【南京】東中野裁判5【新路口事件】

このエントリーをはてなブックマークに追加
114名無しさん@お腹いっぱい。
>>106
>隣の部屋に行って子どもを起こした。

だからそのnext roomは(位置・順序が)次の,隣の,いちばん近い部屋という意味で、物理的に隣の部屋ではないと
書いたろーがw 物理的に隣の部屋はneighborhoodだ低脳www 隣の部屋と訳す事はできるが、同時に次の部屋、
いちばん近い部屋という意味も内包しているという事だw 否定派の知ったかぶりは救いようがないなwwwww

>>109
>  【1回目】:”next room” に ”「後の」次の部屋” という意味がある実例を出してみろ♪・・・(・∀・)

http://ejje.weblio.jp/content/next+room
  next room・・・次の間
出しましたが何か?www

>●マギーフィルム解説書の流れを見ると ≪ 母親と1歳の子供が殺された部屋≫ と
>≪ 16歳と14歳の姉達が強姦された部屋 ≫ が隣同士だった事は明らかwwwwwwwwwww

いやいやw その前提がnext roomと書かれている事で無くなってるんだがw

>傷を負った八歳の少女は、母の死体が横たわる ≪ 隣の部屋 ≫ まで這って行った。

その原文でもやっぱりnext roomと書かれていてneighborhoodではないんだがwww

>■石田勇治は ≪ next room = 隣の部屋 ≫ と訳しており、”後の次の部屋” などという珍訳は
>つけてねーーーーーYO♪・・・(・∀・)

「意訳としては隣の部屋で問題ないが正確な訳ではないなw」と、>>95で書いたろ馬鹿w
それにそこまで石田勇治訳を絶対視するなら、「彼女が撮影者〔の私〕を、死体が後に持ち去られた広々とした場所を
案内してくれた」に〔の私〕を付け加えた意訳に文句言うなよw 主張が一貫してねーんだよ馬鹿wwwww