it means "strange" or "weird") we can guess it reads Henmaru. Because "something 丸(maru)" used to be used as a man's name looooooong time ago in Japan.
As for 掘骨砕三, I don't know how to read it but I can guess. Horikotsu saizou or Horihone saizou? Or his first name reads "saisan?" The reason I can guess is I mechanically search for names database in my brain and try to read as it sounds natural for people's name, although I've never heard family names such as Horihone or Horikotsu and first name such as Saisan.
>>868>>869 Oh, I don't care about the author's real name; however, oftentimes us English-speaking people have more often seen the transliterated name (e.g. Horihone Saizou) than the kanji - and so we know how it's pronounced, but not how it's written. This makes searching the catalog rather difficult.
>>851 I don't mean to be an ass bringing up the old topic, but let me make a note that the word I heard in the commercial was
"rebel."
Pitt is contrasting authenticity with rebiliousness, uniqueness and originality.
Now if you doubt someone's answer, you'd better choose the most appropriate approach to seek opinions from others. Otherwise you'll be criticized by spectators for being insensitive.
Sure, doctor A and B are nice enough to say, "don't worry. It's OK." But everyone knows that it's uncool to say, "Hi, doctor B. I need your help. Doctor A told me this and that, but I can't be sure" in public. There are tactful ways to seek second or third opinions.
>>872 I am one of spectators and I agree on your comment on how to seek different opinions. I guess this is one limitation of 2CH in that what one writes is, obviously, entirely public. At any rate, thank you very much for posting a reasonable comment.
>>872 Thank you for your post. In the flow of the ad, "rebel" makes sense. To think that there are three different answers from English speakers, it must be hard to understand what Brad Pitt says.
I'll be more careful not to be judged I am being rude or anything. Thank you.
Does any one know the name of the group that sang "Amanda?"(I think this is the title of the song) They sounded like they are from the 70's or 80's. Sorry about the very vague description.
I want to say Hi and Thank you to all the people who keep visiting my 2ch thread and watching my videos. What are some Japanese words for 2ch terms? I'd like to know things like "thread" and "post," which I think dictionaries would give me different definitions for. Also, is 2ch pronounced "ni chaneru?"
>>907 まんがな is a dialect of maybe Oasaka or Kansai region and colloquial and used in casual setting. I haven't heard young people say まんがな except being used to sound humorous in real conversation.
eg.) I'll do it. =私がやります。(formal) =私がやるよ。(casual) =私がやりまんがな。(casual and dialect)
( ´∀`) < I'll grab you by the neck and punch you in your fuck you piece of shit. Let's try to act more reasonable around here, my fuckin' christian kid likes playing here @ this site. ?
I have a brief Japanese question. I recently stumbled upon this entry in my dictionary:
伊井 (いい) (pref,suf) that one; Italy;
This seems a rather unusual combination of meanings. I'm guessing that the kanji 伊 must have been used for its sound in the word for "Italy" when borrowed words were written with kanji rather than katakana. Over time, the kanji became associated with Italy, similar to 米 being associated with America. Does this explanation sound correct?
>>927 I agree with >>928 that 伊井 is just a Japanese surname or possibly a name of a town. But you are right in that 伊 is used for Italy, 米 is for America, 英 is for England, etc etc.
Oh my... It's been forever that I've been off this thread, actually 2ch itself. Glad to see the thread still going and being used by lots of pepole.
>>927 As everybody else says, the entry seems a little odd. It's just a name. Or maybe, it has those meanings that we don't know about because they are so out of use now. Maybe not...
You may know this already, but just in case: 伊 for Italy is an abbreviation for 伊太利(イタリー). 米 for America is one for 亜米利加(アメリカ).
I guess people used to make things more complicated back then... They used some kanji that emulates what a foreign word sounds like, and the kanji has remained associated in meaning, as you explained. Also, the similar thing still happens when people from other countries get naturalized as a Japanese citizen; they choose kanji for thier names that sounds like their own names, like 三都主 for Santos, 闘莉王 for Tulio (famous soccer players). I don't know if it's required by law or done by choice, though.
It has been months sine I last came over here. I thought this thread ended already, but thankfully it still exists. In the meantime, I spent most of the time looking at the mlb forums. Mostly Redsox and Yanks.
I have a quick question. In my Japanese textbook one sentence says, "野球やバスケットボールをよくしますね。" What does the や mean after 野球? Is it like と? Thanks in advance!
>>952 I think if you say 「野球とバスケットボール」, you are specifically referring to only those two sports you mentioned, however in the sentence「野球やバスケットボール」, 「等(など)=etc.」is implied (omitted). Therefore, in the latter case, the translation would be more like "I often play baseball, bascket ball etc.," whereas in the former case, it would be "I often play baseball and bascket ball."
・The English board is a place where users exchange information on English and have academic discussion. ・Read before posting - for your reference, the pages for new comers to 2ch are available. ・Before creating a new thread, you are well advised to confirm on the thread list whether the same themed one has already been built. ・How to search: use 「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac). ・Searching engines such as Mimizun are available.
>>1 This thread is for learners of English and Japanese to ask questions and share information in English. Advanced learners of English can ask native speakers questions about difficult grammar and expressions and help them learn Japanese in exchange. Posting in Japanese is allowed but English is preferred.
Hi! In the thread "dictation marathon", I came across a movie trailer and tried to transcribe the lines. 温泉ぷりん-san tried it once, and I guess I should post this to the thread, but no one seems to be there. On the other hand, there are native speakers here. So I decided to post this here. There are some lines I could not decipher, and I desperately want to know the correct answers. Would someone please help me? There'll be 3 parts.
John: The three scariest words in the English language; “Trial by jury.” Jury 1: I'm just proud to be a part of the American "judicial"(sounds like "judicimal", although the correct word would be judicial) system. Jury 2: Before my daddy died, he taught me one thing: "See the thumb goes away? (It) comes back.” John: Juries are made up of twelve people who are so dumb that they couldn't even think up an excuse to get out of the jury duty. Jury 1: We find the defendant, Nelson Biederman, “quilty”. Judge 1: Do you mean “guilty”? Jury 1: Oh, yeah. Well, it… it kinda looked like it was a “q”. John: Let's face it. Our justice system sucks. My name is John Lyshitsky. If I had a nickel for every time when I’ve been incarcerated, I’d have 15 cents. It all started when I was 8 years old. I stole the publishers’ clearinghouse prize patrol van that’d bear?? a million bucks inside. (They) caught me when I tried to cash the giant check. Judge 2: Guilty. Judge 3: Guilty. Judge 4: Guilty.
John: Trust me. It doesn't matter who you are, or where you're from. The joint’s a scary place … so you’d better make friends fast. John: We should be cell mates. Owe you if you can give me the top bunk.??? Nelson: Thanks. Warden: Hey, John. Welcome back. Inmate 1: Who's the new guy? Inmate 2: Nelson Biederman IV. Nelson: Hi. John: Haven't you seen any prison movies?
Narrator: From the studio that brought you "Brokeback Mountain" … Inmate 3: Prepare to be wed???. Would you like some Merlot? I’m making in the toilet. Narrator: Comes a penetrating look … Inmate 3: They ain’t go let him. Narrator:. …at our penal system. Inmate3: They say the next part they’re going to feel like somebody parking a Greyhound bus. Narrator: This Thanksgiving … Nelson: What's on the menu today? Narrator: Come for dinner … Cafeteria worker: That's meat. That ain't meat. Narrator: … and stay ….for life. Because when it comes to randam acts of violence … Inmate 4: I killed my old man. Nelson: You didn’t kill him with ?????, did you? Inmate 4: With a hammer. Nelson: Like the Beatles' song! Narrator: … sexy undergarments … Nelson: White set you loved????, John? John: Look, if you wanna keep getting the catalog, you’ve gotta order something every now and again. Narrator: … and indecent proposals … Lady: Fifteen bucks for a lap dance? Narrator: There's no place like prison. Warden: People are betting on when I'm gonna be killed? That's awesome! Hey, how much is brain damage paying? Narrator: Let's Go to Prison!!
>>963 I don't think there is any Japanese translation suitable for "snow day," because literal translation "雪の日(yuki no hi)" sounds very unnatural. I would rather translate the whole sentence as: 今日は(大)雪が降っているので休校です。 or 今日は(大)雪なので休校です。 ^-^
>>968 Your question seems to be solved, but just a tip for you.
"snow day" itself is, according to 英辞郎、 「大雪による休校[休業]日」 in the States.
If you translate "I have no school today because it is a snow day"word by word, 「大雪による休校日なので今日は学校はお休みです」 But this sentence is redundant. Therefore, I would translate it 「今日は大雪なので学校はお休みです。」
>>969 I think 学校はお休みです is only suitable for elementary (maybe junior high) school, because it sounds a bit childish. Therefore, for high school and above, 休校です should be used.
I 'm >>958, who posted the transcription of "Let's Go To Prison!". Would someone please help me? As I wrote in >>961, I was able to make out of the word which bothered me the most, "kindness", but there were more words and sentences I did not understand.
Part1
1.Jury1's first line; "I'm just proud to be a part of the American judicial system." In this context, of course the correct word would be "judicial". But it sounds like "judicimal". Considering that this man is as illiterate as mixing up the words "guilty" and "quilty", is this a punchline, he just mispronounced the word? Did he say "judicimal"?
2. John's third line; "I stole the publisher's clearinghouse prize patrol van that 'd bear??? a million bucks inside." What's a clearinghouse prize patrol van? Further, I'm not at all sure "that'd bear" would be the correct words.
Part 2
1. John's second line; "Owe you if you can give me the top bunk???" Is this correct? Since Nelson's answer is "Thanks", this line should be different.
1. He does clearly say "judicimal." As you guessed, this is part of the joke.
2. I think the full line is "I stole the Publisher's Clearing House prize patrol van... thought there'd be a million bucks inside." Publisher's Clearing House is an American company that advertises products directly through mail. They are famous for their "prize patrol" vans that deliver giant checks for $1,000,000 or more directly to the homes of people who win their sweepstakes.
Part 2
1. He says "I'll even give you the top bunk."
Part 3
1. I think he says "Prepare to be wooed." He purposefully exaggerates the pronunciation. "Merlot" is correct. 2. He says "What's with the robe, John?"
I'll read over the rest and let you know if I see any other mistakes.
>>978 >>979 × If I had a nickel for every time when I’ve been incarcerated ○ If I had a nickel for every time I've been incarcerated
× I’m making in the toilet. ○ I make it in the toliet.
× They ain’t go let him. ○ I ain't gonna lie to you.
× They say the next part they’re going to feel like somebody parking a Greyhound bus. ○ This here next part gonna feel like somebody parking a Greyhound bus up-- (Note that this line gets cut off to censor the last part, which is probably "your ass")
× randam ○ random
× Look, if you wanna keep getting the catalog... ○ Well, if you wanna keep getting the catalog...
I wish I have ears like yours... You wrote "he DOES CLEARLY say "judicimal", but I had no confidence. I couldn't laugh when I heard this line for the first time.
And about Publisher's Clearing House. Without your kind explanation, it would have remained an eternal riddle for me. No dictionaries lists the name, and its line of business, I'm sure.
May I ask you one more question? Ah...it's a bit embarassing to ask this... "This here next part gonna feel like somebody parking a Greyhound bus up your ass." First I thought he is referring to the awkwardness or trouble to handle something very heavy/big like a Greyhound bus. And I thought, "parking it where?" After you gave me the tip--the last three words omitted, I knew it was wrong. Is he actually referring to, the, homosexual acts? He is lecturing Nelson the way of life in prison? Or, is he just referring to other things, using the expression figuratively?
'Hope this is not too embarrasing for you, too. If this is too much, you don't have to answer.
>>982 Most (maybe all) states have laws prohibiting drinking/being drunk in public, but if your drink is concealed and you are not obviously drunk, the police can't legally stop you. You will often see homeless people drinking from bottles/cans in unmarked paper bags in some urban areas.
>>984 There's really no polite way to phrase this. The black prisoner is telling Nelson that he is going to sodomize him and that he should expect it to hurt. The entire segment is a spoof of anal rape in prison, starting with a reference to "Brokeback Mountain," a movie about two cowboys who develop a romantic homosexual relationship, and then showing the black prisoner targeting Nelson in the shower, "wooing" him with wine made in a toilet, etc. In any case, don't feel too embarrassed about asking. If you learn English by watching English movies/TV, you're certain to encounter plenty of innuendo and crude humor, and sometimes you just have to ask about it in order to understand it.
I appreciate your candididness. Sure, I have encountered vulger/dirty comments and expressions aplenty. I believe there are much more colorful and far more greater number of dirty words/curses in English than in Japanese.
When I listened to Woopie Goldberg's essay read by Woopie herself, I was a bit put off, because she uses "fucking" or "fuck" so many times, probably once in a single sentence. (The essay itself was VERY funny, I laughed aloud many times.) But not so many women talk like her, don't they? Sensible women do not use words like "Up your ass!" or "the shit hits the fan", do they? To tell you the truth, I find these expressions rather funny and intriguing. To determine which dirty words/ expressions are so-so admissible for a woman to use and which are absolute no-no is also difficult for me. So I just try not to use them. It's the safest, isn't it? :)
I shall follow your advice, and ask about anything that I do not understand.