>>292、307
折角葬式をあげてやってるのに必死で棺桶から這い出そうとしてら・・・(笑笑笑笑
http://www.linkage-club.co.jp/Q&A/Kanshi/kanshi7.html the は 「一つしか存在しないものや人」 を表す。
a は 「複数存在するものの中の一つ[一人]」 を表す。 ←←←←※注目♪・・・(・∀・)∩
To kill or wound ≪ an enemy ≫ who, having laid down ≪ his ≫ arms, or having no longer
means of defence, ≪ has ≫ surrendered at discretion;
【直訳】:武器を捨て、もしくは抵抗の手段を持たず、降伏した≪ある一人の敵兵≫を殺傷する事
↑ ↑ ↑ ↑
●この 【 直訳 】 の間違ってる箇所があるなら指摘してみな♪オマエに出来るもんならなぁ〜♪・・・(・∀・)
>>307:an enemyとhisの間にカンマがあるって事は違う文節だろ。
↑ ↑ ↑ ↑
●馬鹿wwwwwwwwwwww 最終学歴小卒wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
カンマがあると言う事は、下記A〜Cの『節』はみな『同格』なんだよwwwwww馬鹿め!wwwwwww
To kill or wound an enemy ≪ who ≫,
having laid down his arms, ・・・A
or having no longermeans of defence, ・・・B
has surrendered at discretion; ・・・C
A〜Cはすべて関係代名詞 ≪ who ≫ に掛かると言う事♪・・・(・∀・)
つまり、A〜Cは ≪ 語順を入れ換え ≫ ても、文意は変わらないんだよ!馬鹿め!wwwwwwww
●≪ an enemy ≫ に ≪ ある一人の敵兵 ≫ 以外の意味はね〜〜〜よ!馬鹿め!wwwwwww