, ―'''⌒''ー、 /, \ / / 八 ト、 ヽ ./ // 人 ヽ、 ヽ ヽ グッボーイ / イレ ,ノ ヽ. t l. ヽ ) ( i ノ/ ⌒丶 \ハノ ノ _ ヽl〔 , ⌒ヽ |/_,,,,,,,,rノノ >、_ ヽヽ r〔´、:| 、 r- 、 /ヽ ヽニ--ヽ ) ) ノ ノ::ヽ_ヽ し' , イ● -、 ヽ.} ( /:/" ヽ\_,,. ィ,"'" ● Y ヽ レ::// 、_v} /▼ / } \ {:// ヽ{、__ / / 〉-、 ,-、 / / >\_,.-ェ''フ_ノ! / ノ  ̄ } ../ l:::::::::::::...... , -'"\/:::::::∠-‐' { ノ _ ノ }
まだスレ立てんの早かったかな なくならないようにパピコ
4 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/08/20(木) 09:11:15 ID:XpjsXsZIO
>4 ぜんぜん豊かじゃないわけだが。。。 800兆円もの借金をどうするつもりなの?
6 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/08/20(木) 11:08:15 ID:XpjsXsZIO
は?国旗を粗末にするような社会主義者は全員死ね
すごいなネトウヨは。こんな2ちゃんの辺境にまで出没する。
超ブラックなクラと遭遇してしまい、ただいま支払いで揉め中です><
>8 もしかしてサXXXXXXXXXXズかな?
あー、海外のクラです揉めてるのは。
ドル払いの案件を受けたとして、 本来の支払い日に1ドル100円だったのに、3か月も遅払いした結果 入金された日のレートが95円になっていた場合、 その差額分の損害(?)って請求できるもの?
つか、先に前スレを使い切ってくだしあ
14 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/08/21(金) 23:12:34 ID:PEUXN+Fk0
>>12 道理としては請求可能だが、
実際上は請求に係る費用時間労力その他を考えて、
請求せず泣き寝入りということになるだろう。
15 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/08/22(土) 00:37:28 ID:SjBPJa690
弁当を日の丸に模して食い物にしてた貧しき日の我が祖先達は皆非国民だな。
16 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/08/22(土) 09:50:49 ID:SjBPJa690
ガードコーワ整腸錠が大量に必要です。
17 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/08/22(土) 10:47:15 ID:3eZMvf/D0
特許には不向きな業態
20 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/08/23(日) 14:18:53 ID:NUPHgfcbO
既得権益を守る責任力、自民党! あ、ついでに国旗くらいは守ってやんよ。笑
翻訳ネタ以外は泥舟へ
>>12 できるでしょ
というかなぜやらないのかわからん
メールで問い合わせるくらいすぐできるでしょ
錦鯉 げっとん!
ドル払いの案件を受けたときに ドル円の固定レートを提示されるってことはありますか?
意味がわかんない
>>26 自分の場合は案件ごとの発注時のレートだったけど
今は知らない、もうとっくに縁が切れたとこだけど
ドル案件だけど、発注時にレートを提示してきたクラがあるんだが 振込は普通に振込時のレートで計算されたことがあります レートが書かれたPDFを数回にわたって確認しあったのに あれは一体何だったのかと思う・・・
30 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/08/25(火) 10:51:21 ID:q0sp1RqV0
それ、文句言わないの?
ドルで貰わないで、クラが勝手に円に両替しちゃうってこと?
いや、ドルの案件なんだけど、発注時にドル円のレート見せられて「これで良いか?」って聞かれたんだよね
で、ドルの単価もそのレートも了承して、納品後の発注書とか請求書とかにもこのレートが書かれてたし、
「そのレートで振り込むの?」ってメールで聞いたら「そうだよ」っていうから、てっきりそのレートだと思ったけど
実際に振り込まれたときは当日の銀行レート (提示レートより 8 円くらい安い) で処理されちゃった。
おかしいなと思って、提示したレートは何だったの?ってメールで聞いたら
契約書はドル表記になっているからドルで払う、という回答しかくれない
ちなみに私は
>>12 と同一人物です (レートの数字は仮ですけど)
わからん・・・ 実際両替したのは誰なん?
ややこしくてスマン 実際はクライアントが私の円口座にドルで振り込んだため、 振込先銀行 (私の銀行) の当日レートで処理されたみたい。 先方は、ただただ契約時の金額 (ドル) を振り込んだだけ。 たしかに、契約書「自体」にはドル払いとしか書いてなかった。 納得いかないのは、明らかに固定レートだろっていうやりとりがあったこと・・・
何を悩んでるのかやっぱりよくわからん ドルで受注してドルで入金されたならそれで終了、 あとは、送金時に両替されるような設定にしてある口座の問題では
>>34 じゃあ契約通りドル払いしたから相手の勝ちじゃん。
そもそも固定レートって意味わからん。普通は支払い通貨を決めて支払額を確定するだろ。
いや、そうなんだけど>ドルで受注してドルで入金されたならそれで終了 発注時にクラがレートを提示してきたのは何だったのかがわかんないし、 「そのレートで振り込むの?」ってメールで聞いたら「そうだよ」って答えたのは何だったのか・・・
○○ドルの仕事だから、君の居住国では○○円相当だよ、という親切な念押しなんじゃ?
>>36 >じゃあ契約通りドル払いしたから相手の勝ちじゃん。
まったくその通りなんだよね><
争っても勝てなそうだから
3か月支払い遅延した結果生じた、本来の振込日予定日のレートと
実際の振込日のレートの差分を請求できないものかと考えているところ
>>38 >君の居住国では○○円相当だよ
そんなことってあるの?w
円ドルレートを提示するためだけにPDFファイルをくれたよ、しかも2回も
自分にはそんな経験ないけど、当のクラにしか意図は分からないんだから 納得したいなら尋ねるしかないじゃないか
聞いたけどまともな回答が得られなかったから どないやねん?って思ってるって話でそ
みんないろいろありがとう とりあえずこのスレで聞きたかったことは、 ドル案件なのに、発注時とかに円ドルレートを固定して仕事をすることもあるのか?っていうことだった。
誰も経験がないから適切な答えが得られない 最後は逆切れ うーん
そんな経験ないもの。 ドルで発注、ドルでPO, ドルで送金 こちらは外貨口座で受け取り、好きなときに両替 これだけ
そんなことするわけないやん なんで翻訳会社が為替リスク負わなあかんの 会社で働いたことないやろ
>>44 あなたがなぜそこまで必死になるのかもわからない
別にw 何となく書いただけで必死でも何でもない 43の絡みがわからないwww
まぁまぁ。 いろいろレスもらって助かりました。 普通は発注時にレートを決めないものだと思っていましたけど、 今回はレート固定と思うようなやりとりがあったので、聞いてみた次第です。 それに、再三の督促にもかかわらず支払いがかなり遅れたので (対応もいい加減でした) もう頭から疑いの目全開でそのクラを見ているわけです。
49 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/08/25(火) 16:19:28 ID:ve+G7DI00
>もう頭から疑いの目全開 気持ちは分かるぬw 早くすっきりするといいぬ
ごめん、また上げちった
よく海外クラなんかと取引できるね 自分は疑心暗鬼の塊だから絶対無理だ
>>50 マジで嫌がらせはやめてね
何かそういう精神的な病気ならば
ちょっとわからないからごめんね
あまりしょっちゅうだと、確かに意図的なのかも知れないが、 スレを上げることが何故嫌がらせなのか、いまいちよく分からないんだが...
だねぇ スレ上げ禁止 or sage 推奨でもないし、別にいんじゃないか? おいらは癖でついつい下げちゃうけど
55 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/08/26(水) 11:40:18 ID:yzNQOAszO
男なら堂々とあげろ(´Д`)
いちいち「ごめん」とか書くから嫌がらせっぽく見えるだけでしょ
みんなの仕事はかどりミュージックを教えてくれ
猪木ボンバイエ
ユーロトランス
与作
サザンとか ってかコレは雑談なんじゃないだろうか
はとぽっぽ
一休さん
ババアがネタ振るとこうなるという典型例
さげ
最近の受注状況はどうでっかみなさま 政権変わったのって影響あるんかなぁ
ここんとこ暇。@IT みんなは?
8月だけ微妙に凹んだけど、夏休みのせいでもある 今は普通にイソガシス@IT
8月中旬から凹んでる@IT
同じく暇@IT
ディレクトリで募集してる翻訳会社のトライアルとかは大概受かる。 けど、経験とTradosがないので受けられるところが限定されてて、今のところ受かっても仕事もらえてない。 トラマのトライアルも何度も受けてるけど、ここは見事に全部不合格なんだよね。 文もボリュームあって時間とられるし、奇跡的に合格でもレート6円/ワードとかなのにすごい狭き門www やるだけ無駄だからもうあそこのサイトにはアクセスしないけど、現役プロの人って トラマのトライアルにはもれなく合格できるのかな?
8月はみんな凹むね
普通の翻訳者はトラマにアクセスすらしないと思うよ
>>75 いやそれは当然そうだろうけど、普通に翻訳で食べていける人達は
全てトラマのトライアル合格レベルにあるのかなってこと。
かなり条件悪いのに求められるレベルは相当高いみたいだからね。
>>76 > 普通に翻訳で食べていける人達は
> 全てトラマのトライアル合格レベルにあるのかなってこと。
そういうことね、スマソ
たぶん普通に落ちるんじゃない?
俺は落ちる自信アリだな
>>73 レートが安いのがわかっててなんで何度もトライするのか理解できない
てか、一度落とされたとこは少なくとも数年間は再トライは見送るもんじゃないの?
>>78 力試しのつもりか、単なる実績作りじゃないの?
ディレクトリでトライアル受けてたいがい合格なら
さっさとトラドスでも買って実績を作ればいいのにね
ディレクトリにも条件悪い案件がちらほらあるようだけど・・・
そこのトライアル、受けたことはあるけど受かったことない ほかで仕事として納品しているレベルのものは出していると思う 好みに合わないってことだと勝手に解釈してる
レベルの高低って言っても、ベクトルはいろいろだから、 一次元な話をしても無理があるわな。
82 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/01(火) 11:54:30 ID:gHodH9Ni0
俺は特許翻訳専門のとこのトライアルは受かるが、 総合的にやってる翻訳会社の特許トライアルを受けると落ちる。 合格レベルのものを出してるはずなんだが。。
>>82 あなわた
技術分野専門の翻訳会社ってのは
特許実務なんてワカンネが真実だろうと思っている
そもそも特許は間に翻訳会社なんていれたら質なんて確保できない
なんかマイ○○ソフトが発売が遅れている関係で、IT暇なのかな? それとも不況なのかなあ。 今年の1月、2月は暇で、それからぐーっと忙しくなって7月と8月は暇だった。 9月からも暇だったら困るよ。本当、先が見えない。
泥舟って暇人が多すぎ。 あっちこそID出せばいいのに。
>>84 Windows 7は予定どおりだと思うけど、何か大きな製品で遅れているものある?
Vistaが普及しなかったから、他社もVista対応にあまり力を入れず、この数年間、
新製品が全体的に低調だったってことはあると思う。Windows 7は結構良さそうなので、
今年後半からIT関連の仕事は増えると思うけどね。
>>85 IDが出ない泥舟がめんどくさくなった人たち(自分も含む)のために、
すったもんだの末ここができたのに。
向こうが合わないと思うなら、ほっといてここで話してればいいよ。
90 :
82=89 :2009/09/01(火) 17:01:39 ID:gHodH9Ni0
「おまおれ」と同じだろ。
盆を過ぎてもヒマヒマなんで、翻訳者ブログをネットサーフィンwしてるんだが ベテラン翻訳者のブログにレベルの高い翻訳をしないと和英の仕事は厳しい時代が 必ず来るって書かれてた。身につまされるな。 2年ぐらい前みたいに2カ月先までスケジュール埋まってるような状況に ならないもんかな@特許オンリー
和英の仕事は→× 和訳→◎
94 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/01(火) 21:46:50 ID:awakXDw80
>>82 一般翻訳中心の翻訳会社のチェッカーは、特許翻訳の特殊性を
理解していないから、特許翻訳特有の表現をレベルが低いと判断するのかも。
>特許翻訳特有の表現 具体的に例を挙げるとどういうもんでしょうか?
>>86 経済新聞にマイクロソフトは開発の遅れがどうのこうのってあったし、
それで打撃を受けた会社があったって小耳にはさんだので。
具体的に何が遅れたのかは知らないのだけど。
Windows 7 はよさそうだよね。
忙しくなるといいな。
>>81 >レベルの高低って言っても、ベクトルはいろいろだから、
>一次元な話をしても無理があるわな。
お前仕事来ないだろ
>>97 自分もそれ感じてた
仕事干されか、ただの夢子か
つっこむと絡まれそうだから黙ってたのにw
そうかな。語学的なレベルや技術的なレベルはありそうだけど。
特許や契約だったら法律的なレベルとか。それぞれ偏った人はいるんじゃないの?
>>81 はあたりまえの話だと思ってスルーしてたんだけどなんか変?
幸い食えるぐらいは仕事来てますがw
自演面白すぎるけどw
>>99 まず、文章の下手さ加減が特徴的
81なんかワケワカメ、自分だけが分かっている自己完結ぶり
ちゃんと仕事してたら81、82、83あたりが言ってる「レベル」が
翻訳品質の高低や優劣の話じゃないことがわかるはず
でもこの人分かってないうえに敏感に反応しすぎ
>>101 おばさん
俺の言うことをなぞらずに自分の言葉でしゃべれ
あとちゃんとアンカー付けような
お前みたいな「翻訳者気取り」が一番うっとうしい
自演ってなんよそれwおもしろすぎるね、ここの人たちは。 多勢に無勢だと相手を矮小化して勝ったつもりになりたいのかね。
んで、翻訳品質のレベルじゃなければなんのレベルなんだよ。 わかんないから教えてください。お願いします。
>>73 >奇跡的に合格でもレート6円/ワードとかなのにすごい狭き門www
って、トラマで合格したことはあるんだね?
合格してその仕事は請けたの?
トラマでトライアル合格したことあるよ。 初期の頃だから単価12円以上あった。 今でも定期的にトライアルあるの?
とらまも海外有名ディレクトリ式翻訳仲介サイトも 初期から登録してる常連がどんどんいい仕事もっていく 完成形になってしまった 代替わりするまでは新規参入者は低レートで 我慢するしかない雰囲気
>>106 奇跡的に合格しても ってのはたとえ話で、私は合格したことが一度もないんだってば!w
一度も合格したことがないってその上に書いてる。
そんなに書き方おかしかったかな?
だから合格しないんだねきっとw
>>109 ごめんごめん、
> ここは見事に全部不合格なんだよね。
って書いてあるし、俺の読み方が悪かったよ。
普通に翻訳会社のトライアルに応募してみたらどうかな?
トラマっていい話を聞かないし、競争激しい上に単価安いんでしょ
>>110 それが・・・登録だけは6社くらいしてるんだけど仕事がこないのw
ITしか出来ないしトラドス買うお金もないから募集があっても
トライアルの資格自体ないことが殆どでw
入札形式の激安の海外の仕事を数回した程度かな
まあ、プロにはなれないと思うw
>>111 トラドス買えば?
安くないけど、そんなに頑張ってるなら買ったほうが良いんじゃない?
虎がないことで仕事が来ない可能性もあるでしょ。特にITなら。
ちなみに「プロ」ってどんな感じの人を指してるの?
>>112 チラシの裏だけど海外で一人暮らししてて、まだフルタイムの仕事についてないから
生きていくだけで精一杯で、あんな高いソフトに投資なんてできないw
私の中ではプロの定義は、翻訳だけで食べていけてる人かな…
私自身はコンスタントに毎日2000ワード以上なんてこなせないと思うし、
まあ、趣味で続ける位で満足してます。
>>113 なるほどね。じゃ、趣味でやるのが一番だね。
ITでトラなしで新規参入って今はむずかしいよ
しかしTRADOSって今や標準ソフトといえるらしいが バグは多いし、バージョンアップするたびに糞になるし サポートはろくでもないし あれであの値段はないでしょ 馬鹿な翻訳者相手だから売れるんだろうな 普通のソフトからしたらぼったくり過ぎだろ
タグエディターのかな漢変換バグ直して
× 馬鹿な翻訳者相手だから売れる ○ 導入するクラが多いから売れる
昔は貸与してくれる会社もあったけど最近はどうなんだろ
Trados Studioになって使いやすくなったとは思うけど、rtfのバイリンガルファイルが そのままでは扱えないというのは、どう考えても仕様としておかしいよね。結局、2007で開く羽目になる。
2009買ったけど重すぎる PDFのフィルタもイマイチだし、ショックだわ
2009買ったけど1回も使ってない てか、クラに浸透してないから使いようがない 2009指定されたことある?
ないよ。翻訳者に回ってくるのはrtfかttx、ひどい場合はdocでしょ。 2009で直接扱えるバイリンガルファイルが標準になるとしても、数年先じゃないかな。
「PDFが直接翻訳できる」に騙されて買ったんだ、 翻訳会社じゃないところからPDFを丸投げされることがあるから で、実際の動きを見たら処理工程の中でPDFをWordに変換しているだけだった その変換ソフトも悪くないけど良くもない、数千円から1万円程度の変換ソフトのほうがいいかもしれない
たしかに、pdf対応は期待してたほどじゃないね。 2009の主な目的は、Tradosという名前を残しながら実質的な機能をSDLXのコンポーネントに 移行することだったんだと思う。同じ開発者が開発しているから互換性はばっちり、なんて謳いながら、 主流のrtfやttxと直接の互換性がとれていないのは、Tradosの主要な開発者がいなくなったからなんじゃないかと 勘ぐったりしてしまう。2009に2007が標準添付っていうことは、この問題が日本のIT関連に限った問題じゃない 何よりの証拠でしょう。
開封通知の要求がついたメールって、どう返信してる? 「特に問題がなければ、そのまま開封通知を返信してくれ。こっちも忙しいから」 という意味だと思ってそのまま返信しているが、 ひょっとして、「開封通知を送信するのではなく、返信メールをちゃんと書いて送るのが礼儀」 だったりするのでは、と時々心配になる。 往復葉書の返信の「行き」を「様」や「御中」に変えるのが礼儀、みたいに。
開封通知なんて相手のメーラーが実装してなけりゃ 無意味な機能だし、(実際、自分のメーラーは非対応) そもそも開封通知を要求することが失礼だろうに
基本的に開封通知は失礼だと思う いつもやり取りをしているクラだったら、重要度を高くして件名に「緊急」とでも書いてくれれば対応するよ
開封通知ってきたことない。 相手がそう設定しても、こっちがフリーメールの場合はどうなるのかな?
いつ開封したかなんてこっちの勝手だろうと思って いつも「通知しない」を選んでるw
メールした、いや受け取ってない、でもめることがあるが、開封通知が解決策に ならないことを理解していないコーディがいるんだと思う。でも、話がこじれたとき、 正しくても損するのは結局こちら側なので、なるべく穏便に対応した方がいい。 そのクラは切ってもいいとしても、クラ間の横や縦の繋がりでどんな評判たてられるか分かったもんじゃないから。
132 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/03(木) 19:34:19 ID:65yp2CYQ0
>でも、話がこじれたとき、正しくても損するのは結局こちら側なので、 >なるべく穏便に対応した方がいい。 全く同意できないね。 どうしてもそのクラにしがみつきたいから穏便に対応するってことなら ワカランでもないが、手を切るつもりなら自分が正しいと考えるところを はっきり主張した方がいいと思う。 自分の精神衛生のためにも。翻訳業界の健全化のためにも。
>>132 >そのクラは切ってもいいとしても、クラ間の横や縦の繋がりでどんな評判たてられるか分かったもんじゃないから。
そのクラが他のクラからまったく孤立していて、孫請け元請け関係になく、翻訳者に
関する情報交換、要はブラックリスト的なもののやり取りがないと確信できるのであれば、それでいいと思う。
仮に間違った情報が流れていた場合、翻訳者側にはその情報を正すチャンスがない、ってことが言いたいわけ。
「あなたBLに載ってるけど、どんなヘマしたの」って確認してくれるようなクラはいない。
134 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/03(木) 19:56:22 ID:65yp2CYQ0
クラ共有の翻訳者BLなんてあんのかよ? 仮にそんなものがあったとしても、BL鵜呑みにするバカクラなんて俺は要らないね
議論しても仕方のないことなので、それぞれ信じる道を歩みましょう
>要はブラックリスト的なもののやり取りがないと確信できるのであれば、それでいいと思う。 個人情報保護に反するのでは。 映像翻訳はBLあるって某翻訳会社の社長自身も書いてるからあるんでしょ。 クライアントが作ったものらしいからそれは仕方ないかも。 ●×さんは不可みたいにw 産業翻訳の場合、何番さんは使わないでみたいな感じで番号で クラに教えてるんではないかな。
氏名住所までは教えてなくても、持ってる資格とか学歴は渡してると思われ。 以前に「顧客に教えますけどいいですか」って確認がきたことあるよ。
社内とソークラとの間にBLがあったとしても それが社外にでるわけない
139 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/03(木) 23:26:50 ID:65yp2CYQ0
罠かも知れんwww
基本的に納期遅れはどこの会社でも即ブラックリスト入りすると思った方がいい。
納期遅れでBL入りするのはさておいて、 理不尽なやりとりに主張を通して相手のBLにのるなら本望じゃねーの? そんなクラ&その不愉快な仲間達なぞBLに入ったほうがむしろこちらの効率が良くなる はなから声を掛けられない方がこっちの仕事もしやすいだろ
143 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/04(金) 00:21:50 ID:lsSbkRLC0
ブラクラを踏んではいけないということですね。
145 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/04(金) 09:50:26 ID:lsSbkRLC0
当然一発グラビトンを食らわしてやれwww
issueをトラブルって訳したら怒られる? ITではまだイシューって訳すの? 教えてー
センテンスで書けやゴルァ
トラブルシューティングすべき事例にいちいちissueがついてるの。 email delivery issueとか、server issueとか… 堅い訳語希望。トラブルじゃ柔らかすぎ?
ITの人お得意の 「不具合」っていう素晴らしいバカ用語があるじゃないか
ふつーに「問題」にしとけば誰も文句言わないと思うが
>>149 たしかにトラブルをシュートするから、対象は「トラブル」っていう発想もあるねw
でもトラブルシューティングの対象となる issue なら「問題」が一番素直な訳だと思うよ
不具合は膝を打った!なるほど でも「問題」でいいんだ、まさかそう来るとは思わなかった ありがとうー!!
>「問題」でいいんだ、まさかそう来るとは思わなかった いやこっちのセリフだから 普通に「問題」にするでそ
ITだがイシューなんて訳語一度も使ったことないぞ
先月は多忙過ぎて死にそうだったが、今月は今のところゼロ orz ちなみに分野は技術です
problem じゃなくて issue と言う表現を使うのは、ネガティブな印象を避けるためだという主旨のことを 遠〜い昔、アメリカ人の上司に聞いたことがある。文脈にもよるがたいていの場合、日本語では「問題」で no problem.
なんか適当なことを言うかもしれないけど、 「イシュー」っていうとコンサルっぽいイメージがある、ネガティブポジティブ問わずに、論点とか争点みたいな感じの
ババアがネタ振るとこうなるという典型例
夢子じゃないもん夢美だもん
夢之助
夢太郎
いつもより余計に夢見ております
ありがとうございまぁすぅぅぅぅぅ
ちょっつおまえら、聞いてくれ 「ありがとうございます」と「ありがとうございました」ってどう違う? あんまり重箱の隅をつつく言葉狩りは好きくないんだが、おまえらの分析を聞かせてくれ
ありがとうございましたは、葬式とかコンサートとかイベントの締めくくりに 不自然はないと思う。物をもらった時はどっちでもいいかな。 それより、相撲取りなんかに「横綱、今日はおめでとうございました」っていうのが これからインタビューを始めるのになんでだろうとは思う。
完全に終わったと考えていることには、ましたを使うかな。 治療が全部終わって、もうこの先通院することはほぼ確実にないことが わかってる時に、主治医に言うとか。
>>170 >> 171
レスありがとう
やっぱりそんなもんだよなぁ
ファイル受領の返事をするときに、 完全に受領が終わったんだから「ありがとうございました。」かと一瞬迷い、 なんか終わってないような気もして結局「ありがとうございます。」とする。 だが、一抹のすわりの悪さをかんじる。 ヤフオクの評価を入れるときは心おきなく「ありがとうございました。」
夢子って翻訳志望者/駆け出しのこと? 気持ち悪い表現だな・・・
>>170 たしかに、しょっぱなから終わっちゃってる感じがする
関西方面の商習慣として、振込手数料は報酬から引かれるのが一般的ですか?
>177 全国だと思う。
商習慣と言うより、契約にそういうことが明記されているかどうかだと思う。
会社の考え方しだいだな。 ところで、翻訳料に消費税のっけてくる会社と取引始めたんだけど、 当方の売上が一千万円未満なら、もらっといていいんだっけ?
>>180 いんじゃないの?
俺も消費税が料金に含まれていない会社と取引してるけど、一千万超えてないし免税業者だと思う
>>179 そりゃそうだけど、契約に明記されてない場合に「商習慣」とやらが登場するんじゃないのかな
大阪のクラから振り込まれるときには840円の手数料が引かれてびっくり中
関東のクラ、外資のクラはそんなことなかったんだけど
>契約に明記されてない場合に「商習慣」とやらが登場するんじゃないのかな そりゃそうだけど...(以下、省略) 当方関西で、翻訳専業になる前は会社としてIT関連のいろいろな取引をしたことがあるが、 振り込み手数料を報酬から引かれたことはないけどね。翻訳報酬にしても、ワード単価いくら、総ワード数いくらで 支払いはいくら、って仕事に着手する前(後のこともよくあるが)に発注書をもらうわけで、 そこに書いてあるとおりの額を支払うのが義務だと思う。でも、そういうのって本来、相手に直接 確かめるのが筋で、こういうところでいくら議論しても始まらない。もやもやしたままにしておくと、 いつか別の形で爆発する可能性があると思うけどな。
184 :
180 :2009/09/10(木) 14:51:06 ID:xNQ1+Kq30
>>181 , 182
そうか、ありがと。
でも、アレだな、相手が税金として払った者を着服しているみたいでおちつかんな。
どういう考え方でそういう法律になってるのだろう。
>>177 関西の会社と取引してるけど、振込み料を引かれたことないよ
関東もあわせて3つ取引先あるけど、どの会社も引かない。
振り込み量を差し引く会社って決まって低レートの会社
>>169 ありがとうございました
は、すべて終わりました
またの機会があればいいですね
っていうことだろ
ディレクトリに 同じロシア語案件が別の会社からアップされてるw
債権は特約がない限り債権者の所在地で支払えばいい。 つまり債務者が回収に来るのが基本。そう民法で規定されている。 だから、わざわざ債務者のところで支払っている=債権者の口座に 振り込むんだから、手数料は当然債務者持ち…… という風に昔、普通のメーカでリーマンやってる時に教わった。
>振り込み量を差し引く会社って決まって低レートの会社 おー天気サンサンサンってまだ手数料200円引いてるのかな。 セコセコの会社だなあのセンターですら引かないというのに。 なことより、前は半端分は無条件で切り上げてくれてたのに切捨てになったことのほうがショック。 和訳でワード単価じゃなくて未だに仕上がり枚数のところって低単価の所が多いような。 取引先のうち1社だけがワード単価でそこは自分で計算して請求書送らないとダメな会社がある。 今もスキャナ持ってないから月末には必死のぱっちで赤ペン手にして紙原稿の英単語を数えてる俺。 取引して最初のうちは真面目に数えてたんだけど、途中からは面倒になって計数中にあやふやになっても 自分に不利にはならん程度に曖昧にカウント。見積より何万円も違うと指摘されるんだろうけど 多くもらってもせいぜい数百円程度だから俺は気にしてないけどゴメンナサイxxx社様。
スキャナ買えよ俺
スキャナ買ってもなかなかうまく読めない
>まだ手数料200円引いてるのかな 引いてます。
189は債権者と債務者が逆になってる いいけど別に
手数料200円って屁でもない額じゃんW 今世話になっているところは、この3倍+α引いているよ orz
そーいや振込先銀行によっては735円引くところを知っている
198 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/13(日) 16:27:02 ID:viNw2J/40
トラドスもってなくても トラドス盛ってますって言っちゃえばいいのに それで仕事が着たら本当に飼えばいいでしょ?
持ってるっていうことには(暗黙のうちに)ある程度使用法を知ってるって意味と期待が 含まれてるから、つまらない嘘はつかない方が吉。難しいソフトじゃないけど、Wordや単なるエディタ とはまったく違うから、ひととおり使いこなせるようになるにはある程度の時間がかかる。
また日本語についての意見を聞かせてください
ちょお基本的なことなんですけど
「ご飯を食べて、歯を磨く」「ご飯を食べ、歯を磨く」
「ファイルを保存して、再起動する」「ファイルを保存し、再起動する」
これらはどう違いますか?
>>198 それは4年ほど前に私が使った手口です。でもたしか当時はトライアル版があったかな。
>>199 そう思います。私はフリーになるまえに社内翻訳者として使っていたのでわかりましたが。
201 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/13(日) 17:11:38 ID:Bkc+2uoW0
「...て、...する」は時間的な順序が入る気がする。Aしてから、Bする、みたいな。 たとえば、「フェラして、挿入する」とはいうけど、「フェラし、挿入する」とは言わない。
どうしてもシモネタにつなげたいのですね、わかります。
自己レスです。
Aタイプ:動詞の語幹で区切る (ご飯を食べ、〜)
Bタイプ:動詞のて形で区切る (ご飯を食べて、〜)
上一段と下一段の語幹が1音節の動詞はAタイプにできませんね。
カ変の「来る」もだめか。サ変の「する」は、「〜し」と「〜して」が使える。
>>201 ありがとうございます。
時間的な順序ですね。
一呼吸置いたのがしてする 連続作業みたいな感じなのがしする
「て」が入らない形は、動詞同士の時間的前後が未定だから、平行動作や「〜したり〜したりする」ような感じ
>>201 >たとえば、「フェラして、挿入する」とはいうけど、「フェラし、挿入する」とは言わない。
フェラした人が挿入するの?
みなさんありがとうございます。 やっぱり行為の並列性、時間的な前後っていう違いなんでしょうか。 時間的な前後というニュアンスを出す場合は「て形」 とくに時間的なニュアンスを出さないで並列感を出す場合は「語幹のみ」 これ以外に何か思うことがあれば、どなたか教えてください。
208 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/13(日) 18:45:14 ID:Bkc+2uoW0
いや、そういう文章があったらそう理解するという話であって、 二つの文の間に明確な意味の差を「出そう」と意図的に使うには あまりにゲフンゲフン
もういい加減チェッカーのおばさん同士の レスやり取り秋田
チェッカーって、インテリ主婦のこづかい稼ぎが多いの?
インテリ?インテリなの?
>>207 場合によっては「▲▲して、○○する」には
▲▲の結果、○○が起こるという意味にもなると思う。これも時間の順序が含まれるけど。
▲▲し、○○する、には▲の結果としての○○ではなく、独立した行為が含まれるというか?
>>209 たしかに
動作の時間的な順序だの並列性だのはそこまで強く感じないかも
バカな翻訳者を相手にするのは疲れるよ
お疲れ様ですぅ
ババアがネタ振るとこうなるという典型例
sage
_____ / '⌒ヽ ; '⌒゙\ || || / ∪ \ || || / /´ `ヽ /´ `ヽ \ o o / ( ● l l ● ) \ / ヽ_ _ノ ヽ_ _ノ ; \ | ; ''"⌒'( i )'⌒"' ∪ | | ∪ `┬─'^ー┬'′ | \ |/⌒i⌒、| / \ !、__,! U / / 、____,, \ / ヽ | 、 , |
いまどきAA貼る奴って小学生か中学生くらいだろ 2ちゃん始めて楽しくてしかたがない頃だな
ババアがネタ振るとこうなるという典型例
ババアがネタ振るとスレが止まる
おまいら「〜たり〜たり」の規則は守ってるかい?
死守 守ってない原稿見るとずぼらで無神経なやつだと思う
守ったり守らなかったり。 〜たり〜たりを嫌がるクラもいるもので。
バカボンですか
ビジネス系の人、9月は暇だった? おいらは、たりらりら〜んだった。
先月末から先週くらいまでぎちぎちだった 連休前からたりらりらーん
ビジネス系っていつも思うけど、どういう内容なのだろう。 PR資料とかそういうの?ITとかぶってる?
はい俺ビジネス系 人事もやるしマーケティングもやるし、トレーニング、販促資料、社内文書とかいろいろ 最低限のIT知識はないとだめだけど、プログラミングができなくてもおkな仕事が多いね 会社で人を使うような立場にいたとか、社外での交渉経験があったほうが戦力になる鴨。
ビジネス文系翻訳って感じ? 金融、財務、プレゼン資料、CSR等。
>>228 8月は暇だったけど、9月は持ち直したよ
新規クラがぽつぽつ
>>232 そんなかんじ。あと定期レポートとかエライ人たちの何とか会議の報告書とか
231の4行目にあるような経験は皆無www
おいらは、7月8月に馬車馬のように働き9月暇だった。 暇なのでトライアル受けようかと思うが、トライアル課題が来る頃に また仕事が忙しくなり、トライアル提出できないって事がよくあるので シルバーウィークをそのまま満喫した。 休み明け、ちょっと心配になってきた。
なんで急にこんなに湧いてきたんだ
たぶん、みんな定期的にチェックしてるんじゃない? 俺はチェックしてるぞw
ババアがネタ振るとスレが止まる
ババアはネタ振りなんてできない 誰かが振るのをじっと待っていて 振られるといっせいに飛びつく そして飽きたら去っていく これがババア
自分の気に入らないカキコミは全部ババア認定してる人ってババアだろ? ババアだからババアと呼ばれるのが一番ダメージが大きいってことをよくわかってるんだろうなw
どーでもいいが、ババアがどーのってレスの後にスレが止まっているのは結構な事実っす
なんかババアがどうの、って言われると「糸冬了」って言われた気がするんだよな 自分がババアがジジイか夢子かなんて証明しようがないし
翻訳に関係ない話はよそでやれよ どうせ仕事のないやつのストレス発散なんだろうが
特許翻訳を外内専業でやってるけど、特許事務所も暇な事務所と潰れかけと両極端だとか。 外注翻訳も極力抑えて所内で回しているという中の人の書き込みを見ると、 そこから受けてる翻訳者、翻訳事務所の仕事はかなり減ってるんだろうと思われ。 8,9月はそこそこ忙しかったけど、さて10月はどうなのかな。
おばさんが、翻訳に関係ない雑談をする場所が泥舟じゃなかったっけ?
わっ☆ 書きこみが増えてる!!
ババアがネタ振るとスレが止まる
>暇な事務所と潰れかけと両極端 両方やばくね?
>>249 たぶん書き間違い?勝手に脳内変換して読んでたみたいで気が付かなかったわ。
「忙しい事務所と暇でつぶれかけている事務所の両極端」ってことかな。
必死だな
ババアがネタ振るとこうなるという典型例
ババアがネタ振るとこうなるという典型例厨乙
>>253 いや厨じゃなくて事実だから
ババア頭大丈夫か
更年期障害かもな
256 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/27(日) 10:23:34 ID:5qL7Xy/L0
例年、年末年始と5月8月は仕事量が 落ち込むけど、今年初めて5月と9月の受注0・・・。 8月も少なかった。 想像するに、 ・大型連休前はソースクライアントの 人達はお休みモードで仕事を発注しない。 ・大型連休後、ゆっくり仕事を始めるので こちらに仕事が流れてくるのは、連休終了から 1〜2週間後 ってことではないかと思うのですが・・・。 シルバーウィークとかいらんし。
連盟の求人、同じところが数カ月おきに同じ職種の募集しているけど ブラック認定しておkですか?
>>257 どこのことかな。10 in? ミック?
そこを含めて3社くらいありますw
10 in で働いていた人を数人知っているけど、みんな口を揃えて仕事が大変だったと言うよ ただし、大変だったけど 10 in で働いてよかったと思っているみたい きっと、長居する場所じゃなくて、スキル溜めて転職or独立っていう中継地点だと捉えているのかな まぁ、あくまで元 10 in の人の話で、現役の人は知らないので、参考までに
なんだか、雨で一悶着あったようだね。
ラブリ、雨に消されたな。 メル友と会員プロフのデータが消えてる。
雨会員じゃない人にもわかりやすく説明してくださいな ラブリーネームっていう人が退会させられたのかい?
どうなんだろ。雨では特定の人が一方的な主張を続けてただけで、その真偽は わからないからね。最初からけんか腰だったし、雨の会員ってことを振りかざし、 (そもそも雨って翻訳者と翻訳会社の単なる出会い系だと思うんだが)権威筋の名前を 出して不必要に騒ぎ立てているように見えた。悪意があるという前提で相手を見ると、 何してもそう見えちゃうのかなって感じ。
>>265 だからどうしたんだ、ババア
いい歳してこんなところで公開オナニーなんかやるなよ
>>266 ババアはネタ振りなんてできない
誰かが振るのをじっと待っていて
振られるといっせいに飛びつく
そして飽きたら去っていく
これがババア
婆婆と言っている暇があったら雨の話を詳しく教えろっていってんだろお願いします。
ラブリスレダイジェスト ラブリ:もんだいてーき! タマキン:ありがとう、もっとくわしくおしえてね☆ ラブリ:うーん、ちょっとかんがえる タマキン:わかったわ、いつでもれんらくしてね☆ ラブリ:やっぱりおしえるよ! タマキン:ありがとう、あとでこたえるからちょっとまっててね☆ ラブリ:うんわかった タマキン:ふざけんな、ばか! さいごのタマキン、おかしくね?
分かりやすいダイジェスト、ありがとん。 最後のタマキン発言の前に両者の間で何かあったんか?
>>265 いやだから雨を見られる人間なら
お前のレスですべてがわかるのかもしれないが
自分の中だけで完結しないでくれよな
思わせぶりだから余計気になるわ
>>271 ゆあうぇるかむ。
りょうしゃというか、あめとこんにゃくがいしゃのさくせんかいぎとか?
下手な自演だ まだまだ青いな
おばさんのヒステリーってすごいもんだ とことん相手を罵倒するからな
無料の税務相談で税理士に 「消費税を請求しないと話がおかしくなる クラのほうの帳簿だっておかしいはずだ」 と指摘されたんだけど 小額なのに細かいことごちゃごちゃいって 印象悪くなりそうだしみみっちくてすごくいや 免税業者の範囲で青色申告のひとって 消費税の請求どうしてますか
>>278 よくわからんが、内税状態なんじゃないの?
単価10円で105ワード仕事したら1050円を受け取るでしょ
このうち50円が消費税分という扱いになってるってケースもあるよ
俺は消費税を請求するクラ(単価に税が含まれていないクラ)もいれば、
提示金額に消費税が含まれているクラ(言われたとおりの額を受け取る)がいるよ
どのみち消費税はもらってるってことになるんだが
280 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/09/30(水) 19:43:12 ID:nhY4j5FX0
>>278 >免税業者の範囲で青色申告
なのに、消費税の計上って必要なの?
免税業者だから、消費税も請求しないし、税務署に払わないんでしょ?
うちの無料相談の税理士さんは、向こうが消費税を乗っけて払ってきたら、
ありがたくいただいておいて、
こちらが、請求書を切る時は、税を載せなければいい、と言ってたよ。
クラ自体がどうかなんて資本も違うし、関係なくない?
クラからの芋づるで、税務調査入っても、うちは免税で、請求書も消費税は請求してませんと言えば、いいと思うけど。
免税事業者は消費税請求しちゃダメなの? 「事業の売上から消費税を収めることを免税」されているんだと思ってたんだけど。
282 :
278 :2009/09/30(水) 20:03:24 ID:pQsJaaM30
>>279-281 レスありがとう
281さんの理解で正しいようで
こちらからは本来消費税を受け取ることになっているらしい
また279さんのおっしゃるとおり
とりあえずは内税で帳簿をつけるやり方を教えてもらいましたが
次の機会からは単価×ワード数に消費税上乗せで
支払ってもらうよう連絡したらどうかとのアドバイスでした
でもクラから鬱陶しがられそうで未だに電話してないw
「最初に消費税をどうするか契約を交わさなかったんですか」ときかれ
素人ぶりが露呈して恥ずかしかった
>>282 >最初に消費税をどうするか契約を交わさなかったんですか
だれか事前に取り決めた玄人を呼んでくれ
このスレは盛り上がっていない蟹
ババアがネタ振るとスレが止まる
「ババアがネタ振るとスレが止まる」を書き込むとスレが止まる
IDが出ると自演ができないからとたんに書き込みが少ないとかどんだけだよwww
泥舟でID出したらお笑いだろうな ほとんど数人のババアが常駐して自演してるだけだもんなw あいつらは自分の発言に責任を取りたくないんだよ
289 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/02(金) 15:47:05 ID:pjPMDksR0
おばさんがどうのとしつこい奴、ここではスレチだからどっかよそでやれ お前ワナビだから、自分から翻訳の話題なんて振れないんだろ?
ガキみたい
自分はババアじゃないよ 1兆億万円賭けてもいいよ
ワナビってワラビーの仲間か お前がババアだろうがwww
ていうかお前ら心が狭いな たまに「ババアがネタ振ると云々」厨はたまにでてくるだけじゃないか そんなやつスルーすればいいだろ?ヴァカかお前ら? あ、俺も心が狭いな・・・ orz
「ババア」って、ババアたちに思いっきり気持ちをぶつけることができるイイ言葉だな。
でも「ババア」って、レス見ただけですぐ「ババア」って わかるのはなぜだろう
298 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/03(土) 06:24:12 ID:VqxUWjHh0
299 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/03(土) 07:07:32 ID:ZlQp5Gpo0
ここはババアについて論じるスレですか?
300 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/03(土) 07:27:50 ID:VqxUWjHh0
蟹に書こうと思ったら間違えて泥舟に書いてしまった。
これをみてくれ、翻訳会社が翻訳者に合い見積もりを取りやすくなりそうな悪寒だぞ。
人力検索はてな
【CMS】翻訳会社のクライアント向けサイトとして、登録翻訳者の検索・閲覧・
問い合わせが可能なフリー〜安価なCMS(インストール型)を探しています。
http://q.hatena.ne.jp/1254877333
はてなとかB級サイトでそういう質問してまともな返事返ってこないと思うなwww / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ,__ | そいつのプロジェクトがバグバグで破たんしますように / ./\ \______________________ / ./( ・ ).\ o〇 ヾ!;;l;::lilii|//" /_____/ .(´ー`) ,\ ∧,, |;;l;;::|liii|/゙  ̄|| || || ||. |っ¢..|| ̄ (- ,) ナムナム |;;l;;::||iii| || || || ||./,,, |ゝ iii~ ⊂ ).. |;;|;l;::i|ii| (○) | ̄ ̄ ̄|~~凸( ̄)凸 .⊆ ___)〜 wjwjjrj从jwwjwjjrj从jrヽ|〃 ゙゙""""゙゙"""""""""""""""""""""""""
どうでもいいけど、泥のおばさん達、暇すぎるだろ。 つーかあれ翻訳者スレじゃないな。
「フリー〜安価な」ってのが切ないな。 というか、これは「翻訳会社のクライアント向け」なんだから 翻訳会社がソークラに使わせるんじゃないのか? この案件はこんなカンジの人にやってもらいたいなーみたいな
>>303 ババアはネタ振りなんてできない
誰かが振るのをじっと待っていて
振られるといっせいに飛びつく
そして飽きたら去っていく
これがババア
まぁ、やっぱり流行らないよねこんなCMS 機械的に合い見積もりだしてもうまくいかない っていうかそういう仕事するのがコディだよな?
ババアと罵倒している人がいるが、 経験豊富な年上の女性には、セクシーな大人の魅力があるんだよ 君なんてイ・チ・コ・ロ・ヨ・
>>308 君は大きな勘違いをしている
そのような女性はババアではない
>>最近Trados案件をやればやるほど、「???」が増えてきました。
>>
>>同じクライアントからの案件を数回やっていますが(原文はMSワードやFrameMaker)、
>>最近になって「以前のやった文書の文を流用しているのに、訳文が違っている」といわれました。
>>確かに、最初にやった案件(A)と次にやった案件(B)、そしてTMの中身を確認してみると;
>>1.(A)の上に(B)が上書きされているもの(もちろんBの作業中に訳文を変更すれば上書きされますね)
>>2.(A)で訳しているはずなのにTMに入っていないもの
>>3.(A)も(B)もTMに入っているもの(タグやキャピタリゼーションの違いで、人間の目には同じに見えても、
>>別TUとして登録されてしまっています)
>>などなど、いろいろです。
>>
>>100 %マッチを絶対に触らない、などということをすれば、粗悪な翻訳になると思いますし、かといって
>>100 %マッチでも簡単に変更することができますよね。それこれ考えると、Tradosがうたっているように、
>>「人間の作業で生じるファイル内の不統一や、文書間の不統一を、統一させる」ということが本当に可能なのでしょうか。
馬鹿
こいつは運転も下手だと思う
>>311 これメールできたけど、文章の意味がわからんのだがwwww
そもそもこいつの日本語が粗悪だよな
マジレスすると 親切で100%マッチの訳を変更したら怒られた それなら100%マッチは変更できないようにしろ(TRADOSで) ってことだろ わからんでもない
なるほど、2行で書いてもらうとよくわかった
久しぶりに泥舟も覗いてきたけどひどいなあ 明らかに翻訳者とは思えないおばさんが 数人(?)張り付いて、暇つぶしに井戸端会議してるだけ だもんなあ まあどうでもいいけどびっくりしたよ
>>315 だからどうしたんだ、ババア
いい歳してこんなところで公開オナニーなんかやるなよ
グチやいやがらせならよそでやってくれないか 仕事にあぶれたはらいせに、翻訳以外のどうでもいいレスで埋めて このスレ潰してやろうとしてるとしか思えん
>>318 お前自分がずっとスルーされてるからって
他人に当たるなよ
>>320 そのレスって自分が荒らしてることになるんだよ
2ちゃん初めてじゃないよね
>>311 の元はメーリングリストか
いま見たら載ってたよ
どうやら軽いパニックのようだね
Tradosって相変わらずIT系にしか使えないの? ビジネスとか金融の人はどんなツール使ってる?
ビジネスだけど虎使ってるよ たぶん、チェックが楽だからだろうけど、 バイリンガルファイルで納品しろと言われることもたまにある Wordfast使ってる人はいる?
Wordfast つかったことあるよちょっとだけ 実際に金になる仕事には使ったことない マーケティングとかやってるけど俺も虎はちょっと使う IT用にと思って購入した奴だけど、訳抜け防止のため あとは仕事しながらTM資産として残せるところかな。
おもしろすぐる
トランスマートは大した売り上げもないくせにシステムだけやたら複雑になってわけわからなくなったな 昔の方がよかった もう最近はぜんぜん利用してないよ こりすぎ。 単純にTBASのランクでよかったのに。
>>327 トラマは7年くらい前に道場生(笑)をやったきりだなぁ
それなのに未だにメールが届いているってすごいw
ところでどう複雑になったのかかい?
しりまません
332 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/09(金) 12:04:33 ID:mZBMJXXW0
ITをやらなくなって久しいけど、たまに契約書の 和訳があったりするとTradosを使う。 なかなかヒットしなくても辞書引き代わりに 使えるし、やっかいな法律用語の。
金融系の人って、やっぱり銀行とかで働いていた人ばかり? そうじゃない人で、それ系の翻訳してる人っていないのかな?
>>333 毎日新聞読んで、数冊関連する入門書読めばできるお
あーあーほんとのこと言っちゃったね
>>333 単価の高い仕事を受けたかったら証アナの試験勉強するといいかも
337 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/10(土) 11:51:36 ID:9ZwHrtk50
そうなのか。いままでずーっと朝○新聞だったけど、 毎○新聞に変えてみようかな。
うそお
毎日は読めばにかかるんでそ
そんなもんクズでもわかるだろ
毎日新聞とは気づかなかったな
342 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/10(土) 15:38:33 ID:9ZwHrtk50
頭固過ぎ。
逆に毎日新聞だと思ってたw
344 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/11(日) 00:02:26 ID:uJU4S8jd0
毎日新聞=在日朝鮮人向け妄想全開のコミュニティ紙未満
まさしくリアルでこのとおりだな ババアはネタ振りなんてできない 誰かが振るのをじっと待っていて 振られるといっせいに飛びつく そして飽きたら去っていく これがババア
347 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/11(日) 14:15:48 ID:H6D5qwHx0
348 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/12(月) 07:34:41 ID:pkKluxN00
僕らは小さな悪魔 いたずら好きな悪魔 性交 性交 大性交 いつも四十八手のポーズ
>>333 銀行勤めて地元の得意先回りしてたり
素人に理解できる範囲のことしか書かない肉茎新聞読んでたからって
金融の翻訳はできやしねえよ
量的緩和だのメザニン債だのCDSだのイールドカーブだの
専門用語が出てくる専門書を読め
>>350 こりゃ、単なる玄人ぶりたがりだね。
専門書読んでる(抱えてる)自分に酔ってるタイプ。
いや、それでいいだろ 翻訳なんてしょせん深い意味を分かってなくても訳せることもある 文章の知識を活かせるかどうかとは別の問題だ
>>350 何が肉茎新聞だ!ちゃんとした日本語使え!
>>352 ITなんてそんなもんだろ。誰も本当の専門家なんて書いてないだろ
>>354 ああ、ITも金融も医療も似たようなもんだな
陰茎新聞を読むだけじゃ無理だわな
ババアがネタ振るとこうなるという典型例
アルクの翻訳事典P121のアドレムのトライアルメールしようとして HP見てみたら Page not found どうなっているんでしょうか?
361 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/13(火) 16:10:33 ID:laDeuWbT0
お国が翻訳発注 適当に1人月150万円で見積もり ↓ 大手翻訳会社 ┌→一部中国に発注→┐ 1人月60万円で | とんでもない物が出来 監視をつけて丸投げ →中堅翻訳会社 ← 作り直し 場所提供 1人月45万円で人集め ↓ ブローカー5%手数料 40歳以上はブローカー ↓ 又はかろうじて他業種 ブローカー5%手数料 ←┐ ↓ | 底辺翻訳会社(実質派遣会社) | 社員の半分は補助金で養う | 給料14万円 → 翻訳土方 オンサイト先に遠距離通勤 勤務体系、残業代は 派遣先の契約に準ずる ※残業代制限あり
翻訳土方とはこれいかに
メザニン債、CDS、イールドカーブ、なんて日経レベルの単語だと思うが・・・
こんな時間からすいません 更新する必要「が」あるページに対してリクエストが送信された場合、 と 更新する必要「の」あるページに対してリクエストが送信された場合、 この「が」と「の」はどう違いますか?
上は格助詞 下はナノ形容詞「必要だ」のダ列特殊連体形
おばさんはちゃんと仕事しないと トップのおばさんから怒られるからしょうがない
368 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/14(水) 07:05:53 ID:KqPPEX360
〜する必要のあるを 〜しないといけないにしたら 誤訳?
>>365 ありがとうございます。
「必要だ」の形容詞 (ナノ形容詞) が体言に続く形ということで
「必要の○○」なのですね。続く「ある」は子音動詞ラ行のようですが、
あんまり考えても仕方ないのでこのへんにします。
〜する必要があることがありますw
>>370 「する必要がある場合があります」にしろってことか?
よくわからん
普通に使うが
372 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/15(木) 14:06:11 ID:Pjvi++710
>>360 ときどき仕事もらってたけど、この9月で解散という連絡がありました。
今、どこの翻訳会社も仕事ないんだろうか?
もう翻訳では食っていけんのか
所詮事務屋だしね
本業がいまいちのときの副業に、が最強
本業が疎かになる悪感
378 :
sage :2009/10/15(木) 16:49:49 ID:ru7oFJpL0
スレチと言われそうだが、、、 おいら、某「巨大な青」系SEっす。 英会話はさっぱりですし、英字新聞もまったく読めませんが、 英語のマニュアルを読むの「だけ」は 下手なネイティブより早いっす。 当然、z/OSやOS/400のコマンドやエラーコードは完璧っす。 こんなオイラが、土日の在宅バイトとして IT系技術翻訳をすることってできますか。 気になるのは、「TRADOS」とかいう高額なソフトがないと、 すごく足元を見られるっぽいこと。 聞きたいんですが、「TRADOS」がないとホントにヤバい? もし、持ってないのに「持ってます」とハッタリをカマしたとき、 これってバレる?これってマズい?それとも、最後まで誤魔化しきれる? もし、テキストファイルで入稿され、テキストファイルで納品するなら バレっこないじゃん、誤魔化せるじゃん、とか思いますけど。 だれか、おしえてください。
379 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/15(木) 17:00:24 ID:lLL3Wxti0
TRADOS独自の習慣を学べれば 多分ばれない 翻訳メモリ、TRADOS、バイリンガルファイルあたりでググって あとは調べろ
380 :
378 :2009/10/15(木) 17:07:24 ID:ru7oFJpL0
サンクス!!!!!!!。 ようは、業界の慣習は 「テキスト入稿、テキスト納品」ってことですかね。 TRADOSのウリって、ようは、IME/FEPにおける辞書学習と同じでしょ。 この、学習データも納品してくれ、といわれるとキツいんですが、、、。 でも、テキスト納品で逃げ切れますよね????。
381 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/15(木) 17:08:27 ID:NxK8RWo40
「巨大な青」は虎じゃないよ
ミックがおすすめ
まず頭が悪いのを直さないといけないな
384 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/15(木) 17:15:01 ID:Pjvi++710
>>380 TRADOS前提の仕事だったら、TMを支給されることが多いんだけど
持ってなかったら読めないんじゃね?
虎でテキスト納品なんてめったにないぞ たいていバイナリファイルで納品
TMが読めないし、マッチ率が高いファイルだったら、作業にならないよね。 それにテキスト納品なんてないし。tag editorが多いから買った方がいいと思う。 そんなに高くないし、すぐ元がとれるよ。
>>385 × バイナリファイル
○ バイリンガルファイル
Tradosなんてクズソフトが業界標準になるクズ業界 次から次へと完成度が低いバージョンを出して サポートはろくにしない 安定したバージョンを切り捨てる システム要件も明確に記載しない こんなクズソフトは世界中探しても少ない
つmac os
>>378 >「TRADOS」がないとホントにヤバい?
やばくない
>持ってないのに「持ってます」とハッタリをカマしたとき、
>これってバレる?これってマズい?それとも、最後まで誤魔化しきれる?
仕事を受注してから買えば大丈夫
上の人も答えているけど、Trados案件でTradosなしで済ませようというのはキツイ
いろんなケースがあるけどTradosで処理したファイルを納品することも多いからね
ただし、これが本業なら話は少し変わってくる
たとえば、10万円の仕事を受注した瞬間にTradosを買うという手もある
いろいろ調べてなんとかできるようにして納品→Trados代金の元を取るという手
だけど問題は、「土日に」ってとこだよねー
駆け出し&虎初心者の状態で、いくらITな人でも受注と同時にTrados買っても
土日 (と平日の空いた時間) だけでは不測の事態に対応できないかもよ?
なんか知らないけどTradosとWordを組み合わせて使っていたら、
メニューが消えた(笑)、変な文字が残った(笑)、クリーンアップできない(笑)
MultiTermが使えない(笑)、インポートできない(笑)、などなどいろいろ・・・
一度経験すれば大丈夫なことでも限られた時間では乗り越えられないような
問題が起きる可能性もあるから危険すぐる
Tradosって何なのですか?
丑年の次だから来年ですね
そうどす
>>388 確かにそのとおり。
市販ソフトでTradosより酷いものは思いつかない。
使い始める前は
「ややこしいっつっても、たかがソフトだろ?MS Officeとかと同じように一瞬で慣れるよ」
と思ってたけど、使ってみたら糞すぎてパソコン壊しそうになるほどイラついた。
>>394 このソフトを使って仕事してる元IT関連の人間は
このソフトとその開発陣がいかにクズかをよくわかっている
それで10万円超
Tradosを知らない翻訳者をバカにしてる
翻訳会社こそが大バカ
いまやTradosを所有していないことがデキる翻訳者のステータスシンボル
そこまで使いづらいかな? トラドス指定されてない仕事でも密かに使ってるよ。
>>397 mifからの変換時の操作性とか、アホかって思わない?
翻訳後もmifに戻せなかったり、文字化けしてたりして、発狂しそうになるわ。
mifって何? 自分で使うときはWordのみで、最後にクリーンアップして納品するだけだよ。 用語の統一も図れるし便利だと思う。
みんなの怒りはごもっともw 確かにトラドスは便利なところもあるけど値段を考えて割に合わなすぎる
まあ、確かに他のツールがほとんどただで支給されることを考えるとね。
402 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/16(金) 11:02:24 ID:tMlOVKin0
>396 俺はステータスシンボル持ってる。
>>402 > 俺はステータスシンボル持ってる。
つまり虎ドス持ってないってこと?
俺も虎ドス持ってないw
あの会社、なんで「巨大な青」って呼ぶの?
>>360 あそこは単価良かったんだよ。
昔同業のベテラさんが紹介してくれた。
トライアルは受けたよ。
>>406 英日仕上がり400字で1500円だったよ
それほど単価がいいって言うほどでもないと思うけど
上を見ればきりがない
409 :
378 :2009/10/17(土) 01:48:29 ID:+GouKRwS0
皆さんありがとうございます。勉強になります。
いま考えているのは、
1、Trados以外のCATツールをつかい、当座をしのぐ。
たとえば、こことか →
http://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools 2、10万円たまったら、Tradosを買う。
お聞きしたいのは、Trados以外のソフトを使い、
「バレずに」誤魔化しきる方法ってないですかね。
サンプル版でも学割でもなんでもいいです。
1万円ぐらいのソフトで逃げ切りたいんですが、、、。
MTファイルの読み込み、バイリンガルファイルでの納品、、、
多分、Trados(または互換品)がないと、
そもそもトライアルで落とされるような気が。
なお、作業効率なんてどーでもいいです。
とにかく、10万円貯まるまで、逃げ切れればそれでOK。
互換品、同種製品、サンプル版などで
なんとかする方法ってないですか・・・。
ちなみに、IBMがBig Blueと呼ばれているのは、
Big → 巨大企業だから。 Blue → IBMのロゴの色。
以上が理由です。
10万捻出できないような財布しか持ってないなら ごまかして副業で稼ごうなんて考えるのやめたら? それに逃げるって何?超感じ悪い しのぐ、ばれずに、誤魔化しきる 逃げ切る、どーでもいい 使ってる語彙が、ダメすぎ
411 :
378 :2009/10/17(土) 01:52:30 ID:+GouKRwS0
ようは、わたしが聞きたいのは、こんなことです。 「MS-Word のDOCファイルが読める」、というのがウリの ソフトって、いろいろあるんですよ。 フリーウェアから市販ソフトまで、自称DOCファイル対応、 ってのはいっぱいある。 どれをとっても、互換性に問題はあるのですが、 在宅の請負キー入力作業でバレない程度なら誤魔化し切れるんです。 よって、とりあえずこの手の互換ソフトでスタートして、 あとは誤魔化して誤魔化して逃げ切る。 そしてある程度金が貯まってから本物を買った、というSOHOはいると思う。 それと同じことをオイラもできないかな、と。
胸くそ悪いからどっか池、馬鹿者
413 :
378 :2009/10/17(土) 01:54:07 ID:+GouKRwS0
>>410 さん
まあまあ。ここは2chですから・・・。
根性悪すぎる 胸くそ悪いからどっか池
お前の質問に対するレス読み直せ 自分の意見まくし立てて自分の都合のいい答えだけ読もうとして ちゃんとレスした人の内容も理解できてない馬鹿 我が強い奴と日本語読めない奴に翻訳は出来ねーよ
ま、やってみりゃいいじゃない。 名古屋のエムアイ○○ーって会社のトライアルでもやってみるといいよw
子供じゃないんだから10万円たまったらって・・・・ 底辺の派遣労働者かよ・・・
「土日だけやります」とか甘っちょろいこと言ってるような奴に仕事は来んぞ
みんな、もういいじゃない
>>378 のなかで戦略ができたようだから
それでトライさせればいいさw
業務委託契約と機密保持契約にはしっかり目を通しておけよj。
お前さん、「商才」とやらがありそうだから、うっかり契約を無視して
誤魔化して逃げ切って上手に人生を立ち回りそうだからね。
答えがまとまったから、もうこのスレには来ないでくれ、ノシ
TRADOS指定の仕事はバイリンガルファイルで納品だから、TRADOSもってないとだめ。 IBMにいるならTM2買って売りにした方がひょっとして登録できるかもよ。
421 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/17(土) 10:41:22 ID:JZBjdZnp0
> IBMにいるならTM2 これには同意だけど、TM2は無償提供だよ
そっか、昔は有料だったので、つい。。10万くらい出してPersonal版とやらを買ったけど ほとんど使わずじまいだったわ。
ババアがネタ振るとこうなるという典型例
>>372 どうして解散になったのかな
経営者が高齢だから?
それとも業績不振?
>>425 よくわからない
創業以来40年続けてきたけど適当な後継者もいないし云々って書いてあったから
たぶん高齢だからじゃないでしょうか
427 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/17(土) 19:48:43 ID:pHUIK6Ad0
TM2ってなんであんなに使いづらいの? かっこつけて自社ツール使わないでTradosでいいのに
>>426 ありがd
この会社に発注してたソークラは当然他社に分散するんだろうな
ここだけに依存してた翻訳者は急いで新しい取引先を見つけないといけないね
I●Mの脇田って人、不干渉ぽいよね
>>429 とりあえず通報した
最悪逮捕されてください
431 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/18(日) 07:22:53 ID:tQwLLwM60
432 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/18(日) 12:39:24 ID:tQwLLwM60
434 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/19(月) 21:34:03 ID:6o+rzwj00
>>433 >>434 被害者(!?)多いんだなあ
詳しいことは書かないけど
今まで付き合ってきた会社の中でも最○レベルの会社で
あることは間違いないなあ
なになに?どんなトライアルだったの?
>>435 (受注案件じゃないの?と思うような)大量のトライアルを訳させておいて
連絡がないから問い合わせると不合格でしたって感じですか?
もっとひどい?
そういえば、この前ゲーム関係の依頼が来て 価格交渉の真っ最中に相手からの返信がボツリヌスっと切れたんだが・・・ 交渉決裂と捉えて良いんだよね、俺は別に構わないんだが、万が一相手から のメールがこっちに届いていないとしたら、なんて考えてしまたりなんかして
「その後、ご連絡をいただいていませんが」
「いかがお過ごしでしょうか」
ダメならだめでいいから、御返事くらいほしいよね 最近、クラからcould you do me a favourを連発しながら 日本語読めれば10秒でできる頼み事がやってきて 一応はお客様だから今後のことも考えてすぐ対応したんだけど 受領のメールすら無し。 こういうのに、いちいちげんなりしてたらいけないんだよね
「秋の気配も深まる今日この頃でございます」
糞スレ〜〜〜ッ!!ばっo(⌒▽⌒)oか〜♪ハジメマシテ〜〜〜ッ☆☆(*⌒ヮ⌒*) なんで童貞って言われてるかしってるのぉ〜〜〜っ?(#⌒〇⌒#)キャハ うーんとー、私ぃすっごくすっごく暇でー、\(⌒∇⌒)/ 探してたら(◎_◎)なんとっ!☆彡(ノ^^)ノ☆彡ヘ(^^ヘ)☆彡(ノ^^)ノ☆彡 馬鹿みたいな掲示板♪を発見!!!!(^o^)//""" パチパチパチ さ・む・い〜{{ (>_<;) }} ブルブルすごいバカっぽい書き込みとかありますけど、 これ全部1人のもてない童貞オジサンが粘着しているんですか?(@@;)キモすぎ … てなわけで、ついつい書いちゃったのらー(o^v^o) エヘヘφ(`∇´)φカキコカキコ♪ 削除以来、出してくれるよねっ。(*^-^*) お・ね・が・い♪(* ̄・ ̄)ちゅ♪ッ え?くれないのぉ〜?(;¬_¬)そんなのいやいや〜〜、ガ━━━(゚ロ゚)━━━ン 出してくれなかったら、( `_)乂(_´ ) 勝負! \(^o^)/ ☆○(゜ο゜)o ぱ〜んち、☆(゜o(○=(゜ο゜)o バコ〜ン!!( ゚▽゚)=◯)`ν゚)・;'パーンチ (>_<) いてっ!ダメ!! ゛o(≧◇≦*)oo(*≧◇≦)o″ダメ!! (☆o☆)きゃ〜〜(@_@;)やられた〜〜(o_ _)o ドテッ ガ━━(゚Д゚;)━━ン! (+_+) 気絶中。。。。・゚゚・o(iДi)o・゚゚・。うぇぇん <(゜ロ゜;)>ノォオオオオオ!! (゚□゚;ハウッ! なあんて(#⌒▽⌒#)こんな私っ!σ(^_^)だけど、(///▽///) お友達になってm(_ _)mくださいませませ♪('-'*)フフ ドガ━━━Σ(ll◎д◎ll)━━━━━ン ということで。(^-^)vじゃあね〜〜〜♪(⌒0⌒)/~~ ほんじゃo(゜▽゜ヽ)(/゜▽゜)o レッツゴー♪ あ、怒ってる? に・げ・ろ〜C= C= C= C=┌(^ .^)┘ (*^-^*)ノ~~マタネー☆'.・*.・:★'.・*.・:☆'.・*.・:★
ちなみに最後のメールはこんな感じです。 ---------------------------------- お世話になります。 このお仕事は8円でお願いしたいのですが? [名前] [電話番号] ----------------------------------- * ちなみに単価は適当です いきなり「お願いしたいのですが?」で攻めてきて、 そのまま名前と電話番号だけが書かれていました。 単価の安さにも驚いたけど、何よりこのぶしつけ感。 英語なら気にならないのに日本語だと気になるね。
>>445 返信は
Fuck you
の2ワードでおけ。
業界のためにもね。
>>416 「シイー」ってどうやって読むんだろうな
チャン・ツィイーみたいな感じか?
>>445 それは日本の会社?
何人もコディがいる規模の会社?
>>448 それがわかれば何か有益なレスしてくれるのか
それともゴシップ好きのいつものババアかw
日本の財閥系大企業から来たマジな打診メール(PCからPCへのメール) ------------- ○○さん。 WEBで見ました。 ××の誰々といいます。 連絡ください。 090…。 ---------------- の5文。 さすがにガン無視したけど、今思えば手を擦り合わせながら 月100万ばかしふっかけてみてもよかったかなと思う。
>>450 財閥系勤務ウン十年の ある意味世間知らずな おっちゃんなら
そのメールはあり得たかも。意外とえらいさんだったりしてね。
>>450 ネタはもう少しちゃんと作ったほうがいい
バレバレだよ
>>445 だけど、相手は翻訳会社じゃなくてデザインとか出版方面の会社
HPの会社概要をみたら、翻訳もやっているようなことを書いてあったけど
某外資のでかいところにも似たようなメール書いてくる強者コディがいる
社風もあるだろうけど、最終的にはメールを書く本人次第なんだと思うね
>>450 みたいなメールもまぁ嘘じゃないと思うよ。たぶんオッサンと見た。
「お世話様です(中略)よろしくお願いします。xx会社xxx子」みたいな メールは貰ったことある。お世話様wから自分の名前に至るまで、 段落も改行も一切なしでウインドウの端っこで折り返す 一筆書きのようなメール。(中略)の部分に応募要項とかずらずらと入ってた。
おれも、
>>450 のメールはオッサンだと思う。無頓着なオッサン。よくいる。
空募集かけて個人情報収集やってる目的はこれだったのね
>>456 それだよ
トライアル合格しても仕事くれないのは
個人情報収集して○○に○○を○○○○するためだよ(自粛)
しかし泥舟は話題が翻訳の話になると なんとかそれからそらそうとする おばさんたちがすごいな
おばさんorおっさんの話はあっちでやって(AA略 不毛過ぎて悲しくなるお
ババアがネタ振るとスレが止まる
ああ仕事がなくて暇だ 貯金を食いつぶしていくよ
>>461 アンタ、えらいよ。スレが止まらなかった。
@グローバルの単価って安い? 応募しようかと思うんだが。
>>463 アジアの言語で関わったことがあるけど、質が酷かった。
3回ぐらいチェックしてるっていう割に酷いミスばかり。
以前に、アトランタグローブ(仮)という会社から私と翻訳者仲間に同時期にメールが来て、 「トライアルやらないか?」と言われた上に、根掘り葉掘り個人情報聞かれました。 履歴書とかいろいろ書類出したけど「トライアル送るね」といったっきり音信不通に。 中で働いていた人によるとその会社の品質は、、、おっとだれか来たようだ
音信不通ならえくすぺりえんすが有馬温泉
蒟蒻は、自社内でトライアル審査してないと思う。
だから数か月もかかる。
実際、ソークラの立場だった時に、トライアルチェックを社員がしてたのを
目撃したことある。
蒟蒻のサイトにこんなことかいてあるお
>具体的には、当該原稿の一部もしくは、お客様がご提示された文章を翻訳致します。
>枚数は英語で130words、日本語で原稿用紙1枚程度。納期は別途ご相談となります。
>複数の翻訳者による翻訳トライアル(無料お試し翻訳)を行い、その中からお好みの
>翻訳者を選ぶこともできます。
そのたった一社の「お好み」でなかった翻訳者は以下バッサリ
ttp://www.honyakuctr.com/faq.html
>蒟蒻は、自社内でトライアル審査してないと思う。 と >実際、ソークラの立場だった時に、トライアルチェックを社員がしてたのを はどっちなんだよwww
>>467 翻訳会社が翻訳者を登録するかどうかを決めるトライアルと、
翻訳会社が受注のためにソークラの要望を受けて
実施するトライアルをごっちゃにしてるのでは?
トライアルチェックを別の「ソークラ社員が」でした 私はしてないので
>>469 その「受注のための」2回目のトライアルって、フリーランスとして受けたことある?
わたしはない。
>>471 あるよ。普段よりちょっとだけ高めのレートで。
無事決まったと連絡があったが、ほんちゃんの仕事はやってない気がする。
その頃よその仕事が詰まってたからこっちは別にいいんだけど。
>>471 最近、不況のせいか入札形式が多いみたい。
単価とトライアルの品質を見てきめる。
でもどっちかというと単価の方がものをいうんだと思う。
474 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/10/23(金) 10:55:13 ID:MbToD2580
>>471 けっこう多い
でも単価は通常通り、納期はゆるめ
緊張するから割増したいんだけどね
その手のトライアル、しょっちゅう来るよ 日本の会社は、それで獲れた仕事を回してくれるが 海外の会社は、獲れたよって教えてはくれるけど 仕事は来ない。最後のプルーフが回ってくることはあるけど プロが訳したとは思えないのとかがあって、クラ怒るんじゃ内科って言う
>>467 トランスマートのトライアルよりはるかにマシじゃんw
少なくとも ひ と り は選ばれるんでしょ?
トランスマートは、合格したらワード5円とか7円の仕事がきまってるトライアルを実施して
何十人の応募があっても、ひとりも採用しなかったりする殿様商売企業w
いまだにトライアル受け続けてる人が存在すること自体不思議でならないw
>トランスマートは、合格したらワード5円とか7円の仕事がきまってるトライアルを実施して >何十人の応募があっても、ひとりも採用しなかったりする殿様商売企業w アテクシ、トラマのことはよく知らんのだが、 選ばれなかったら担当する人がいなくて困るんジャマイカ?
とらま以外が受注するかとらまの中の人が担当するんでそ
「アテクシ」「ジャマイカ」「でそ」って 完全に「2ちゃん昭和おばさん」でしょうwww
>>479 それちび○こに出てくる学級委員の人のまね?
「ずばり」が抜けてる
虎間は単なる仲介で、 トライアルで実際に翻訳者を選ぶのは クラ自身でしょ
>>477 複数の応募原稿の中からとりあえず使えそうな訳を取り出して
継ぎはぎしてまとめ、その後誰かがリライトしてるのかなーなんて思ってた。
そうすれば無料で下役させるようなもんだし、個人のを丸ごと盗用するのと違って
パーツでひっぱってくれば絶対ばれないじゃんw
一度、仕事が流れたのでトライアルはなかったことにします、と言われた。 もちろん提出後。 まあ仕事が流れることは確かによくあるっちゃあるけどね
ある会社のトライアル ・やたら分量が多い 普通は200,300ワードのまとまった文章を訳させるが そこはすでに途中ところどころに訳が入っている長い文章を 訳させる ・訳す範囲を指定される あなたはここからここまでを訳してくださいと指定される これって。。。
実務に近い作業でトライアルやってるだけじゃない? 別におかしくないでしょ。 そもそも、実際の案件をトライアル志願者に任せるのは危険。 出来の悪い訳文が返って来た場合には、再翻訳することになって 納期に間に合わなくなる。
だから誰も実際の案件をトライアルにしてるって 一言も言ってないじゃないかwww
wを3つも付けちゃって 何かそんなにおもしろいことがあった?
>>484 お察しの通り、偽装トライアルだね
複数の"トライアル"受験者の訳文をつぎはぎして納品♪
ひでー話だよな
>>488 どうもある特定の会社がやっているようでたちが悪い
そういうあこぎなことやってる会社結構ありそうで怖い 英語から日本語への意味の解釈はすべての日本人ができるわけではないが、 いったん日本語になってしまえばそれをきれいな日本語に書き直せる人は そのへんにいくらでもいるわけだからね そしてリライトしたら元原稿の出所なんて絶対わからないもんねw
そんなことやるほうが面倒だってことがわからないほど 夢子なわけ?
夢子じゃないでしょ トライアルじゃなくて実際の仕事でも、 複数の翻訳者に振り分けて、後でつなぎ合わせて納品することぐらい 普通にやってるわけだし。短納期のときとかね 翻訳者へ支払いをせずにすむなら、それくらい面倒なことする会社が あっても不思議じゃない
すでに登録していて、仕事もしていた会社から あるソークラの案件のトライアルの誘いが来てその話に乗った。 その後、その件についての返信は一切なし。 しかし、トライアルとして提出した訳文を、そのソークラのウェブサイトで 見つけてしまった経験がある。 非IT、ダイアログを開く系のように、誰がやってもほとんど同じになるような 種類の原稿ではない。 「この仕事の出来がよければレギュラにする」という仕事が、同じソークラから 他の翻訳会社経由で同時期に入っていたので、 ソークラが気に入る翻訳者/翻訳会社を探していたのかもしれないが、 流用された疑惑と不快感だけ残っている。
ログをとったうえで問い合わせすることは考えなかったの?
今思うと、動けばよかったぬ。 超有名企業+翻訳会社VS.自分でどこまで出来るかと思うと、 「これからこの会社は気をつけよう」と枕パンチで思考停止
この手の話が信用されないのは そのページを実際にさらさないから 脳内ソースなんでしょ(笑)?
俺も似たような経験があったから軽くしらべてみたけど 俺のトライアルはWebに載ってなかった
何気に翻訳会社社員が紛れ込んでる件w
>>496 またいつもの誰にでもからむおばさんかよ
もういい加減巣に帰れよ
トライアルの採点をしたことがあるけど、数人に一人はとんでもなくひどいよ。 能力のわからない応募者にいきなり本番をやらせるなんて、ありえない。 リスク高すぎ。 翻訳料金を払わなくていい代わりに、ソークラからの信用を失うだけ。
ますます本当にやってるんだと確信するようになった
>>501 激しく同意
やってないならスルーすればいいのにね
やってると思い込めば 騙された気がして気分悪くなるだけなのに なんでそう思いたくなるのか理解不能 マイナス思考は 実際にネガティブな結果をもたらすよ
じゃあまあとりあえず本当にやっていたら これからも「騙される被害者」が増えていくので 公に近い機関に調査してもらえばいいよね (会社ぐるみの詐欺罪でしょ) そこで白黒はっきりさせるといい
名前を聞けば誰でも知ってる翻訳会社勤務だけど 翻訳すべきものを分割してトライアルの訳で済ますなんて絶対にしないから(笑) 品質悪すぎるしその後の工程に影響が出すぎる
「名前を聞けば誰でも知ってる翻訳会社勤務」の方は 「夢子」とか「脳内ソース」とか「(笑)」とか お下品なお言葉をお使いにおなるのですね
>>506 そりゃ名前を聞けば誰でも知ってる会社がそんなことするわけないじゃんw
数社を渡り歩いた経験を語ってるんならともかく、その会社しか知らないのに
他社がどんなことやってるのかなんて断言できないんじゃね?
どんな業種でも胡散臭い会社は存在するよね?
それと翻訳の質だって、値段との妥協によると思う。
意味さえわかればいいからとにかく安くお願いしますってクライアントだってあると思うし
それに応えて質は悪いけど無料かほぼ無料のような単価で仕事をしたい人を使いたい会社もあると思う。
>>508 お前が何に怒ってるのかわからなくなってきた
>>507 確かに自分もお付き合いをしてるかもしれない会社の
中の人がいつも翻訳者をこういう言葉で陰で罵ってるんだろうな
と思うとせつないなw
横からすまんが、うちら翻訳者だってひどい言葉遣いじゃないかw え?俺だけだって? 2ch の書き込みを急にビジネスのフィールドに持ってくるのは如何なものかと思うぞ
>>511 お前はたぶん俺の2ちゃん経験上一番頭が弱い奴なんだが
もう少しちゃんとした日本語で議論してくれないか
お使いにおなる ワロタ
おいおい一人何役なんだよ それとも2人で連係プレイか すまん 全部わかってるんだよ これから2ちゃんに書き込むときは注意してな 今回は黙っとくけど おやすみ
今日は仕事が来ますように
トライアルって長くても500ワードほどじゃない? 変なトライアルだと思ったのは誰でも知ってる大手wの 「時間内にできるところまで」っておかしな指示。
>今日は仕事が来ますように 同じくです。小さいのは1件抱えてるのだけどね。 贅沢言わない、20万クラスのが月に一つでいいです。
メインと思っていたけど仕事大減少してるクラから 最近発注できなくて申し訳ないって言われたんだけど これは、発注数が激減しているのは分かっているけど発注する気がないのか、 発注したくてもできないのか、どっちなのかな 怖くて聞けないや
>>519 A. もうお前は干された、仕事なんてやらない
B. 発注はあるんだがほかの翻訳者に回ってる、もっと品質を上げてくれ
C. 発注はあるんだがほかの翻訳者に回ってる、もっと単価を下げてくれ
D. 発注がないんだが、これからあるかもしれないから、依頼するかも、逃げないで
E. なんとなく言ってみた
干すなら無言で干すケースが多いと思うからAの可能性は薄い。
Bならもうちょっとはっきり言ってもいい気がする。
Cの可能性はある気がするな、今後の単価引き下げ願いへの布石かも。
Dは一番ありえる。楽観的かな?
楽観でいきたい。。 品質は、取引先全部の中で最も気を遣っている(自分比) つまり、それだけの単価もいただいている(自分比) でも、ここで見るレートの話しを考えると、 安くはないけど高くもないと思う 問題点はシビアに指摘してくるクラだから、 気遣いや誠意の表明だと思いたいけど、悩ましいわ そのクラの仕事のやり方好きだし、逃げないから、もうちょっと仕事ください。。。 「単価は交渉余地有り」って言ってみたことある? 自分の足を引っ張りそうで、これもどうなのかなあ。。
今は全体に下がってるから自分だけこれまでどおりというのは難しいと思う これまでの単価を維持するなら、もっと高かった人からの仕事が回ってくるように するしかない気がする
月曜は元々依頼が少ない日だから、今日来なくても悲観しない悲観しないぞ俺は。
一応、今日納品の仕事をやっているんだけど、メールがどこからもないし、 なんとな〜くさびしい月曜日だ。
今日は祝日で休みの地域もある品
>>521 >「単価は交渉余地有り」って言ってみたことある?
ないなぁ、「柔軟な対応をします」くらの表現ならある
急場しのぎと割り切っていて、別のクラを探すこと前提なら言ってもいいかもよ
しかしこの業界って簡単に翻訳者を干すよな これだけ一緒に長くやってきたのにと思っていても 何か気に食わないこと(たぶん、ソークラの言いなり)で 簡単にその関係を切るんだよな
それがビジネスの世界
>>528 通い詰めたパン屋さんとか喫茶店とかに
急に行かなくなること、あるじゃない
ああいうのと同じかなあって思う
>>529 あなたはもういい歳ですから
まず「ビジネス上で失礼のないメールの送信方法」を
一度上司に習ってくださいね
>>531 俺は翻訳者を干す翻訳会社社員じゃないんだけど。。
何で当該人物のような言い方をするんだ??
いい年でもないし。
失礼の無いメールの書き方ぐらい当然身につけてるよ。
ビジネス経験があるからこそ、外注先を変える(いままでの翻訳者が干される)ことは
珍しくもないと感じる。
干されないように頑張るしかないね。
しかし暇だなあ 昔リーマンの頃は帰宅してすぐに2ちゃんとかやってた あの頃が懐かしいよ
またリーマンか。不況の責任とれ。
>>534 つまらん
お前の話だけはいつもつまらん
>>516 今年に入ってから自分が受けた会社だと思うけど、
「以前は時間内にできるところまで、にしていたけれど、
全部訳して実際にかかった時間を申告するように」
みたいなことが書いてた記憶がある。
以前の経緯も今の実時間申告も、どうでもいいじゃんと思った
>>537 だいぶ前にトライアル受けたところは
1時間でやってください、1時間を超えた場合は時間を申告してください
って言われたなぁ。ある程度の処理スピードが欲しいんだろうね。
なんか最近ヘロヘロだな
トライアルには合格したものの単価で折り合いが付かず、 2年近く音信不通だった複数の翻訳会社から、ここんとこ相次いで 打診があるのは何故なんだろう。安かろう悪かろうじゃ 行き詰まることに気付いたんだろーか。
わかんね。 でも単純な打診数は増えてる実感はある。自分的に。
年の途中、たとえば8月に翻訳業を廃業して アメリカに引っ越す場合の経理はどうなりますか?
税務署にきけ
【目指す人用テンプレ】 考え直せ!このご時代にフリーランスを選ぶって大バカ フリーランスとサラリーマンOLの格差 1.家賃格差 サラリーマンOLなら社宅代は月1万円、年間12万円。 自営業なら民間賃貸が月7万円だとすると、年間84万円。 民間は礼金・敷金・更新料などで、年+5万円として89万円。 格差約80万円。 2.年金格差 国民年金と厚生年金の格差は少なくみても10万。 サラリーマンなら定年後月に15−16万以上。 国民年金だけの自営業5−6万。 格差年120万。 3.退職金格差 大卒サラリーマン勤続30年なら2,500万。上場企業なら3,000-3,500万。 自営業ゼロ。1年で80-120万の格差。 結論。サラリーマンOLと自営業の格差は少なく見積もって年300万。 このご時世に自営業を選ぶなんて大馬鹿のすること。悪いことは言わないから考え直しましょう。
サラリーマンOLをサラリーマン/OL とスラッシュ入れたほうがいいんじゃないかと それかむしろ、今日日はactorに女優も含めちゃうように 性差表現をなくす傾向にあるから、OLていう表現はいらないかも んーなこと親切に書いてあっても甘い考え持つ人はいなくならないような気がするけどね
547 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/08(日) 21:44:14 ID:UZ9I2Rjp0
株式に上場してる某翻訳会社に依頼したら、 ちょっと英語のできる高校生レベルの、すごいものがきた。 とてもプロの翻訳者とは思えない。 あそこって、翻訳単価いくらで出してるんだろう。 登録してる人、いる?
英語ネイティブの人とか他の翻訳会社にチェックしてもらってフィードバックすれば? 「酷すぎるので支払いできない」っていうのはこの業界では無しなんだろうか。 金を取るクオリティに達していなければ、払う必要はない気がするんだけど。
>>547 低料金で頼んだらそれ相応の質にしかならないと思うけど、
結構払ったん?
そこそこ売り上げているのに社員の給料が低いというのは 構造的な問題を抱え (ry
パートが多いんじゃね?
パートwwwwwwww
パートって響きいいなぁw
555 :
547 :2009/11/09(月) 22:40:27 ID:W/A2Cf+v0
>>551 営業とかは抱え込みだろうけど、翻訳者は外注だし、チェッカーは派遣か登録アルバイトでしょ?
だから年収はあまり関係ない気がする。
翻訳者の誤訳(原文の解釈ミス)が多くて、ビックリした。
低料金っていうほどでもなかったと思うけど、
かなり難易度の低い(いつも私が片手間にやっているけど、今回キャパオーバーでアウトソースした)ものだから、
めちゃめちゃ大金は払っていないと思う。
でも、あんな基本的なもの、間違う翻訳者、登録してるんだと思ってビックリ。
こちらが出した金額から推測するに、
普通かちょっと低めで、でも大量発注だったんだよ。
でもきた品質は「普通かちょっと低め」ではなく、
ありえないぐらいひどかった。
で、よっぽど利幅とって訳者への支払いケチって、訳者がすねたのかな、と。
でも、すねたとしても、
あそこまでひどくなるものなのか、信じがたい。
>>555 じゃあ「ヤリ逃げ」だね
初客の案件を受けたときに激安の単価で駆け出しにやらせる
で、当然ながら客は怒るわけだけど、初案件がゲトできればよし
その会社のことは全然知らないけど、あり得る話だと思うよ (by 元中
いや、そうじゃなくて、元々能力の高い人は劣悪な会社に登録しないんだってば。 レートが低すぎるからそんなところから受けないの。 だから、そこから仕事受けてる人も、チェッカーも、営業も総じてレベルが低い。 本当は営業だって翻訳の品質を評価出来なきゃ不味いだろ? だけど、チェッカーも営業も訳文の仕上がりを評価出来ない。 一定以上の頭脳と能力がある人間なら、 400万未満の年収でそんなことやってられないっつうの。
大手のほうが人材に余裕があるんだろうけど、必ずしも質が高いとは限らないよね。 依頼する前にトライアルで翻訳会社の能力を確認したほうがいいよ。
単価が低いところは中の人の能力も低いのは経験済み
560 :
547 :2009/11/10(火) 01:33:00 ID:r9p593eT0
でも、日本で最大手なんだよね。唯一株式にも上場してるし。 チェッカーの無能ぶりにびっくりした。あの誤訳オンパレードを潰せなくて、 チェックしたっていうんであれば、 むしろコストダウンのためにチェック工程こっそり省いてましたっていわれたほうがまし。 ちなみに支払った単価、ソース換算で21円。 そんなに無能な新人アサインされちゃう値段かな? ちなみに当方、社内翻訳のみで、フリーランス経験ないので、 本当にわかりません。
無神経だから規模拡大して上場できたんじゃないの? チャック工程で使った書類やデータを見せるように求めてみては?
ますますヤリ逃げ疑惑じゃないの? 激安単価で外注して、チェックなしで納品すれば客は怒るが金は入る
10年の実績があるとして 登録後の初仕事で一桁円を打診されたら 交渉すべきか、捨てるべきか おまいらなら?
まず交渉してみる
>>563 あっさり捨てますw
4年の実績しかない私の例で恐縮ですが、
初仕事で一桁のクラは、ちょおおおお頑張っても11円で止まりそうな気がします。
それなら最初から2桁を初仕事ラインに置いているクライアントと仕事します。
>>563 大腸だったらやめといたほうがいい。
安かろー悪かろースパイラルに沈んでいく会社だ。
↑もちろん沈まぬ○○とかけてるんだが、賢いおまいらならわかったよな?
ありがとう まずは交渉してみる ていうか、国内なのにインド価格ってないよね
568 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/12(木) 00:28:04 ID:bg3+dnus0
>>547 >>560 >支払った単価、ソース換算で21円
こりは和訳? だとすると、原価率は50%前後らしいので、
翻訳者の単価は1ワード10円ほどですね。大手さんの標準単価から
考えれば、新人どころか中堅以上に依頼してもおかしくない
値段かと。
英訳で、ターゲット言語(英語)換算で10円だと
安すぎ。ソース言語(日本語)換算で1文字10円だったら、
結構いい値段。中堅〜ベテランに依頼してもおかしくない。
日本語1文字10円の仕事なんてお目にかかったことないw
用語集に従って訳したのですが何か
>>555 のケース
>今回キャパオーバーでアウトソースした
>こちらが出した金額から推測するに、
>普通かちょっと低めで、でも大量発注だったんだよ。
ありえない激短納期で低単価の大量だったのでは…
おたくのところで確定している訳を採用したのですが何か
>>573 指定事項とかスタガイとかにすごくストレスたまってるっぽいww
ちゃんとクエリに記載してるんですが何か
100%マッチは作業対象外と言ったのはあなた方ですが何か
あなた方をさらしちまえ
いや、ネタに乗っかってみただけ
おいらのクラは
>>571 が文句言いたくなるようなとこではないなあ
>>578 ネタではないだろ
ちゃんと言えよ、ヘタレ
そうしないとSがいつものようにヒステリー起こすぞ
>>572 >ありえない激短納期で低単価の大量だったのでは…
良心のある翻訳会社なら決して受けないような無理無理条件でも、
某大手は受けてくれる。そのかわり品質は保証されない。
そんな無理無理条件を引き受けるような翻訳者に
マトモなヤツがいないことくらい、分からんもんなのかね?
無理を言うときは、納期・価格・品質のいずれか1つに限るべき。
>>582 分担したら品質は下がるでしょ
だから激短納期の大量は、品質低くて当たり前では
しかも、一人でやってたものを、初めて翻訳会社に発注したんだから、
スタイルガイドもクソもないでしょ
なんか事情もわからんのに叩かれてるな 依頼したほにゃくしゃ自身が、本人の実力と比べて低単価に 甘んじていることに気が付いていないということも考えられる? あー日本語下手だな俺、しのう
>>583 そうだよ。
翻訳会社がうまく指揮したり入念に校正しないかぎり品質は下がる。
言いたいのは、
ひとりでやってないし、翻訳者にとっては別に無理な条件でもないので、
「マトモなヤツがいない」と判断するのはおかしい
ということ。
581です。 ひとりでやってるなんて思ってもないよ。 そうじゃなくて、大量案件っていくら複数人に分割しても、 たいがい1人あたりの納期は通常より短めになるってこと。 分割人数は少ない方が品質が安定するからね。 それと、分割案件は翻訳会社の指揮とか校正とか以上に、 翻訳者が担当部分以外のところまで目を通してくれるかどうかに かかってんだよ。でもそれって、強制するわけにはいかないし、 短納期ならなおさら難しいっしょ? 自分の評判を下げるような 悪条件の仕事なんて、腕のある翻訳者が受けることはまずないから、 結果的に並以下の翻訳者が引き受けることになるんだよ。 ・・・ってことを言いたかった。これは自分が中の人間だった 経験から言えるんだけどね。
以前、今よりも駆け出しだったころ 7-8人で分割した案件を、 最初からスタガイがあったかのように統一させれという 校正の依頼を受けたことあるのを思い出しました
腕のある翻訳者って、自分の評判が下がらないような仕事しか受けない人のことなのかぁ へぇ〜 前に働いてた翻訳会社ではそういう人は扱いの難しい翻訳者としか思われなかったけどなぁ
腕があるなしは別にして、俺は評判が下がりそうな案件は避けまくる 相手が説破詰まっているからという理由で助けたくもなるんだけども 「激短納期だからこの品質でも仕方ないっす」とそもそも言いたくない
581&586です。
>>588 ってかさ、腕のある人は仕事も選べるってこと。
扱いの難しい翻訳者としか思われないようなら、多分、その人は
腕のあるひとではナイ。本当に腕が良ければ、リスキーな案件を
避けたからといって難しい翻訳者とは思われないよ。
あとね、リスキーな案件と難しい案件は違うんだよ。
ちなみに、自分も589さんと同じで、リスキーな臭いのものは
なるべく避ける。翻訳会社は「激短納期だからこの品質」で
納得してくれるけど、クラはそうはいかないんだよ。
クラから翻訳者の名前(イニシャル)の提示を求められて、
「今度からコイツは絶対に使うな!」って言われることもあるからね。
翻訳者のせいじゃないんだけど、だからと言ってそのリスキー案件を
引き受けてくれた翻訳者に、ほかの仕事で便宜をはかるかと言うと・・・
そうでもないんだよなー。
大腸だったか蒟蒻だったか忘れたけど(たぶん前者)、 「今回の翻訳者のできはいかがだったでしょうか」みたいな アンケート付けてたのを見かけた。特許事務所の中の人だったとき。 居酒屋とかラーメン屋のチェーン店みたいに、いくつか 質問があって、1〜5までに○をつけさせるの。 そのアンケートの評価するのはもちろん英語の読めない技術者w
翻訳者の名前をクラに言っちゃうような会社はブラック
レビュアーはまさかスタイルガイドのチェックだけしか やってないとか言わないでくれよ
>>593 それもブラック企業。
同じ企業でも、チェッカー/レビュアーによって全然違ったりする。
コデに、最新の経歴書見せてほしいと言われて 用途尋ねたら次の仕事のためって答えが返ってきたので、馬鹿なことに素直に出した ほいだら、ソークラにそれが渡ったっぽwww 名前とか消してくれたか不明。 何故分かったかと言えば、別の取引先からほぼ同時期、前述クラより一瞬遅く 同じに違いない案件をゲトするためにソークラから翻訳者の経歴を要求されている、 おまいの経歴書寄越せって言われたからwwwww
>>594 それは言えてる
翻訳者がほとんどの責任を負うとはいえ
翻訳者も人間だから勘違いやミスはする
その最後の砦としてレビュアーに期待するのは間違いなのか
俺のクラもおそらくソークラにイニシャルは伝えていると思う ご指名の案件とかあるし、実名じゃないにしろ何かしらの識別名があるはず
最近プライドがなくなったなと思うこと 一文中にofをずらずら続けても平気になった
599 :
547 :2009/11/17(火) 00:12:31 ID:v0l/ZKiv0
レビューは全然されてなかった。 初期ミスがうようよ。 そんなにひどい短納期ではなかった。 2人で分担したって言うから、 余裕があったとはいわないけど。 でも、全体の統一じゃなくて、誤訳と訳抜け、誤字脱字がオンパレードだったのよ。
>598 あんた、いまに干されるよ。 発注する側は馬鹿じゃない。
601 :
547 :2009/11/17(火) 00:20:48 ID:v0l/ZKiv0
>>568 何の専門性もない、一般文系。
>>569 英和です。でソース1ワード21円。
蒟蒻センターがだめなら、
どこなら良心的なんでしょう?
皆さん、受注する側として良心的な翻訳会社って、どこですか?
分野は、一般文系で、多少用語調べが入るかもしれないけど、
専門知識は必要ではなく、ネットで常識的なリサーチができて、
まともな語学力があれば、誰でもできます。
>>597 「いつもと/前回と同じ翻訳者で。」という指定はよくある。
>>601 文系でも、得意分野とか普段やってる特定の分野はあるでしょ?
あのさ、俺もキャパオーバーの案件(かつ機密保持のないもの)はアウトソースすることがたまにあるけど、 知り合いの翻訳者に回したり、自分が取引していてまともだと思う翻訳会社に回したりするよ。 当たり外れはある程度あるけど、今までに何度も取引をしているクラなら、そのコディの対応とか単価とか 既訳の質とか一般的なフローだとか、まあとにかくいろいろ品質を予想できそうな要素はあるよね。
>>596 レビュアーのほうが翻訳者よりは英語力が高いはず
(そうでないとレビューの意味がない)だから
せめて誤訳くらいは見つけて欲しい
専門的なことは翻訳者に責任があるけどね
キャパオーバーで泣く泣く断ることはある 丸投げしてチェックだけして納品して、いつもの翻訳とちがくね?って言われたら困るから アウトソース出そうと思えない あと、秘密保持がない仕事ないなんてない アウトソースできたら、ウハウハだなあ
>>605 ウハウハじゃないよーw
そもそも自分の仕事が手一杯な状態ってのもあるけど
各ファイルを用意したりクライアントと翻訳者の間に立つわけだし、
もちろんクラに対して納品物の品質は自分の責任になるわけだし、
右から左に流して左うちわとはいかないよ、単価の問題もあるし。
おいしいかどうか (仕事量に対する金額) 考えると、自分で翻訳してたほうが高い
あくまで手一杯のときにどうしても逃したくない案件が出てきたときの臨時対策
>>605 あ、ごめん、脊髄反射して書き殴ってしまった><
>アウトソースできたら、ウハウハだなあ
「アウトソースして"品質とかいろいろうまくいったら"ウハウハだなあ」の意味だね
全然内容を読めてなかった俺は会うとソースしているバヤイじゃないざんす、逝ってきます
>>558 以前ソークラにいたんだけど、
ソークラから翻訳会社に出すトライアルは
普通、有償/無償どちらですか?
>>601 うーん、英和でソース21円なら、少なくとも中堅どころには
依頼できる値段だけどねぇ(翻訳者単価が10〜11円として)。
単発依頼ってことで足下見られたんじゃない?
大量だったんなら、なおさらトライアルしてから正式依頼したほうが
よかったかもしんないね。
>>558 分量が多ければ有償、ワンパラグラフ程度なら無償じゃない?
エージェントが無償で受けてても、エージェントから翻訳者には
有償で依頼するけどね。
>>609 ソクラにいたとき、翻訳会社選定のためにトライアルを出したんだけど
その、ワンパラグラフ程度のものに対して
「金払え!」「注文書が出てないんだから100万円だといいはることもできるんだからな」
とすごんできた翻訳会社があった
うちは大手メーカーの子会社だったんだけど
親会社の社長秘書にも電話をかけてどなったらしい
それでその秘書から「あの翻訳会社はブラックリストに載ってる」と聞かされた
>>610 大手メーカーの子会社だったらそれくらいの
はした金は払うのが普通でしょ
TMの訳をそのまま採用したのに文句言わないでね それならまともなTM支給してね
>>610 「そんな翻訳会社に限って翻訳者には後出しじゃんけんしている」に1000ガバス
そういうキレる社長が翻訳者に対して まともな態度取ってるとは思えないんだよね 自分も翻訳者になった時 ああいう会社には引っかからないようにしようと思ったよ
expose
もう廃業してるかもね 昔の話だし
チェカやっていた時期もあったが、時給ベースで訳者の半分以下の単価だと単価に見合った 流し読みしかできないんだよねぇ...w コデに文句を言われたのと低単価で生活していくのが厳しいこともあり、その後訳者に変身!
仕事始めた頃、単価に見合わない力入れブリでチェックやってたww おかげで、勉強はできたけど、クラにとって都合のいい人になってたと思う 実際のところ、申告の3倍の時間かけてました。
ブリって何?
仕事ぶりのぶり 照り焼きにすると美味い
→単価に見合わない力の入れっぷりでチェックやってたww 誰も相手してくれないのでリライトしてみました。 リライト単価0円でけっこうです。
チェッカーやコディの経験者にお聞きしたいのですが、 次のうち、どっちのほうがより質が悪いですか? 1.英訳のセンスはよいが、抜けがある 2.ノーミスだが、英訳のセンスが悪い(誤訳ではない)
>>622 俺がいつも担当しているソクラは前者の方が評価が高いけど
一般的な産業翻訳なら後者じゃないの?
ちなみに俺も駆け出しのころのチェッキングはぶりぶりで勉強してた
悪菌解除が原因だろうけど、泥スレが再び暴走状態に
噂の大量激安案件(納期は妥当)終了の目途がやっとたちまスタ。 これも一重に皆様には関係なく自分のおかげです。ありがとうございました。 しかし、3円も値引きしたおかげで9万円のロス。もう2度と気軽に値引きなんて 言葉を口にしないように心して精進してまいりたいと重い松。
> もう2度と気軽に値引きなんて > 言葉を口にしないように φ(・ω・ )メモメモ
>>623-624 レスありがとう
客によるって、そりゃそうだね。
>>598 さんはセンスないって自分で言ってるけど、
「の」は全部「of」じゃないと誤訳だと言いかねない客だって
いるもんね
forにしたいけどofだろゴルァと言われそうでofにしちゃう自分はヘナチンです
最近英語の週刊誌をよく読むようになってようやく分かった ネイティブって、ofとかでつなげるより、名詞をずらずら5つくらい並べるだけ
日本語も、「の」でつなげるより、名詞をずらずらつなげることあるもんね
一度でいいから、チェカだけで生計を立てている人に遇ってみたい。
独り身のチェカでぎりぎり生計を立てるとすれば 1か月20万円稼ぐとして、ワード3円で約7万ワード 1日に4000ワード処理するとして稼働日約18日 やっていけるじゃないかw
>>630 並べ方にもセンスあるけど…ofで無理やり伸ばしたりだらだらした文章はNG
>>633 一人暮らしとはいえ自営業で20万は超プアじゃない?
家賃4万、年金、国保、少々の経費を差し引いたらプワーだよプワー
30万稼ぐとしてワード単価3円で10万ワード
20日稼働するとして1日5千ワード (1万5千円)
1時間に1000ワード処理できれば5時間
金のかかる趣味はなく、病気にもならず
老後はぽっくり死ぬとすれば問題ないなw
末尾にwを付けたがる人が多いが、 つけないと落ち着かないのかな。 つけないほうがカコイイ場合も多いぞw(笑)
>636 w(笑) は「馬から落馬」式でみっともないぞw
釣れましたw
wが「わくわく」かもしれないだろばか
ばっか、wと言えばワードに決まってるじゃないか
チェカで時代の最高の稼ぎは休みなく働いて24/月ぐらいだったかな。 死ぬ気で働いても30行くのは厳しかったのでやめました(藁)
金銭的に大変そうだけど それ以前に心が壊れそう
チェカってそんな心おれるかなぁ? ストレスフルだという話をこことか泥で聞くけど、おいらはそんなに・・
やったことないけど 30万しか稼げないなら どんな仕事でもストレスフルだ
646 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/22(日) 15:03:27 ID:d4A4jQhx0
チェッカは、虎を使ったりして間違いだらけの既存訳に準拠こする必要がなければ そこそこ楽しいけどな。 ただ、一次訳がひどくてすごい時間がかかったときはへこむ。
俺はババアの下ネタとか性が絡む話は最高に気持ち悪い ブラ程度の話題でも気持ち悪い
>>647 ババアは仕事なんか一切してないからな
暇つぶししてるだけ
特にあるババアは特定できてるけど酷すぎるw
ババアはすぐ煽りだすなあ
>>647 チェカの話ししてんのに、急にババアの話しし出すお前はババア好きとしか・・・・
いつもババアのことばかり考えてるんだよ
マニアなんでそ
>>647 はあっちで煽られたババアが悔しくて
何故かこっちにコピペしたんだよ
まあ、わかってるだろうけど
ついに日をまたいでの自演が始まったか...
ボランティアで翻訳やってる人って、実力もお金も有り余ってるから 余力で社会に貢献してるんだろうか? それとも有償の仕事がないからボランティアなの?
>>648 それがわかれば何か有益なレスしてくれるのか
それともゴシップ好きのいつものババアかw
「ババア!」と思いっきり憎たらしげに叫ぶとなぜかすっとする。魔法の言葉だ。やってみ。
658 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/24(火) 22:27:33 ID:M2+QCVWC0
最近Adobe製品を使うことが多いんだが、超便利な機能が盛りだくさんなのに 操作性が犠牲になってなくてすげぇ使いやすい。 それに比べて虎といったら・・・。
虎は高い割にはひどすぎるな バージョンアップを急ぎすぎて(金儲けのため) 不安定でろくにバグフィックスもしていない でもしばらく、いやずっと業界標準wwwの ソフトなんだろうな
>>655 有償で翻訳やってても貧乏神のメンヘラ扱いだけど、
ボランティアで翻訳・通訳やってると「高尚な人」として尊敬される。
なぜ高橋尚子が出てくる?と思ってしまった。
ばら売りすればいいのにね WB 7.5 なら 3800 円出してもいいよ MultiTerm なら 2000 円とか 最新の虎は使わない機能までごっそり付けて、操作性とかそういうところは放置
でも業界では虎使ってるところが 「できる」と思われてるからな
「ババア!」と思いっきり憎たらしげに叫ぶとなぜかすっとする。魔法の言葉だ。やってみ。
虎は操作性が非日本的 バグの多さも非日本的 サポートの悪さも(以下略
「トラァ!」と思いっきり叫んでも、「なんだよ、おいちゃん」とか返ってきそうで ぜんぜんすっとしねえ。やってみ。
はげは黙っとけ
何気にふー店の寅さんだし
670 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/26(木) 23:11:37 ID:7j4gvFPU0
虎虎、ぴーっちぴっち、蟹料理〜
671 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/27(金) 07:19:45 ID:4eAcbpIt0
勇名トラ
いつも納品してからああすればよかった こうすればよかったということが思い浮かぶ なんとかならないか
>>672 こう考えるんだ
「あーすればよかったこーすればよかった」と思わなくなったら一人前ではない、
「あーすればよかったこーすればよかった」と思える人にしか仕事は来ないんだ
コデに訳文を引き渡してからオペレータが編集作業を終了するまでの作業時間を狙って、 ほぼ毎回加筆修正版を送っている。 迷惑なのは分かっているが、より完全なものに近づけたいがためにデッドラインギリギリまで 奮闘してしまう。
676 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/28(土) 19:43:32 ID:8nQRdIje0
uza-
「ヒステリーババア!」と思いっきり憎たらしげに叫ぶとなぜかすっとする。 魔法の言葉だ。やってみ。
>>675 そりゃ迷惑だ
俺なら要注意人物扱いする
うわー ビジネスと趣味との区別がついてないんだろうか
本人は完全なものに近づけてるつもりでも、100点満点で 65点くらいのものが68点になった程度だったりする。
あいかわらず嫌味なババアですね
完璧なんてあるはずもないけど、納品時点で とりあえずこれでよしと思っているわけなので 後からの修正訂正はすごく恥ずかしい 一回やったら相当長い期間、二度と出来ない 訂正入れたら3日くらいもんどり打つ
>>682 わかるなあ
でも納期直後での誤訳以外は修正しないなあ
言い回しとかは「優秀な」チェッカーにおまかせします
>>680 後出しをした時点で、65点が10点になると思う
>>675 割り切るっていうのと、仕事が雑なのは別だと思う。
仕事なら、相手の作業のしやすさっていうのも考えるべき。
よく女の翻訳者でやたらまじめを売りにしてる人もなんだかな〜と思う。
神経症みたいな仕事の仕方で、やたら繊細。
ああいうのは趣味で文芸やってるのが世のため人のため。
wwwwww
はげは偉そうにするな
>>675 は、自分の”ぷろふぇっしょなる”な姿勢を自慢したかったのかな?
デッドライン過ぎてるんじゃないの
691 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/11/30(月) 22:51:26 ID:n72xZOSp0
とりあえず、クリスマスイブまで仕事で埋まった
>>691 おめでと
自分は今日で手持ちなくなった o.......rz
クライアントがいいならそれでいいだろw
ここ2週間暇っす@技術
>>693 日本向けだから日本のビジネス方式に合った丁寧な文体のほうがいいのに
ニュースの記事なんかだとなぜかわれわれと言ったりするね。
読んだだけであー翻訳記事だなってわかるような。
今日とある文芸の人のインタビュー読んだが 1日6000w訳さないと食えませんつってた
文芸でそれってどんなのだろう? ハウツーものみたいなやつかな、新書でばんばん出版される、 ビジネススキルとか金儲け系の
それって単価4、5円とかじゃ
山形ひろおが手がけてるようなやつ?
701 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/02(水) 18:20:59 ID:U6m3jbJX0
>>698 そういうのは文芸とは言わないんでは?
文芸=出版の意味なら、そういうノンフィクションも入るけど
雨を読んで、初めて知った。 トラドスってバージョンアップのたびに、4万~5万も取られるんだね。 高いね。
前にも誰か書いてたけどTRADOSは酷すぎる 業界標準とか言いながらバグだらけだし、不安定すぎる 値段も高すぎる、ぼったくりに近い そのくせすぐにちょこっとバージョンアップして そのたびに金を取る そして、昔のバージョンからのアップグレードは できませんから新規に購入してくださいといわれる これは完全にやのつく自由業の人の考え方に近い
>>703 そのうえ、バージョンアップしたら旧バージョンで作ったttfがうまく動かなかったりするよ
旧バージョンにはなかったバグが新たに出てきてたりもする
>>704 そうですよね
翻訳者が実際に使用するコマンドなんてしれてるのに
操作性を改善しようともしない
まあこの業界は「Tradosを使用してます」といえば
いっぱしの会社だと思われますからね
しょうがないw
そういえばTrados使用をやたらと全面に押し出してる会社がどっかにあったな そればっかり主張する会社は、俺は逆に信用できないけどなぁ
TRADOSのビジネスモデルもそろそろ終わりか はっきりいって、どんな機能を開発しようとも、 これ以上はやく翻訳なんかできない 最近の頻繁なバージンアップと早期サポート 打ち切りは資金確保が厳しくなったとしか思えん。 なぜ辛口のことをかくか、それは、タグエディタの かな漢変換のバグをそのままにして平気でいるからだ エディタなのに致命的でしょ
>>707 >最近の頻繁なバージンアップと早期サポート
>打ち切りは資金確保が厳しくなったとしか思えん。
そう思います。
あれくらいの変更でメジャーバージョンアップというと
世間のソフトウェア会社から笑われますよね
金儲けのためとしか思えません
殿様商売はいつかは行き詰ります
これ世間の常識ですね
Tradosのメリットなんて、対応形式が多いことくらい。
>>709 そうですよね
自分も延々愚痴ってきましたがこれを最後にします
あれだけの対価を払うソフトウェアではありません
開発陣は恥ずかしくないのかなあ
もう少しちゃんとしてください
終わり
久しぶりに蟹に人が来てるね 2009を買った私が言いますよ あれがメジャーになるとは思えない あれを使うならイディオムつかうわ
2009買ったけど、ちっとも使ってない まだしばらくは2007を使うだろうね
おれはこっそり5.5
2007ってWin7対応になるかな Win7対応しないとWin7に移行できないんだが
自分の予想: 2007はWin7には対応いたしません。 Win7での使用を希望されるユーザーは2009をご購入くださいますようお願い申し上げます。
716 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/03(木) 13:39:22 ID:m79wXNJA0
あるある
Wordfastを使ってる人はいますか〜?
今日で無職8日目... 徹夜続きだった先月上旬がなつかしー...
>>714 そう言われればそうか
けっこう由々しき問題だな
でもどうせ7買わないんでしょ?
そうは言ってもPC買い換えるならやっぱ7にしたいよ 早く対応してくり
またいつものババアか 他人の悪口ばっかり言ってないで巣に帰れ
>>723 「ババア!」と思いっきり憎たらしげに叫ぶとなぜかすっとする。魔法の言葉だ。やってみ。
>>718 ありがと。
この頃、クラの1つがこれの仕事ばっかりなんだ。
史上最悪なソフトに踊らされ続けるこの業界・・ なんか悲しいわ
727 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/04(金) 19:07:53 ID:iopsMAq60
そうは言うけど、一番完成度の高いソフトがトラドス(笑)なんでしょ?
>>727 完成度が一番高いわけじゃないよ。
FrameMakerとかInDesignとかに対応してるのが大きいと思うけど、
その対応も中途半端なんだよね。
変換ミスで発狂しそうになることがある。
>>727 またいつものババアか
他人の悪口ばっかり言ってないで巣に帰れ
>>729 「ババア!」と思いっきり憎たらしげに叫ぶとなぜかすっとする。魔法の言葉だ。やってみ。
SDLXとかIdiomとかのほうがいいと思うよ 完成度が何を意味するかにもよるけど 翻訳する側の視点に立って言えばそうじゃないかなぁ
マッチ率減額の割合がおかしい 減額しすぎだよ
733 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/05(土) 19:26:17 ID:wN6RtvGA0
ふーん 翻訳会社に言え
中央のツール仕事、おまいら受ける?
受けた、ゲラゲラ
>>734 まだ改定単価の提示がきてないのでワカラン
あの名前、ホラツールに見えてしまう。
TTって中央が作ってるんだ、今ググってはじめて知った
いや、ロゼッタってところみたいだね、今ググって初めて知ったw orz
結局HCTTてのはTTベースなのか?つかTTなのか?TTもいい値段するね。
Idiomじゃなくて 大腸炎はTraToolと組めばよかったのにね
ほんと、翻訳支援ツールのロジックなんて他のフリーのソフトウェアと比べてもたいしたことなさそうだし、 他のソフトへの乗換えだって楽そうなのに、何年たってもTradosが標準のこの業界って なんか茶道や華道や着付けの世界を思わせるな OpenOfficeとか作ってる団体がOpenTradosみたいなの作ってくれればいいのにw てか、無料じゃなくて1万くらいでも、あの程度の機能を盛り込んだソフト作るの簡単じゃないの?
そうか、回し者みたいで自分でいやになるけどIdiomは好きだよ
いくら募集してても中国の翻訳会社だけはよけて通る
>>745 中国の会社といえばGolden View
あそこ何ヶ月も前に普通にトライアル受けて受かって登録してるけど
いまだかつて一度も仕事の依頼がない
でも日本や海外の翻訳関係のサイトで四六時中募集かけてるよね?
いったい何なんだろうあれ?
個人情報集めてるだけなのかな?
某経由の中華クラと支払いで揉めまくった私が通りますヨット
なんだかんだ言っても、SDLX、Idiom、Trados、全部SDL社の製品だけどね。 自社製品を、ちゃんと整理してほしいもんだ。
たしかPassoloも買収しましたよね
整理した結果が虎2009なんです( *`ω´)
そうだね、Idiomは知らんが、SDLXを整理した結果が虎2009だと思ってる ( *`ω´)
虎2007の最適バージョンは何? パッチ修正?したら不具合が発生したので、以後放置したまま...
パッチを当てると不具合が発生するという不思議な仕様
翻訳会社が「このツール使って」といわれたら そうするしかしょうがない だから翻訳会社から意識を変えていかないと この実情はあと最低20年は変わらない
20年の根拠が不明
伊勢神宮に合わせたんだよきっと
論文翻訳に季節性ってあるんですか? 例えば、○月は繁忙期とか、○月あたりは超暇とか。
>>734 提示条件をそのまんま飲むヤツなんかいなんじゃね?
ずいぶん単価が切り下げられるみたいだし。
中央のツールの仕事ってなに?
虎鶴
ここでもタイガーかよ
>>760 サンクス
虎鶴使って何か大きな仕事があるの?
763 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/09(水) 23:42:34 ID:5Hej43uc0
虎鶴 www
虎鶴とか自分の周囲でしか使われてない用語を 平気で外で使って何の疑問も感じないような言語感覚の人に、 本当にまともな訳文など書けるのか疑問でございますわ。
766 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/10(木) 05:04:54 ID:7Oi4+yBD0
>>746 私もその会社の情報希望。
なかなか支払ってくれないっていうのは聞いたけど、本当?
>>766 >なかなか支払ってくれないっていうのは聞いたけど
どこで聞いたの?俺が遭遇した支払ってくれないチャイナ倉はここじゃないよ
泥舟久しぶりに覗いたけど 完全にババアの井戸端会議化してるな
ちんちん痒い
>>768 「ババア!」と思いっきり憎たらしげに叫ぶとなぜかすっとする。魔法の言葉だ。やってみ。
>771 さっきやってみたら、アパートの隣の住人が部屋の壁をバンバンたたき始めたw
もっといいとこ住めや
HC虎鶴の単価提示きた?おまいら受ける?おれは考え中。
>>774 受けるわきゃねーべ。どう考えても単価切り下げだろ。
あんな値段で食ってけると思うか? それで仕事切られても
こっちは別に痛くも痒くもないし。
和訳6円とか8円とかいったバカげた条件を飲むのは、新人とか、
ほかでは使ってもらえん奴だと思う。
受けるのは自由だけど、せめて値段交渉すべきだ。
776 :
774 :2009/12/11(金) 13:01:28 ID:D5LX6nm40
>>775 そうだよな。「考え中」と書いたが、じつはまったくそう思う。
>>775 >和訳6円とか8円とか
中国価格かとおもた。
10円以下は絶対ダメだと思う。
このごろ、翻訳関係のサイトから届く登録の誘いメールは インドか中国の会社からばかり
仕事がこないと思ったら、そんな激安なやつに仕事が流れているのか いいかげんに城
仕事をあきらめるか、安い単価を受け入れるかどちらかに城
>>779 インドはそれほど単価安くないお。
和訳は安いが英訳は国内並かそれよりちょい上。
日本人で日中・中日翻訳やってる人は本当に大変だろうと思う。 以前働いてた会社では、激安価格で翻訳を中国に発注して、 その訳文チェックを激安で国内に発注してた。
中国の会社と取引するのなんとなく怖いな 個人情報晒したら何に使われるのか なんて考えてしまう
中国のクラに限ったことじゃないと思うけど 「会社がでかいから安心」とか 「担当者が日本人だから安心」とか 「支社がヨーロッパにもあるから安心」とか そういう判断基準はあとで痛い目を見る、と経験者が生意気そうに言っております
痛い目をkwsk
前にもここで愚痴ったけど、支払いがありえないくらい遅れたの 催促しても催促しても遅れ、「訴えますよ」の段階でやっと入金 で、詳しくは書かないけど入金金額のレートでもさらに一悶着。
>>774 こっちはまだメールが来ない
でもどうせ安いんだろうと思って、まだダウンロードさえしてない
今でも十分激安単価だってのにさ。。。
あまり単価を安くすると、新人も入ってこれない。 他の仕事をやった方がいいってことになるだろう。 量こなせるベテランが案外受けているのかもしれんけど、 そういう人がいなくなったら詰み。 焼き畑農業やね。
つい先日、公取からクラに関する調査を求められた。 まあ是正されることもないだろうなと思いつつ 日ごろ言いたくても言えないクラへの不満を書いてみた。 おもしろい経験ではあったのでよしとしよう。
>>789 おれんとこにも来た。同じ会社のかな。
仕事はほとんど来なくなったのに、なんで今さらと思ったが。
あの調査ってブラックの疑いがある会社が対象なのかな。
>>789 >>790 自分はフリーになった年に来たな
初めて取引した会社だった
別に何もなかったから出さなかった
あれは出さなくてもおとがめなしだったのか。 忙しかったが、出さないとタイホされると思って涙目で書いたよ。 てゆうか、書類を読むのが大変だった。読みやすさとかまるでないもんな。 民間アンケートなら図書カードくらい入ってるとこだが。
どんな内容なの?
うちにもきたけど、込み入ってたから出さなかったよ
虎鶴、日英5.5円 目をゴシゴシのAAめんどくさいから貼らない
翻訳者を奴隷としか思ってないんだろうな
>虎鶴、日英5.5円 内容なんて知らなくていいやw
いうこと聞かないやつは簡単に切って 簡単に代わりの人補充できるもの。 派遣切りは世間の風当たりを受けるが 翻訳者切りは受けないから、やりたい砲台 その意味で、翻訳者は派遣より物扱いされている
>>797 原文1文字当たりか、出来上がりワード数、どっち?
原文1文字5.5円だとそれほどとんでもないわけでもない。
>>795 それって仕上がりの値段?1ワードがその値段?
うちにはまだメールが来ないよ
まったく干されているわけでもなくチョコチョコ打診はくるんだけどね
>>799 >>800 確か単価計算方式が原文ベースに変更になったはずだから、
日本語(原文)1文字の金額じゃまいか?
ノンネイティブで5.5円だったら、フツーのような気がするが。
それよか英日で6円ってほんと? まだ連絡ないからわからん。
だからあれこれ想像していてもしょうがないじゃないか
>>795 が情報出せば済むことだろ
情弱の集まりかよwww
今日も仕事が来ませんでした。おやすみなさい。
>>802 うるせえなあ、ワンワードって書いてありましたよw
だから仕上がりだよ
各自、登録してある金額の半分以下と思っておいたらいい
他社から普通のレートで仕事もらってるから、
中央にどう思われてもいいと思った
>>801 一度、自分の勘違いで英日7円で受けてしまったことがある。
(あくまで勘違いで)
ほんとアジアの不当労働並だとおもた。
10円以下だとまじ勤労意欲が下がるからやらない方がいい。
>>798 翻訳者切りと派遣切りを並べて考える発想自体がないよね
実際一人でやってる人がほとんどだろうけど、
個人事業にしろ法人にしろ事業を営む単位だし
翻訳会社との関係は、雇用関係じゃないわけで
それを求めるのも求められるのも期待するのも
おかしいとおいらは思います。
いやいや、
>>798 はインハウスでやっていて「派遣」であって、
彼の脳内では「派遣切り」の「派遣」は自動車製造従事者に
限られてるのかもよ
と無理矢理好意的に解釈してみた
まあ、5円でやる人がいるっていうんだったら、やらせてあげれば
いいよ。きっと、「子育ての傍ら」とか「定年後の暇つぶしに」とか、
仕事意識のない人がいっぱい集まってくるから。
そして「納期後、完璧を目指して修正版を送」ったりするわけだw
>「子育ての傍ら」とか「定年後の暇つぶしに」 バックグラウンドによっては、こういう人でも語学力高い人は居ると思う。 でも、仕事としての意識が希薄だと「子供が熱を出したので納期には間にあいませ〜ん」 とか言い出したり、元管理職の横柄さでコディをどなりつけたりとか、いろいろ弊害が 出てくると思うんだけど、翻訳会社はそれでも「安単価」を重視するんだろうか?
>>808 いろいろじゃね?
なんでもバランスだと思うが
>>809 何を指して「いろいろ」とか「バランス」とか言ってるかわからないけど、
5円って日本で食べていけない単価だと思う
じゃあ、すでに食うに困らない人がやるわけだけど、
必死になって売り込みのために品質維持したり、最近の動向を勉強したり、
納期守ったり、後工程の人のこと考えたりはしないんじゃないの
食うに困らない人であってかつビジネス意識が高い人と、翻訳会社の要求とを
指してバランスというのだろうか
そこまで突き詰めて考えなくても 驚くような品質でも買う人がいれば仕事としては成立するし 「子供が病気」等で納期変更してもやっていける場合もあるらしいし 縁とタイミングと両者の都合のバランスでしかないと思う今日この頃
>>810 だからバランスだろ
それでもいいから5円で頼むのがバランスだよ
納期を緩くしたり、分野を限定したりとか
>>810 だいぶ言葉足らずだった、スマン
>>808 の疑問はこういうことだと俺は解釈した↓
1. 翻訳会社が低単価を提示する
2. 低単価でいいよという人が受ける
3. 低単価で受ける人は仕事意識が希薄 (な人がいるだろう 808 は考える)
4. 「子どもが熱出して間に合わない」や「コディをどなる」などの弊害が出てくると 808 は考える
5. はたしてそれでも翻訳会社は安い単価を重視するのだろうか?
>>809 (俺) のレスはこういう意図が背後にある
・ ま、いろんな人がいるだろうね、翻訳者にもコディにも
・ でもどっちみち、メリットとデメリットを差し引きして価値があるところに依頼がいくと思う
・ 品質、やりとり、納期に遅れるかどうか、単価、相性とかをすべてひっくるめて判断すると思う
・ つまり、トータル的におkだと思って発注しているのだろう、コディを怒鳴る人だとしてもね
・ 逆に言えば、依頼が来ない人は差し引き後のバリューがない (または価値を見いだしてくれる人に出会ってない)
バランスというよりトータル的なバリューってことか
まだ虎鶴単価のメールが来ないよ
>>815 来た。自分ではじき出した換算率で旧単価から割り出した
想定新単価の、大体8掛けくらいだった orz
マッチ率減額も考慮すると、旧単価の6掛けくらいになるかも。
提示価格をそのまんま飲む人っている? 交渉苦手なんだけど。
>>815 換算率はそれほど不当なものではないが、
高いマッチ率のところで見合わない気がして、蹴った。
和訳8円で奴隷価格とか言われてるけど、 最近トライアルに受かった翻訳会社(知名度はある)は、 どこも平気で3〜4円を提示してくる(分野はメディカル)。 どう考えてもコンビニバイト以下のひどい条件。 メディカル翻訳って専門知識や下調べが必要で、 高度な頭脳労働のはずなんだけど、 翻訳会社はまともな商売してるつもりなのかね。
料金が見合わないならやらなきゃいいんじゃない? 自分に合った翻訳会社を探すことだよ。
メディカルで3〜4円なら、他の分野は1円か?
1円w エキサイト翻訳にかけてそのまま送りつけてやる
単価3円って、1時間に330ワード訳しても1000円。。。
>メディカル翻訳って専門知識や下調べが必要で、 >高度な頭脳労働のはずなんだけど、 この時点でお前は3〜4円の値打ちしかない
>>817 ???
E→Jで、原文1ワードにつき3円?
え、違うよね?
821ですが、
>???
>E→Jで、原文1ワードにつき3円?
>え、違うよね?
訳文1文字につき3〜4円っていう数え方は珍しいので
原文1ワードにつきかと思ったんだけど、違うのかな?
でも、1文字3〜4円なら400字1200〜1600円だから
今どき普通の値段だと思う。
それに、8円が奴隷価格〜って書き方だから(
>>817 )、
やっぱ1ワードにつき3〜4円なんじゃない?
1文字8円だったら400字3200円になるけど、
クラとの直接取引でもない限り、こんだけもらえないよ。
「装置」と打ったつもりが、sを押す力が弱かったようで「おうち」になった。 なんかほのぼのした。
俺なんて、いつも「または」と打とうとして、「まてゃ」になる。
俺なんて、「成功しました」を「性交しました」のまま納品する。
納品するなwww
依頼受けた限りはきっちりやれっての。 まるまるこっちにまわってきて、徹夜せにゃならんって、 どんな質の商品を納入しやがったんだ、つっか、納入したんかと。
このスレの住人、なんかノリが古くさい・・
>>830 何言ってやがる、ここにはナウなヤングが集合してるんだぞ
ドゥ ザ ハッソー!おまいも踊ろうよ
ルイルイ♪
たまにこまどり姉妹のレコードをかけながら仕事をしています。
あーかいーりんごにくちびーるよーせーて
困った、困った、こまどり姉妹
うちら陽気なかしまし娘〜 ♪
プロからアマまでの翻訳家・翻訳者と業界関係者が 業 界 事 情 や 翻 訳 に関することのみについて歓談するスレです。 翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に 質問したい一般の人は ≪その他のスレ≫ で質問してください。 雑談等で息抜きをしたい方はEnglish板の旧スレのほうでお願いします
ギブミーチョコレート
アイラヴ アイラヴ モエンドモー アイラヴ アイラヴ モエンドモー
古くさいだけじゃなくてクドいんだな・・
>アイラヴ アイラヴ モエンドモー これなんだっけ?なんか気になる このまんまぐぐったら、そんなものはない、と言われた
アイラブ ユー モーエンモー なら知ってるけどな
パープータウンだね!
パープーター パープーターァン 翼広げて ふっふっふー
泥舟のおばさん達がこっちに浸食してきてる?
 ̄ ̄| ∧_∧  ̄ ̄| ( ´・ω・)  ̄ ̄| ⊂ ノつ  ̄ ̄| 人 Y  ̄ ̄| し(_)  ̄ ̄|  ̄ ̄|  ̄ ̄|  ̄ ̄|  ̄ ̄|  ̄ ̄|  ̄ ̄| ポップアップで助けてあげて!
>>846 泥舟のガラの悪さに辟易して逃げてきたのかと
>>850 あそこは何人か張り付いてるおばさんがいるからなあ
もう見に行く気もしない
たまに翻訳の話になるとすぐ潰しにかかるしw
852 :
842 :2009/12/18(金) 11:42:12 ID:0gRmOzE20
>>847 それだ!強烈な印象があるのに思い出せないわけだよ。
美奈さんじゃなくて、その前の芸能人だよな。
>>848 なんと、これだ。実在の曲だったのか。
すげえな、おまいら。なんか同時代人の絆を感じるぜ。昭和の時代だな。
ヒンフは政治工作の場になり下がってしまったしw
>>854 助けるということがどういうことかわかりません
星飛雄馬は何人かの女性と付き合ったけど 肉体関係はあったのかな(´・ω・`)
857 :
一丸 :2009/12/18(金) 18:26:15 ID:9mtG8QLl0
>>851 「ババア!」と思いっきり憎たらしげに叫ぶとなぜかすっとする。魔法の言葉だ。やってみ。
で、結局ここも雑談スレにするの?
すべてのスレは雑談に通ず
今年は忙しいときと暇なときの落差があり過ぎた 来年は平均して仕事が来ますように
単価メールがまだ来ないよ 今までも虎使用の案件は引き受けたことがないからなのか 登録したのが最近なので(つっても2、3年前)後回しになっているのか
>>862 「虎」と「虎鶴」は違う
「虎鶴」は無料配布
私は来たけど、虎使ったことない(=使う意味がほとんどない分野)だから、
やっぱり無意味と思った。単価も中国価格だし。
私は中央ではほぼ幽霊登録者なので、むしろそれだからメールが来たのかと
思ってる。今、中央で稼動してるんならそれでいいんじゃね
年始の1件を最後に完全に音信不通だった中央から新短歌メールが北。 さて、どうすっかなぁ
切るつもりなくせにぃ
単価6円?
虎鶴使用可になったあとも旧単価で稼動してるアテクシのところには なんで来ないのか>薪炭かメール
6円てどう考えてもまともな企業じゃないだろ
6円はさすがに遭遇したことないなー 国内で今まで提示された中では7円が最低 ちなみに孫ウケか曾孫ウケくらい
>>871 たしかに6円だと
公的な機関に訴えてもいいレベルかもしれませんね
俺が遭遇した最低ワード単価は9円だなぁ 一式価格で打診された案件をワード単価に直してみたら8円ていうのが1回あったけど
一式の提示って、通常単価より高めに設定されるのが普通ではない? ミニマムチャージみたいなものだと思っていた。 で、遭遇した最低単価は4円@国内。 耳を疑って聞き直したら7円までは上がった。
875 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/23(水) 08:15:15 ID:kJJF7Y800
> 耳を疑って聞き直したら7円までは上がった。 www
>>874 一式価格って滅多に受けないけど、
俺の中では、一式で打診される=単価悪い、って思ってる
ていうか一気に7円まで上がるってベトナムの値段交渉みたいだな
>>877 そうなんだ。
当たり前だけど、クラによるね
この前、一式いくらで受けたのは、単価で計算したらその半額くらいのものだった。
量は少なくても、前後を全部読まなくてはならなかったからかも?
その4円から7円の会社は、たぶん子請け。
元請けを偶然知って、そっちのトライアル受けて登録したら単価がかなり上がったww
通販でたらば蟹セット10000円でどう?
それ誤爆?
チェカの時給換算200円台前半が今のところ最低単価かな。 新人の頃だったで熟考せずに一式で受けたのが失敗の元凶なのだが、2時間働いてようやく 吉野家に行けるという稼ぎに泣きながら仕事したよw
200円台には絶句。。。
時給換算だとどう比較していいのかわからないけど ひどいのをつかまされたのか、ワード0.2円くらいだったとか
チェッカーも翻訳会社社員じゃなくて(社内で回しきれないとき)外注してるとこあるよね いったいワード単価いくら払えるんだろうと不思議になる
普通に外注チェッカー募集してるじゃん。 ワード単価のところは 翻訳者の3-4分の1ぐらい\×6000-8000ワード/日が相場@IT
普通に募集してるね
俺がたまに受けるのは単価3円くらいで6000-8000ワード/日
まさに
>>885 の言う数字とぴったんこ
887 :
884 :2009/12/23(水) 23:40:29 ID:oK5xiQvE0
>>885-886 ありがと。あんまりチェッカーって意識したことなかったんで、このあいだ
たまたま募集を目にしただけだった。
元勤務してた特許事務所は、チェッカーがいないから内製のも外注のも
オールスルーで出願or英語の読めない技術者がダメだしするのいずれか。
そのダメだしの内容で5本の指に入るのは、「値Xは〜の範囲に入る」を
"fall within a range〜"としたら「数字が下落しているように読める」と言われたことかな。
>>887 英語読めないのにダメだしさせられる技術者さんに涙
>>887 それは何?アメリカンジョークという奴なの?
残りの4本をぜひ教えてほしい
ふぉーりんらぶ☆ 落ちる感じするするw超する
フリーランスだと無料で翻訳しそうに読める
フリーランスはフリーターと間違えられる 「自由業です」と言っても、 自由→フリー→フリーターと間違えられる
自由業ってうちら該当するの? 銀行屋さんにちがうって言われたことあるんだけど。 自由業っちゅうのは文筆業とかぁ〜みたいな感じで。
>>893 自由業だろ
お前何歳か知らないけどマジで頭弱いだろw
うろだけど、統計局の産業分類だとサービス業らしいお
たしかにサービス業だよねー 常々そう思っていました
>>894 の煽りはさておき
統計局の分類は知らなかったけど
俺の中で自由業ってざっくり言って
雇用契約に縛られない仕事だな
もう少し意味を広げて考えると、
専属クラにいじめられている奴は
翻訳者でも不自由業かもしれん
あー、あともうひとつ 分類とか細かい定義はしらないけど "自由業"と"サービス業"って排他的な関係じゃない着モス
「自由業」みたいな得体の知れない言葉を使うほうがおかしい 自営業とか個人事業主とかでいいだろうに
たらばとずわいのセット3kgが9800円で通販してるんだけど買いかな?
新単価キタ 英訳だと逆に割がいいみたいで???だ 今まで仕上がりベースでも簡潔な訳文を心がけていたからかw
>>901 でもマッチ率減額があるから、割がいいとは一概には言えないんじゃない?
>>898 排他的じゃないわな。分類法の違いでしょ。
自由業と並ぶのは、会社役員とか会社員(被雇用者)とか。
サービス業と並ぶのは、製造業とか農業とか。
>>902 確かに
実際に何回かやってみないと、ぼられてるのかどうかわかんない
でも、たぶんボラれるんだろうな〜
もともと単価安いのに、更に安い単価のためにマニュアル読みながら
ツール使わなきゃならないなんてメンドイ、しんどい
905 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/24(木) 12:45:23 ID:hN3KrJ8u0
中央からの新短歌メール放置しといたらぱったり仕事来なくなった。これまでかなり稼がせてもらったからもういいかな。そろそろ自分で営業始める年かもしれません。
マッチ率が高いほど、既訳を読んで直す手間が見合わなくなる気がする。 まっさらから訳したほうが早いじゃん、となって、30%の単価で全訳とか(涙)。
雨に単価3円の求人を見つけました
専門書の打診があったけど、計算したら約2円/wだったよ
3 円・・・
郵便局で年賀状仕分けのバイトしたほうがマシだわな 高校生のとき、これやったんだけど、後日キモ面局員からから 「住所を調べさせていただきました。一緒に映画でも」というハガキが届いた。 心底怖かった。
911 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/25(金) 07:51:42 ID:KOIxwX4v0
なんだホモか
最近、喪男に配慮したレスが少なくて困りますw
>>910 910=♀、局員=♂ だよな?
まさかアッー?
通販で蟹注文しちゃった 年末たのしみ
この回答を読んで尼酒拭いたw more than 5 の訳は、「5より以上」と書きます。
整数なら6以上でいいと思うけど そうすると機械的なチェックで引っ掛かるんだろうなあ 甘酒吹く気持ちも分かるわ
ITやってると自分の翻訳スキルがどんどん低下する気がする 単純な構文、決まった言い回しの連続で
以上、以下というのは、数学的にはその数字を含むので、 more than 5は、当然整数なら6以上になるのだが、 以前どこかの掲示板で、それが世の中の常識とは限らないと知って驚いた記憶がある。
ITだと、referとreference(どちらも動詞)は文脈にかかわらず「参照する」と訳すのが「決まり」になってるからなぁ。。。
TradosのTMを使いまわすことが前提になっているのに、あるマヌケ翻訳者が"This chapter contains the following topics:" を「この付録 B では以下のトピックについて説明します。」と訳したもんだから、100% 一致セグメントにすべてその訳文が 流し込まれていたな。おかげで1章でも2章でも、冒頭の文が「この付録 B では。。。」になっていた。 素直に「この章では」って訳せよ。
確かにw
初心者のヒステリーおばさんチェッカーなんだろう 微笑ましい
ここは愚痴を吐き出すスレです 建設的な話題はありません
機械翻訳で前処理したから半額でお願いしますとか死ねよ 機械翻訳文「、」から始まってるのとかあるし
>>927 まだその打診あるのか。
打診があるということは受けてるやつが
いるってことだよな。
>>921 大きな数値のときは
以上/以下の範囲に
その数値を含まないことがある
ってことかと
「このバッグなら10万以下で買えるよ」とか
あくまでも慣用だし、文脈でわかる。
科学技術系やビジネス文書では
まず関係ない
930 :
921 :2009/12/27(日) 20:56:15 ID:8QLM7jkn0
>>929 ああ、なるほど。そゆことか。サンクス。
たしかにその例だと「10万より安い」と思ってしまうな。
あのさー、あるブログでアップされてる写真のexif情報を見ようと思って firefoxのアドオンを入れたのよ。 で、いざ画像をクリックすると「いいえメタデータが見つかりました」だってよ。
顔見えるの?
ババアがババアを嫌いなのはお互いに更年期障害だから
ちんぽ見せたろか?w
941 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/27(日) 22:42:35 ID:+X3Hle+10
茶噴き出した
おっちゃんかもか
943 :
919 :2009/12/28(月) 01:30:55 ID:yhvLszve0
>>921 遅レスでゴメン。
たしかずっと前の翻訳フォーラムにあったと思って探してたのがやっと見つかった。
要は、厳密さを必要とする科学や契約書などでは以上・以下はその数を必ず含むけど、
それ以外の日常では曖昧だったりするらしい。
ちなみに、いくつかの辞書を引いてみたら、
広辞苑
>程度・数量などについて、それより多い、または優れていること。
>法律・数学などでは、基準の数量を含みそれより上。
>「一八歳―」「中級―」「予想―のでき」
大辞林
>(1)数量・程度などを表す名詞の下に付けて、それより多いこと、また、優れていることを表す。
EXCEED和英辞典
>以上
>《数量・程度》more than; over; above; beyond ((one's expectation));
more than や over は明らかにあかんやろーと思うけどね。
あなたの心にテレポート!
>>943 それって英語でも日本語でも常識 (この言葉はいやだな) じゃないか?
もっともらしく話が展開してるから、 もしや自分も平気な顔をして凄絶な間違いを納品してたのかしらと 一瞬gkbrしたけど・・・
>>945 以上・以下がその数字を含むことが常識ってことでしょ?
でも、国語的にはそう考えない人もいるということだよ。
「10万円以下しか送金できません」というような時に、
10万円を送金できるか悩む人が結構いるらしいから。
自分としては、悩む余地なんてないものと思っていたけどね。
なぜそんな必死なのかわからん
>>947 943を読めよ
以上・以下がその数字を含むかどうかあいまいなこともあるってことが常識
個人の感覚によるってことだよね 断片的な翻訳だとその感覚を読み取ることが難しかったりするわ そこで翻訳会社による決まりが登場なんでしょうな
小学校で算数ができなかった子だよね、そういう間違いやらかすのって それが一般的に「あり」な表現として既に受け入れられてるとはしらなんだ てか、ほんとにそうなのかな〜
「あり」なのは慣用句に近い使い方のときだけじゃないか 「同等かそれ以上」みたいな まあこの例はイマイチ適切じゃないが
レベル低いなあ
銀行の振込手数料とかは、日常生活のなかでなにげに厳密だな。 「3万円未満」か「3万円以上」かで200円以上違ったりする。
冬休みで学生が湧いてきたようだな
まあ、算数もできない人の話をしても仕方ないかw
957 :
945 :2009/12/28(月) 14:19:52 ID:EbxAOJF20
>以上・以下がその数字を含むかどうかあいまいなこともあるってことが常識 そう、そういうことが言いたい、 常識という言葉がちょっといやなので、「自然な感覚」とでも言っておく 規範的な定義じゃなくて、記述的な実際を話しているわけで、 それが変だと間違っているとか言われても俺は困る
まあアタマのかたい人はいるものだ
なんかマジでかわいそうになってきた
「友達以上の関係」と聞いて (1)ただの友達関係を含むという解釈 (2)ただの友達関係は含まないという解釈 さて、どちらでしょう?
961 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2009/12/29(火) 09:38:08 ID:+g6UUvYN0
(2)だな。 肉体関係がある関係としか思い浮かばない。
自演乙
964 :
962 :2009/12/29(火) 14:30:18 ID:xaNIb6ng0
誰ですか、この頭悪そうな連中
きっと一人でいる時間が長すぎてちょっと病んでるんだよ、
>>962 は。
そっとしといてあげて。
みなさん、年末年始の景気はどないだす? おいらは無職で気楽な年の瀬だお。 年始になったらぼちぼち営業するお。 良いお年をお迎え下さい。
今日中に1本仕上げればゆっくり正月。 みなさん、来年もがんばりましょう。
ユキチの人数に絆されて、なるほどだれもやらないだろうという しちめんどくさい仕事を年末年始をまたにかけておこなっておりまふ すでににほんごがおかしいのれすういさ「hぎあはふzんふぁ
4日と10日に締切があるからずっと仕事。 連休明けたらがっつり休む。
大晦日も正月もねえよ! うれしいよ!!
笑ってはいけないに向けて早めに仕事を終わらせた あとは早めに飯食って風呂入って笑ってはいけないを見る
わたすもなるほどだれもやらないだろうというしごとをしています
975 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/01(金) 07:09:59 ID:pv4mFIN00
2010年 あけおめ!
今年最初の運試し
正月ってむなしい
あけおめこ
979 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/03(日) 22:30:02 ID:l/k3PV0Z0
>>29 翻訳業ではなくフツーの会社員だけど、打ち合わせ時の議事録ぐらい取り交わすだろ。契約書にも明記するし。
煽りでも何でもないんだけど、翻訳される方々はそういったことしないの?性善説?水かけ論を避けて泣き寝入り?
議事録www
議事録か、懐かしい響きだな あけおめお前ら
翻訳会社にあけおめメールなり年賀状なり出してる翻訳者っている?
めんどくさいからやめた。 むこうからもこないし
すっぱり止めました 公私合わせて10枚も出していません。
出してるよ。むこうからもくるし。 でも、例年3社からくるカレンダーは1社からしかこなかった。
あれ、今年は中央からカレンダーもらってないぞ 年賀状は2社から来たけど返事は出してない
987 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/04(月) 21:25:37 ID:H490wtQR0
うちも某社が今年はカレンダー送ってこなかった。 一度も仕事したことないのに今まではもらってた。 さすがにもうくれないのかなw
988 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/04(月) 23:34:08 ID:t5eXKzqF0
>>980 記録もとらない、仕様書見ない、契約書もいい加減・・・って感じなの?
989 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/04(月) 23:42:10 ID:ocT9K0wl0
カレンダーくれよう
>>988 自分は特許専門だけど、かなり気合いの入った契約書を交わしている。
さっき知り合いの法務専門の人間に聞いてみたら、
さすがにちゃんとしてると笑っていた。(メールだけど)
翻訳業界がどうのと言うより、どういう業界が近いかによって
違うんじゃないかな。
年始の景気はいかがですか? おいらは無職続行中。
初仕事キターーー いきなりハードなヤツキタよw 正月ボケをとっとと直しやがれこのやろう、てことですね
993 :
名無しさん@お腹いっぱい。 :2010/01/05(火) 20:02:28 ID:DssjJQZk0
年賀状実家から1枚だけ ひこにゃんの4000分の1
今年の年始はあえて休暇をとらなくても自然に休暇を取れている
1軍レギュラー 年賀状とカレンダー 1軍代打&中継ぎ 年賀状(場合によってはカレンダーも) 2軍 講座案内のメールのみ
中央からカレンダーもらった人いる?
もらっていない 取引もしてないけど
じゃあ書くなよ 取引してないのにもらえるわけないだろ ほしがり屋さんかよ
自分の掲示板でもないのに偉そうに
ひゃっほーい! 1000ゲット!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。