どす
he ganado tres!
4 :
何語で名無しますか? :2008/10/10(金) 09:01:17
やっぱり英語ができないとスペイン語おぼえる意味ないのかな おれの英語力は英検4級以下なんだが・・・ 英語できないけどスペイン語を勉強してる人いる?
>>4 おうここにいるぞ
「意味がない」って就職ウエポン的な意味で言ってるなら、
英語を勉強したほうが良いでしょう
「スペイン語だけ」を求める企業なんて日本はあんまり無い
6 :
何語で名無しますか? :2008/10/10(金) 09:24:44
>>5 やっぱりそうですか、ありがとう。
ちなみにあなたも英語ができないけどスペイン語を勉強してるのですよね
スペイン語をおぼえる目的ってなに?
やっぱり旅行とか趣味ですかね。
7 :
何語で名無しますか? :2008/10/10(金) 11:00:22
BuenasTardes. Que tenga un buen dia! 今日もスペイン語の勉強頑張ります!
8 :
何語で名無しますか? :2008/10/10(金) 11:01:03
BuenasTardes. Que tenga un buen dia! 今日もスペイン語の勉強頑張ります!
訛りについての質問なんですが スペインではメキシコ訛り、ペルー訛り、アルゼンチン訛り、 などの中南米訛りはどのような印象を持たれているんでしょうか? 日本語で言う 関西弁→お笑い芸人、商人、ヤクザ 東北弁→農民、田舎者 英語で言う クイーンズイングリッシュ→キザ・気取り屋、南部訛り→無教養、田舎者 みたいな感じで特定のステレオタイプな偏見や印象を 与えられているのでしょうか?
>>6 完全に趣味です
将来はスペイン語のガイドブック持って南米旅行したい
11 :
何語で名無しますか? :2008/10/10(金) 23:12:37
しかし、英検3級以下の英語力ではスペイン語の学習も大変だろう。 余計なお世話かも知れないが、中三までの英文法は独習でもいいから しっかり身につけたほうがいいんじゃないかな。どの程度のスペイン語 を目指しているのかにもよるけどね。
>>11 >中三までの英文法は独習でもいいから
しっかり身につけたほうがいい
その時間をスペイン語に費やしたほうがいいのでは?
あえて英語を経由するメリットって何ですか?
13 :
何語で名無しますか? :2008/10/11(土) 00:13:21
>>12 成人になってから外国語を学ぶわけだから、幼児のように言語を吸収できないわ
けで、文法という理屈を通して学ぶほうが早く身に付く。それには、義務教育で
および高校で学んだ英文法が役に立つということ。スペイン語を学ぶにも、主語
動詞、目的語、補語など、基本的な文法知識がないと、ある程度以上のレベルに
達することは難しい。だから、スペイン語のテキストで文法を学ぶよりも、語彙
もある程度知っている英語でやったほうがよい、ということ。
あと、メリット、デメリットのことで言えば、英語をある程度でもできないという
デメリットはかなり大きいんじゃないかな。
>>1 * 特殊文字
¿ ¡ Ñ ñ á é í ó ú ü
19 :
何語で名無しますか? :2008/10/11(土) 11:34:14
スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレの次スレどなたか立ててくれませんか? 自分は立てれませんでした
自分はスペイン語をやった後に、英語を修正した口。 スペ語のおかげで英語がTOEIC900台に上達しました。 フランス語、ドイツ語やった後に英語を再学習しても 同じような効果があると思います。 英語は中高時代に適当に流してたもんだから、 知識が整理されずグチャグチャになってた。 形容詞も副詞も全く区別せず語彙からの推測だけで フィーリング読みするというまったく酷い代物でした。
21 :
何語で名無しますか? :2008/10/11(土) 11:58:23
>>19 スペイン語⇔日本語 翻訳依頼の次スレを立てました
22 :
何語で名無しますか? :2008/10/11(土) 13:02:46
23 :
何語で名無しますか? :2008/10/11(土) 13:03:55
24 :
何語で名無しますか? :2008/10/11(土) 13:27:27
ははは。いなか
新スレ立ってたんだ。遅ればせながら
>>1 乙。
おとといの教育テレビのスペイン語講座で「ウエストサイド物語」の1シーンが流れましたが、
そこで、ヒロインの女の子の母親とおぼしき声がVenga!とその女の子を呼んでいたんですけど、
vengaってvenirのustedに対する命令形ですよね?
プエルトリコ人は自分の娘にも接続法の命令形を使うのですか?
>>25 辞書で「venir」を調べてみるといいですよ。
「Venga.」は文字通りの「(あなた)来てください」の意味ではなくて、
「さあ、さあ」と他人(TUで呼んでいる相手も含む)を促すとか
「了解、オーケー」という気持ちを伝えるとかの使い方もする。
(電話を切るときに「ベンガ / ベーンガ」と言いながら切ったりもする)
27 :
25 :2008/10/12(日) 09:24:23
>>26 呼んでるときにvengaと言ってるように聞こえたのですが、
これからビデオ屋行って借りて見てみます。
どうもありがとうございました。
日本語でも、自分の娘に「丁寧」に言うときだって普通にあるじゃん あまり杓子定規に言葉を考えるとわからなくなるよ
白水社の現代スペイン語辞典なんですがmañanaがどう引いてもでないんです。
どう引いても、というが、どう引いたかが問題
>>29 man で始まる項目が全部終わってから mañ が出てくる。
どの辞書でも同じハズだけど
もし本当に載ってないなら、メールでその旨を伝えるといい 白水社からお礼が届くよ
33 :
何語で名無しますか? :2008/10/16(木) 03:30:03
センティミエント ってなんですか? スペルが分からないので辞書で調べられないんです。
>>33 sentimiento --- 感情、feeling
35 :
何語で名無しますか? :2008/10/16(木) 04:04:43
36 :
何語で名無しますか? :2008/10/16(木) 14:53:59
スペイン語を覚えたいものです。 スペイン語に限られたことではないのですが 外国語を勉強するうえでやはり人と話すことが苦手な人は語学学習に向いていませんか?
37 :
何語で名無しますか? :2008/10/16(木) 15:41:16
>>36 それは、あなたの目標次第です。スペイン語を人と自由に話したいのなら、
人と話すことが苦手な人はハンデになるでしょう。しかし、読み書きがで
きるようになりたいのなら、問題はありません。話すことも音読を続けて
いくうちにできるようになります。あなたの決意と努力にかかっています。
38 :
何語で名無しますか? :2008/10/16(木) 15:44:17
>>36 人間の知的能力にはかなり柔軟性があるので、現在の得手不得手(得意か苦手か)には
関係なくやりたいことをやったらよいと思う。
ただし、
1. 語学の専門家(学者、翻訳者、通訳)を目指す場合については、
私にはその経験がないので除外。
2. 語学である程度まとまったものを身につけようとしたら、膨大な時間が必要になるので、
その覚悟は必要。
実は私もあなたと似ている点があるので、参考として以下に書きます。
私の場合:
1. 小学生のころから、人前で話しをするのが大嫌い。(今でも好きではない。)
2. 大学の専攻科目は数学(日本語をほとんど必要としない)
3. 社会人になってから数年間、プログラムの作成
(人と話しができなくてもOK。コンピュータとは会話できないといけない。
比喩的表現ですが。)
4. 職種が変わって、外国人相手の技術研修会の講師になる。
(通訳なしに1日5時間スペイン語または英語で話し続ける仕事)
なぜ 4の仕事が楽しみながらできるようになったかの自己分析はできているのですが
話が長くなるので、省略します。
>>36 覚えたいのなら覚えられる
その度合いによると思う
人間は必要性があると結構がんばることができる
話すことが「苦手」であっても話したいという願望または必要性が
あればあるほどうまくいくだろう
>>39 話が長くなってもいいので、省略しないで教えて下さいー。
どのように独学を進めていかれたのですか?
参考にしたいです。
私も独学の真っ最中ですが、
本当に身に付いてるのか疑問に感じる時があります。
>>36 お互い頑張りましょう。
私も人と話すのは苦手だけど、
相手が話してる事を理解できるようになったら、
それは素晴らしい事じゃあないですか。
知人の三ヶ国語話せるアメリカ人は対人恐怖症だったw 乙女みたいに顔赤らめながら流暢な日本語を細々と喋る どうして日本語を選んだの?と聞いたら 「日本語の漫画や本がどうしても読みたかった」とか蚊の鳴くような言っていた。 外国語を話す上で性格は余り関係ないと思うよ。 むしろ何よりも重要なのは勉強を継続し、語学力を維持する「根気」じゃないかと・・・。 外国語を取得したければ、やる事は唯一つ。「絶対にやめないこと。」 語学で「よし!あらかた身についたので、後は勉強しなくていいな」 ってことは無い。 覚えた語学を常時使用する環境を作りでもしないと、猛烈に忘れていく。 人によっては、外国に移民したため母国語さえ忘れるケースもある。 十年前まで英語、中国語をそこそこ話せたはずなのに、全然メンテせずに放置して ほとんど忘れてしまった自分は、根気の重要性を痛感している。
>>42 至言である。
本当にここはあの2chか?
と疑いたくなるぐらい、向上心と親切心のある人々が集う良スレだ。
>>41 >話が長くなってもいいので、省略しないで教えて下さいー。
>どのように独学を進めていかれたのですか?
1行目と2行目は私の意識の中では別問題です。
1行目は、本来話すことが苦手な人間がなぜ講師の仕事を楽しんでできるようになったかであり、動機に関する事柄です。一般的に言えば、他の人のご指摘のように決意、願望、必要性といった類のことですが、個人的な視点から書こうと思っていました。1つだけ書きますと
普段日本語でも話すことが苦手だと思っている人ほど、上手く話せるようになったらいいなという願望が強いはずです。その願望をスペイン語を話すという場で実現するように気持ちを持って言ったらよいと思います。
2行目に対して、私のスペイン語の学習方法はこうでした。
会社の業務の一環としてスペイン語を学習する場合は、会社からいつまでに何ができるようなることという目標が与えられます。
私の場合の目標: 1年後にスペイン語でXXXの研修の講師ができること。
後は、どれだけ効率よく確実にそれを達成できるかということになります。
効率というと聞こえがいいのですが、言い換えれば自分の仕事に必要ない部分は覚えないように徹底すると言うことです。
ただ、最初はスペイン語のどの部分が自分の仕事に必要なのか分らないので、そのためにも入門部分はしっかりと万遍なく学習しておく必要があります。
第1段階
1.1 入門部分 私の場合 外国語学校B校 100 レッスン(67時間)→万遍なく学習
(代わりに NHK ラジオ入門編 でもよいと思う)
1.2 スペイン語の入門(瓜谷良平著。白水社)→この段階では素読。覚えない。
>>44 第2段階
2.1 スペイン語の入門(瓜谷良平著。白水社)
→ 自分の目的に必要な部分と不必要な部分を明確にする。
自分の目的に必要な部分だけ学習 (私の場合全体の約30%)
不必要な部分は覚えないように徹底する。覚えないように努力する。
2.2 自分専用の類語集 作成
イメージとしては、スペイン語表現ハンドブック(高橋覚二著。白水社)の個人版です。
要するにこれだけの文型を覚えておけば、後はそれらの繰り返し1日5時間の話ができるというものを作る。
以上が骨格に当たる部分で、後は暇さえあれば1.1の録音テープを聴くといったことはしていました。
という訳で、私は独習者を名乗っていますが厳密には入門部分は外国語学校で学んでいます。
>2.2 自分専用の類語集 作成 >イメージとしては、スペイン表現ハンドブック(高橋覚二著。白水社)の個人版です。 >要するにこれだけの文型を覚えておけば、後はそれらの繰り返し1日5時間の話ができるというものを作る。 某語学学者の本で読みましたが、これは物凄く重要なことらしいです。 自作で作ったフレーズ集、単語帳と市販されている既製の単語帳では記憶の定着度が全く違ってくるとか。
>>42 根気は単独では存在しえない
それを維持する何らかの「必要性」が必要
中米でスペイン語をかじった者ですが、 スペイン人のスペイン語が難しくてへこみました。 発音の差というよりも、 中南米では言葉自体が本家ほど発達しておらず 地元民も比較的簡単な言い回しを使用するのか、 ラテンのノリの良さでコミュニケーションを取れているような錯覚を起こす のでしょうか? 経験された方いらっしゃいますか?
MIXIにグアテマラではグアテマラではってしつこくてうるさい女がいるな。 言ってることはところどころ出鱈目。 書いてるスペイン語は低レベル。
>>46 ありがとうございます。類語集を作ったことが妥当だったんだなと思い、安心しました。
>>44 訂正
誤: 1.2 スペイン語の入門(瓜谷良平著。白水社)→この段階では素読。覚えない。
正: 1.2 スペイン語の入門(瓜谷良平著。白水社)→この段階では粗く読むだけ。覚えない。
>>45 訂正
誤: 要するにこれだけの文型を覚えておけば、後はそれらの繰り返し1日5時間の話ができるというものを作る。
正: 要するに、これだけのフレーズ・用語を覚えておけば、後はそれらの繰り返しで1日5時間の話ができるというものを作る。
52 :
何語で名無しますか? :2008/10/18(土) 13:03:00
>>50-51 1日5時間、ビジネスとしてネイティブと接しておられるわけですよね。
中級者と謙遜されていますが、スペイン語の新聞はスラスラ、ネット放送は
かったるいという感じではないかと、想像していますが、どうでしょう。
また、中級以上の文法書でオススメがあったら教えていただきたいと思います。
頭の中の話し言葉もスペイン語以外禁止にすれば3日以内に話せるようになる
54 :
41 :2008/10/18(土) 17:46:48
55 :
何語で名無しますか? :2008/10/18(土) 17:57:44
とにかく大学の時学んだ事は実際の会話では役にたたん。 動詞の変化形など考えていたらもう何も話せなくなる。 結局、幼児言葉を習得するのが一番自然で使えるのでは。 たとえば日本語なら、幼稚園の子供がしゃべっている事は文法上全く 間違ってない。ある意味携帯のメールやりとりだ。こんな会話が 必要とされている。 UTEDは使いたくないが翻訳機は全部これだから困る
56 :
何語で名無しますか? :2008/10/18(土) 18:33:27
>>55 >動詞の変化形など考えていたらもう何も話せなくなる。
考えなくても正しい変化形が言えるようまで練習するのが、言葉の勉強です。
スポーツや楽器の練習と同じ。大学の講義のせいにしてはいけません。
>結局、幼児言葉を習得するのが一番自然で使えるのでは。
成人にとって、幼児言葉は自然ではありません。外国人が日本の幼児の
口真似をしているのを想像すれば分かるでしょう。
ぶっちゃけ、話せなくてもいいんだよね インターネットのページが読めたり、メールが書けるだけでいい
55のほうが正しいと思うよ。 言葉はまず通じることが大事、言いたいことを伝達することが大事。 幼児の口真似であれなんであれ、何をしたいか、何がいいたいかが まず通じればいいわけ。 56が気にする自然さとかは一番あとまわしでいい。 学習者で多いのが、形式ばかり気にして、間違ったら恥ずかしい、 正しく言わないと通じないのでは、とばかり考えて 結局ろくに会話すらできない人たち。 言葉をお勉強として考え出すとそういうことになる。 スペイン人と結婚している私の友人はいまだに活用をしらずにほとんど 原形のみで話してるけど、それなりに普通に会話してる。 活用なんかより、会話したい、表現したい、という意欲のほうが大切。 だって53も書いてるけど現地に一人で放り出されたらと想像してみなよ。 何をするにしてもスペイン語で話さざるをえず、そこで活用がどうのこうの なんて気にしてたら何にもできない。 まずは声を出すこと、片言でも、単語ひとつでもいいから他者に伝えること。 そこからすべてが始まる。そしてそこから得られることはとても大きい。 言葉の勉強をして得られるものとは比べ物にならないほど大きい。
59 :
何語で名無しますか? :2008/10/19(日) 04:17:45
>>49 mixiは知らんけどリアルで会ったことあるかも
M子?
60 :
何語で名無しますか? :2008/10/19(日) 05:25:13
>>58 >まずは声を出すこと、片言でも、単語ひとつでもいいから他者に伝えること。
>そこからすべてが始まる。そしてそこから得られることはとても大きい。
>言葉の勉強をして得られるものとは比べ物にならないほど大きい。
寺山修司の「書を捨てて街へ出よう」を思い出してしまったが、日本で、ましてや地方で
スペイン語のテキストをすてて街へ出ても、「現地に一人で放り出された」状況にはなら
ないだろう。スペイン語を話す時の「心構え」としてはその通りだが、だからといって、
動詞の活用を軽視するような発言はどうかと思う。あなたのスペイン語のレベルがどの程度
か知らないが、動詞の活用表を「お経」のように音読して覚える過程を経ずに、まともな
スペイン語を話せるようにはならないと思う。それこそ、あなたの友人のようにいつまで
たっても接続法も使えない原形だけの片言スペイン語になってしまう。
それでいいというなら、こういうスペイン語学習者用のスレッドの必要性もなくってしまう
のではないだろうか。現地へ放り出されたら、そこの言葉を話せるようになるのは当たり前
のことだ。そのつもりで日本でやれといわれても、学習者は途方にくれるだけであろう。
おはようございます。 昔、英語の語学学校に短期留学してたときに先生から言われたことは 「とにかく語彙を増やすこと。文法はその次」でした。 読むにしても会話にしても(書くのは別)、語彙をたくさん知ってれば確かに 理解はできるしなあ、と思ったものです。 スペイン語は動詞の活用が多いからまた違うんでしょうかね? とりあえず一人称と三人称の活用だけ覚えればいいやと思ってる初心者でした。
>>52 過去に数年間、スペイン語を使う仕事をしていましたが、技術系仕事ですので要求されるスペイン語のレベルはそう高いものではありませんでした。文法書のレベルで表現すれば、初級30%のレベルです。
で、このレベルで仕事ができると見極めた後はスペイン語の学習に時間を投資しませんでした。企業人としては、他に時間を使わなければならないことが山ほどありますから。
ということで、その数年間の直後でも初級30%のレベルでした。
今は、特定の趣味のためにスペイン語を学んでいます。中級60%くらいでしょうか。
>スペイン語の新聞はスラスラ
スペイン語の新聞は読んでいませんが、もし読んだとしたら多分最初は戸惑うと思います。
記事の分野にも依ると思います。というのは、時々スペイン語の歌に関して音楽情報を求めてインターネットの中を探し捲くっていますが、その場合は「読み」で困ることはほとんどありません。
>ネット放送はかったるい
インターネットラジオの音楽番組のDJの話しは完全には聞き取れていません。
>中級以上の文法書でオススメ
一冊しか知らないのですが、中級スペイン文法(山田善郎監修。白水社)
内容には、私は大大大満足です。ただ、読めばすぐ分かるという表現になっていないので、読み方の工夫が必要になるかも知れません。
64 :
何語で名無しますか? :2008/10/19(日) 09:12:36
>>62 丁寧な御回答ありがとうございました。山田氏の文法書、早速あたってみます。
やはり、好きなことをスペイン語でやる、というのがポイントのようですね。
あなたの回答は、他の学習者にも非常に役立っていると思います。
ワグナーというルチャリブレのレスラーのファングッズTシャツに Se me respeta Wagnerと書いてあったのですが、 どうしてrespetarが3人称単数になっているのかわかりません。 respetarseの無人称表現だとすると、じゃあmeはなぜあるのかわかりません。 よろしくご教示ください。
66 :
何語で名無しますか? :2008/10/19(日) 13:23:54
>>65 >Se me respeta Wagner
この respetarse は、無人称表現ではなく、受動態表現です。
ですから、この文は「ワグナーは、私に尊敬される」→「私はワグナーを尊敬する」
となります。
自分はスペイン語の本を読んで読んで読みまくってたら いつのまにか、会話も聴解も上手くいくようになってた。 「会話」は「読み書き」の後からついてきた感じ。 会話を重視するか、読み書きを重視するかの配分は 個人の自由でいいんじゃないかな?それぞれ、学ぶ目的が違うだろうし。 ただ、余り日本語と音がかけ離れた言語だと 読み書き偏重ってのは危険かもしれない。
68 :
何語で名無しますか? :2008/10/19(日) 14:41:31
こんにちは。 現在瓜谷先生のスペイン語入門を終え、次のステップに向かうためにはどうしたらいいか困っています。 個人的にはリスニング力とスピーキング力を強化したいと思っています。 といのも、私はこの前スペインからの留学生数人と知り合い、彼等と話しをしたのですが、こちらは聞いているばかりでほとんど返答を返すことができず、非常に悔しい思いをしたので。何かアドバイスを頂けたらと思い、書き込んでみました。よろしくお願いします。 携帯からの長文すみません。
69 :
何語で名無しますか? :2008/10/19(日) 16:35:10
>>68 シャドーイングはどうでしょう?
同時通訳のように、スキットの声を聞いてから2〜3秒ほど送れて
影のように声を真似して追っていく。無論、テキストは見ずに音だけで頑張る。
会話とリスニングを両方鍛えられるそうですが、何分しんどい練習です。
でもスペインの友人がいるなら、その友人が一番の学習教材ですよ
>>45 さんのように会話で特に使えるフレーズを抜き出して覚えておくとか
場面を想定して準備すると、以前よりは会話がスムーズに進むはずです。
>>60 会話も学習だよ。何も本で活用をお経のように覚えることだけが学習ではない。
古い受験教育の典型のような思い込みをまず捨てよ。
しかも本で完璧に覚えた(と思った)ところで、実際に話せるわけではない。
それはまったく別のことだ。
また、現地で放り出されて、という例の場合でも、だから活用・文法を一気に覚えられる
というわけではなくて、少しずつ目や耳で覚えながら、
コミュニケーションが少しずつできるようになる、ということなんだ。
とりわけ55は、実際の会話でうまく話せないということを問題にしてる。
その場合に56のように活用(文法)の重要性だけを押し付けて、
学習者の話したいという意欲、実際の会話への渇望を摘み取ってしまうと
それこそ学習者は途方にくれるだろうし、言葉はコミュニケーションの道具である、という
根本のところを無視した意味のない話になる。
71 :
65 :2008/10/19(日) 18:39:53
>>66 > >Se me respeta Wagner
> この respetarse は、無人称表現ではなく、受動態表現です。
> ですから、この文は「ワグナーは、私に尊敬される」→「私はワグナーを尊敬する」
> となります。
よく分かりました。ありがとうございました。
>>70 >言葉はコミュニケーションの道具である
言語学者にはそう思ってない人はたくさんいる。
特に生成文法の人たちは、言語はコミュニケーションのためにあるとは思ってないだろう。
それはともかく、
読み書きと聴き話しは別の能力だから、各人の興味と必要によってどっちに重点を置くか決めればよいのでは。
瓜谷って、どこかの学校の先生してる人いなかったっけ?
それは
>>68 の「瓜谷先生」っていう人の息子なの?
その息子(?)自身はどこの学校を出てるの?
どうして会話にこだわる人が多いのかが分からん。 普通の人はネイティブと話す機会なんてないだろうに…。 文章の読み書きだけで十分じゃないの?
75 :
何語で名無しますか? :2008/10/20(月) 01:26:29
>>9 スペインのドラマで一、二回見ただけなので
スペイン人の一般認識かどうかは分かりませんが
アルゼンチン訛りはオカマっぽいとか言われてました
76 :
何語で名無しますか? :2008/10/20(月) 16:24:27
>74 都心在住ですが、スペイン語圏のからの移住者や旅行者と知り合う機会 結構ありますよ。 あとスペイン語圏に旅行や留学する為など。 逆に読み書きオンリーでOKのケースってどんな場合でしょう? お仕事で使用するが書類作成とメールのやりとりのみ、とか 趣味で文学や映画を楽しむ為とかですかね?
77 :
何語で名無しますか? :2008/10/20(月) 17:58:22
フローラの発音やイントネーションが全然違う…。 違いってこういういことか。
教えて下さい。 espinita clavada というのは、何か決まった言い回しなのでしょうか。 私が持っている辞書には載ってなくて、意味がわかりません。 よろしくお願いします。
80 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 18:57:53
>>79 tener una espina clavada で「(心の中に)棘が刺さっている、心配事がある、悩みがある」という
ことです。 espinita と縮小辞が付けば、「小さな悩み、気懸かり」ということになります。
>>72 言語学者の猿真似をする必要などどこにもなかろう。
それはともかく、
>各人の興味と必要によってどっちに重点を置くか決めればよいのでは。
だな。56=60はそれに真っ向から反してるからあえて問題にしたわけ。
>>74 というか会話したいという人になぜそれほどむきになるのかが意味不明。
読み書きで十分な人はそうしたらいい。誰からも強制されない。
82 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 22:59:27
とにかくスペイン語は日本人にとっては非常に聞き取りやすくて 分かりやすい言語だよ。 現地で1〜3ヶ月も滞在してると日本人ならマジでぺらっぺらになるよ。 にも拘らず、日本国内じゃ英語ばっかりでスペイン語の需要も教育も 全く施されていない・・・実にもったいないよこれ。 英語もいいけど、日本人の英語力が殆ど上達しないのを見ると どう見ても日本人は英語が苦手だと言う事が分かりきってるのに・・・ だったらその分スペイン語に、学校で時間を割いたほうが確実だろうに。
「ノ・プエド・アブラール・エスパニョール!」 「ハハハ、この野郎。そんな流暢な発音で何言いやがる。ペラペラぺラぺラ・・・」 と発音しやすいために、逆に酷い目にあった。 まあ、通じにくいよりは断然マシなんだけどね・・・。
84 :
何語で名無しますか? :2008/10/22(水) 01:42:14
>>68 です。
皆さんレスありがとうございます。
シャドーイングは英語でやっていてなかなか負荷がありよかったので今度スペイン語でも試してみようと思います。毎日こつこつ頑張ります。
実は今留学生たちとメッセンジャーでやりとりをしているのですが、あちらの返答の速さに対して自分の返答があまりに遅くへこみます…
しかも自分の言いたいことがよく伝えられず非常に悔しいです。特に誤解があった時にうまく説明ができないともどかしさを感じます。
また携帯からの長文ですみません。個人的な感想でスレを汚してしまい申し訳ないです…。
85 :
何語で名無しますか? :2008/10/22(水) 10:08:56
>>83 マジっすか?
なんつうか逆に微笑ましいエピソードだなぁ・・・。
やっぱ日本語と「母音」が一緒だと言うのは本当に便利だよね。
日本人が英語が上達しないのは一つは発音なんだよね。
これが原因でヒアリングなんて正直何言ってるのか分からんし・・・。
スペイン語圏の人も英語は本当に苦手みたいだしねwww
どう見ても日本人と同じ理由だねこりゃ。
86 :
何語で名無しますか? :2008/10/22(水) 14:20:04
87 :
何語で名無しますか? :2008/10/22(水) 14:21:26
ごめん、カタルーニャ語か。
>79です。
>>80 ニュアンス的には「瑕きん(王ヘンに僅の右側)」みたいな意味でしょうかね。
原文は
Pero tambien es cierto que se me quedo una ‘espinita
clavada’, como se suele decir, por no poder lograr la victoria.
で、カッコでくくってあったのです。
ありがとうございました。
89 :
何語で名無しますか? :2008/10/22(水) 16:27:46
>>88 >80ですが、
それでいいと思います。この文は「しかし、また確かなことは、勝利できなかったことで
よく言われるように、それは私の『心の傷』として残った」というような意味だと思いま
すから、「瑕きん」という解釈でいいと思います。
>>86 へヴィな内容ですね。スペインは同性愛に寛容だと聞いたけど
やっぱ親からしたらショックなんですね。
>>71 Se me respeta Wagner
この se はワーグナー自身に再帰していて日本語訳するなら
「私はワーグナーを尊敬せずにはいられない」だ
スペイン語の再帰動詞の妙に奥の深いところだな
>>90 カタルーニャ語分かる方ですか!?
てかこの少年は同性愛の役!?
94 :
何語で名無しますか? :2008/10/23(木) 11:52:26
encontrarの活用って、 contarの活用のあたまにenつけたらおk? encontrarのうしろから2番目にあるrはなくなるってこと?
95 :
何語で名無しますか? :2008/10/23(木) 12:58:38
>>94 なくならない。encuentro, encuentras, encuentra, encontramos,...となる。
辞書で同じ活用グループに入っているのは、語根母音 o の変化が同じだから。
97 :
何語で名無しますか? :2008/10/23(木) 20:00:24
スペイン語を勉強した事が無い日本人でも、日本で何度も 聞いたことがあると思うスペイン語ってどんなのがありますか? 殆ど名詞や挨拶だけど、自分が思うには下のスペイン語は今までに色んな場所で聞いて 自然と覚えました。 セニョール、セニョーラ、セニョリータ、エルニーニョ、アミーゴ、エスパーニャ、 オラ、アディオス、ブエノスディアス、テキーラ、ラニーニャ、グラシアス、 チャオ・・・・ざっと思いつくのでコレぐらいかな・・・。 まだまだあると思うけど。 みんなは最初勉強する前からどんなスペイン語を知ってた?
ドン(首領的な意味で)カルデラ、ナタデココ リアス式海岸のリアス、ドミンゴ とか有名じゃない?
タルヘタ・アマリージャとかタルヘタ・ロハとかw
100 :
何語で名無しますか? :2008/10/23(木) 20:58:18
>>98 あ、それも聞いたことあるね。
あとムーチョもあるね。
ビバとかブラボーとかも? まあ厳密にそれが「スペイン語」発なのかわからないけど
カサブランカ! これがスペイン語だと大学に入ってから知って驚いた
104 :
何語で名無しますか? :2008/10/23(木) 23:09:16
ケ・セラセラは?
ビバはスペイン語でおkじゃね? 英語経由だけどプラサ(英プラザ)とか。 60歳以上の年配者には、テ・キエロ、キエレメ、ベサメ、デル・コラソン、デ・ラ・ノーチェとか 結構知ってる人が多い。 むかしラテン歌謡が流行したことがあるからね。
>>104 あれって元々はLo que será, seráというスペイン語文を
アメリカ人が誤解してケ・セラセラと
使ったのが始まりとか聞いた。
チュッパチャプスとか中南米の怪獣チュパカブラとか
chupar も日本では意外に活躍している。
107 :
何語で名無しますか? :2008/10/24(金) 00:48:23
「テ・キエロ」と「テ・アーモ」とではどっちが良く使うんだろうか・・・・。 イタリア語じゃ「私はあなたを愛しています」は「ティ・アーモ」なんだよね。 「テ・アーモ」に非常に近いが・・・・。 でも何て言うか日本人が使うんならやっぱり「言葉の響き」も大切にしたい。 どっちが美しく聞こえるかと言うとやっぱ「テ・アーモ」かなぁ。
>>65 >Se me respeta Wagnerと書いてあったのですが
第三案: 文を途中で切るべき。Se me respeta.(ピリオド) Wagner という風に。
論拠: 下記のリンク先の記事の作者が言うには
!!!! En mi casa y con mi gente se me respeta !!!!はWagnerがよく使うセリフ。
従って、meはWagner自身を指す。Tシャツを着ている人を指すのでない。
Se me respeta Wagneの意味: 「私は尊敬(尊重)されている。」ワグナー
文法的には:se を使った無人称文(oracion impersonal)。その場合は動詞は3人称単数することに決まっている。
110 :
何語で名無しますか? :2008/10/24(金) 19:36:11
>110 レスをありがとうございます。 そうですね、言葉が少し足りませんでした。 >文法的には:se を使った無人称文(oracion impersonal)。その場合は動詞は3人称単数することに決まっている。 これは、「人を受動主語とする場合は」と限定すべきでした。 >110 の例は el derecho (権利) が受動主語となるので別の件と考えます。
>>108 受動態説よりは納得です。
se 受身と考えた場合、動作主はやはり普通の受動態と同様 por 〜 で表現される
と思うので動作主を目的語で表現するというのは納得できませんでした。
「わたしはワグナーを尊敬する」なら Respeto Wagner といえばすむことですしね。
「みなが私を尊敬する」ということでいいのではないでしょうか
112は65ではありません。横レス失礼しました。
>>112 少々お待ちください。今晩中にはお答えします。野球が大変なことになっています。
>>112 >「みなが私を尊敬する」ということでいいのではないでしょうか
いいと思います。
原文が !!!! En mi casa y con mi gente se me respeta !!!とすれば、動作主は「家族と仲間のみんな」ということかも知れません。
116 :
何語で名無しますか? :2008/10/27(月) 10:44:24
se impersonal は、動詞が単数形、複数形両方あると思います、例えば Se vende pan.Se venden tortillas. se me respeta は、不特定多数の人を指すimpersonal だと思います。
>>116 その通りだと思います。
さらに言えば
>>110 さんの例もあることを私は認めているのです。
ただ、大元の質問であるSe me respeta Wagnerの意味と文法的解釈を問う質問に対して
答える際には、人を受動主語するケースだけを説明すれば十分だろうと言うのが私の趣旨です。
この際、関連することを網羅的に勉強しようとするなら話は別ですが。
118 :
何語で名無しますか? :2008/10/27(月) 13:22:51
119 :
何語で名無しますか? :2008/10/27(月) 20:51:33
>>117 「人を受動主語する」とは、どういうことでしょうか。
Se me respeta Wagner. で説明して下さると有難いのですが。
>>118 の se me respeta la promoción とは違うということですか。
>>119 今2chを見たところです。今晩中には書き込みますから 明日見て下さい。、
>>119 実は、文法書で使われている「受動主語」と私がレスで使っている「受動主語」は
適用する範囲が少し違っています。その辺は読む人が適当に解釈してくれるだろうと
読み手任せで書いています。
文法書で使われている「受動主語」= 受動文の主語= 例1ではlas puertas
例1 Se abren las puertas a las diez. 戸は10時に開かれる。
私がレスで使っている「受動主語」=スペイン語を日本語に訳して、「Aは〜〜される」と訳せた場合のA
= 例1では 戸(las puertas) = 例2では 泥棒(los ladrones)
例2 Se ha detenido a los ladrones. 泥棒は逮捕された。
訂正: ×「人を受動主語する」 → ○「人を受動主語とする」
Se me respeta Wagner の訳= 私は尊敬されている。ワグナー
従って 「受動主語」(私流定義の)=「私」=人か物かの区別でいえば、人。
従って Se me respetaの文は、人を受動主語としている。
no se me respeta la promocion
記事が何の話か良く分からない点があるのですが、訳の正確性がテーマでないので、
大胆に訳すと
訳= 私には販売促進の割安料金が尊重されてない。
従って この文の「受動主語」=「販売促進の割安料金」=人か物かの区別でいえば、物。
従って この文は、物を受動主語としている。
違い: Se me respeta= seを使用した無人称文
no se me respeta la promocion= 受動文
122 :
Rosita :2008/10/28(火) 03:02:53
116 で書き込みした者です。 se impersonal と se voz pasiva は、似ています。違う点は、se vos pasiva は、 主語が物である点です。 例えばLas tiendas se abren a las 10. Se construyo[acento-o] una casa. se vos pasiva とよく似た用法としてse con significado indefinido という用法が あります。これは三人称単数形でのみ使われます。その代表例として Se cree que el es rico. Se dice que el es pobre Se sabe que el es famoso. などの例が一般的にあげられます。
123 :
Rosita :2008/10/28(火) 03:11:42
se impersonal は、行為の責任者を特定しません。 そこでse accidental との違いが微妙になってきますが、一般にse accidental は、行為を予期していなかった人、動物、物などがあり、それらが間接目的語 として出てくるので区別できます。 例えば Se me rompio[acento-o] el vestido en la fiesta.
124 :
何語で名無しますか? :2008/10/28(火) 05:15:17
>>121 詳しい解説、有難うございました。少し気になった箇所がありますので指摘します。
Se me respeta Wagner ですが、これを Se me respeta. Wagner とすれば、
おっしゃる通りの意味になると思いますが、仮に Se me respeta Wagner.
と Wagner が文の一部になっていれば se me respeta la promocion と同じ
ように「ワグナーは、私に尊敬されている」という意味の「受動文」になる
と考えていいのでしょうか。
>>124 >Wagner が文の一部になっていれば
それを私に聞かないで下さい。Wagner は文から切り離すべきだと最初に言い出したのが私です。参照
>>108 >と考えていいのでしょうか。
そう考えてはいけないと思いますけど、他の人の意見を待ってください。
126 :
何語で名無しますか? :2008/10/28(火) 19:08:42
>>125 レス、有難うございました。
>>122 さんが書いているように、人を主語にした
場合、se を使った受動態はないようですね。勉強になりました。
>>107 どっちかって使い分け出じゃなくどっちも使うな。あなたと相手との人間関係と結び付きにもよる。
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000410890/ Te quiero.単体で使うことってあんまないかな。muchoとかmuchisimoと使ったり、
para siempreとかaunque los anos pasaron。
Te quieroもTe amoも言葉の響きの美しさはあまり変わらないな。それより修飾語の選択とか
文レベルの組み立ての美しさがものを言う。
突き詰めると詩になっちゃうんだろうけど。
個人的には、
amarには責任を多く背負い込む気がして軽く使えない。異性として決まった一人の相手に使う。
唯一無二のパートナーに使う。
ってイメージ。
Rositaってうっとうしくて時々デタラメ言ってるあの女かな
>>128 >>128 さんは 半島系の人? または日本人?
半島系なら、民族性のようなものだから直らないだろうけど
日本人なら、なんとかしたほうがいいよ。
頭の中が朝鮮人的になっているよ。
お断り: 私はここで、韓国人、北朝鮮人 および 在日朝鮮人の総称として朝鮮人
と言う呼称を使用しています。差別の意図はありません。
スペイン語に少し関係する質問をさせていただきます。
ある観点で言語をを見た場合、次のようなことが言えるそうです。
スペイン語、韓国語(別呼称、朝鮮語)、中国語、英語には共通点がある。
その観点で見た場合、日本語にはその共通点がない。
その観点で見た場合、日本語とケチュア語には50%の共通点がある。
その観点で見た場合、日本語と次の言語には共通点がない。
アイヌ語、満州語、モンゴル語。
質問: この観点とはどんな観点でしょうか。
文法的観点ではなくて、語彙的観点だそうです。
もし
>>128 さんが半島系の人であったら、うってつけの質問だと思っています。
お分かりになった時点でお答えいただければ幸いです。
この問題を解くには、普通5年くらいかかるそうです。
では、そのときまで
Hasta 5 anyos despues!
131 :
何語で名無しますか? :2008/11/01(土) 19:24:40
>>129-130 オレは >128 ではないが、あんたオカシイぜ。なんでここで朝鮮半島のことが
出てくるんだい。差別の意図はないと言ってるが、まさに差別だぜ。
>>128 の言ってることとどんな関係があるんだ。こんなところで私怨を出すなよ。
中級真っ最中 独習者さん今までまともなこと書いてたのにどうしちゃったんだろうね 偽物かな?
133 :
何語で名無しますか? :2008/11/01(土) 20:51:07
同一人物かどうか、知りたいところだね。 確かに、今までのレスと比較すると、唐突な感じはするね。 本人は、釣りをしているつもりかも知れん。
134 :
何語で名無しますか? :2008/11/02(日) 02:20:26
!!!! En mi casa y con mi gente se me respeta !!! は、 (Cuando estoy)en mi casa y (cuando estoy)con mi gente se me respeta!! と言ってるのだと思う。 つまり、「俺が家に居る時や俺の子分の前では、俺を立てろ(俺を敬うってもんだろう)!!!」 のように訳せそうです。 だから Se me respeta Wagner は、 ”俺を尊敬しろ ワーグナー”
135 :
何語で名無しますか? :2008/11/02(日) 02:30:39
>>134 いかにもプロレスラーっぽい尊大なロゴだなw
136 :
何語で名無しますか? :2008/11/02(日) 04:40:40
>>134 スペイン語で、「俺を尊敬しろ」は " Respétame."
Se me respeta は「(人が)私を尊敬している」か「(物が)私に尊重されている」
の意味しかなく、「命令文」はありえない。
137 :
何語で名無しますか? :2008/11/03(月) 09:42:01
お断り: 私はここで、韓国人、北朝鮮人 および 在日朝鮮人の総称として朝鮮人
と言う呼称を使用します。差別の意図はありません。
私は、時に朝鮮人が外国人に見せる特異な言動には激しい嫌悪感を持つことがあります。
しかし、これは人種に対する嫌悪感ではありません。
さてその特異な言動についてですが、2チャンネラならほとんどの人が知っているだろうと思っていました。
つまり、
>>129 の文が、どんなことを意味するか理解できるか、または想像できると判断してました。
2CHのあちこちに(特に、スポーツ関連スレに)在日朝鮮人と思われる書き込みがあるし、略称"しお韓"スレや
略称"しおやき(野球)" スレといった、韓国マスコミや韓国スポーツファンの言動を観察するスレがあるからです。
これまでの皆さんの反応をみると、私のこの判断は見込違いだったと言う思いです。
皆さんのほとんどが理解できないとなると、その時点でOUTです。
スペイン語の文法論議であれば、一つ一つ論理をたどって説明することはできるでしょう。このスレはそういうスレですから。
しかし、ものの考え方といった問題となると長々と説明する訳にはいきません。
ただ、人種に対する差別と思われることは心外ですので下記します。
私はある企業で外国人を対象とする技術研修会の講師をしていました。
多くの人種と付き合いましたが、この仕事は人種に対して差別感を持っていたら、できないか
または困難な仕事だと思います。私は、楽しんでできました。
また、私が担当した研修生の中には2人の韓国人男性が含まれますが、この2人とは特に濃密な付き合い方をしました。
当時私は会社の独身寮の住んでいたのですが、この2人は日本の滞在費用を節約するために私と同じ寮に宿泊することになりました。
で、私の部屋に話しに来るは、食堂で話すは、大風呂の中で話すはで、文字通り裸の付き合いをしました。
何度か東京の街の中を案内したのですが、その中にはここで明言できないような所(どちらかといえば、
日本の恥部と言える所)にまで連れて行きました。
いくら同じ寮に宿泊していたからとは言え、寮生活というプライベートな時間に自分の意志でここまでやることは、
韓国人に対する差別意識があったらできないことだと思います。
>>131 >こんなところで私怨を出すなよ。
私怨ではありません。
>>132 >偽物かな?
偽物ではありません。本物です。
>>133 >同一人物かどうか
同一人物です。
>>137 >同一人物と見なしていいのかな?
同一人物です。
>>136 んなこたないよ。134が書いているように使われるときが普通にある。
あなたは〜するのよ、いい?みたいな感じ。
これを知らない136は初心者丸出しなんですが
それでそこまで言い切っちゃいけないよ
もう少し謙虚になりましょう
チリの革命歌の、 El pueblo unido, jamas sera vencido の最初の連 De pie, cantar que vamos a triunfar. cantarと不定詞が使われているのですが、これはなぜでしょうか。 どう訳せばいいでしょうか。
142 :
何語で名無しますか? :2008/11/03(月) 17:55:03
>>138 >137 だが、
>>128-130 を読み返したが、やはりここで、朝鮮人、朝鮮半島の
事を持ち出すのは唐突だと思う。
>>128 のような書き込みはよくあることで、
いくら酷いとはいえ、それを脈絡もなしに朝鮮と結びつけるのは牽強付会だよ。
以前のレスに好感を持っていただけに、今回のレスは残念だったね。
143 :
何語で名無しますか? :2008/11/03(月) 21:36:31
>>140 確かに命令のニュアンス出るときあるね。
Respétame!! よりも Se me respeta!! と言うほうが、話し手の
余裕が伺えるというか、、Respetame とか Respetenme だと、誰にも
相手にされないので「尊敬しろよ!」みたいな駄々こねてるイメージがわくが、
Se me respeta!! だと、 「尊敬されるのが当然だから尊敬しろ」
のような上から目線的な感じかな、、個人的なイメージだからこれが正しいか
どうかはわからないけど。
144 :
140 :2008/11/04(火) 00:22:28
>>143 肯定文が命令(指示、願い)的に使われる用法の個人的な理解としては
通常の命令よりはもう少し控えめな、謙虚な、言い方だと思う。
・・・しなさい、ではなくて、普通はこうしてるよ、、みたいな。
あるいは、・・・するってことでいいかな?、みたいな。
よくあるのは、
llamame (私に電話して)ではなくて、me llamas(私に電話するのよ)
といった言い方。
またたとえば、no se hace. というときがある。
・・はするな、というのではなくて、・・しないのよ、といった言い方。
145 :
何語で名無しますか? :2008/11/04(火) 05:02:43
質問させて下さい。手持ちの単語帳のpapelの例文が ”Está hecho de papel? これは紙でできているのですか?” となっているのですが、なぜそうなるのでしょうか? 一瞬アクセントの位置が誤植なのかとも思いましたがそういう問題でも ないような・・・合ってるとしたらなぜestarを使うのか、教えて下さい。
147 :
何語で名無しますか? :2008/11/04(火) 12:05:14
>>143-144 Se me respeta が命令文として使われることがあるということですが、その根拠
となるソースがあれば、教えていただきたいと思います。
148 :
140 :2008/11/04(火) 22:51:39
143さんの、余裕の伺える表現、少し上から目線、ってのがしっくりきはじめた。
>>147 このワーグナーの言葉そのものがその実例であり根拠かと。
理論的な説明はどこかで探してください。
当方、ネイティブとの実用会話でしか学んでないので理論はわかりません。
通常の、respetame、という命令文とは少しニュアンスが違う、というのは説明済み。
149 :
何語で名無しますか? :2008/11/05(水) 07:19:12
>>148 レス、有難うございました。
>このワーグナーの言葉そのものがその実例であり根拠かと。
これは、がっかりですね。
>>140 の人を見下した表現から、もっと確固たる根拠があるのか
と思っていたら、「理論的な説明はどこかで探してください」とは恐れ入りました。
期待して尋ねた私が間違っていたようです。
150 :
何語で名無しますか? :2008/11/05(水) 22:51:36
La gente (huir)por esta salida en caso de emergencia. この場合、動詞はどう活用させればいいんですか? あと、訳は「人々は緊急事態にこの出口から逃げる」でいいんでしょうか?
151 :
何語で名無しますか? :2008/11/05(水) 23:03:24
>>149 理論が現実より確固たる根拠とは恐れ入る。
見下されて悔しかったのだけはひしひしと伝わるが。
>>150 三人称単数の活用で、huye、でいい
訳はそれでおk
154 :
何語で名無しますか? :2008/11/06(木) 01:32:17
>>145 estar + 過去分詞
=受動態
だからE'staにならないのは主語が省略されてるからです
全文書くなら
E'ste/a esta' hecho de papel
かな
155 :
何語で名無しますか? :2008/11/06(木) 12:37:33
>>154 ありがとうございます理解できましたm(_ _)m
「これ」という主語も省略されるんですね。
彼、彼ら、それら等はよく省略されるのは知ってたんですが。
この単語帳、誤植がたまにあるので初めっから疑ってかかってました。
受動態とか基本ですよね、勉強不足でした・・・
一緒にスペイン語学習してくれる友達が欲しいんですが、ここでの募集はスレチですよね? どこで募集すればいいでしょうか?
157 :
何語で名無しますか? :2008/11/07(金) 08:00:07
>>156 知らんがな。こういう時、スペイン語では Búsqueda es tu amigo. と言う。
英語では Search is your friend. 日本語では、グ○○○ス。
冗談はこのくらいにして、ここではムリだから、mixi に行くべし。
Search is your friend. なんていうの?
159 :
何語で名無しますか? :2008/11/07(金) 14:31:30
ググレカスとはふいんき違うけどな
161 :
何語で名無しますか? :2008/11/07(金) 16:11:26
「¿Por qué no googleas, imbécil?」
162 :
何語で名無しますか? :2008/11/07(金) 16:51:47
>>161 スペイン語に鉤括弧を付けるその神経こそ、imbécil ではないだろうかw
165 :
何語で名無しますか? :2008/11/12(水) 14:43:35
この前すごく美人のスペイン語のネイティブに"Que te den por saco"とか言われました これってどういう意味ですか?
166 :
何語で名無しますか? :2008/11/12(水) 15:49:36
>>165 お気の毒ですが、それは「とっとと失せろ、くたばれ」というような意味です。
>>163 アジア訛りで充分だろ
東洋人丸出しの顔で白人気取りに見えんのも逆に痛いし
ちょっと芝居がかってるくらい「成り切る」のがいいと思うが。 学ぶはまねぶ。コピーこそ上達のへ近道。
marisqueri'aって単語が出てきたから、てっきりmarisquerって動詞の過去未来だと思いきや、 cafeteri'aやpanaderi'aの-i'aなんだね。 動詞の活用語尾と場所の接尾辞が同じなのは不便だなあ。
171 :
何語で名無しますか? :2008/11/16(日) 09:41:05
お前、なに愚痴ゆうとんねん。さっさと西語なんか、やめなはれ、ボケ。
172 :
170 :2008/11/16(日) 10:48:20
なんてつまらないレスだ。 大きなお世話だよ! って ! Cua'nta respuesta aburrida ! ! No tu asunto ! でいいでしょうか。
173 :
何語で名無しますか? :2008/11/16(日) 11:24:31
>>172 書き込む前に辞書で調べんかい、カス。 調べてそれだったら、もう終わりでんがなw
スペイン語入力もできんようやし、もっと基礎を固めてから出直しなはれ、アホラシw
>>169 微妙。
気持ちはわかるけど、コピーしてるつもりでもやはりきちんと
言えてないと何も通じないしね。
どちらかというと落ち着いてゆっくり発音する、ということを
重視したほうが、伝えるにはベストということが次第にわかってきた
どうしても早いしゃべりとかネイティブの普通の会話をまねしたくは
なるんだけど。
もちろん、簡単な言いまわしとか、ジェスチャーとか、返答の仕方とか、
そういったのを取り入れて身につけていくのは、とても大事だし、
意味がある。そういう前向きな気持ちは確かに必要ですね。
175 :
何語で名無しますか? :2008/11/16(日) 12:24:54
>>172 >なんてつまらないレスだ。 → ¡Qué respuesta tan aburrida!
>大きなお世話だよ! → No es asunto tuyo. (¡Ocúpate de tus cosas! )
177 :
どうじょう :2008/11/19(水) 19:33:04
お邪魔します。質問します。僕の持ってるテキストに、 ペルーに行ったことある? = ?Has estado alguna ves en peru? とあるんですが、それぞれの単語がどの日本語に該当するのか、まったくみご とにチンプンカンプンなので、どなたか解説していただけませんか?よろしくお願いいたします。
178 :
何語で名無しますか? :2008/11/19(水) 20:16:12
>>177 >?Has estado alguna ves en peru?
→ ¿Has estado alguna vez en Perú?
Has estado = (あなたは)行ったことがあるのか、alguna vez = かつて
en Perú = ペルーに
「あなたは、かつてペルーに行ったことがありますか」
179 :
何語で名無しますか? :2008/11/19(水) 22:52:51
スペイン語にする問題なんですけど… 1、来年私たちはスペインへ行きます Vamos a Espana ano proximo.であってますか? 2、この赤い車は誰のものですか?私のです 3、今晩君はスペイン語を勉強しなければなりません 4、私は彼らがすぐにここに来ると思います すいませんがよろしくお願いします
>>179 よーしおじさんががんばって訳しちゃうぞー
1、Vamos a Espan~a el an~o proximo.
2、De quien es este coche rojo? Es mio.
3、Esta noche tienes que estudiar espan~ol.
4、Creo que vendran aqui pronto.
181 :
何語で名無しますか? :2008/11/20(木) 00:51:44
otro dia = 後日 el otro dia = 先日 と理解してますが、定冠詞が付くか付かないかで180度意味が 変わるのが未だに不思議に思います。スレ違いですが、ポル語では outro dia = 先日 の意味で使われているで、この違いは何だろうと 思います。 この事について何か知っている方いますか?
182 :
どうじょう 177 :2008/11/20(木) 06:28:27
レスくださった方々、どうもありがとうございました。 また何かわからないことだ出てきたら質問させて頂きますので、 その時はよろしくお願いいたします。
183 :
何語で名無しますか? :2008/11/20(木) 07:54:29
>>180 スペイン語入力も勉強しようね、おじさん。
1、Vamos a Espan~a el an~o proximo. → Vamos a España el año próximo.
2、De quien es este coche rojo? Es mio. → ¿De quién es este coche rojo? Es mío.
3、Esta noche tienes que estudiar espan~ol. → Esta noche tienes que estudiar español.
4、Creo que vendran aqui pronto. → Creo que vendrán aquí pronto.
184 :
179 :2008/11/20(木) 20:42:31
おじさんありがとー 183もありがとー
よろしくお願いします。 スペイン人のスポーツ選手のサイン会に行くことになりました。 こんにちはとありがとうとプレゼントですは覚えましたが、もう少し言葉を覚えてから 臨みたいと思います。 以下、なんと言えばいいか訳していただけないでしょうか。 1、写真を撮らせてください。 写真を撮ってもいいですか? 2、いつも応援しています。 3、チャンピオン目指して頑張ってください 日本のファンより 3はプレゼントに付けるカードに書きたいと思っています。 申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
186 :
何語で名無しますか? :2008/11/21(金) 08:28:39
>>185 1、写真を撮らせてください。 → Permítame tomarle una foto, por favor.
写真を撮ってもいいですか? → ¿Le puedo tomar una foto?
2、いつも応援しています。 → Siempre lo apoyo a usted.
3、チャンピオン目指して頑張ってください → Esfuércese para ser campeón.
日本のファンより → (男性) De un admirador japonés (女性)De una admiradora japonesa
187 :
何語で名無しますか? :2008/11/21(金) 19:39:46
>>181 ポルトガル語とスペイン語の違いなんてたくさんあるから気にしないほうがいいよ
極端な例を言えば
同じ単語でもスペとポルじゃ男性名詞と女性名詞って違うこともある
付加疑問文だとか現在完了の使い方も違うんだ
発音だってポル語じゃ活用ごとに発音変えなきゃいけないわけだし
違うものとしてとらえたらいいよ
>>183 つっこめるところがそれだけで残念だったね、おじさん。
189 :
何語で名無しますか? :2008/11/21(金) 20:47:52
>>188 あれ、ちゃんとスペイン語に直してあげたのに、逆恨みされちゃったのかい?
この程度の西作文でつっこまれるようだったら回答しないほうがいいよ。
それより、依頼者が混乱しないようにスペイン語入力の練習、しっかりしてね。
190 :
185 :2008/11/22(土) 10:41:19
>186 ありがとうございます! 頑張って覚えたいと思います。
192 :
何語で名無しますか? :2008/11/22(土) 22:27:43
鬼の首を取ったごとく特殊文字の入力のことを言い立てる人がいるが、 áをa'と表記したりñをnyと表すことがそんなにいけないことかね? たしかにアクセントの有無で別の単語になったりすることがあるから、 アクセントはちゃんと付けなきゃいけないけど、別に真上に付いてようが 斜め上に付いてようが、たいした問題じゃないだろ? ここに書き込む人のネット環境はさまざまなんだし、 表記の問題で目くじらを立てるのは生産的じゃないと思う。
語学が苦手なやつほど表記にこだわる法則
194 :
何語で名無しますか? :2008/11/22(土) 23:10:54
オレが質問者だったら、スペイン語入力できる人に回答してもらいたいな。
>>180 みたいなアクセントも付けられないチャランポランおじさんは勘弁
してほしい。
べつにこの場において表記は伝わればいいと思うんだけど・・・
>>194 はちょっとしつこいかな。
>>193 が正論な感じは否めない・・・
表記の問題で争うことはそれほど重要なことじゃないと思うから、
きづいた人が見やすいようにすればよいんじゃない?
197 :
何語で名無しますか? :2008/11/23(日) 11:36:49
ネイティブでも tilde 付けない人沢山いるし、付けろと命令する奴も 見た事が無い。Windows XP が出る前は ñ á 出すの難しかったから n~,a' で代用するのが普通だったし、スペ語の先生もそうしている人 多かったから、代用文字で文句言う奴見ると腹がたつ。
ネイティブも打てない、打ちたくない入力方法でコンピューター社会から取り残されていく言語と思われるのがいやなのだろう 英語と違って好き勝手に入力されてgoogle検索でもひっかからないダメ言語にしたくないのだろう もう遅い。パソコンに取り残された土人言語に落ちた
中国語みたいに最初からローマ字だけの表記じゃ解読不能な言語だと面倒でも正規の文字を打ってくれるんだが スペイン語みたいに中途半端に英語と文字が共通しているのはパソコン文化によって消されてしまうんだよね。 英語のほうが入力しやすい検索もできる。簡単ということになる。 それでなくても文法が複雑なのに文字までこうだとねえ
201 :
何語で名無しますか? :2008/11/24(月) 15:45:39
質問です。僕の使ってるテキストに、 一緒に行かない? が、?Que te parece si vamos juntos? とあるのですが、この場合のsiは日本語に訳すとすると、どのような訳になるのでしょうか?教えてください。よろしくお願いいたします。
202 :
201 :2008/11/24(月) 16:08:55
すいません。テキスト見たら、 Que te parece si 〜 で、〜しませんか? って言う、誘いの表現だって書いてありました・・・。ども、お邪魔いたしました。 では引き続き、パソコンのお話をどうぞ・・・。 失礼しました。
204 :
何語で名無しますか? :2008/11/24(月) 19:17:27
203 Vamos a discutirlo en calma,por favor.
205 :
何語で名無しますか? :2008/11/24(月) 20:28:05
>>203 そんなに気になるんだったら自分で別スレ立てればいい。
そしてアクセント符号なしの文や間違いの文は削除するなりケチ付けるなり
自分の好きにすればいい。主はあんただからね。 だけどここで命令口調で
アクセント付けろとかボケ師ねとか言っても逆効果だよ。
他人の文章見て腹立てていらっしゃるようだけど、なんでそこまで気になるんだろうね?
ほっとけばいいと思うけど。
>>201 最初のはてなはちゃんと上下反転しろやボケ視ね
英語を話せると仮定すると、次取得したいと思った言語・・・たとえばスペインやドイツ 語などは習得しやすくなるのでしょうか?
209 :
何語で名無しますか? :2008/11/25(火) 07:24:25
>>208 「話せる」というよりも、高校までの英文法がある程度身に付いていれば
習得しやすくなる、ということ。
>>209 分かりました。 ありがとうございました。
高校までの英文法は多分身についています。トイク920あるのでなんとか頑張ってみます。
211 :
何語で名無しますか? :2008/11/25(火) 13:21:46
>>210 それだけの英語力があれば、上達は速いでしょう。スペイン語学習のポイントは
「動詞の活用を覚える」の一言に尽きます。初めから正しいアクセントで音読し
ながら、愚直に練習することです。この過程を馬鹿にして先に進むことばかりを
考えると途中で躓くことは目に見えています。スペインのサラマンカは日本人の
語学研修のメッカと言われていますが、直説法現在の活用もできない日本人が
「現地へ行けば何とかなるだろう」と言う幻想を抱いて参加し、初級コースで
脱落してゆくというパターンが繰り返されているようです。日本でできることを
しておかないと、こういうツケを払うことになるのでしょう。
>>211 ありがとうございます。現在大学1年なんで4年までになんとか日常会話くらいは
話す事ができるようにがんばりたいと思います。
213 :
何語で名無しますか? :2008/11/25(火) 18:59:51
Soy pescador , voy a ekibocarme de proposito. bente aqui pececito loco. Te voy a pezcar. ?ke palabras provocativas me lanzaras? ^^
211はボケ老人のようだな
215 :
何語で名無しますか? :2008/11/25(火) 22:46:46
>>214 ボケていない、スペイン語の上達法を教えて下さい。
216 :
何語で名無しますか? :2008/11/25(火) 23:39:29
未来の時点での進行形はどう表現すればよいですか? estare trabajando とかですか? たとえば、「君が明日の夜空港から出発するとき、僕は会社で働いているだろう」、 というような文章の場合です。 (単に、会社にいる、のではなくて、仕事が続いていてまだ働いている、という 進行形の表現にしたいのです) 教えてくだはい
217 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 07:12:41
218 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 14:31:14
元気だった? って、 スペイン語で言いたいんですが 何と言えば良いですか?
219 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 14:50:31
220 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 17:41:04
スペイン語に訳してもらえます?考えてみたが自信がない…orz 1、フアンはイタリアに行くと言っています 2、この辞書は君のものですか、それとも彼のものですか 3、パーティーでは日本の歌を歌いましょう
221 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 19:29:01
>>220 1、フアンはイタリアに行くと言っています → Juan dice que va a ir a Italia.
2、この辞書は君のものですか、それとも彼のものですか → ¿Es este diccionario tuyo o suyo ?
3、パーティーでは日本の歌を歌いましょう → Vamos a cantar canciones japonesas en la fiesta.
223 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 22:39:03
224 :
218 :2008/11/27(木) 12:10:41
219さん ありがとうございます。 この間、コロンビアの人に 「$&#●%□ ムイビエン」 って言われて 「それは何て意味なの?」 と聞いたら 「元気だった?」 って意味だよ と言われました。 「$&#●%□」に入る言葉はなんだかわかりますか?
225 :
何語で名無しますか? :2008/11/27(木) 12:54:01
>>224 「ムイビエン」が文の一部だとすると、¿Has estado muy bien? が考えられます。
「元気かい?」ならば、¿Estás muy bien? でしょう。
226 :
何語で名無しますか? :2008/11/27(木) 16:47:47
スペイン語の発音について質問させてください。 スペイン語の r と rr を聞き比べてみるといい。 一回振るえるか二回以上振るえるかの違い。 とあるところであったので、その違いを知りたい・聞きたいんだけど 聞けるサイトみたいなのってありますか? 言葉で説明があってもよくわからず、実際に聞いたほうが確実に理解できると思ったので。 (百聞は一見にしかずではなく、百見は一聞にしかずですね☆)
227 :
何語で名無しますか? :2008/11/27(木) 17:00:43
228 :
何語で名無しますか? :2008/11/27(木) 17:22:21
>>227 親切に、そして速攻で教えていただきありがとうございます。
229 :
何語で名無しますか? :2008/11/27(木) 17:28:56
r…は一回舌先を上前歯裏にあてるカンジの「ル」 rr…は数回舌先を上前歯裏にあてるカンジの所謂“巻き舌”の「ルルル」(ルを数回) なら、 l(エル)はどうなんでしょうか? エルは舌の1/3ぐらいの前面をしっかりと上前歯裏辺りにつけての「ル」でしょうか? ウィキペディアで発音関係を調べてもなんだか専門用が多くていまいちよくわからないんですよねぇ〜。 後口蓋とかさぁ〜
>>229 Lはねぇ…
舌先を上の前歯の裏の歯茎あたりにつけると、舌の両脇と口の間に隙間ができるよね?
この状態のまま声だけ「ウーウー」と声を出してみると、やや表現しにくいんだけど、
声による振動がわずかに舌の両脇の部分に伝わってわずかにふるえが感じられると思う。(ただ、rrのように自身で舌を振るわすというものじゃなくて)
このような音を側面接近音という。
とにかく重要なことは、舌の両側から声が漏れるような音である、ということ。rやrrは舌の中央で発音される音だから、全然ちがう。
231 :
230 :2008/11/28(金) 00:56:33
あ、「rやrrは舌の中央で発音される音」と書いたが、これはおかしいなw 口の両側脇でなくて、中央部で発音される音、といったほうが正しい。
232 :
何語で名無しますか? :2008/11/28(金) 09:14:11
スペイン語の発音は、難しく考える必要はない。大体の音の出し方を覚えたら あとはひたすら「聴いて真似をする」だけ。チェックしてくれるネイティブが いれば理想的だが、いなくてもかまわない。オレはテープだけを頼りに練習し 政府交換留学試験に合格し、現地でも発音に関しては誉められてばかりだった。 発音の専門家を目指すなら話は別だが、「読む、聴く」に多くの時間を費やす ほうが得策だろう。「通じる」ということで言えば、カタカナの棒読みで十分 通じる。
もうずっと練習してるけど全然rrの発音が出来ません。 必死で巻き舌してます!っていう雰囲気出てたら、 ネイティブの人「rr」と認識してくれる、よね…?
234 :
何語で名無しますか? :2008/11/29(土) 10:32:28
>>233 r と l を区別して発音できていればOKでしょう。例えば、ferrocarril が ferocaril に
なっても通じるでしょう。
235 :
何語で名無しますか? :2008/11/29(土) 22:17:47
みなさん alrededor の発音難しいと思いませんか? LとR の連続。 最初この単語がうまく言えず何度も繰り返して舌がつりそうになりました。 あと、reloj とくに el reloj と、定冠詞とセットで発音するのが今でも 苦手。
バスガス爆発→バスが酢爆発 と考えると何故か言い易くなるのと同じ要領で al・rededor と頭の中でちょっと大げさに区切ると、発音が簡単になる気がする。
237 :
235 :2008/11/30(日) 09:39:56
そのやりかたいいと思います。 私は最初 alurededor と発音していて ネイティブになんども違うと言われてその後、allllrededor のように Lを伸ばして発音すると次のRにスイッチしやすい事に気付きました。 あとは、徐々に LLLL を短くしていくことを意識するようにしました。
>>233 さんはrrの発音ができるようになったの?
もし、まだできなくて かつ必要なら 私が開発した方法を公開しますので試してください。
必要なら、その旨言ってください。
参考: 私の場合、現在correoはほぼ自然な感じで発音できるようになった。
しかし、barrio(つまり、rr+弱勢母音)のときは 極めて不自然。(引き続き修行中)
239 :
何語で名無しますか? :2008/12/04(木) 23:29:40
>>238 233ではないのですが、とても興味があるので、
是非、教えて下さい。
241 :
239 :2008/12/05(金) 23:09:21
>>240 239です。
中級真っ最中 独習者様、ありがとうございます。
会社の試験を受けようと思っているのですが、まだまだ初級の段階です。
日々の勉強から、発音を心がけておりますので、
是非とも参考にさせていただきますね。
242 :
何語で名無しますか? :2008/12/07(日) 18:24:00
日本人が L と R の音を区別できないってのは、 スペイン人が 「ヨ」と「ジョ」を区別しないってのとは違うんですよね?
243 :
何語で名無しますか? :2008/12/07(日) 20:12:42
>>242 全く別のことです。日本人のラ行発音は L に近いもので、日本人にとっては
R の発音のほうがどちらかと言えば難しいのではないでしょうか。
244 :
何語で名無しますか? :2008/12/07(日) 20:40:16
スペイン人は ヨ も ジョ も完璧に聞き分けるけど、特に理由もなくただ単に区別しないだけの話 ということでよろしいでしょうか
245 :
何語で名無しますか? :2008/12/07(日) 23:15:36
>>244 >ヨ も ジョ も完璧に聞き分けるけど、特に理由もなくただ単に区別しないだけ
この「ヨ」と「ジョ」が yo と llo のことならば、完璧に聞き分け、意味も
区別しているはずです。
estar動詞の三人称、「esta」と、指示形容詞の単数女性「esta」の違いが、 今ひとつ判りません。 「?Como esta?」 答えは @元気? Aこの、どのような? ?どちらですか?
247 :
何語で名無しますか? :2008/12/08(月) 07:25:42
>>246 アクセントの有無で決まります。
estar動詞の三人称 → está , 指示形容詞の単数女性 → esta
?Como esta? → ¿Cómo está? (元気ですか)
248 :
何語で名無しますか? :2008/12/08(月) 14:54:01
250 :
何語で名無しますか? :2008/12/08(月) 23:31:02
>>245 yo を 「ヨ」・「ジョ」と発音してたと思うのですが、これはただの好みですか?それとも聞き分けができないんですか?
251 :
何語で名無しますか? :2008/12/09(火) 07:31:54
>>250 「好み」ではなく、そのネイティブの生まれ育った地域によるものと思われます。
y を 「ジュ」と読むのは、スペインのアンダルシア地方や、アルゼンチンなどで
多いと言われています。
1、Me esperan aqui? si () esperan 2、Cantan unas canciones espanolas? No no () cantan 3、Quieres estos liblos? No no () quiero ()内の直接目的格人称代名詞と文の日本語訳頼みたいんですがお願いできますかね?
253 :
何語で名無しますか? :2008/12/09(火) 13:25:14
255 :
何語で名無しますか? :2008/12/09(火) 20:52:04
rrと語頭のrの巻き舌が、まったくできないです。 普通の日本語的な"r"の発音だと、通じないですか? それとも、それほど気にしなくてもいいですか?
256 :
何語で名無しますか? :2008/12/09(火) 22:19:41
>>255 結論は、「気にしなくていい」です。スペイン語の教授の中にも巻き舌が
できない人がいます。「普通の日本語的な"r"の発音」でも十分通じます。
ネイティブに試してみれば分かるでしょう。但し、l と r の区別はしっか
りできないといけません。
>>253 アルゼンチンでも地域による。ショが優勢なのは主に首都圏。
>>238 関連参考情報 rr+アクセントが掛からない母音を、息張らずに(=省エネで)発音する方法
が分かりました。
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/ spanish > modo > vibrantes > r > step-by-step description > next 3回
Los bordes laterales de la lengua hacen contacto con la cara interior de los molares superiores impidiendo la salida lateral del aire.
舌の側面の端は上あごの大臼歯(奥歯)の内側の面に接触させる。そうすることによって
息が脇に逃げるのを防ぐ。
260 :
何語で名無しますか? :2009/01/02(金) 18:04:29
quizaの使い方なんですが、どういった場合が"quizas"と"s"が付くのでしょうか?
261 :
何語で名無しますか? :2009/01/02(金) 18:24:45
>>260 sがついてるのもついてないのもいっしょだよ。
こういった場合にはこちらを使い、そちらはNG、なんてことはない。
元々quizáだけど、≪-s≫で終わる副詞が他にけっこうあるから
なんとなくquizáにも≪-s≫をつけてquizásにしてみたということらしい。
≪-s≫で終わる副詞ってjamásとか...あとなんだろ...lejosとかもか?
además nomás después atrás antes...
263 :
261 :2009/01/02(金) 19:00:40
265 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/01/04(日) 19:37:56
266 :
何語で名無しますか? :2009/01/05(月) 21:46:05
はじめまして。 スペイン語の勉強をしているわけじゃないのですが、 スペイン語に詳しい方、教えてください。 「Honorio」というお名前はスペイン語ではどう発音するのでしょうか? 近い発音をカタカナで教えていただけないでしょうか? ちなみに、英語での発音だと「オーノーリオ」らしいのですが、スペイン語も同じでしょうか?
267 :
何語で名無しますか? :2009/01/05(月) 22:32:13
オノ-リオ ノ を伸ばすのではなく、強く発音する
268 :
266 :2009/01/05(月) 22:49:25
ドラマ「白夜行」全話がスペイン語字幕付きでようつべにウップされてるね。 なかなかよかった。
270 :
何語で名無しますか? :2009/01/13(火) 14:39:18
やべっw俺完全にミスった!w白夜工と青春の門勘違いしてたwwwwww
>>270 「Byakuyakou」で60分割された全話が出るよ
273 :
何語で名無しますか? :2009/01/14(水) 02:15:09
動詞estarの意味を兼ねた名詞だね Electronic System for Travel Authorization
275 :
何語で名無しますか? :2009/01/14(水) 04:15:55
ムーミン見てたんですが、 もしかしてスナフキンはマンリコという名前ですか。
277 :
何語で名無しますか? :2009/01/14(水) 18:58:46
本名は「加賀まり子」。 正確に言うと「カガ、マリコン!」 解説は、有志に御願いしたいと思います。
278 :
何語で名無しますか? :2009/01/14(水) 19:25:39
他スレで依頼したのですが、回答がなかったのでお願いします。 スペイン語 全くわからないので和訳おねがいします。 Obviamente, el mail anterior era un virus de mi cuenta de hotmail.
279 :
何語で名無しますか? :2009/01/14(水) 19:48:12
>>276 先ほどは、失礼いたしました。反省して、お調べしました。
スナフキンの本名は「スヌスムムリク」だそうです。
280 :
何語で名無しますか? :2009/01/14(水) 19:58:26
>>278 直訳します。「明らかに、前のメールは、私のホットメールアカウントのウィルスだった。」
スペイン語堪能への道ってのを使ったことがある人はいますか?
283 :
何語で名無しますか? :2009/01/16(金) 19:15:47
スペイン語の」テストでテレビってかくとなるとTVでも通じる?
>>283 カタカナで「テレビ」ってのは、間違いなくアウト。
「televisión」と書けば、これは文句なしに正解。
確かに「TV」や「tele」でも間違いではないけど、
採点の方針次第では、不正解になるだろうね。
期末テストがあるのですか、まったくわからなくて困ってます。 どなたか助けて下さいお願いします!!ホントお願いしますm(__)m 1.以下の日本語を表すように、[ ]内の動詞を直説法現在形に直しなさい。 (1)(一緒に)コーヒーを飲みましょう! i [Ir] a tomar café (2)(私(yo)が)この電話を使ってもいいですか? ¿ [ Poder ] usar este teléfono? (3)パブロには兄弟が2人いる。 Pablo [ tener ] dos hermanos. (4)ホセはいつもコーヒーを頼みます。 José [ pedir ] siempre café. (5)君(tú)は踊りたいですか? ¿ [ Querer ] bailar? 2.各設問の[ ]内の指示に従って、以下(1)−(5)の全文を書き換えなさい。 (1)Manuel manda 【una carta】 a sus padres todos los meses. [【】の部分を代名詞に] (マヌエルは毎月両親に【手紙を】送っています) (2)Nuestro professor presenta a Emilio 【a todos los estudiantes】. [【】の部分を「私たち」に] (私たちの先生は【生徒みんな】にエミリオを紹介しています) (3)Patricia presenta 【@a Miguel】【Aa sus padres】. [【@】【A】を両方代名詞に] (パトリシアは【A両親に】【@ミゲルを】紹介しています) (4)¿Quieres venire 【con Mónica】? [【】の部分を「私と一緒に」に] (君は【モニカと一緒に】来たいですか?) (5)Mi hermano va a mandar 【@un regalo】【Aa su madre】. [【@】【A】を両方とも代名詞に] (私の兄は【A母に】【@プレゼントを】送るつもりです)
3.以下の日本語を表すように、[ ]内の語を並び替えなさい(但し、不要な語が1語入っています)。 (1)私たちはこの仕事に興味があります。 [ este, interesa, interesan, trabajo, nos ]. (2)私は時間とお金が足りません。 [ tiempo, me, dinero, y, falta, faltan ]. (3)君は胃が痛みますか? ¿ [ duele, te, estómago, el, dueles ] ? (4)ホセ(José)は日本文化に興味があります。 [ José, japonesa, interesa, a, le, qusta, la cultura ]. (5)エンリケ(Enrique)と私は数学を好みません。 [ Enrique, a, qustan, mí, y, les, a, no, nos, las matemáticas ] . 4.次の日本語に合うように、[ ]内の動詞を現在形に直しなさい。 (1)[ Acostarse ] a las once todas los días.(私(yo)は毎日11時に寝ます) (2)María [ casarse ] con Juan el mes próximo.(マリアは来月ホセと結婚します) (3)¿Quieres [ ponerse ] esta chaqueta?(君(tú)はこのジャケットを着たいですか?) (4)[ Sentarse ] a la mesa a las siete.(私たち(nosotros)は7時に食卓につきます) (5)Manuel no puede [ lavarse ] solo.(マヌエルは一人で体を洗うことができません) 5.以下(1)−(5)の各文を、主語に対する命令文になるように全文を書き換えなさい。 (1)Hablas español en esta clase.(君(tú)はこの授業ではスペイン語を話します) (2)Tomáis esta medicina.(君たち(vosotros)はこの薬を飲みます) (3)Ustedes no toman esta medicina.(あなたたち(ustedes)はこの薬を飲みません) (4)Lo haces.(君(tú)はそれをします) (5)Usted no se lo envia.(あなた(usted)は彼にそれを送りません) 6.次の日本語表現をスペイン語に直しなさい。 (1)(動詞llamarseを用いて)あなたは何という名前ですか? −私は[ ]と言います。 (2)あなたは何歳ですか? −私は[ ]歳です。
だから宿題をここに貼り付けてくんなよこの厨房が! てか、こんなに宿題をキーボードに打ち込む時間があったら解けるだろこれくらい…
すいません。 でも本当お願いします! 卒業がかかってるんです!! 一生のお願いですマジでおねげえします!!!すいません。
卒業かかってるならなおさら自分でやれよ、嘘教えられたらどうするの? 図書館でスペ語の本読みながらやれば解けるよこの程度
291 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 13:07:15
初歩中の初歩だお 今まで何を勉強していたの
確かにここは学習者用だけどあまりに酷すぎないか?
>>288 の言うとおり打ち込む暇あったら辞書の活用の欄でも調べろよw
丸投げワロタ
294 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 13:19:06
>>286 Tienes que estudiar mucho.
>>291 に禿同。
Yo lo creo tambie'n.
教科書読み返せば例文がでてるだろ。
それにしてもこれが期末試験て・・・
後期から始めたんだよな?
まさか4月からずっとやっててコレってことはないよな?
みなさまレスありがとうございます。 白状します。今まで何もやってきませんでした。 さすがにヤバイと思い図書館行って自分で調べてやろうとしたんですけど 全然できなくて。単語の前とか変えたり全然わからなくて。 ネットで調べてもできなくて。翻訳ソフトみたいなのも試したんですけど全然できなくて。 もうマジでオワッタかと思ってたら、たまたまこのスレを派遣して。 うわあもうホント自分が悪いのはわかってるんですが、どうにかなんとかどなたか教えて下さい。 お願いします!!!スペイン、神おねがいします!!!!
だから…これくらい参考書見ながらでもできるだろ… それでもできないってんじゃ、留年確定だろ、つーか、ここまでゆとりのアフォを卒業させていいの?w
>>286 の1.や4.なんかは明らかに自力で解けるだろ。
自力で解けないようなら白痴だよ。
301 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 14:14:16
>>286 それでは、オジサンが一回だけ情けをかけてやろう。卒業できたら、報告しろよ。
1.以下の日本語を表すように、[ ]内の動詞を直説法現在形に直しなさい。
(1)(一緒に)コーヒーを飲みましょう!
i [Vamos] a tomar café !
(2)(私(yo)が)この電話を使ってもいいですか?
¿ [ Puedo ] usar este teléfono?
(3)パブロには兄弟が2人いる。
Pablo [ tiene ] dos hermanos.
(4)ホセはいつもコーヒーを頼みます。
José [ pide ] siempre café.
(5)君(tú)は踊りたいですか?
¿ [ Qieres ] bailar?
2.各設問の[ ]内の指示に従って、以下(1)−(5)の全文を書き換えなさい。
(1)Manuel la manda a sus padres todos los meses. [【】の部分を代名詞に]
(マヌエルは毎月両親に【手紙を】送っています)
(2)Nuestro professor nos presenta a Emilio . [【】の部分を「私たち」に]
(私たちの先生は【生徒みんな】にエミリオを紹介しています)
(3)Patricia se lo presenta a ellos . [【@】【A】を両方代名詞に]
(パトリシアは【A両親に】【@ミゲルを】紹介しています)
(4)¿Quieres venir conmigo? [【】の部分を「私と一緒に」に]
(君は【モニカと一緒に】来たいですか?)
(5)Mi hermano le va a mandarlo. [【@】【A】を両方とも代名詞に]
(私の兄は【A母に】【@プレゼントを】送るつもりです)
302 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 14:18:22
>>287 (続き)
3.以下の日本語を表すように、[ ]内の語を並び替えなさい(但し、不要な語が1語入っています)。
(1)私たちはこの仕事に興味があります。
Nos interesa este trabajo.
(2)私は時間とお金が足りません。
Me faltan tiempo y dinero.
(3)君は胃が痛みますか?
¿ Te duele el estómago ?
(4)ホセ(José)は日本文化に興味があります。
Le interesa a José la cultura japonesa.
(5)エンリケ(Enrique)と私は数学を好みません。
A Enrique y a mí no nos gustan las matematicas.
4.次の日本語に合うように、[ ]内の動詞を現在形に直しなさい。
(1)[ Me acuesto ] a las once todas los días.(私(yo)は毎日11時に寝ます)
(2)María [ se casa ] con Juan el mes próximo.(マリアは来月ホセと結婚します)
(3)¿Quieres [ ponerte ] esta chaqueta?(君(tú)はこのジャケットを着たいですか?)
(4)[ Nos sentamos ] a la mesa a las siete.(私たち(nosotros)は7時に食卓につきます)
(5)Manuel no puede [ lavarse ] solo.(マヌエルは一人で体を洗うことができません)
5.以下(1)−(5)の各文を、主語に対する命令文になるように全文を書き換えなさい。
(1)Habla español en esta clase.(君(tú)はこの授業ではスペイン語を話します)
(2)Tomad esta medicina.(君たち(vosotros)はこの薬を飲みます)
(3)No tomen esta medicina.(あなたたち(ustedes)はこの薬を飲みません)
(4)Hazlo tú.(君(tú)はそれをします)
(5)No se lo envíe.(あなた(usted)は彼にそれを送りません)
6.次の日本語表現をスペイン語に直しなさい。
(1)¿Cómo se llama usted? - Me llamo [ ].
(2)¿Cuántos años tiene usted? - Tengo [ ] años.
>>301 おい!ゆとりを甘やかすなよ。こいつ、参考書見てもわからないというあたり、「現在形」「命令法」の用語の意味すらわからんやつかも試練。
おそらく一般の高校入試の英語もせいぜい60〜70点がとれるかとれないかのとんでもないゆとりだと思う。
304 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 14:20:46
>>303 それ以前に活用自体わかってないかもね
いや読み方さえわからないんじゃないか?
306 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 14:22:41
>>301 (訂正)1 (5) Qieres → Quieres (他の間違いは、有志にお任せします)
約半分が間違っていますのでご自身で取捨してください
309 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 15:13:20
>>308 ここ、ときどきジサクジエン・一人芝居っぽい人が現れるね、たしかに
どこか病んでいるのかもしれないからあまりいじらないようにしてるけど
どなたか添削お願いします。 ?Que' templos de Kioto has visitado? に対する回答 He visitado Kinkakuzi. ?Has probado alguna vez la comida mexicana? に対する回答 No,no he probado todavia. ?Te gusta viajar solo? y ?lo has hecho alguna vez? に対する回答 Me gusto viajar solo. No no lo he hacho todavia. よろしくお願いします。
311 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 21:12:10
>>310 >No,no he probado todavia. → No, no la he probado todavía.
>Me gusto viajar solo. No no lo he hacho todavia. → Sí, me gusta, pero no lo he hecho todavía.
312 :
286 :2009/01/19(月) 07:22:17
正直甘えてました。
反省しまして、図書館で参考書を借りてきました。
とりあえずもう一回自分でやり直してみます。
>>301 ありがとうございます。本当感謝します。
今はどれが合ってるか間違ってるかもわからない状況なので
参考書を見ながら勉強します。
出直してきます。
313 :
何語で名無しますか? :2009/01/19(月) 08:06:37
>>307 >約半分が間違っていますのでご自身で取捨してください
オレには間違いは見当たらんのだが、その「約半分の間違い」を指摘してくれんかな。
>>312 の参考にもなると思う。
空気読め
315 :
何語で名無しますか? :2009/01/19(月) 08:18:29
>>314 じゃあ、アンタでいいよ。間違いがあるのかい?
317 :
何語で名無しますか? :2009/01/19(月) 09:11:36
>>316 >313(315) だが、別人だよ。
>>286 はそう言われても仕方が無い質問をした
んだが、本人も反省してるし、解答に間違いがあれば指摘してやってもいいん
じゃないのか?
全部正解だとわかると 丸写しにして終わりにするだろうから わざと間違いがあるって言ってんじゃないの? 間違いがあるって思えば 少しは調べようとするだろ
286がどこの学生だか分かってしまったwww どの教科書使ってるかもww
学校晒しちまえw
321 :
319 :2009/01/19(月) 15:58:23
違ってたらごめん。 M治G院 試験範囲も使われてる表現も統一教科書の内容まんま。 試験期間は今日から。 それにしても先生もひねりがないな、こんなの授業に出てれば 試験勉強しなくても取れる。
つーか、まさかあの問題が後期の内容ってわけじゃないだろうな?この時期だと もっと接続法が出てもおかしくなさそうなのだが、あれだと出てもせいぜい否定命令のところだけって…
てかさ、ustedへの命令や否定命令から接続法を導入するのはまずいだろ? 過去も未来も教えてないのにいきなり命令形で接続法に入るって、明G大のシラバスはどうなってんだ? だいたい4月からやっててこれが期末試験の問題ってのがすごい。 この生徒にしてこの教師ありってことか。
>>323 ごめん。286がどこの大学かはまだ分かんないから。
自分がこの前(授業時間内)に試験受けて同じ範囲・内容だったからもしや?って思っただけで。
単に使ってる教科書が同じだけかも知れん。
「plaza mayor」 某W大S学部
うちもplaza mayor使ってるよ。どことは言わんが。
話すのも聞くのも書くのも後回しで良いので、 とにかくネットのスペイン語記事を読みたいのですか、 どんな学習法がお勧めですか? ほぼ初心者です。
自分の興味ある分野から始めればいいじゃん
329 :
何語で名無しますか? :2009/01/20(火) 21:14:37
俺も「読めばいいじゃん」って(心の中で)呟いたよ
>>330 「スペイン語を読めるようになりたい」じゃなくて、
「スペイン語記事を読みたい」って要望だからな。
じゃあお好きにどうぞ、としか言いようがないね。
332 :
何語で名無しますか? :2009/01/20(火) 21:59:42
「読みたいんだけど」って言われれば「読めば」としか…
融通の利かない文法馬鹿ばっかりだな。 世間でもろくにコミュニケーションが取れない連中なんだろう。
いや、読めばいいじゃんw
335 :
何語で名無しますか? :2009/01/20(火) 23:52:01
疑問なんだけど、comer って -er動詞ですよね? 例えば、comar とか
336 :
何語で名無しますか? :2009/01/20(火) 23:59:17
疑問なんだけど、comer って -er動詞ですよね? 例えば、comar とか comir とかいう動詞があった場合、スペイン語の人は時制や人称変化で混乱しないんですかね? comarとcomerという動詞があるとすると、come て出てきたら丁寧な言い方か、ぶっきらぼうな命令か正反対の表現になりますよね? それとも、スペイン語では、comarとcomerという動詞はどちらか一方しか存在しないというようなことが保証されているのでしょうか?
文章全体から読み取れるだろ
>>337 つまり、文章全体から読み取れるように文章を書かないと混乱するということですか。
ようするに、字幕とかを書いてて、comerの接続法を使うときには、わざわざ辞書を引いて、comarやcomirがないことを確認しなければならないってことですか?
読むときにそんなことで悩んだことはない (覚えてる限りたぶん、ほとんど或いは全くない)し 書くときにはもっとない。
ただの興味で聞きますけど、 仮に、comerとcomarという2つの動詞が存在したとして意味も似ていた場合、 文脈から明らかに接・現のcomeだと分かっていても、スペインの人は命令っぽい語感を感じたりしますかね
343 :
何語で名無しますか? :2009/01/21(水) 02:23:16
具体的に本当は何を聞きたいのよ?
>>342 sentirとsentarはあるけどなw
だから、文脈上間違えにくいんだって。
一応ペルー人の友達に聞いたけど
「そもそも質問が意味不明。混乱するわけないじゃん。」
っていってたから、命令っぽい語感なんか感じないんじゃないかな。
詳しく聞きたいならネイティブの人たちにお前さんが直接聞いたらどうかな?
スカイプとかもあるし。
345 :
341 :2009/01/21(水) 12:05:54
>>344 sentirとsentarについてはそういった混同をネタにしたchisteもあるんだったな
346 :
何語で名無しますか? :2009/01/21(水) 18:19:22
そんなこと訊かれてもコマール
【en deliberacion】 ∧,,∧ ∧,,∧ ∧ (´・ω・) (・ω・`) ∧∧ ( ´・ω) U) ( つと ノ(ω・` ) | U ( ´・) (・` ) と ノ u-u (l ) ( ノu-u `u-u'. `u-u'
>>347 'en deliberación'って、「審議中」って意味?
>>345 chisteはみたことないから調べてみるね!
俺もスペイン語勉強しはじめて一年もたってないけど
sentirとsentarみたときは「活用したら同じになるときあるじゃんww」
って発見して嬉しくなったw
350 :
何語で名無しますか? :2009/01/23(金) 09:39:42
トークやニュースを流しているスペイン語のおすすめネットラジオはありませんか?
353 :
何語で名無しますか? :2009/01/23(金) 22:35:34
スペイン語の試験が終わった。 2回目だというのに、 un poco 以外は覚えてなかった。
354 :
何語で名無しますか? :2009/01/24(土) 12:29:27
うちは一年で直説と接続、命令の全てを終えたなあ。 K
>>354 俺の大学もだ。
ディメロという教科書だった。
Dimelo! かよw
うちも接続法と命令形で終わった
359 :
358 :2009/01/24(土) 21:08:21
俺らは第二外国語必修で一年で接続法まで終わっちゃうんだけど、 他の大学とかはどの程度の速さなのかな? このスレに大学生がいたら是非教えてください。 当方東京大学に通ってます。
嫉妬したのでお答えできません
俺は外国語大学でスペイン語専攻だったが、一年の夏前に接続法過去まで終わった。 二外だったら週一で一年で接続法に入るか入らないかくらいが普通だと思う。
362 :
何語で名無しますか? :2009/01/24(土) 23:00:14
>>359 同じ
おれより下位ランクの法政の友達はこっちの2/3くらいしか進んでないwww
363 :
何語で名無しますか? :2009/01/25(日) 01:55:11
キューバの革命家カミロ・シンフエゴスの言葉らしいのですけど、 Más fácil me será dejar de respirar que dejar de ser fiel a su confianza. 「君の信頼に対して忠実であることをやめるよりも、 呼吸をやめる方が簡単だ」 といった意味だと思いますが、 Más fácil me será dejar de respirar のmeとseráがどういう意味なのかわかりません。 seráはirの3人称単数未来だと思いますが、この文ではどういう役割を果たしているのか。 meもどうしてここにあるのか分かりません。irseってことはないだろうし・・・
sera はserの未来形・三人称単数 ここでは推量の意味で使われてる。 Me sera mas facil 〜 「〜は私にとってより簡単であろう。」 この場合のmeは間接目的語。 後は英語で言えば、It is easier for me 〜 と一緒。
365 :
363 :2009/01/25(日) 10:27:16
364さん、ありがとうございます。 おかげですっきりしました。
366 :
358 :2009/01/25(日) 10:58:34
文系なので週3時間スペイン語が入ってます。
>>360 そういわず、是非教えてください。
>>361 やっぱり早いんですね!
それだと活用がこんがらがりそうです。
>>362 同じというのは同じ大学だということでしょうか?
367 :
何語で名無しますか? :2009/01/25(日) 11:44:29
>>366 進度が同じ。
あなたの大学に惜しくも敗れた人間が行くところです。
368 :
363 :2009/01/25(日) 12:08:36
すみません、上の文ですが、 Más fácil me será dejar de respirar のmeはa miに置き換えてもいいのでしょうか。 Ma's fa'cil a mi sera' dejar.........としてもOKですか。
a mi で強調してもやっぱり me は必要なのがスペイン語
370 :
363 :2009/01/25(日) 20:12:57
369さん、ご教示ありがとうございます。 ということは、 Ma's fa'cil me a mi sera' dejar.........としないといけないんですね。
>>370 目的格代名詞は活用動詞の直前!
A mi me sera mas facil
Mas facil a mi me sera
a mi を入れたかったらこのいずれかじゃないかな。
372 :
363 :2009/01/25(日) 23:17:55
371さん、ありがとうございました。 そういえば、前スレで「恋のミクル伝説」の スペイン語歌詞について質問したときも、 Yo a ti te lance' と、a ti があるのにteも付けるのかと驚いたんだっけ。
みくる(笑)ゆとりか…
por mi encantadaって、「初めまして(初めて会う)のために」 ということでいいですか? 人と会うだけじゃなくて、初めての土地に行くために、 という意にもなりますか? それとも「私の喜びのために」ということでしょうか? 検索すると、ネイティブの人が結構使ってるみたいなんですが 意味が掴めません。。。
375 :
何語で名無しますか? :2009/01/27(火) 07:44:20
376 :
何語で名無しますか? :2009/01/27(火) 07:54:41
>>374 「私はというと、ぜひ、喜んで(いっこうにかまいません)」「私としては願ったり叶ったりです」
「私としてはそうなったら嬉しいです」というような意味じゃないの?
porは「限定・関連」のpor。「…については、…に関しては」
検索したときに出てくる文にこの訳をあてはめたらたいがい意味が通るんじゃないかな。
男が同じことを言いたければ「por mi encantado」になるはず。
そっちも検索して文を眺めてみたらどうでしょうか。
>>375 すみません、私は英語も苦手なんですが;;
私は嬉しいということでしょうか。ありがとうございます。
>>376 そういう意味だったのか!
それだと文章として意味が通って、よくわかります。
感謝です、ありがとうございます。
por mi encantadoでも検索してみます!確かにその文章を訳してみたらより分かりそうだし、面白そうです。やってみますね!
mí
こういうアクセント記号はなんのためにあるの? 1音節なんだからいっしょじゃない。
mi 所有格一人称単数 と区別するため。 darの接続法現在も前置詞deと区別するためにアクセント記号が必要。 同音異義語を区別するためなんだよね。
>>378 再び、ありがとうございます!アクセント記号覚えるのも大変です。
そういう風に打てるキーボードほしいな…
383 :
何語で名無しますか? :2009/01/28(水) 08:44:54
初学者です。たいへん程度が低く恥ずかしいのですが Esta es su casa de ella.という文章について疑問があります。 この文章は英語にするとThis is her house of herのようになると思うのですが、 「彼女の」という要素が重複しているように感じられます。 Esta es su casa. もしくは、 Esta es la casa de ella. ではいけないのでしょうか? 回答していただけると幸いです。よろしくお願いします。
386 :
何語で名無しますか? :2009/01/29(木) 21:29:00
>>385 お前が「幸い」かどうかなんて、俺の知った事じゃねーよ
>>385 あなたの言うとおりです。
最初の文は間違いですよ。
スペイン語では目的語など重複するものもありますが、
所有詞は重複しません。
>>385 "Esta es su casa."だけだと、su が「彼の」か「彼女の」か、
あるいは「あなた(usted)の」なのか、字面では分からない。
"de ella"を付けることで、「彼女の」と念押しできるわけよ。
ただ、"Esta es la casa de ella."の方が、よりまとまっていて
美しい表現だと思う。
"la casa de ella" の検索結果 約 483,000 件中 "su casa de ella" の検索結果 約 10,600 件中 ググったらこう出ました。でも地域をスペインに限定したら "su casa de ella" に一致するスペイン語のページ 約 21 件中 だったからやっぱり間違いなんじゃ?
390 :
何語で名無しますか? :2009/01/29(木) 22:01:51
>>388 のコメントは興味深いので
スペイン語でもかまわないから
引用元を明らかにしてもらいたいな
391 :
388 :2009/01/29(木) 22:26:23
>>389-390 "Esta es su casa... de ella."と、ちょっと間を置いて
付け足すように言うことがあって、これで通じてる。
でも、文法的には正しくないのかも・・・
初学者の方を混乱させてしまってたらすみません。
>>391 ああ、それなら分かる。話し言葉だと内容補足的にそうなる時あるよね。
必ずちょっとポーズは入るけど。
>>383 おおーこんなことができるとは、まったく知りませんでした。
ありがとうございます!これでñとかìとか打てます。わーい!
394 :
何語で名無しますか? :2009/01/30(金) 09:30:06
>>391 "Esta es su casa... de ella."
そこには「Esta es su casa. Es la casa de ella.」という二文が存在してるでしょ。
あとの文の「Es la casa」の部分を省いて「…」としてあるだけだよね。
>>388 のような説明を瓜谷本で読んだような記憶があるのだが、今手元に無いので確認できない。
>>395 39頁にEsta es su casa de ella.がある
瓜谷良平「改訂 スペイン語の入門」39頁より su,suyoは所有者が第三人称の場合に使用しますが, 前後関係や状況のなかで所有者が言及されていないと,誰のかわかりません. 例えば「Srta. Katoが来てsu libroを置いて行った」と言えばsuは「彼女の」とわかります. 意味がはっきりしないときは≪de+所有者(名詞・代名詞)≫の形式を使います. 1 Esta casa es suya. この家は彼女のです. 2 Esta casa es de ella. この家は彼女のです. 3 Esta es su casa de ella. これは彼女の家です.
399 :
何語で名無しますか? :2009/01/30(金) 17:27:50
ざっとググッてみたが、スペイン語圏で su casa de ella なんて書いてるのは 一人もいなかったな。やはり不自然なんだろう。
400 :
何語で名無しますか? :2009/01/30(金) 18:28:01
瓜谷という人のその説明は基本的には間違っているんじゃないか、 なんか変なのと思っているけど、 「su casa de ella」でググるんじゃなくて「su * de ella」なででググると 少しは見つかると思う
瓜谷先生の説明、なんか変だね。 例文にla casa de ellaもないし。 I wash my hands.もスペイン語では、 Me lavo las manos.という風に、間接再帰代名詞で誰のものか分かってるから manos「手」には所有詞ではなく定冠詞をつけるってくらいだから 所有詞の重複は違和感あるなあ・・・。
他の文法書にはなにかないの?
「中級スペイン文法」とかにはないの?
>>402 の最後のはちょっと別物だよなあ。
ここでこういう例を見せられると混乱の元だな。
Esta es su casa de ella. は文法的に良いとして、su の彼女と ellaの彼女は同一人物なのでしょうか?
>>402 外人のHPもヒットしちゃうから、誤用の可能性ありです。
406 :
385 :2009/01/31(土) 07:45:16
>>385 です。みなさま回答ありがとうございます。
まさにその瓜谷先生の本の39ページを読んでいてあれ?と思い質問した次第です。
やはりすこし違和感を感じるような言い回しなのですね。
Esta es la casa de ella.も正しいという回答があり、安心しました。
そちらを中心におぼえていきたいと思います。
みなさま本当にありがとうございました!
君について(about you)はde tiで合ってますか?
>>407 文脈による。
Hablamos bien de ti.
私たちは君のことを良く言っていた。
Escribo sobre ti.
私は君について書いている。
deの方が成句に近い感じがする。
>>407 「〜について」の成句と言えば、
「acerca de〜」もそうだったな
>>408-409 sobreとかの表現もあるとは…馬鹿だから難しいorz
ご親切に教えて下さり、ありがとうございました!
411 :
何語で名無しますか? :2009/02/02(月) 21:34:02
まったくの初心者なのですがスペイン語を始めてみたいと思っています 「スペイン語のしくみ」という参考書を通読したのみですが ラジオ講座などオススメの方法などがありましたら教えてください
412 :
何語で名無しますか? :2009/02/07(土) 14:03:31
413 :
何語で名無しますか? :2009/02/07(土) 14:12:36
NHK教育テレビのスペイン語講座をワンセグで録画してヒマなときに見てる。 録画した回については前半の15分の内容はほぼ全部覚えた。
「〜と」って意味のyって 母音から始まる単語の前だとeに変わるの?
>.415 i-またはhi-の単語の前ではeに変わります。
あるいはの意味のoも同じように 何かの前に使われると変わりますか? あとほかにも同じように変化するのってありますか?
>>417 そういうことは辞書に出てるよ
o- ho- の前で u
釣られてる?
419 :
415 :2009/02/08(日) 20:37:59
>>416 同じイの発音が続いちゃうからか!ありがとう!
420 :
何語で名無しますか? :2009/02/10(火) 13:26:35
初歩的な質問で大変恐縮なのですが、教えて下さい。 例えば、 Quiero ir al baño. No me gusta el humo. ¿Dónde está el baño? 定冠詞は必ず必要なのですか? 本によっては定冠詞が付いていないものもあるので混乱しています。 スペイン語学習歴3ヶ月です。よろしくお願いします。
>>420 一番最初に習う冠詞と単数複数が一番奥が深いんだよ。英語なら
I want to take a bath.
I don't like smoke.
Where is a bathroom?
だよね。
定冠詞ってのは、この世に一つのものを示す か、というものはなべて と一般化するのに使う。
不定冠詞ってのは、今初めて話に出てくる1つの計数可能な何か を示すのに使う。
スペ語のすばらしいところは不定冠詞に複数形があること。これは、英語で言う some とか several に相当する。
無冠詞複数ってのは、今初めて話に出てくる複数の計数可能な何か を示すのに使う。
無冠詞単数は抽象的な概念、智慧や勇気 または 物質 水とかワインとか を表す。
で、以上の原理に乗っ取って考えると少なくとも1と3に関して無冠詞は変だし、2に関して不定冠詞はありえないと思うが?
422 :
420 :2009/02/12(木) 09:44:51
>>421 詳しくご回答いただきましてありがとうございます。
大変わかりやすいです。
423 :
何語で名無しますか? :2009/02/12(木) 20:20:16
>>423 「なんでスペイン人と結婚したの!?」としか思えない。
428 :
何語で名無しますか? :2009/02/14(土) 06:24:54
Por que no estudian sobre mi culo? jajaja ↑ 意味分かる奴いる?
429 :
何語で名無しますか? :2009/02/14(土) 09:22:31
430 :
何語で名無しますか? :2009/02/17(火) 12:12:21
431 :
何語で名無しますか? :2009/02/17(火) 12:22:30
なんかアジア人か黒人かわからないような顔っていうのはなんだろう
433 :
何語で名無しますか? :2009/03/04(水) 09:39:50
今までずっとクアトロってQuatroだと思ってた。。。。
434 :
何語で名無しますか? :2009/03/04(水) 10:28:14
435 :
何語で名無しますか? :2009/03/04(水) 10:30:56
イタリア語では? 4をQじゃなくてCではじめるのはスペイン語だけじゃない? スペイン語には quaという文字はないの?
436 :
何語で名無しますか? :2009/03/04(水) 10:31:28
437 :
何語で名無しますか? :2009/03/04(水) 10:32:31
eatpia.com - Quatro 4 Quattro「Quatro 4 Quattro」(クアトロ クアットロ)のコンセプトは、「スペインの田舎町のレストラン」。店名のサブタイトルに「Comedor(=食堂)」とあるとお 「気軽に、ゲストの使い勝手に合わせて使ってもらいたい。」とのこと。なので、食事とワインを ... www.eatpia.com/quatro/ - 8k - キャッシュ - 関連ページ Quatro 4 Quattro - スペイン料理、スパニッシュ(都立大学) [食べログ]Quatro 4 Quattro (都立大学/スペイン料理、スパニッシュ)の店舗情報です。 料理・メニューや店内、外観の写真、食べログユーザーによるリアルな評価・口コミなど。目黒区八雲1-3-32F。 r.tabelog.com/tokyo/A1317/A131702/13042639/ - 53k - キャッシュ - 関連ページ
438 :
何語で名無しますか? :2009/03/04(水) 17:25:13
439 :
何語で名無しますか? :2009/03/04(水) 17:42:07
440 :
何語で名無しますか? :2009/03/04(水) 18:43:42
>>435 イタリア語は"quattro"。
"4"を"c"で始めるロマンス語には他にガリシア語がある(catro)。
その他は知らん。ちなみにルーマニア語では"qua"でも"cua"でもなく"patru"。
>>438 に僭越ながら補足すると、
ラテン語で"qua"だった綴りは、ほぼ"cua"となっている。
cuando < quando, cual < qualis, etc.
スペイン語で"qua"と綴るのは、
外来語かラテン語の単語をそのままの形で用いる場合だけと言ってよい。
443 :
何語で名無しますか? :2009/03/05(木) 00:21:16
>>437 はなんのつもりでそんな検索結果を貼り付けてんの?
ほらこれスペイン料理の店でquatroじゃんって言いたかったの?
∩ ∩ (゚θ゚)444キタ━━
そうだよ
446 :
何語で名無しますか? :2009/03/09(月) 12:00:53
「判断は任せる」ってスペイン語で訳すとどうなりますか?
448 :
何語で名無しますか? :2009/03/09(月) 12:48:33
449 :
何語で名無しますか? :2009/03/09(月) 16:21:06
450 :
何語で名無しますか? :2009/03/09(月) 16:55:01
普通の日本人の声に聞こえるがww
451 :
何語で名無しますか? :2009/03/09(月) 18:45:29
すると牛娘がカタカナで書いたス語を覚えて下手な発音で歌ってるのか?
452 :
何語で名無しますか? :2009/03/09(月) 21:06:07
>>446 歌う人はスペイン人です。本人がyoutubeのスレにそう書いた。
でも歌のスペイン語が南米らしい。
スペイン語の歌詞を誰かに作ってもらって日本語の歌詞と関係ないそうです。
453 :
何語で名無しますか? :2009/03/10(火) 02:21:54
454 :
何語で名無しますか? :2009/03/10(火) 03:02:25
420です。その節はありがとうございました。 また教えていただけますか? 付加疑問の¿no?「でしょう?ですよね?」と、¿verdad?「ですね?」は、 どちらを使ってもいいのでしょうか? 例えば、 Estás hablando bien de mí, mamá, ¿no? ¿no?の部分を、¿verdad?で答えたら間違っていますか?
457 :
何語で名無しますか? :2009/03/10(火) 07:13:12
¿verdad?は質問だから¿verdad?で答えられません。 答えはこうなります。 Estás hablando bien de mí, mamá, ¿no? 同意 Sí. 不同意 No. Estás hablando bien de mí, mamá, ¿verdad? 同意 Verdad. 不同意 No.
458 :
何語で名無しますか? :2009/03/10(火) 08:14:54
457様どうもありがとうございます。 隣の家に非常に人懐っこいメキシコ人夫婦が越してきまして、 よく話しかけて下さるのですが、彼らの語尾が常に付加疑問なのです。 ¿no? と¿verdad?を使い分けている感じなのですが、 スペイン語初心者の私にはその違いがよくわからないのです。 どちらも「だよね?」「じゃない?」「でしょ?」のニュアンスだと思っていましたので。 例文のようにどちらを置き換えて使っても良いのですね?
460 :
何語で名無しますか? :2009/03/10(火) 09:48:50
>>455 と
>>456 は本人が自分で書きました。
2ちゃんの匿名性を利用して、自分を叩く書き込みをして
自分が人気あるように見せかけて、ホームページのアクセス数を増やすのが目的です。
次のような国は、アルゼンチン以外にもありますか? tuは使わないでvosを使う。 vosotrosを使わないでellosを使う。
463 :
何語で名無しますか? :2009/03/11(水) 00:14:28
ellosじゃなくてustedesでしょ。Paraguayでも使う。
そうでした。うすてですです。 ありがとうございます。 メキシコとかチリもボスやウステデスでしょうか?
465 :
何語で名無しますか? :2009/03/11(水) 15:31:31
466 :
何語で名無しますか? :2009/03/11(水) 16:28:11
467 :
何語で名無しますか? :2009/03/11(水) 21:24:51
あ〜、その〜、ん〜、これがすらすらと読めるくらいならellosとustedesを 間違えたりしないんですけど、がんばって上から下まで見ました。 Variantesのところに、 Argentina, Uruguay, Paraguay, Guatemala, y Bolivia México y Colombia とあるので、ここらへんではvosとustedes を使うようですね。ありがとうございます。
469 :
何語で名無しますか? :2009/03/11(水) 23:46:58
そうですね〜 すみません T_T 手が空いたら訳しておきます
470 :
何語で名無しますか? :2009/03/12(木) 03:57:36
>>468 文献により地域の分類に多少の差があるが、だいたい次のような感じ。
tuteoのみ
メキシコ(チアパス州、タバスコ州を除く)、アンティル諸島
キューバ、ドミニカ共和国、ペルー(北部・南部を除く)、ボリビア南部
voseoとtuteoが混在
中央アメリカ地域 チアパス州[メキシコ]、グアテマラ、エルサルバドル、ホンジュラス、ニカラグア、コスタリカ、
南米地域 パナマ、コロンビア、エクアドル、チリ、ペルー ボリビア、パラグアイ、ウルグアイ(首都圏ではvoseoが優勢)
voseoのみ
アルゼンチン
(Rojas Mayer, Elena M. El diálogo en el español de América―Estudio pragmalingüístico-histórico, p.42, Iberoamericana, Madrid, 1998等を参照されたし)
※アメリカ大陸では日常的な言語活動で vosotros を使用することはまずない。
ただし、商用文等の書き言葉で所有形容詞 vuestro「あなたがたの」を使用が散見される。
いずれにしても「vosotros を使用するのはスペインだけ」と考えればおk
すいません。みなさんに面倒をかけちゃって。
>>470 詳しくありがとうございます。中南米でもけっこうバラバラなんですね。
メキシコやキューバがtuなのが意外でした。
ラジオのテキストがばっちり通じるのはアルゼンチンだけか〜。ん〜。
472 :
何語で名無しますか? :2009/03/12(木) 13:25:26
>>466 わたしも! (ojala supiera más Japones)
dos espanola.
474 :
何語で名無しますか? :2009/03/13(金) 00:26:57
質問させて下さい。スペイン語に興味あるんですが、取っつきやすいですか?個人的にはドイツ語、ノルド諸語は取っつきやすかったけどフランス語はダメでした。 スペイン語はフランス語に似てると聞きますが、こんな自分には取っつきにくいでしょうか…?分かる範囲でアドバイス下さい。
475 :
何語で名無しますか? :2009/03/13(金) 01:04:29
476 :
何語で名無しますか? :2009/03/13(金) 07:27:22
477 :
何語で名無しますか? :2009/03/13(金) 09:17:32
>>474 勉強し始めて3か月くらいだけど英語より覚えやすい感じがします
まあ、自分が好きで勉強しはじめたからっていうのは大きいと思うんですけどね
Vamos a aprender espanol.
478 :
何語で名無しますか? :2009/03/13(金) 20:32:53
>>472 ¡Vaya! Encantado ^_^
479 :
何語で名無しますか? :2009/03/13(金) 20:39:51
ところで2chにスペイン語を書くといつも何かの文字化けが出る。 日本語の文字のコードがshift-jisでスペイン語のはutf-8みたいです。 なんで2chを全部utf-8にしないのかな?
クリント・イーストウッドの映画製作会社が マルパソで「悪い道」と覚えていましたが 少し学習し始めると パソ マロじゃないかと思ったんですが マルパソでもいいんですか?
481 :
何語で名無しますか? :2009/03/13(金) 22:02:19
文法的にmal pasoでもpaso maloでも正しいです。つまり、maloと言う 形容詞を名詞の左に書くとmalになる。buen/buenoも同じ。
482 :
何語で名無しますか? :2009/03/14(土) 12:19:30
原則として形容詞は名詞の後に置くけれど、 形容詞の意味を強調する場合は名詞の前に置くそうですよ。 あと強く発音したり。
いったいこのスレには何人のスペイン人がいるんだ・・
484 :
480 :2009/03/15(日) 00:09:27
>>482 481
わかりました
ありがとうございます
485 :
何語で名無しますか? :2009/03/15(日) 12:07:17
このスレ、スペインのクアトロちゃんねるに晒されてるよ
486 :
何語で名無しますか? :2009/03/15(日) 15:30:43
>>1 の「* 特殊文字」が「? ? ? ? ? ? ? ? ? ?」なのに・・・
487 :
何語で名無しますか? :2009/03/15(日) 19:28:38
>>482 形容詞を名詞の前に置く理由は強調することだけじゃなくてもうちょっと
複雑です。例をあげて説明する
1) Me gustan las manzanas rojas.
2) Me gustan las rojas fresas.
一般に形容詞は隣の名詞の性質を表現する。だからその名詞と名乗る物の
中でその性質を持つ物を区別する。1) の例は「赤いリンゴが好きで他の
リンゴがそんなに好きじゃない、それとも嫌いです」と言う意味です。
もちろん、訳したら「赤いリンゴが好きです」で結構です。
でも、前に置くと区別しないです。その名詞と名乗る物は全てその性質を
持つ場合だけに使う。だから区別じゃなくて説明みたいになる。2)の例は
「イチゴが赤くて好きです」と言う意味です。全てのリンゴが赤いです。
そして全て好きです。だからrojasを置かなくても意味が変わらないけど
相手に「イチゴが赤いよ」と言うことを思い出させたり、気付かしたりために使う。
特に詩や偉そうなスピーチなどに使う。
今は英語の影響でこれを知らないスペイン人が多くてどこにも置かなくて
いいように使う人が凄く多い。でもまだお年寄の人や文学の好きな人が
前と後の違いを理解して使う。
割り込みすみません。 Could you put back the used scissors? 中古の鋏、元に戻しておいてくれない? Could you put back the scissors used? 使った鋏、元に戻しておいてくれない? 要するにこーゆーのがスペ語にもあるってこと?
イバンとかブラディミールみたいなロシア語系の名前があるのは何故か?
492 :
何語で名無しますか? :2009/03/16(月) 16:21:16
〜日後に、あるいは、〜日以内に、といった表現について、 以下の3つの文章を例に、意味の区別を教えてください。 下記の理解であってますでしょうか? 1、Vuelve aqui dentro de 8 dias. 8日後に、または、8日以内に、の両方の場合あり、状況による 2、Vuelve aqui en menos de 8 dias. 8日以内に 3、Vuelve aqui desepues de 8 dias. 8日後に
1、Vuelve aqui dentro de 8 dias. 8日後に 2、Vuelve aqui en menos de 8 dias. 7日以内に 3、Vuelve aqui despues de 8 dias. こんな文章を聞いたことがない。待ち合わせ等じゃなくて連続的に何か起こっている場合に 使うと思う。例えばDespués de 8 días lloviendo, escampó. (雨が8日間降っていた後、あがった。)
494 :
492 :2009/03/16(月) 16:57:25
>>493 3について、
Vuelve aqui 8 dias despues
ならアリでしょうか?
またその場合、1と同義と思っていいでしょうか?
495 :
Antonio :2009/03/16(月) 18:33:55
Vuelve aqui 8 dias despuesなら後ろに何か足りない感じ。 Vuelve aquí 8 días después de Navidad等なら通じる。 一月二日に来て下さいと言う意味です。 dentroは「今から」と言う意味を持つ。
496 :
Antonio :2009/03/16(月) 18:37:34
すみません、dentroは「今から○○日間後で」の方です。それとも○○日間たったら
497 :
492 :2009/03/16(月) 19:03:25
なるほど、ありがとうございました!
498 :
何語で名無しますか? :2009/03/18(水) 00:41:56
>430 グアテマラのフローレスだと思われ
日本でコラカオ売ってる場所をしりませんか?
500 :
何語で名無しますか? :2009/03/19(木) 10:41:42
当方スペイン語を独学で勉強し始めてから3か月ほど経ちますが みなさんはどの本で勉強していますか? 私は 白水社の「スペイン語入門(瓜谷良平)」 三修社の「やさしいスペイン語文法(大岩功)」 ベレ出版の「しっかり学ぶスペイン語(桜庭雅子、貫井一美)」 白水社の「スペイン語実力問題集(坂本博)」 を教本にしています。 何かお勧めの教科書がありましたら教えてください。
>>500 それ三冊を全部読んでみた?
終わってからもう一度質問したらいいと思うよ。
というか、それらを終えた頃にはたぶんもうここで聞かなくても
自分一人で本屋で立ち読みして決められるようになってるんじゃないかな。
>>501 3冊は全て終わりました
現在は問題集を解きながら細かいところをチェックしてます
近所の本屋では英語の語学書しか置いておらず
みなさんがどういった本を参考に勉強しているのかお尋ねしたいと思っています
503 :
何語で名無しますか? :2009/03/19(木) 14:04:25
>>503 参考になりました
ありがとうございます
505 :
何語で名無しますか? :2009/03/24(火) 17:10:20
南米では語末のSを発音しないのが普通ですか? たとえばBuenas nochesはブエナノーチェ 俺が昔志摩スペイン村行ったとき、そこで働いてる外人に夕方なのにブエノスディアスといったら、 なんかノリノリで言いかえされて、 ワナナナッチュ! みたいに聴こえたw で、違う時にそこの外人にワナナナッチュと言ってみたらすごい発音良いから、家族にスペイン語しゃべれる人がいるのか? みたいに聴かれたw 今これはブエナノーチェのことだったんだなと思ったし相手にもブエナノーチェと聴こえたんだろうな。 スペイン人じゃなくて南米人だったってことか で日本人の俺が発した言葉が南米訛りに聴こえたから親が日系南米人か?とか思ったのだろうか
506 :
何語で名無しますか? :2009/03/24(火) 17:16:43
そんなに近くでしゃべってないし、 ブエナノッチェ ワナノッチェ みたいに小声でぞんざいな感じで言ったか自分は「ワナナナッチュ」と言ったつもりだけどそれっぽく聴こえたんだろうなぁ その言われた相手と俺が言った相手は別の人だったし、働いてるの南米人ばっかなんだろうな まぁ見た目は一応白人系に見える人でモロ茶色系とかはいなかったけど三重だし、ペルー人あたりが多いのか?
507 :
何語で名無しますか? :2009/03/24(火) 18:20:08
Sは発音しない方言もあるけどこの場合はただ表現を単数化しただけだと思う。 つまり、buena nocheになった。パラグアイ人の友達がbuenas nochesと buenos díasじゃなくてbuena nocheとbuen díaと言うから発音しないこと じゃなくて文法の違いだと思う。
508 :
何語で名無しますか? :2009/03/24(火) 18:42:04
どういうこと?? 一人の相手に言うときはS言わないの? ブエンディアってアルゼンチン弁だと思ってたけどパラグアイも言うのか Buena nocheという言葉があるのか。
509 :
何語で名無しますか? :2009/03/24(火) 20:15:13
510 :
何語で名無しますか? :2009/03/24(火) 20:16:18
ボンジュールもボンディアも単数だから、むしろスペイン語のほうが例外では?
>>510 おもしろいね。
こういうおもしろい記事ほかにもあったら教えてくれ。
この間テレビで見たんだけど南米のスペイン語はSの発音が聞き取りにくいって言っていたよ 講師のスペイン人の人が言っていたんだから間違いないッ!
514 :
何語で名無しますか? :2009/03/25(水) 10:39:35
515 :
何語で名無しますか? :2009/03/25(水) 10:41:46
>>509 ああ そうなんだ
別にdiasのsを発音してない訳ではなく元々そういう挨拶だと言うことですね。
では元々あるsを発音せず
muchas gracias→ムーチャグラシア
みたいになるのはどこですかね?
ベネズエラは多分そうだと思うんですがその他に。gracia って言う慣用句は無いですよね?
あと、驚いたのは ドミニカ共和国のスペイン語はrとlの区別が無いと言うこと これ本当かなぁ? これじゃまるっきり日本語の『ラ行じゃん』rrや語頭は舌巻くんだろうけど
>>517 キューバでは r を l の音で発音しているように感じたよ。
hora が、まるで hola のように聞こえる。
hora と hola の区別がつきにくい。
日本語のラ行音は、基本的に弾き音の r だけど、
キューバの場合は r も l も側面音の l になるようだ。
私的な印象としては、アフリカ系の人(つまり黒人)の発音に
この傾向が顕著に感じられた。
これについての学術的な研究ってあるのかしら?
やっぱり黒人はそこまで脳が無いの? キューバでもラテン系白人っぽい人はちゃんと発音できるの? WBCのキューバ特集で出てた昔の映像でなんかの宣言をしてた人がいたけど猿の惑星のゴリラにしか見えなかったな
>>519 うん、まあ l も r も「ラ行音」でひと括りにしてしまう日本人や、
y も ll も「シャ行音」でひと括りにしてしまう porteños や、
「ちゅ」と「つ」の区別のできない半島人などとほぼ同じ程度に
脳が無いとは言えるのではないか。
日本語にはもともとLもRもないんだからまた違うだろ
522 :
何語で名無しますか? :2009/03/26(木) 12:44:12
してないよ 俺は差別嫌いだし黒人差別もしない レイシスと反対だ。 ただ真っ黒けのゴリラみたいな人を見た感想を述べたまでだ。
524 :
何語で名無しますか? :2009/03/26(木) 23:22:32
>>523 >猿の惑星のゴリラにしか見えなかったな
思うことと述べることは別次元なので気をつけた方が良い。
>>522 の反応は当然だよ。
525 :
何語で名無しますか? :2009/03/26(木) 23:27:57
>>523 >やっぱり黒人はそこまで脳が無いの?
この発言は完全な黒人差別だろ。
526 :
何語で名無しますか? :2009/03/26(木) 23:51:11
>>521 アフリカ系の人たちの先祖が話していた言語に、もともと l も r もなく(区別がなく)、
その音韻体系がキューバのスペイン語に持ち込まれて現在に至っている、という可能性もある。
もちろん、別の可能性も大いにあるけどね。
>>523 ,
>>519 キューバの黒人は l と r とを区別しない(ようだ)という一事を以って、短絡的に
「脳が無い」と言わんばかりの発想には、おれもサベツのにほひを感じるんだぜ。
527 :
何語で名無しますか? :2009/03/26(木) 23:51:39
自分の差別意識に関して自覚のない奴って怖いな
自分は黒人差別などしないし、差別は勿論自分がされたら嫌なものので反対だ。 ロシアのスキンヘッドなんて恐ろしすぎる。 たまたま人類学板のスレで「黒人は本当に知能が低いのか?」みたいなスレがあったからそうなのかと思っただけだ。
530 :
何語で名無しますか? :2009/03/27(金) 01:34:24
>>528 その人類学板のスレを読んだ時点でリテラシーを発揮すべきだったんじゃないかな
どうしてそのスレの情報を信じなきゃならなかったんだろう?
また発音の使い分けの問題が確かだったと仮定して、それと知能の高低と因果関係があるのかな?
音素数で言えば、例えば英語より日本語は1/3程度だけれども、それを理由にして英語を母語にする人や民族よりも日本語を母語にする人や民族の方が低能だと決めつけられると思う?
もちろん民族や人種などによって能力などに差異があると認められる可能性はある
またそうした傾向を頭ごなしに否定する必要もない
だけど、だからといって個人差に還元出来る問題を不用意に人種などの問題として捉えるべきではないし
少なくとも他者が読むような場所に書き込む際には、充分な検討を経てから行うべきだと思う
531 :
何語で名無しますか? :2009/03/27(金) 02:10:10
532 :
何語で名無しますか? :2009/03/27(金) 02:33:29
>>528 つか、どうしてロシアのスキンヘッドを差別してるの?
533 :
何語で名無しますか? :2009/03/27(金) 02:41:02
534 :
何語で名無しますか? :2009/03/27(金) 14:16:02
535 :
何語で名無しますか? :2009/03/27(金) 14:47:14
http://www.youtube.com/watch?v=yrqH0WyJvP4&feature=related 「んなこと言ったりせんよ」
「嘘付けよ」
「電波のそれを吸うよ」
「受信狂」
「頑張った悔しくて」
「ゴーヤめ嫌よもっと」
「ゲンナリすんなよおやおや近そうよ」
「いやいやなにしてん」
「ゲオさんエリスもっとスッポリと」
「ミーナ目に見えないだけそれはエゴ」
「ンーモコモコしてるように見え・・・」
「らんま萌えるね」
「おいでってファーザー」
「メジャーならんまオッパイ吸うで風林館」
「ゲップしそこねたぞらんま、ん?」
「オーハッハッハッハ」
「オジヤミート煮なソース零れました」
「イッそれ不味い裏のpeople」
「AH〜ゲトビショビショのアカネ」
「プイー喰い喰い」
「えーっとベランダに捨てんぞ」
「セフレよ」
「電波プランと放つぞ」
「受信せよ」
「頑張ってゲットした」
「これヤベいーやもう」
「毛を拝めよほらほら近そうよ」
「エロだゆーことせい」
すみません、質問させてください。 動詞の語幹(語根)母音変化動詞の現在形の活用についてなのですが、 参考書には「変化する語幹母音は、活用させた時の後から2番目のアクセントのかかる母音」だと書かれていました。 contar の場合、規則どおりだと conto だけれど、後ろから2番目のアクセントのかかる con が cue に変わる、と。 でも、contar の n が r に変わっただけの動詞 cortar では母音変化しませんよね。 規則変化の代表のような comer でも co にアクセントがくるけど・・・。 つまり母音変化する動詞としない動詞があって、それはひとつひとつ覚えねばならないのでしょうか? 初めて見る動詞でも、きちんと活用できる区別ってないものでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。
537 :
何語で名無しますか? :2009/04/04(土) 10:05:35
>>536 >つまり母音変化する動詞としない動詞があって、それはひとつひとつ覚えねばならないのでしょうか?
その通り。動詞の活用は算数の九九と同じと考えてよいでしょう。
九九は自然に口から出てこないと役に立たないように、スペイン語も代表的な
動詞の活用は口からスラスラ出てこないと使い物になりません。それができる
ようになると、未知の動詞の活用も見当がつくようになります。
現地でスペイン語漬けにならない限り、ひたすら音読して覚えるという段階を
避けて上達することは無理でしょう。
>>538 ペルーの正式名称は"República del Perú"であって、
"República de Perú"じゃないからね。決まりとしか
言いようがないな。
いっそ"El Salvador"みたいにしてくれれば分かりやすいけど。
540 :
何語で名無しますか? :2009/04/05(日) 02:02:58
>>538 スペインで数年前まで冠詞がつく国名とつかない国名があったけどつく国名が
段々なくなってもうほんとんどない(la Indiaだけかな)。アメリカのスペイン語で
はまだ冠詞がつく国名がかなり使われてる。
541 :
何語で名無しますか? :2009/04/05(日) 08:06:08
Las Filipinasは?
542 :
何語で名無しますか? :2009/04/05(日) 08:29:07
543 :
何語で名無しますか? :2009/04/05(日) 09:42:26
巻き舌ができません。 どうやって練習したらできるようになりますか? だれか教えてください。
544 :
何語で名無しますか? :2009/04/05(日) 09:54:29
>>543 コツは口ではなく喉で振動音を出すこと。
545 :
何語で名無しますか? :2009/04/05(日) 10:04:52
ありがとうございます。もう少し練習してみます。
喉で振動音を出すって、意味が分からん。
サッポロラーメンって早口で言う練習がいいらしいよ
548 :
何語で名無しますか? :2009/04/05(日) 20:56:53
>>542 そうそう、忘れた。El Salvadorは特別です。必ず冠詞がつく。でも冠詞がついてもつかなくても
構わない国名がある。La India, las Filipinas, el Perú, la Argentina, el Paraguay等。
ただ最近スペインではつかない話者が多い。つまり、Salvadorと言う国名が存在しなくて国名が
Elを含む。だからEl Salvadorの冠詞を大文字で書いてla Argentina等の冠詞を小文字で書く。
>>537 ありがとうございます。
実際に使えるべく口に出して精進します。
550 :
何語で名無しますか? :2009/04/06(月) 06:09:36
>>549 じゃ、今度スペインに行ったらプラサマヨールのど真ん中で、
カントカンタスカンタと叫んでみよう。
すぐにマスコミが駆けつけてくれるよ。
地方なら翌日の新聞の一面を飾る。見出しは、
「スペイン語の勉強しすぎで頭の中がぱさぱさになったガイジン」
551 :
何語で名無しますか? :2009/04/06(月) 06:25:33
>>550 君は、動詞の活用なんてどうでもいいってことか?
真面目にやろうとしている人間をからかうもんじゃないぜ。
552 :
何語で名無しますか? :2009/04/06(月) 07:44:29
>>550 すぐに駆けつけてくるのはマスコミではなくpoliciaだよw
>>519 猿の惑星のことを書くのならば猿の惑星の原作の猿のモデルになったのは
実は日本人であるらしいという話くらいは知っておいたほうがよいと思う
サッポロラーメンはただそれを早口で言うだけでは練習にならないぞ。 「巻き舌で」の早口言葉だから、最初はゆっくりと 「サッポルロルラーメン」 て感じ。 少しずつ速度を上げていくと、キレイに震えるようになる。
555 :
何語で名無しますか? :2009/04/07(火) 06:52:09
巻き舌っていうから舌を巻くと思うかもしれないけど、 ルルルルルっていってるときに 舌は微動だにしていない。
皆さんにお聞きしたいことがあります。 第三書房発行 小池和良著の「スペイン語作文の方法構文編」 p30構文17の練習問題(2)「いかなる権力も想像する自由を誰からも奪うことはできない」の西語訳が Ningun poder puede privar a nadie de la libertad de dejar errar la imaginacion. となっているのですが、「dejar errar」とは日本語訳にするとどういう意味なのでしょうか? 不定詞+不定詞というというのを見たことがないのでよくわかりません。 「想像する自由→想像の自由→la libertad de la imaginacion」では駄目なのでしょうか? スペイン語に詳しい人、どうかご教授願います。
557 :
何語で名無しますか? :2009/04/07(火) 17:04:58
dejar errar la imaginaciónは詩的な話し方です。errarとは放浪することです。 dejar errarとは放浪させること。imaginaciónとは想像のことだけどここでは擬人化してある。 だからその「擬人化した自分の想像」を放浪させる自由について話す。 つまり、勝手に気まぐれで何でも想像する自由のこと。
>>557 Entendido!
わかりやすい説明ありがとうございます。
これでまた一つスペイン語を理解することができました。
>>555 これを読んで自分の発音の仕方がおかしいのかと真剣に悩みますた。
561 :
何語で名無しますか? :2009/04/11(土) 17:57:52
>>561 「花祭り」ぢゃん。
음주운전 한인 여성 경찰 총 맞아 사망
김용건 "하정우 여친과 식사, 결혼약속은…"
임창용 154km '거침없이 3세이브'
잘나가던 강남 빌딩, 왜 비어가나
563 :
何語で名無しますか? :2009/04/12(日) 08:24:05
確かに舌本体は動いてないね。 舌の先が上あごをたたき続けるだけで。
>>563 普通巻き舌ってそうやって発音するんじゃないの?
565 :
何語で名無しますか? :2009/04/12(日) 11:24:16
「巻き」舌という日本語がおかしいんだな。 「震え舌」とかなら誤解もないのに。
質問です。 形容詞は定冠詞をつけられることによって名詞化されるんでしょうか? 例えば、形容詞のcalido(暑い)に定冠詞elをつける(el calido)と、暑さという意味になる、というふうにです。
568 :
何語で名無しますか? :2009/04/12(日) 22:47:14
「暑さ」じゃなくて「暑いの」です。例えば、以下の文章を訳したら その二人は私の友達です。背が低いのはアントニオと言って背が高いのはマリアと言います。 こうなります Esos dos son mis amigos. El bajo se llama Antonio y la alta se llama María.
代名詞みたいになるっていうことか いや〜このスレ本当にためになるぜ
以前から気になっていたことを質問します。 例えば「日本政府」を西語訳する場合 El gobierno japones El gobierno de Japon どちらでも良いのでしょうか? 問題集などの回答でも上記の2種類が使われていて、説明も解説もありません。
571 :
何語で名無しますか? :2009/04/13(月) 10:50:18
>>565 巻き舌という日本語で何か誤解するのは君ぐらいかも
ジャーボリビー(みんな、戻って来たよ) ってどのように書くのでしょうか? 教えてください
575 :
何語で名無しますか? :2009/04/17(金) 21:01:52
576 :
何語で名無しますか? :2009/04/18(土) 01:11:58
来週俺の誕生日なんだぜ?おまいはまだ生まれてすらなかったけど、俺23だ。
「スペイン語のしくみ」読んでるけど変化多すぎて難しすぎ フランス語の方がマシな気がしてきた
そうでもないよ
>>577 変化って動詞の変化?
フランス語も大してかわらなくね?
いやぁ スペイン語多い
582 :
何語で名無しますか? :2009/04/20(月) 10:49:38
hay han の発音と意味を教えてください。
583 :
何語で名無しますか? :2009/04/20(月) 10:51:27
y es que este amor es azul como el mar azul の意味を教えてください
ama de casa が複数形になると amas de casa ですが、 なぜcasas とならないのかがわかりません。
>>585 合ってるのかどうかわからないけど説明する
例えば「成田空港」という場合
el aeropuerto de Narita
仮に成田に空港がたくさんあったとして、その空港全てを表すのにlos aeropuertosになっても
los aeropuertos de 「Narita」であって「Naritas」にはならない。
これはNaritaが形容詞ではなく、前置詞deによってaeropuertoが「成田のもの」「成田に属している」
みたいなことを表しているのだと思う。
amas de casaに関しても同じことが言えると思うよ…たぶん。
>>586 Gracias mi querido amigo.
わっかりました・・たぶんです。
もういっぺん考えてみます。
ネットで調べると用例がちょっとありました。たとえば
"Amas de Casas en Accion !!-servicios de limpieza en Argentina"
これを手がかりにして。
servicios de limpiezas en Argentinas
589 :
何語で名無しますか? :2009/04/22(水) 19:42:16
>>585 複数のcasaをもつamasがまずいないからだよ。
映画「チェ 28歳の革命」の字幕書いてる女だれ? 誤訳というより、基本的な語学力・国語力がない。よくこれで 金とって仕事やってられるよ
591 :
: :2009/04/22(水) 23:30:07
ese ser es un fascista! porque no te callas? perdon><
>>590 映画の翻訳のセンスがない人間は批判する資格なし。
批判するセンスもないんだね。
>>590 具体例をあげるべき。
見てない人には全然わからないし。
戦争が僕を革命化した
Tengo que dormir, pero no puedo dejar de beber・・・・.
これは 夢を持たなければ 飲めない ってことかな dejarがわからないけどそうだろう
直訳すると、「眠らなければならない、けれど飲むのを止めることができない…」ですよね? ん?俺が間違ってるのか?
598 :
何語で名無しますか? :2009/04/23(木) 05:48:01
>>595 眠らなきゃいけないが、飲むことがやめられない、、、。
なるほど。tengo queってそういう事か
質問させてください。 東進ブックスの『今すぐ覚える音読スペイン語』でリスニングの勉強をしいているのですが、その Lección 2 に、 Después de desayunar, me peino y me cambió de ropa. 朝食後は、私は髪を整えて、服を着替えます。 とあります。 次のページの cambiarse の項目では Me cambió de zapatos. 私は靴を履き替える。 とあります。 「cambiarse de 〜」で「〜を着替える」という意味なのはわかるのですが、 何故 cambió と o にアクセント記号がつき、3人称単数点過去の活用になっているのかわかりません。 どちらか一方なら誤植なのかなと思ってすませていたでしょうが、2文ともこうなので・・・。 どなたかお願いします。
601 :
何語で名無しますか? :2009/04/23(木) 13:42:13
>>600 明らかに誤植だと思われます。cambió → cambio の間違いでしょう。
>>600 私も同じ本を持っていますがP.18のcambiarseの例文はちゃんと
cambio
となっています。
蛇足ですが私のは2003年10月20日の初版です。
>>601-602 早速のレス、ありがとうございます。
安心しました。
>>602 当方の本は2006年の第二版です。
版を重ねて、かつ例文にミスが出るって・・・。
こんなこともあるんですね〜
ディスクルパ! メキボケ!
605 :
何語で名無しますか? :2009/04/23(木) 21:17:11
ノ プエデ セール
ホエー
607 :
何語で名無しますか? :2009/04/23(木) 21:34:10
ア シ ケ テ バス ア エンテラール
モットゥ アイ チテ
のめほーだす。こーにょ。
610 :
何語で名無しますか? :2009/04/24(金) 12:30:26
大学卒業後スペインで勉強したいと考えています。 割とスペイン語は習得しやすいらしいですが独学で勉強してスペインで勉強できるほどの語学力は付きますか? スペインで勉強するなら大学の外国語学部でスペイン語を勉強した方がいいですか?
611 :
何語で名無しますか? :2009/04/24(金) 12:34:51
まずスペイン行って2、3年程語学を学ぶ ってこと馬鹿でも考えつくぞ。
今でも忘れない、RRの衝撃
613 :
何語で名無しますか? :2009/04/24(金) 18:41:49
>>611 そんな無計画なこと馬鹿しか思いつきません。
しっかり準備してからじゃないと全てが中途半端になります。
614 :
何語で名無しますか? :2009/04/24(金) 19:09:17
日本の大学で何を学び、スペインで何を勉強したいのかが分からなければ 回答のしようがないだろう。質問の仕方に問題あり。
615 :
何語で名無しますか? :2009/04/25(土) 02:09:58
DELEって試験を受けてみるか
>>610 &
>>616 これと言った目的がないんなら、英語やった方がいいよ。
英語はもう充分できるってんなら、中国語が次善かと。
618 :
何語で名無しますか? :2009/04/26(日) 03:41:02
yoとかsoyってなんなの?
>>618 yo「私は」 英語で言う"I"
soyは動詞serの一人称単数現在の活用形(主語によって語形が変わる。)
基本的な意味は「〜である」。
英語のbe動詞にあたるが、意味の範囲がbe動詞とは異なることに注意が必要。
Yo soy Fernando. 私はフェルナンドです。
またsoyという動詞の形から主語がyoであることは自明なので省略されるのが普通。
→Soy Fernando. 私はフェルナンドです。
多分、マジレスしなくていいと思う
621 :
何語で名無しますか? :2009/04/26(日) 07:45:05
そうだね。「そのくらい自分で調べろ、ボケ」でいいだろう。
過激だなセニョール
623 :
何語で名無しますか? :2009/04/26(日) 08:00:50
>>622 Sí, soy extremista. www
一瞬、ser と estar の違いを聞いてるのかと思った
625 :
何語で名無しますか? :2009/04/26(日) 10:26:46
線過去の動詞の不規則活用がきつ〜い。みなさんはどれくらいの期間でどうやって覚えましたか?
626 :
何語で名無しますか? :2009/04/26(日) 11:22:32
国弘正雄先生の「只管朗読」はスペイン語でも有効である。 ただひたすら音読することをお勧めする。 ところで、線過去ではなく、点過去のほうが覚えにくいのでは?
627 :
何語で名無しますか? :2009/04/26(日) 12:05:15
すいません、点過去の方でした。書いて覚えてたんじゃ時間かかって駄目ですよね。よ〜し、ひたすら音読するぞー。 ムーチョスグラシアス!
点過去は最初難しく感じるけど 注意すべき活用なんて tener huir sentir poner caer conducir dar decir dormir estar ser ir haber pedir poder querer saber venir traer ぐらいのもんで、たいていの動詞は上記のどれかの系統にあてはまるから一通り覚えてしまえばたいした労はない
>>628 > ぐらいのもんで、
って19もあるじゃない!
それに、わずか三つの線過去の不規則動詞のうちの一つであるverは、
点過去ではアクセントはないけど規則的な変化だし未来でも規則的だし、
時制によって不規則な動詞が違うのがむかつく。
ラテン語は規則的だそうだけど、なんでこんな崩れ方をしたのか?
まー、愚痴っても仕方がないから覚えるけど。しかし腹立つな〜
点過去の不規則は、語尾自体は規則的なもの(-e, -iste, -o, -imos, -isteis, -ieron)だから、語幹変化は雰囲気で。 規則変化でも語幹の語尾が母音だと、3人称でiが母音にはさまれてyになったり、1人称や2人称にアクセントつけたり、 正書法がめんどっちい。
線過去の方が難しいよ 1人称単数と3人称単数が同じ形だから 本読むとき、どっちなのかわからなくてイライラする
>>632 言いたいことはわかるが、それはまた別の難しさの話だと想ふ
>>627 点過去不規則動詞は、語幹と語尾を分けて覚えるといいよ。
不規則動詞の語尾は、-ar-er-ir全部共通だから。
あとはtener-tuvになると、語幹がどう変化するか覚えるだけでO.K.
「どれが不規則動詞か覚えるのが大変」って思うかもしれないけど
不規則になる動詞はそれだけ使われる頻度の高い動詞ばかりだから、
覚えて損はないわな。
スペイン語で書いてある文献の中で読む価値あるのなんか存在するの?
636 :
何語で名無しますか? :2009/04/28(火) 19:49:16
お前のくだらんレスよりは、価値があるだろうw
>>636 いや、マジで聞いてるんだが…
スペイン語勉強する動機がないんだよね
638 :
何語で名無しますか? :2009/04/28(火) 19:51:13
なら、やめとけw
それで、スペイン語で書いてある文献の中で読む価値あるのなんか存在するの?
640 :
何語で名無しますか? :2009/04/28(火) 19:58:09
お前の頭の悪さは異常だなw 価値観なんてのは人の数だけあるのだw
642 :
何語で名無しますか? :2009/04/28(火) 20:22:09
なるほど、外国語コンプレックス患者の発作レスであったのかw
それで、スペイン語で書いてある文献の中で読む価値あるのなんか存在するの?
644 :
何語で名無しますか? :2009/04/28(火) 20:26:04
いいかげんしつこい。
スレタイ読めない障害者がいるみたいですね
「障害者」だと決め付けるのも、「障害」があるのでは?
>>646 日本人スペイン語学習者って、
平気で他人にこういう言葉をぶつけるような人格の人が多いのかな?
649 :
何語で名無しますか? :2009/04/28(火) 22:28:53
>>648 お前、みんなが相手をしてくれてよかったな。 もうそのくらいにしとけ。
おれわー、おれ様だー という歌が昔あった。歳がバレるな。
二人とも出てけ
653 :
何語で名無しますか? :2009/04/29(水) 01:44:27
フランス語スレでスペイン語学習者が迷い込んだんですが答えてくれませんでした。 スペイン語に興味あるですが勉強する動機がありません。 スペイン語で書いてある文献の中で読む価値あるのが何か存在したら教えてください
スペイン語のD、T、N、Lって舌を歯で挟んで発音するんですね。 D、T、B、Pは英語やドイツ語のように破裂させたら駄目なんですか?
655 :
何語で名無しますか? :2009/04/29(水) 02:28:08
質問させてください。 スペイン語では日本の新幹線の事を何と言いますか?
>>653 >>640 >
> お前の頭の悪さは異常だなw 価値観なんてのは人の数だけあるのだw
640のこの意見を踏まえて出直してください。
657 :
何語で名無しますか? :2009/04/29(水) 04:56:47
>>655 El tren de alta velocidad "Shinkansen"
スペイン語デレを受験しようと過去門みてみたらぶったまげたね・・・ 全部スペイン語じゃねぇか まず、『どれが問題なのか』わからない。
>>658 あるあるw
上のほうはテストの説明なんだけど、
inicialだと明らかに問題文より難しいからな
あの説明すらすら読める人はinicial余裕で受かると思うw
660 :
655 :2009/04/29(水) 10:55:07
>>657 ありがとうございます。
英語でいうところのbullet trainのような表現はスペイン語にはありませんか??
661 :
何語で名無しますか? :2009/04/29(水) 11:06:35
663 :
何語で名無しますか? :2009/04/29(水) 20:11:21
>>662 AVE=Alta Velocidad Espanola
Al pasar delante de la iglesia, encontramos a los novios saliendo de ella. この文の「ella」は「la iglesia」を表しているんでしょうか?擬人化?
665 :
何語で名無しますか? :2009/04/29(水) 23:02:03
>>664 la iglesia を指していますが、擬人化ではありません。
ella は人と物の女性名詞を受けて用いられます。物を指す時は
前置詞と共に用いられることが多いです。
Anoche fui a la fiesta y había muchas parejas en ella.
y dije que ojalá murieran todos los novios.
667 :
何語で名無しますか? :2009/04/30(木) 00:31:53
Vaya que envidiosa eres!
668 :
何語で名無しますか? :2009/04/30(木) 00:41:25
>>665 Entendido, muchas gracias.
670 :
何語で名無しますか? :2009/05/01(金) 15:11:24
英語で言う「last up date」というのはスペイン語ではどう表現するのですか?
671 :
何語で名無しますか? :2009/05/01(金) 18:05:29
672 :
何語で名無しますか? :2009/05/01(金) 21:04:47
「今朝、朝食にコーヒーとトーストをとりました」と言いたいのですが、 どちらでもいいでしょうか? 1、He desayunado un café y una tostada esta mañana. 2、Desayuné un café y una tostada esta mañana. どうぞよろしくお願いします。
673 :
何語で名無しますか? :2009/05/01(金) 21:37:52
今までNHKのラジオとテレビの講座で独学で勉強してきたものです。 今まで一度もネット上のスペイン語の翻訳エンジンを使用した事はなかった のですが、最近 時々使うようになりました。ただ、どうも、しっくりきません。 一応、自分の持つスペイン語の知識からだと、文法的には間違ってないような 気がするのですが、表現にすごく違和感があったりする事が多いです。 どうなんでしょうか? 翻訳エンジンを使って日本語をスペイン語に変換 した言葉は、文法的には間違ってはいないのでしょうか? 仮にそのエンジンを使って出てきた表現をそのまま使用しても、 一応 スペイン語圏の人に通じる事は通じるのでしょうか? (変な表現を使うなあと思われる事は別として)
>>672 現在完了を使うか点過去を使うかということなら、ほとんど意味の違いはないけれど文脈によるかも。
時間線の中で、現在の直前に完了した行為やその結果なら、現在完了だし、
現在と切り離された過去の出来事や完了した行為のことなら、点過去。
つまり現在に影響が残っているなら現在完了だし、現在と無関係であってもいいなら点過去。
caféとtostadaに、数量を表わしていないなら冠詞はなくてもいいんじゃないかなぁ。
desayunar con café y tostada
desayunar con (una taza de) café y (una rebanada de) tostada
個人的には、desayunarはmañanaに決まってるんだから、くどいように感じる。
Desayuné 〜 hoy. とか Tomé 〜 esta mañana. くらいでいいんじゃないのかなぁ。
訂正。 Desayuné 〜 hoy. → He desayunado 〜 hoy.
>>672 どっちでも通じるとは思うけど、1の方がいいと思う。
現在完了と点過去の使用に関してはネイティブでも曖昧らしい。
ただ、大昔のことに現在完了を用いることはない、という点においては皆が一致しているそうだ。
>>673 あれは全然使えない
辞書引いた方がいい
677 :
何語で名無しますか? :2009/05/01(金) 22:57:58
678 :
672 :2009/05/02(土) 01:47:51
674さん、676さん、677さん、丁寧な回答をありがとうございました。
679 :
何語で名無しますか? :2009/05/03(日) 17:39:16
アメリカ大陸のスペイン語なら1が正解。スペインのスペイン語なら2が正解けど最近1の形を使う スペイン人が凄く増えた。移民や英語の影響だと思う。
>>679 のレスは事実無根
むしろラテンアメリカの方が歴然と点過去を多用する
スペインでも地域差は大きいが、概ね
>>674 に書かれてる基準で使い分けられてる
スペイン王立アカデミーの記述もほぼそれに一致するから、これを基準にするといいと思う
Madridではやたらと現在完了を多用する一方、北部地域では点過去が優勢(これは羅語文法の名残)
この場合は1が普通
その日の朝食は現在と連続した時間軸で捕らえるのが一般的な感覚かと思う
正解とか普通とか書いてる人は 歴史的に(教科書的に、公式的に、文法的に、、)どうかということと、 一般の人たちの実際の通常の会話でどうかということとを ごっちゃにしてる(選別できてない)ような気がする
682 :
何語で名無しますか? :2009/05/03(日) 23:43:31
でも
>>680 が正しいよ。
スペインではある程度の文学的な教養レベルがある人だったら、王立アカデミーのスペイン語は基準も基準だし、実際一般にも重要視されている。
683 :
何語で名無しますか? :2009/05/04(月) 02:16:55
>>680 679です。まず、答えた時にちょっと勘違えた。Esta mañanaじゃなくてhoyなら私の答えが
正しい(それとも事実)。私はhoyだと思って間違えた。674の説明が正しいと思う。
ただ、hoyならアメリカ大陸の人が時間線などと関係なくいつもdesayunéを使う。
スペイン人は20〜30年前までその説明に従ってdesayunéやhe desayunadoを使っていたけど
最近desayunéだけ使うスペイン人が増えた。だからお年寄の人と中年の教養レベルの高い人が
まだ時間によってhe desayunadoやdesayunéを使うけど他のスペイン人がdesayunéだけ使う。
勘違えてそう言おうとした。
作文することと表現することは違うからね
685 :
何語で名無しますか? :2009/05/04(月) 09:38:46
>>685 簡単に言うと文語と話語
作文用の教科書とか表現用の教科書とかあるんだぜ
687 :
何語で名無しますか? :2009/05/04(月) 19:53:23
>>686 じゃキミによると作文・文学などの文語では表現しないということなのか?
>スペインではある程度の文学的な教養レベルがある人だったら、 >王立アカデミーのスペイン語は基準も基準だし、 >実際一般にも重要視されている。 全然反論になってないよ 基準も基準、ってのも意味不明だし 重要視というのも意味不明 あえていうと 「重要視」していることと、実際の会話がどうかというのとは別、 といえばわかるのかな? そのへんが選別できていない(さらにいうとよく考えていない)と 思えるところ そういう吟味なしに、単純に、「正解」、とか、「普通」、とか書いてしまうのは 何にも考えてないに等しいと思えるんだけどね
689 :
何語で名無しますか? :2009/05/04(月) 20:14:07
>>688 > 基準も基準、ってのも意味不明だし
> 重要視というのも意味不明
意味がわからないなら辞書をひけ。
> 実際の会話がどうかというのとは別、
> といえばわかるのかな?
しかしいったいだれの会話を『実際の会話』と定義しているんだ?
スペインにきてみな。王立アカデミーのスペイン語はここでは『正しいスペイン語』の基準も基準とされているから。
あらてめて言うまでもないが、書き言葉と話し言葉の違いと表現の有無はまったくの無関係だぞ。
690 :
何語で名無しますか? :2009/05/04(月) 20:54:40
〇〇最高(万歳)という文は、Viva 〇〇 でいいのですか? それともVivaと〇〇の間にLaが必要なんでしょうか。
691 :
何語で名無しますか? :2009/05/04(月) 21:56:48
692 :
何語で名無しますか? :2009/05/04(月) 22:35:57
>>690 例文という程のレベルや長文ではないんですが、〇〇には名詞が入ります。
Laが必要なのか要らないのか教えて下さい。
693 :
何語で名無しますか? :2009/05/05(火) 01:05:32
最高と万歳の翻訳が多分違うから例をもらってから訳せます。 名詞も関係あるかもしれません。
694 :
何語で名無しますか? :2009/05/05(火) 01:08:04
つまり、長い文じゃなくて○○の代わりに何か書いてもらったら 訳せると思います。
Viva el manco nuevo!!
アホな質問だとは思いますが・・・ メキシコ人に向かって『私はスペイン語を勉強しています』と言って スペイン語で話しかけたら嫌がられますか? メキシコ語なんて言葉聞いたことないし・・・
Es mucho mas amable de lo que parece. これの lo が何なのかわかりません。 よく que の前にくることが多いのですがいまいち理解できません。 他にも前置詞とセットで que の前にあったりするのもわかりません。 初心者でもわかるようにどなたか説明お願いします。
698 :
何語で名無しますか? :2009/05/05(火) 07:01:17
>>696 アホなのはそのメキシコ人だろう。あるメキシコ人が政治的な理由で自分の言語を
españolじゃなくてcastellanoと呼ぶ。彼たちにとってespañolはスペインだけで
話してメキシコや南米でcastellanoを話す。私にとって政治は政治で語学は語学です。
政治に基づいて言葉の意味を変えるのはアホです。また、Castillaもスペインの地方だし
>>697 「あなた(/彼/彼女)は、見かけよりもずっと親切です。」というのが日本語訳。
まず、「más + 形容詞 + que 〜」で、〜よりもっと[形容詞]だ、という比較級の構文。
amable という形容詞に más がついて比較級になり、さらに mucho で強調(〜よりもずっと・・・だ)されてるのね。
比較の対象は que 以下の parecerという動詞の直説法現在形3人称単数の活用。
「あなたはそう見られるよりも」つまり、見かけよりも、ということ。
こんなふうに比較の対象が動詞句だと、「前置詞 de + 定冠詞」が que の前に加わることになっていて
この定冠詞は、比較級になっているのが形容詞なので、中性の lo を使う。
例えば、「あなたが考えるよりも」「あなたが言うよりも」みたいな比較の対象の時も動詞句なので同様に de lo que cree, de lo que dice みたいになる。
つまり、今回の場合の lo は、(同じ lo que の形になる関係詞の用法ではなく、比較級なので)中性の定冠詞です。
700 :
何語で名無しますか? :2009/05/05(火) 12:16:21
>>699 >Es mucho más amable de lo que parece.
>こんなふうに比較の対象が動詞句だと、「前置詞 de + 定冠詞」が que の前に加わることになっていて
ということは、この lo que の que は「〜よりも」ということですよね。
となると de はどういう意味を持っているのでしょうか。私は、この de は
英語の than の意味であり、Tiene más de diez años. の de と同じ用法では
ないかと思うのですが。ですから、lo que parece は 英語の what he(she) seems to be
と考えるべきではないでしょうか。
アー、そのとおり。ごめんなさい。 関係詞 lo que 〜 が比較の対象。 de が 比較を表す前置詞。 普通の比較級表現から que の意味が変わります。ごめんなさい。
702 :
何語で名無しますか? :2009/05/05(火) 15:40:42
>>700 そのqueはただloとpareceを繋がる言葉です
703 :
697 :2009/05/06(水) 00:06:27
>>699 >>700 ありがとうございます!
すごくわかりやすい回答ありがとうございます!
どなたか時間のある時で良いのでもう一つお願いします。
Hay momentos en los que piensa.......
この場合の en は pensar en の en でしょうか?
que 以降の動詞に付く前置詞が que の前に来ると思ってよいですか?
los は momentos のことでしょうか?
スポーツ選手に向かって「○○選手」と丁寧に直接呼びかけたい時、 例えばドミンゴという名字の男性の選手だったらだったら 「フガドル ドミンゴ」って言えばいいですか? それとも普通に「セニョール ドミンゴ」でいいでしょうか?
705 :
何語で名無しますか? :2009/05/06(水) 07:18:52
>>703 >Hay momentos en los que piensa.......
los はおっしゃる通り、momentos を指し、piensa 以下が分かりませんので
断定はできませんが、「彼(彼女、あなた)が.....と思う時がある」という
意味でしょう。英語の、There are moments in which 〜 と同じ構文です。
pensar en 〜 ではないと思います。
706 :
何語で名無しますか? :2009/05/06(水) 07:26:59
>>703 > Hay momentos en los que piensa.......
>
> この場合の en は pensar en の en でしょうか?
> que 以降の動詞に付く前置詞が que の前に来ると思ってよいですか?
> los は momentos のことでしょうか?
はい。3つともそのとおりで「正解」です。
707 :
何語で名無しますか? :2009/05/06(水) 08:16:15
>>706 piensa... 以下が書かれていないのに、pensar en 〜 「〜のことを思う、〜を気にかける」
の意味であると断定できる根拠は何?
例えば、この文が Hay momenntos en los que piensa que la economía estadounidense no podría recuperarse.
だとしたら、pensar en 〜 は成り立たないと思うが。
708 :
697 :2009/05/06(水) 08:42:33
>>705 >>706 >>707 ありがとうございます。
自分の説明が足りなくてめいわくかけてしまってすいません。
あれからいろいろ調べてみたところ文章的には pensar en のほうだと思います。
でも
>>705 さんの
>英語の、There are moments in which 〜 と同じ構文です。
というのも気になります。
その場合の en は英語の場合とまったく同じ役割と考えて良いですか?
指示代名詞や前置詞、関係代名詞に悩まされっぱなしです。
lo がやたらと出てきて何を指してるかわからなくなってしまう時があります。
なるべく文章全体をよく見るようにしてるのですが難しいです。
でも語学学習は楽しいのでがんばります。
709 :
何語で名無しますか? :2009/05/06(水) 09:06:25
>>708 で、piensa... 以下はどういう文ですか? それが分かればはっきりしますが。
711 :
何語で名無しますか? :2009/05/06(水) 15:28:28
>>703 いいえ、そうではない。そのenは時間のenです。例えばen octubreのen。
例をあげよう
Hay momentos en los que piensa en suicidarse.
「彼は自殺を考える時がある」
最初のenは時間のenで最後のenはpiensaのenです。
712 :
何語で名無しますか? :2009/05/06(水) 15:32:05
>
>>666 私は彼氏が皆亡くなったらいいなと言った
713 :
何語で名無しますか? :2009/05/06(水) 15:38:28
>>704 ただDomingoと言う。普通は何も付けない。
>>713 何もつけないんですか?
それで本人が機嫌悪くすることはないですか?
715 :
591 :2009/05/06(水) 17:17:09
ない。選集や芸人なら付けない。もちろん、これはニュースなどの話の場合です。 選手に会ってスポーツと関係ない会話をしたら一般人のように場合によってseñor等を付ける。
>>715 なるほど。わかりました。
ぐらしあす!
717 :
質問 :2009/05/07(木) 21:41:06
スト2でバルログが勝利の際に言う、 【ヨーロレイヒー】 ってどういう意味ですか?スペイン語やったことないです。聞き取れたように書いてみたんですが違ったらすいません…。 あと、バルログってのはスペインではメジャーな名前なんですか?教えてください。 山 (-|-)丿 ヒョー . ノ/ / ノ ̄ゝ
>>717 "バルログ ヨーデル"でググれ
スペインは無関係
>>717 バルログのつづりって「Balrog」だったと思うんだけどこれってスペイン語で発音すると難しくないか?
720 :
アイグゥ :2009/05/08(金) 10:53:33
722 :
アイグゥ :2009/05/08(金) 22:45:36
>>721 いやそんなこと言われんでも俺バレンシア育ちで、あっちでやってたから知ってるよ
723 :
697 :2009/05/08(金) 23:59:08
>>722 バレンシア育ちだったなんて言ってくれないとだれもわからないよ。
だから
>>721 は親切に教えてくれたのに。
横だが、
>>721 にあることは周知の事実だから今更得意気に言うのはあれじゃないかと思った。。。
>>715 704の質問は「スポーツ選手に向かって「○○選手」と丁寧に直接呼びかけたい時」
となってるんだから、「ニュースなどの話の場合」を答えるのは不適切。
726 :
715 :2009/05/09(土) 23:20:16
すみません。でもインタビューの時もサインを頼む時も同じく名前だけ言います
727 :
何語で名無しますか? :2009/05/13(水) 02:47:05
本当に初歩的なことですがすいません誰か教えて下さい・・ ?Eres tu estudiante? ?Tu eres estudiante? ↑これは何が違うんでしょうか?; 混乱してます・・ もちろん、入れ替わったのは分かるんですが・・・ 詳しく説明して頂けるとものすごい嬉しいです&助かりますm(__)m よろしくお願いします。
英語で言うところの Are you a student? You are a student? の違い 疑問文作るには本来なら前者のように動詞を名詞の前に持ってくるべきだけど、 後者の様に肯定文の形のまま(名詞の後に動詞)でも声の調子なんかで 相手には「これは疑問文だな」ってわかる。 とりあえず上の表現で覚えておけば間違いないよ
729 :
何語で名無しますか? :2009/05/13(水) 03:44:46
>>728 お答えありがとうございます!!
スッキリしました!(^_^)
では、?Eres tu estudiante?で覚えます。
助かりました!ありがとうございますm(__)m
覚えます、とかいう問題じゃねぇからw
第三書房のスペイン語作文の方法構文編難しすぎ 「自治体や住民の負担が大きいため」が Como las municipios y vecinos tienen que sacrificarse になっちゃんだぜ…!?あくまでも「解答例」とはなっているが…
732 :
何語で名無しますか? :2009/05/13(水) 16:18:08
すいません、またレベルの低い質問ですが誰か教えて下さいorz ?No Esta Teresa? Si(はい) ↑これはなにが間違えなんでしょうか?・・ 詳しく説明頂けるとものすごい嬉しいですm(__)m お願いします。
733 :
何語で名無しますか? :2009/05/13(水) 16:20:25
ちなみに『居ない』と答える問題です。
>>723 そういう時は
No, no esta' Teresa. (はい、テレサはここにはいません)
他にも
No te gusto? - No, no me gustas.(私の事嫌い?−ええ、あなたのこと嫌いよ)
Te importa que fume? -No me importa.(タバコ吸ってもいいですか?−いいですよ)
ニュアンス的に似ている文はある、と思う…。よくわかりません( ^ω^)
レベル低いなんていわないで
736 :
何語で名無しますか? :2009/05/13(水) 16:58:09
>>734 お答えありがとうございます!!
なぜNoが、『はい』になるんでしょうか・・(?_?)
そういうもんだと思って覚えた方がやっぱいいですかね・・・
737 :
何語で名無しますか? :2009/05/13(水) 17:03:31
>>735 不快な思いをさせたならすいません・・・。
皆さんからみて私の聞くことは他の質問する人に比べてレベルが低いかなと思ったからです・・・
なんせ始めたばっかなので(>_<;)
日本語の「はい」「いいえ」は相手の考えていること、相手が言った文そのものに同意するかしないかの意味だが 西洋語の「はい」「いいえ」は相手の考えとは関係なく事実、その状態がどうであるのかについて使います。
だから日本語で「はい」と答えるところで「si」ではなく「no」と答えるべき場合がとても多いです
動詞を否定するのがno
741 :
何語で名無しますか? :2009/05/13(水) 18:33:33
>>736-737 これは、英語で説明すると分かりやすいでしょう。
@Are you a student? A Aren't you a student? に対して、
自分が学生なら、Yes, I am. そうでないなら、No, I'm not. ですよね。
問題は、日本語にする時です。
@「あなたは学生ですか」A「あなたは学生ではありませんか」に対して
学生なら、Yes, I am. ですが、日本語は2通りあるのです。
つまり、@ には「はい、そうです。」、Aには「いいえ、そうです。」
となるのです。
スペイン語でも同じです。
@¿Está Teresa? A¿No está Teresa? に対して、
居るなら Sí. 居ないなら No. ですが、日本語は2通りです。
@「テレサはいますか。」、A「テレサはいませんか。」
居るなら 両方とも Sí. ですが、@には「はい、います。」、Aには「いいえ、います。」となるのです。
居ない場合の No. も、@「いいえ、いません。」A「はい、いません。」となります。
要は、日本語にする時に気をつける、ということです。
me gusta beisbol
743 :
何語で名無しますか? :2009/05/14(木) 15:36:54
>>738-
>>741 ご教授ありがとうございます!!
日本語に直す時気をつければいいんですね。
ありがとうございました!
744 :
何語で名無しますか? :2009/05/18(月) 15:30:49
age
745 :
何語で名無しますか? :2009/05/18(月) 18:18:30
イェイスモの発音を教えてください
翻訳スレがとんでもない事になっとる・・。
翻訳スレならぬ、能書きスレになってるなwww
ベネズエラの発音では Yoやllaはなんと発音しますか? アルゼンチンのyo llaがシャ行だなんて変な発音だなと思ったけど ヤとジャの中間を出すより遥かに簡単で言いやすいね。
750 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 18:57:15
どうしようもないキチガイがあばれまくっているな。
言いたくはないけど、どうも国籍は日本じゃない人みたいだね
確かに751の国籍も不明だね
きたw
754 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 05:37:22
>>751 そうだね。あの支離滅裂な発言と執拗な人格ではたぶん在日△◯の人でしょう。
755 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 06:23:11
>>749-754 こんなところでコチョコチョ話してないで、向こうで本人に話しかけたらどうだい?
お前さんたちの実力を見せ付けてやれよw
756 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 07:25:53
ボコボコにされんなよ
日本語ではこういう場合に「コチョコチョ」とは言わないのよね
758 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 08:57:44
759 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 10:10:50
por queって何度も会話で出てくるのですが なぜ、なぜなら以外に使い方はあるのでしょうか
760 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 10:32:22
>>759 「なぜ?」→ por qué , 「なぜなら」→ porqueというように
綴りが違います。por qué については「なぜ」以外の意味はありません。
あっちのスレのことはどうでもいいです><
Quiero ir a Madrid el verano que viene. 来年の夏は私はマドリッドに行きたい Quiero(直・現在形1単) ir(querer直後の動詞の原形) a(方向の前置詞) Madrid(地名) el verano(定冠詞+男性名詞) que(関係詞) viene(直・現在形3単) QuieroからMadridまではひとかたまりのグループ。 el verano que vieneもひとかたまりのグループでわかるのですが、1文の中に2つのグループがあるのかよくわかりません。 en veranoあるいはen el veranoで「夏に」という意味になるようですが、最初の例文にenがあれば、 2つのグループがenでくっつけられるようなイメージがわくのですが。 なぜ前置詞もなくel veranoなのでしょうか? すいません、意味の通じる日本語ではないかもしれませんが、要するに、 主語は省略されたyoだし、Madridは動作の対象である場所の名詞。じゃぁveranoは? 同じ訳でQuiero ir a Madrid en el verano que viene. と言うことはできるのでしょうか? 「来年の夏には〜」と訳が少し変わってしまうのでしょうか?
764 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 22:35:01
>>763 英語でも、「来年」next year,「昨夜」last night, 「三日前に」three days ago
など、前置詞を付けずに副詞句を作ることがあるのと同じで、前置詞が付くか付かない
のかは用例にたくさん触れて慣れていくのが一番良いでしょう。ネイティブに
el verano que viene になぜ en が付かないのかと訊いても多分答えられないと思います。
分析能力も確かに必要ですが、言語事実をそのまま受け入れて読んでいくという姿勢の
ほうが上達は速いでしょう。
765 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 23:29:03
Ayerだけで昨日の事だとわかるから前置詞は不要(en ayerなんてあまり見ないし そんな感覚って感じ?
766 :
何語で名無しますか? :2009/05/21(木) 23:29:49
>>763 君の疑問はごもっともだが、ただスペイン語だけを
いくら勉強していても解決はしない。
だから実用的には
>>764 の考え方でよい。
しかし、ラテン語勉強してみれば、多分そのうち気付くよ。
ラテン語にはスペイン語がほぼ完全に忘失した、名詞の格変化があって、そのなかでも
出現頻度の高い奪格は、前置詞の後で用いられる他、単独で
時や場所を表す副詞となった。
an~o はラテン語で annus だが、これは主格形で、その奪格形
anno はそれだけで「一年の内に、一年前」の意味になる。
実はスペイン語 an~o は(主格形ではなく)この奪格形から出た形で、
el an~o que viene が en el an~o....とならないのは、
そこに無形の奪格的用法が潜んでいるから。主格形語尾 -us はスペイン語では消失したが、人名 Carlos カルロス
の語尾等に化石的に残っている。
こういう問題の解決には歴史を遡らないと不可能です。
学習者ではないのですが質問させてください 先日野球を見に行ったのですが、 ドミニカ人のブランコという人が物凄いホームランを打ちました みんな立って名前を連呼してたりしてました 本人に聞こえるように、名前とともに賛辞の言葉を叫びたかってのですが、 スペイン語でなんと叫べば良かったんでしょう? 「○×! ブランコー!」の○×の部分をお願いします。
○×の部分日本語で言って
769 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 06:10:41
>>767 「ビバ! ブランコ!」です。ビバ! ( Viva! ) は「よくやった」「万歳」の意味です。
770 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 07:26:46
普通にブラ〜ボでいいんじゃね?
771 :
767 :2009/05/22(金) 08:28:40
772 :
↑ :2009/05/22(金) 10:49:38
中日ファン乙
質問させてください 先日野球を見に行ったのですが、 ベネスエラ人のカブレラという人が骨折してしまいました。彼の抜けた穴は大きいです。6月頃に復帰出来るらしいのですが、もし機会があれば二軍で激励の言葉を送りたいのですが以下の文をスペイン語でなんと言えば良いんでしょう? 「おかえりなさいアレックス!我々バファローズファンはあなたの復帰を本当に待ち望んでいました!タフィーも離脱してしまったし貴方の復帰は本当に嬉しいです。今から30本ぐらいホームラン打ってください」 「質問なのですが、去年中日ドラゴンズの岩瀬からサヨナラホームランを打った時、打席で自分の応援歌を口ずさんでませんでしたか?」 ひたすら暗唱して覚えようと思いますので正確でナチュラルな訳よろしくお願いしますm(_ _)m
>>773 言葉足らずだったかもしれませんが
タフィーも離脱してしまってチーム状況が厳しい中、あなたの復帰は嬉しい
と言う意味です
775 :
763 :2009/05/22(金) 12:33:53
>>764-765 ご丁寧にありがとうございます。
「朝」ではなく「明日」という意味のmañanaやayerは、副詞なので前置詞や冠詞なしに出てきても違和感はないのですが、
なるほど、名詞でも副詞の働きをすることがあるのですね。
いろいろなパターンに触れて慣れたいと思います。ありがとうございました。
776 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 12:54:39
>>757 ほらね「コソコソ」が「コチョコチョ」ですよw
777 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 17:20:56
今年大学生になった者なのですが早々に入院してしまいスペイン語の授業についていけません… また授業は粗悪なのに評価は厳しいという話も多々聞いております。 また、単に試験をやり過ごすだけでなく、教養としてスペイン語もそれなりに身につけたく思っておりますので、何か独学向けの入門参考書の推薦をお願いします。
778 :
何語で名無しますか? :2009/05/22(金) 19:16:30
780 :
何語で名無しますか? :2009/05/23(土) 02:57:28
778 ありがとうございます。 他にも学びたいことがあり、本気で学ぶ程ではないのですが、本気で学びたくなったトキの参考にさせていただきます。 何か他にも初学者の独学向けの本ありませんかね?
781 :
何語で名無しますか? :2009/05/23(土) 04:29:16
782 :
何語で名無しますか? :2009/05/23(土) 08:56:46
ir の vos に対する肯定命令形教えてください。 アルゼンチンスペイン語のテキスト無くしてしまって、 調べられないのです・・・ あと、肯定命令形で不規則なのって、ir だけでしたっけ? ser も不規則?
783 :
何語で名無しますか? :2009/05/23(土) 09:27:45
>>783 ありがとうございました。便利なページですね。
785 :
何語で名無しますか? :2009/05/23(土) 12:34:32
嫌みじゃなくて、、 語学学ぶなら耳と会話の雰囲気で学んだ方がいいよ…。〜形だのそういう覚え方しても全然話せない子多すぎ。 スペインにいる上智の留学生とかも文法でしか覚えてないから全然会話出来ない。 文法を考えすぎると話せないから話していくなかで覚えていくべし。
留学前に文法をしっかりやった人とやらなかった人では数ヵ月後に差が歴然と出る場合が多い
文法を一通りしっかりと習ってから留学すれば 現地で会話したとき、きれいなスペイン語話す外国人という印象を持ってもらえるかもしれません。 会話から入ると後で苦労する。
788 :
何語で名無しますか? :2009/05/23(土) 20:48:41
長い目で見た場合、文法をきちんと学んである人の方が伸び続ける。
789 :
何語で名無しますか? :2009/05/23(土) 23:04:07
Bienvenido de regreso, Alex! Nosotros Buffalo's Fans de verdad esperabamos tu regreso. Hasta tuffy, que no ha podido participar y eso nos causa tremendo problema, ha estado esperando tu regreso. De ahora en adelante batea 30 jon rones por favor! Lo que tengo una pregunta, el ano pasado cuando bateaste el sayonara jonron de Iwase de los Chunichi Dragones, tu tambien estabas cantando nuestra cancion desde la caja de los bateadores?
790 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 00:24:28
友達との1種類の話し方しかできない人のスペイン語は 仕事などでは使えないね。 つまり、子供のスペイン語だ。 語彙力が上がったとしても、その語彙を生かすための話し方ができないとね。 どの言語も同じだ。 でも、友達との会話が不自由なくできるようになると、 それ以上伸びない人がとても多い。 海外の大学を目指す人でなければなおさらね
791 :
何語で名無しますか? :2009/05/24(日) 01:08:33
>>790 いいこと言うね。ほぼ全面的に賛同する。
俺はいくら流暢な日本語でも、松本人志みたいなしゃべり方しか
できない外人は尊敬しないし、アカデミー文法の規範から逸脱するから
と言って、口語的な表現を頑として受け付けない人間も然り。
友達と俗語だらけの会話すること自体は悪いことではないだろうが、
一方であらたまった場でフォーマルな話し方をできない人は
結局社会人としての評価は得られない。
言い古されたことばだが、書いたり読んだりする時は文法を意識して
緻密に、話すときは文法にこだわりすぎず大胆に、というのは金言だと
思う。
いわゆるダイレクトメソッドを完全否定するつもりはないが、スペイン語
は未開民族の単なる話し言葉じゃなく、思考を精密に表現しうる現代
文明語であり、いろんな優れた文法書も完備されているのだから、
たとえ日常会話主体の入門書から入るにしても、一段落したら一通りは
文法書に目を通しておいても損することは無い。
語順について質問させて下さい。 Ahí está tu llave. → Tu llave está ahí. Habrá terminado la reunión a las siete. → La reunión habrá terminado a las siete. 主語の位置は変わっても、意味はまったく同じなのですよね? 初歩的な質問で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。
俺は
>>785 に賛同する。
それにしても、このスレは文法馬鹿ばっかりだな。
やっぱ文法から入るからね。
俺も785に同意 これに反論してる人たちは、勝手に極論してシャドーボクシングしてるだけ 人間、1種類の話し方しかできない、なんてありえない。あるなら単なる痴呆だ。 文法をまったくやらないといってるわけでもない。
>>792 同じですよ
「そこにありますよ君の鍵」→「君の鍵はそこにあります」
「7時には終わっているでしょう、その会議は」→「その会議は7時には終わっているでしょう」
そんな感じかな?日本語でも主語を後から言う人とかいるっしょ。
797 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 22:06:23
>>796 実用的にはそれでいいと思うが、実際には微妙な差がある:
Ahi esta tu llave: 「そこに君の鍵がある」
Tu llave esta ahi: 「君の鍵ならそこにあるよ」
Habra terminado la reunion a las 7: 「会議は7時に終わっているでしょう」
La reunion habra terminado a las 7: 「件の会議なら7時に終わっているでしょう」
A las 7 habra terminado la reunion: 「7時には会議は終わっているでしょう」
文法書が言及することは少ないようだが、語順は微妙なニュアンスに
影響することが多い。
>>792 主語が長すぎる場合は、文末にまわされることが多いですが、
相手にとって一番新しい情報・重要な情報も文末にくることが多いようです。
すべての文章が厳密にそうであるわけではないでしょうが。
例えば、「どこに鍵を置いたっけ?」 ¿Dónde está mi llave?に対して、
Tu llave está ahí. 「君の鍵」は古い情報で、「そこ」は新しい情報。
例えば、「そこに何があるの?」¿Qué hay ahí?に対して、
Ahí está tu llave. 「そこ」は古い情報で、「君の鍵」は新しい情報。
(「不特定の」鍵ならHay un llave. なんだけど、「君の」鍵だからestarで表現。)
会議の例文では適当なシチュエーションが思い浮かばないのですが、
例えば、(a) Mi madre compra manzanas. と (b) Compra manzanas mi madre.
今、私の母は何をしているんだろう?と聞かれたとき
¿Qué hace mi madre? に対しては、主語の「私の母」は既出なので文頭の(a)。
このときはもちろん、主語を省略することもできるし、代名詞Ellaに置き換えも可能。
誰かがリンゴを買ってくるとします。誰が買ってくるの?と聞かれたとき
¿Quién compra manzanas? に対しては、主語の「私の母」は初出なので文末の(b)。
このときはもちろん、manzanasを直接目的語のlasにして、Las compra mi madre. も可能。
それぞれの質問に対して(a)と(b)を逆に答えたのでは、おかしな感じになるかもしれません。
とはいっても、実際に言葉に出してみたときに、どの単語を強く発音するかでもニュアンスは変わるので
語順がすべてではないと思います。
>>798 訂正
今、私の母は何をしているんだろう?〜 → 今、君のお母さんは何をしてるの?〜
でした。
800 :
何語で名無しますか? :2009/05/26(火) 19:17:09
すいません本当初歩的な文法ですが見て下さい。 ・私は手に時計を持っている。 ↓ ・Tengo un reloj en la mano 自分で作ってみた問題です(汗) これであってるかどうか見て下さい。ご指摘などなんでもいいです。よろしくお願いします。
801 :
何語で名無しますか? :2009/05/26(火) 19:48:37
>>800 その文は文法的な問題はなし。そう言えば、手に時計を握ってもって
いる、の意。
時計を身につけているなら Llevo ... と言わなければならない。
802 :
何語で名無しますか? :2009/05/26(火) 22:46:32
>>801 補足ありがとうございます。
勉強になります。
803 :
792 :2009/05/27(水) 02:43:07
796さん、797さん、798さん、どうもありがとうございます。 丁寧に教えていただいて感謝しています。
804 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 07:31:06
電話で「◯◯さんいますか?」というのは何ていいますか? ◯◯ ,aqui? で意味は伝わりましたが、間違いですよね?
805 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 08:30:01
ガブリエル・ガルシア・マルケスの「百年の孤独」を読んだ方に教えていただきたいのですが、 太陽光線を戦争の武器に利用しようとしたホセ・アルカディオ・ブエンディアは、その設計図とデータを 使者を遣わして政府・役人達に送ったのですか?それとも自分自身が持っていったのでしょうか? 西語版を購入して翻訳しながら少しずつ読んでいるのですが、ここで詰まっています…。 あとその後に続く文 A pesar de que el viaje a la capital...のel viaje a la capitalはそのままの訳「首都への旅」で大体の意味はあっているでしょうか?
808 :
何語で名無しますか? :2009/06/02(火) 18:35:44
>>807 Me fallaste.
Te fuiste a Estados Unidos, te fuiste a Japón
y yo acá con los pibes,
tres de la mañana, cuatro de la mañana,
esperándote, hablando de vos, pensando en vos.
¿Qué ganamos? No ganamos nada.
809 :
つづき :2009/06/02(火) 18:47:20
¡Perdón! ¿Cómo que no ganamos nada? ¿Qué pasa? ¿Te falla la memoria o te olvidaste del gol a los ingleses, del 3 a 2 con Alemania, Suramericano 97, 99, 2003, 14 copas de América, 2 copas del mundo, 2 subcampeonatos ... ¿Vos te crees que es fácil aguantar cuando los brasileros te cascotean el rancho? ¿Qué pasa?
>808 ありがとうございました!
nombre のあと、es ですね。sの音が聞こえないが、そこにあるはず
>中身が分かっているのに じゃ訳でいいから書いてみたら で、そこから考えてみたらいい
セイロル・ムーン
Mi nombre es Selene Tsuquino, Tengo diecise'is an~os. Se"l"ene ですよね。 ボヨディメンドレ preparatoria. Voy en primero de preparatoria. あれ、確か最後は高校2年だったはずだぞ。 ブエノ、ソヨナミミャルゴトルピ "シンプル如雨露" por todo. Bueno, soy una nin~a algo torpe y siempre lloro por todo. ・・・ジョウロってこれが語源ですか? ペロダベラ、エスケソヨラ「セルレスカウ(t)」ケルチャポレラモレフスティシア Pero la verda'd, es que soy una "Sailor Scout" que lucha por el amor et justicia. ルチャをヒントにしてなんとかここまで持ってきました。 時に、ここ、por の代わりにpara ではダメですか? ex) Ella lucharon con "El Reyno de las Tinieblas" para el amor et justicia. Soy Sailor Moon. と解読できました。うーん、耳腐ってるなあ。
南米のスペイン語が学べる本は無いのか?
ある
818 :
何語で名無しますか? :2009/06/16(火) 22:16:20
どこに? よく売られてますか?
売られています
いつもお世話になっています。またお願いします。 隣のメキシコ人の奥さんが我が家の茶筒を見て「これはなーに」と聞いてきたので、 私は知っている限りのスペイン語の知識を総動員してこう答えたのですが・・・ Es un recipiente para conserva el té verde. Como dibujo lindo y ligero,razonable,estos son popular a los turistas extranjeros. 「これは緑茶を保存する為の容器です。柄が可愛くて軽くてお手ごろ価格なので、 外国人観光客に人気があるんだよ」と言ったつもりですが、おかしいところがあったらご指摘願えますか? パソコンの前で待っています。よろしくお願いします。
823 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 14:10:38
>>820 普通のスペインのスペイン語のテキストに劣らないようなちゃんとしたの出てる?
824 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 15:42:58
>>822 como dibujo lindo y ligero, razonable がちょっとおかしくね?
俺ならこうするね:
Es un recipiente para conservar el te verde. Con su dibujo lindo,
su facilidad y el precio razonable es muy popular entre los turistas
extranjeros.
como を使うなら、como estos son aplicados con dibujos lindos,
portatiles y de precio razonable, son populares entre los turistas
extranjeros のように文にしないと、理由は表せない。
もし〜としてという接続詞で使うなら、como regalo que es dibujado
con lindeza, ligero y bastante barato, es muy popular entre los
extranjeros などのようにする。
825 :
822 :2009/06/17(水) 16:54:45
824さんどうもありがとうございます。 conは「〜があって」の意味で使うのですよね?NHKのテキストで習ったと記憶しています。 suは「彼らの彼女のあなたの〜」と習ったのでsu dibujo lindoの「su」の使い方がよくわかりません。 辞書を引きましたが、ちょっとよくわかりませんでした。 教えていただいたcomoを使った文のほうを覚えようと思います。 本当に勉強になります。ありがとうございました。
826 :
824 :2009/06/17(水) 17:25:21
>>825 su dibujo lindo = su dibujo lindo del recipiente
su = 彼の、彼女の、それの(= its)、彼らの、彼女らの、それらの
(= their)
>>823 どこの国のスペイン語が学びたいのか具体的に
アルゼンチンとプエルト・リコのスペイン語じゃ結構違うことはお分かりか?
もちろん細かいところまで足を突っ込めばの話で、実際はどこかの国のスペイン語話せれば意思の疎通に問題なし
もちろん何度も聞き直しながらの会話になるけど
>>827 知り合いのチリ人のおっちゃんによりますと、チリとアルゼンチンではイントネーションがちょっとだけ違うらしい。国レベルでスペイン語の標準の言葉はスペイン人に習うのがいいのかな?
結局のとこスペインのスペイン語教材が一番充実してるのは事実だから、そこから始めるのがやりやすいんじゃね
830 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 01:56:14
>>827 はい。。。
できればベネズエラとかがいいですけど、
なぜかというと野球が盛んなので
ていうかスペインのアクセントが嫌いなのでスペイン以外ならば。。という感じです
CDも聞いて覚えたいのにそれがスペインなのが嫌だなぁと思って。。
>>828 アルゼンチンはイタリア系が多いのでイタリア風アクセント
831 :
谷原章介さま中国語すてき :2009/06/18(木) 02:19:26
つーか、大阪の日本語が違うといっても、 大阪の大学に留学しても関西弁は教えてくれないだろ。 関西弁を学べる充実した教科書もないだろ。 方言というのは教科書買って勉強して学ぶものではないと思うが。 教材を求めるのはおかしい。 南米のやつらがスペイン本国のスペイン語がわからないって言っているならともかく そういってないからな。 谷原章介さま中国語すてき
833 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 11:03:06
>>832 あぁ。
南米は野球やってるとこ結構あるけどサッカー>野球なのはキューバとベネスエラくらいだな
カブレラが好きなのでベネスエラが良いですね、なければメヒコ
で、キューバスペイン語の教科書あるんですか?
教科書レベルだと同じなんだが。 大阪用の教科書があるのか? 死ねよ
835 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 12:00:05
じゃぁ質問変えて CDの吹き込み者に南米人を使ってる教科書・テキストを知ってたら教えてください。 それと死ねなんて言葉悪すぎやな。せめて氏ねにしとけやカスオヤジが
836 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 12:51:28
「中南米のスペイン語」のようなタイトルの音声付き教材、英語のがあったように記憶してるけど? RoutledgeのColloquialシリーズだったかな?ググレカスさんに訊いて。 ただ中南米各地のスペイン語と言っても、互いに意思の疎通に困難を来すほどじゃない。 アラビア語の場合は、モロッコとエジプト(カイロ)、クウェートの各方言は、会話レベルではかなり違う(特に早口のモロッコ方言はこれ本当にアラビア語?というくらい別物に聞こえる)から、 明確な目的があるならその地域方言の本を探す方がいいが、スペイン語はそんな必要なし。 確かにペルーやボリビアでは、ケチュア語やアイマラ語由来らしき語彙も結構あるし、特にペルーは津波なんて他の国にはあまり使われない独特の語もある。 発音もceceoじゃなくseseoになったり、語末のsがhのような単なる気音になったりと、細かく見ればいろいろあるが、これらの特徴はもともと中南米に移住したアンダルシアの人々の方言の特徴と同じ。 (指小辞の頻繁な使用も同様) ただ中南米各地の学校で教えているスペイン語は、本国のと何ら変わりないし、よほどある国に長期間滞在するとかの理由がない限り、「〇×国のスペイン語」なんて必
837 :
836 :2009/06/18(木) 12:55:40
要ないよ。
というかさ南米に言っても方言専用の教科書などないのに どうしろというのさ。 馬鹿も休み休み言えよ。しつこいしさ 状況は、外人が大阪語の教科書くれっていっているのと同じじゃん。 吹き込み者が大阪出身でも日本語教科書CDでは大阪弁では話さないだろ。 だいたい、大阪の学校で使われている教科書が大阪弁で書いてないのだからしょうがないだろ。 どこかの基地外のために、存在しもしない、大阪語教科書なんかを誰が誰のために作るんだよ。 おまえ一人の基地外のために、無駄なことをする人がいると思ってんの?
839 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 13:33:19
>>836 英語ですよね。。
>>838
南米出身者はスペイン訛りで吹き込まんだろwwwww
大阪語の教科書はできるべきだね。
基地外基地外って連呼してるお前が基地外っぽいが
>南米出身者はスペイン訛りで吹き込まんだろwwwww この認識がそもそも間違っているよ。 ないものねだりするなよ あると思うなら勝手に一人でだまって買えよ
下手な教材探すより実際の音(ネットで聴けるラジオ放送とか)聴いたら? つかスペインのはイヤってくらい聞き分けられる人に今更教材はいらんと思うんだが…
842 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 14:12:56
843 :
836 :2009/06/18(木) 14:42:38
>>839 そうだよ、確か英語で書かれた教材のはず。
Spanish for Latin America のようなタイトルだった希ガス。英語ぐらい読めるでしょ。
Teach Yourself のシリーズの Latin American Spanish はどうでしょ。 内容はよくあるスペイン語入門本という感じ。 学者じゃないから音声を聞いても詳しく解説できないけど なんかまったり風味のスペイン語が入ってますw 「方言」部分についてはさらっと流す程度で アルゼンチンではvosやsos使いますよ、くらいの解説ですが。
845 :
836 :2009/06/18(木) 15:24:25
中南米のスペイン語を専門的にという気持ちは分かるが、実際にスペイン語をある程度学習し、スペイン本国人とも中南米人とも接した経験のある立場から言わしてもらえば、この二つを分けて考えること自体ナンセンスというか無駄。 私がスペイン語を集中学習した四半世紀前には、中南米に特化したスペイン語学習書なんて皆無だったし、スペイン式のいわゆる“el castellano”を使っていて中南米人との意思疎通に困った試しもない。 文法的には、アルゼンチンなんかで tu の代わりに vos を使って独自の動詞活用が存在するくらいで、あとは全くと言っても過言ではないほど同じだし、それ以外は使用語彙と発音上の僅かな差異しか存在しない。 もともと「中南米スペイン語」なんて、極言すれば、そんな概念を拵えて本のタイトルにすれば、スペイン語業界がもう一儲け出来るみたいな、商業主義的産物。 今までこのスレでもほとんど話題にもならなかったように、普通にスペイン語知ってる人にはそんなもの造り出しても意味をなさない。
846 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 15:29:52
>>844 ありがとうございます
>>845 ありがとうございます。
分けて考えるというか、南米のアクセントに慣れたいのでCDで勉強する際にスペイン人が吹き込んでるよりは吹き込み者が南米人だと良いなぁと言う程度のものです。
別に南米の語彙とかを徹底的に学びたいといっているわけではないです。
ありがとうございました。無理そうならあきらめます
847 :
836 :2009/06/18(木) 16:28:46
中南米の発音と言っても結構地域差はあり、例えばボリビア人なんかは、rr がちゃんと巻き舌に出来ず、半巻き舌の z (ジャ行の発音に近い)のような音になることが多い。 気を付けないと変な発音の癖が身について、他国人との会話に支障を来す可能性もあるから、今巷に溢れているオーソドックスな教材の使用を禿げしく薦める。
849 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 20:18:44
>>836 のように極論ばかりして何の役にも立たない人間はいるもんだ
明らかに違う部分はあるし、そこを特化して勉強したいという人間がいたら
その内容について教えてあげればよい
おそらく
>>836 は中南米のスペイン語についてそれほど詳しくないと思われ
850 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 23:26:39
>>849 じゃ、典型的な中南米のスペイン語とやらで作文してみ。
デタラメ書いたらボロクソ叩くぞw
851 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 00:05:02
>>849 こいつ、典型的なバカだなw
多少なりとも違いがあるからと、どこの国のどの出版社のどのバカが
一々「カナダ英語入門書」、「オーストラリア英語の入門」、「インド英語
文法概説」、「Let's speak kiwi! ニュージーランド英語で話そう」、
「もう一つの英語:シンガポール英語」、「フィリピンの知識人が話す
英語の特徴」、「皆で爆笑しよう!日本人の話す英語 − その発音
の訛りとデタラメ」 なんて本を出して、読者に「これが世界中で話
される英語の現実です。各自目的に応じて好きな変種を選んで学習
してください。」などと馬鹿げたことを教える奴がいるか
こういった問題の研究は決して無駄ではないが、それは英語の専門家
の研究テーマ、ないし社会言語学の一分野としての研究で十分。
それも標準英語をちゃんとマスターしてからの話だ。
何も知らんタコ助がホザくな、バカも休み休み言え。氏ね
852 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 10:22:13
>>851 お前はキチガイ
オーストラリア英語やニュージー英語の入門は是非ともほしいところ。
853 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 11:26:57
>>852 おまいはアホ。早く中南米特注のスペイン語の例文出せw
本場のニュージーランド英語“kiwi”はおまいが聞いても間違いなく全く理解出来ない。
♪Do you come from a land down under? where beer does flow and men chunder!♪
南半球の英語をナメんなよ
854 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 11:35:40
>>853 理解できないから習うんだろアホか?誰も理解できるとか言ってないしお前本当に基地外だな。
aeがeなのは良いとして、iがあいまい母音のァっていうのは本当に聞き取りづらいな。
Englishもアングラッシュになるんよな本来は eがiとかも難解な変化だな。
オージーの発音はわかるんだがkiwiとなるとオージー+αって感じなので本当になまってるとかなり聞き取るのは難しい言語ですね
bugger off
855 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 11:36:50
2chでこういう基地外久しぶりに見たけど、まぁもともとこういう基地外の巣靴だからしょうがないか。 基地外はUNION BBSにでも逝ってもらいたいところですが
856 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 11:52:17
>>854 習えば何でも理解出来るようになると、簡単に考えるなよw
自分の鶏頭の中身とよく相談して来なww
南半球の英語をナメんなよwww
857 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 11:58:33
真症か
こないだ小耳にはさんだんだが スペイン語関係のスレにはときどき《声闘》??の国の人が湧くらしいね
859 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 13:00:36
声闘??
谷原章介さまスペイン語すてき
861 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 13:28:46
862 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 14:10:53
我不能理解中文
863 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 21:49:17
>>851 は無知と無神経の塊。恥さらしの極地。
母親はこんなノータリンを生んで泣いてるだろう。
このままさらしあげがお似合い。
「パエリヤはとてもおいしいですね」のときはestar 「タコスの味はいかがですか」のときはser らしいんだが、自分は逆だと思ってたから納得いかない。 estarとserの分かりやすい使い分けを教えてください。
866 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 01:48:16
単語のアクセントの位置って基本型でのアクセントの位置が基準で、形が変わってもアクセントの位置は基本型と同じ場所にあるんですよね?
867 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 02:04:11
>>863 能書きいいから早く中南米スペイン語とやらで例文あげろよ、結局ギブアップか?
バックドロップかますぞw
あと、南半球の英語ナメんなよwww
868 :
↑ :2009/06/20(土) 02:09:23
基地外ヒキコモリオヤジ
869 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 03:56:51
>>865 ser=永続的な真理や事実を表す
estar=一時的な状態をあらわす
要するに動詞のアスペクトが違います。
例えば
Ella es guapa.は「彼女は(生まれながらにして)美人だ」
Ella esta guapa.は「彼女は(いつもはそれほどではないが今日はたまたま)美人だ」
といったニュアンスになるかと思います。
>>865 La paella esta muy rico,?eh?
?Como son las tacos?
ってことでしょうか?
基本的な使い分けは
>>869 味に関してはestarを使うことが多い(慣習的に)
でも、そこまで厳密じゃないからserでもオッケー
俺、いま凄く適当なこと言ってるかも
871 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 06:10:12
>>868 いっぺん南半球で逆立ちして氏んでこいw
>>869-870 >>869 さんの示す例文のような場合は、分かりやすく使い分けられるのですが
料理の味って永続的な事実なのかどうかに迷います。
>>870 さんのおっしゃるとおり、味に関してはestarを使うことの方が多いみたいです。
白水社の例文もestarしか見当たりません。
serを料理の味で使うというのが納得いかないのです。あえて使うとしたら、
「パエリア(というもの全て)はとてもおいしいですね。」で一般論としてパエリアの永続的な性質を。
「(この)タコスの味はいかがですか?」で、今おいてある料理の味について聞いている。
で、それぞれ前者からser, estarを使うのではないか、と考えた次第です。
Las paellas son muy ricas, ?eh?
?Como estan los tacos? とか ?Estan buenos los tacos?
っていう感じでしょうか。
しかし、前者はestar、後者はserといわれたので「?」という状態だったんです。
理解できていないところを、最初の質問文で省略してしまいごめんなさい。
873 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 09:44:00
874 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 10:21:38
いい加減見苦しいから言い争ってる奴ら消えろよ
875 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 10:31:52
言い合ってないと思うが。
877 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 15:19:53
878 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 15:38:29
>>874 そんなことより早く中南米スペイン語の典型的例文出せよ。
結局何も書けねーじゃん、知らないんだろ?図星だろ?恥ずかしいからって誤魔化すなよw
南半球の英語バカにすんなよ、その鶏頭ごと蒸してゴマだれかけて食っちまうぞ、棒々鶏野郎!
879 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 15:39:46
誰かコイツアク禁にしろ
880 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 17:31:27
南米のスペイン語が聞けるWeb radio 教えてください。 今探してるんですけど音楽ばかっかりで
881 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 17:40:17
883 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 19:59:29
>>879 その前に中南米スペイン語の例文出せよw
出せなきゃオマエが人間社会にアクセス禁止だww
南半球の英語をナメんなよwww
>>865 らしいというのは誰からいわれたこと?
>「パエリヤはとてもおいしいですね」のときはestar
>「タコスの味はいかがですか」のときはser
この例文の書き方だけでは状況(の違い)がよくわからない。
前者は一般的な料理の味、後者はその場にある料理の味、を
指してるつもり?
それなら他の方からの説明にもあるとおり、逆になる。
前者がser、後者がesatar
まずその例文の状況の確認と、君に教えた誰かさんに再度確認すべし。
日本では3000語レベル以上のまともな単語集は存在しないわけですが、 皆さんどうやって語彙を増やしてますか? やはりNHKワールドラジオあたりを毎日辞書引きながら読むしかないのでしょうか?
886 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 23:42:16
calle pendejo ya es bastante y dejese chingar a los demas, eh?que te den y nunca se apareczca aqui tontorron
887 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 00:28:38
例文でたじゃん なんか文法的に間違ってるらしきとこあるけど
888 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 05:50:21
スペイン語でjapみたいな日本人に対する言葉ある?
聞いたことが無いね スペイン人の日本人に対する感情は概して友好的じゃないかな 歴史的に日本とスペインの関係は希薄だから摩擦が少ない 最近では若者は日本のアニメ見て育ってるし、日本製品大人気 白人至上主義とか特殊な理由を除けば、日本人ということで差別する人はほとんどいないと思う ただし、中国人と見分けがつかないから結局は差別受ける 道端で「chino!」って叫ばれるのはスペイン語圏共通
890 :
889 :2009/06/21(日) 06:31:44
追記 深夜の地上波で日本のエロアニメ放送してるから日本人=変態と思われてる可能性は大いにある
891 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 09:01:33
>>885 その昔、上智大学スペイン語学科の読本として「Lecturas Espanol」という
本がありました(今もあるかは不明)。各ページの下に簡潔な文法事項のまと
めがあり、各課の最後に単語がまとめられていました。初級レベルの単語を
覚えるにはずいぶんと重宝しました。
中級以上の単語は、NHKラジオ講座の応用編(無くなってしまいました)で、
スペイン語圏の小説や評論が以前はよく取り上げられていたので、それで覚
えたように記憶しています。
でも概して言うならば、スペインは英語ほど単語を覚えるのに苦労したという
記憶はありません。
>>885 同じ事してる人がいて励まされた。
NHKワールドラジオってけっこうあなどれないよね。
「日本的事象」の説明に役立つ表現が多いし。
Biblioteca Nipponicaがお気にいりw
>ただし、中国人と見分けがつかないから結局は差別受ける >道端で「chino!」って叫ばれるのはスペイン語圏共通 それ自体は別に差別じゃないから 中国人と思って蔑視的にそう呼んでるんじゃなくて アジア人一般(アジア的人々)への愛称ととらえるべき ラテンアメリカでは知ってたけど スペインでもやはりそうなの?
ありがとう
895 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 17:23:55
>>886 単に pendejo とか chingar って単語使っただけじゃん。
たったそんだけでいちいち〇×スペイン語って区別しなきゃ気が済まんのか?
だったら一体いくつの〇×日本語が存在することになるんだよ、ターーーーーコ
例えば千葉の松戸と我孫子と銚子と袖ヶ浦と館山の地元の日本語比べてみろよ。
千葉県松戸日本語、千葉県我孫子日本語、千葉県銚子日本語、千葉県袖ヶ浦
日本語、千葉県館山日本語........いちいち使う単語が違うからと全部区別
しなきゃいけねーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーのかよ。氏ね
馬鹿もほどほどいい加減にしろーーーーーーーーーーーーーーーー!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
896 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 17:26:24
>>893 愛称wwwwwwおめでたすぐるwwwwwwwww
897 :
889 :2009/06/21(日) 18:51:35
>>893 愛称??
あんたchino攻撃されたことないだろ
898 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 21:28:52
>>895 それならお前が手本みせなよ。自分がちゃんとした例文も書けもしないくせに他人に対して文句言いたい放題言ってるだけなんてことはないよな?
一端のことを書いてみろよ。
南半球の英語とかわけわからんことかいてないでさ。ここはスペイン語のスレなんだし。
899 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 21:29:41
>>886 アラビア語口語(アンミーヤ)には、「エジプト・アラビア語」や「モロッコ・
アラビア語」、「湾岸地域アラビア語」などといろいろなアラビア語の変種が
あるが、それらの違いと、スペイン本国と中南米のスペイン語の違いは全く
レベルが違うんだよ。次の例みてみろ:
@日本語: ご機嫌いかが?
エジプト: izayyak? (男性に対して)/ izayyik? (女性に対して)
モロッコ: ki:f da:y∂r?
A日本語: お陰様で、元気です。ありがとう。
エジプト: kuwayyis (女性:kuwayyisa), il-Hamd lilla:h, mutashakkir.
モロッコ: la-ba:s, l-H∂mdu l-LLa:h, ba:Ra;ka LLa:h fi:k.
正則アラビア語の kaifa-l-Ha:r? / bi-xayr, wa-l Hamdu lilla;hi と
比べると、「お陰様で」に相当する al-Hamdu lilla:hi 「神アッラーへの
感謝」以外はかなり違う。
モロッコ語の ki:f は正則語(フスハー)の kaifa が変化した形。
湾岸地域では kaifa-l Ha:r? が一気につづまって ki:fak?(キーファック)となる。
モロッコ語の∂は曖昧母音、また大文字の子音は咽頭化音(pharyngalized consonant)。
こんな簡単な会話でさえ、互いのことを何も知らない現地人が早口で話したら
ほとんど通じないくらい違うんだよ。
現実には、教養あるアラビア人はフスハーが話せるし、口語エジプト語は
エジプトのTV番組や映画が他のアラビア世界で幅を利かせていることもあって、
よそのアラビア地域でもかなり理解される。しかし、外国人がエジプト語だけを
マスターしても、モロッコやクウェートの口語の理解は極めて困難なんだよ。
本国のスペイン語と中南米スペイン語という言語表記の区別と、過去より
普通に行われているアラビア各地の口語の「〇×アラビア語」という区別表記
は、言語学的に根本的にレベルの違う話なんだよ。
そんなことも知らないで、中南米にも多少違う表現があるから「中南米スペイン語」
という特化したスペイン語もありだなんて、主観的でデタラメな主張をするな白痴のドアホ!!!
何も知らんバカタレがしゃしゃり出てくんな。引っ込んでろ、ボケナス!!!
900 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 21:36:19
>>898 おまえ、バカの極みだな。
俺は最初っから「中南米スペイン語」なる概念を否定してるのに、何の例文を
提出しなきゃならねーーーーーーーんだよ。俺は、このスレでも翻訳スレでも
腐るほどスペイン語文書いてるぞーーーーーーーーーーーーーーー!!!!!
落ち着けよ。 chino って愛称として使われる場合も実際あるじゃん。
902 :
889 :2009/06/21(日) 21:47:24
>>897 ある
攻撃とは思わんけど道端でそう呼ばれるのはもう普通
直接ある程度親しい間柄でもたまにある
ただし現地に何度も足を運んでいると徐々に減ってくるよ
顔を知られるのもあるだろうけど、こちらの態度も鍛えられてくるからかな
観光者丸出しだとやはりいろいろ声をかけたり話を持ちかけたれたりされやすい
いっておくが俺が直接知ってるのはラテンアメリカの特定の国だけ
で、あんたは実際どの程度経験してるんだ?
>>891 gracias
参考になります。
>>892 うん。毎日音声つきで更新してくれる神サイトだわ
>>901 レコバ(サッカー選手)がイタリアにいた時もそう呼ばれていた。ウルグアイ人だけど、アジア系の顔だからね。
905 :
889 :2009/06/22(月) 01:08:49
>>902 親しい間柄で使う場合もあるけど、それは別次元の話だろ。
道歩いてて見知らぬ人が”chino!”とだけいって去っていく。用も無いのに、だ。
これを差別と感じないのは鈍感というかなんというか…
差別感情があるのは明らかだし、声に出した時点で差別行為だよ
たいていそれをやるのは中学生の集団や、柄の悪い若者じゃないか?
俺はもう慣れてたけど、スペイン人の友人は不快そうな面持ちでmala educacionと嘆いていたよ
現地民すら不快にさせるこの行為、悪気の無い好意的な呼びかけでは決して無い
俺はスペインに留学した経験だけだが、中南米に留学した友人らも皆チノ攻撃は受けてる。
国によって多い少ないの差はあるものの。(スペインは比較的少ない)
あと、名前欄に889って入れないでくれ。自演だと思われる
906 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 09:53:40
「弱い犬ほどよく吠える」 人間に当てはめると、「弱い犬」ってのは周りから認められない、相手にされないヤツ。 強い犬は黙っていても周りが認めているが、「弱い犬」は黙っていたら存在すら忘れられる。 だからよく吠える。
907 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 10:38:13
なに言ってんのコイツw
>>904 はっ?
知ったか黙れ
全然アジア顔じゃねえし
909 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 13:04:22
日本人でスペイン語できたら仕事ありますか?
910 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 14:21:03
>>897 Chno攻撃ってどんなことされるかkwsk!!
ドMの俺にはたまらんかも・
911 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 14:23:09
>>901 ペルーなんてEl Chinoが大統領だもんな
別にいわれるくらいはかまわんと思うけど
>>905 中学生の集団ハァハァ・・・俺もいじめられてみたい
912 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 14:26:41
スペイン語をしゃべるときにvを他の言語のvで発音したらスペイン語人からしたらどんな印象なんですか? 日本語のようにBとVの概念がまったく無いのですか? 日本語で俺はBの代わりにVを使われてもさほど気にならないと思うのですが、スペイン語でも同じような感じでしょうか? 実際スペルはVとBがあるわけですしVをVと発音してもおk? ていうか普通に問題は無いと思うけど、ネイティブから聞いたらどんな印象なのか知りたい。 あ、こいつ外国のやつだからvの発音が違うな。 とか もともと区別がないから特に気づかない とか
>>908 「日本人」から見たら中国人には見えないと思う。肌が黄色っぽいから「イタリア」で呼ばれたんじゃない。サッカー好きなら有名な話やで。
みんなが好きなスペイン語音楽(流行りの)教えて☆
915 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 22:37:30
>>907 ここでキャンキャン吠えているヤツのことだろw
Tierra Santa WarCry Saratoga
相変わらず Enrique Igresias
919 :
何語で名無しますか? :2009/06/23(火) 00:17:09
アグエロとlos lealsが歌ってるヤツ
920 :
何語で名無しますか? :2009/06/23(火) 20:22:40
綺麗なお姉さん歌手か綺麗なお姉さん教えて
921 :
何語で名無しますか? :2009/06/24(水) 00:31:08
>>915 どちらにせよわめいてんのは犬畜生ってことだなw
La lengua de las mariposasという映画で先生(60歳くらい)が生徒(小学生)に対して ustedで話していたのですが、そのことは先生のどのような人柄をあらわしていると言えるのでしょうか? 映画の内容は凄くよかった。
子供も一人前の紳士として扱ってたということじゃない?
>>889 よりによってインディオからchino攻撃をうけたんだけど
これはモンゴロイド=chinoじゃなくて
中国人を代表とする東アジア人=chinoってこと?
目が大きくて、肌が黒い東南アジア人はchinoっていわれないのかな。
924 :
889 :2009/06/24(水) 21:39:21
>>923 モンゴロイドや東アジア人=chinoという認識というか、普通に中国人=chinoだと思うよ
中国人いたるところに居るから
日本人や韓国人は中国人に比べて少数派だし、彼らには中国人・日本人・韓国人の区別は非常に難しい
結局、東アジア人みかけたら中国人と思ってまず間違いないって認識なんだと思う
とりあえず俺の知人に限れば、chino≠japonesは理解してたよ
まあ、彼らは大学生や卒業生だったから当然といえば当然か
日本にもスペインの場所わからない残念な人たくさんいるでしょ
日本でスペイン人見かけたとして、スペイン人とわかる人がどれだけいるのか
そういう次元の話だと思うよ
925 :
何語で名無しますか? :2009/06/25(木) 07:11:54
メキシコの東部の都市ににしばらくいたが、chino と呼びかけられたことは 一度もなかった。多かったのは ¿Puro japonés? だね。 滞在中は不愉快な経験はなく「日本人は尊重されている」といつも感じていた。 中国人、韓国人が少なかったことと、毎年日本人留学生がホームステイをして いたことで、日本人に対する評価が定まっていたのかもしれない。
>>924 確かにスペイン人を見ても、どこの国の人かは分からんね。
>結局、東アジア人みかけたら中国人と思ってまず間違いないって認識なんだと思う じゃなくて、アジア人を一括してチノって呼んでるだけ 絶対中国人だとか、そういった判断はしてないし、関係ない 中国人が多い・有名、という歴史的・実際的背景はあるだろうけど
928 :
何語で名無しますか? :2009/06/25(木) 23:29:30
黒髪でオールバックとか長髪を後ろで括ってたらスペイン系。これ定説。
>>927 人によるし、地域にもよるとおもうよ
少なくとも俺の友人たちは中国人=chino アジア人≠chinoは理解してた
それと、中国人と日本人は見た目で区別できない(または、難しい)とも
もちろん俺の書いた構造がスペイン全体・ラテン世界全体に当てはまるとは思ってないよ
でも、間違いなくこういう構造は存在しているように思われた
絶対中国人 というか、まあ中国人だろうな くらいに思われてるんじゃないかな
俺らが日本でスペイン人見かけても、その人がスペイン人だという発想が俺たちには浮かびにくい
同様に彼らがスペインで俺たちを見かけても、それが日本人という発想がなかなか出てこないんだよ
930 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 11:10:18
黒髪でポマードでオールバックや、挑発を後ろでくくってる男は大抵スペイン語人だね。 スペインにはオールバック文化があるのですか?
* 特殊文字 ¿ ¡ Ñ ñ á é í ó ú ü
932 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 19:03:28
>>930 たぶんアントニオ バンデラスのイメージからでしょ。
>スペインにはオールバック文化があるのですか?
そんな文化はありませんw
933 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 21:09:05
934 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 21:20:17
>>932 いやー別にアントニオバンデラス関係なく多い スペインに限らずスペイン語圏の人(黒人除く)はオールバックが多い。
カブレラとかも
女の子もだいたいジーパンにTシャツ総髪だよね
936 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 21:53:44
俺は少年愛者だが、ベネズエラの女性セクシーだな! 南米の少年にチーノチーノといじめられてちんこをおっきさせられたいわ!
937 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 22:14:53
938 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 22:22:53
じゃスペインよりメキシコとか、南米のあたりの方が多いか?
939 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 22:40:22
>>938 なんやそれw
>>928 > 黒髪でオールバックとか長髪を後ろで括ってたらスペイン系。これ定説。
やったんちゃんかw
アホくさ。
サパテロ政権で半数が女性大臣なんでしょ? 色々問題起きてないのかな?
>>929 ちょっとよくわからない。
じゃ同様に彼らがスペインで中国人たちを見かけても、それが中国人という発想がなかなか出てこないんだよ
となぜならないのか
>少なくとも俺の友人たちは中国人=chino アジア人≠chinoは理解してた
これはわかる。ほかの地域でも突き詰めればわかってる。
ただ呼称するときはそういう厳密な区別とかを気にしないってことなんだけど。
単なる呼び名なんだよ。
942 :
889 :2009/06/27(土) 06:31:27
>>941 中華料理店や中国雑貨屋が浸透してて、中国人は本当に多い
その分かなり摩擦が生じてるけど
日本人の俺らが歩いていても、「あ、中国人みたいなのが歩いてる。ちょっとからかってやろう」ってかんじで
叫んでるんじゃないかな
バルにいるときとか最初中国人だと思われていて煙たがられることは多いけど
ちょっと会話してこちらが日本人とわかると急に友好的になる
注文したら”アリガート”とか片言の日本語で返してくれたりとか
結局、悪感情の矛先は”アジア人”ではなく”中国人”だと思う
>>942 中国人はスペインに対して何かやらかした過去があるの?
サッカーでハポンってクラブがあるけど、日本と関係あるんかな?
944 :
何語で名無しますか? :2009/06/27(土) 13:47:38
945 :
何語で名無しますか? :2009/06/27(土) 19:13:02
>>944 これに懲りて、荒唐無稽でええ加減なことを“これ定説”なんて言うもんやないで。
かなりカッコ悪いからw
スペイン語一切わかんない状態から勉強し始めようかと思うんだけど 経験者がおすすめする勉強の仕方とか順序ある?
>>946 なんでもいいから本屋にある初心者用参考書1冊買ってきて読む。
あとできれば西和辞典を1冊手元においておく。
どちらも古本でいいよ。ブックオフとかヤフオク見てみれば。
半額ぐらいで買えると思う。
>>946 勉強する必要性によると思うけど、特に緊急とか必要度があるわけじゃなくて
でもどういうものか勉強してみたいというくらいだったら
気軽にできる方法として
NHKの教育テレビでやってるスペイン語講座を毎週見ること、がある
テキストなしでも一回見てみて、必要だとおもったら
テキスト買えばいい すぐ売れきれるから次号になるかもしれないけど
951 :
何語で名無しますか? :2009/06/29(月) 19:06:41
komo estaka mabuti salamapo ↑これってどうゆう意味ですか? 教え下さい
マブチ自動車のサーモスタットはどうですか?
953 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 09:05:36
>>945 そらそないゆうたけどそんなもん本気で言うてるわけやないねんから。。。
954 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 09:06:19
955 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 17:48:38
>>953 『ボケ』やったら『ボケ』やとわかるようにせんとな!
みなさん、本気にしはるやろw
957 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 19:36:18
958 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 20:14:54
あきまへん
959 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 21:23:53
自信作、ってなんてゆうんやろか? obra de confianza ??
960 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 22:25:04
961 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 22:28:20
ほんまでっかいな
関西三文字、関東四文字みたいに、バルセロナ○文字、マドリー○文字、バレンタイン○文字はないかな。我ながら下品でオマスわ。
963 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 11:34:26
>>962 De acuerdo. Eres " un hijo de la chingada ".
964 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 16:08:56
Hete aqui que〜もしくは Pero hete aqui que〜っていうフレーズはなんと訳すの? 熟語として辞書に載ってないし、 heteという単語もない。 色々文例見てみたけど文頭に来ているばかりで 前後の文脈から推測・・・もピンと来なかった。 pero〜が付いてる方は、普通に「ところが」と訳しても問題ないような 感じばかりで、だったらperoだけでいいのに??と・・・。 どういうニュアンスなのか教えてください。
965 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 17:29:23
>>964 hete aquí = he aquí と考えてよいでしょう。
これは「ほら、ここに〜がある」が原義で、相手の注意を引く表現です。
hete aquí que 〜 は「ほら、〜でしょう」という意味になります。
966 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 18:26:04
>>965 ありがとうございます!
he aquiですか。haber(hayで)
+te は話しかけている相手(tuから来ている?)と考え
ほら〜でしょう?のニュアンスになる感じですかね。
また文例読み直してきます♪
967 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 22:12:44
>>960 そいだけでは「自信作」を意味すんのかどうかわからんのやけど・・・
968 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 00:22:53
969 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 00:40:05
>>966 辞書 (Advanced Espanol-Ingles VOX) 見たら出てたのでお知らせ。
he
adverbio
1
he aqui un ejemplo / here is an example
he aqui los papeles / here are the papers
hete aqui / here you are
heme aqui / here I am
FRASEOLOGIA
he ahi la cuestion / that's the question
he aqui el problema / that's the problem
970 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 06:51:06
971 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 06:56:05
>>969 参考になりました。ありがとう。
he ahiでも使うんだね。that's the problem
なんて英語ではよく耳にしてたのにスペイン語では今まで聞き流しちゃって気付かなかったのかな…(^_^;)
decir + 不定詞という構文はありますか? deci'a poseer las claves de Nostradamusという文があって、日本語訳をどうしたらいいかよくわかりません!
>>966 heの語源は、アラビア語の間投詞haaだよ
974 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 17:51:11
>>971 he のあとはaqui, ahi, alli と代名詞を取れるようですね。
REAL ACADEMIA ESPANOLA の説明:
he.
1. adv. Unido a aqui, ahi y alli, o con los pronombres me, te, la, le, lo, las, los, se usa para senalar o mostrar a alguien o algo.
以下は別の辞書に出てた例文:
he ahi el dilema de la cuestion; ?querias conocer a mis amigos? helos aqui.
こういう表現ってよく使われているのかな?
自分も調べるまで知らなかったよ。
975 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 21:33:14
Quale bastone piace? どうゆう意味?
976 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 21:37:53
977 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 22:02:41
でも教えて
dictar sentencia a 〜 ってのがわかりません。 una sentencia なら「〜に判決を言い渡す」になると思うんですが、不定冠詞無しでもいいんですか?
980 :
↑ :2009/07/04(土) 01:24:30
ウイルス注意!
いや、普通に教えてもらいたいだけなんですけど・・・
>>979 スペイン語検定6級の俺ではまったく歯が立たない。まったく。
そっかーありがとうね
984 :
何語で名無しますか? :2009/07/04(土) 06:58:31
986 :
何語で名無しますか? :2009/07/04(土) 09:39:11
>>975 どの杖がお気に入りですか?
quale = cual, bastone = baston, piace = gusta
スペイン語では cual baston とは言えないが、イタリア語やフランス語では
可。(cf. フランス語: quel baton)
因みにイタリア語では、散歩用などの杖のほかに、ゴルフクラブや登山用の
ピッケルなどもbastone と言うので注意。又フランスパン、いわゆるバゲット
(baguette) のこともbastone。
イタリア語って1つ1つの単語の意味が広いな。
988 :
何語で名無しますか? :
2009/07/04(土) 11:36:28 イタリア語はフランス語ににとう。