>>154-158 全部お前一人のレスじゃねーかwwwwww 元日から書き込むとか他にやる事ないのかよ屑ニートwwwwwww
>発狂せずにneighborhoodに「隣の部屋」の意味があることを証明してくださいw
はいはいw 揚げ足取りのつもりですかw 俺はこう書いてるわけだがw
つ
>>95 neighborhoodは物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。
つ
>>103 neighborhoodであれば物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。
つ
>>114 だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋ではないと
書いたろーがw 物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳www
next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、その対比として物理的に隣の部屋はneighborhoodと書いてるわけ。
neighborhood=隣の部屋という意味で書いてるのではないがw 物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodと
いう事を書いてるレスだろーが馬鹿w 日本語が読めないからこそのいちゃもんですねw 顔文字の主張である、
「この4つのテーブルを並べた ”隣の部屋” で ”夏ちゃんの姉達” が殺されてるハズ」であれば、四つ並べたテーブル
の隣はneighborhoodだが、原文はnext roomであり主体はSome soldiersだから、何人かの兵士から一番近い部屋という意味で
あって、「四つ並べたテーブルの隣」は読み間違えていると指摘しているw 文法どころか英和辞書も調べられないキチガイと
その腰巾着ニート君判ったかな?www
>夏さんの家と「広場」までの距離は「数メートルより更に手前」です。まさに「目の前」ですw
回答済つ
>>77 夏さんの家が広場に面していた証拠に全然なりませんがw
それとお前はいつになったら宿題をやるんだよ。逃げる事しかできないヘタレがwwwww
つ
>>78 4つ並べた机の下に隠れられないという根拠プリーズwwwww
つ
>>39 ベッドと机の食い違い、証言で先に「約八歳から九歳位の一人の少女(夏さん)」を挙げながら、「少女の母親」と言って
いないのにも関わらず、【一人の母親】を夏さんの母親認定する事こそ「矛盾を認識するはずの原資料の解釈」じゃねーかw
これに関して説明してみろよ。放棄するのか?w この不整合は都合が悪いから触れない様にしてんのかよwww
逃げる事しかできないヘタレに用はないからさっさと自殺しろ自演馬鹿wwwwwwwwwwww