南京大虐殺は朝鮮族の仕業アル8

このエントリーをはてなブックマークに追加
101日出づる処の名無し
21世紀に入ってかなり経つのに、いまだにふざけたナンキン映画を
作ってる中国に怒りがこみあげるぜ

真犯人の韓国に同情するは
102日出づる処の名無し:2012/01/05(木) 11:07:07.23 ID:cGyZTkEP
103日出づる処の名無し:2012/01/05(木) 12:21:18.06 ID:G5LqgiG2
朝鮮族の仕業ですがなw
104日出づる処の名無し:2012/01/06(金) 01:11:17.79 ID:HSvi108y
中国からみれば日本の朝鮮族って感じなのかね。それかいまだに中国の一部として
朝鮮をとらえているのか
105日出づる処の名無し:2012/01/06(金) 01:53:30.03 ID:cRgaRdHd
皆さんw
哀れな哀れな生き恥南京大虐殺肯定派「乙こと光太郎◎猪突猛進おぇ〜」君の中卒英語をご覧くださいw

@あまりにもお粗末な南京大虐殺肯定派「乙=傍観者=光太郎◎猪突猛進」君の中卒英語力をご覧下さいw
原文:To 【conduct】 their in accordance with the laws and customs of war.
訳文:其の動作に付戦争の法規慣例を遵守する事

Aこれを傍観者君が訳したのですが、その訳がこれw
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4395/
「この文章はto+動詞ではなくto+名詞で始まってます」

B慌てて「傍観者→通りすがり」に変身して必死のフォローを試みますが、その訳がまたトンデモwww
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4429/
「To conduct their(その行為に対して:主語)+ operations in their(従って動く:述語)」

Cこれだけ無惨な中卒学力をさらしておきながら、スマイスさんにこの台詞wwwwwww
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4395/
「…確かに英語は不得意な様ですね」

きゃ〜〜〜〜はずかしすぎるぅ〜wwwwwww
106日出づる処の名無し:2012/01/06(金) 09:43:39.76 ID:cRgaRdHd
朝鮮族の仕業ですねw
107日出づる処の名無し:2012/01/07(土) 00:26:34.22 ID:ERmimxtD
今年こそ韓国を叩き潰すぜ

戦後あっさり裏切った報いを受けさせる
その後シナチクだ
108<:2012/01/07(土) 04:13:23.41 ID:cxmuexvk
>>102
おお、サンクス・・・(`・ω・´)∩ 目が小せぇwwwww
109<:2012/01/07(土) 04:14:27.51 ID:cxmuexvk
ま、朝鮮族の仕業だったで問題無いだろう・・・(´・ω・`)
110<:2012/01/07(土) 04:15:38.86 ID:cxmuexvk
チョンの仕業だゴルァ!・・・((`・ω・´))
111日出づる処の名無し:2012/01/07(土) 12:49:43.58 ID:8FnbZSrT
南京大虐殺を認めない右翼って、
まるでいまだに教祖の無罪を信じる
オウム信者みたいだな。まあそもそも
靖国と第二サティアンは同じだから。
112日出づる処の名無し:2012/01/07(土) 13:05:48.45 ID:6wGrc3Ej
まともには反論できないということが分かった
113日出づる処の名無し:2012/01/08(日) 09:53:15.51 ID:X6NL0ZtZ
真犯人が見つかったの?
韓国がやったのか
まあ連中ならやりそうだしな
114日出づる処の名無し:2012/01/08(日) 10:44:17.60 ID:PXqzI6la
>>111
靖国神社大嫌いの無職中卒中年生活保護クレクレ詐欺師集団【中核】うんこ派「乙こと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
mixiで他の全ての南京大虐殺肯定派から拒絶され、全レス削除されて公開処刑された糞ゲロ【中核】うんこ南京大虐殺肯定派「タクマニアこと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
115日出づる処の名無し:2012/01/08(日) 10:45:09.40 ID:PXqzI6la
>>111
@あまりにもお粗末な南京大虐殺肯定派「乙=傍観者=光太郎◎猪突猛進」君の中卒英語力をご覧下さいw
原文:To 【conduct】 their in accordance with the laws and customs of war.
訳文:其の動作に付戦争の法規慣例を遵守する事

Aこれを傍観者君が訳したのですが、その訳がこれw
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4395/
「この文章はto+動詞ではなくto+名詞で始まってます」

B慌てて「傍観者→通りすがり」に変身して必死のフォローを試みますが、その訳がまたトンデモwww
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4429/
「To conduct their(その行為に対して:主語)+ operations in their(従って動く:述語)」

Cこれだけ無惨な中卒学力をさらしておきながら、スマイスさんにこの台詞wwwwwww
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4395/
「…確かに英語は不得意な様ですね」

きゃ〜〜〜〜はずかしすぎるぅ〜wwwwwww
116日出づる処の名無し:2012/01/08(日) 10:53:49.93 ID:2UVV8TXX
南京で虐殺事件はあったのか?
@赤十字があったのに抗議なし
A当時虐殺を非難した国はなし
B蒋介石は200回以上外人記者と会見したのに虐殺には触れず
C毛沢東も文句を言わず

日本側
@松井大将は「これから敵の首都に入る。世界中が見ているから粗相はするな」
「また、日本軍が敵の首都に入るのは史上初のことだから後世の規範になるようきちんとしろ」
と厳命。
A松井大将は蒋介石に(ナチスがパリにしたように)オープンシティ化せよ、と言う
B蒋介石も無血開城に従うつもりだった。ところが唐生智(とせいち)将軍が「死守します」とか言い出す。
蒋介石はそれを信じて漢口に逃げる。が、唐生智は南京戦前日に逃亡。指揮官が逃げて国民党兵士は大混乱。
日本軍は残敵掃討するので殺人があったのは事実だが、非難されるには値しない。
また、指揮官(責任者)が逃げたのでハーグ陸戦法規だと捕虜になれない。
C南京城のすぐ東に中山陵(ちゅうざんりょう)という格好の高い場所があったが、
松井大将は「大砲を上げてはならない」と命じた。尊敬する孫文の記念碑があって汚さないため。
そのくらい日本軍は気を使っていた。

当時の南京には安全区があり、市民はそこにいた。
南京戦後、たった3週間くらいで生活インフラも復旧して市民生活が戻る。
日本軍が管理してるので安全だということで市民が20万人から25万人に増える。
117日出づる処の名無し:2012/01/09(月) 00:38:24.13 ID:Fe7NPZMk
1937年に韓国人が入隊してんのか
じゃあ韓国はギリギリでアウトだな
ご愁傷様ですw
118<:2012/01/09(月) 05:19:37.36 ID:Vay23Q1b
まあ、朝鮮族の仕業だったで問題なしということだな・・・(`・ω・´)
119<:2012/01/09(月) 05:20:57.35 ID:Vay23Q1b
支那政府と日本政府は、さっさと「いわゆる南京大虐殺は朝鮮族の仕業でした」との
共同声明を出せ!・・・(`・ω・´)
120<:2012/01/09(月) 05:22:24.94 ID:Vay23Q1b
ほら!支那人も一緒に!・・・(`・ω・´)

南京大虐殺は朝鮮族の仕業だったでOK!・・・(`・ω・´)∩
121日出づる処の名無し:2012/01/09(月) 12:53:40.85 ID:Asjcn4d6
南京大虐殺否定派は、英語も出来ないよね?
122日出づる処の名無し:2012/01/09(月) 14:48:30.04 ID:aACI4sZq
>>121
「隣の部屋」って英語で何て言うんですか?(笑)
123日出づる処の名無し:2012/01/09(月) 15:19:40.07 ID:dx8GMovD
>>121
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/asia/1283160689/189
 ●仕事上、何度も英語報告書を書いてるオイラのワンポイント英語レッスン♪・・・(・∀・)∩
   下英文の ≪his≫ に注目♪・・・(・∀・)∩

 ハ 兵器ヲ捨テ又ハ自衛ノ手段盡キテ降ヲ乞ヘル敵ヲ殺傷スルコト
 (c) To kill or wound ≪ an enemy ≫ who, having laid down ≪ his ≫ arms, or having no longer
   means of defence, has surrendered at discretion;

 ≪ an enemy ≫ が "ある敵(という集団)" を表すなら、≪ his ≫ ではなく ≪ their ≫ に
 なりますwwwwwwwwwwwwwwwww つまり、≪ his = 三人称単数通性の所有格 ≫ と言う事は、

   ≪ an enemy = ある 【 一人の 】 敵 ≫ と解釈するのが正解だすwwwwwwwwwwwww

                  ↓

http://toki.2ch.net/test/read.cgi/asia/1283160689/326
間違った英語解釈は止めろって。捏造証拠で語る大虐殺派と一緒になりたいのか?
前半:
「ある一人の敵兵」が同時にたくさんいても、その各個人は「ある一人の敵兵」。

後半:
an enemy who, A, or B, C. のwhoの後のカンマが重要。
この場合、「, A, or B,」 はwhoの直後にあるけれども挿入されているだけで、
whoの導く節はCになる。
あと、3つ以上の節や語を並列で書く場合、その最後の1つの前にだけ and/or を入れる。
A,B,Cが全部並列だとしたら(そして or だとしたら)
自由意志で降伏しなくても武器を下ろしてたら攻撃できないんだが、それでいいのか?
これは「AまたはBしている、Cした敵」だよ。
124日出づる処の名無し:2012/01/09(月) 15:20:29.80 ID:dx8GMovD
続き
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/asia/1283160689/367
 an enemyとhisの間にカンマがあるって事は違う文節だろ。 To kill or wound an enemy who
 が一つの文節で、この部分は「敵ヲ殺傷スルコト」と訳されてるわけ。an enemyは176で書いた様に
 「(複数存在する中の)ある敵」と公式訳は訳しているわけだ。小卒馬鹿が自己解釈で「一人で投降してきた敵」
 と訳しているんだが、この訳に賛同するって事は自分は小卒なので英語が全く判りませんと言ってる様なもんだぞw

としか言ってないわけだ。A〜Cはすべて関係代名詞≪ who ≫に掛かると勝手にお前が言い出して勝手に間違えてるわけw
で、結局
>つまり、A〜Cは ≪ 語順を入れ換え ≫ ても、文意は変わらないんだよ!
は、間違いと認めるわけだなw お前はいつも間違えばっかだなw あとさ、>>166
>ハーグ陸戦法規上で禁止されているのは、あくまでも ≪一人で投降してきた敵を殺傷する事≫
と主張しているわけだが、公式訳が間違っているというならそれなりの学説の一つでも持って来いと言ったろ。
出せないの? 出せないの? て事はまた自己解釈なの? バーカw



http://toki.2ch.net/test/read.cgi/asia/1283160689/414
一応調べてみた。
「無条件降伏(Unconditional surrender)」は、個人じゃできないんだなw
定義上、無条件降伏ってのは国家・軍隊・艦隊などがその元首の身柄や
生殺与奪権の引き渡しと武装解除を伴うもんなんだと。
そりゃ、相手に生殺与奪権まで渡すんじゃ、個人は降伏する意味ないわ。
「降伏する! 殺さないでくれ!」は既に有条件降伏なのね。
「無条件降伏する!」「じゃ、死刑な(PAM!)」が無条件降伏だ、と。

……で、君は、敵兵1人にしか適用されないと主張するのか、それとも
「surrender at descretion」が無条件降伏と主張するのか、どっちがいい?

※同じ否定派にも間違いを指摘されて玉砕www
125日出づる処の名無し:2012/01/09(月) 15:24:23.80 ID:dx8GMovD
忘れてた。これが発端w

http://toki.2ch.net/test/read.cgi/asia/1283160689/166
166 名前:<[] 投稿日:2010/09/03(金) 03:01:04 ID:/ILdgG7K
≫138
ハーグ陸戦法規上で禁止されているのは、あくまでも ≪一人で投降してきた敵を殺傷する事≫ なんだが?
126日出づる処の名無し:2012/01/09(月) 15:37:21.50 ID:Uok5ZAhL
これもお願いしますw

http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1316415590/727
捨てコテで他のスレに書き込んだボクちゃんの英語力も見てくだちゃい><wwwwwwwwwwwwww

theirは所有格ですから代名詞にはなれませんキリッ!

theirは所有格ですから代名詞にはなれませんキリッ!

theirは所有格ですから代名詞にはなれませんキリッ!

theirは所有格ですから代名詞にはなれませんキリッ!

theirは所有格ですから代名詞にはなれませんキリッ!

きゃ〜〜〜〜はずかしすぎるぅ〜wwwwwww
127日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 00:42:35.37 ID:cKNYMGdw
真犯人は韓国人、お前だ!
128日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 03:59:59.33 ID:3j5SUfh8
>>123
<さんの解釈の方が正しいですよw

それに対して…

@あまりにもお粗末な南京大虐殺肯定派「乙=傍観者=光太郎◎猪突猛進」君の中卒英語力をご覧下さいw
原文:To 【conduct】 their in accordance with the laws and customs of war.
訳文:其の動作に付戦争の法規慣例を遵守する事

Aこれを傍観者君が訳したのですが、その訳がこれw
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4395/
「この文章はto+動詞ではなくto+名詞で始まってます」

B慌てて「傍観者→通りすがり」に変身して必死のフォローを試みますが、その訳がまたトンデモwww
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4429/
「To conduct their(その行為に対して:主語)+ operations in their(従って動く:述語)」

Cこれだけ無惨な中卒学力をさらしておきながら、スマイスさんにこの台詞wwwwwww
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4395/
「…確かに英語は不得意な様ですね」

きゃ〜〜〜〜はずかしすぎるぅ〜wwwwwww

129日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 04:11:36.95 ID:3j5SUfh8
>>123-126
私は勘違いしましたが、英訳は<さんが正しいですよw 自作自演馬鹿丸出しwwwwwww

靖国神社大嫌いの無職中卒中年生活保護クレクレ詐欺師集団【中核】うんこ派「乙こと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
mixiで他の全ての南京大虐殺肯定派から拒絶され、全レス削除されて公開処刑された糞ゲロ【中核】うんこ南京大虐殺肯定派「タクマニアこと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
130<:2012/01/10(火) 05:12:13.93 ID:q38YPFnG
>>123
●どこも間違ってねーYO!♪馬鹿♪・・・(・∀・)

  ハ 兵器ヲ捨テ又ハ自衛ノ手段盡キテ降ヲ乞ヘル敵ヲ殺傷スルコト
  (c) To kill or wound an enemy who, having laid down his arms, or having no longer means of defence,
    has surrendered at discretion;

  To kill or wound ≪ an enemy who ≫,
  having laid down ≪ his ≫ arms, or having no longer means of defence,
  ≪ has ≫ surrendered at discretion;
    ↓
  ■≪ an enemy who ≫ も ≪ his ≫ も ≪ has ≫ も全部三人称単数形だろうが馬鹿♪・・・(・∀・)
  -------------------------------------------
  http://toki.2ch.net/test/read.cgi/asia/1283160689/314

  http://www.linkage-club.co.jp/Q&A/Kanshi/kanshi7.html
   the は 「一つしか存在しないものや人」 を表す。
   a は 「複数存在するものの中の一つ[一人]」 を表す。 ←←←←※注目♪・・・(・∀・)∩

  To kill or wound ≪ an enemy ≫ who, having laid down ≪ his ≫ arms, or having no longer
  means of defence, ≪ has ≫ surrendered at discretion;

  【直訳】:武器を捨て、もしくは抵抗の手段を持たず、降伏した≪ある一人の敵兵≫を殺傷する事
     ↑    ↑    ↑    ↑
  この 【 直訳 】 の間違ってる箇所があるなら指摘してみな♪オマエに出来るもんならなぁ〜♪・・・(・∀・)
  -------------------------------------------


●"an enemyとhisの間にカンマがある" って、どういう区切り方をしてんだYO♪馬鹿・・・(笑笑笑

  >http://toki.2ch.net/test/read.cgi/asia/1283160689/367
  >an enemyとhisの間にカンマがあるって事は違う文節だろ。
131<:2012/01/10(火) 05:13:29.45 ID:q38YPFnG
>>123-126

   ≪ 南京大虐殺肯定派の "猪突猛進君" の学力レベル ・・・その@ ≫

●普通の日本人の常識♪ (物理的にであれ)隣の部屋は 【 next room 】・・・(・∀・)
  ------------------------------------------------
  http://eow.alc.co.jp/next+room/UTF-8/?ref=sa
  I went to the ≪ next room ≫ to wake up the children.
  隣の部屋に行って子どもを起こした。
  ------------------------------------------------

●在日韓国人 "猪突猛進君" の英語wwwwwwww

  ★http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/114
  >だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋
  >ではないと書いたろーがw 物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w

  ★http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/160
  >つ>>95
  >neighborhoodは物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。
  >つ>>103
  >neighborhoodであれば物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。

  >物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodという事を書いてるレスだろーが馬鹿w
  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 ハハハ                                            イキデキネーヨ
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄    ハライテ-     ゲラゲラ
   ( ´∀`) < ”物理的に隣の部屋”は”neighborhood”だって♪ ∧_∧    〃´⌒ヽ     モウ カンベン
.  ( つ ⊂ )  \_______________       (´∀` ,,)、   ( _ ;)    シテクダサイ
   .)  ) )             ○   ∧_∧            へ,, へ⊂), _(∨ ∨ )_  ∧_∧ ○,
  (__)_)            ⊂ ´⌒つ´∀`)つ         (_(__)_丿   し ̄ ̄し   ⊂(´∀`⊂ ⌒ヽつ
                    タッテ ラレネーヨ
132<:2012/01/10(火) 05:14:42.70 ID:q38YPFnG
   ≪ 南京大虐殺肯定派の "猪突猛進君" の学力レベル ・・・そのA ≫

 其の動作に付き戦争の法規慣例を遵守すること
 To conduct their operations in accordance with the laws and customs of war.

●普通の人の訳であれば、
 上記の【其の動作】に対応する語は "their operations" ♪・・・(・∀・)
  ※【其の動作】を行う者とは『民兵・義勇兵』の事を指してるから人称代名詞は "their" ♪・・・(・∀・)

 ついでに【遵守する】に対応する語は "conduct 〜 in accordance with …(※〜を…に従って行う)" ♪
 これに文頭の "To" が付いて不定詞(※名詞的用法)になるから、
   "To couduct 〜 inaccordance with …" = 『〜を…に従って行うこと』 となる♪・・・(・∀・)

 直訳すれば、
   To conduct(を行うこと) their operations(其の動作) in accordance with(に従って)
   the laws and customs of war(戦争の法規慣例). ⇒ 其の動作を戦争の法規慣例に従って行うこと


●だけど「猪」君ときたらまぁwww
 -------------------------------
 http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/4395
 To conduct their(其ノ動作ニ付)、operations in accordance(遵守)するのですから・・・
 -------------------------------
 「猪」君解釈では 【其ノ動作】="conduct their"♪、しかも 【遵守】="operations in accordance"♪

●おまけにこの訳し方www
 -------------------------------
 http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/4429
 しかし、conductを名詞の「行為」と考えれば、「その行為に対して戦争の法規慣例に従って動く」と、すんなり訳せる。
 ・・・・To conduct their(その行為に対して:主語)+ 【【【 operations in accordance(従って動く:述語) 】】】
 -------------------------------
 "operations" は 【【【【【 名詞 】】】】】 だアホwwwwww 恥ずかしすぎるワwwwwwwwwwww
133日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 08:36:09.16 ID:mWm4hrRK
>>130
>【直訳】:武器を捨て、もしくは抵抗の手段を持たず、降伏した≪ある一人の敵兵≫を殺傷する事
>     ↑    ↑    ↑    ↑
>この 【 直訳 】 の間違ってる箇所があるなら指摘してみな♪オマエに出来るもんならなぁ〜♪・・・(・∀・)

問題をすり替えてるな。 >>125が発端なんだから、この訳がおかしいって皆言ってんでしょ。
>ハーグ陸戦法規上で禁止されているのは、あくまでも ≪一人で投降してきた敵を殺傷する事≫ なんだが?

「一人で投降してきた敵」が何で途中から「降伏したある一人の敵兵」になるんですか。
最初から「降伏したある一人の敵兵」と訳してれば皆に叩かれなかった思うよ。どうやら途中で
「一人で投降してきた敵」は間違いと気付いたようですね。
だから今は「一人で投降してきた敵」のどこが間違ってるんだー!と、言わないわけです。
それと、直訳だったら laid down his arms は「武器を置き」の方がいいでしょうね。
134日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 09:21:54.89 ID:3j5SUfh8
>>133
すり替えてるのは、あなたでしょうがw

「…投降してきた【ある一人の敵】…」と訳して何が間違いなのですか?w
英語の先生に<氏の訳を回答して×がつくのですか?w

馬鹿丸出しwwwwwww
135日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 09:23:33.97 ID:3j5SUfh8
>>133
こんな滅茶苦茶な英訳をする中卒南京大虐殺肯定派が信用できますか?

@あまりにもお粗末な南京大虐殺肯定派「乙=傍観者=光太郎◎猪突猛進」君の中卒英語力をご覧下さいw
原文:To 【conduct】 their in accordance with the laws and customs of war.
訳文:其の動作に付戦争の法規慣例を遵守する事

Aこれを傍観者君が訳したのですが、その訳がこれw
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4395/
「この文章はto+動詞ではなくto+名詞で始まってます」

B慌てて「傍観者→通りすがり」に変身して必死のフォローを試みますが、その訳がまたトンデモwww
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4429/
「To conduct their(その行為に対して:主語)+ operations in their(従って動く:述語)」

Cこれだけ無惨な中卒学力をさらしておきながら、スマイスさんにこの台詞wwwwwww
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4395/
「…確かに英語は不得意な様ですね」

きゃ〜〜〜〜はずかしすぎるぅ〜wwwwwww

D更に物理的に隣の部屋は「 next room ではなく neighborhood ニダ!」と回答wwwwwww
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/131
恥ずかしすぎる〜wwwwwwwwwwwwww
136日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 15:03:00.82 ID:3j5SUfh8
英訳→和訳でしたw
サーセンw
137日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 17:56:06.22 ID:iyodZHCo
>>133
基地害光太郎君の「物理的に隣の部屋はnext roomじゃなくてneighborhood」にはマジでワロタ(笑)
中卒は悲しいねぇ(笑)
138日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 21:11:15.22 ID:tD0PkAAj
>>134
>すり替えてるのは、あなたでしょうがw

>>125が本当なら、当初の主張は
「ハーグ陸戦法規上で禁止されているのは、あくまでも ≪一人で投降してきた敵を殺傷する事≫」
なので、「降伏した≪ある一人の敵兵≫を殺傷する事」は、主張をすり替えている事になります。

>英語の先生に<氏の訳を回答して×がつくのですか?w

「一人で投降してきた敵」と訳したら間違いなく×が付くでしょうね。

>>135
その傍観者君訳もお粗末ですね。
隣の部屋は「next room ではなく neighborhood ニダ!」と書いていれば間違いでしょうが、
実際のやりとりを見てないので何とも言えません。そのレスのURLを貼って下さい。
一つ言えるのはnext roomには次の間という意味もあり、隣の部屋とだけ訳すわけでは
ありません。前後の文脈により訳し方は変わります。
それに物理的に隣はneighborhoodで間違っていませんよ。
139日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 21:44:43.47 ID:3j5SUfh8
>>138
「物理的に隣の【部屋】」は「neighborhood」が当てはまると思いますか?wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

リンク貼ってるのですから自分で確認してくださいなw

「降伏したある一人の敵」と「一人で投降してきた敵」は何が違うのですか?wwwwwwwwwwwwww
140日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 22:07:03.94 ID:tD0PkAAj
>>139
>「降伏したある一人の敵」と「一人で投降してきた敵」は何が違うのですか?wwwwwwwwwwwwww

an enemyは複数居る中の一人の敵兵です。「一人で投降してきた敵」ではありません。

過去ログで確認したしましたが>>125http://toki.2ch.net/test/read.cgi/asia/1283160689/166
で最初は、
>ハーグ陸戦法規上で禁止されているのは、あくまでも ≪一人で投降してきた敵を殺傷する事≫ なんだが?

と言っていたのが、http://toki.2ch.net/test/read.cgi/asia/1283160689/367 で、
>武器を捨て、もしくは抵抗の手段を持たず、降伏した≪ある一人の敵兵≫を殺傷する事

へ、200レス経た後に主張をすり替えてました。やはり指摘した通り途中から「一人で投降
してきた敵」は間違えと気付いて方向転換したようですね。

それと誰々がこんな事を言ってたというなら最初からリンクを貼って頂きたい。リンクが
貼ってあれば、それが本当かどうかすぐに確認できるし書き込みの順番も確認できる。
ネット上で誰々がこんな事を言ってたと言われても、そう書いてる本人が嘘を吐いてる
可能性もあるわけで信用できません。125と130はリンクが貼ってあったのですぐに確認できました。
141日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 22:30:48.79 ID:3j5SUfh8
>>140
複数いる中の【ある一人】であれ、その場にはその【ある一人の敵】しか居ない状況を指してますがなwwwwwww

でなければ、【複数確認できる中の一人】ならば、たとえ降伏しても他の敵兵が降伏してなければ【降伏を受け入れる必要はない】とした国際法学者見解と矛盾してしまいますがなwwwwwww
142日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 22:47:16.40 ID:tD0PkAAj
>>141
>複数いる中の【ある一人】であれ、その場にはその【ある一人の敵】しか居ない状況を指してますがなwwwwwww

ですからそれは「一人で投降してきた敵」ではありませんよね。
143日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 22:58:13.83 ID:3j5SUfh8
>>142
ハーグ23条ハにおいては「一人で投降してきた敵」と「降伏したある一人の敵」は同じですがなwwwwwww

何が違うんですか?wwwwwww
何が違うんですか?wwwwwww
何が違うんですか?wwwwwww
144日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 23:13:26.78 ID:W2E1EKes
>>140
>それと誰々がこんな事を言ってたというなら最初からリンクを貼って頂きたい。

この辺が発端ですかね。
http://2chnull.info/r/history2/1292349404/95
95:名無しさん@お腹いっぱい。:2010/12/22(水) 00:39:00 ID:LYgVwPeIO >>91
>何人かの兵士が ≪≪≪ 隣の部屋 ≫≫≫ に踏み込むと、そこには夏夫人の七六歳と七四歳になる両親と、一六歳と一四
>歳になる二人の娘がいた。かれらが少女を強姦しようとしたので、祖母は彼女たちを守ろうとした。兵士は祖母を拳銃で撃ち殺
>した。妻の死体にしがみついた祖父も殺された。
>■”『マギー牧師の解説書』の客広間のテーブルの下” と全然位置関係が合わねーYO!wwwwwwwwwwwwww

マギーが日本語で≪隣の部屋≫と証言したのですか?www 訳の問題だろ。原文読めよバーカwwwwww

訳文
「何人かの兵士が隣の部屋に踏み込むと、そこには夏夫人の七六歳と七四歳になる両親と、一六歳と一四歳になる二人の娘がいた」

原文
Some soldiers then went to the next room where were Mrs. Hsia's parents, age 76 and 74, and her two daughters aged 16 and 14.

原文ではnext roomと書かれておりneighborhoodではありませんがwww
neighborhoodは物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。

next[形]((「進行[視線の]方向で,基準点にもっとも近い」が基本義))
1 (位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い

したがってnext roomとは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味しかなく、物理的に客広間の隣の部屋という
意味ではないw 意訳としては隣の部屋で問題ないが正確な訳ではないなw 日本語訳しか見ないで何言ってるんですか?w
全然反論になってないんだがwww
それでお前のこのレスが夏さんの家が広場に面していたという件とどう繋がるんだよ。テーブルがどこにあろうと夏さんの家が
広場に面している事にはならないだろ馬鹿www
145日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 23:13:35.92 ID:tD0PkAAj
>>143
>ハーグ23条ハにおいては「一人で投降してきた敵」と「降伏したある一人の敵」は同じですがなwwwwwww

えーと、すいません。ハーグ条約の解釈の話をしてきたつもりはないんですけど。単純に以下の
(c) To kill or wound an enemy who, having laid down his arms, or having no longer means of defence,
   has surrendered at discretion;
は「一人で投降してきた敵」とは訳せないと言ってます。
146日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 23:21:48.37 ID:3j5SUfh8
>>144
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるんですか?wwwwwww
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるんですか?wwwwwww
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるんですか?wwwwwww
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるんですか?wwwwwww
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるんですか?wwwwwww
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるんですか?wwwwwww


D更に物理的に隣の部屋は「 next room ではなく neighborhood ニダ!」と回答wwwwwww
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/131
恥ずかしすぎる〜wwwwwwwwwwwwww


靖国神社大嫌いの無職中卒中年生活保護クレクレ詐欺師集団【中核】うんこ派「乙こと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
mixiで他の全ての南京大虐殺肯定派から拒絶され、全レス削除されて公開処刑された糞ゲロ【中核】うんこ南京大虐殺肯定派「タクマニアこと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w

顔を真っ赤にして大発狂wwwwwwwwwwwwww
147日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 23:24:16.87 ID:3j5SUfh8
>>145
馬鹿丸出しwwwwwww
<氏も「一人で投降してきた敵と訳せる」とは書いてませんが?wwwwwww

再度お尋ねしますw
ハーグ23条ハにおいて「一人で投降してきた敵」と「降伏したある一人の敵」は何が違うのですか?w
148日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 23:33:43.33 ID:3j5SUfh8
>>144
顔を真っ赤にして、うんこ塗れの全戦全敗記録保持南京大虐殺肯定派「乙こと光太郎◎猪突猛進おぇ〜」君無職46歳が大発狂wwwwwwwwwwwwww

再度お尋ねしますwwwwwww
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるのですか?wwwwwww
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるのですか?wwwwwww
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるのですか?wwwwwww
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるのですか?wwwwwww
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるのですか?wwwwwww
neighborhoodに「物理的に隣の部屋」の意味があるのですか?wwwwwww


D更に物理的に隣の部屋は「 next room ではなく neighborhood ニダ!」と回答wwwwwww
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/131
恥ずかしすぎる〜wwwwwwwwwwwwww


馬鹿丸出しwwwwwwwwwwwwww
靖国神社大嫌いの無職中卒中年生活保護クレクレ詐欺師集団【中核】うんこ派「乙こと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
mixiで他の全ての南京大虐殺肯定派から拒絶され、全レス削除されて公開処刑された糞ゲロ【中核】うんこ南京大虐殺肯定派「タクマニアこと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
149日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 23:38:04.34 ID:tD0PkAAj
>>144
リンクどうも。
 
よく判りませんがそのレスを読んだ限りでは意訳としては隣の部屋で問題ないと書いて
いるように、物理的に隣の部屋は「 next room ではなく neighborhood」とは主張していません。
物理的に客広間の隣の部屋ではないという主張のように受け取れます。
Some soldiers then went to the next room where were Mrs. Hsia's parents, age 76 and 74, and her two daughters aged 16 and 14.
のnext roomはSome soldiersからみて隣の(次の)部屋という文章ですね。

>>147
><氏も「一人で投降してきた敵と訳せる」とは書いてませんが?wwwwwww

「ハーグ陸戦法規上で禁止されているのは、あくまでも ≪一人で投降してきた敵を殺傷する事≫ なんだが?」
と書いているようですが。

>ハーグ23条ハにおいて「一人で投降してきた敵」と「降伏したある一人の敵」は何が違うのですか?w

論点が変わっているので答える意味がありません。
150日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 23:50:53.48 ID:3j5SUfh8
>>149
馬鹿丸出し「乙こと光太郎◎猪突猛進おぇ〜」君が涙目で自作自演wwwwwwwwwwwwww

>>131「物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w」←これが見えないのですか?wwwwwww
>>131「物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w」←これが見えないのですか?wwwwwww
>>131「物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w」←これが見えないのですか?wwwwwww
>>131「物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w」←これが見えないのですか?wwwwwww
>>131「物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w」←これが見えないのですか?wwwwwww

D更に物理的に隣の部屋は「 next room ではなく neighborhood ニダ!」と回答wwwwwww
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/131
恥ずかしすぎる〜wwwwwwwwwwwwww


「ハーグ陸戦…」と書いてますが「訳せる」とは書いてませんってばwwwwwww

結局、違いを説明できないじゃないですかwwwwwww
ハーグ23条ハにおいては「同じ意味」ですがなwwwwwww
151日出づる処の名無し:2012/01/10(火) 23:54:58.21 ID:byM+HdyT
基地害光太郎君はまだ粘着してるの?(笑)
リアル基地害はどうしようもないねぇ(笑)
152日出づる処の名無し:2012/01/11(水) 00:57:17.05 ID:TdAFqhXV
悪いことをしたら日本人と言うんだよ

という有名な動画を地で行く話しだなw
けど真犯人が見つかってヨカッタヨカッタ
153xx:2012/01/11(水) 01:11:21.74 ID:PGpSzOsZ

国民党のやった共産党員処刑がなぜか日本軍のせいに。
THE FAKE OF NANKING - 1 http://www.youtube.com/watch?v=4LbVeadjSbo
「英語で世界に発信!UndertakerRachのコピペでGO!」で検索
154<:2012/01/11(水) 02:43:07.20 ID:j6Gtah17
>>149
●これは恥ずかしいwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

  >http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/144
  >>それと誰々がこんな事を言ってたというなら最初からリンクを貼って頂きたい。
  >この辺が発端ですかね。

    ↓      ↓      ↓
  >http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/149
  >リンクどうも。
  >よく判りませんがそのレスを読んだ限りでは意訳としては隣の部屋で問題ないと書いて
  >いるように、 【【【【 物理的に隣の部屋は「 next room ではなく neighborhood」とは主張していません。】】】】
  >物理的に客広間の隣の部屋ではないという主張のように受け取れます。

  ★「物理的に隣の部屋は「 next room ではなく neighborhood」とは主張していないニダ!<<<`д´>ノ」


●このレス↓は何だ?あん?♪・・・(・∀・)

  ★http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/114
  >だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋
  >ではないと書いたろーがw 【【【【   物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w   】】】】

  ★http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/114
  >だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋
  >ではないと書いたろーがw 【【【【   物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w   】】】】

  ★http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/114
  >だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋
  >ではないと書いたろーがw 【【【【   物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w   】】】】

●在日韓国人って、一体どんな "神経" してんだろ?wwww 羞恥心が完全に欠落してるワwwwwwww
155<:2012/01/11(水) 02:44:25.43 ID:j6Gtah17
>>149
●"「一人で投降してきた敵」と訳せる" ← どこにもこんな事書いとらんワ馬鹿・・・(笑

●この訳↓はどこか間違ってるのか?♪・・・(・∀・)
  -------------------------------------------
  http://toki.2ch.net/test/read.cgi/asia/1283160689/314

  http://www.linkage-club.co.jp/Q&A/Kanshi/kanshi7.html
   the は 「一つしか存在しないものや人」 を表す。
   a は 「複数存在するものの中の一つ[一人]」 を表す。 ←←←←※注目♪・・・(・∀・)∩

  To kill or wound ≪ an enemy ≫ who, having laid down ≪ his ≫ arms, or having no longer
  means of defence, ≪ has ≫ surrendered at discretion;

  【直訳】:武器を捨て、もしくは抵抗の手段を持たず、降伏した≪ある一人の敵兵≫を殺傷する事
     ↑    ↑    ↑    ↑
  この 【 直訳 】 の間違ってる箇所があるなら指摘してみな♪オマエに出来るもんならなぁ〜♪・・・(・∀・)
  ------------------------------------------- 

●『武器を捨て、もしくは抵抗の手段を持たず、』の箇所を省くと、文はこうなるよな?♪・・・(・∀・)
  To kill or wound an enemy who has surrendered at discretion. ← これでも文は成立してるよな?♪・・・(・∀・)

●更に不定詞(※オマエが知らんかった用語w)を省くと、関係代名詞 ≪ who ≫ も必要なくなるから、こうなるよな♪
  an enemy has surrendered at discretion.

●中卒にはワカランのだろうけど、この文↓、
  To kill or wound an enemy who, having laid down his arms, or having no longer
  means of defence, has surrendered at discretion;

  には、これ↓が含まれてるって事だろうが♪・・・(・∀・)
  an enemy has surrendered at discretion. ← オマエ、この文を訳してみろよ・・・(笑
156日出づる処の名無し:2012/01/11(水) 07:54:00.62 ID:DCersL/n
>>155
>●"「一人で投降してきた敵」と訳せる" ← どこにもこんな事書いとらんワ馬鹿・・・(笑
    ↓    ↑    ↑    ↓    ↑    ↓
ハーグ陸戦法規上で禁止されているのは、あくまでも ≪一人で投降してきた敵を殺傷する事≫ なんだが?
157日出づる処の名無し:2012/01/11(水) 10:03:50.97 ID:KZh4M+kf
>>156
ですから「そういう意味だ」という事でしょ?w
自分の馬鹿さを晒して何が楽しいのですか?w
158日出づる処の名無し:2012/01/11(水) 10:05:18.29 ID:KZh4M+kf
>>156
こんなお馬鹿な英語解釈をする肯定派の主張が正しいと思いますか?w

@あまりにもお粗末な南京大虐殺肯定派「乙=傍観者=光太郎◎猪突猛進」君の中卒英語力をご覧下さいw
原文:To 【conduct】 their in accordance with the laws and customs of war.
訳文:其の動作に付戦争の法規慣例を遵守する事

Aこれを傍観者君が訳したのですが、その訳がこれw
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4395/
「この文章はto+動詞ではなくto+名詞で始まってます」

B慌てて「傍観者→通りすがり」に変身して必死のフォローを試みますが、その訳がまたトンデモwww
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4429/
「To conduct their(その行為に対して:主語)+ operations in their(従って動く:述語)」

C更に物理的に隣の部屋は「 next room ではなく neighborhood ニダ!」と回答wwwwwww
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/131
きゃ〜〜〜恥ずかしすぎる〜〜〜wwwwwwwwwwwwww
159日出づる処の名無し:2012/01/11(水) 21:35:30.27 ID:W6vepMPi
160日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 00:20:52.05 ID:BBlWXhOt
俺生粋のイギリス人やけど、捕虜になった時に朝鮮人看守から受けた虐待はわすれんとよ
覚えてとくんだなっす
161日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 00:28:13.40 ID:dPoXZ9Sa
>南研究員は「韓国人が日本軍に入隊したのは、陸軍が1937年で海軍が1943年。
>当初は志願兵で、徴兵制が実施されたのは1944年。
>志願兵として日本軍に入隊したのは1万7364人で

あれあれ?余計なこと言っちゃってない?www
162日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 00:49:21.19 ID:dC7Y/mwH
>>154
こっちでも言い訳に必死だなw

>●このレス↓は何だ?あん?♪・・・(・∀・)

それが何か? neighborhoodと書かれてないので物理的に隣の部屋とは限らないという意味だがw
俺は最初からこう書いてるだろw 「意訳としては隣の部屋で問題ないが正確な訳ではない」ってなw
で、お前のお馬鹿な主張はこうだったよなw
91 名前:<[] 投稿日:2010/12/21(火) 01:09:03 ID:b2Tj1rrq0
 この4つのテーブルを並べた ”隣の部屋” で ”夏ちゃんの姉達” が殺されてるハズなんだが?wwwwwwwwww
        ↓
95 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2010/12/22(水) 00:39:00 ID:LYgVwPeIO
 マギーが日本語で≪隣の部屋≫と証言したのですか?www 訳の問題だろ。原文読めよバーカwwwwww
 (略)
 したがってnext roomとは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味しかなく、物理的に客広間の隣の部屋という
 意味ではないw 意訳としては隣の部屋で問題ないが正確な訳ではないなw 日本語訳しか見ないで何言ってるんですか?w
        ↓
※ここから必死のすり替えwwwwwwwwwwwwww
        ↓
192 名前:<[] 投稿日:2011/01/05(水) 02:30:36 ID:X8GJaeoG0
 ●だから ”物理的に隣の部屋” を示す時に ”neighborhoodが使われる” 証拠を出せと書いてんだYO♪ボケ!
        ↓
201 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2011/01/06(木) 23:21:04 ID:U2Ru2Sd30
 あのー日本語読めますかー?w こう書いてるんですがw
   next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、その対比として物理的に隣の部屋はneighborhoodと書いてるわけ。
  neighborhood=隣の部屋という意味で書いてるのではないがw 物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodと
  いう事を書いてるレスだろーが馬鹿w 日本語が読めないからこそのいちゃもんですねw

 物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodですが何かw 頭がおかしんですか?w 論点すり替えしか出来ない
 という事は、お前の主張である 【「この4つのテーブルを並べた ”隣の部屋” で ”夏ちゃんの姉達” が殺されてるハズ」であれば、
 四つ並べたテーブルの隣はneighborhoodだが、原文はnext roomであり主体はSome soldiersだから、何人かの兵士から一番近い
 部屋という意味であって、「四つ並べたテーブルの隣」は読み間違えていると指摘しているw】には何も反論できないという事ですねwww
163日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 00:51:38.14 ID:dC7Y/mwH
>>155
>●"「一人で投降してきた敵」と訳せる" ← どこにもこんな事書いとらんワ馬鹿・・・(笑

つ286 名前:<[] 投稿日:2010/09/06(月) 02:57:51 ID:zArcAaE/
 【★一人ぼっち言論ファシスト "ミニチュアkouei" ヽ<#`Д´>ノ のファビョーン哀号自己解釈発狂★】
 "(複数存在する中の)ある敵" と書いてるんだぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!!!ヽ<<<<<<#`Д´>>>ノ
 "一人で投降してきた敵" じゃないんだぁぁぁぁ!癇癪が裂けるぁぁぁぁ!!!ヽ<<<<<<#`Д´>>>ノ

※これ↑って"一人で投降してきた敵"ではないという主張を馬鹿にする書き込みだよなーw つまり「一人で投降してきた敵」という主張ですねw

>●この訳↓はどこか間違ってるのか?♪・・・(・∀・)

その訳を問題にしているのではありません。必死のすり替え乙w その書き込みも俺が先に指摘してる事を書いてるだけw

つ176 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2010/09/03(金) 15:18:25 ID:dZ4sNu1
 冠詞のaが何だって? この場合のan enemyは、(複数存在する中の)ある敵という
 意味なんだがw 一人で投降してきた者を言ってるわけではありませんけどwww

>●更に不定詞(※オマエが知らんかった用語w)を省くと、関係代名詞 ≪ who ≫ も必要なくなるから、こうなるよな♪

つ314 名前:<[] 投稿日:2010/09/06(月) 23:49:57 ID:zArcAaE/
  カンマがあると言う事は、下記A〜Cの『節』はみな『同格』なんだよwwwwww馬鹿め!wwwwwww

  To kill or wound an enemy ≪ who ≫,
    having laid down his arms,    ・・・A
    or having no longermeans of defence,  ・・・B
    has surrendered at discretion;  ・・・C
 A〜Cはすべて関係代名詞 ≪ who ≫ に掛かると言う事♪・・・(・∀・)
 つまり、A〜Cは ≪ 語順を入れ換え ≫ ても、文意は変わらないんだよ!馬鹿め!wwwwwwww

※A〜Cは ≪語順を入れ換え ≫ ても、文意は変わらないんだっておwwwwwwwwwwwwwwww
白丁って、一体どんな "神経" してんだろ?wwww 羞恥心が完全に欠落してるワwww m9(^Д^)プギャー
164<:2012/01/12(木) 06:55:53.44 ID:B4cP/24w
>>162-163

  ★http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/114
  >だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋
  >ではないと書いたろーがw 【【【【   物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w   】】】】

● "物理的に隣の部屋はneighborhood" なのか?・・・(笑笑笑笑  文例だしてみ?・・・(笑笑笑
165<:2012/01/12(木) 06:59:53.33 ID:B4cP/24w
>>162-163
●オイラ、韓流英語はワカランから実例出して・・・(笑

  >http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/
  >物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodという事を書いてるレスだろーが馬鹿w

  ■"物理的に隣の部屋はneighborhood" の証拠出せよ・・・(笑
   何度も言わせるなバーーーカ♪・・・(・∀・)
166<:2012/01/12(木) 07:04:46.37 ID:B4cP/24w
>>162-163
●リンク貼りなおして再度曝し上げ・・・(笑

  >http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/160
  >物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodという事を書いてるレスだろーが馬鹿w

  ■"物理的に隣の部屋はneighborhood" の証拠出せよ・・・(笑 何度も言わせるなバーーーカ♪・・・(笑
167日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 07:10:23.17 ID:HA+h99KT
物理的に隣の部屋ならneighborhood?wwww
これはヒドいwwww
168日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 09:30:11.14 ID:gFjnei6Q
>>162
言い訳に必死なのはあなたの方でしょうがwwwwwww

「物理的に隣の部屋ならneighborhoodニダ!キリッ」
「物理的に隣の部屋ならneighborhoodニダ!キリッ」
「物理的に隣の部屋ならneighborhoodニダ!キリッ」

馬鹿丸出しwwwwwwwwwwwwww
靖国神社大嫌いの無職中卒中年生活保護クレクレ詐欺師集団【中核】うんこ派「乙こと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
mixiで他の全ての南京大虐殺肯定派から拒絶され、全レス削除されて公開処刑された糞ゲロ【中核】うんこ南京大虐殺肯定派「タクマニアこと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
169日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 11:06:21.51 ID:gFjnei6Q

@あまりにもお粗末な南京大虐殺肯定派「乙=傍観者=光太郎◎猪突猛進」君の中卒英語力をご覧下さいw
原文:To 【conduct】 their in accordance with the laws and customs of war.
訳文:其の動作に付戦争の法規慣例を遵守する事

Aこれを傍観者君が訳したのですが、その訳がこれw
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4395/
「この文章はto+動詞ではなくto+名詞で始まってます」

B慌てて「傍観者→通りすがり」に変身して必死のフォローを試みますが、その訳がまたトンデモwww
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4429/
「To conduct their(その行為に対して:主語)+ operations in their(従って動く:述語)」

C更に物理的に隣の部屋は「 next room ではなく neighborhood ニダ!」と回答wwwwwww
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/131
きゃ〜〜〜恥ずかしすぎる〜〜〜wwwwwwwwwwwwww
170日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 12:19:24.63 ID:qrwuAHIE
映画「ゴーストバスターズ」の主題歌の歌詞に「neigborhood」って出てくるけど、訳詞は「隣の部屋」じゃないなぁ。
念のためにネイティブの英会話教師にも聞いたけど、鼻で笑われたぞw
「近所、または隣の家の住人」て意味合いで使うのが普通で、部屋そのものを表す使い方はしないってさ。
ましてや隣の部屋とは絶対に言わないそうなw
171日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 12:29:16.03 ID:kfgc9tAi
<#`Д´> 
172日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 12:30:09.49 ID:kfgc9tAi
<#`Д´> 
173日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 15:04:04.22 ID:gFjnei6Q
「乙こと光太郎◎猪突猛進おぇ〜」君は涙目でモニターを睨みつけていますw
174日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 18:27:04.79 ID:gFjnei6Q
>>162
「乙こと光太郎◎猪突猛進」さ〜〜〜んw

ばーーーーーーーかwwwwwww
175日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 20:02:18.12 ID:n1AE4KrD
スレ違いもほどほどにね
176日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 20:16:29.68 ID:gFjnei6Q
今後は

「物理的に隣の部屋はneighborhoodニダ!こと光太郎◎猪突猛進おぇ〜」君無職46歳

と呼ばせて頂きますwwwwwwwwwwwwww
177日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 21:12:49.90 ID:zF3TdI5Q
178日出づる処の名無し:2012/01/12(木) 23:17:11.16 ID:dC7Y/mwH
>>165,166,168,170
スレ違いだからこっちのスレ↓に投下しといたわw
【南京】東中野裁判9【新路口事件】
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/history2/1325994314/187,189
179日出づる処の名無し:2012/01/13(金) 01:28:32.78 ID:S6TSLVLa
>>178
そのスレで「物理的に隣の部屋はneighborhoodニダ!こと光太郎◎猪突猛進おぇ〜」君が虐殺されましたwwwwwwwwwwwwww

「【その】抵抗力を排除して」の【その】とは、前の【敵の戦闘員】にかかる言葉ですwwwwwwwwwwwwww 「便衣兵」にかかる言葉ではありませんwwwwwwwwww馬鹿丸出しwwwwwwwつ>183
180日出づる処の名無し:2012/01/13(金) 07:36:42.10 ID:EuGnM9Zh
日本軍に26万人か
すげーいたんだな韓国人
181<:2012/01/13(金) 07:42:53.94 ID:Oc65HEo4
>>178
●あ、ワリィ♪こっちシカトしてたわ・・・(笑

  ≪ 中卒南京大虐殺肯定派の "猪突猛進君" の学力レベル ・・・その@ ≫

●普通の日本人の常識♪ (物理的にであれ)隣の部屋は 【 next room 】・・・(・∀・)
  ------------------------------------------------
  http://eow.alc.co.jp/next+room/UTF-8/?ref=sa
  I went to the ≪ next room ≫ to wake up the children.
  隣の部屋に行って子どもを起こした。
  ------------------------------------------------

●在日韓国人 "猪突猛進君" の英語wwwwwwww

  ★http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/114
  >だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋
  >ではないと書いたろーがw 物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w
                   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  ★http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/160
  >物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodという事を書いてるレスだろーが馬鹿w
  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


 ハハハ                                            イキデキネーヨ
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄    ハライテ-     ゲラゲラ
   ( ´∀`) < ”物理的に隣の部屋”は”neighborhood”だって♪ ∧_∧    〃´⌒ヽ     モウ カンベン
.  ( つ ⊂ )  \_______________       (´∀` ,,)、   ( _ ;)    シテクダサイ
   .)  ) )             ○   ∧_∧            へ,, へ⊂), _(∨ ∨ )_  ∧_∧ ○,
  (__)_)            ⊂ ´⌒つ´∀`)つ         (_(__)_丿   し ̄ ̄し   ⊂(´∀`⊂ ⌒ヽつ
                    タッテ ラレネーヨ
182<:2012/01/13(金) 07:44:12.76 ID:Oc65HEo4
>>178
  ≪ 中卒南京大虐殺肯定派の "猪突猛進君" の学力レベル ・・・そのA ≫

  其の動作に付き戦争の法規慣例を遵守すること
  To conduct their operations in accordance with the laws and customs of war.

●普通の人の訳であれば、
 上記の【其の動作】に対応する語は "their operations" ♪・・・(・∀・)
  ※【其の動作】を行う者とは『民兵・義勇兵』の事を指してるから人称代名詞は "their" ♪・・・(・∀・)

 ついでに【遵守する】に対応する語は "conduct 〜 in accordance with …(※〜を…に従って行う)" ♪
 これに文頭の "To" が付いて不定詞(※名詞的用法)になるから、
   "To couduct 〜 inaccordance with …" = 『〜を…に従って行うこと』 となる♪・・・(・∀・)

 直訳すれば、
   To conduct(を行うこと) their operations(其の動作) in accordance with(に従って)
   the laws and customs of war(戦争の法規慣例). ⇒ 其の動作を戦争の法規慣例に従って行うこと

●だけど「猪」君ときたらまぁwww
 -------------------------------
 http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/4395
 To conduct their(其ノ動作ニ付)、operations in accordance(遵守)するのですから・・・
 -------------------------------
 「猪」君解釈では 【其ノ動作】="conduct their"♪、しかも 【遵守】="operations in accordance"♪

●おまけにこの訳し方www
 -------------------------------
 http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/4429
 しかし、conductを名詞の「行為」と考えれば、「その行為に対して戦争の法規慣例に従って動く」と、すんなり訳せる。
 ・・・・To conduct their(その行為に対して:主語)+ 【【【 operations in accordance(従って動く:述語) 】】】
 -------------------------------
 "operations" は 【【【【【 名詞 】】】】】 だアホwwwwww 恥ずかしすぎるワwwwwwwwwwww
183<:2012/01/13(金) 07:45:50.70 ID:Oc65HEo4
>>178

  ≪ 中卒南京大虐殺肯定派の "猪突猛進君" の学力レベル ・・・そのB ≫

  http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/history2/1325994314/179
  日本軍は、敵国の抵抗力・攻撃力を破砕催するため、【 支那戦闘員 】 を殺傷し、【 その抵抗力
  を排除して 】 支那戦闘員及び "便衣に着替えて安全区内に逃亡した敗残支那兵(※=便衣兵)"
  を捕獲したんだYO♪・・・(・∀・)
  ===========================================================
  ■普通の日本人であれば、上記の 【 その抵抗力を排除して 】 は、【 支那戦闘員 】 にかかる
   と理解するのは言うまでもない♪・・・(・∀・)


●しかし、上記レスに対して "不思議な猪突猛進君の質問" が繰り返された♪・・・(・∀・)

  >http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/history2/1325994314/171
  >>■【 抵抗力を排除して便衣兵を捕獲 】 したんだYO♪バーーカ♪バーーカ♪バーーカ♪・・・(・∀・)
  >武装を放棄していて、もともと抵抗力のなかった ≪≪ 便衣兵の抵抗力をどうやって排除したんですか? ≫≫
                                ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

  ■ ≪ 便衣兵の抵抗力をどうやって排除したんですか? ≫ に注目して欲しい♪・・・(・∀・)
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

  何と、猪突猛進君は、下記文の 【 その抵抗力を排除して 】 を、後ろにある 【 便衣に着替えて安全区内に
  逃亡した敗残支那兵(=便衣兵の事) 】 に結び付けていたのだwwwwwwwwwwwwwwww
  ===================================================================
  http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/history2/1325994314/179
  日本軍は、敵国の抵抗力・攻撃力を破砕催するため、支那戦闘員を殺傷し、【 その抵抗力を排除して 】
  支那戦闘員及び 【 便衣に着替えて安全区内に逃亡した敗残支那兵(※=便衣兵) 】 を捕獲したんだYO♪
184日出づる処の名無し:2012/01/14(土) 00:51:20.86 ID:qPGPSdGQ
大日本帝国軍731韓国族部隊
185日出づる処の名無し:2012/01/14(土) 00:54:15.81 ID:e8h2kp7D
>>181
スレ違いという指摘があったんで向こうに貼ったがこっちでやりたいのか?w ではおさらいからだなw


>>168
>言い訳に必死なのはあなたの方でしょうがwwwwwww

>「物理的に隣の部屋ならneighborhoodニダ!キリッ」

http://2chnull.info/r/history2/1292349404/95
「原文ではnext roomと書かれておりneighborhoodではありませんがwww」という主張が、何で
neighborhood=隣の部屋と主張している事になるんですか?wwwwwwwwwwwwww


>>170
>「近所、または隣の家の住人」て意味合いで使うのが普通で、部屋そのものを表す使い方はしないってさ。
>ましてや隣の部屋とは絶対に言わないそうなw

neighborhood=隣の部屋などという趣旨の主張していませんがw neighborhoodが「近所、または隣の家の住人」なら、
neighborhoodと書かれてない以上、4つのテーブルを並べた(客広間)隣の大家さんの部屋でで夏さんの姉達が殺されてる
ハズはありませんねw したがって、

 この4つのテーブルを並べた ”隣の部屋” で ”夏ちゃんの姉達” が殺されてるハズなんだがキリッ!

は、間違いですねwwwwwwwww
186日出づる処の名無し:2012/01/14(土) 00:56:45.90 ID:e8h2kp7D
>>165-166
>>http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/160
>>物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodという事を書いてるレスだろーが馬鹿w

全文貼れやアホw
-------------始め----------------
 はいはいw 揚げ足取りのつもりですかw 俺はこう書いてるわけだがw
 つ≫95
  neighborhoodは物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。
 つ≫103
  neighborhoodであれば物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。
 つ≫114
  だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋ではないと
  書いたろーがw 物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳www

 next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、その対比として物理的に隣の部屋はneighborhoodと書いてるわけ。
 neighborhood=隣の部屋という意味で書いてるのではないがw 物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodと
 いう事を書いてるレスだろーが馬鹿w 日本語が読めないからこそのいちゃもんですねw 顔文字の主張である、
 「この4つのテーブルを並べた ”隣の部屋” で ”夏ちゃんの姉達” が殺されてるハズ」であれば、四つ並べたテーブル
 の隣はneighborhoodだが、原文はnext roomであり主体はSome soldiersだから、何人かの兵士から一番近い部屋という意味で
 あって、「四つ並べたテーブルの隣」は読み間違えていると指摘しているw 文法どころか英和辞書も調べられないキチガイと
 その腰巾着ニート君判ったかな?www
-------------終わり---------------
next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、その対比として物理的に隣の部屋はneighborhoodと書いてるわだがw
読解力が無い故のいちゃもんほど恥ずかしいものはないなwww で、お前のお馬鹿な主張はこうだったよなw
91 名前:<[] 投稿日:2010/12/21(火) 01:09:03 ID:b2Tj1rrq0 ID抽出
 この4つのテーブルを並べた ”隣の部屋” で ”夏ちゃんの姉達” が殺されてるハズなんだが?wwwwwwwwww

【質問2回目】下記英文をどうやったら4つのテーブルを並べた(客広間)隣の部屋に夏さんの姉達が居たと読めるんですかー?www
Mrs. Hsia was dragged out from under a table in the guest hall where she had tried to hide with her one-year old baby.
After being stripped and raped by one or more men, she was bayonetted in the chest, and then had a bottle thrust into her vagina, the baby being killed with a bayonet.
Some soldiers then went to the next room where were Mrs. Hsia's parents, age 76 and 74, and her two daughters aged 16 and 14.
187日出づる処の名無し:2012/01/14(土) 00:57:14.77 ID:e8h2kp7D
>>181
>●普通の日本人の常識♪ (物理的にであれ)隣の部屋は 【 next room 】・・・(・∀・)

「意訳としては隣の部屋で問題ない」と俺は書いてるけどw だがマギーフィルムの解説文のnext roomに4つのテーブルを
並べた(客広間)隣のという意味ないがwwwwww だからこの↓お前のお馬鹿な主張は間違いなwwww

 この4つのテーブルを並べた ”隣の部屋” で ”夏ちゃんの姉達” が殺されてるハズなんだがキリッ!

マギーフィルムの解説文のどこに4つのテーブルを並べた”隣の部屋”で”夏ちゃんの姉達”が殺されたって書いてあるんだよバーカwww

> >ではないと書いたろーがw 物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳w
>                  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> >物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodという事を書いてるレスだろーが馬鹿w
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、その対比として物理的に隣の部屋はneighborhoodと書いてるわけ。
neighborhood=隣の部屋という意味で書いてるのではないがwwwwww

 ハハハ                                            イキデキネーヨ
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄       ハライテ-       ゲラゲラ
   ( ´∀`) < neighborhoodは物理的に隣じゃないって♪  ∧_∧       〃´⌒ヽ       モウ カンベン
.  ( つ ⊂ )  \_______________     (´∀` ,,)、      ( _ ;)        シテクダサイ
   .)  ) )             ○   ∧_∧           ,, へ,, へ⊂),    _(∨ ∨ )_     ∧_∧ ○,
  (__)_)            ⊂ ´⌒つ´∀`)つ        (_(__)_丿     し ̄ ̄し     ⊂(´∀`⊂ ⌒ヽつ
                    タッテ ラレネーヨ
188日出づる処の名無し:2012/01/14(土) 00:57:35.88 ID:e8h2kp7D
>>182
To conduct their operations in accordance with the laws and customs of warを訳した記憶はありませんがw
誰と勘違いしてんだよバーーーーーーカw


>>183
>何と、猪突猛進君は、下記文の 【 その抵抗力を排除して 】 を、後ろにある 【 便衣に着替えて安全区内に
>逃亡した敗残支那兵(=便衣兵の事) 】 に結び付けていたのだwwwwwwwwwwwwwwww

はあ?w お前がこう書いてんだろうがw 自分が書いた事も憶えてねーのかよwww
  ■【 抵抗力を排除して便衣兵を捕獲 】 したんだYO♪バーーカ♪バーーカ♪バーーカ♪・・・(・∀・)
   上記足立氏見解と同じだわ♪バーーーカ♪・・・(・∀・)

上の書き込みに対する俺の反論がこれ↓だろw
 武装を放棄していて、もともと抵抗力のなかった便衣兵の抵抗力をどうやって排除したんですか?

お前は【抵抗力を排除して便衣兵を捕獲】した事は足立氏見解と同じと書いてるよなw だから、
「武装を放棄していて、もともと抵抗力のなかった便衣兵の抵抗力をどうやって排除したんですか?」
と聞いたんだが何がおかしいんですかー?w もうさ、何も反論できないもんだから俺のレスから
一節を切り取って無理やりいちゃもんを付けることぐらいしかできませんかー?www まともな反論が
できない時点でお前は詰んでんだよバーーーーカwwwwww

じゃこっちにも貼っとくかw
それでこっちからの質問はどうなりましたか?w 俺は全部答えてるのにお前は回答拒否して逃げ回る事しかできないの?w 
情けない奴wwwww
 【質問4回目】安全区内の便衣兵捜索の為に戦闘の手段がとられていた証拠プリーズwww
 【質問5回目】俺が足立純夫見解文に"索敵"があるってどこで書いてるんですかー?wwwwwww
 【質問3回目】抵抗力の無い者の抵抗力及び攻撃力をどうやって破摧するんですかーwwwwwwww
 【質問3回目】足立純夫の「戦闘‐総則」の節は何の根拠として引用したんですか?w

ああ、"回答不能" だから涙目で絶句してたのかw ァハハハハハハ( ゚∀゚)八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \〜♪
189日出づる処の名無し:2012/01/14(土) 00:57:55.01 ID:e8h2kp7D
●これ↓がまぼろし派の顔文字こと内田君のの学力レベルですwww

ハーグ陸戦放棄23条
c. To kill or wound an enemy who, having laid down arms, or having no longer means of defence, has surrendered at discretion;

@(上記原文に関して)ハーグ陸戦法規上で禁止されているのは、あくまでも≪一人で投降してきた敵を殺傷する事≫なんだがキリッ!

A To kill or wound an enemy ≪ who ≫,
    having laid down his arms,    ・・・A
    or having no longermeans of defence,  ・・・B
    has surrendered at discretion;  ・・・C
 A〜Cはすべて関係代名詞 ≪ who ≫ に掛かると言う事♪・・・(・∀・)
 つまり、A〜Cは ≪ 語順を入れ換え ≫ ても、文意は変わらないんだよキリッ!

んなわけねーだろバーーーーカwww つ>>123-125

おまけに、
 仕事上、何度も英語報告書を書いてるオイラのワンポイント英語レッスンキリッ!

だっておwwwwwwwwwwwwwww  m9(^Д^)プギャー
190日出づる処の名無し:2012/01/14(土) 01:43:26.05 ID:3dApOiTD
「物理的じゃない隣の部屋」
ってのは地球上に存在するんですか?
191日出づる処の名無し:2012/01/14(土) 05:30:41.88 ID:kku5ur0R
>>189
@あまりにもお粗末な南京大虐殺肯定派「乙=傍観者=光太郎◎猪突猛進」君の中卒英語力をご覧下さいw
原文:To 【conduct】 their in accordance with the laws and customs of war.
訳文:其の動作に付戦争の法規慣例を遵守する事

Aこれを傍観者君が訳したのですが、その訳がこれw
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4395/
「この文章はto+動詞ではなくto+名詞で始まってます」

B慌てて「傍観者→通りすがり」に変身して必死のフォローを試みますが、その訳がまたトンデモwww
http://8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/mobile/index/detail/comm_id/4429/
「To conduct their(その行為に対して:主語)+ operations in their(従って動く:述語)」

C更に物理的に隣の部屋は「 next room ではなく neighborhood ニダ!」と回答wwwwwww
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/131
きゃ〜〜〜恥ずかしすぎる〜〜〜wwwwwwwwwwwwww

Dおまけに国語力に至っては前にある【その抵抗力を排除して】を後ろの【便衣兵】に結びつける有り様wwwwwww
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/183
無敵のリアル中卒南京大虐殺肯定派wwwwwww


靖国神社大嫌いの中卒中年生活保護クレクレ詐欺師「物理的に隣の部屋はneighborhoodニダ!こと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
mixiで他の全ての南京大虐殺肯定派から拒絶され、全レス削除されて公開処刑された糞ゲロ【中核】うんこ南京大虐殺肯定派「乙こと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
192日出づる処の名無し:2012/01/14(土) 05:41:43.27 ID:NQahdRFa
>>189
それで合ってるよ。何が言いたいの?
193<:2012/01/14(土) 06:24:52.66 ID:dPr5JVR3
>>186
●誰がどう読んでも、オマエが "物理的に隣の部屋はneighborhood" と書いてるとしか読めないYO♪発狂キチガイ・・・(笑

  >http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/114
  >だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、
  >物理的に隣の部屋ではないと書いたろーがw 【【【 物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳www 】】】

  ★http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/160
  >物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodという事を書いてるレスだろーが馬鹿w
  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  >http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/186
  >next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、
  >その対比として 【【【 物理的に隣の部屋はneighborhood 】】】 と書いてるわけ。


●この必死のいい訳・・・(笑笑笑

  >http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/186
  >next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、その対比として物理的に隣の部屋はneighborhoodと書いてるわだがw
    ↑
  ■これって、結局は "物理的に隣の部屋はneighborhoodニダ!<<<`д´>ノ" って言ってるんだろ?・・・(笑笑笑
194<:2012/01/14(土) 06:26:52.02 ID:dPr5JVR3
>>187
●オイラが何処で "neighborhoodは物理的に隣じゃない" とか書いてたん?♪・・・(・∀・)
  ああ、発狂して自分のレスと他人のレスの区別が付かなくなってるのか・・・(笑

  http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/192
  ”neighborhood” は ≪ 近所 ≫ や ≪ 近隣 ≫ であって、”部屋” を指す場合には使われねーYO♪ボケ!


>>189
それのどこが間違ってるんだよ?バーーーカ♪・・・(・∀・) つ>>155
195<:2012/01/14(土) 06:41:04.71 ID:dPr5JVR3
>>186
●キチガイ♪こんな質問↓して何の意味があるの?♪・・・(・∀・)

  >【質問2回目】下記英文をどうやったら4つのテーブルを並べた(客広間)隣の部屋に夏さんの姉達が居たと読めるんですかー?www
  >Mrs. Hsia was dragged out from under a table in the guest hall where she had tried to hide with her one-year old baby.
  >After being stripped and raped by one or more men, she was bayonetted in the chest, and then had a bottle thrust into her vagina, the baby being killed with a bayonet.
  >Some soldiers then went to the next room where were Mrs. Hsia's parents, age 76 and 74, and her two daughters aged 16 and 14.

●争点は "物理的に隣の部屋はneighborhood" ← こんな "neighborhood" の使い方があるのか?だけど?・・・(笑
  ああ、必死で話を逸らそうとしてるのか ・・・・ ァハハハハハハ( ゚∀゚)八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \〜♪
196日出づる処の名無し:2012/01/14(土) 06:44:39.36 ID:kku5ur0R
「物理的に隣の部屋はneighborhoodニダ!こと光太郎◎猪突猛進おぇ〜」君無職46歳は、自己解釈が破綻すると、自己解釈を曲解してわめき散らしますw
197<:2012/01/14(土) 07:14:13.02 ID:dPr5JVR3
>>186

●つーか、"日本語も英語もダメダメ" だろう♪こんなレスをするようでは・・・(笑笑笑

  >http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/186
  >だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋ではないと
  >書いたろーがw 物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳www
  >
  >next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、その対比として物理的に隣の部屋はneighborhoodと書いてるわけ。
  >
  >neighborhood=隣の部屋という意味で書いてるのではないがw 
  >物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodという事を書いてるレスだろーが馬鹿w


  ■next roomは "(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋" という意味なのに、
   "物理的に隣の部屋ではないニダ!<<<`д´>ノ" だってさ♪・・・(笑

   普通の日本人なら、【 位置・順序が次の、隣の、いちばん近い部屋 】 という意味なら、
   当然、【 物理的に隣の部屋 】 という意味も含まれると考えるんじゃね?♪・・・(・∀・)
198日出づる処の名無し:2012/01/14(土) 11:57:51.39 ID:kku5ur0R
逆上して発狂してわめき散らして自己解釈の曲解のオンパレードwwwwwww

靖国神社大嫌いの中卒中年生活保護クレクレ詐欺師「物理的に隣の部屋はneighborhoodニダ!こと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
mixiで他の全ての南京大虐殺肯定派から拒絶され、全レス削除されて公開処刑された糞ゲロ【中核】うんこ南京大虐殺肯定派「乙こと光太郎◎猪突猛進」おぇ〜w
199日出づる処の名無し:2012/01/15(日) 00:11:55.74 ID:x3PNXJop
南朝鮮族の仕業アル
200日出づる処の名無し:2012/01/16(月) 09:48:51.49 ID:fy4nkUmQ
「物理的に隣の部屋はneighborhoodニダ!こと光太郎◎猪突猛進おぇ〜」君無職46歳の仕業ですw