新路口事件関連なので引っ越してきました。w
http://anago.2ch.net/test/read.cgi/asia/1323947160/165-166 >>
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/160 >>物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodという事を書いてるレスだろーが馬鹿w
全文貼れやアホw
-------------始め----------------
はいはいw 揚げ足取りのつもりですかw 俺はこう書いてるわけだがw
つ≫95
neighborhoodは物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。
つ≫103
neighborhoodであれば物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。
つ≫114
だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋ではないと
書いたろーがw 物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳www
next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、その対比として物理的に隣の部屋はneighborhoodと書いてるわけ。
neighborhood=隣の部屋という意味で書いてるのではないがw 物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodと
いう事を書いてるレスだろーが馬鹿w 日本語が読めないからこそのいちゃもんですねw 顔文字の主張である、
「この4つのテーブルを並べた ”隣の部屋” で ”夏ちゃんの姉達” が殺されてるハズ」であれば、四つ並べたテーブル
の隣はneighborhoodだが、原文はnext roomであり主体はSome soldiersだから、何人かの兵士から一番近い部屋という意味で
あって、「四つ並べたテーブルの隣」は読み間違えていると指摘しているw 文法どころか英和辞書も調べられないキチガイと
その腰巾着ニート君判ったかな?www
-------------終わり---------------
next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、その対比として物理的に隣の部屋はneighborhoodと書いてるわだがw
読解力が無い故のいちゃもんほど恥ずかしいものはないなwww で、お前のお馬鹿な主張はこうだったよなw
91 名前:<[] 投稿日:2010/12/21(火) 01:09:03 ID:b2Tj1rrq0
この4つのテーブルを並べた ”隣の部屋” で ”夏ちゃんの姉達” が殺されてるハズなんだが?wwwwwwwwww
【質問】下記英文をどうやったら4つのテーブルを並べた(客広間)隣の部屋に夏さんの姉達が居たと読めるんですかー?www
Mrs. Hsia was dragged out from under a table in the guest hall where she had tried to hide with her one-year old baby.
After being stripped and raped by one or more men, she was bayonetted in the chest, and then had a bottle thrust into
her vagina, the baby being killed with a bayonet.Some soldiers then went to the next room where were Mrs. Hsia's parents,
age 76 and 74, and her two daughters aged 16 and 14.
夏夫人は、一歳になる自分の赤ん坊と客広間のテーブルの下に隠れていたが、そこから引きずり出された。彼女は、一人か、
あるいは複数の男によって着衣を剥がされ強姦された後、胸を銃剣で刺され、膣に瓶を押し込まれた。赤ん坊は銃剣で刺殺された。
何人かの兵士が隣の部屋に踏み込むと、そこには夏夫人の七六歳と七四歳になる両親と、一六歳と一四歳になる二人の娘がいた。
マギーフィルムの解説文(抄) 石田勇治訳
あーそうそうw ついにこの↓主張は間違っていたと認めて降参ですかー?wwwwwwwwwwwwwww
ハーグ陸戦法規上で禁止されているのは、あくまでも ≪一人で投降してきた敵を殺傷する事≫ なんだがキリッ!