特許翻訳スレッド claim 27

このエントリーをはてなブックマークに追加
654名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 15:31:02
所内に出社してオンサイトで仕事してくれ、
ただしフリーだから福利厚生ゼロってことでしょ
交通費ぐらいは出るんだろうが
655名無しさん@英語勉強中:2010/08/14(土) 21:10:40
13円と8円。
言われなくても分かることだが。
最大手でしょ?
8円は独自路線を行く、低レートの鬼。
656名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 11:06:45
枚数多くて面倒。
最初の10段落訳して、残りの80段落をexciteの翻訳でやってしまおうかと思います。
657名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 11:49:33
それより、patent translator使えば?
658名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 12:27:03
特許翻訳って、地方でやるのはハンディになりますか?
打ち合わせがあるから、東京のほうがいいのでしょうか?
659名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 13:24:57
実際に会って打ち合わせなんてしたことねぇな
660名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 13:47:12
一流のところはあるよ。
661名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 16:15:04
一流w
662名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 17:27:50
>>660
あるらしいな。どこかに一流翻訳者が書いてた。
663名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 18:07:47
元勤務していた事務所の仕事をやっているけど、月2回のミーティングには呼び出されるよ。
交通費と称してけっこうお金貰えるから行きますけど。。。
まあ、フィードバックもらえたり、背景説明してもらえたりでけっこう有益だね。
664名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 18:23:41
事務所と密接だといいね
裏山
665名無しさん@英語勉強中:2010/08/15(日) 22:22:32
明細書って、コピペ多いね。
部材番号を変えて、実施例5個作っているのには驚き

弁理士は悪い奴がいるね。
666名無しさん@英語勉強中:2010/08/23(月) 14:37:55
「ている」を「ており」(または「ており」を「ている」)と打ち間違えることがあるが、
キーがU、I、Oの順に並んでいるから、ちょっとずれるとそうなるのだと、今日ハケーンした。
打ち間違えても意味が通じるのはこわいな。チラ裏スマソ。
667名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 10:18:02
>>665
たまにあるね、そういう明細書。
まあ翻訳者もそのおかげでガッツリと。。。。
668名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 10:26:23
どこかの技術文書を段落ごとパクった明細書が
今までに数件あった。試しにぐぐったら発見した。
669名無しさん@英語勉強中:2010/08/24(火) 18:03:29
>>668
通報
670名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 14:49:06

現地代理人からの速報ですが、
US出願は、機械翻訳でも出願できるようになるようです。
つまり、翻訳不要で特許を取れるということ。
671名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 21:44:25
特許翻訳って英和も和英もほんとに仕事あるのか?
もうかなり少なくなってると思うが。

今仕事している人たちってまさに選ばれた精鋭だと思うわ。
672名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 22:09:45
年収1500万くらいだけど、これって普通?
月収20万くらいを予測していたので、領収書とかぜんぜんないんだけど。
673名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 23:19:03
超精鋭なんでない?
自分は1200弱だからそれには及ばない
674名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 06:26:30
単価8円で800万はえらい?
675名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 10:53:59
>自分は1200弱だからそれには及ばない

1200万もあれば翻訳者の中では勝ち組
676名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 10:59:36
100万ユニットか。すごいな。よくわからんが。
677名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 11:54:50
>もうかなり少なくなってると思うが。

特許翻訳に限らず新規翻訳者募集を停止してる会社が増えたことを考えると
仕事量がずいぶん減ってるのか、この不景気で副業でやりたい人の応募が殺到して
業務に支障が出てるのか、、どっちもだと思う。
しかし出願件数自体が大幅に落ち込んでいるというわけでもないので
内製化が進んだか低コストの翻訳会社に発注するようになったかではと想像。
私が仕事をいただいている会社は、クラからの受注が落ち込んでいることをはっきりと認めてます(泣
678名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 12:57:39
むかしみたいに、レート50円とか、そういうのはバサバサと切られている。
業界大手の4社は、むしろ増えているよ。

企業も馬鹿じゃないから、50円のところから20円のところに切り替えているだけだと思うよ。
ボリュームが減っているわけじゃない。
679名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 13:26:01
>>678
業界大手の4社って、中央と大腸とあとどこですか?
680名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 15:25:08
その2社は下位だよ
681名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 16:08:54
センターや炎は特許翻訳では大手とは違うということだろ。
2社はわかるけど残りの2社はわかんないな。
大手2社の1つから仕事請けてるけどコディによると減ってるらしいよ。
682名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 16:21:00
>むかしみたいに、レート50円とか、そういうのはバサバサと切られている。

「今夏は、はっきりいって、暇!」(某フォーラムの一流?翻訳者)
683名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 16:36:24
小町見てたら、いつもの「文系には特許翻訳できないおじさん」が回答しててワロタ。
684名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 17:27:56
おじさんて誰のこと?
685名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 18:05:53
要求レートが下がり続けているから、安いレートの人は、けっこう儲かっているよ
これは秘密だけど。
半年で1000万超えた。
毎月源泉徴収が20%の分が増えつつある
686名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 18:06:58
>>681
じゃあ、SONY、パナソニック、キャノンがどこに翻訳発注しているか知っている?
それが上位だよ
687名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 18:38:03
>>679
日本ビジネス翻訳、知財翻訳研究所は思いつくけど・・・
蒟蒻と大腸が大手でないとしたら他どこだろう?
DHCは特許やってないし
688名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 19:06:41
>>685
仮に大量処理可能な案件だとしてもさ
半年でそれというのはすごいね
689名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 19:17:10
あと大手特許事務所の子会社みたいのが幾つかある。
これもおいしい
690名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 19:36:22
>>689
実体は特許事務所と一体運営のとこだよね
ググっても名前出てこなかったりするw
691名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 19:57:33
キャノンは系列会社みたいなとこに流してるんじゃなかったかな。
パナソニックはパワハラ系って聞いたことある。
コンニャクと大腸に流してるには安かろう悪かろうまあいいだろう案件と思われ。
692名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 19:58:55
ISSは特許専業だと思うが大手じゃないし、、
693名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 20:04:22
中央は自社で出願業務にまで手を出しかけてたけど成功したのか。
694名無しさん@英語勉強中:2010/09/03(金) 20:17:42
ひでさくみたいな大規模事務所だと翻訳担当チームだけでは回し切れなくて
かなりの部分を外注に出してると思うけど、どこに出してるんだろうか。
といってもバイオだと手が出ないから無理なわけだが。

695名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 09:20:19
日本ビジネスは、特許事務所以上だと思うよ。
っていうか、弁理士・弁護士もいるから、なんでもできるし。
中間処理も合法
696名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 11:29:59
ヒデサクはあちこちでているね。
697名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 18:04:44
シューサクって関西じゃ長者番付(今はないけど)に載るほど稼いでるんだろ。
納税額だけで3億近く払ってるはず。東京の事務所も帝国ホテル内にあるとか。
シューサクって弁理士というよりも商売が上手かったから客取れたんだと思う。

>日本ビジネスは、特許事務所以上だと思うよ。

上部団体がお堅いからじゃないの
年商炎や中央の比じゃないでしょ。
698名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 18:27:09
>>697
実際問題大手企業の信頼を勝ち取っただけあって、
明細書は上手いよ。
事務所の名前が書いてあっても実質的にNGBっていうのが多いよ。
699名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 18:29:18
ホームページによれば
日本ビジネス翻訳単体では20億か
蒟蒻は42億、大腸は34億
ただしこの両社は特許以外の部門も含めた数字
700名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 22:12:37
This system uses a Good-Turing smoothed 4-gram language model,
pruned using the Seymore-Rosenfeld algorithm [5] to about
8M n-grams for a vocabulary of about 71k words.

スレ違いだと思いますが、書かせてもらいます
音響工学の論文で、自分は学生で読みながら和訳しているのですが
3行目頭のMというのはここでなにを指しているか想像がつきますでしょうか?
n-gramは分かるのですが、Mという記号が唐突に現れてきて
なんのことやら分からんくなっています

予想ではMillionなのかなと思ってますが、
それならkiloもKとなるのではないかという気もして
整合性がないために自信が持てません
701名無しさん@英語勉強中:2010/09/04(土) 22:19:32
>>699
まあ、その2つは、「ディスカウントショップ」だから。
年商だけは多いかも。
702名無しさん@英語勉強中:2010/09/05(日) 00:51:26
と、下請けのディスカウントトランスレータが申しております。
703名無しさん@英語勉強中
「ヤマダ電機」が業界制覇したように、安売り攻撃も無視できないよ。