南京大虐殺は朝鮮族の仕業アル8

このエントリーをはてなブックマークに追加
186日出づる処の名無し
>>165-166
>>http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/history2/1292349404/160
>>物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodという事を書いてるレスだろーが馬鹿w

全文貼れやアホw
-------------始め----------------
 はいはいw 揚げ足取りのつもりですかw 俺はこう書いてるわけだがw
 つ≫95
  neighborhoodは物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。
 つ≫103
  neighborhoodであれば物理的な近所,近辺,近隣,付近の意味だがnext roomはそういう意味ではない。
 つ≫114
  だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋ではないと
  書いたろーがw 物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳www

 next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、その対比として物理的に隣の部屋はneighborhoodと書いてるわけ。
 neighborhood=隣の部屋という意味で書いてるのではないがw 物理的に隣の部屋であればnext roomではなくneighborhoodと
 いう事を書いてるレスだろーが馬鹿w 日本語が読めないからこそのいちゃもんですねw 顔文字の主張である、
 「この4つのテーブルを並べた ”隣の部屋” で ”夏ちゃんの姉達” が殺されてるハズ」であれば、四つ並べたテーブル
 の隣はneighborhoodだが、原文はnext roomであり主体はSome soldiersだから、何人かの兵士から一番近い部屋という意味で
 あって、「四つ並べたテーブルの隣」は読み間違えていると指摘しているw 文法どころか英和辞書も調べられないキチガイと
 その腰巾着ニート君判ったかな?www
-------------終わり---------------
next roomが次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、その対比として物理的に隣の部屋はneighborhoodと書いてるわだがw
読解力が無い故のいちゃもんほど恥ずかしいものはないなwww で、お前のお馬鹿な主張はこうだったよなw
91 名前:<[] 投稿日:2010/12/21(火) 01:09:03 ID:b2Tj1rrq0 ID抽出
 この4つのテーブルを並べた ”隣の部屋” で ”夏ちゃんの姉達” が殺されてるハズなんだが?wwwwwwwwww

【質問2回目】下記英文をどうやったら4つのテーブルを並べた(客広間)隣の部屋に夏さんの姉達が居たと読めるんですかー?www
Mrs. Hsia was dragged out from under a table in the guest hall where she had tried to hide with her one-year old baby.
After being stripped and raped by one or more men, she was bayonetted in the chest, and then had a bottle thrust into her vagina, the baby being killed with a bayonet.
Some soldiers then went to the next room where were Mrs. Hsia's parents, age 76 and 74, and her two daughters aged 16 and 14.