スペイン語スレッド part2

このエントリーをはてなブックマークに追加
1Español
スペイン語に関するスレッドです。
関連リンクは>>2あたり
2名無しさん@1周年:02/06/26 00:21
関連リンク
NHKスペイン語講座 
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/971989471/

メキシカンスパニッシュ教えてください! 
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/993018290/


かたことスペイン語おしえて
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/973596878/

スペイン語を勉強してるのですが・・・
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/961579041/

スペイン語vsポルトガル語
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/

HABLEMOS!!
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000396052/
3名無しさん@1周年:02/06/26 02:28
4名無しさん@1周年:02/06/26 10:51
前スレもはっておきます

スペイン語スレッド
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/954196432/
5名無しさん@1周年:02/06/27 04:25
このスレをよくご覧になる方のなかにPimsleurという出版社が出している
Pimsleuer Language Program(Spanish)を使って勉強されている人
はいませんか?そこの一番ベーシックなCDがわりとよかったので次を買って
みようかと思うのですが、値段が値段だけに躊躇しています。。。
・・・もしご存知の方がいたら、感想などお聞かせ下さい。

それから日本でも手に入るCD、またはCD-ROMでおすすめの教材があったら
紹介して下さい。
6名無しさん@1周年:02/06/27 14:45
Transparento Languege ってとこの
「Learn Spanish Now !」なら使った事あるけど…CD-ROM
まぁ、入門会話を通り一遍やるのにはいいかーって感じでした。
ただ定価がちょっと高かったような気がする(5000円以上だったかな?)
自分はオークションで2,000〜3000くらいで入手したので
そのくらいなら許せるかってとこでした。関係ないのでsage
7緊急:02/06/28 23:50
国立に行った2chサポがカンコックにされてんぞ
http://sports2.2ch.net/test/read.cgi/wc/1025268536/l50
ヤフースペインで国立に行った2chドイツサポが韓国人ということにされています
http://espanol.sports.yahoo.com/fifaworldcup/
8名無しさん@1周年:02/06/30 10:17
9名無しさん@1週間:02/06/30 10:50
前スレdat落ちしますた。
10名無しさん@1周年:02/06/30 17:29
>>8
全部訳すのメンドクサイ。

サマリー:
エクアドルチームは鳥取でのキャンプ中、ワールドカップ開催本番に向けて地元との交流行事を終え
今後はキャンプに集中することに決めた。
…あとはその説明とその他試合予定など。

でもなんで5月のla Copa Mundial関連記事を今頃?
11:02/07/01 02:12
>>10
サンクス
なんかサーフしてて,引っかかったから
鳥取県民なんで
12名無しさん@1周年:02/07/01 02:44
あにょはせよ
13名無しさん@1周年:02/07/01 02:48
14名無しさん@1周年:02/07/02 00:52
>>11
ほうほう納得!鳥取県民なら気になるよね、なに書かれてるか。
でも別に批判めいたこととか書いてないし,逆に地元民のホスピタリティを賞賛も
してない。だたの報告記事ダッタよ。

カメルーンとかみたくあんま取り上げられなかったね<エクアドル。
地元では盛上がった?
15 :02/07/04 10:59
スラングを知りたいけどいいHPか本あります?
16名無しさん@1周年:02/07/04 21:22
「俗語で覚えるスペイン語?(ちょっとうろ覚えスマソ)」とかいう本が
たしか南雲堂から出てて、数年前に自分の周りで話題になった事がありましたが
自分はチラッと目を通したくらいなのでようわからんです。
17名無しさん@1周年:02/07/04 23:49
自分は目を通してないけど
カミロ・ホセ・セラがスラング辞典を出してたんじゃないかなあ。
18名無しさん@1周年:02/07/14 02:46
異文化コミュニケーション、
スペイン語編になりましたね。
19名無しさん@1周年:02/07/14 03:06
'cloratita'という単語の意味を教えてください!
"〇〇 kilos de cloratita y 〇〇 de dinamita"
って感じでよく使うみたいなんで、爆弾の一種だと思うんですけど・・・。
プラスチック爆弾とか、パイプ爆弾とか、そんな訳でしょうか?
塩素(cloro)とも関係ありそう。
すみません。私の辞書には載ってないんです。
20名無しさん@1周年:02/07/14 13:54
>19
やっぱETAの人に聞いてみるしかないのでは…
なんか見たとこ名詞でキロが単位の武器っぽいものですよね。
自分も知りたいな〜
21名無しさん@1周年:02/07/14 14:34
>>19
diccionarios.comで調べてみたら、こうなった。
http://www.diccionarios.com/cgi-bin/dgle.php?PHPSESSID=741610093991ebb39d2c4090ecd002a4&query=cloratita
日本の火薬類取締法にも「塩素酸塩を主とする爆薬」という記述はあるが、
訳するとなったらしっくりくる単語がないねぇ。
塩素系爆薬とか、クロロ系爆薬といった感じかなぁ。
2221:02/07/14 14:39
失礼、リンクされないみたいだ。
結果はこうね。
cloratita f. Explosivo hecho a base de cloratos.
23あぼーん:あぼーん
あぼーん
24名無しさん@1周年:02/07/14 14:56
CNNえすぱにょーるのHIVに関する記事
http://www.cnnespanol.com/2002/salud/07/04/vih.reut/
の後ろから3段落目の最後に出てくる"RHS"って何の略語だかわかる人
いらっしゃれば教えてください。
記事中にヒントはないし、Yahooスペイン使って調べても分からないのです。
25名無しさん@1周年:02/07/14 15:51
>>19-21
火炎ビンみたいなものでしょうかねぇ?あれは塩素酸カリウムと
いうのを使うそうですが…化学弱いんで人からの受け売りですが。
26名無しさん@1周年:02/07/14 16:41
>>24
ぐーぐるで検索してみたら、
Reacción de Hipersensibilidad
をRHSと略すようです。

ttp://www.google.co.jp/search?lr=lang_es&cr=&q=RHS%E3%80%80%EF%BC%B6%EF%BC%A9%EF%BC%A8+&hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8
2719:02/07/14 22:30
皆さんありがとうございます。
特に21。diccionarios.com、使えますね!

それにしても、この単語、日本語訳がしっくりこないくせに、
スペイン語圏ではごく普通に使われるみたいなんですよ。
yahooのスペイン語ページでbuscarすると、いっぱい出てきます。

自動車爆破とかが良く起こるからでしょうか?
28 :02/07/15 01:23
チャンピオンズリーグ準決勝
レアル×バルサの日の爆破事件は解決したの?
29名無しさん@1周年:02/07/23 12:24
お邪魔します。ここの住民の皆様のお力をちと拝借したいのですが…

スペイン語で「幸運を!」っていう場合なんて言うのでせうか?
実はバスケのスペイン代表チームが世界選手権前に日本でテストマッチをやるので
横断幕か何かでメッセージを送りたいと思っているのですが。

具体的には「ありがとうスペイン!世界選手権での幸運を!」ってな感じで。
30名無しさん@1周年:02/07/23 13:37
>スペイン語で「幸運を!」っていう場合なんて言うのでせうか?
¡Buena Suerte!(ブエナ・スエルテ)

>「ありがとうスペイン!世界選手権での幸運を!」
Gracias España, ¡Buena suerte en el campeonato mundial!

だけど、”幸運を!”って言うと、
チームには実力が無くて、運があれば勝てるよ(運が必要だよ)というニュアンス
になるような気がするから、ちょっと相手に対して失礼になるかもね。

私だったら単純に、
¡Ole España!(オーレ、エスパーニャ!)「行け!スペイン!」
っていうふうにするかなぁ。。。

ところでこの試合って、いつ、どこであるんですか?
3129:02/07/23 14:48
>>30
おぉぉぉぉ、早速お答えが。感謝感激です。

そうか、幸運を、っていうとネガティブな意味に取られる可能性も
あるんですね。英語のGood Luckみたいなフレーズを期待したんですが、
「勝利を祈ります(願っています、期待しています)」くらいにしたほうが
いいんでしょうか。
それとももっと粋なフレーズがあれば、教えてもらえるとありがたいですが…

試合ですが、今週の木曜に神戸・土曜に広島・日曜に東京でありますよ。
詳細はこちらをどうぞ〜
ttp://www.jabba-net.com/jabba/competition/KC/2002/index.html
3229:02/07/23 14:52
あと、自分は日本代表サポですので、試合中の応援のために用意する、という
わけではないのです。むしろライバルというかわざわざ日本にきてくれたことへの
アウェイチームに対するホストとしてのエールの意味で使うつもりです。

というか代々木では横断幕が張れないので、試合後にサッとしか出せません(汗)
そういう使い方なんで。
3330:02/07/23 15:51
>>29
なるほど、そういうことでしたか。
まぁ、”Buena suerte”でもいいかも。
それから「勝利(優勝)を期待します」は、
Esperamos que España triunfe en el campeonato.
あと、「ようこそ日本へ」の意味の、
Bienvenidos a Japón
もあるといいね。

ところで、日本チームは台湾帰りで厳しい日程ですね。
それから佐古はもう日本代表じゃないの?
34名無しさん@1周年:02/07/23 17:07
>まぁ、”Buena suerte”でもいいかも。

そりゃあそうなんだが、長ったらしいな。
単に!Suerte!だけのほうがいい。
35名無しさん@1周年:02/07/23 19:37
サッカーのスペイン代表も
日本で試合させてあげたかった‥
3629:02/07/23 22:13
29です。またまたお答え多謝です。

>>
すると、
  Gracias España!
Esperamos que España triunfe en el campeonato mundial.

ってな感じになるんでしょうか。そういえばサッカー番組でFutbol Mundialって
のがあったのを思い出しました。

ええと、佐古選手は去年から代表を外れています。本人はまだプレイする意思は
ありそうなのですが、コンディションが悪かったり、所属チームと協会幹部の
折り合いがつかなかったりで今年も代表には入っていません。寂しいです。

で、聞くばっかりで申し訳ないんですが「2006年に会いましょう(再会しましょう)」
ってのはどういった感じになるのでしょうか? 2006年に日本で世界選手権が開催される
ことになっていて、できればそれも入れたく思いますので。

>>35
同感です…。
3730:02/07/24 00:26
>>29
>「2006年に会いましょう(再会しましょう)」
”Nos vemos, hasta 2006 ”がいいと思う。

>佐古選手は・・・
そうですか、残念ですね。
田臥君あたりがもっと日本代表で活躍すると、
日本のバスケット界も面白くなると思うんですけどねぇ。
彼は才能とかセンスならサッカーの中田と遜色ないと思いますよ、マジで。
もうそれとも過去形になってしまったのかな。
38名無しさん@1周年:02/07/24 10:47
アルゼンチン人の友達にちょっと聞いたのですが、品川区大井町に
カフェラティーノという店があって良い感じに盛り上がっていると
聞いたことがあるのですが。 ウェブ検索でも引っかからず。
ご存知のかたがいらっしゃったら、場所(住所)おしえてください。
Por favor.
39名無しさん@1周年:02/07/24 11:28
大井町だったら、COSTA LATINAの間違いではないの?
場所、電話番号はCOSTA LATINA 大井町で検索すると出てくると思うよ。
4038:02/07/24 13:18
>>39
嬉しいな。 ありがとう情報。
41名無しさん@1周年:02/07/24 22:20
te me su quebe, con~o ya lo.
誰か訳して下さい。
42名無しさん@1周年:02/07/28 14:55
東京近郊でスペイン語の原書をしっかり置いてある書店ってどこですか?
ベッケルのLeyandasの原書が欲しいんだけど見付からない……
43名無しさん1周年:02/07/28 14:57
>>29 が見に行くのは今日のキリンカップだね
44名無しさん@1周年:02/07/28 21:59
>42の質問は別スレ「勉強してるのですが…」で答えが出てるので
皆さんスルーしちゃってください。マルチポストはやめてほしいよ。
4529:02/07/28 23:50
無事挙げてきますた!

試合終了後にスペインのベンチ裏で出したらみんな満面の笑顔で手を振ってくれて
いやなんというかイイ人達でした・・・・30タン他このスレの皆様、ありがとうございます
4629:02/07/29 07:27
挙げて→揚げて ですた。スマソ...
47名無しさん@1周年:02/07/30 18:34
NOVAのCMでスペイン語編やっているけど
2種類あるの昨日気付いた。

日本人がスペイン語しゃべっているので
(´・ω・`)丸い顔クンver.

めがねクンver.
48名無しさん@1周年:02/07/31 06:12
>>47
なんて言ってるのか教えてほすぃ。
49名無しさん@1周年:02/07/31 09:58
いまさらなんだが、この前死んだ競走馬のエルコンドルパサーって
el condor pasa (コンドルは飛んでゆく)って意味だよね?
50名無しさん@1周年:02/07/31 11:32
そうです。日本ではサイモンとガーファンクルによって有名になった
インディオの民謡。それから名づけたのかな?
5149:02/07/31 22:10
>>50
サンクス。
あれはインディオの民謡だったんですか。サイモン&ガーファンクルが
オリジナルかと思ってました。
52名無しさん@1周年:02/08/01 01:19
なんて訳すのでしょうか?

El cerebro que realizo color de rosa
53名無しさん@1周年:02/08/01 11:27
バラ色を実現したブレーン(頭のいい人の意)
54松たかこ:02/08/03 20:43
スペイン語始めました。
55名無しさん@1周年:02/08/03 20:57
何のためですか?
56名無しさん@1周年:02/08/05 13:38
中日に入団したキューバの英雄リナレス選手にスペイン語で声援を送りたい
と思っていますが、キューバのスペイン語って訛とかあるのでしょうか?
57名無しさん@1周年:02/08/05 17:56
キューバ人のスペイン語は非常に訛りがある。
が、応援で声をかけるんだったら、別に普通のスペイン語で問題ない。
58名無しさん@1周年:02/08/07 08:53
スペイン語スレの皆様おはようございます祭板のものです
大変恐縮ですが以下の文章をスペイン語で何と言うか教えてください。

「1がうんこをするとき、このスレを思い出す」

よろしくお願いいたします。
59ぱいく ◆8B3lTD4o :02/08/10 21:56
60名無しさん@1周年:02/08/12 08:44
スペイン語が出来る様になると,ポルトガル語もすぐできるようになるって
ほんとうですか?
61名無しさん@1周年:02/08/12 15:00
う・そ♪
62名無しさん@1周年:02/08/12 18:35
「わたしはきみがすき」は
me gustas tu
になるの?
63ぱいく ◆8B3lTD4o :02/08/12 19:11
>62
そうだよ!

やっぱ、だれも>59には続いてくれないのねw
6462:02/08/12 21:26
65ぱいく ◆8B3lTD4o :02/08/12 23:26
そっか!
ありがと>62
かわりに貼ってくれてw
66名無しさん@1周年:02/08/13 09:13
>>62
文がへんですよ。 Me gustas tu. は存在しない文です。
ということで意味も不明です。
67名無しさん@1周年:02/08/13 09:56
>>66
最近流行ったラテン系の曲に"Me gustas tu"というのがありましたよ。
ごく普通に使われている言葉だと思いますが。
68ぱいく ◆8B3lTD4o :02/08/13 10:57
Me gustas tu.
普通に存在しますが、なにか?>66
69名無しさん@1周年:02/08/13 12:47
Me gusta tuとMe gustas tuはどう違うのですか?
70名無しさん@1周年:02/08/13 13:03
>69
形式上の主語は tu だから、Me gustas tu が正解。
Me gusta 〜は、〜が3人称の場合(tuはありえない)。
71名無しさん@1周年:02/08/13 13:53
あと普通に
te quiero とか te amo でもいいよね。
72名無しさん@1周年:02/08/13 14:04
>>66
使われているみたいだね。
http://www.google.co.jp/search?q=me+gustas+tu&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&lr=
てか、tuが無くて、Me gustasだけでも通じると思われ。
73名無しさん@1周年:02/08/13 17:19
カタカナですみませんm(_ _)m
コンチャリーコ、ケロカチャーリ。
これはどういう意味ですか?

だれか教えてください。

よろしくお願いいたします。
74名無しさん@1周年:02/08/13 21:55
Me gustas tuって普通にいうのか。知らなかった。
自分は相手に向かって言うときでもMe gusta+その人の名前
で3人称でいう事が多いかな。
すると、「あなたは私のことがすきですか?」は、
Te gusto yo?になるってことね。
これもあまりいわないなぁ。
Me quires?でしょ、やっぱり。
75名無しさん@1周年:02/08/13 22:18
>>74
Que?! No te gusto yo?
76あぼーん:あぼーん
あぼーん
77名無しさん@1周年:02/08/14 09:01
Me gustas tu.
?Me gustas tu'?ってわたしを味わう? エッチしない?
ってPutaがいっているように聞こえるのは私だけでしょうか。
78スペインでは、:02/08/14 11:36
>>74
>Me quires?でしょ、やっぱり。

その文だと Do you love me? の意味になるぜ。
79名無しさん@1周年:02/08/14 12:50
>>71
普通、口語表現では、

te quiero 君を愛してる
te amo 君が欲しい(君とエッチしたい)

米国映画の西語字幕や西語吹き替えでは「愛してる」のケースで
「te amo」を使う場合がままあるが、「愛してる」には一般的には「te quiero」を使う。

「愛してる」で「te amo」を使うのは時代がかった、
ある種、大袈裟な文語的な言い回し。
80名無しさん@1周年:02/08/14 13:27
Me gustas tu.
って結局どういう意味だったのですか???
81名無しさん@1周年:02/08/14 13:28
君はわたしを味わう??
82名無しさん@1周年:02/08/14 13:55
te amo は、告白の言葉としては使わないよね。
普通は付き合っている者どうしが使う。
>>79が言ってるようにちょっとキザな感じがする。
(estoy) enamorado de tiは口語で使うのかな?
83名無しさん@1周年:02/08/14 14:19
>80
「僕は君が好き」
直訳すれば、「君は僕に喜びを与える」みたいになるが。
8480:02/08/14 15:31
>>83
Gracias.
85名無しさん@1周年:02/08/14 15:36
んで「あなたは私のことがすきですか?」はどうなるんですか?
86名無しさん@1周年:02/08/14 16:02
>>85
?Me quieres?
けどそのgustarを使ったら、どうなるか知りたいね。

Me gustas tu. 強調歌詞ならわかるけど。。。。 
そんなに頻度が高いセンテンスに聞こえない。 
どこの国で普通に使われているのでしょうか。
ちょっと下品で、ストレートに聞こえるけど。
87名無しさん@1周年:02/08/14 16:34
Me parece que esta expresio'n se usa entre chicos. Pero se dice
solamente de chico a chica, ?no? Si una chica la diria, realmente
es puta.
88名無しさん@1周年:02/08/14 17:03
そそるってやつですか。
89名無しさん@1周年:02/08/14 22:59
バスケ板すら持てずにスポーツ板内でこんな有り様です。
ぜひあなた方の力をかしてください。

http://sports.2ch.net/test/read.cgi/sports/1029326670/l50
7から11あたりアンド17が依頼内容
90名無しさん@1周年:02/08/15 00:07
うちのスペイン人の彼は普通に、
Me gustas mucho とか、言いますけど。
頻度はけして低くないと思います。
君が好きだと言うのを強調したい時はTe quiero
君が魅力的で好きだというニュアンスを強調する時は
Me gustasって使ってますけど、まあ、彼の個人的な
言いまわしの癖もありますし、一概には言えないでしょう。
91名無しさん@1周年:02/08/15 00:22
私には、子供たちの間で使われる表現のように思える。だけど男の子
から女の子に対してだけじゃないの?もし女の子が言ったら、その娘
はきっとputaだ。
ってどの表現の事をいってるの?
実際、me quieres?とかQuiero que me quierasとかは良く使うんじゃ
ないかな。Amame!っていうのもあるね。
92名無しさん@1周年:02/08/15 08:55
Me gustas tu. スペインで使われているんだね。
中南米ではあまり使われないんだね、きっと。

>>91
Me gustas tu. のことだと思われ。
93名無しさん@1周年:02/08/15 09:35
Amame! 古すぎてそそられる。 女王様。
94名無しさん@1周年:02/08/15 17:04
Pero como puedes decir que la exprsion "me gustas" la usan solo
las putas? Quien ha escrito eso, Fray Tomas de Torquemada?
No se que connotaciones puede tener esta expresion en Latinoamerica,
pero desde luego en Espanya es lo mas normal del mundo; es mas,
seria una expresion casi casi de colegiala.
95名無しさん@1周年:02/08/15 17:49
Me gustas tu. スペインで使われているんだね。
96名無しさん@1周年:02/08/15 18:05
>>94
きっとその人は、あなたがいったことがない国でスペイン語を勉強して、
道に立っているお姉さま方から、そのフレーズを聞いたんだよ。
97名無しさん@1周年:02/08/15 18:16
>>85>>86も聞いているけど、
んで「あなたは私のことがすきですか?」はどうなるんですか?

それでスペインでは、?Te gusto?って聞くの? 教えて頂戴。
98名無しさん@1周年:02/08/15 19:26
>>97
?Te gusto'? と間違えそうだよね。

Me gustas tu'.だけなの?
Te gusta ella.
Le gustas tu'. とかもありなの? スペインでは。
99名無しさん@1周年:02/08/15 20:32
>>92
>Me gustas tu. スペインで使われているんだね。
>中南米ではあまり使われないんだね、きっと。

中南米でも普通に使われていますが何か?
ちょっと検索しただけでも、すぐに分かるぞゴラァ!
100名無しさん@1周年:02/08/16 00:24
gustar 構文の主語が、人でも全然おかしくありません。
quererを使うよりもソフトな表現になります。
別に、スペインだろうがラ米だろうが、そんなにおかしな表現では
ないと思います。
101名無しさん@1周年:02/08/16 01:19
はい?その通り主語が人でも物でも全く問題ないですよ。
ていうかそれはここ一連のスレの問題ではありません。
主語が2人称になる事が一般的なことなのかどうかという問題です。
また、gustarとquererの違いも皆さん理解してらっしゃると思います。
10298:02/08/16 08:59
勉強になりました。 ありがとう。
103名無しさん@1周年:02/08/16 09:33
?Te gusto yo? もありってことですか?
104突然失礼ですが…:02/08/16 09:56
あるニュースの文ですが、(ソース↓)
http://www.ipcdigital.com/espanol/suceso/431/index2.shtml
冒頭「日曜日未明に火事があり(中略)女性1名が亡くなった
と警察は発表した」とあり、以下の文に続くのですが、

… Al promediar las 12.50 horas, se inicio' un fuego
en el hogar de F*** A***(人名), de 58 an~os,
en la ciudad de Kofukasaku en la prefectura de Saitama,
el cual se propago' hacia otras tres viviendas cercanas.
(埼玉県コウフカサ区?に住むF.A.さん(58)宅から出た炎は
近所の3件に延焼した。)

この文の最初の Al promediar las 12.50 horas, という所が
わかりません。Al +不定詞で(〜したらすぐに)
promediarは辞書だと、(ある期間の)半ばに達する、半分に分ける、
平均を出す、とあります。12:50分の半ばに?ていうと変な日本語ですし…
ここはどう訳したら良いでしょうか?
105名無しさん@1周年:02/08/16 13:17
単に”〜頃”じゃないのかなぁ?
106104:02/08/16 13:35
>105
そうですかー。考えすぎちゃってたみたいですね、自分。
どうもありがとうございました。
107名無しさん@1周年:02/08/16 19:33
大学入ったら将来的に仕事で使いたいから本気でスペイン語やろうとおもいます
一通り、英語で言えば高卒相当の文法を習得するのにどれくらいかかりますか?
それと文法終わったら短期間の語学留学を考えてるんですが、一ヶ月程度で効果あるでしょうか?
108名無しさん@1周年:02/08/16 21:07
>>107
人にもよるが半年もあれば文法はすべて習得できる。
一ヶ月でも行かないよりははるかにまし。
とにかくスペイン語は実践を重視して慣れることが重要。
109名無しさん@1周年:02/08/16 22:41
スペイン語の勉強のために小説読もうと思うんだけど
スペインの現代作家で知名度の高い作家って誰がいるの?
ラテンアメリカならマルケスとかボルヘスとか思いつくけど
スペインて有名な作家いる?
110名無しさん@1周年:02/08/16 23:14
西検の対策にはラ米とかスペインの文学を読むのが
勉強法としては正しいとは思うのですが、
自分は「魔術的リアリズム」とかにまったく興味が持てない(泣)ので
F.フォーサイスとかの作品を西語版で読んでます。ズレてるレスでゴメソ
111108:02/08/17 06:23
>109
ありがとうございます
できるだけ早く習得できるようにがんばってみたいとおもいます
112名無しさん@1周年:02/08/17 08:26
ノーベル賞の大御所なら、カミロ・ホセ・セラ
女流作家の大御所は、カルメン・マルティン・ガイテ

だけど、もし勉強に使うならロルカの戯曲がいいと思う。
丸暗記すれば会話にも使えるし。

113名無しさん@1周年:02/08/17 22:00
スペイン語検定5級受かったヽ( ´∀`)ノワーイ
114名無しさん@1周年:02/08/18 05:14
検定合格おめでとうございます。
もっともっと勉強して、今度はDELEに挑戦してみましょう。
115名無しさん@1周年:02/08/20 20:05
DELEのいちばん簡単のは、スペイン語検定では何級くらいに相当するのですか。
116名無しさん@1周年:02/08/21 01:14
自分は西検4級までしか持ってないけどinicialウカタヨ。
西検は問題数が少ないから大変だと思う。3級の壁がなかなか…
117名無しさん@1周年:02/08/21 09:11
inicial受けてみようかな。
118名無しさん@1周年:02/08/21 11:33
検定試験の評価って難しいですよね。
英検みたいに準2級受かると大学に入れたりするようになればいいんですが、
結局、受かった人のコレクション、というか自己満足、というか
お茶やお花の免状と大して変わらなくなる。
119名無しさん@1周年:02/08/21 11:40
>117 面接が難しいよ。四コマ漫画を見て、その内容を西語で
説明させられたりとか。「どうしてこの人はこういう行動をしたの?」
とか質問されて西語で答えなきゃいかん。
下のは英語のページだけど問題の雰囲気が似かよってるので紹介してみた。
そこみたいにナレーションまではさせられないけど
いちおうストーリの流れを西語で説明できるようにしといた方がイイカモ

アルクの英検スピーキング道場
http://www.alc.co.jp/eng/test/eiken/esd/index.html
120お邪魔して済みません。:02/08/21 16:01
こんにちは。

話を切ってごめんなさい。
少しお伺いしたいことがあります。

今年ホームステイに行った、ホストファミリーがスペイン語で会話しているのを
見て感化され、学習しようと思いました。
また、以前から少し興味のあった言語なので是非学びたいんです。
更に、幸いなことに毎年ステイ先に1ヶ月ほど滞在できることになりました。
ですから少し会話環境はささやかですが得られることになりました。

そこで本題です。お願いがあるのですが
どうかよろしければオススメの学習書や音声教材を教えてくださいませんか?
英語をベースにした本で構いませんのでどうか宜しくお願いします。
それと、辞書ですが英西、西英の辞書の方がいいのでしょうか?

ちなみにスペイン語能力は0です。
gracias, Si, No, adio~s, te amo.

ぐらいしか知りません(苦笑
どうか宜しくお願いします。意見の方、心待ちにしています。
121名無しさん@1周年:02/08/21 17:06
>>120
私は、NHKラジオ番組を毎日録音して、できるだけスペイン語漬けになるため
聞いて、毎日勉強するのが一番の速習だと思っています。 10月には最初から
勉強できるけど、明日からでも録音してテキストなしで聴き、耳慣れから入ると
良いと思う。 文を理解できて覚えたいものは、何回も繰り返し音読で覚える。
9月末までは、旅行スペイン語会話の文例や単語を少しでも覚えたら? NHK
テレビ番組は気晴らしにでも見てください。
まあ、単なる一案ですがガンバッテください。
 
122名無しさん@1周年:02/08/21 21:13
>それと、辞書ですが英西、西英の辞書の方がいいのでしょうか?

日本語より英語の方が堪能ならいざしらず。
それに白水社の現代ス辞典は、いかなる西英よりも上でしょうね。
和西は決しておすすめは出来ませんが、他に類書がないし、
ま、両方とも白水社でいいと思います。
123名無しさん@1周年:02/08/21 21:26
108には半年ぐらいでほぼ文法を終わらせることができるとかいてありますが、0から体系的に大方文法を学べる本でおすすめな物はなんでしょうか?
124名無しさん@1周年:02/08/21 21:28
スペイン語スレッドpart2
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1025018454/

スペイン語を勉強してるのですが・・・
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/961579041/l50
のすみわけがよくわからない どなたか教えてください
125120です。:02/08/21 22:08
>>121さんへ
貴重な意見有り難うございます。
NHK RADIOの方、耳慣らしに聞いてみますね。

>>122
先日、アメリカの書店で辞書を買おうかどうか迷ったんです。学習書も。
表紙を覚えているのできっと探せるから、後でみたいな感じで買いませんでした(苦笑

白水社の辞書ですね。書店で開いてみます。
貴重な意見有り難うございました。



他の方の意見もお待ちしています。
126名無しさん@1周年:02/08/23 16:10
>>124
言われてみると確かに棲み分けはしてないっていうか、いい加減っていうか。
適当だな。(藁
127 :02/08/24 09:31
スペイン語の敬語ってあるんですか?
同じスペイン語の文なのに日本語訳が敬語とフランクな訳があったりするのです。
128名無しさん@1周年:02/08/24 11:55
129名無しさん@1周年:02/08/24 13:26
う〜ん、やっぱりスレの棲み分けがないせいか、
こういうマルチポストする初心者が後を絶たないねえ。
スレ統一した方がいいのかな・・・。
130名無しさん@1周年:02/08/24 18:01
初めてある言語を最初から海外で習った。2週間だけだけど。
なかなか新鮮だった。
やっぱ日本の言語教育はおわってるなぁ。
&日本人はtimidoですね。
131名無しさん@1周年:02/08/24 20:46
棲み分けするのは勝手だけど、もともと人口が少ないのに、
3つも4つもスレたてるのがおかしいんじゃないの?

スペイン語は日本の大学、短大で100校で教えられている。
これを多いと見るか?ちょうど10分の1ですね。
132教えてください:02/08/25 09:33
チリの報道メディア等を読んでられる方
チリ人妻アニータの現地での反応はどうですか?
チリの人たちは彼女を応援しているんですか?
それとも批判的ですか?
情報お願いします。
133ルルデス:02/08/25 13:00
英語を教えてくれる英語圏出身の方、20代で女性限定・東京または近郊在住
の方を探しています。変わりに日本語教えます。また、スペイン語話せる同じ
条件の方も同時募集します。
134名無しさん@1周年:02/08/25 17:49

あらての売春組織か、オバラジョージか?
135名無しさん@1周年:02/08/25 19:30
スペイン語の名前Michaelはなんと読むのでしょう。
136名無しさん@1周年:02/08/25 20:01
>>135
それじゃスペイン語の名前じゃないよ。
137名無しさん@1周年:02/08/25 20:42
スペイン語だったらMiguel(ミゲル)だな。
138名無しさん@1周年:02/08/25 21:24
ぴーたーはぺどろだろ
じょうはほせ
でふあんてえいごで?
139名無しさん@1周年:02/08/25 22:33
じゅあん
140名無しさん@1周年:02/08/25 23:07
じょん
141135:02/08/26 00:22
アングロ系&ロシアの名前ってわかってるんだけど、名字がスペイン語…。
でもアメリカの移民じゃなくてスペイン人なのさ。
で、スペイン語読みするとどうなるの?特にMichaelのchaの部分が知りたい。
142名無しさん@1周年:02/08/26 01:12
>名字がスペイン語…。

キミさあ、スペイン人(&ポルトガル人)の名字(のシステム)って
英語圏や仏語圏とは激しく違うのは知ってて言ってるの?
どうして名字がスペイン語だって分かるのさ?


>特にMichaelのchaの部分が知りたい。

その発音は「チャ」だよ。
143名無しさん@1周年:02/08/26 02:23
ミカエル、が正解。
144135:02/08/26 05:18
>>142
知ってるよ。
スペイン人の名前のリストがあって、これが挟まってたから訊いてみたんだけどね。
ひょっとしたらスペイン人の間にも外国の名前付けるのがはやってたりするかもしれないじゃない。
アフリカ系アメリカ人がイスラム系の名前つけたりするのはやってるし、日本でもいるでしょ、ハイカラな名前。
145名無しさん@1周年:02/08/26 05:42
残念ながらいません。名前に関してはずいぶん保守的です。
146名無しさん@1周年:02/08/26 08:17
>>145 それはどうして分かるの?ちょっと不思議。
147名無しさん@1周年:02/08/26 09:31
この前までスペインに暮らしていて、小学生ともつきあいがあったからです。
深くは知りませんが、少なくとも146さんよりは詳しいと思う。
148名無しさん@1周年:02/08/26 10:24
>>147
「深くは知らない」程度の知識でなんか偉そうだね。
149名無しさん@1周年:02/08/26 10:46
>>148
まあ多めにみてあげたら?向こうが長いとカンにさわる日本語を書く人が多いし、短いと知ったかぶり多いし。あなたよりは詳しいってところだけあってるだろうからさw
150名無しさん@1周年:02/08/26 14:08
質問に答えると「偉そうだね」か?

¡Qué jeta tienes!
151名無しさん@1周年:02/08/26 14:11
>>144
名前のリストと苗字のリストは違うのでは??
152名無しさん@1周年:02/08/26 17:24
保守的っていっても地域によるだろうし、最近増えてるのは確か。
「外国でも通用するように」って考える親が増えてきてるって事だろうね。
日本と同じく、そう言う名前をつける親とその子はDQN率高いことも付け加えておく。
153名無しさん@1周年:02/08/26 20:25
>>147の知ったかぶりが証明されました。
154名無しさん@1周年:02/08/26 20:30
http://www2.freenet.jp/muneo/index.htm
超悪徳会社 J−COM(ジェイコム)の定期点検を大儀名文とした
勧誘営業に困っていませんか?
点検と言いつつ何もせず、結局はインターネット等の契約をして欲しい
の話へもっていく腐れ外道集団。
断ると「テレビの映りが悪くなっても知らんぞ」と脅迫メッセージをぶつけてくる。
苦情は総務省へ直接電話をすること。
マスコミはケーブルTVとは仲がいいので、テレビで取り上げることはまず無い。
2ちゃんねるパワーでジェイコムを追い詰めよう!!
155名無しさん@1周年:02/08/27 00:07
私もしばらくあちらに住んでいたけど、152さんが正しいと思う。
あと、中南米の人だと、アメリカ式の名前をつけることが
割とあるみたいですね。
ジル(Yil)、ロスメリー(Rosemary)、フランク(Frank)とか色々ありました。
156名無しさん@1周年:02/08/27 00:29
155さんのレス読んで、誤解しちゃう人がいるかも知れないんで152につけたしておくけど、中南米は英語の名前=DQNってわけじゃないよ。
157名無しさん@1周年:02/08/28 15:18
最近他言語でも売れてるらしい「ゼロからはじめるスペイン語」ってどう?
158名無しさん@1周年:02/08/28 15:54
>>157
教科書チックだが短期間に文法の基本(必要最低限の)知識が得られる。
ゼロからはじめる人にはいいと思う。
自分で見てみるべき。
159名無しさん@1周年:02/08/28 17:22
>>157
自作自演
160157:02/08/28 19:32
>158
ありがとうございます
最近スペイン語はじめたんですが、神保町の三省堂でスペイン語売上1位ということで買ったんです。
まぁ見た感じも他書と比べてわかりやすかったし

先のことにはなりますが、これ終わったら文法をもっと完璧にやるためにはどんな感じの本を使えばいいのでしょう?
161158:02/08/28 20:18
この本を完璧にやって(特に動詞の活用)、辞書の付録にあるような動詞の活用表でいろんな動詞の活用をチェックしたら、最初のたか〜〜〜いハードルはクリア。
ここまでやったら、あとは何やってもいいんじゃないかな。
162名無しさん@1周年:02/08/28 21:38
この本じゃ駄目でしょう。
三修社というのは、昔はドイツ語の出版社だったんだけど、
さすがに、このご時世、本が一冊も売れないためにスペイン語に目をつけたんでしょう。
上の書き込みは、社員の自作自演です。相手にしないように。

著者の岡田先生という人は、決して悪い人ではないと思うけど、
70歳を越えた人をかつぎだして、三修社も何やってるんだろう?
こういう本を出したら売れる、とか、次の世代のためには
こういう本で勝負したいとかいう商人の志はないのかね?
163名無しさん@1周年:02/08/28 21:53
>>162
別のスレだったか、『ゼロからはじめるスペイン語』はダメみたいな
書き込みを見たことがありますが、具体的にどのへんが悪いのでしょうか?

ちなみに私は「会話中心」編の方を持っていますが、著者は佐藤邦彦という
人です。CDがついていて安いし、入門としては手ごろかなと思いましたが。
164名無しさん@1周年:02/08/28 22:16
>>162
>この本じゃ駄目でしょう。
どこがどう駄目なのか客観的な理由は何にも書いてないし、人それぞれ好みが違うのに一方的に駄目だというなんて、よっぽど嫌いなんだね。
あたりまえだけど、こういうのは自分で手にとってみて、自分で良いか悪いか決めるもの。
165名無しさん@1周年:02/08/28 23:18
ゼロからはじめるスペイン語

随分昔に刊行され、名前が変わっただけでなく
いろいろ形態を変えてます。
CDつけたり、MDつけたり、ポケットサイズと。
内容は変わってませんが・・・。


本屋で見掛ける初心者向けのは、
会話形式が多く、文法解説がちょっとだけ なのが多い。

私は解説のしっかりとした問題集が欲しいですね。

166名無しさん@1周年:02/08/29 00:21
しっかり学ぶスペイン語、ってのはどう?

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4939076423/qid=1030547894/sr=1-6/ref=sr_1_2_6/249-4702133-6145956

あと、164さんの最後の1行に禿堂です。
167一教師より:02/08/29 01:36
どんな本がいいかという他人の意見を参考にするのもいいんですが、
勉強のスタイルや個人の好みの差もあるので、
(文法重視の人、文法事項最小限を希望の人など)
自分で本屋で手に取ってみて一番しっくりくるものを選んだら
いいんじゃないでしょうか。
多少使いにくくても、ちゃんと勉強すれば、どんな本でも
それなりに身になると思います。何か、物足りないと思ったら
その都度その部分を補うようなものを買い足していってはどうでしょうか?
文法をもっと詳しくと思うなら文法書、ボキャブラリーを増やしたいなら
単語集や決まり文句の本、問題を解きながら覚えたい人は問題集など。
全く当たり前すぎる意見ですみません。
168名無しさん@1周年:02/08/29 05:07
>>167
あなたはスペイン語の教師ではありませんね?
もしスペイン語の教師ならばもっと踏み込んで具体的な話しをすべきでしょう。
169道民 ◆DOMINusU :02/08/29 07:58
漏れは、白水のスペイン語の入門 ってやつ
激しく長文が不足
170名無しさん@1周年:02/08/29 09:55
指輪をいただきました。
creer
と彫ってあります。
なにか意味があるのでしょうか?
おしえてください。
171名無しさん@1周年:02/08/29 09:59
creer = think
172名無しさん@1周年:02/08/29 10:03
考える??
日本語でおねがいします。
173名無しさん@1周年:02/08/29 13:55
believe(信じる)の意味かなぁ?
>>170さんも教えて欲しいなら、どういう状況でもらったのかを書いて欲しいな。
友人から?男女の間柄?スポーツ大会の賞品?くじで当たった?等々
単にメーカー名なのかもしれないし。。。
174名無しさん@1周年:02/08/30 19:41
>>166
入門にはイイかもしれんが、慣れてくると文法の説明が
物足りない。
175どとうとしや:02/08/30 20:35
>>51
「コンドルは飛んでいく」の作曲者は、ペルーの作曲家のダニエル・ロブレス Daniel Alomio Robles です。
1781年5月に反乱罪で八裂きの刑で処刑されたトゥパク・アマル Túpac Amaru を扱った音楽劇の最後の音楽です。
コンドルは、トゥパク・アマルの化身ということですか。
ちなみに、インカ帝国最後の皇帝もトゥパク・アマルでした。
フランシスコ・ピサロがインカ帝国を攻めても、まだ50年近く抵抗してました。
176名無しさん@1周年:02/08/30 23:17
Paulina Rubioの「Si tu te vas」という曲のサビ部分、
♪シトゥテバス ケボヤセ と聞こえるんですが、
このケボヤセというのはなんという意味でしょうか?

Si tu te vasは、「もしあなたが行ってしまうのなら」
という意味ですよね。
177名無しさん@1周年:02/08/30 23:46
原曲を知らないで答えるから、間違ってたらごめんなさいですけど、
多分、Que voy a hacer じゃないでしょうか。
178176:02/08/31 00:08
>>177
ありがとうございます。
なるほど「私はどうしたらいいの?」って意味ですか。
他の曲でも聞いたことのあるフレーズだったんで、気になってたんですが、
すっきりしました。
179名無しさん@1周年:02/08/31 17:17
Si tu te vas
que voy a hacer
poquito a poco va a hacer
un beso mas, una sonrisa
que ha quedado atras
こんな感じだと思う。
気づいてるとおもうけど、英語版とは内容が違います。
全体を通しての意味って言う事では大体同じなんだろうけど
完全直訳じゃないですね。
ちなみにShakiraはsi te vas (tuがない)という違う曲歌ってます。
それではBye ya, baila♪
180名無しさん@1周年:02/08/31 17:33
NHK出版の「話せるスペイン語」がかなりいいです。
まじめな内容の読み物があって、
文法の解説も体系的になってて

ただ、題名の「話せる」には違和感あり。
「読める」ですね

あと「スペイン語の散歩道」も気に入ってます
181心配症:02/08/31 18:41
ちょっと前、中南米で英語圏の名前をつけるのが、流行ってることに
対する意見(DQN家庭に多い?)がありましたが、知人夫婦で両親と
もに日本人、生まれた女児に「まりあ」(両親ともにカトリックでも
プロテスタントでもない)となづけたいのだそうです。
国内的には「WWで覚えやすい名前」で済むのでしょうが、お仏壇の
ある家に「まりあ」はないだろう、というのがわたしの感想です。
国際的に見聞の広いみなさんの意見をきかせてください。
この子が将来海外にでる機会があったとして、異教徒のまりあちゃん
ということでDQN扱いされてしまうことはないのでしょうか?
182名無しさん@1周年:02/08/31 18:52
「まりあ」。素敵な名前ですね。
スペインだけでなく、世界中で歓迎されると思います。
183名無しさん@1周年:02/08/31 19:55
どうでもいいけど、英語の名前をつけるとDQNっぽくなるのは
中南米じゃなくてスペインの話しだってば。
184名無しさん@1周年:02/08/31 20:23
>>181
>知人夫婦で両親と
>もに日本人、生まれた女児に「まりあ」(両親ともにカトリックでも
>プロテスタントでもない)となづけたいのだそうです。

DQN夫婦の実例を挙げてくれてgracias.

185名無しさん@1周年:02/08/31 21:10
>>181
まりあ、って今じゃ普通の範疇の名前のような気がしますが…。
生活板で見た最近の親のつける変な名前に関するスレとか、
自分の地元自治体広報誌に載ってる新生児の名前紹介コーナーなんてのを
見てるとまるでアニメの主人公みたいな名前がかなり増加しています。
以前、騎士(ナイト)君という名で驚いてた頃が懐かしい、って感じです。
186名無しさん@1周年:02/08/31 23:36
アディ押忍!
187訳してくれませんか?:02/09/01 08:41
En el Barça, ¿aumentaría el presupuesto destinado
al baloncesto en detrimento del fútbol?
188名無しさん@1周年:02/09/01 14:11
>>187
バルサでは、バスケットに割り当てられた予算がサッカーの損害を増やすことになるのだろうか?
189名無しさん@1周年:02/09/01 22:01
バルサではサッカーチームの予算を削ってその分をバスケットチームへ回すだろうか?
190名無しさん@1周年:02/09/02 21:59
ニュースに載っていたロナウドの言葉らしいんですが、

llego al Real Madrid para ser uno mas.

これはどう訳しますか? 
191名無しさん@1周年:02/09/02 22:22
前後の文がないのと、サッカーに詳しくないので、
いい加減な推測でいわせてもらうと、
「(スター選手の多いレアルで)大勢の中の一人になるために
 レアルに加入した」といったところじゃないでしょうか。
つまり、スター選手が多すぎて活躍の機会が余り与えられず、
大勢の中に埋もれてしまうと、ちょっと自嘲的になっているのでは
ないでしょうか。お詳しい方、フォローお願いします。
192名無しさん@1周年:02/09/02 22:47
私もサッカーに詳しくはないんですが、移籍することによって経済的には不利になるにもかかわらず
自分自身のレアルマドリッドでプレーをする希望が根底にあるので自嘲的にでた言葉では
なくて、”(自分がスター選手として目立つためではなく)チームの一員として(プレーするために)
レアル マドリッドに参加する。”だと思います。
193名無しさん@1周年:02/09/02 23:08
スペインのテレビでは8月中旬にすでに
Ronaldo : Fugador de Real Madrid
になってた。w なかなか気が早いね。
194190:02/09/03 00:00
>>191-192
レスありがとうございます。
やっぱり「チームの一員としてプレーするためにレアルに来た」という
感じでしょうか。

調べてみたら上記の文は realmadrid.com の記事の見出しでした。
ちょっと長いですが、インタビューの一部を。

- También aquí tienes muchos amigos, como Roberto Carlos, Figo, Zidane.
¿Han influido ellos de alguna forma en tu decisión?

- Sí, tengo muchos amigos que juegan o han jugado en el Real Madrid,
y todos me han hablado maravillas del Club.
(中略)
Roberto, Figo, Raúl, Zizou... Todos son jugadores a los que conozco y estoy seguro
de que me van a recibir con los brazos abiertos.
Al resto espero conocerlos en breve, cuanto antes. Soy una persona normal que
lo único que quiere es integrarse en el grupo cuanto antes.
He hablado con Roberto y creo que está contento. Espero que el resto de la
plantilla también lo esté porque yo quiero ser uno más en el Real Madrid.
195191:02/09/03 00:34
>>194の文を読んでみると、ロナウドは早くチームに溶け込みたいと
言う気持ちが強いみたいなので、>>192さんが正解みたいですね。
いい加減なレスしちゃって、ごめんなさいね。
196 :02/09/05 09:51
中級、上級レベルの勉強をしたいんだけど、いい教材ってあります?
やっぱり、新聞とか本を読むくらいしかないんですかね。
197名無しさん@1周年:02/09/05 11:31
テレビのスペイン語講座で、ドラゴンボールとかポケモンなど、
日本のコミックのスペイン語版を見かけたのですが、こっちでも手にはいるでしょうか。
198名無しさん@1周年:02/09/05 12:29
>>197
あるところにはあるんだろうけど、需要はあんまないだろうから
見つけるのは難しいかもね。
アマゾンとか行けば買えるんでない?
199名無しさん@1周年:02/09/05 12:44
インターネットで買える本屋はいくつかあるけど、
まあ子供向けのものなら最大手のここかな?

http://www.casadellibro.com/temas/segundonivel/0,1139,c%253D10400,00.html
200名無しさん@1周年:02/09/05 22:30
fnacでも買えるんじゃないでしょうか?
ムチャクチャ送料高いですが。

http://www.fnac.es/dsp/?servlet=advancedSearch.AdvancedSearchServlet&Code1=371598628&Code2=744&SEARCH=SIMPLE
201名無しさん@1周年:02/09/06 01:05
>>197
ドラえもんやキンニクマンのスペイン語バージョンの歌ならMX
に落ちてるよ。聞き取りの練習に丁度良い。
202名無しさん@1周年:02/09/06 01:17
キン、ニクマーン!! エルオンブレムスクロー!!
バモース!!バモース!!! ムスクロォーーーーー!!!!!
203名無しさん@1周年:02/09/06 01:27
ハッ、ハッ、ハァーーーン♪
トゥースィエンプレガーアナァーース
ドーォラーーイモーーーン♪♪♪
204名無しさん@1周年:02/09/06 01:54
>>202
むこうでもキンニクマンなんだ・・・・(藁
205名無しさん@1周年:02/09/06 08:08
すぴーでるまーん!
206名無しさん@1周年:02/09/06 13:40
KINNIKUMAN!! El hombre musculo!!
Vamos!! Vamos!!! Musculo---!!!!!

ドラえもんのほうはちっとわからなかったっす。
207名無しさん@1周年:02/09/06 13:47
casa del ribroの送料ってどこに書いてあるんですか?
探したんだけど見つからなくって。すみません、誰か教えて下さい。
208はじめまして:02/09/06 17:10
スペインにメールを送りたいんですけど、スペイン語特有の文字や記号って、
Winだとどう入力すれば文字化けせずに届きますか?

教えてちゃんですみません。
よろしくおねがいします。
209名無しさん@1周年:02/09/06 21:10
>>208
「スタート」→「設定」→「コントロールパネル」→「キーボード」
「言語」→「追加」→「スペイン語」を追加する。(私はモダンソート)
下の「言語切り替え」が「左Alt+Shiftキー」になっているのを確認してOKで終了する。
IMEを働かせていない状況で左Alt+Shiftキーを押せばスペイン語入力モードになる。
アクセントは、例えば@を押してaを押すと、á、のようになる。
;のボタンでñになる。
他¿¡等は自分で調べてチョ。
メール送るときOEの場合は「表示」→「エンコード」で言語を変えることを忘れずに。
210名無しさん@1周年:02/09/06 21:21
>>209
欧米系とインドネシア語ぐらいしか無いんですけれども、
他の言語はどうすればいいのですか?
ここはスペイン語スレなので場違いなのは分かります。
でもどっかで他の言語も出来るところ(ダウンロード)とか
って無いんですかねぇ。
211名無しさん@1周年:02/09/06 22:27
オリバー、ベンジ
212名無しさん@1周年:02/09/06 22:28
>>210は失礼なヤツだな。教えて貰っておいて礼も述べずに
全く新た且つ場違いな質問を出す。


>>209
こんなヤツに教える事ないぜ。
213名無しさん@1周年:02/09/06 22:52
>>208>>210
でしょう。

>>210
ココへ質問すればヨロシ。
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1012907245/l50
その際、具体的に何語かを言わないと相手にされない可能性大。
214名無しさん@1周年:02/09/07 09:18
>casa del ribroの送料

libroのつづりも知らない子が注文したら、怪しまれるよ。
215208:02/09/07 12:45
>>209
ありがとうございます。
早速今から試してみます。
書き込みしてからロムる時間が無くて、お礼が遅くなってごめんなさい。

>>212
私は、210ではありませんが、次回から時間に余裕の有る時に書き込むように気を付けますね。
216名無しさん@1周年:02/09/07 14:06
きのう「タモリ倶楽部」みてたら「空耳」でエルヘネラルの曲前のナレが
ネタになってた(手ぬぐい賞)。爆笑ねたっぽいんで、以前に聴き取り挑戦
したんだけど、ついていけず。番組では字幕がついていたが録画漏れ。
誰かみてませんでしたか?

217名無しさん@1周年:02/09/07 15:02
週刊ソラミミストというサイトに空耳アワーの動画がアップされているよ。
エルヘネラルのがあるかどうかは未確認。
218名無しさん@1周年:02/09/07 18:44
Cabron de Japones es siemple disponible

↑ってなんかまちがってます?
219名無しさん@1周年:02/09/07 19:26
>>218
Cabronをそういう具合に修飾して使うのを聞いたことが無いけど、
その文で何が言いたいの?
220名無しさん@1周年:02/09/07 21:40
Cabrón japonés está siempre disponioble.
221名無しさん@1周年:02/09/08 12:34
人の噂話とかする時、Cabron de + (人名) がどうのーみたいには
使うなー。
222名無しさん@1周年:02/09/08 14:54
西班牙の歌でJoan Manuel Serrat の"PENELOPE"と
いうのがありますが、30年ほど前のオリジナルの
作者をご存知の方います?
223(^-^) ◆iGqNMbaw :02/09/08 16:25
>>222

1969
(省略)
Sufre una aparatosa caída del escenario mientras interpretaba "Cantares". Las
ventas del LP de Machado se disparan y lo convierten en el álbum más vendido de la
discografía española. Gana con la canción "Penélope" (letra de Serrat y música de
Augusto Algueró) el IV Festival Mundial de la Canción de Río de Janeiro.

www.geocities.com/Athens/Stage/6907/serrat/index2.html

という事なので、
la canción "Penélope" (letra de Serrat y música de
Augusto Algueró) el IV Festival Mundial de la Canción de Río de Janeiro.
ですね。(^-^)
224(^-^) ◆iGqNMbaw :02/09/08 16:30
www.geocities.com/vinealcau/midis.html
www.moragrega.com/serrat/audio/penelope.mid
(^-^)
225222:02/09/09 03:21
>>223, >> 224
Muchas Gracias, Muito Obrigado, Grazie Mille !!!!
226名無しさん@1周年:02/09/09 22:44
ペネロペ・クルースの名前はこの歌から取られたんだよね。
ペネロペは昔はあまり自分の名前が好きではなかったみたい。
227名無しさん@1周年:02/09/10 10:14
初歩的な質問で申し訳ありません。
Condujo un programa de radio, que trataba temas de interés.
という文章のCondujoはどのように訳せば良いでしょうか?
辞書でConducirを調べてもイマイチ意味が取れません。
よろしくお願いします。
228名無しさん@1周年:02/09/10 10:16
13日の金曜日が誕生日の奴緊急集合!
http://news3.2ch.net/test/read.cgi/news7/1031587413/
229名無しさん@1周年:02/09/10 10:38
>>227
(彼か彼女が)番組ディレクターをやったという意味なんでしょうかね?
tratarは線過去だけど、conducirは点過去なのが気になりますけど、
前後の文章はどんなです?
230227:02/09/10 12:54
>>229
早速のレスありがとうございます。
その部分を抜き出してみました。
個人のプロフィールのCuriosidadesの項に箇条書きされていたものなので、
前後の文章から推測できないのが辛いです。

Estudió periodísmo y condujo un programa de radio
, que trataba temas de interés general como literatura,
actualidad, política, Rock and Roll Nacional...

ちなみに、この人サッカー選手です・・・
231名無しさん@1周年:02/09/11 18:36
下がってるねぇ。下がってるねぇ。
232名無しさん@1周年:02/09/11 23:14
>>230
有名な選手なんですか? 名前を知りたいな。
ラジオで自分の番組を持っていたということですかね?
233名無しさん@1周年:02/09/11 23:32
「自分の番組を持っていた」だと若干意味が広めに取れますが、
動詞がconducirなので、和製英語で言うところのラジオの
「パーソナリティー」ではなく、ディレクターでしょう。
仮に「パーソナリティー」だとしても、番組の運営・制作上で
権限を持ち自分がやりたい様に進めていたというところですか。
234227:02/09/12 03:10
>232
Juan Pablo Sorinというアルゼンチンの選手です。
今はセリエAのラツィオにいます。この前のW杯にも出ていました。
サッカー選手がなぜラジオ番組?と面食らいました。
>233
解説ありがとうございます。
別の所ではどう使われてるのか気になってさっき「Condujo, radio」
で検索をかけてみたのですが、
productora y conductora en radioというように使われていたので
たぶん仰られる通りディレクターなんでしょうね。
もう番組自体が終わっているみたいなので知る術がないのが残念です。

レス下さった方々、Muchas gracias.
235名無しさん@1周年:02/09/12 04:02
Sorinかよ!大好きだよ俺。
WCの宮城でやったアルゼンチン戦も見に行った。
あの人のオーバーラップと攻撃参加はものすごい見ごたえが・・・
おっと、ここは語学板だった・・・
236通り須賀理:02/09/12 04:54
>>227
原文ってココだよね。
http://www.goal.com/es/P/48204/index.shtml
で、FM La Tribu Tubo de ensayoでググってみたらこんなページ見つけた。
http://www.pagina12.com.ar/2001/suple/no/01-03/01-03-22/199.htm
なかなか頭良さそうな人だね。
237 :02/09/12 09:20
>235
私も大好きです!本当は守備的MFなのにガンガン上がっていける所が
たまらないです。でもペケルマン世代らしく組織的サッカーを崩さ
ないところも…語学板につきスレチガイごめんなさい…
>236
下の方、メネム政権を批判していて驚きです…
238::02/09/12 20:36
スペインのホテルに泊まってる人に電話かけ
たいんですけど、全然スペイン語わからないんです。
教えてください
239名無しさん@1周年:02/09/12 20:54
>>238
アロー。 ## その人の名前 ##, ポルファボール。 って何回もいうのが
一番効き目があるんじゃないの? セニョール、セニョーラ、セニョリータって
つけるともっとわかってもらえるかも。 = 英語で十分だよ。 きっと。
240名無しさん@1周年:02/09/12 22:11
だね、ホテルならほぼ英語が通じるよ。
241名無しさん@1周年:02/09/12 22:45
>>239
スペインでアローは言わねえ。
そりゃラテン・アメリカ式。
スペインだとオイガ。
242名無しさん@1周年:02/09/13 04:23
>>241
スペインだって大概の人はラテンアメリカで Aló って言うことぐらい知ってるから、
ぜんぜん問題ないだろ。こちらが Oiga って言わないと取り次いでくれないようなヤシ
を雇って平然としてるホテルがあるとしたら、ホテルの方こそ評判落とすよ。
243名無しさん@1周年:02/09/13 16:45
>>242
オマエ何をムキになってんだよ?バカ丸出しだぜ。
中南米ヲタに多いタイプだな。
まあ、俺も暇だからレス付けてやるか。楽しんで読めや。

>スペインだって大概の人はラテンアメリカで Al? って言うことぐらい知ってるから、
>ぜんぜん問題ないだろ。

初めからスペイン表現を書けばいいだけ。
スペインへの電話だってんだ。ワザワザ中南米の表現教えるなっての。
知らなかったんだろオマエ?指摘されて開き直るなよ。(w

>こちらが Oiga って言わないと取り次いでくれないようなヤシ
>を雇って平然としてるホテルがあるとしたら

そんな事は誰も言ってねえっての。お前クスリでもやってんの?
英語で用が足りるって>>240のヤシのレスで解決してるだろうが。アフォかよオマエ?

それにしてもオマエみたいなヤツがいるから2chは楽しいぜ。
また自爆して楽しませてくれや。期待してるぜ。
244名無しさん@1周年:02/09/13 17:24
>>243
部外者の俺がワロタ。
245名無しさん@1周年:02/09/13 17:53
別にいいじゃん。 アローで。 チャオっていっても。 外人なんだから。
246名無しさん@1周年:02/09/13 19:15
スペインとラテンアメリカの違いをいちいちあげつらうヤシって
だいたいが偉そうな口調。
247名無しさん@1周年:02/09/13 22:25
>245胴衣
スペイン語に限らず電話の第一声がアローの言語って多いみたいよ。
ロシア語だってそうだし。アローで通じないはずがないよね。
チャオもぜんぜんOKだと思う。チャウと勘違いして電話取った瞬間
電話切るバカなスペイン人いないでしょ。


248名無しさん@1周年:02/09/13 22:31
スペインのホテルでも英語の通じるのは3つ星以上だけだよ。
オスタルなんかだと、英語はまず無理。
249名無しさん@1周年:02/09/13 22:37
ハローよりアローのが通じるかもな。
250名無しさん@1周年:02/09/13 23:12
電話の第一声がどうこうというより、まず用件を伝えることが大事。
プエド アブラール コン 相手の名前(語尾上げ)
251名無しさん@1周年:02/09/13 23:28
250
こいつバカ?
252名無しさん@1周年:02/09/14 00:02
>>238が「スペインに電話したいんだけど言葉がわからない」って言ってるから、
それに対してレスしただけだろ。
どこか間違ってる?
253名無しさん@1周年:02/09/14 00:53
238いますか?
254名無しさん@1周年:02/09/14 00:53
ストッポ!ストッポ〜〜!
255名無しさん@1周年:02/09/14 01:25
>250,252
だから最初の一声なんてなんでもいいんだってみんないってるじゃねえか。
用件を伝える事大事、それもごもっとも。
>電話の第一声がどうこうというより、まず用件を伝えることが大事。
おまえは前文と後文を「まず」という言葉でつないでる。
つまり最初になにも言わずにいきなり用件を切り出すのかよ?
っていうつっこみ。
普段電話かけるとき「もしもし」って言わないのか?
256242:02/09/14 06:28
>>239
あんた何かカンチガイしてるよ。オレは>>239ではない。(w
まあ、信じたくなきゃ信じなくてもイイが。証拠ないからね。
257242:02/09/14 06:31
239さんゴメソ,マチガエタ. ↑>>256>>243に対しての発言ね。
258239=245:02/09/14 09:10
単にハローよりアローのほうが、オイガよりアローのほうがいい感じだと思った
だけ。 意味がよく解らなくて話さなくちゃいけない人には。。。 
259250:02/09/14 13:32
>>255
>つまり最初になにも言わずにいきなり用件を切り出すのかよ?
>っていうつっこみ。

俺の書き方も悪かったけどさ、この場合言葉がわからない外国人がホテルに
電話をかけるというケースなんだから、用件だけ言ってもいいんじゃないの。
「もしもし」に当たる言葉がなければ相手にしてもらえないというわけでもなかろう。
一応スペイン語スレなのに電話での定型的なフレーズを誰も教えてないから
書いてみただけ。239の言い方でも通じるんだろうけど。
260名無しさん@1周年:02/09/14 14:16
ここは海外旅行板ではないのですから、
あくまでも電話での会話の定型文をまず書き出すのが本筋でしょう。

複雑で難しいものではありませんから、
質問者さんにはその定型文にカタカナ読みと意味を併記してあげれば十分かと。
中級クラス以上の宿屋ならば英語も通じますし。

質問者さん以外の人たちにとってはDELEや西検で
使える様な定型の文が論じられるのであれば有用ですが、
これまでの議論を見ると学習者にとっては有用とは言えない
日本人的なブロークン表現などについてが多い様です。
(ネイティブがどういう様に崩しているかの情報提供は
誰しも興味あるでしょうし、生産的でしょうけど。)
261名無しさん@1周年:02/09/14 18:09
>>260に禿同です。
スペインに電話をかけるときはオイガと言わな
ければだめですね。
アローなんていうのはラテンアメリカとスペインの
違いを知らない日本人のブロークン・スパニッシュです。
ここは語学板なのですから、時宜に適った正しい
スペイン語を話すための議論の場にしたいものです。
262名無しさん@1周年:02/09/14 20:17
>260,261
僕もお二人のご意見に基本的には賛成です。語学板ですからね。
ただどうなんでしょう、そもそもの質問主さんはスペイン語まったく
わからないとおっしゃってたようにスペイン語学習者ではなさそうです。
我々スペイン語学習者のあいだではもろもろの議論は有益かと思いますが
質問主さんに対しては手っ取り早く目的を達成できる1語を教えてあげれば
いいのではないでしょうか?
263名無しさん@1周年:02/09/14 20:34
>260, 262

誰なの?あんた。学校の先生みたいな文章書いて。
儒教思想にラテンは似合わねーよ。
264名無しさん@1周年:02/09/14 23:20
スペインではスペインのスペイン語を話した方が良いと思うけど。
アローなんて普通のスペイン人は絶対に使わない言葉なんだから
外国語も同然なんじゃないの?不自然だよ。
265名無しさん@1周年:02/09/15 01:03
意外と、スペイン人より、外国人のスペイン語学習者の方が
ラテンアメリカのスペイン語を知っていたりもする罠。
266名無しさん@1周年:02/09/15 01:07
まだこの話つづいてたんだ。
263、お前チョン?だったらおまえにはスペイン語は似合わないな。
267名無しさん@1周年:02/09/15 02:28
突然ですみませんが、英西西英辞典のお薦め教えていただけませんか?
自分は現在コリンズの4万語程度のポケット版辞書を使ってますが
基本語のみという感じで、なにかと不便なので買い替えを検討しています。

とりあえず一般書店でよく見かける南雲堂フェニックスから出てる
ペンギン社版の西英英西辞書を試しに買ってみてもいいのですが…
(10万語程度。くわしい語義はなくて、西語見出し語→英語訳語と
対応する単語が示されているだけ。サイズはコンパクトで良)

他社の辞書を使用してる方のご意見も伺ってみたいのです。
検索してみて、これなんか良さそうな気もするのですが…
Pocket Oxford Spanish Dictionary \1,135
80,000 words and phrases and 115,000 translations;
more complete treatment of Latin-American Spanish 
268名無しさん@1周年:02/09/15 02:33
おれ、コリンズの文法つきのやつ持ってる。オレンジのやつ。
269名無しさん@1周年:02/09/15 03:22
>>266 (=>>241)

>263、お前チョン?
チョンというのは朝鮮人のことでよろしいか?
いや、チョンという言葉を使用をどうこう言おうってわけじゃない。

きみはなぜ、263が朝鮮人ではないかと思ったんだい?
そしてなぜ朝鮮人ならスペイン語が似合わないと思うのかね?
270名無しさん@1周年:02/09/15 04:10
Oxfordのは2年以上使っている。
何かと便利。例文がにくい。だいぶ暗記した。
271名無しさん@1周年:02/09/15 11:10
268,270 英西辞典に関するレスありがとうございました。
将来ガイド試験を受けたいのですが、西語の参考書ってあまりなくって(困
それで、"日本的事象"の解説本などは、英語版なら豊富に出回ってるので
いっそ英語の参考書を自分で西訳しちゃおうかと思いまして…

西語だと「スペイン人が日本人によく聞く100の質問」三修社
くらいしかないですよね?項目も少ないし、説明の内容もチョト偏ってる気がして。
もっと淡々と記述して欲スィです。

>268
Collins "Easy Learning Spanish Dictionary"かな?
272名無しさん@1周年:02/09/15 11:28
>>271
スペイン語の日本の旅行ガイドブックも目を通してみたらいかがですか?
歴史、生活習慣など、コンパクトに説明してありますよ。

英西、わたしは、ラ・ルースを使ってます。まあまあというところです。
273あぼーん:あぼーん
あぼーん
274267=271:02/09/15 16:04
>272
ラルースも英西ありますか…またチェックする辞書が増えてしまった。

西西のEl pequen~o Laruousse ilustradoは好きです。見るだけで楽しい。
手持ちのは古くて96年版ですがJapo'nに関する記述もなかなか。
日本の総理大臣がコロコロ変わった時期なのに全部フォローしてあったです。
275267=271:02/09/15 16:08
きゃ、前のレス見直したらなんか272さんに文句を言ってるニュアンスに
とれないこともないですね。そうではないのです〜(;´Д`)
教えていただいてありがとうございました。
276268:02/09/15 16:23
>>271
Spanish Dictionary Plus Grammar (The complete two-in-one reference)
ってやつです。
でも僕は全く初めてスペ語やるときにどれがいいかな―っていって
買ったものなので、単語数はそんな多くないのかも。
スペインの語学学校で会ったイギリスの女の子も同じの持ってた。
277名無しさん@1周年:02/09/15 21:54
西西のEl pequen~o Laruousse ilustradoはそれなりに面白い辞書ですね。
西英のラルース・モデルノというのは、さあて?
小学館の西和辞典が、これを下敷きにしていますね。版権を取って翻訳した
ものみたいです。どうですか?使い心地は?
278名無しさん@1周年:02/09/15 22:08
Laruousse → Larousse
Amazon で Laruousse をコピペ&検索してもヒットしなかったもんで......
279名無しさん@1周年:02/09/16 01:15
ぎゃっ、タイプミスすみませんでした。
EL PEQUEN^O LAROUSSE ILUSTRADO : en color 2002年版
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/9702200202/qid=1032106059/sr=1-29/ref=sr_1_0_29/249-4702133-6145956

2003年版は予約中(2002年10月15日発売予定)だそうです。
280食パンマン:02/09/16 02:03
今中二で英語は自分で言うのもはばかられるのですが、
天才的です(英語だけ)
しかし最近なぜか、本当になぜかフランスが好きになっ
てしまいました。
そこでフランス語を習いたいのですが親に言ったらフラ
ンス語なんかやるなら学校の勉強をしろ!!!
と…そこでお願いなのですが、安めでCDつきの1から
はじめられる教材ってないすか?またはTV番組とかラ
ジオとかetc…
教えてください!!長々とすいませんでしたぁ!
281名無しさん@1周年:02/09/16 02:14
>>280
キミ、誤爆だよ〜。フランス語スレッドにカキコしてね!
それともフランス語やめてスペイン語にする?
スペイン語の方がオモシロイ(と思う)よー。
282名無しさん@1周年:02/09/16 02:42
>>280
12年前の俺と同じ発想だな。
変な話だけど、勉強した時間だけ実力がついて、実力が数値化することが
可能だと仮定する。英語とフランス語ができて実力は両方70で足すと
140という人と、英語の実力が100で他の言語は何にもしらない人が
いたら、社会で重宝されるのは後者のほうだよ。それが分かった上で
フランス語とかスペイン語やりたいなら、どんどんおやりなさい。

283名無しさん@1周年:02/09/16 04:48
>>282
そうだね〜。日本社会ではそういう事だね〜。

>>280
日本国内で一番お金をかけずに勉強したければNHKのラジオ講座かな。
どうしても理解できない事はネットで調べてな。
夜中にノンビリと書き込みしてるくらいだからネットは常時接続なんだろうから。
(まさか今や死語になったテレホじゃないよな?)
284名無しさん@1周年:02/09/16 10:32
流れを遮ってすまんですが、276さんのコリンズの辞書はこれかな〜
でもコリンズの英西辞書ってみんなオレンジなのね。
言語ごとに色を決めて揃えているのかな?
ちなみに自分が持ってる伊語のPocket Itarian Dictionaryは緑色だけど。

第二版
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0004707877/ref=sr_aps_eb_1/249-4702133-6145956

第三版 2003年4月発行予定
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0007126271/ref=sr_aps_eb_/249-4702133-6145956
285名無しさん@1周年:02/09/16 13:13
小学館で、あの西和中辞典くらいの規模で和西だしてくれないかなー。
286名無しさん@1周年:02/09/16 16:59
白水社の和西も昨年改訂されたけど、使えないね。
英語には百年程遅れてるかな。
287あぼーん:あぼーん
あぼーん
288名無しさん@1周年:02/09/16 17:12
おじゃまします。
来年公開される、ある映画の予告編なんですが、
なぜかスペイン語バージョンしか公開されてないんです。
http://distritos.telepolis.com/cineanimacion/lib/trailers/FINDING_NEMO/Finding_Nemo.rm
青い魚がドリー、オレンジの魚がマーリンという名前だということは分かっています。
どんなことを喋っているのか、大体の内容で良いですから教えていただきたいのですが・・・。
289名無しさん@1周年:02/09/16 21:14
>>286
えっ、そうなのか?先日買い換えたばっかしだ>白水社の和西 鬱。
店頭でパラパラめくっていたら、「バイアグラ Viagra」という単語が
目に入ったので思わずレジに持って行ってシマター
女性名詞ダターヨ
290その1:02/09/16 22:54
>>288
だいたいセリフはこんな感じだと思う。
「」はマーリン、[]はドリー。

「ドリー、もう一回通ってみようよ。記憶が間違ってるみたいだ。」
[そうね、全部忘れることにする。]
[忘れたよ。]
「大丈夫?」
[全部忘れた。]
「俺も。」
291つづき:02/09/16 22:54
「ドリー、いいか、聞いてくれ。この辺を知る必要があるんだよ。」
[そう、道が分かんないからね。]
「でも君はココでじっとしていて。」
[うんわかった、じっとしてる。]
「この辺は時々急に危なくから。」
[怖い、怖い。]
「わかった?」
[ウン!]
「ホントに?」
[ウン!]
「全然わかってないみたいだな。」
[そんなことないって。]
「わかった、いい考えがある。君はここにいて。すぐ戻ってくるから道を聞いてくる。」
「なんか楽しそうだぞ、あいつ・・・・」

「すみません、東オーストラリア海流に行きたんだけど。。。」
”もちろん。”
”こっちが君の行きたい方向だよ!”
[ア〜〜、こっちに来ちゃったぁ。]

最後のタイトルが出ているところは何言ってるのかよくワカラン。
誰か補完してくださいな。
292288:02/09/16 23:24
>>290-291
わーお! ¡Gracias mucho!
改めて映像と一緒に見てみるとなるほど納得!
293名無しさん@1周年:02/09/18 17:18
>>260
遅レススマソ。 
スペイン語を学ぶのが嫌になりそう。 あなたには是非、卑怯道の師範と戦って
いただきたい。
294名無しさん@1周年:02/09/18 19:57
アニータの出したワインの名前って何だっけ?
なんとかゲイシャ。
さっき聞いたのに忘れて、胸糞悪いわぁ。

そういやCDも出すってね。
スペイン語以外にも日本語ベトナム語と
あやつ、なかなかやるのう。
295名無しさん@1周年:02/09/18 21:34
ドニャ・ゲイシャだよ。
どっかのテレビで「貴婦人・芸者」というふうに訳してた。
ばっかだねー。
296名無しさん@1周年:02/09/19 10:30
>>293

>>260の文を見た程度でスペイン語の勉強が嫌になるなら
「かたことスペイン語おしえて」スレに逝った方がよいと思われ(´ー`)ノ
297名無しさん@1周年:02/09/19 14:51
そうだね。 この板は受験勉強をしてる人向きらしいから。 単純にスペイン語を
話そうと思って勉強している人には、「かたことスペイン語おしえて」スレの方が
住み心地が良さそうだ。逝ってきます。
298名無しさん@1周年:02/09/19 15:53
私も逝ってきます。 スレ停止になったところの住人だったから、
どこか住み心地が良いところ探さなくちゃ。 Tengo que mudarme.
299名無しさん@1周年:02/09/19 17:05
質問します。
Se habla ingles en EEUU.= Hablan ingles en EEUU.
よく文法書に上のような例が出ています。
ならば、
¿Cómo se abre la lata?という文は¿Cómo abren la lata?と
言えることになりますね。だけど、あまり聞かないような気がするんですが。

300名無しさん@1周年:02/09/19 17:09
299です。
質問の意味はseのほうは普通によく聞くけど、III人称のほうは
あまり見たことないような、という意味です。
同じような例だと、
No se puede aparcar aqui.の時、No pueden aparcar aqui.
って言えるんですか?
301名無しさん@1周年:02/09/25 11:39
>>299
仰る通り、聞かないですね。>複数形の

Se」を使うと、なんか、普遍っぽい感じがします。
(あくまで自分的にですけど。)
“ここでは車は停めれません”って感じかな。
一方、複数形の方は、主語がある。(=複数という数)
という感じがします。
“あなたたち、ここでは車を停めたらいけませんよ”
って感じかなあ。。。

うーん。。。とても主観的ですが。。。
302301:02/09/25 11:40
Se の方で、マシな表現思いついた。
駐車禁止。って感じです。
303名無しさん@1周年:02/09/25 12:51
>>299
>Se habla ingles en EEUU.= Hablan ingles en EEUU.

スペイン語は数学じゃないんだよ。
数学ならば等号で結ばれた時にはインテルカンビアブレになり、
どんな状況でも完全に置換して使えるハズ。

しかし、日本語でもそこまで完璧にインテルカンビアブレな
表現は少ないでしょ?(つうか、俺はとっさにそこまで完全に置換
可能な日本語表現が思い浮かばん。)

この場合はそうではない。
文法書で等号使ってたかな?使ってないでしょ。

結論としては、それらの二つの文章(文型)は使用可能な状況が微妙に違う。
重なる場合ももちろんあるけどね。
304名無しさん@1周年:02/09/25 13:12
seを使うと文章の事実を単に述べている。
3人称複数の場合は、上記文なら”英語が”アメリカで話されている。
と英語を主題として扱っている。
ってな感じに思うけど。
305名無しさん@1周年:02/09/25 13:17
de que esta hablando uds?
306名無しさん@1周年:02/09/25 13:47
>seを使うと文章の事実を単に述べている。
>3人称複数の場合は、上記文なら”英語が”アメリカで話されている。
>と英語を主題として扱っている。

seは再帰受身だから、英語が話されていると英語を主題にして言ってるんじゃないの?
307名無しさん@1周年:02/09/25 17:36
>No se puede aparcar aqui.の時、No pueden aparcar aqui.
>って言えるんですか?

言えません。No aparquen aqui.が正しい。
308308:02/09/26 12:07
Hasta la victoria siempleってどういう意味ですか?
309名無しさん@1周年:02/09/26 12:49
自分にはわかりませんが、
質問をする場合、1フレーズをいきなり書くよりも
その言葉が使われた背景なども書いた方が
答える方も回答しやすいのではないでしょうか。と老婆心ながら思タ。
310308:02/09/26 14:32
チェ・ゲバラさんの言葉です。
311名無しさん@1周年:02/09/27 01:02
>>300
私は、No se puede aparcar aqui.でもNo pueden aparcar aqui.
文法的にはどちらも正しい用法だと思います。
Seの用法にはSe受身ともう一つ、Se無人称(人は、人々は〜)が
ありますが、Se無人称場合でしたら、無主語の三人称複数に
書きなおすことができます。*Ver. 新スペイン広文典(チョット古いけど)
ただ、「ここに車止めたらだめだよ」という場合、実生活でしたら
No podemos aparcar aquiという選択肢もあると思います。
312名無しさん@1周年:02/09/27 01:35
あきらめません、勝つまでは。  って感じ>>308
313名無しさん@1周年:02/09/27 22:02
>>299-300の件初カキコです。手持ちの本を見てみると…
 文面に主語が現れない文を無人称文と呼びます。
 無人称文は 動詞を3人称複数形にする場合と
 再帰動詞の3人称単数形にする場合がありますが
 どちらを使うかは習慣や文脈で決まっていうので気をつけましょう。
 岡田辰雄「メモ式スペイン語早わかりチェックテスト」三修社…だとか、

 seの非人称的用法と
 seの受身(再帰動詞を使う受動態)との用法上の違いはあまり明確でない。
 寿里順平「スペイン語の表現」東洋書店…とか、書いてあったです。
さらに白水社「中級スペイン文法」も見たのだけれど、あんまり詳しすぎて
だんだん頭がゴチャゴチャになってきちゃったですよ・゚・(ノД`)・゚・。
結局、『習うより慣れろ』って事なのかなぁ。
ちなみに「スペイン語の表現」東洋書店には
 Se prohi'be estacionar aqui'. ここは駐車禁止 という文があったでつ。
314名無しさん@1周年:02/09/27 22:35
>>313
そんな事はみんな知ってるっての。
「どちらを使うかは習慣や文脈で決まって・・・ 」だから
レスが積み重なってるんだよ。
もっと議論を良く読め。
315名無しさん@1周年:02/09/27 23:35
文法の話にすぐ逆切れして
「儒教思想にラテンは似合わねーよ。」
みたいな事言うラテン厨もうざかったが
>314みたいな言い方もどうかと思う。
西語学習者って極端なヤシしかいないのか…
316名無しさん@1周年:02/09/28 03:27
がんばって勉強したから、一言持っているんだね。。。
317ラテン厨:02/09/28 05:18
俺がうざい?
ちゃんと見てるよ。
Hasta la vista.
318名無しさん@1周年:02/09/28 07:56
papi って、チクビ でいいんでしょうか?
319名無しさん@1周年:02/09/28 10:04
>>316
ん?
320名無しさん@1周年:02/09/28 11:43
>>319
あ? ヘンだった? ソマソ

それより、papi!!! チクビなの? ちくび、乳首!
321名無しさん@1周年:02/09/28 13:19
>>320
かとことスペイン語スレの方が反応いいかもよ?
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/973596878/l50

マジレスすると自分の辞書数冊見たがpapi=daddyの意味くらいしか
載ってなかった。どこの国の人から聞いた表現である、とか
ヒントはないの?
322名無しさん@1周年:02/09/28 13:29
>>321
スペイン人によるスペイン語です。
文脈からいって、daddyではないと思われます。

調べてくださって、ありがとうございます。
なんなのでしょうね。プン
323名無しさん@1周年:02/09/28 14:54
>>313
「人は〜である」という一般論を述べるSe無人称ならば、
多くの場合、無主語の三人称複数形に置きかえられます。
他動詞を使った文の場合、Se無人称とSe受身の見分けがつきにくい場合は
ありますが、行為者の有無や、人は〜という一般論を述べているのか
などが判断の材料になると思います。もちろん厳密に
どちらの用法だと判断がつかない場合もありますが。
余計なお世話かとは思いますが、『メモ式チェックテスト』とか『スペイン語の表現』は
あくまで参考書、問題集のカテゴリーのものですから、
詳しい文法説明は、やはり文法書を見たほうがいいのでは?
もし『中級スペイン文法』が自分のレベルに合っていないのなら
上智から出てる『詳解スペイン語』とか高橋覚二先生の『スペイン語
便覧』などもっと簡略にまとめてあるものを見るのがいいと思います。

習慣や文脈で用法が決まっている事柄にある種の法則性を
見出そうとする試みが言語学や文法だと個人的には思っています。
しかし、どんな法則にも例外がつき物なので難しい所ですね。

>>320
Papilaの聞き間違いの可能性はありませんか?
PapilaをPezonの意味で使うかどうかは自信がありませんが、
仲間内とかの隠語である可能性もあるのでは、と思います。
324320:02/09/29 01:31
>>323
レスありがとうございます。

メールのなかの単語だったのです。。。
私も隠語かな〜と思います。すぐ後に "je je "って笑い声書いてあったから。
機会があったら(勇気が?)問いただしてみます。

325名無しさん@1周年:02/09/29 09:49
>>メールのなかの単語だったのです。。。

(´-`).。oOなんでそういう事最初から書かないんだろう…ふしぎだ。
32646:02/09/29 11:19
>>325
スマソ lo siento ,perdon、 perdoname、
es que soy y y no, nada.
327名無しさん@1周年:02/09/29 14:28
>>324
そのメールを抜粋してくれれば誰か推察してくれる人が現れるんでは?
328名無しさん@1周年:02/09/29 21:31
アメリカ人は "Hablan ingles en EEUU." とは言えないのでは?
329あぼーん:あぼーん
あぼーん
330名無しさん@1周年:02/09/30 03:18
NUNCA PENSE QUE DOLIERA EL AMOR ASI CUANDO SE ENTIERRA EN EL
MEDIO DE UN NO Y SI.ES UN DIA ELLA Y OTRO DIA YO ME ESTAS
DEJANDO SIN CORAZON Y CERO DE RAZON!AY TE AVISO Y TE ANUNCIO
QUE HOY RENUNCIO A TUS NEGOCIOS SUCIOS YA SABES QUE ESTOY
DETI VACUNADA A PRUEBA DE PATADAS POR TI ME QUEDE
COMO MONALISA SIN LLANTO Y SIN SONRISA QUE EL CIELO Y TU
MADRE CUIDEN DE TI ME VOY SERA MEJOR ASI!ADIOS

誰か訳してください
331名無しさん@1周年:02/09/30 15:32
読む気にならないな。すごいね。
332名無しさん@1周年:02/09/30 15:39
Shakiraの歌詞でしょ。
333名無しさん@1周年:02/09/30 15:57
>>331
アンタのレスに笑った。短い中に様々な感情が凝縮されている。素晴らしいレスだ。
334名無しさん@1周年:02/09/30 15:58
じゃ国内盤買えば一発で解決だな
335名無しさん@1周年:02/09/30 16:27
>>334
しかし国内版の訳には結構誤訳があるという罠。
336名無しさん@1周年:02/09/30 17:40
これからスペイン語を勉強しようと思っているのですが、英語のときにやはり英和和英使っても余りいい事は無いことにきづいたので、できるだけ早くスペスペ辞典(西西辞典?)を使いたいと思います
文法、語彙などどのレベルまで行けば、簡単なものを使えるでしょうか?
また、神保町の三省堂にいっても無かったので相当特殊なところで手に入れることになると思いますが、どのようにして手に入れるのでしょうか?

最後に たくさん質問あって失礼ですが、例文豊富で説明に使用されている語彙も割と簡単な奴を教えてください
337名無しさん@1周年:02/09/30 18:04
>>336
>文法、語彙などどのレベルまで行けば、簡単なものを使えるでしょうか?
それは自分で判断するしかないのでは?
338名無しさん@1周年:02/09/30 19:17
>>336
>英語のときにやはり英和和英使っても余りいい事は無いことにきづいたので、

賢い。

>文法、語彙などどのレベルまで行けば、簡単なものを使えるでしょうか?

初心者向けの西西辞典でも、文法の三種の神器(!?)、点過去・線過去、serとestar、接続法、
のうち、serとestarは最低でもマスターしないと厳しい。(動詞の直説法現在活用は当然含む。)

DICCIONARIO ANAYA DE LA LENGUA は初心者でも使いやすいと思うよ。
339名無しさん@1周年:02/09/30 21:27
スペスペ辞典(´Д`*)ハァハァ…
340あぼーん:あぼーん
あぼーん
341名無しさん@1周年:02/09/30 23:42
Yo amo a Dios, a mi familia y a mis amigos.
訳、おねがいします。
342名無しさん@1周年:02/10/01 00:18
ほぅ。amorは動詞としても使うのですか?
縁がないもんで。。。

343名無しさん@1周年:02/10/01 00:42
>>341
私は神(キリスト教の神様ね)と家族と友人を愛しています。
344名無しさん@1周年:02/10/01 04:44
amar は動詞です。amarante
345名無しさん@1周年:02/10/01 05:44
>>330
暇だから訳してみた(ちょー意訳ッス)。

こんなにつらい愛なんてもういやだ。
あなたがあいまいな態度をとるときは、ある時は彼女へ、ある時は私。
私には愛情もその訳もみせてくれない。
あぁ、あなたに言うよ。
あなたの汚いやり方はもうまっぴらゴメンだってことをね。
あなたのせいであたしはサルみたい。
感情なんて持ってない。
きっと誰かがあなたの面倒と見てくれるさ。
あなたとはオサラバ。
未来を探すため。
グッバイ!

・・・二股かけられた女が男に別れの言葉を言う歌詞ですな。
(読み返すと我ながら80年代風に訳してしまったかな。山口百恵あたりの詞みたいだ。)
346名無しさん@1周年:02/10/01 05:48
西西辞典には既に定番がある。
María Moliner,
Diccionario de uso del español.
Gredos.
上下2巻からなる立派な辞書だが、2年前に縮刷の1巻本も出た。こちらでよかろう。
問題は初心者に引きこなせるかどうかだが、この辞書を理解することがスペイン語の
勉強にもなる。目標も定まったことだし、覚悟してやってみましょう。
昔は、上智では2年生全員に買わせていたけど、今はどうしてるんだろう?
347名無しさん@1周年:02/10/01 11:30
>>336
外国語広場:スペイン語
http://www.geo.jpweb.net/gaikokugo/spanish/

中ほど下の【書店】カテゴリで所在地を確認されて、
店頭で実際に現物を見て選ばれるのをお勧めします。
良い辞書に巡り合えるとよいですね。
348名無しさん@1周年:02/10/01 13:40
英語ができるんだったら英西、西英辞典っていう選択もある。
349名無しさん@1周年:02/10/01 14:05
自分は西西をお勧めしまつ。
初めて西西辞典使った時、スペイン語で書かれた語義の文章を
ダイレクトに理解できた喜び(*゜∀゜*)を感じたので。
まだ少々早いかな〜と内心思いつつも
自分がステップアップしたくなった時が"買い時"じゃないかな。
350名無しさん@1周年:02/10/01 14:15
自己レス訂正。
>>まだ少々早いかな〜と内心思いつつも

これは336さんの事を指してるのじゃなく、
「自分ではまだ早いかなと思っても、欲しくなったら買い時」って
事です。紛らわしかったですスマソ
351名無しさん@1周年:02/10/01 14:34
352名無しさん@1周年:02/10/01 14:40
353名無しさん@1周年:02/10/01 16:31
eres una persona muy dulce
これって、どういう意味でしょうか?
354名無しさん@1周年:02/10/01 16:43
>>353
きみはとてもやさしいひとだね
355名無しさん@1周年:02/10/01 16:43
>>353
君ってとても優しい(感じのいい)ヒトだね
356355:02/10/01 16:44
かぶってもうた
357名無しさん@1周年:02/10/01 17:05
>>354 355
ありがとう。
358353:02/10/01 17:07
でも、その後ろに es verdad? ってついてたんですが
意味は変わらないんでしょうか?
先に書けばよかったですね。ごめんなさい。
359353:02/10/01 17:21
訳をおねがいするときは、
その文章全部を書き込んだほうがいいんでしょうか?

Podría decir por tu forma de expresarte que eres una persona muy dulce, es
verdad?

一応これなんですが。
一回で済ませよって感じですね。ごめんなさい。
360336:02/10/01 20:45
西西辞典について解答いただいたかた ありがとうございました
非常に参考になりました これからスペイン語の勉強がんばってみたいと思います
361名無しさん@1周年:02/10/01 22:39
スペイン語の電子辞書とかって売ってないんですかね?
大学で授業とってるんですけど、ちんぷんかんぷんで・・・
一応辞書は持ってるんですけども。
英語の翻訳ソフト(いまいちではありますが・・・)があるのに、
スペイン語はないんでしょうか?
はあ〜・・・授業にでたくない・・・。
362名無しさん@1周年:02/10/01 22:47
363名無しさん@1周年:02/10/02 05:48
残念ながら、電子辞書はまだ存在しません。
市場が小さいので、出版社も出す気にならないのでしょう。
本屋で西英和と二つの辞書をハイブリッドにして収めたものを見かけましたが、
もとになっている辞書がVOXとあったので、やめました。

今出ている英西の電子辞書で、例文などがしっかりはいっているのは、
Oxford Superlexです。これが日本語に対応してくれればいいんだけど。

362さんが紹介されているLingo 10Talkを買ってみました。
ちゃんとスペイン語を読み上げるのには笑いました。
スペイン語を勉強し始めて一年以内の人が、とにかく単語を1千とか2千
覚えようという時には使えます。それまでだけど。
364名無しさん@1周年 :02/10/02 19:28
で、結局どんな勉強法がいちばん効果的なんですか?
365名無しさん@1周年:02/10/02 20:24
スペイン語で、カベルナリア(カペルナリア?)が弓という意味もあると昔、
本で読んだ記憶があるのですが、これは正しいのでしょうか?
詳しい方おしえてください。
366名無しさん@1周年:02/10/03 01:24
>>362-362
ありがとうございます。
やっぱり電気屋とかにはあまり置いてないんですね。
辞書で真面目に勉強。これ最強ですね。
367名無しさん@1周年:02/10/03 11:54
>>345
YA SABES QUE ESTOY DETI VACUNADA A PRUEBA DE PATADAS
あなたに蹴られるのは免疫がついてて平気なの分かってるでしょ。
POR TI ME QUEDE COMO MONALISA SIN LLANTO Y SIN SONRISA
あなたのせいで、私は泣きも笑いもしない(絵の)モナリザのようになってしまった
QUE EL CIELO Y TU MADRE CUIDEN DE TI
神様とお母さんがあなたの面倒を見てくれますように
ME VOY SERA MEJOR ASI!
私は行くわ。そのほうがいい。

あと最初のCuandoはおそらく最初の文にかかっています。
MEDIO DE UN NO Y SI.ES はたぶん、medio de un no y si. Esの
書き間違いじゃないでしょうか。
揚げ足を取るようで、もし不愉快だったらごめんなさい。
でもちょっと気になったもんで。
368名無しさん@1周年:02/10/03 14:31
本田って名前なんですが、オンダって呼ばれてしまうのでしょうか?
369名無しさん@1周年:02/10/03 15:51
豊田、本田、松田、鈴木は世界中どこにいっても認知度が高いので、
ほぼ正確に読んでもらえるが、
同じHを発音しないフランス語のフランス人ドライバー、アラン・プロストは、
いつもインタビューで”オンダ”って呼んでたなぁ。
370名無しさん@1周年:02/10/03 21:05
>>368
こち亀のネタであったな・・・・
371名無しさん@1周年:02/10/03 21:42
Cómo siendo áspero, no suelte la esperanza por favor.
372名無しさん@1周年:02/10/04 03:56
スペイン語の単語がたくさん載ってる参考書ってないでしょうか?
本屋に行っても基本的な文法や旅行会話のものばかりで・・・。
語彙を増やしたい人むけの本、知ってる方いたら教えてください。
373名無しさん@1周年:02/10/04 04:33
1500語
374名無しさん@1周年:02/10/04 17:13
>>365
確か、洞窟の〜という意味はあったと思うんですが...。
地域によって弓っぽいと訳してる場所もあるかもしれませんね。

他力求む。
375名無しさん@1周年:02/10/04 20:32
>>372
ここを見て良さそうなのを探してみてくださいな。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/browse/-/541168/ref=_br_dp_1_lf/250-7018557-2816209
376名無しさん@1周年:02/10/04 21:42
ただ単純に単語帳だと考えておすすめすると…
「スペイン語基本単語2000」語研 1,400円
CDは「スペイン語→日本語訳」の順に収録

「はじめてのスペイン語単語集」ナツメ社 3000語 1,600円
CDは収録は「スペイン語」のみで単語の羅列を読んでいるだけ。
(吹込み者の声が寂しげな青年風なのが最初慣れなかった)

「暮らしの単語帳 スペイン語」ナツメ社 約5000語
CDなどは無し。ポケットサイズが嬉しい1,000円

ビジネス用語ならベルリッツ「スペイン語〔ビジネス編〕」丸善1,500円
これもポケットサイズ。CDなし

オーソドックスなのなら白水社「分類式 スペイン常用単語集」約6800語
1,800円 ホントはこれを一番に書かなきゃいけないかも知れない…

アマゾンで品切れでも大型書店に置いてある事多いです。
377名無しさん@1周年:02/10/04 22:09
白水社「スペイン基本単語の覚え方」2,300円は
基本の見出し語(667語)に接頭辞・接尾辞をつけた派生語(1794語)を
同時に紹介。その単語を使った例文も紹介されている。
左ページはスペイン語で右ページ日本語訳なので
単語帳としても使えてお勧めです。

医療用語なら学生社の「病気のときのスペイン語会話」かな。
378372:02/10/05 02:33
>>376-377さん
ありがとうございます。
単語のみに絞った本って結構出てるんですね。
さっそく探してみようと思います。
379376訂正補足:02/10/05 18:33
「スペイン語基本単語2000」語研 1,400円
CDは「スペイン語→日本語訳」の順に収録
この本はCD別売りでした。372さんスマソ 3枚で本体4,400円です(高い〜)

ナツメ社の3,000語のやつはCDも込みの値段です。お得かも。
380名無しさん@1周年:02/10/05 18:46
スペイン人のメル友がなにやら難しいことを聞いているようで、
よくわかりません。どなたか教えてください。

Actualmente existe un debate en la sociedad española referente a la Iglesia
como institución. Se refiere a la posibilidad de divorcio por "malos tratos"
(this word means that the man attack to his wife, or the wife who attack to
his husband). La Iglesia dice que no es motivo suficiente, el resto de la
sociedad española dice que SÍ ES motivo suficiente.
Me gustaría conocer tu opinión sobre los "malos tratos", y si ocurre en
Japón.
381名無しさん@1周年:02/10/05 19:06
簡単に言うとこんな感じだよん。

教会(スペインのカトリック教会のことだろう)は、DVは離婚の
原因としては十分じゃないって言っているけど、その他の人たちは
なるに決まってんじゃん!っていうのがスペイン的立場だけど、
君はこれについてどう思う?で、日本にはDVってあるの?
382名無しさん@1周年:02/10/05 19:23
>>381
レスありがとうございます。

で、私はこれから日本のDV事情を調べて、それらの意見を
スペイン語で書かなければいけないわけか・・・ 厳しい!!!
383380:02/10/05 20:30
380の内容に対する返答を考えてみたのですが、スペイン語に訳すのは
かなり難しいです。どなたか訳していただけないでしょうか。

日本では一般的に離婚の原因でありうると考えられています。
またDVに関する法律があり、裁判所に申し立てをすれば
保護命令を出してもらうこともできます。

宗教は社会的に強い権威を持っていないので、特になんらかの意向を
示す事はありませんし、あったとしてもそれを重要視する人は
少ないと思われます。


どなたか、助けてください。よろしくお願いします。
長レス、ごめんなさい。
384ななし:02/10/05 21:46
En Japon,desde el punto de vista de la sociedad normal se puede decir que
Si Es un motivo sufieciente para el divorcio.
Y tambien hay leyes sobre la violencia dometica.

Uno que esta sufriendo por DV puede ser protegido por el mandato de la justicia
recurriendose a la justicia(o pidiendo el socorro a la justicia)

En Japon las religiones no tiene mucha influencia a la sociedad,
asi que no hay este tipo de debates y aunque hubiera alguna influencia,
poca gente se la toma en la cuenta.

でいいか?
385ななし:02/10/05 21:48
tomaria のがベター。
ゴメン訂正しといて。
386ななし:02/10/05 22:00
も一回訂正。(もうすぐスペ試験なので練習させて。)

uno que esta sufriendo de DV puede ser protegido por el mandato de la
justicia recurriendole a ella(la justicia).

En Japon las religiones no tienen mucha influencia a la sociedad.
Asi que normalmente no se meten en este tipo de problemas.
Y aunque tuvieran algun poder las religiones en Japon,poca gente
se los tomarian en la cuenta.

387380:02/10/05 23:22
>>384>>385>>386
ありがとうございます。大変たすかりました。

彼(メールの相手)は、いつも私のスペイン語を訂正して
返信してくれるのですが、もしよかったら、それを見たいですか?
あm、なんかヘンな日本語だ・・・。ゴメン
388ななし:02/10/06 05:44
お願いします。
389c:02/10/06 06:28
390380:02/10/06 09:33
>>388 ななしさん
一箇所以外は訂正なかったです。すごいですね。ありがとうございました。
訂正を見たいですか?なんて聞くことが失礼でした。ごめんなさい。
ただ、なにやら、説明不足があるようなので、その件でまたここに
お願いにくるかもしれません。その時はどうかまたよろしくお願いします。

> se los tomarian en la cuenta. (los tendrían en cuenta = los tomaría en
serio)
- Muy bien, todo esto está muy bien escrito, incluso utilizas términos
jurídicos, muy bien.
391380:02/10/06 10:11
>>388ななしさん
一箇所だけ、私が書いた文章とのつながりで、ななしさんの文章を
別の言葉に変えさせていただいたところがありました。
一応、それもご報告しておきます。ほんとうに、ありがとうございました。

> uno que está sufriendo de DV puede ser protegido por el mandato de el
> tribunal recurriendole a la persona.

変えたところは、文章として大丈夫だったでしょうか?
訂正はありませんでしたが・・・
392ななし:02/10/06 10:51
tomar(tener) en cuenta ですね。
ありがとう勉強なりました。
スペイン語はなれたら簡単だから頑張ってね。
代えたところ問題はないと思います。
(一応、recurrir a la justicia=裁判沙汰にする。という熟語があるので、
それを使ったんですが、変更語も意味は充分通じていると思います。)
393名無しさん@1周年:02/10/06 12:25
おぉ、なんかいい感じのスレになってきてる!
394↑↑↑↑↑↑↑↑↑:02/10/06 12:28
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
あ〜あ、やっちゃったね。
せっかく盛り上がってたスレッドなのに、あんたのレスで台無しだよ。
なんでここで、そんなレスしかできないわけ?
空気読めないの?
だから君は駄目な奴だって言われてるんだよ。
分かってるの?
それにしても、勿体無いなあ、せっかくここまで育ったスレッドなのに。
ここまででお終いかよ。
まあ、しかし、やっちゃったものは仕方がない。
これからはもうちょっとマシなレスするように心掛けろよ。
395名無しさん@1周年:02/10/06 12:29
    彡ミミミヽ ノ彡ミミ)
   ((彡ミミミミ))彡彡)))彡)
   彡彡゙゙゙゙゙"゙゙""""""ヾ彡彡)
   ミ彡゙ .._    _   ミミミ彡
  ((ミ彡 '´ ̄ヽ '´/ ̄ ` ,|ミミ))
  ミ彡  ' ̄ ̄'  〈 ̄ ̄ .|ミミ彡
  ミ彡|  ) ) | | `( ( |ミ彡
  ((ミ彡|  ( ( -し`) ) )|ミミミ   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    ゞ|  ) )  、,! 」( ( |ソ   < このスレはよく頑張った。感動した! 終了!
     ヽ( ( ̄ ̄ ̄' ) )/      \_______________
     ,.|\、)    ' ( /|、
   ̄ ̄| `\.`──'´/ | ̄ ̄`
      \ ~\,,/~  /
       \/▽\/
■■■■■■■■■■惜しまれつつ終了■■■■■■■■■■
396名無しさん@1周年:02/10/06 12:31
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■□■■■□□□□□■■□■■□■■■■■■■■□■■■□□□□□■■□■■□■■
■■□□□□□□■□■■■□■■□■■□■■■■■□□□□□□■□■■■□■■□■■□■■
■■□□□□□□■□■■■□■■□■■□■■■■■□□□□□□■□■■■□■■□■■□■■
■■■■□□■■■■■■■□■■■■■□■■■■■■■□□■■■■■■■□■■■■■□■■
■■■□■□■■■■■■□■■■■■□■■■■■■■□■□■■■■■■□■■■■■□■■■
■■□■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■■■□■■□■■■■■□■■■■■■□■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
397名無しさん@1周年:02/10/06 14:48
que
398 :02/10/06 15:37
初心者でこれから勉強したいと思っているのですが
独学でもできるでしょうか?
あと、おすすめの学校ありますか?
399名無しさん@1周年:02/10/06 18:21
>>392
そうですか、熟語だったんですね。知らないって恥ずかしいですね。
しかも私は「de el」とか書いてるし・・・
メールの相手には例の話題はこれ以上は勘弁してくれるよう
書きました。私には厳しすぎるので。

ななしさん、みなさん、これからもよろしくお願いします。
ありがとうございました。
400ななし:02/10/06 22:22
どういたしまして。
これからも頑張ってね。
401横レス:02/10/06 22:32
>>399
>メールの相手には例の話題はこれ以上は勘弁してくれるよう
>書きました。私には厳しすぎるので。

うーん、典型的な日本人ですねえ。
こういう国民一人一人の上に外務官僚や政治家がいて、外交を司る。
日本が外交で連戦連敗なのも当然の結果か・・・。
外務省や政治屋を非難する資格は日本国民にはないのかもしれない。

(通りすがりの者の独り言なのでレス不要です。)
402名無しさん@1周年:02/10/08 00:50
>>398
もちろん独学でもいいと思いますよ。とりあえずNHKもあるし。
あとは辞書と参考書と問題集である程度までいけるでしょう。
スクールは、NHKのテキストにたくさん学校の広告が出ているので見てみては。
でも、このうちどの学校がいいのかは知らない。
慶応と上智の外国語学校のスペイン語クラスはかなりいいと聞いたけど。
通った人いる?
403名無しさん@1周年:02/10/08 01:28
今日(7日)のNHKラジオ講座、停電で録音タイマー作動せず・・・(T_T)
どなたかMP3か何かに保存されていませんか?
404名無しさん@1周年:02/10/08 02:47
405名無しさん@1周年:02/10/08 14:28
スペイン語で「先生、わかりません」ってどう言うのですか?
406名無しさん@1周年:02/10/08 15:17
No comprendo. とかNo entiendo.とか?
407名無しさん@1周年:02/10/08 15:23
             ∩
                 | |
                 | |
                 | |
        ∧_∧   | |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       ( ゜∀゜)/ /  < No entiendo, profesor!
      /      /     \________________
     / /|    /
  __| | .|    |
  \   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
  ||\             \
  ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄
  ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
408名無しさん@1周年:02/10/08 19:43
oye, espero no  haberte espatando el sue ayer,  al final de cuentas me cai , y cuando volv・ya no estabas, solo te
escribia para  explicarte mi salida  repentina , :), sale cuidate y que tengas un excelente dia

誰かこれ訳してください〜〜
お願いします〜〜
409la familia Arcoz Cruz:02/10/09 13:19
スペ検2級ってどのくらい難しいんですか?
4級と3級って結構差がありましたよね?そんぐらい差があるんですかね?
410   :02/10/11 21:31
age
411名無しさん@1周年:02/10/17 18:34
DELEってどんな感じなんですか?
412名無しさん@1周年:02/10/17 18:58
西検は単なるオナニー。
持っていても社会的に価値はない。
あくまでも自分の学習の進捗度を図るだけ。
413名無しさん@1周年:02/10/17 22:55
再帰動詞わけわからん
414   :02/10/17 23:55
413、その気持ち、よくわかる…。
だが、それほど気にせんでも、やってるうちにわかるようになるよ、きっと。
415おーぱ:02/10/17 23:56
<その男性はなんですか?><医者です>ってスペイン語でどう言えばいいんですか?教えてください。
416名無しさん@1周年:02/10/18 00:13
「その男性の職業は何ですか?」
ケ・エス・ラ・プロフェシオン・デ・エセ・オンブレ?

「彼は医者です。」
エル・エス・メディコ。
417おーぱ:02/10/18 00:34
名無しさん@1周年さん、ありがとうございます。
ケ・エス・エセ・エル・セニョール?エル・メディコ。じゃおかしいですかねぇ??
418名無しさん@1周年:02/10/18 00:36
dedicarse a〜 ってのは使えませんか? >416
A que' se dedica ese hombre?
419名無しさん@1周年:02/10/18 00:48
>>418
宜しいかと。
420名無しさん@1周年:02/10/18 00:54
原書高い・・・
421おーぱ:02/10/18 01:06
すいません。彼女はウェーターですっていうのは、エジャ・エス・カマレロ。でいいんでしょうか??
422名無しさん@1周年:02/10/18 01:19
彼女はウェイトレスです。

エージャ・エス・カマレラ

男性: カマレロ
女性: カマレラ
423おーぱ:02/10/18 01:31
ありがとうございます。
424名無しさん@1周年:02/10/18 05:47
エス・カマレラ

が正解でース。
425名無しさん@1周年:02/10/18 11:49
早口のスペイン語がカコイイ
426名無しさん@1周年:02/10/18 15:32
早口のイタリア語がスキ
427c:02/10/18 15:35
428名無しさん@1周年:02/10/19 16:23
これはメールのなかの一部なのですが、よくわかりません。
どなたか教えていただきたいのですが。そして私は叱られているんですかね?

* Algunas frases no las reescribo, hago las correcciones en la frase que tu
has escrito. Cuando haya bastantes cosas que deba modificar, las
reescribiré; si solo tengo que añadir alguna cosa, la añado sin
reescribirla,

429( ´∀`):02/10/19 17:22
テンゴ・ドロール・デ・カベッサ…
430名無しさん@1周年:02/10/19 20:29
>>428
書き直すのではなくて君が書いた文を修正するよ。
直さなければならないことが多いようなら書き直すが、
もし少しだけ書き加えるだけでよいのなら書き直さずに書き加えるよ。

こんな感じかなぁ、文を見る限り叱られているようには見えないが・・・。
431名無しさん@1周年:02/10/20 02:12
>>430
うお!! 大変な誤解をしてました。
どうも、ありがとうございました。
432名無しさん@1周年:02/10/20 21:04
Dolor Dolores
433ぷっちん:02/10/21 01:49
ごめん mi hermano me llamo y hace poco terminamos de hablar ya debes de estar durmiendo verdad? te llamo manana ok! hasta manana dulces suenos!
何て書いてるか分からないので訳して欲しいのですが…。
教えてチャンでスイマセンが宜しくお願いします。m(__)m
434 :02/10/21 02:18
>>433
なんとなく・・・・433がちゃんと眠れているかを聞いてるんじゃないのかな?
文面はかなり気さくに書いてるね。
でも「manana」ってのがよく分からないなー。
435名無しさん@1周年:02/10/21 05:29
>>433
兄(弟)が電話してきて、たった今終わったところ。
もう君は寝てるんだろうなぁ。
明日電話するよ。
じゃぁまた明日、いい夢見てよね。
436ぷっちん:02/10/21 06:29
>>434>>435
のお二方!親切に分かりやすく約してくれてどうもありがとうございます。
437名無しさん@1周年:02/10/21 09:03
>>434
mananaが分からんって意味わからん。w
438 :02/10/21 11:42
mananaって、マニャーナだよね。気づけよ、それぐらい!
439名無しさん@1周年:02/10/21 18:05
>ぷっちん

スペイン語を読めないぷっちん君にどうして
スペイン語でメールしてきたのかな?

もしかして他人宛てのメールを勝手に読もうとしたの?
440名無しさん@1周年:02/10/21 18:10
メールで…
porq? no hay problema? porq tan tarde?
とペルー人の知りあいから来たのですが‥私、挨拶程度しか知らないド素人なもので分かりません。教えて頂きたいのですが…。
441名無しさん@1周年:02/10/21 18:14
それから…
QUEEE! quien de tus amigos? del colegio?
と、、
442名無しさん@1周年:02/10/21 18:18
最後に…
ok! comprendo .lo siento mucho por tu amigo cuidate mucho chau chau
ずうずうしいかもしれないんですけどおながいします。
443ぷっちん:02/10/21 18:44
>>439
ぃぃぇ。自分宛てに来たメールです。
ワタシったら変に知ったかしちゃったから彼が試しにスペ語でメールしてきたんです。(泣)
もぅ〜何も約す本もないからパニくってしまって急遽ここに質問しに来てしまいました。
そぅなんです。実は下の3連チャンの教えてチャンもプッチンでした。ごめんなさい!彼に、本当ゎスペイン語知らなかったの!ってちゃんと言ってこれから参考書や、辞書を買って勉強するつもりです。
あと、やっぱりペルー人の彼にも素直に教えてもらった方がィィですよね…。
本当にスイマセンでした。m(__)m
444ぷっちん:02/10/21 18:53
もぅ教えてチャンにならないョゥに勉強するんでどなたかあの三連チャンのカキコだけゎ約して貰ぇなィでしょぅか?
 (-人-;)スマソ
445名無しさん@1周年:02/10/21 19:09
>>440
なんで?問題なし?なんでそんなに遅く?

>>441
なにいいいいい!君の男友達の中のだれ?学校の(友達)?

>>442
オーケー!分かったよ。男友達が原因だって、それはとっても残念。
たくさん気を付けてね。ばいばーい。
446ぷっちん:02/10/21 19:41
>>445
ぅゎ〜☆こんなに速攻でレスくれてたなんてどぅも有難ぅございます。
(*- -)(*_ _)〃
447434:02/10/21 22:52
>>437-438
だってホントに分からなかったんだもん・・・<manana
マニャーニャってどういう意味?
448名無しさん@1周年:02/10/21 23:38
>>434
mañanaを知らないでよく他の単語の意味が分かりましたね。
っていうくらい最初に覚える言葉ですよ。
とりあえず辞書で調べてみたら。
449434:02/10/22 00:27
>>448
「明日」って意味だったのね。勉強になったよ♪
450名無しさん@1周年:02/10/22 03:04
スペイン語で「海陸空」を意味する単語は何か教えてくださいませませ。
発音も日本語おながいします。

海空陸で検索しても自衛隊しか出てきません(TT)
451名無しさん@1周年:02/10/22 03:07
海:Armada  テレビで宣伝やってて格好良かった
452450:02/10/22 03:11
>>451
そうなんだ。海も空も陸も地球状にある全てを意味するつもりで
その単語知りたいんだ。教えてください〜〜。
ネットの翻訳サイトで実行してもうまく意味が取れないんですぅ
453450:02/10/22 03:21
それならば、海空陸も含めて森羅万象の意味のスペイン語は何でしょうか?
教えてくださいませませ
454名無しさん@1周年:02/10/22 03:26
cielo, mar y tierra
シエロ マール イ ティエラ

軍隊なら
fuerzas terrestres, navares y aéreas
フエルサス テレ(巻き舌)ストゥレス、ナヴァレス イ アエレアス
455454:02/10/22 03:34
神が創ったこの世界、という感じで
森羅万象 toda la creación
というか、en la tierra 地上で、この世で
だけでもいいのかも。

456450:02/10/22 03:53
さんきゅ〜〜
ティアラか・・・・かっこいいなあ(^^
457454:02/10/22 03:55
あ、ちょっとちがうよ。
ティエラ(巻き舌のラ)ね。
458名無しさん@1周年:02/10/23 07:53
「あなたの声が聞きたい…」って何て言うのですか?
459pendejo:02/10/23 09:32
バーモス ろンペ コンプろミッソ!
460名無しさん@1周年:02/10/23 11:37
>458
Deseo oir su voz.
461名無しさん@1周年:02/10/23 12:47
>>460サン
Muchas gracias.
462ぷーと:02/10/24 00:57
アニータがホームページをオープン
チリの勘違い雌豚アニータにメールを出そう
http://www.lageisha.cl/vinculos/escribealaproductora.htm
http://www.lageisha.cl/vinculos/laeleccion.html
463名無しさん@1周年:02/10/24 01:21
寿里順平の参考書って、いいのかなあ???
464名無しさん@1周年:02/10/24 08:20
>>462
ポルケー!
465pendejo:02/10/24 10:51
ヤ・メテ!
466名無しさん@1周年:02/10/24 15:36
最近スペイン語を独学で始めたのですが、スペイン語検定ってどんな試験ですか?
いろいろ、サイトを見てみたのですが、あまり役に立たない試験というか、問題数が少ないというか
あまり評判が良くないみたいのですが。
5級、6級の情報をお願いします。
具体的にどんな問題とか。
467名無しさん@1周年:02/10/24 17:43
>>466
私が受けたときは6級はラジオスペイン語会話の初級編のはじめの2ヶ月くらいの、
5級は4ヶ月くらいのレベルでした。
取っても自己満足くらいにしかならない気がする…。
468名無しさん@1周年:02/10/24 19:30
西検は単なるオナニー。
持っていても社会的に価値はない。
あくまでも自分の学習の進捗度を図るだけ。
469名無しさん@1周年:02/10/24 21:25
>>466
このスレの過去ログにあったような気がする…
それとも「かたことスペイン語おしえて」のスレの方だっけか?
過去問も出てたよ。探してみてね
470名無しさん@1周年:02/10/24 23:23
471名無しさん@1周年:02/10/25 00:16
日曜日、西検の試験監督です。
472名無しさん@1周年:02/10/25 01:07
オナニーの介添えですか。
473名無しさん@1周年:02/10/25 01:24
スペイン語で白ってどう書くの?
あと、読み方も知りたいです。
474名無しさん@1周年:02/10/25 01:27
blanco ブランコ
blanca ブランカ (形容詞・女性)
475名無しさん@1周年:02/10/25 04:40
キューバに行こうと思ってスペイン語
現在知ってる単語ウノ ドス トレス アディオス
以上
スペイン語って場所によって方言あるのかなー
476名無しさん@1周年:02/10/25 05:20
国によって相当違うが、王立スペイン語アカデミーが定める標準スペイン語が存在する。
(標準英語などというものが存在しない英語とはそこは違う。)
しかし、スペイン語の知識がゼロの>>475が心配する様な類のことではない。
477名無しさん@1周年:02/10/25 08:12
知識がゼロだからこそ心配なんでしょ
478名無しさん@1周年:02/10/25 08:51
>>476
どうい

方言喋らなきゃいけないわけでもないでしょ。
関西だって関西弁じゃなきゃいけないわけでもなし、
ましてや外国人なら。。

でも意識して違いを聞くのはおもしろいよね。
479名無しさん@1周年:02/10/26 00:07
カストロに会って来たら神
480名無しさん@1周年:02/10/26 02:38
元気?って聞かれて「まぁまぁ」って言葉は何て言うのですか?
481名無しさん@1周年:02/10/26 03:25
 この日本語が一番訳し難かったりする
他の外国語では、伊、仏で
cosi cosi, comme-ci, comme ça
482名無しさん@1周年:02/10/26 06:39
>>480
「アスィアスィ」
483名無しさん@1周年:02/10/26 07:16
http://www.batanga.com/sp/
ここいいよ
インターネットできけるスペインのラジオで
スペインの音楽とかずっとながしてる
484名無しさん@1周年:02/10/26 07:43
>>480
そぉそぉ!(So,so)
Asi',asi'でしたね!!
思い出しました。
 ありがとぉぉ☆
485名無しさん@1周年:02/10/26 16:47
教えてもらいたいのですが、これって、結局のところお別れの挨拶っていうか
もう、メールは出せないっていいたいのですかね?

Te escribo desde el pc de mi hermano, el mío está en boxes, y en el que tengo de repuesto no me
llega el cable a la pared, en fin, que tardaré unos días en volver a tenerlo todo ok.
486名無しさん@1周年:02/10/26 17:01
FACH YOU ぶち殺すぞ ゴミめら 
おまえらはこの世の本質を大きく見誤っている
おまえらはまるで3歳かよ4歳の子どものように(略

みたいな事が書いてあります
487名無しさん@1周年:02/10/26 17:11
つまらん
488名無しさん@1周年:02/10/26 17:28
>>485
いま自分のパソコンつかえなくて兄の使ってます。
だからメール貰っても返信に数日かかります、ってことでないの?
489名無しさん@1周年:02/10/26 17:33
>>488
そのまんま受け取っていいんですかね?
遠まわしなお別れかなって思って。。。
490名無しさん@1周年:02/10/26 23:05
>>488
ありがとうございました。
491名無しさん@1周年:02/10/26 23:54
「En fin」って言葉は
辞書には「もう、たくさんだ」って意味だと載ってるんですが
そうでない意味でも使われるのでしょうか?
492名無しさん@1周年:02/10/27 01:42
>>491
そういう意味もあるかもしれないけど、この文脈なら 「で、結局ね…」とか
「というワケでね…」ぐらいの意味だよ。
「もう、たくさんだ」というのはちょっと考えすぎでは?

日本語の「結局」だって、もとは囲碁が終局することを言う語だけど、
これを遠回しなお別れの言葉として使うことなんて現実にほとんどない
だろう。それと同じだと思うよ。
493名無しさん@1周年:02/10/27 11:59
なるへそー
494 :02/10/27 14:57
お話しの一部分なんですが、わからないので教えてください。
Por que alla' veo venir al compadre Fermi'n
y seri'a muy feo no invitarlo a que se quede a almorzar.
「あっちから友達のフェルミンがやって来るのを見かけて、
彼を今からの昼食に招かないのはえらくみっともないだろうから」
というような意味であろうとは思うのですが、
invitarloの後のque節の文法的構造がわからないのです。
DQNな質問ですが、どうぞよろしくお願いします。
495名無しさん@1周年:02/10/27 17:38
>>492
わかりやすい説明、ありがとうございました。
496名無しさん@1周年:02/10/27 20:25
>>494
a que以下は、名詞節で、invitarの与格(たぶん)補語だと思います。
497名無しさん@1周年:02/10/27 20:54
DELE受けた人いる(とくにスペリオール)
498498:02/10/27 21:16
スペイン語まったくの初心者なんですが、
どこかオススメのスペイン語勉強サイトありますか?

あとスペイン語の ja ju je jo って
日本語のように、じゃ、じゅ、じぇ、じょって発音するの?
499名無しさん@1周年:02/10/27 21:22
ajo あほ
500名無しさん@1周年:02/10/27 21:57
ja[は] ji[ひ] ju[ふ] je[へ] jo[ほ]

日本語での発音そのままよりも
喉の奥から息を吐き出す感じ。
501498:02/10/27 22:07
>>500
ありがとう。また教えてくださいね。
500ゲットおめでとう!おめでとうってなんていうの?
502名無しさん@1周年:02/10/27 23:37
>>498
つうか、それって初心者以前でしょ。
まだ勉強開始してないんだろ。
勉強開始早々にそんなの出てくるし。
かたこと・スレ逝けば?
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/973596878/l50
スレのレベルが激しく下がるとスレ住民が逃げるっての。
503名無しさん@1周年:02/10/28 00:23
>DELE受けた人いる(とくにスペリオール)

DELEの前身のDEUSはバシコとスペリオールの2つのレベルしかなくて、
実験的にラテン・アメリカからスペインの大学に留学している留学生達に
スペリオールを受けさせてみたところ、合格レベルに達しなかった人が
続出したというのは当時結構有名だった。
スペリオールの難易度はDEUSの頃と変わらず超難しいと聞いてる。


※DEUS: DIPLOMA DE ESPAN~OL DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
504 :02/10/28 00:28
>496
ありがとうございます。
でも実は、私のわかってないのはque節の中身なのでした。
(はっきり書かないでごめんなさい!)

invitar 〜 + a… 「〜を…に招く」の「a」に当たるのが、
que節の前の「a」ですよね?
そこで、節の中身ですが、
se quede の「se」は受身を表すもので、
その内容をa almorzarと後述することで明らかにしてのではないかと思います。
「quede」はquedarの接続法三人称単数形の活用形と思いますが、
これは、なぜ接続法なのでしょうか???

ほんと、阿呆な質問で申し訳ないんですが、どなたか教えてください。
505名無しさん@1周年:02/10/28 00:33
>>504
仮定の話だからでは??
506494=504:02/10/28 01:16
>505
なるほど! 仮定ですね。

自分で書いておきながら恥ずかしい限りですが、
504の「se」について、受身ではない気がしてきたのですが…
507名無しさん@1周年:02/10/28 11:46
>>506
quedarse、再帰動詞ですよ。
508que節の中身を理解したいDQN:02/10/29 01:14
まだ、>>494がわかりません…。
考えるほどに混乱してゆく〜〜〜
辞書や文法書を開いて考えてみたのですが、再帰動詞、わからないです…

とりあえず、原点に戻ります。このquedarseの主語は、何ですか?
almorzar「お昼を食べること」だと思っていたのですが、
この時点で、すでに間違ってますか?
509名無しさん@1周年:02/10/29 01:37
>>508
動詞の活用をしっていますか?
510名無しさん@1周年:02/10/29 02:20
>>508
主語はフェルミンさんですよ。quedarseは「留まる、居残る」。
que以下を直訳すると、「お昼を食べるために(家に)留まる」くらいの
感じじゃないですかね。前置詞のaがついているalmolzarは
主語ではなくて「〜するために」という目的を表しています。
ついでに全訳をしておくと
「なぜならあちらに友達のフェルミンがやってくるのが見えるのだが
 彼にお昼を食べていくように誘わないのは非常に礼儀に反するだろうから」
再帰動詞は自分自身に行為を行う時、意味の強め、本来再帰等
いろいろ用法があります。わからない時はとりあえず辞書をひいて
(再動)と書いてある欄を参考にされた方がいいと思います。
511508:02/10/29 03:57
>510
丁寧な解説をありがとうございます。
疑問を生じて早数日、やっとわかりました。(遅…)あ〜すっきり。
己の未熟さをつくづく痛感しています。
でも、まあ、気長に精進していくつもりです。
教えてくれた方々、どうもありがとございました!
512名無しさん@1周年:02/10/29 23:59
寿里順平の文法書ってどうよ?
513名無しさん@1周年:02/10/30 00:55
>>512
この文法書を読めばどうなるものか
迷わず読めよ
読めばわかるさ
アリガトーーーーーーーーーーーー!!!!!!
514名無しさん@1周年:02/10/30 01:58
DAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!
515名無しさん@1周年:02/10/30 06:21
<ヽ`∀´>NIDAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!
516名無しさん@1周年:02/10/30 10:02
寿里?まあ原誠よりはましかも。
517名無しさん@1周年:02/10/30 22:42
いやいや、やっぱ中岡省治先生が(・∀・)イイ!!
518_____:02/10/31 02:24
スペイン語って毎日2時間位勉強すればどのくらいで旅行に困らないor日常会話(サッカーの話)とかできるようになりますか?
発音はカタカナでいけるから問題ないと思うけど会話はやはり単語をたくさん覚えた方がいいのでしょうか?
519名無しさん@1周年:02/10/31 03:11
>>518
あと、動詞の活用ね。
520名無しさん@1周年:02/10/31 06:05
一日2時間もかける必要はありません。
ラジオ講座を聞きながら、一日15分X半年で、十分です。

動詞の活用は、もちろん大切ですが、日本の教え方はことさらに活用ばかり
を強調した本が多くて、嫌になります。活用は半年後の第2ラウンドで覚えればいいんだ、
と割り切って、とにかく半年で全体を見るほうが先です。どんどん単語を増やしましょうね。
521名無しさん@1周年:02/10/31 06:15
ほぼ知識ゼロでスペインの語学学校へいった。
三ヶ月もしないうちに日常生活にはこまらなくなった。
522名無しさん@1周年:02/10/31 07:50
日常生活って、仕事しないで学生生活(≒遊び半分)だろ。
極端なことを言えば、学校に行かないでも3ヶ月もすれば
日常生活(≒学生生活≒遊び半分)には困らなくなるぜ。


押しの強い欧米人学生だと、スペイン語知識ゼロで到着した
その日から日常生活に困ってないし。(藁
523名無しさん@1周年:02/10/31 08:14
>>521
オレモ。エンフォレックスのレベル0に行ったんだが、
2週間通ったくらいのところでかなり聞こえるようになってきた。
全くゼロから海外で習うのもなかなか面白いと思いました。
524475:02/10/31 11:41
そっか方言気にしなくていーんだ
みんなありがとー

>>521、522、523
かっこいーな
肝座ってるな
私はスペイン語はほんとゼロですが、勉強なにもせずに行ってみよーかな、、、
うわっでも相当度胸がないと行けないかも、、、
525名無しさん@1周年:02/10/31 19:08
すいませんが、スペイン語で〔憩いの泉〕をなんと言うのか教えてください。アルファベット表記されても読めないので、カタカナで教えてください。お願いします。
526名無しさん@1周年:02/10/31 20:42
fuente de pausa?
527名無しさん@1周年:02/11/02 10:06
動詞の、
ripostar
の意味を知っている人がいれば教えて欲しいのですが。。。
528名無しさん@1周年:02/11/02 10:09
ガソリン満タン
529名無しさん@1周年:02/11/02 15:27
ナット・キング・コールの「Cachito」という歌がありますが、
このタイトルの意味が西語の辞書に載っていません。どなたか
ご存知の方、おしえてください。
530名無しさん@1周年:02/11/02 16:16
CACHITO = cacho+縮小時ito=小さなかけら??
531名無しさん@1周年:02/11/02 17:45
>>530 ありがとうございます。その意味だと 
なんとなく歌詞と繋がりがみえるような気がします。
532名無しさん@1周年:02/11/02 19:31
533名無しさん@1周年:02/11/03 02:47
>>532 こんな便利なサイトあるんですね!どーもデス!
534名無しさん@1周年:02/11/03 08:42
突然すいませんが、visualicaって言葉はスペイン語にありますか?
535名無しさん@1周年:02/11/03 14:56
通訳案内業(ガイド)試験
http://www.jnto.go.jp/info/html/d.html
536_:02/11/04 11:20
>529
縮小辞、わしにとっても盲点でした。
-ito, -itaだけだと思っていたら、違うのね…
他にも、-(e)cito(a), -ico(a), -illo(a), -uelo(a)があるんですって。
parte→partecito, flor→florecita
momento→momentico, chica→ciquilla, pollo→polluelo(鳥のヒナ)
これでもう大丈夫!(だといいなあ…)
537名無しさん@1周年:02/11/04 14:35
質問
parteが男ということは「リポート」という意味ですかね?
「部分」の時はpartita, partecitaのどちらもありだと思いますが。
florはfloritaという形はないんですか?
momentitoというのをよく聞きます。
chiquitaとchiquillaの違いは?
pollitoとpollueloは?
538おーぱ:02/11/05 21:05
この日本語をスペイン語に訳せる人いたら教えてください。

1.彼は英語をどのように話しますか? 上手に話します。

2.彼はいつ彼のガールフレンドを訪れますか? 今夜です。

3.たけしは今夜誰を訪れますか? 花子です。

4.花子は何語を習っていますか? スペイン語と英語です。
539名無しさん@1周年:02/11/05 21:26
「かたこと」のスレッドで答えてあげる。
540名無しさん@1周年:02/11/05 23:13
>>538
かたことスペイン語のスレで回答しました。
541名無しさん@1周年:02/11/05 23:31
1 como se llama usted? muy bien.
2 a donde va su muchito? esta noche.
3 quando esta ir a Takeshi? Hanaco death.
4 que idioma escuchar Hanaco? espanol and engles.
542名無しさん@1周年:02/11/06 00:06
>>541
君って友達いないだろ。
543josu:02/11/06 20:53
Quien sabe hablar realmente Espanyol?
Vamos a tener una buena charla!!
544名無しさん@1周年:02/11/11 12:27
age
545名無しさん@1周年:02/11/11 23:02
alto
546546:02/11/12 10:01
2月からの語学留学に向けてスペイン語始めました。今3週間目。
まだ学校も何も決まってないんですが、
スペインのバルセロナに行こうと思っています。

バルセロナの語学学校のこととか、スペインに留学していた方、
感想教えてくださいね。

今スペイン語の数字16〜19が発音できなくて困っています。
dieciseis diecisiete dieciocho diecinueve
547名無しさん@1周年:02/11/12 15:51
バルセロナのENFOREXにこの前行った。
授業と先生は悪くないけどあるいみピンキリ。
いい先生にあたると面白いね。あと同じクラスの人たちも。
いい友達ができると吉。日本人はちらほら。あんまいない。
男女比は3:7くらい。欧米人がほとんど。
ちなみに、レベルがかなり分かれていて、しかもみんなレベルがちがうので、
なかなかクラスが定まりにくい。週ごとに新しい人が入ってきて、
ある人が抜け、、ひどいと毎週クラス換えなんてこともある。
ちなみにこの学校は現在は4つくらいの建物に分かれて授業を
やっているが、近々全て統合して新しいキレイな1つの建物になるらしい。
10〜2時(午前)コースと3〜7時(午後)コースが選べる。
寮かホームステイかも選べる。
548546:02/11/12 21:46
>>547
ありがとう。結構いい感じですね。値段も調べてみましたが、
それほど高くないし。ちなみに547さんは寮だったんですか?
ホームステイか、寮迷っています。
549名無しさん@1周年:02/11/12 22:05
なんでカステジャーノを習うのにカタルーニャに行くの?
カタルーニャに語学留学するならばカタラン語を習えばいいのに。
スペインという国を知ってる人は誰もがこういう事を言うよ、
「バルセロナは所謂スペインではない」っていう意味のことをね。
カタラン人はスペイン人である以前に自分たちはカタラン人だというプライド持ってるし。
「私は日本からカタラン語を学びにきますた!」っていう人の方が絶対に心の底で喜ばれるよ。

カステジャーノを学びたければカタルーニャやガリシアのような独自の言語を持つ地域はどうかなあ・・・。
550名無しさん@1周年:02/11/13 00:54
>>548
ホームステイにした。
アタリを引いたらしく、かなり楽しかったYO。
女の子多いよ〜〜フフフ

>>549
カタランと比較できるのはおもろいと思うよ。
カタルーニャの文化はなかなか興味深いし。
語学留学っつっても一日中スペ語やってるわけでもなかろう。。。
551名無しさん@1周年:02/11/13 00:56
>>549の言いたいこともわかるが、レベル的に取っ掛かりとしてはいいんでないの?

>>546
学校の中ではスペイン語でいいけど、
バルセロナの人たちはカタラン語を話すから街中で現地人の会話を聞いたら、
あれっ、俺の習ったスペイン語とちょっと(かなり)違うぞ???
何言ってるか全然わかんないやぁぁぁ。。。
てなことになるかも。
552546:02/11/13 02:23
>>550
いいなあ、俺も最初の3週間くらいはホームステイしてみたいかも。
はずれの話は(イギリスとかだけど)かなり聞くので心配だけど。

>>549、551
とりあえずスペイン語をやってみないことには全然わからないので、
カタランはそのあとかなあ。
実はスペインには何人か英語を話す友達がいて、
その人たちにも指摘されました。
スペイン語とカタランは似てるけど、やっぱり違う言語だよって。

今とにかくスペイン語猛勉強中です。
自分は英語ができるから比較的簡単に感じます、まだ最初だけど。
553名無しさん@1周年:02/11/13 02:39
>スペイン語とカタランは似てるけど、やっぱり違う言語だよって。

アタリマエだ。アフォ!
554546:02/11/13 04:38
>>553
あたりまえのことも英語だと結構言うもんだよ、スペイン語は
そうじゃないの?日本語だとあんまり言わないけどさ。
555名無しさん@1周年:02/11/13 07:03
あまりにミーハーでDQNぶり丸出しだな。
お前の文章読むだけでお前が如何に頭が悪いかがビンビン伝わってくる。
なんでバルセロナに決めたのかの経緯が何も書いてない時点で (゚Д゚)ハァ?
「今スペイン語の数字16〜19が発音できなくて困っています」だなんて
いう香具師がバルセロナへ留学を決めるってのも苦笑を誘う。
その友人たちとの会話の内容ってのも相当イタそう。
お前みたいなDQNはスペインで日本の恥をさらす前にさっさと首吊って氏ねや。
556名無しさん@1周年:02/11/13 07:09
さあ、これを放置できるか。腕の見せ所だな。
557名無しさん@1周年:02/11/14 01:02
>546さん
学校のことはこっちのスレでやってください。

お薦めのスペイン語学校は?
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1027761177/l50
558名無しさん@1周年:02/11/14 01:25
ajo
559546:02/11/14 05:53
>>557
誘導ありがとう。アホは無視しときますね。
560あぼーん:あぼーん
あぼーん
561名無しさん@1周年:02/11/14 08:47
>>558
ニンニクウマ(・∀・)イ!!
562ああ ◆QzlywPuut. :02/11/14 09:53
なるほど
563名無しさん@1周年:02/11/14 16:13
お前も似たようなあほ!
もっとスペイン文化を学んでから留学しようね。
564名無しさん@1周年:02/11/15 03:28
!arriba!
565名無しさん@1周年:02/11/15 14:23
566名無しさん@1周年:02/11/17 15:02
>>549
バルセロナに住む人すべてがカタルーニャ人ではありません。
カタルーニャ語を話せない人だっているし。
567名無しさん@1周年:02/11/17 16:17
東京に住む人すべてが日本人ではありません。
日本語を話せない人だっているし。
568名無しさん@1周年:02/11/18 11:37
en と a
の 違いってなんですか?
estoy a casa
estoy en casa
どう違うのでしょうか?
教えてください。
569名無しさん@1周年:02/11/19 13:00
Siempre se dice "estoy en casa", ?no?
570名無しさん@1周年:02/11/19 20:12
aはto
enはin
のような感じだから596さんのいうように
ふつうはestoy en....と言うのではないでしょうか。

Deseo ir a Espanaのように「〜へ」というときに
a を使います。

571セニョール1999:02/11/19 20:16
ロス・インディオス & シルビア が歌っていた 「コモエスタ赤坂」
歌詞に出てくるスペイン語の意味を教えてくださいませ。

♪ そんな気がしてならないの〜
それが〜 赤坂〜 赤坂〜
でるこ〜ら〜そ〜

でるこらそ → 日本語訳 をタノム。
572名無しさん@1周年:02/11/19 20:55
>>571
スレ違い。
以下のスレに逝ってください。

かたことスペイン語おしえて
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/973596878/418
573セニョール1999 :02/11/19 20:58
>>572
すまんかった。そっちへ行ってみます。失礼しました。
574あげ:02/11/19 21:17
ARRIBA PERU !!
575名無しさん@1周年:02/11/19 21:45
569さん、570さんありがとうございます。
それじゃあ、
me voy en la casa de Paola
me voy a la casa de Paola
この場合は、a をつかうのですか?
576Don Quijote:02/11/19 23:01
「ドン・キホーテ」ッてどんな意味か知ってる人いる?
ちなみに俺はその話を読んだが…
不思議というか、奇妙?
もう一つしっかりとした感想が持てなかった、です。
577名無しさん@1周年:02/11/19 23:02
>>575
もしかしてお前は釣り師さんですか?
578名無しさん@1周年:02/11/20 14:27
質問です。
A. ?Tienen ustedes algo tipico de aqui', algo que pueda llevar como
recuerdo de Guadalajara? とお店の人に旅行者が聞いて、その答えが、
B. No se'... !Como no busque usted bizcochos borrachos!
なのですが、この意味は、
”そうですね... ボラチョスのケーキはいかがですか。”といった感じなので
しょうか。 もしそうなら、Por que no busca usted bizcochos borrachos.
とどのような違いがあるのでしょうか。 お願いします。
579名無しさん@1周年:02/11/20 17:45
>>578
言い方が違うだけで、同じ意味じゃないの??
感情がはいってるから、Como no busuque...って言ったんじゃないかな。
せっかくだから、新しく聞いた表現をどんどん自分のモノにしていきたいものです。
580名無しさん@1周年:02/11/20 17:52
>>577
禿同
>>575はパオラの家で逝ってよし!

Te puedes ir en la casa de Paola,cabron!
581名無しさん@1周年:02/11/21 07:01
スペイン語って、どんな点で簡単で、どんな点で難しいの?
582578:02/11/21 09:05
>>579
Gracias.
583名無しさん@1周年:02/11/21 11:37
>>581
簡単:発音(日本人にとって比較的)
584名無しさん@1周年:02/11/21 13:07
>>583
動詞の活用イパーイ。
585名無しさん@1周年:02/11/21 18:51
>>584
おまえ初心者ケテーイ。
586名無しさん@1周年:02/11/21 19:39
>>581
一般にスペイン語は、日本語を母語とする者にとってはとても入りやすいことばだと言われています。その理由として、たとえば母音が5つで、それも日本語のアイウエオとほぼ同じ音であることが指摘されています。
しかし、ここがスペイン語の難しいところでもあると言えると思います。発音しやすいから、聞き取りやすいからといって、訓練をするときについつい油断してしまいがちです。
たとえば、音読の練習を怠ったり、リスニングの練習を怠ったり・・・結局は、発音のなかなかしにくい言語を勉強してるひとほうが、のちのちすごく上達しているなんてこともよくあることです。
音声だけの言語は存在しますが、文字だけの言語は存在しません。音声的になじみやすい言語は、学びやすく、身につけやすいといえます。(しっかり勉強はしなければいけませんが・・・)
つまり、音声的に学びやすいスペイン語は、日本語を母語とする者にとって簡単だと言えるのではないでしょうか。その反面、日本語の音声で代替してしまわぬように学習を進めるのが難しい点ではないかと思います。
587名無しさん@1周年:02/11/21 19:42
>>586 (自分へ)

  お前ナニ言ってんだよ、眠ぃーよ
\_______ ______/
           O
          o   
     ∧_∧
    (;´д⊂ヽ゛
    /    _ノ⌒⌒ヽ.
 ( ̄⊂人  //⌒   ノ
⊂ニニニニニニニニニニニニニ⊃

(w
588名無しさん@1周年:02/11/21 20:27
10年くらい前にスペイン語検定2級取りました。
来年あたり1級に挑戦しようか迷っています。
なんだか出題数が異様に少なくて、偏ってる感じがしたので、
あれに受かるのはかなり難しいのではないかと・・・
DELEのBASICOを先に受けたほうが早いでしょうか?
589名無しさん@1周年:02/11/21 22:13
そうされるのがいいと思います。
日本スペイン協会が何を考えているのか知りませんが、
問題は相変わらずですね。例えば2級と3級は、どこに
どういう差があるのかもはっきりしてません。
何となく試験管の気分で合格になったり落ちたりしています。

DELEに挑戦してください。
日本の資格は、日本でしか通用しません。
ていうか、日本でも通用しないけど。
590名無しさん@1周年:02/11/21 23:41
>>588
だーかーらー、西検はマスターベーションだっての。
早く理解しろよ。
591590:02/11/22 04:59
>588
随分えらそうだな。そんなこと分かっている上で質問してるんだよ。
いやなら答えるなよ。

>589
そうですね。でも以前スペイン語を使う仕事を探したとき、
採用資格には西検2級以上と明記してあり、
採用の段階では面接官(日本人・スペイン語分からず)は
DELEの存在を知りませんでした。(当たり前か)
西検は「英検みたいなもの?」てな感じでとらえていたようでした。
結局そこでは働かず、ネイティブと働く職場を選びました。

今は働いていませんが、英検の存在がある限り
一部の日本企業のあいだで西検が過大評価されているのでは、と
思うと、なんか複雑な気分です。
ま、589さんのおっしゃる通りなので、
まずはDELEに挑戦してみようかな。
592名無しさん@1周年:02/11/22 16:49
ある程度(1 or 2 paragraphs)の長文読解用の問題集ってありますか?
英語やフランス語のはイヤってほど見付かるんだけど、スペイン語のが見付かりません!

理想的なのは、見開きの左にスペイン語、右にそれを訳した日本語、となってるものなんですが。
(大学受験時に英語でそのような教材を使っていたので)

どなたか、御存知なら教えて下さい。お願いします。
593名無しさん@1周年:02/11/22 17:17
>>591
本当に痛い奴だな(藁
俺も暇だから教えてやるよ。

第一に、2chてのは元来親切サイトじゃない。
それも判ってないでカキコしてんのか?

第二に、お前の質問の仕方じゃ返事なんて期待できないよ。
そんなんだから教えて君とか言われるんだよ。
答えが返ってくるような工夫をしろって。
どうやるのかって?それくらい自分で考えろ。

第三に、お前は自分で何も調べないでいきなり質問をぶつけて、
それに対して相手が不親切であるかのような勘違いをしてねえか。
自分で何も調べない自分が悪いって考えは起きなかったのか?
本当に痛い奴だ。お前はこの板の過去ログとか読んだりしたのか?
例えばyahooサイトで検索してみたりしたのか?
その他にも親切サイトはあるが、自分で探したりしなかったのか?
そういう事を自分でしてもいないのに相手の不親切をなじるなんて
ずうずうしいにも程がある。

まあ、色々書いたがお前みたいな痛い奴は2chを楽しむ上では
大変貴重なので、めげずにまたカキコしてくれ。
次の時にはまともな返事をもらえるかも知れんよ。
594名無しさん@1周年:02/11/22 17:35
>>593
お前いつも人にイチャモンつけてばかりだな。
実生活でもそうなのか?
たまには人に役立つようなことをしろよ。
痛いのはお前だろうが。
595592:02/11/22 17:42
なんか煽り合戦の最中に入ってきちゃったみたいですね……

>>592
自己レスですが、検索してみたら、結構スペイン語と日本語の対訳を載せてるサイトってありますね。
ttp://bird.zero.ad.jp/%7Ezat32166/Jindex.htm
こことか。
こういう感じでスペイン語⇔日本語の対訳が載ってるサイトで有名どころがあれば、教えて貰えませんか?

それはそれとして、参考書としても探していますので、御存知の方は教えて下さい。
596名無しさん@1周年:02/11/22 19:04
>>593のほうが100倍痛いに5000DELE

597名無しさん@1周年:02/11/22 19:49
>>591が必死なスレ。(プ
598名無しさん@1周年:02/11/22 21:30
>>593って言っていることは正しいのに、どうしてそんなにケンカ腰なんでしょう?
上のほうでバルセロナ留学に絡んでいるのも>>593ですか?
いくら2chでも、言い方ってもんがあるのでは?
てゆうか、2chで鬱憤を晴らして実生活のストレス発散している
カワイソウな人なのでしょうか。
実生活では案外気弱でおとなしい人だったりして。
>>593タン、ヨシヨシ(w
599名無しさん@1周年:02/11/22 22:17
>>591さんってトテーモ粘着質ですが、ある意味で典型的な2ちゃんねらーではありますね。(藁

・自分の気に入らないカキコは全て同一人物によるものであると認定する→モチロン根拠は無いが、自分が認定したのだから正しいに決まっていると考える
・素人の思い込みで的外れなプロファイリングを行って悦に入る
・以上の全てが正しいという勝手な前提に基づいてカキコを進める→ピエロになっている事に気が付かない

レスを付ける時に興奮し過ぎて、自分のレス番間違えない様にして下さい。(藁
600名無しさん@1周年:02/11/22 22:27
600!
601名無しさん@1周年:02/11/22 22:56
西班牙の気質ですか?
602名無しさん@1周年:02/11/22 23:02
このスレには煽り厨が2,3人常駐しているようだが、少なくとも
西検の話が出るたびにオナニーオナニーと連呼してるのは同一人物だろ。
603名無しさん@1周年:02/11/22 23:41
思わず煽りに釣られてすまった厨房が必死です。(プププ
604名無しさん@1周年:02/11/23 01:34
>>592
どれくらいの難易度のものが欲しいんですか?
そのあたりをはっきり書かれた方がレスがつきやすいかと思います。
とりあえず私の頭に浮かんだあんまり難しくなさそうな参考書は↓です。
瓜島先生(D.E.P.)の『分かるスペイン語』あたりは、
短めの読解問題が対訳で載ってます。(絶版だったらごめんなさい)
寿里先生の『対訳スペイン語詳解』も対訳だけど、載ってる文章は
1−2段落よりも長いですね。

ところで煽りじゃなくて、素朴な疑問があります。。
一般的には、1−2段落の文章でも長文と呼ぶんでしょうか?
605名無しさん@1周年:02/11/23 04:17
>瓜島先生(D.E.P.)の『分かるスペイン語』あたりは

瓜谷です。瓜谷良平。30年くらい前にラジオのスペイン語講座を
やっていた。それをまとめたものを、後に三省堂から出したのがこれ。
10年くらい前に他界。

今は息子さんの望氏、その奥さんのアウロラさんの時代。
606592:02/11/23 10:00
>>604
レスありがとうございます!

必要としているのは、新聞程度の難易度です。
amazonで検索したところ、寿里氏の本の方がすぐに見付かったので、
早速注文してみました。

他にオススメがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。
607あぼーん:あぼーん
あぼーん
608名無しさん@1周年:02/11/23 17:19
Soy de Japon.
609 :02/11/23 21:09
ド素人高校中退フリーターです。
現在NHKテレビとか参考書とか見てはいるんですが
いまいち、、っていうか全くです。
語学スクールはしゃべれるようになりますか?
610あぼーん:あぼーん
あぼーん
611名無しさん@1周年:02/11/23 22:47
>>606
大学書林の本の奥付の既刊紹介欄に「スペイン語対訳双書」って
いうのがあって古典の題名がつらつら挙げられているけど…
(ドン・ファン・テノーリオ等)
私が持ってるのは同社の語学文庫の「スペインのことわざ」って
本なので、長文のテキストがご希望どおりの本文→訳ってレイアウトか
どうかはわからないんだけどね…
612名無しさん@1周年:02/11/23 23:47
>>611
見開き対訳になってるよ。
ただ、シリーズの大半は文学作品だから、長さが希望には沿わないかも。
613611:02/11/24 00:21
>612
教えて下さってありがとう。最近なかなか大型書店に行く機会がないので
確かめられなくて。大きな所じゃないとなかなかないしね〜
614592:02/11/24 09:49
>>611
レスありがとうございます。

「大学書林」とは出版社名ですよね?調べてみます。

感謝!
615592:02/11/24 09:55
>>614
ザッと検索してみましたがネットには情報が無いみたいです……
「スペイン語対訳双書」に関しては。
大学書林自体はかなり有名な出版社なんですね(w

電話で問い合わせてみようと思います。
616名無しさん@1周年:02/11/24 19:33
大学書林、ほんとに面白い会社だよ
617名無しさん@1周年 :02/11/24 20:11
( )の単語を使って、スペイン語におねがいします。
1.「メキシコは日本より約5倍大きい」
    (unos/veces/grande)
2.「アメリカで暮らすこと4年になる」
    (Estados Unidos/vivir)
3.「こんなにうまい酒を飲むのは初めてだ」
     (tan/rico/vino/beber)
4.「この事件は最悪のものの1つである」
    (accidente/peor)
5.「なんと生き生きした歌い方なんだ」
    (vivido;vigoroso/cantar)
6.「私は最後の列車で帰るつもりです」
    (ultimo/tren/volver)
7.「オフィスは毎日、午後7時に閉まる」
    (oficina/todos los dias) 
618名無しさん@1周年:02/11/24 20:26
5 なんと図々しい奴なんだ
619名無しさん@1周年:02/11/24 22:21
ttp://www.eshablar.com/
ここのテストで36問中20問正解でした。2年も勉強してるのにトホホ..
620名無しさん@1周年:02/11/24 23:26
>>619
今やってみたら15/36でした。
Intermedioを勧められました。
Beginningを脱出できてちょっとうれしい。
621名無しさん@1周年:02/11/25 01:15
>>619
34/36でavanzadoでした。でも、10年やってるし当たり前か…。
て言うか、教えてる方だし。いったい、どこ間違えたんだろ。
622名無しさん@1周年:02/11/25 02:35
>>621
おいおい!頼むぞ!
623名無しさん@1周年:02/11/25 03:32
que morro!
624名無しさん@1周年:02/11/25 04:01
山形浩生

 リンクを張らせろとかいうしゃらくせぇメールはよこすなバカ野郎! ケチなんかつけねーから、
どこへでも黙ってさっさと張れ! そういうメールをよこしやがったら、断るからな。いちいち相手
の身元を確認していいの悪いの判断するほど暇じゃねーんだ! そんなけちくさい真似するくら
いなら、最初っから無料でこんなもん公開したりしねーぞ! 世間様におめもじさせられねぇと
思ったら、その時点で引っ込めるわい。

 黙って張る分にはなんの文句もつけない。絶賛リンクも結構、「こんなバカがいる」的罵倒嘲笑
リンクも大いに結構。煮るなり焼くなり好きにしやがれ。ファンメールもかねた事後報告もオッケー。
あとおひねりでもくれるってんなら、もらってやるからありがたく思え。いいの悪いの返事も書いて愛
想の一つも振りまこうってなもんだ。

でも、そうでなきゃそんなメール受け取って、読んで、おまけに返事書くだけのコストを、なんでこ
のオレが負担してやんなきゃならんのだ。しかもそういうメールに限って、クソていねいでまわりっくどくて
あいさつと社交辞令ばっかで、いつまでたっても用件がはじまんないで、長ったらしくて官僚的で、
他人に配慮してるようなツラして実は自分のケツをカバーすることしか考えてねーのが見え見え。

 どうしても許可がないとリンク張りがリスキーだと思うんなら、明示的に許可がないと法的にリンク
が困難とかいうんなら、そんなとこはリンクしていただかないで結構。黙ってリンクしていいという文章
を読んで、それを理解する能力がないやつ(個人法人を問わず)なんか相手にしてられっか!

 丸ごとコピーしたいときも、文章自体を変えないで(変える場合にも変えたところを明示すれば
オッケー)、もとのURLと版権と、転載自由だってのさえ明記すればなーんも文句はつけないので、
これも黙ってやってくれ。

 でも山形が死んだらどうなるんだ、という心配性の人のために、遺言もつくっといてやろう。いたれ
りつくせり。親切だろう。どうだ、これでもまだ文句あるか。じゃあな。
625名無しさん@1周年:02/11/25 13:13
36門中31点でした。4月から独学でがんばってます。
スペイン語圏のメル友作って、メッセンジャーでボイスチャット
して発音を教えてもらったりしてます。お金かからないし、楽しいです。
ただ時差が8時間なので、早朝か夜中にチャットする羽目になりますが・・・
626名無しさん@1周年:02/11/25 13:15
36「問」でした。以後気をつけます。
627名無しさん@1周年:02/11/25 13:45
32/36, avanzadoですた。
実際クラスに入ったらそれほど話せない罠。。。
628名無しさん@1周年:02/11/25 13:47
jajajajajajajajaja!
629名無しさん@1周年:02/11/25 13:48
>>625
それってAOLのやつ?
630名無しさん@1周年:02/11/25 22:25
アメリカ合衆国へ1年留学して英語とスペイン語を習得できるでしょうか?
カリフォルニアなんかにはヒスパニックがたくさん住んでて、
街とかでも両者が混じってそうなんだが…
631名無しさん@1周年:02/11/25 23:01
>>630
できる。
が、君の現在の英語、スペイン語のレベルと学校によるところが大きい。
632名無しさん@1周年:02/11/26 01:03
>>630
カリフォルニア州では学校教育課程におけるヒスパニック系住民の
子供たちへのバイリンガル教育(スペイン語と英語の)を取り止めた
事実を知っているかな?英語に一本化したのだね。

そして、バイリンガル教育を止めた結果は見事な結果をもたらした。
ヒスパニック系の子供たちの英語力が見事にアップしたのだよ。

「二兎を追うもの、一兎を得ず。」

低いレベルのバイリンガルを作るのは容易いが、
両方の言語の能力レベルを高等な教育に耐えられる様な
水準にまで育てていくのは難しいという事をカリフォルニア州は学んだ。
633名無しさん@1周年:02/11/26 01:54
アメリカで英語以外は考えない方が吉。
634名無しさん@1周年:02/11/26 02:23
>>629
今チャット終わったところです。
うちのパソコンの特殊な環境のせいで、文字だけならMSNで、
音声がうまくはいるのがYAHOOだけだったので
相手に言って、ヤフーのメッセンジャーを入れてもらいました。
しかし、スペインと日本のヤフーでは、IDが共通でない事が後でわかり、

「君のスペイン語の方が、僕の日本語より上手だろう?
僕は、日本のページを見てもわからない」
と言われ、スペイン版のIDをとりメッセンジャーをダウンロードすることに。

いやいや、勉強になりました・・・
635635:02/11/26 02:54
質問です。今独学でスペイン語を勉強していて、ほぼ1ヶ月なのですが、
こんな文章が出てきました。

Le di el libro a Juan.
Le quite el libro a Juan.
Le vi el libro a Juan.

これらのLeの働きがイマイチわかりません。
詳しく解説してくださる方いませんか?
636あぼーん:あぼーん
あぼーん
637名無しさん@1周年:02/11/26 06:02
>水準にまで育てていくのは難しいという事をカリフォルニア州は学んだ。

単なる人種差別だよ。二回目のアンクルトムズケビンさ。
反省という言葉を知らないアメリカ人、世界に興味のないアメリカ人。
20世紀は確かにアメリカの時代だった。そして今世紀は?
この帝国がゆっくりと崩壊していくのを見学する時代である。
もっとも日本になんかにいると、巻き添えをくらいそうだけど。
638635:02/11/26 11:34
自己解決しました。最初ほんとにパニックった。
639あぼーん:あぼーん
あぼーん
640  :02/11/26 11:58
NHK文化センターのスペイン語・・・
受講して見よかな。
641名無しさん@1周年:02/11/26 20:07
>>638
ほんとに解決したのか??
日本語に訳してみてよ。
きっと罠にはまってるよ。
添削してあげよう。
642名無しさん@1周年:02/11/26 21:11
二ヶ月で新聞レベルのスペイン語の長文が(まがりなりにも)読めるようになるには、
どのような学習が効率的でしょうか。

自分は英語圏からの帰国子女で、英語力はTOEICで言えば950点くらいの水準にはあります。
ただ、それゆえ、文法書を一から精読して言語を勉強した経験がありません。

今までのスペイン語の学習としては、基本的な文法書をかじっては、ほとんど頭に入らず、
「こんな事をやっていても文章が読めるようにはならない」と諦めて、
今度は長文に当たり、「分からない単語だけを引けば後は「感覚」で読めるようになるだろう」
と高を括ってみるものの、文構造や主語の見分け方が曖昧であり、正確な意味は取れず、
また文法書に戻る、というループを繰り返してきてしまいました。

一月の末にスペイン語を使用する試験を受ける為、そろそろ焦ってきている所です。

何か学習法についてのアドバイスがあれば頂きたいと、
藁にもすがる気持ちで書き込んでいます。
643642:02/11/26 21:14
>>642
なお、自分としては、以下の二つを試験までの学習の選択肢として考えていますが、
そのどちらがより相応しいやり方なのか、また、その他にやるべき事があるのかどうかが、
分からずにいます。

1.やはり基本文法を文法書によってしっかりさせた上で、時間に余裕があれば、長文を読む
2.時間が足りないので、単語を憶えながら日本語訳のある長文をひたすらに読み込み、
  翻訳の仕方を身体で憶える

試験に出される問題は、A4一枚の紙の半分ほどの分量の文章の和訳を二題という感じです。

レス頂ければ幸いです。
644名無しさん@1周年:02/11/26 22:20
>642
うらやましいなあ、英語がそんなにできるなんて。

時間があまり無いんだったら文法書はそんなにきちきちやらなくても
よいのでは? 試験のレベルがどの程度か知りませんが。
入門書でポイントを押さえて、単語をどんどん覚えながら文章を
できるだけ読めばなんとかなるんじゃないですか。
だいたいみんなそんなやり方じゃないのかな。
645名無しさん@1周年:02/11/26 22:47
すみません!一つ質問してよろしいですか?
Agora e seu tempo. これってスペイン語ですか?
もしそうならどなたか翻訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
646名無しさん@1周年:02/11/26 22:59
葡萄牙
647名無しさん@1周年:02/11/26 23:11
すみません!一つ質問してもよろしいですか?
「私はリンゴが好きです。」ってスペイン語では
なんと言うのですか?大変勝手とはおもいますがどなたか
おしえていただけませんか?(645の方ではありません)
{書き出しが一緒だったので一応}
648名無しさん@1周年:02/11/26 23:22
>>647
Me gusta la manzana.
649647:02/11/26 23:31
うぉっ!早レスありがとうございます
当方国文の生徒なのですが日本語教授法の課題が
あったもので・・本当にありがとうございます
650名無しさん@1周年:02/11/26 23:47
「なんと生き生きした歌い方なんだ」っていうスペイン語訳
お願いします。647ではないですが・・・。
この単語を使って作ってもらえませんかvivido;vigoroso/cantar)
よろしくおねがいします
651名無しさん@1周年:02/11/26 23:49
>>645
ポルトガル語のようですが、Altavistaで英訳したらNow and its timeと出ました。
652名無しさん@1周年:02/11/26 23:51
>>642
英語がそれだけできるのなら単語は結構すぐ覚えられそうですね。
でもスペイン語の場合動詞が時制と人称で変化するから、
その基本形だけでも知ってないと文が何を言いたいのかが分からなくなる可能性が高い。
5W1Hを分かっても述語が分からないと長文を訳すのは難しい。
どうにもならないようだったら、
スペイン語学校へ行ってネイティブ相手(英西両方話すネイティブも結構いると思う)の
集中個人授業を短期で取ってみれば?
653名無しさん@1周年:02/11/27 00:39
EL PAISのwebサイトって有料になったんですか?
http://www.elpais.es/
654名無しさん@1周年:02/11/27 00:42
>>651 嘘を教えるのならもっと格好よくやれ!
sua が何故にITだ?
655642:02/11/27 00:50
レスありがとうございます。

>>644
皆さんそんな感じなんでしょうか。
何分、英語を憶えたのは「感覚」によってであって「学習」によってでは無かったので、
(5歳や6歳で英語しか話さないクラスメートの中に放り込まれたらイヤでも憶えちゃいます)
基礎的な文法から「言語」を学ぶという経験を知らないんですよね。
同じ理由で古文や漢文も物凄く苦手でした。

>>652
動詞の時制は、現在形/線過去/点過去/未来だけは、語尾の変化を憶えました。
でも、おっしゃるように、述語が分からなくて訳せないというケースは多々あります(特に人称)……
英語だと主語は省略しないじゃないですか。
スペイン語だと基本的に、述語の形から主語を把握するという読み方になるのだと思いますが(合ってますか?)、
どうしても「そこに書いていない語を訳す」という感覚が無いので、主語を適当に当て嵌めてしまい、
結果として妙な訳文が出来上がっているという事が多いです。慣れで解決すればいいのですが。

スクールのお勧め、ありがとうございます。
ただ経済的に、書籍の代金でギリギリという所なので、ちょっと僕には現実的では無かったです。
656645:02/11/27 01:45
>>651
レスありがとうございました。
ポルトガル語でしたか、、、スレ違いですみませんでした。
Now and its time、これってどんな日本語訳が良いのですかね!?
教えてくんですみません。

>>654
>sua が何故にITだ?
seuなんですが・・・



657名無しさん@1周年:02/11/27 01:52
英語の文法書は?
英語で書かれたスペイン語の文法書という意味だけど。

日-西に比べたら、英-西のほうが共通点が多いし、理解しやすいと思う。
658645:02/11/27 02:12
>>657
英語だけ見ていくと、
僕の頭だと、Now and its time/今とそれの時間だ。
になってしまうんですが・・・
どう訳したら良いんでしょうかね?
659名無しさん@1周年:02/11/27 02:19
”それ”じゃないって言ってるだろ、バカ。
660645:02/11/27 02:38
>>659
あ〜もう訳輪かランクなってきた。
SEUがITじゃない場合、Herということになりますが、
そうすると、「今と彼女の時間」となるわけですよね!?
それで良いんですか??
ホントバカですんまそん。
661通りすがり:02/11/27 03:19
>>645
>Agora e seu tempo.

2番目の単語 e の上にアクセント記号が付いてないか?
原文を確認しろよ。
それがあるかないかで意味が違う。
662645:02/11/27 03:26
>>661
付いてないです。
この場合の訳は、「今と彼女の時間」でよろしいのでしょうか?
663名無しさん@1周年:02/11/27 03:44
辞書で、seu/sua引け
664名無しさん@1周年:02/11/27 03:51
>>663
seuを引いたけど僕の見た辞書にはそれぐらいしか書いてなかったんです。
suaは引いてないから見てみます!


665645:02/11/27 03:54
↑645でした。。。
666名無しさん@1周年:02/11/27 09:17
>645
スレ違いなんだから、ポルトガル語スレで聞きなよ。
654 659 661 663もわかってるなら教えてやればいいのに、なにキレてるんだ。
667名無しさん@1周年:02/11/27 16:54
NOW IS YOUR TIME!
>>645アフォカ
668名無しさん@1周年:02/11/27 21:08
アクセント記号なき場合は 葡:e = y または es なので
答え様もない
669名無しさん@1周年:02/11/28 06:34
> Le di el libro a Juan.
> Le quite el libro a Juan.
> Le vi el libro a Juan.

誰かわかるように訳して!!
670もっとあげちん男:02/11/28 11:56
俺の携帯にわけがわからないメールがきた。何語かもわからん。スペイン語かポルトガル語
かなんかだとおもう。

Eu acredito que sem amigos,perdemos um bocado da vida...
Nao se confunda〓 Existe uma enorme diferenca entre amizade
e coleguismo.
Eu me importo com voce〓
Esta e a semana Nacional do carinho e voce deve enviar esta
mensagem a todos os
seus amigos, dizendo-lhes o quanto eles
sao queridos,fazendo com que eles se sintam bem.
E se ao menos uma vez, eles lhe escreverem de volta,significa que eles tambem se importam com voce

このあと、さらに顔写真が添付されたのもきた。なかなか男前だったが、
とりあえずそっちの趣味はないし、気味悪いので消した。誰か訳してくれ。
671名無しさん@1周年:02/11/28 12:41
宗教か?
672もっとあげちん男:02/11/28 13:19
とにかく訳して
673 :02/11/28 13:20




たばこ増税に賛成される方はこちらへ署名願います。
http://www.nosmoke-med.org/signature/
674名無しさん@1周年:02/11/28 13:44
>>670
たぶnポルトガル語です
675もっとあげちん男:02/11/28 14:37
>>674
ありがと。じゃあ、ポルトガルスレにいってくる。
676もっとあげちん男:02/11/28 14:42
ポルトガルスレでこれはというのがなかった。
677名無しさん@1周年:02/11/28 15:07
>>670
>voce deve enviar esta mensagem a todos os seus amigos
タダノ チェーンメール ジャネエカ
678名無しさん@1周年:02/11/28 18:39
>>669
この問題って、選択問題か何か?
679名無しさん@1周年:02/11/28 22:35
嫌がらせの詩?
680名無しさん@1周年:02/11/28 23:42
あたしが訳してあげるっ!
まちがってても文句言わないでね。
なんかねー、これを自分の周りの大切な人たちに転送して回しなさい
って言っているみたいよ、それでもって、この自分が転送した
メッセージが、回り回って自分のところに戻ってきたら、
つまり自分も他の人たちに(大切に?)思われているってことなんだよ、
とか説明しているみたいだよ。
だから、677さんが言っているみたいに、チェーンメールってことに
なるね。
間違ってたらごめんね。
681 :02/11/29 03:35
恥を忍んで

> Le di el libro a Juan.
私はフアンにその本をあげた。

> Le quite el libro a Juan.
私はフアンからその本を奪った。

> Le vi el libro a Juan.

最後のはわかんねす。
誰か教えて
682名無しさん@1周年:02/11/29 04:22
質問なんですが
「気まぐれ」ってなんて言うんでしょうか?
翻訳サイトで翻訳したら「Whim 」と出たんですが
ほかの所で逆に訳してみたら「変」と出ました・・・
「ちなみに気まぐれな○○」と言いたいんです
683名無しさん@1周年:02/11/29 05:07
>>682
capricho(カプリチョ)がいいんでないか?
例えば、「気まぐれな女の子」だったら、
chica caprichosa
になる。
684名無しさん@1周年:02/11/29 09:29
> Le vi el libro a Juan.

わたしは本でフアンを見た。 ですか?
Lo vi el libro a Juan. (loismo)だったらでも良いですか? 
わたしも知りたい。 Por favor.
685ウルトラマンコスモス:02/11/29 09:45
表面的な大人しさ(偽善)に騙されるな!
A型の特徴

●とにかく気が小さい(二言目には「世間」)
●ストレスを溜め込んでは、キレて関係ない人間を巻き添えにして暴れまくる(小心者のくせに短気)
●自尊心が異常に強く、自分が馬鹿にされると怒るくせに平気で他人を馬鹿にしようとする(ただし、相手を表面的・形式的にしか判断できず、実際にはたいてい、内面的・実質的に負けている)
●他人の忠告を受け入れない、反省できない、学習能力がない(自分の筋を無理にでも通そうとするため)
●「常識、常識」と口うるさいが、実はA型の常識はピントがズレまくっている(日本の常識は世界の非常識)
●権力、強者(警察、暴走族…etc)に弱く、弱者には威張り散らす(強い者に対してはへりくだり、弱いものに対してはいじめる)
●あら探しだけは名人級(例え10の長所があってもほめることをせず、たった1つの短所を見つけてはけなす)
●基本的に悲観主義でマイナス思考に支配されているため、性格がうっとうしい(根暗)●一人では何もできない、女は連れションが大好き(群れでしか行動できないヘタレ)
●多数派(注・日本では)であることをいいことに、少数派を馬鹿にする、排斥する
●異質、異文化を排斥する(差別主義者)
●集団いじめのパイオニア&天才
●悪口、陰口が大好き(性格極悪)
●他人からどう見られているか、体裁をいつも気にしている(「世間体命」)
●DV夫が多い(特にB型やAB型の女に対して、世間体を気にするあまり)
●自分の感情をうまく表現できず、コミュニケーション能力に乏しい(同じことを何度も言う、知障に限りなく近い)
●頑固で融通(応用)が利かず、表面上意気投合しているようで、腹の中は各自バラバラ(しかも考えていることは驚くほど幼稚)
●人を信じられず、疑い深い(自分自身裏表が激しいため、他人に対してもそう思う)
●自分は常に自己抑制しているもんだから、自由に見える人間に嫉妬し、徒党を組んで猛烈に足を引っ張ろうとする(ねたみが人一倍強い)
●おまけに執念深くしつこい(「一生恨みます」タイプ)
●自分に甘く他人に厳しい(冷酷)
●要するに女々しい、あるいは女の腐ったみたいなやつが多い
686自己解決した者です:02/11/29 11:30
>>684
えっとね、本には I saw John's book って書いてあったよ。
でもこれ直訳なのかどうかわからん。

今スペイン語やり始めて約1ヶ月なんだけど、
こういう文がいまいち理解できてないよ。難しい。
Le gusta el livro a Juan.

なんで Juan gusta el livro. じゃだめなのかな?
だれか詳しく解説してもらえますか?
687 :02/11/29 12:05
どうでも良い事だけど、ファミレスの名前ってスペイン語多いよね・・・
688名無しさん@1周年:02/11/29 12:55
>>686
Le vi el libro a Juan.→I saw John's book
ひょー、はじめてきいたス。

再び恥を忍んで、Le gusta el libro a Juan.

この文の主語は、el libro。間接目的語は、a Juan。
(le は、動詞が間接目的語をとるとき、
必ず前置されるもの。ほかに、me, te, nos, os, les)

主語+gustar a+間接目的語で、
主語が、間接目的語を「主語のことを好きにさせる」といったような意味。
意味わかる?

この文は直訳で、「その本は、フアンをその本を好きにさせる。」
つまり、「フアンは、その本が好き」。

同じように、
Me gustas.で、僕は君が好き。
?Te gusto?で、君は僕が好き?
なんてことを言ったり言わなかったり。
(この言い方については、このスレでも、だいぶ前に議論になったみたいだけど。)

Juan gusta el libro.
だと、どっちが主語かわかんない。(この場合は、意味的に通じはすると思うけど)
間接目的語(日本語の意味上は、主語。好きな人(もの))を
指定するためには、どうしても a が必要。


とかなんとか、ズルズル書いたけど、だれかフォローお願いします。
689名無しさん@1周年:02/11/29 12:58
切られちったので(初めてだ。。。)>>688 の続き

この文は直訳で、「その本は、フアンをその本を好きにさせる。」
つまり、「フアンは、その本が好き」。

同じように、
Me gustas.で、僕は君が好き。
?Te gusto?で、君は僕が好き?
なんてことを言ったり言わなかったり。
(この言い方については、このスレでも、だいぶ前に議論になったみたいだけど。)

Juan gusta el libro.
だと、どっちが主語かわかんない。(この場合は、意味的に通じはすると思うけど)
間接目的語(日本語の意味上は、主語。好きな人(もの))を
指定するためには、どうしても a が必要。


とかなんとか、ズルズル書いたけど、だれかフォローお願いします。
690名無しさん@1周年:02/11/29 12:59
またかよ。>>689の続き

とかなんとか、ズルズル書いたけど、だれかフォローお願いします。
691名無しさん@1周年:02/11/29 13:01
>>687

雑誌も。
アクセントはずれていることが多いので、
違和感アリアリ。
692名無しさん@1周年:02/11/29 13:19
ファミレスに多いったって、カサとグストだけのようだが。
もっとも「グスト」というとねーちゃんに笑われるが。

それから「カーサ」って伸ばして発音するの、やめてくれんかな。
693名無しさん@1周年:02/11/29 13:50
京都にタント・クワントって言うメシ屋がある
初めて見たときはワラタ
694名無しさん@1周年:02/11/29 14:27
Le gusta el libro (a Juan).

動詞gustarは英語や日本語の文法とは全く違う感覚の使い方をします。

〜が好きであると言いたいときは、事物を主語にし人間を目的語として
「本が 彼に、気に入る」と言ういい方をします。

Gustarは自動詞なので、「彼に」に当たるところは間接目的語 Le を使います。

このままでは彼が誰かわからないので、直接目的語は、人なので前置詞 a をつけて a Juanで表します。

主語が、「本」の単数だから、gustar の活用は gusta になる。
この場合、主語は動詞の後ろに来るのがふつうです。

これは文法上の規則なので、そのまま飲み込んで覚えるしかないと思う。
ふつうのスペイン人にチャットでいろいろ教えてもらってるけど、
「スペイン語では、ふつうはこう言うよ」としか帰ってこないし。

695名無しさん@1周年:02/11/29 14:36
すごい整理された説明だ。。。
696名無しさん@1周年:02/11/29 14:41
まちがってる。ごめんなさい。
A juan は(フアンにという意味の)間接目的語です。
よくわからない書き方ですね。勉強し直します。
697名無しさん@1周年:02/11/29 14:59
696です。

まとめると・・・
本が好きなのが、私(Me)でも、あなた(Te)でも、彼,彼女(Le)でも

gusta el libroの部分は活用が変わりません。

本が複数になれば
gustan los librosになります。

698名無しさん@1周年:02/11/29 15:00
guaperaてなんですか。

アメナーバルの「オープン・ユア・アイズ」で
ノリエガがやってたセサル役について書いてある文にあったんですけど。

女たらしとかそんな感じ?
699名無しさん@1周年:02/11/29 15:04
>Le vi el libro a Juan.→I saw Juan's book

ところで、これは正解なのでしょうか。
私は、Le vi el libro de Juan. だと思っていました。
Le preste' el libro a Juan. 私はフアンにその本を貸したならわかるけど、
"el libro a Juan"でフアンの本というのでしょうか。 
Ensename, por favor.
700688:02/11/29 15:17
>>699

Le vi el libro a Juan.→I saw Juan's book.は、
「へー、そんないいかたもするの」という半信半疑な状態。
自分では使わないかなと。

Le vi el libro de Juan. だとすると、
el libro以下は直接目的語ですよね。
そうすると、間接目的語をあらわすleは入るべくもないし、
直目が動詞の後ろに来るときは動詞の前にloは入らないですよね。たしか。
直目が前に来るときはloが入りますけど。
El libro de Juan lo vi.(無理があるな)とはなっても、
Lo vi el libro de Juan.とはならない。

Vi el libro de Juan.だけでOKですよね。
701699:02/11/29 15:52
>>688
Gracias.

>Le vi el libro a Juan.→I saw Juan's book
Yo tambie'n, es la primera vez que oigo esta expresio'n...
702超初心者:02/11/29 16:42
yoはジョなのか、それともヨなんですか?
場所によって違うのですか?
お願いだから教えて下さい
703名無しさん@1周年:02/11/29 17:01
>>702
正確に言うとどちらでもない、と。
スペイン語と日本語の発音が似ているといっても、
100%同じということはありえないわけで。。。

スペインが、ヨ。ラテンアメリカが、ジョ。
て言う人もいるけど、どっちも広いですからね。
地域ごと、個人ごとの差異はありますし。

辞書には、「語頭では、強く発音する場合、
英語のjに近い破擦音になることが多い」と(小学館)。

ということで、僕は、ジョみたいな音で発音してます。
(^^;説明になってない?
704超初心者:02/11/29 17:35
いえいえ、OKです
ありがとうございます
寒い質問でごめんなさい
705名無しさん@1周年:02/11/29 17:51
便乗質問なんですが、パラグアイのサッカー選手
で「チラベルト」って居ますね。
で、向こうの試合をテレビで観いてると向こうのアナウンサーが
「チラベル」と言っているんです。名前の表記も「t」で
終わってるのに何でなんでしょう?
706名無しさん@1周年:02/11/29 18:17
Chiravertであって、Chiravertoではないから。

英語の時間にSitをシットと発音して笑われたことないの?
707naocito:02/11/29 22:19
Yoは、メキシコあたりでは、ヨと読むなあ。ということは、スペインでも
ヨと読むんじゃないの?
708naocito:02/11/29 22:31
ちなみにアルゼンチンは独特の訛りで、yo は、ショと言っていた。
と言っても大都会だから、訛りと言うよりかなりオシャレな感じでいいやろ?
ショ テンゴ ウン カバショ となるわけよ。
参考になった?超初心者さん。
709名無しさん@1周年:02/11/29 23:16
スペインのバルセロナの人はヨと言ってました。
710682:02/11/30 01:05
>>683
わかりましたcaprichoですね
どうも有難うございました!
711名無しさん@1周年:02/11/30 01:49
>>708
ちなみにアルゼンチンのど田舎出身の友人も
ショと発音してました。

ショ・メ・シャモ・ダニエル。
とな。

最初なにいってんのかわかんかなった。
712名無しさん@1周年:02/11/30 01:55
スペイン語で、「がんばれ!」みたいなニュアンスの言葉ってある?
713名無しさん@1周年:02/11/30 02:03
!ANIMO, >>712!
714名無しさん@1周年:02/11/30 02:05
>>712
!VAMOS!!VAMOS!
715名無しさん@1周年:02/11/30 02:38
セリエAダイジェスト、
スペインリーグやるのはいいんですけど、
いつになったら、

リ・リ・リ・リーガ エスパニョーラ
(↑巻き舌?)
てやめんですかね。
Lは巻かないって。
716名無しさん@1周年:02/11/30 06:17
>>715
メール出してやれ。ナレーション赤っ恥。
717>>716:02/11/30 11:21
彼も一生懸命スペイン語つかってるんだから
遠くから見守ってやろう。
718名無しさん@1周年:02/11/30 15:23
>>698
guaperasで美男子ぶった男、美女気取りの女。
719698:02/11/30 16:08
>>718
ありがとございます
guaperaで辞書探してもないわけだ
720名無しさん@1周年:02/11/30 22:46
>>718
教えてくらはい。
guaperosにしなくても、guaperasで「男」も指せるのですか?
721名無しさん@1周年:02/11/30 23:01
12月1日は、スペイン語で書くとき

1 del noviemble

でいいんでしたっけ?英語の1st みたいに後ろに何かつくんでしたっけ?
教えてください。
722名無しさん@1周年:02/12/01 00:21
>>721
12月は、diciembreという突っこみはおいといて、
12月1日は、
1 de diciembre
でも、
(el) primero de diciembre
と言うこともある。
ちなみに、primeroの省略形は、1゜
723名無しさん@1周年:02/12/01 00:52
しっかりつっこんでるじゃん(笑
724naocito:02/12/02 00:25
ペルー人は El dia primero de diciembre と言いますな。
国によって表現が色々で面白い。でも通じるから、俺はそんなに
深刻に考えて使ってない。
725名無しさん@1周年:02/12/02 00:43
スペイン語の電子辞書さがしてるんですが、
みなさんのオススメありますか?

英語⇔スペイン語希望です。
電子辞書のスレでも聞いたんですが、たぶん
ここの人たちの方が詳しいと思うので、お願いします。
726名無しさん@1周年:02/12/02 01:05
フラクリンってとこからも出てるよ。日本で買えるかどうかはしらないけど。

http://www.franklin.com/estore/platform/bookman/category.asp?category=2
727名無しさん@1周年:02/12/02 12:33
>>698
男女同形、単複同形。
728名無しさん@1周年:02/12/02 13:14
>>698
男女同形、単複同形。
729名無しさん@1周年:02/12/02 13:16
>>621
あのテスト>>619のAvanzado - segunda parte
何回やっても11/12になってしまうのです。 やってみて。
730名無しさん@1周年:02/12/02 19:02
>>621
36点取れたっす。
一番最後に解答を見ることができるよ。
731初心者:02/12/02 22:37
ログを読めば場たぶんあるだろう質問なんですが時間が・・・
「親愛なる」とか「敬愛する」みたいな意味の言葉ってなんでしょうか?
英語でdearのようなかんじで。手紙の最初に使いたいのです・・・
よろしくお願いします!
732名無しさん@1周年:02/12/03 01:26
Estimado(da)かQuerido(da).
一般的にはEstimado(Estimadaは相手が女性の場合)
親しい友人の場合はQuerido(Querida)
733名無しさん@1周年:02/12/03 07:23
R.マドリードの記者会見、ジダンもホナウドも西語しゃべってるね。
734729:02/12/03 09:04
>>730
その先の12問のsegunda parteやってみて。
回答見て全部あっているように思えるのだけど11/12になってしまう。。。
735731:02/12/03 10:13
>>732
参考になりなした。ありがとうございました!
736名無しさん@1周年:02/12/03 10:28
ちょっと質問させて下さい。

(ラテンアメリカの伝統的な童謡を、子供達に合唱させてレコードにする、
 という内容の文章の一部です)

El objetivo de este trabajo musical, es la unification cultural latinoamericana en una sola,
tomando a los ninos como punto de partida, dice la autora.

という文のtomando以下の訳し方が全く分かりません。

参考書では、

「この音楽的活動の狙いは、子供達をその出発点として、
 ラテンアメリカの文化が一つに統合される事だと作者は語っている」

となっていますが、"punto de partida"で「出発点」でいいのでしょうか?
"tomando"は本来はどう訳すべき語ですか?

宜しければご教授下さい。
737736ではないが:02/12/04 22:45
なぜ、736にレスがつかないのだろう・・・。
簡単すぎるから?
738 :02/12/04 23:06
>>736
tomar〜como…、〜を…としてとらえる

でせうか?
739名無しさん@1周年:02/12/06 00:13
質問です。

ここはスペイン語が話せる人が集まるところであって、これからスペイン語
を勉強しようという人のくるところではないのでしょうか。外国語板にはよくある
「いい教科書おしえて」みたいなスレが見当たりません。(「スペイン語を勉強
してるのですが」スレはエラーで見られませんでした)

過去ログを見たところ、「いい基本書教えて」という質問に対して「語学の基本
書なんてひとそれぞれだから、気に入ったのを選ぶべきだ」という趣旨の回答
がなされていました。たしかにそれは正論でしょうが、初めての人はやはり何
らかの情報がほしいわけです。

皆さんはどんな本で勉強をなさったのですか?
740名無しさん@1周年:02/12/06 00:31
>>739
初心者用のスレを立ててみては?
自分は「かたことスレ」で教えてもらったりしてるけど。
741名無しさん@1周年:02/12/06 00:33
>>739
とりあえず初心者向けのスレは↓もありますよ。
かたことスペイン語おしえて
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/973596878/

739さんはどんな教科書が欲しいんですか?文法中心?読み物?
問題集形式?勉強にはどれくらいの時間がさけますか?
それから、あなたのスペイン語のレベルは?またどういうレベルを
目指しているのですか?それによって選択肢が異なってくると思います。
まあ、大雑把な答えでいいのなら、会話(本文)+練習問題の
載っている教科書と文法書をとりあえず揃えたらどうでしょう。
742追加:02/12/06 00:39
実は書店に並んでいる以上に沢山のスペイン語の教科書が
出ています。仕事の関係で、出版社から献本を頂きますが
全部に目を通すのはしんどいですし、何を求めているのか
曖昧な状態でその中から一冊だけお勧めを選ぶのは難しいです。
7393のニーズを書いてくださるなら、私の出来る範囲でお答えしますよ。
743739:02/12/06 01:02
短時間にたくさんの反応、ありがとうございます。

ええと、私のニーズということですが、ネイティブとガシガシ会話ができる
ようになりたい、というレベルまでは求めていません。今のところは。
片手間というか趣味というか、そんな感じで勉強して、平易な文章が読めて
簡単な日常会話ができればいいな、と思っています。
ただ、ちゃんとした勉強はしたいと思ってますので、「かんたん!」とか「3日
でわかる!」みたいなのはちょっと敬遠したいところです。

スペイン語のレベルは、実はまったくの初心者ではなく、大学で第二外国語
でした。でも、もうほぼ完全に忘れてます。辞書はあります(研究社)。

力の配分としては会話よりすこし読解にウエイトを置いた感じでしょうか。

こんなところでいいですか?他にもあれば聞いてください。
744739:02/12/06 01:05
追加です。

大学でとってたんなら教科書があるじゃん、と思った方もいるでしょう。
いちおう白水社の『スペイン語の入門』は持ってます。今回の質問は
「他にもっといいのがあったら教えてもらおう」という趣旨になります。

よろしくお願いします。
745名無しさん@1周年:02/12/06 01:26
>>744
白水社の『スペイン語の入門』は文法書の範疇ですね。
文法の練習問題がついてるので文法はそれで補ってもいいですね。
もし新しいものを買う気があるのなら文法書は高橋覚二『テーブル式
基礎スペイン語便覧』評論社、そして同じ著者の問題集
『10分間でスペイン語』第三書房がお勧めです。
読解用の教科書なら、国本伊代『スペインの旅』芸林書房とか
西川喬『スペインを知るために』『スペイン―歴史を尋ねて』
第三書房あたりが入りやすいと思いますが、いずれも取り寄せになると
思います。そんなに色々買うのが面倒なら、瓜谷良平『分かるスペイン語』
三省堂もお勧めですが、もしかしたら絶版かもです。
746名無しさん@1周年:02/12/06 02:32
便乗ですが、スペインのスペイン語の良い教科書はないでしょうか?
ちょっとラテンアメリカとは肌合いが良くないので。

レベルとしては、
10年ほど前に1年ほど、住んでいた事があって、当時は片言であれ
なんとか意思疎通はできていたと言ったていどです。一応、接続法
位まではやったのですが、全部忘れてしまいました。

747746:02/12/06 02:38
で、目的としてはすくなくともピーク時の力を取り戻して
維持したいと言ったあたりです。
748名無しさん@1周年:02/12/06 10:09
白水社の『スペイン語の入門』と三省堂の『分かるスペイン語』って
中身まったく同じじゃねえか?著者は同じ瓜谷良平だから、盗作でも
パクリでもなくて、なんて言えばいいのか..
749名無しさん@1周年:02/12/06 13:02
>>739
スペイン語を独学で勉強しはじめて2ヶ月ちょっとで、主に図書館で本
を借りて、勉強しています(さすがに西和辞書は買いましたけど)。
とりあえず、導入は、白水社の『エクスプレス』を利用しました。
入門書は幾つか見たのですが、教科書としては、その全体的なバランス
の良さということで、下記のものが一番よいと思いました。

カルロス・ルビオ、秋山 紀一 『はじめてのスペイン語』、岩波書店

この本は、十分なテクスト、わかりやすい文法解説、充実した練習問題の
三つがそろっているという点で、初級用の教科書としての完結性が高いよう
に思います。

ただ、テクストや例文に、ほとんど和訳がついておらず、練習問題の答えも
ないので、独学用にはあまり向いてないとは思いますが・・・
750名無しさん@1周年:02/12/06 13:23
そうだ、文法書とは違うんですが、
「とっさのひとこと」シリーズのスペイン語版って
出ないんですかねぇ?
イタリア語版は出たのに。イタリア語版書いた人を
知ってるのですが、ちゃんとしたネイティブの人が作ってるようなので
結構信用できそうです。

>>748
流用ね。
751名無しさん@1周年:02/12/06 17:56
流用ね。ありがとう。
だけど瓜谷は10年前に死んでるのに、誰がやってるんだろう?
752名無しさん@1周年:02/12/06 18:02
すいません。
「誕生日おめでとう」ってスペイン語でなんて言うのでしょうか?
753名無しさん@1周年:02/12/06 18:18
paja ってどんな意味ですか。分かる人がいたら教えてください。
754752:02/12/06 18:41
なんとか検索で見つかりました。
お騒がせいたしました。
755PURE-GOLD:02/12/06 18:54
■■■■■■■■■■■■■■■■■
=================
★ 総合芸術情報ポータルサイト ★
=================
  ◆ 12月1日リニューアル ◆
《言葉の芸術新規開催》
◎個人・法人広告掲載募集中!!◎
◎個人・法人情報掲載募集中!!◎
--------------------------------
http://www.pure-gold.jp/koten/
--------------------------------
■■■■■■■■■■■■■■■■■
756名無しさん@1周年:02/12/06 19:12
>>753
辞書を引くか、翻訳サイトにいってはどうでしょうか?
常識的に考えれば「藁」(名詞、女性)のはずですが、
前後の文章や品詞が分からないとそれがなんであるか
は確定的にはいえません。
757名無しさん@1周年:02/12/06 21:17
>>748
私が知ってる範囲では、中身は違います。
三省堂の方は長文読解と文法の練習問題です。
白水の方は初心者向けの文法書です。

もちろん、私が購入した後改訂されていて、両者が同じ内容に
なっているなら、ごめんなさいですけど。
758739:02/12/07 00:08
 アドバイスありがとうございます。
 テーブル式はわりと有名みたいですね。三省堂の『わかるスペイン語』は
絶版・品切れのようでした。中身が『スペイン語の入門』と違うのかどうかは
わかりませんが、古本で見つけたら買ってみようと思います。
 イーエスブックスのレビューでは、『CDブック 新スペイン語入門』高垣敏
博 日本放送出版協会が評価良しでした。ラジオ講座の担当者が60のス
キットを書いたもので、完全に覚えていくと旅行でスペインに行っても困ら
なかったとのことです。
 東大教養の上田先生のレジュメ(ネットの検索でひっかかった)によると、
『CDブック 新スペイン語入門』は初級者用の文法も解説しているそうです。
759739:02/12/07 00:15
 引き続き。

 岩波の『はじめてのスペイン語』も検討してみます。
 それから、読み物としてご紹介いただいた西川喬さんの著作ですが、
イーエスブックスで検索しても見当たりません。読解教材としては、受験
英語でよくあるような、普通のノート1ページくらいのコラムみたいな文章
がたくさん集められているものはあるのでしょうか。
760名無しさん@1周年:02/12/07 00:53
英語じゃないんだから
そんな都合良く参考書は揃ってないぞ

英語の受験参考書が親切すぎるくらいだ
761らうる:02/12/07 01:00
始めまして、このスレの人達に質問なのですが、私は以前
スペインに旅行ついでに一年程在住しまして今でも少しはスペイン語を
理解出来る程度なのですが今真剣に悩んでいます。
問題はスペイン語で食べていけるか?ということです。
学習方法などとても参考になるのですが実際に仕事としての日本での
スペイン語の生かし方がまだ英語などよりは難しいと思います。
現在仕事面でスペイン語のメリットを意見していただける方がいましたら
レスの方、宜しくお願い致します。
762名無しさん@1周年:02/12/07 01:49
読むの苦手を克服したいと思うんだけど、どーも敷居が高いので、
ハリポタスペイン語版なんかどうかと思いついた。楽しい&楽に読めるんじゃないかの。
763名無しさん@1周年:02/12/07 02:16
>>753
オナニー
764名無しさん@1周年:02/12/08 18:58
スペイン語の辞書(西和)を買いたいのですが、どれがいいでしょうか?

プログレッシブ(小学館)・・・新しいが、語彙が少ない。
西和中辞典(小学館)・・・語彙は多いがちと古い。
新スペイン語辞典(研究社)・・・わかりやすいけどちょっと古い。
現代スペイン語辞典(白水社)・・・最近改訂されたので、新しい言葉も載っている。語数は研究社のより多いが、ページ数が少ない→内容が薄い?

どの辞書も一長一短のような気がします。
765名無しさん@1周年:02/12/08 19:15
766名無しさん@1周年:02/12/08 22:12
vodafone
¿Como estás?

日本のCMと同じ曲だね。
全世界共通なのか?
767名無しさん@1周年:02/12/09 01:31
>>764
どれか一冊という事なら白水社かな〜。

小学館は一見語彙豊富っぽかったが、自分の経験では
narcotra'fico 麻薬取引 desactivar 起爆装置を止める
prefectura 県,州 …等の単語が載ってなくて新聞読む時に困りました。
(自分のは初版なんで、改訂されて既に載ってたらゴメソ)

研究社は不規則動詞についての説明など初心者向けで親切だとは思うけど
収録語数少なすぎ。初心者こそ辞書引いて単語が載ってなきゃ即困るのでつ。
付録の和西はいらなかったんじゃ。
説明の写真が多いのがウリみたいだけど、
別に写真無くたって意味分かるしていうのが多々ある。
そんなの入れるくらいなら語彙増やせと思いますです。
768名無しさん@1周年:02/12/09 02:10
>>764
私だったら、小学館の中辞典。
どうしてかと聞かれたら、理由は執筆者の教え子だから、
と言うのは冗談で、向こうの大学にいる時、専門用語がわからなくても
西西辞典使わないでこれ一冊でほとんど事足りたからです。

でも、辞書は好みですから、書店で手にとって決めるのが一番ですよ。
本人のレベルや目指してるものにもよりますからね。
たとえば、二外の学生さんにだったら、迷わず小学館の
プログレシブ、もう少し経済的に余裕がある子だったら
研究社を勧めます。活用の表示が親切だから。
769名無しさん@1周年:02/12/09 02:45
辞書のことで便乗質問です。
今、小学館のプログレッシブを持っているのですが、
(初心者向きっぽく、安かったので)
最近、少し物足りなく感じることが多くなってきました。

研究社か白水社のをもう一冊買ってみようか、それとも、
西西辞典をがんばって使ってみようか迷っています。
どちらがよいか、アドバイスがあったら御願いします。

レベルとしては初級者に毛が生えたくらいですが、
辞書を引くのがわりと楽しい性格なので、いろんな言葉を調べたくなります。
また、同じように見える単語の微妙なちがい、たとえばコートの種類とか、
そういうのがわかる辞書が欲しいのです。

ちなみに、和西は白水社のを持っています。
和西と西和は同じ会社の物でそろえるのと、あえて他社のものにするのと
どちらがいいんでしょうねえ。
770名無しさん@1周年:02/12/09 06:17
白水社の和西と西和は、執筆陣も編集方針も異なる全く別物。
どうしてこんな不経済なことをするんだか??
ただ、日本では和西は白水社からしか出てないので、比較しようがない。

大学しょりんというところからも出ているようだが、あれは辞書とは呼べない。
771名無しさん@1周年:02/12/09 12:01
ttp://www.alc.co.jp/

↑こういうサイト(freeのオンライン辞書)のスペイン語版ってどこかにありますか?
 出先で辞書持ってなかったりする時に便利だなと思って。
772名無しさん@1周年:02/12/09 14:27
>>771
英語→スペイン語
www.spanishdict.com/
education.yahoo.com/reference/dict_en_es/

日本語→スペイン語が可能
www.kaorin.net/jesqa/
773名無しさん@1周年:02/12/09 20:29
小学館の西和中辞典と、研究社の辞典は、10年以上経過しているので、新語には弱い。
来年あたり改訂版が出そうな気もするのだけど、どうなのだろう?
774名無しさん@1周年:02/12/09 20:31
>>771
http://world.altavista.com/
いろんな言語に対応している。
775名無しさん@1周年:02/12/10 00:01
一応、日⇔西(他数ヶ国語)
http://www.worldlingo.com/ja/microsoft/computer_translation.html
ちなみに訳してみた。

こういうサイトのスペイン語版ってどこかにありますか?

¿Es edición española? ¿? ¿en alguna parte de tales vistas?
776名無しさん@1周年:02/12/10 10:29
翻訳サイトについて質問した者です。
レスありがとうございました。結構あるもんですね!
777名無しさん@1周年:02/12/10 13:49
>769 西西については
>>336以降をまず読んでみなされ。
778名無しさん@1周年:02/12/11 14:17
小学館の西和中辞典を買いたいが、買った途端に改訂版が出そうで怖い。
779名無しさん@1周年:02/12/11 19:14
今のところ改訂版の企画はない。誰も動いていない。
しかし、買うべき辞書であるかどうかは疑問だ。
780名無しさん@1周年:02/12/12 00:07
今の所、新語は去年でたReal Academiaの改訂版で
我慢するしかないでしょうねえ・…。
私はRealのもMaria Molinerも買ってすぐ改訂版が出たので泣いた。
781名無しさん@1周年:02/12/12 07:09
Real Academiaのは、その辞書の性格からして、元々新語はそれほど載っていない。
新語を探すのなら、別にそういう新語辞典がある。
それから最近の流れはすっかりCD-ROMに置き換わり、あんな重たいものと格闘する
時代は終わった。
782名無しさん@1周年:02/12/12 11:03
>>770
大学書林は辞書とは呼べないとは、どんなところがそうなんですか?
初心者で独学のために、辞書選びに迷っています。
783名無しさん@1周年:02/12/12 13:28
基本的すぎて申し訳ないんですが、ちょっと混乱したので質問させてもらいます。

英語で「offer me」と言う所を、
スペイン語では「me ofrece」と言いますよね?

つまり、動詞とその動詞の目的語の位置が英語からすると逆転しているという印象があるんですが、
これって、常にそうなんでしたっけ?

基本的には「目的語→動詞」という順でいいんでしたっけ?
784名無しさん@1周年:02/12/12 13:48
命令の場合は違うような
785名無しさん@1周年:02/12/12 14:11
不定詞や現在分詞がある時も違う。
786名無しさん@1周年:02/12/12 17:27
CABEZAFRIA ってどういう意味ですか?
787名無しさん@1周年:02/12/12 17:40
直訳すれば、「冷たい頭」。
前後の文で意味は変わるだろうから本気で教えてほしければ、
状況をなるべく詳細に記して依頼すべし。
788名無しさん@1周年:02/12/12 17:52
冷静な頭脳?
789777:02/12/12 18:40
ありがとうございます!
前後の文は、
SANGRE CALIENTE,CABEZAFRIA
です。
790777:02/12/12 18:45
あと発音も教えてください・・・
791名無しさん@1周年:02/12/12 18:49
言っておくが、cabeza fria は二つの単語。
医学書ですか?
blood hot , head cold
サングレ カリエンテ 、 カベッサ フリア
792とおりがかり:02/12/12 19:42
熱情と冷静さ みたいな感じ?
793とおりがかり:02/12/12 19:52
↑スポーツで使う言葉かな。
794名無しさん@1周年:02/12/12 19:58
>>777
この句は何処から持ってきたの?
気になってしょうがない。
795777:02/12/12 20:11
>>785
784さんが言うとおりスポーツ選手のインタビューです
皆さんありがとうございます
796名無しさん@1周年:02/12/12 20:59
冷静と情熱のあいだ
797名無しさん@1周年:02/12/12 22:33
西班牙のもつ二面性を表現したもの?
奥が深い。
798名無しさん@1周年:02/12/15 18:57
文春文庫で、中丸明という人が、スペインの紀行文をいろいろ書いているけど、あれってどうよ?
799名無しさん@1周年:02/12/16 01:25
>ALL
なんでスペイン語を勉強してるのか、参考に教えてください。
あと当然のようにみんな英語はできるんでしょうか?
800名無しさん@1周年:02/12/16 01:31
 そこに西班牙語があるから。
801名無しさん@1周年:02/12/16 01:33
 スペインに旅行して、スペイン語のとりこになった。
802名無しさん@1周年:02/12/16 02:10
もともと語学の勉強は好きなので、何語でもいいから
英語以外の外国語がやりたかった。
今はこれでごはんを食べてるので勉強を続けてます。

英語はたいして出来ない。英検準一なら持ってる。
専門分野の原書が辛うじて読める程度。会話は全然。
803名無しさん@1周年:02/12/16 07:40
ボサノヴァ、サンバが好きなのでホントはポルトガル語をやりたかった。
でもスクールが見つからず、結局似ているスペイン語をはじめた。
そしたらはまっちゃってやめられない。
英語は、日常会話は問題なし。映画が字幕無しで70%くらい理解できる程度。
804799:02/12/16 11:45
レスくれた人ありがとう。

やっぱり英語できる人が多いみたいですね。
日本人にとって難易度をだすとしたら、
英語とスペイン語、どのような点で難しいでしょうか?

自分なりに考えられるのは、スペイン語の方が
発音と文字が一致するので独学しやすい。
活用が英語より複雑。再起動詞?の使い方が難しい。

初心者なので、補足あったらお願いします。
805名無しさん@1周年:02/12/16 20:45
スペイン語できて英語できない人
少なくとも一人知っている。
806名無しさん@1周年:02/12/17 13:33
>>798
中丸明氏の本は、ちょっと下品なところもあって、面白いね。
「キムチいいことをしよう」なんて、韓国人が読んだら怒りそうだけど。
807名無しさん@1周年:02/12/17 14:18
スペインに語学留学してたとき、まわりの日本人の半分位は
英語話せなかったよ。
808名無しさん@1周年:02/12/17 22:59
中丸明は面白いね。

それに比べると、堀越千秋は(w
809名無しさん@1周年:02/12/17 23:27
堀越って、あんなの読む価値すらないよ。
よく集○社もあんなの出版するね。
810名無しさん@1周年:02/12/18 20:47
>>807
スペインにも日本人いっぱいいんの〜〜?
かんべんしてくれよ。
811名無しさん@1周年:02/12/18 22:33
夏のサラマンカなんか、日本人のほうが多いくらいだよ。
812名無しさん@1周年:02/12/18 23:13
中丸明って?
堀越千秋って?

どっかの大学の教授か何か?
813名無しさん@1周年:02/12/19 05:22
中丸 明
Akira Nakamaru
1941年ソウル生まれ。61歳。同志社大学卒業。出版社勤務を経て独立し、『京城まで』で第11回日本旅行記賞を受賞。1968年より毎年渡西。著書に『スペイン旅のうんちくノート』ほか。


堀越 千秋
Chiaki Horikoshi

1948年東京本郷に生まれる。54歳。1975年、東京芸術大学油絵科大学院修了、翌年、スペイン政府給費留学生として渡西、マドリードにて個展。『スペインうやむや日記』ほか。

814名無しさん@1周年:02/12/19 17:08
中丸はソウル生まれだから、「キムチいい」とか言っているのか?
815名無しさん@1周年:02/12/19 19:38
スペインものだったら逢坂剛だな。
816名無しさん@1周年:02/12/19 20:59
辞書をひきつつスペイン語でメールをやりとりしてるのですが、文の中に
「Tenia coche」という単語が出てきました
辞書を引いても意味が通じなくて困っています。
どなたか教えていただけませんか?
817名無しさん@1周年:02/12/19 21:25
tener&coche
818名無しさん@1周年:02/12/19 21:59
>817
あぁ〜そうでしたか!
ありがとうございます。
そういった表現(サナダムシ状の)をする車があるのかと思ってしましました
感謝です
819名無しさん@1周年:02/12/19 22:15
>>815
何の作品がお薦めですか?
820名無しさん@1周年:02/12/19 23:45
talgo
821名無しさん@1周年:02/12/20 02:19
GADES
822名無しさん@1周年:02/12/20 02:20
禿鷹
823名無しさん@1周年:02/12/20 02:21
知人のホットメールにメールを送ったところ、
アドレスが間違っていた為にこういうメールが届きました。
意味がわかりません。スミマセンが訳して頂けませんでしょうか。
スペインからだと言うのは分かりました。

hey me pudes decir tu nombre por favor ya
que no me acuerdo de ti y te tengo
en exclusivos bueno contactos exclusivos
824名無しさん@1周年:02/12/20 13:37
>>823
逝ってよし
825名無しさん@1周年:02/12/20 18:33
>>815
とりあえずカディスの赤い星は押さえておきたまえ。
826名無しさん@1周年:02/12/20 21:01
あんたの名前を言ってくれよ、たのむよ、だってあんたのこと覚えてないし
あんたとは関わりがないしー。
てなかんじかな。
簡単に言うと823さんの言ったとおり。
827名無しさん@1周年:02/12/20 21:03
↑ >>823 逝ってよし
のまちがひ
828名無しさん@1周年:02/12/21 00:33
英語で「あなたに会えなくて寂しい」は I miss you. ですが
スペイン語ではなんていうの?
829名無しさん@1周年:02/12/21 04:15
Le echo de menos
830名無しさん@1周年:02/12/21 05:35
Te echo de menos
の方がいいんじゃないの?
831名無しさん@1周年:02/12/21 11:37
以下の文の解説をお願いします。

1. Tengo que ir al bus stop para pick up mi jija.
2. Llamenos para delivery.
3. Se venden bloques.
4. Tips para marketing.
832名無しさん@1周年:02/12/21 12:23
>>831
なんで英語が混ざってるの?
833名無しさん@1周年:02/12/21 12:57
>>829>>830

有り難う御座います。

よく親しい友達からの英文の手紙の最後に miss you などと書きますが
それに該当するスペイン語はあるのでしょうか?
834名無しさん@1周年:02/12/21 15:49
>>832
ヒスパニックさんたちのスペイン語らしいです。
基礎知識がないもので、これらの文章が理解できません。
わかるのなら教えてください。
835名無しさん@1周年:02/12/21 17:22
>>833
Un beso(キスを)
Un abrazo(抱擁を)
Cuidate mucho(気をつけて)
Besos(たくさんのキスを)

私は女ですが、男の人からも女の人からも
こういう結びでメールをもらいます。
全部じゃあねっていう感じです。

836名無しさん@1周年:02/12/21 17:26
女の子から、「Muchos Besos」ってかかれてくると、なんか嬉しいよね。w
俺も単純だが。
837名無しさん@1周年:02/12/21 19:40
>831

1.爺やをつまむためにバスをストップさせた。

2.雨の日には蛇の目です。

3.ばら売りしてます。

4・このポテトチップは売り物です。
838名無しさん@1周年:02/12/21 21:02
>837
ワラタ
839828、833:02/12/21 21:08
>>835
有り難う御座いました。そんな感じで締めくくってみたいと思います。
840名無しさん@1周年:02/12/21 22:37
>英文の手紙の最後に miss you

中南米なら
Te extraño muchísimo.
841sunless child:02/12/22 16:21
....Hola!

yo soy chileno y hablo español, no se nada de japones.
si quieren practicar su español no tengo, yo podria ayudarlos.

..para comenzar alguna conversacion, cuentenme algo de ustedes...

...mi nombre es claudio, tengo 18 años y escucho musica rock o alternativa
(gotica, metal, electronica y otras).

chao

escribanme a mi mail:
[email protected]
842sunless child:02/12/22 16:31
...

creer = belive.

pensar = think.

...nose si ustedes entienden la diferencia,
yo soy chileno y hablo español.

...espero haber podido ayudar en algo.
843sunless child:02/12/22 16:50
alguien sabe español de verdad aqui??
...yo soy chileno, y me gustaria conocer alguien de japon.

podria ayudarlos con su japones. puedo intercambiar revistas en español, musica, programas de tv, o lo qeu ustedes quieran.
por su equivalente en japones...

interesados escribanme a mi mail.
[email protected]
844sunless child:02/12/22 16:55
...alguna persona que le guste el rock, metal, musica gotica o alternativa.
interesada en realizar un intercambio cultural?? o musical??

escribame a mi mail..
[email protected]
845名無しさん@1周年:02/12/22 17:46
来る場所を間違ったな。
846 :02/12/22 22:13
何らかの罠かと。
847名無しさん@1周年:02/12/22 23:04
逝ってよし
オマエモナー

はスペイン語ではどういえばいいと思います?
848???:02/12/23 00:22
Vayate con Dios.
でいかが?
849名無しさん@1周年:02/12/23 00:56
Vete al infierno.じゃストレート過ぎる?
個人的には、Que te jodas!が割と近いニュアンスのような気がする。
850名無しさん@1周年:02/12/24 02:43
日本語分からないのにどうやってこのスレに辿り着けるのか。
851名無しさん@1周年:02/12/24 15:11

レンタルできる、スペイン語圏のおすすめ映画ありませんか?
852せにぉーる:02/12/24 16:24
ここにいる、吉住さんって荒らしっぽくないですか?

http://gaikoku.info/cgi-bin/spanish/cbbs.cgi
853名無しさん@1周年:02/12/24 16:49
>>852
「荒らし」っていうより「主」みたいな感じじゃないの?
854名無しさん@1周年:02/12/24 21:11
>>851 Moebius!
855名無しさん@1周年:02/12/24 21:24


もうちょっとでクリスマス。。★彡
パートナーは見つかりました?(o^.^o)

http://abba.hp.infoseek.co.jp/1/

856名無しさん@1周年:02/12/24 22:00
857名無しさん@1周年:02/12/24 22:26
英語混じりだけど、「トラフィック」
メキシコの麻薬の話。
マイケルダグラスとキャサリンゼタジョーンズ
おすすめ!
858名無しさん@1周年:02/12/24 23:20
>>826
ありがとうございます!
859無しさん@1周年:02/12/24 23:37
シトゥモンデス・・・
文章の一節で、
「自然界において、すべての生き物は、その天敵によってコントロールされている。
だから、過度に増えすぎることはない」というようなことの後に続く文章で、
Pero a veces, este equilibrio natural se rompe.
Por ejempro, cuando se siembran grandes extensiones con la misma planta.
ときてるんですが、このconって、どんな感じのニュアンスでとらえたらいいんでしょうか?
自分の考えでは、sembrarを辞書で引くと、他動詞の項に「〜に広める」があったので、
sembrarの目的語はgrandes extensionesで、
seのはたらきは、他動詞を自動詞化するものだと考えたので、
la misma plantaが主語になるとしか考えられんのですが、
私の持ってる辞書ではconの項に「主語を示す」って載ってないんですが…
間違ってるかなぁ
860名無しさん@1周年:02/12/24 23:49
すいませんがこのFLASHの歌詞は何語なんでしょうか?
http://phantasmagoria_.tripod.co.jp/PHANTASMAGORIA.swf

一応これロシア語になってますがFLASH作者が勝手に作ったもので本当は何語か分からないそうです
でも聞いた感じではこれラテン系の言語だと思うのですが。
スペイン語などラテン系の言語を聞き取れる方いましたらお願いします。
861名無しさん@1周年:02/12/25 00:48
llaをジャと発音してもリャと発音してもどちらでもいいって知識では
知っていたが、相手には違って聞こえるから本当はどっちがいいんだろう
ってずっと考えてた。
最近わかったことなんだが、スペイン語ネイティブの人ってジャとリャ
を聞き分けられないらしく、どちらで発音しても同じように聞こえてる
らしいね。日本人がLとRを同じ音に聞こえるのと同じ感じかな。
862名無しさん@1周年:02/12/25 01:17
 蹴球の”城”選手が Valladorid に行った時、
腹の筋肉がちぎれそうになるくらい笑いました。
 TVの番組で、JO を何と発音するか聞いていると、
”リョ”と言っていました。
863名無しさん@1周年:02/12/25 02:12
そうか、おれは「ホー」と聞こえたが
864名無しさん@1周年:02/12/25 02:29
山下さんに ジャマシタさん と言って以来、二度と
口をきいて貰えなくなった。
865名無しさん@1周年:02/12/25 05:08
相談です。

在日スペイン人女性と知り合ったのですが、
会話がほとんど成り立ちません。
彼女は日本語が片言ですが、こっちはスペイン語全くダメです。
彼女の姉は日本語ペラペラなので、いちいち訳してもらっています。
彼女は来年の夏にスペインへ帰国します。
あと半年です。
その前に、いろいろ聞きたい事・話したいことがあるので、
スペイン語を身につけたいのですが、どーすればイイでしょうか?
こっちがスペイン語話せれば、相手もいろいろ聞いてくると思います。
だから手っ取り早くスペイン語を覚えたいのです。
近道はありますか?
866名無しさん@1周年:02/12/25 06:44
うらやましい話だぜ。
会えば会うほど上達するわな。
みんなネイティヴの音が聞けなくて苦労しているのに。
テレビもCDも不要。いいねえ。
867名無しさん@1周年:02/12/25 09:28
>851
最近スペインのはまっていろいろ映画のビデオを借りてみています。

ローサのぬくもりっていうスペイン映画は、結構簡単な言い回しで
日常生活が描かれていて良かったです。聞き取れるセリフも多かったし、
そのまま覚えて使えそうな表現もありました。

題名は忘れましたが、ペネロペがでていた
ゴヤの「裸のマハ」を題材にした映画も、映像がきれいで良かったです。
人間関係はどろどろしてて、ちょっとサスペンス風ではありますが。

>866
まずは日本に興味のあるメルとも作るといいですよ。

仲良くなったらメッセンジャーのボイスチャットで
一緒に勉強できます。
お互いに無料個人レッスン状態です。
自己紹介をのせたら、スペイン語圏の人からたくさんメールが来ます。

日本の音楽やゲーム、アニメが好きな人が多いです。
ゲームのセリフとかわからないみたいなので、訳してあげたら喜んでました。
あとは、すごく渋い盆栽とか相撲とか黒沢映画とか、こちらが知らないことまで
知ってたりします。





868名無しさん@1周年:02/12/25 10:07
>859
equilibrioが私の辞書に載ってないので予測でしかないのですが、

「時に、その自然の法則が破られる場合がある。
たとえば、広域にわたって同じ植物の種がまかれた場合である。」
こんな感じ?直訳すると「広い地域が、同じ植物の種をまかれた場合」
se は三人称の再帰代名詞かな?
事物を指す主語が〜されるっていう意味かなと思うのですが
どうでしょうか。

sembrar+con...で、場所に....をまき散らす、ばらまくっていう意味
だと私の辞書に載ってます。

と言うことは、主語はgrandes extencionesが主語っていうことかな。

スペイン語の仕組みって日本語と全く違って〜されるっていう
ニュアンスの物が多いような気がする。慣れないと難しいですよね。
独学なので全く違ってたらごめんなさい。先生に聞いて・・・





869名無しさん@1周年:02/12/25 10:29
>>859
>シトゥモンデス・・・

si tu mondes,...
10秒くらい、monderという動詞の意味について考えてしまった・・・
870名無しさん@1周年:02/12/25 12:29
>>859
以下は、スペ語初心者が適当に考えたことので、あまり参考にしないでください。

sembrar grandes extencionesで「広い地域に渡って種を蒔く」ぐらいの意味で、
目的語 grandes extencionesは、行為が及ぼされる範囲を示しているのではない
かなあ。さらに、sembrar ... con la misma planta の con 以下は
sembrar(種を蒔く) の意味を「同じ植物の種を蒔く」に“限定”しているのでは
ないかなあ。で、全体をseで受身にしてあると。
871名無しさん@1周年:02/12/25 13:19
>>859 受け身だね
872870:02/12/25 13:25
>>859
さらに考えてみたのだけれど、スペイン語の
sembrar A con B という構文は、「AをBで満たす」という意味をもつ英語の
load A with B というタイプの構文に対応するのではないかなあ。それなら、
前置詞 con の使用にも説明がつくし。(もっとも、これは、既に868さん
が「sembrar+con...で、場所に....をまき散らす、ばらまくっていう意味
だと私の辞書に載ってます」と書いてますね。自己満足レスでスマソ。)
873名無しさん@1周年:02/12/25 17:05
>>862
私もホーに聞こえた。ジョーってちゃんと言ってた人もいたけど。
874名無しさん@1周年:02/12/25 19:45
加賀まり子って、スペイン立入禁止なの?

875名無しさん@1周年:02/12/26 00:16
レスくれたみなさま、ありがつ。(>869 ワラタよ〜)
>859の方、ごめん。ちゃんと書いとくべきだったよね。
equilibrioはバランス・均衡・釣り合いっていみだと、私の辞書は言ってます。

「sembrar〜con…」を完全に見落としてました。「〜(場所)に…をまく」ですね。
とすると、この文の主語は、目的語として登場しているla plantaということ?
(→主語として明示されていないけれど、
  目的語としてのla plantaが、意味合いから、主語にもなっていると判断できるから省略?
  本来あるべき主語としてのla plantaと、目的語としてのla plantaが同一物であるからmismaがついてる?)
と考えたら【cuando se siembran grandes extensiones con la misma planta.】は、直訳すると
「その植物が、広い地域にそれと同じ種類の植物をまく(≒広げる・増やす?)」ですか。
あ…れ??
seが受け身だと、これは成立しない…?
ごめんなさい。やっぱりまだわかってません…
しつこいですが、どなたか、このドキュソにご教授ください。

主語が把握できないのと、seに弱いので、できればそこを詳しくお願いします。
876:02/12/26 00:17
859です。
877名無しさん@1周年:02/12/26 00:37
aequilibrium
878名無しさん@1周年:02/12/26 00:41
Por ejemplo!!!!
879名無しさん@1周年:02/12/26 02:04
>>859
例えば、 Esta palabra no se usa.(この単語は使われない)は、
直訳は「この単語はこの単語(自身)を使わない」だけど、スペイン語では、
これは「人々はこの単語を使わない」を意味する。
したがって、「人々はこの単語を使わない」→「この単語は使われない」
同様に、
se siembran grandes extensiones con la misma planta
直訳「広い地域は広い地域(自身)に同じ種類の植物をまく」
→「人々は広い地域に同じ種類の植物をまく」→「広い地域が同じ種類の植物をまかれる」
880名無しさん@1周年:02/12/26 02:44
>>879
失礼ですが、
se を使った無人称表現(動詞は三人称単数のみ)と、
seを使った受身(動詞は主語によって三人称の単数と複数を使い分ける)
を混同してませんか?
881名無しさん@1周年:02/12/26 04:10
>>875
grandes extensionesが主語で
se siembran grandes extensiones con la misma planta
直訳で「広大な土地が同じ植物で種を蒔かれる」
だから「広大な土地に同じ植物の種を蒔く」
ぐらいになるんじゃないですか?

並べ替えたほうがわかりやすいかも。
grandes extensiones se siembran con la misma planta
だと思います。
882名無しさん@1周年:02/12/26 10:28
私も初心者なので見当違いかもしれませんが、前の文で「自然のバランスが
崩れることがある」といっていることから、ここの主語は「人間」のように
思われるんですが・・・

「(人間によって人為的に)広範囲に種がまかれる」
よって
「自然のバランスが崩れる」

文法的には無人称表現と言うのですか?
883名無しさん@1周年:02/12/26 10:56
>>882
動詞が三人称複数なので無人称表現ではなく
grandes extensionesを主語とした受身表現だと思われます。
行為者は前の文から人間だと思います。
884870:02/12/26 11:46
>>872
自己(満足)レス

>さらに考えてみたのだけれど、スペイン語の
>sembrar A con B という構文は、「AをBで満たす」という意味をもつ英語の
>load A with B というタイプの構文に対応するのではないかなあ。

小学館の『西和中辞典』を引いてみたところ、英語のload A with B に対応する
構文は、むしろ、deを使って表されるみたいですね。llenar A de B (AをBで
満たす)とか、sembrar A de B という例文もあったはず。一方、sembrar A con B
という構文は、この辞典には見当たりませんでした。conの項目を見ても、それ
らしいのは見当たらなかったし・・・。
885名無しさん@1周年:02/12/26 13:29
883さんが仰るのが正解でしょう。文章としては行為者省略表現、動詞が三人称複数
であることと文脈から、行為者は「人々・人間たち」。「人々によって広大な土地に全
く同じ植物の種子がバラ蒔かれた場合」などと訳してみたくなりますが。
886名無しさん@1周年:02/12/26 19:44
スペインのトップチャートって、どこに行けば分かります?
あと、今年のヒット曲とか、セールスとか
スペイン・ポップスに詳しいページとかありますかね?
887名無しさん@1周年:02/12/26 22:34
ここはどうかな?
http://www.spainnews.com/musica/
888859=875:02/12/26 23:55
教えてくださったみなさま、ほんと、ありがとう。
おかげさまで、納得しました。
意味が何となくわかっても、構造的なことが理解できないと、気持ち悪くて。
少しずつでも進歩してればなあと思うのだけど…
889名無しさん@1周年:02/12/27 00:20
構造改革したら?
890名無しさん@1周年:02/12/27 06:51
>>888
おお、ありがとう
891 :02/12/27 06:56
892名無しさん@1周年:02/12/27 19:27
>889
と、申しますと?
893名無しさん@1周年:02/12/27 20:18
894名無しさん@1周年:02/12/29 17:37
スペイン語を喋れる日本の芸能人って誰かいますかね?
いそうな気がするけどいざ名前を挙げようにも出てこない。

喋れるって言ってもベラベラでもカタコトでも
程度は問いませんけど。
895 :02/12/29 20:24
>>894
よしろう広石
896名無しさん@1周年:02/12/29 21:29
>>894
死神博士
897名無しさん@1周年:02/12/30 00:18
>>894
 加賀まり子
 アニータ
 外尾悦郎
898名無しさん@1周年:02/12/30 06:41
サッカー選手なら
高原

広山
KAZU(ポルトガル語・イタリア語)
899名無しさん@1周年:02/12/30 21:45
>>898
城は喋れません。喋れたとしても、挨拶程度のかたこと。
いつも通訳のサンティアゴ君をつれてました。
900名無しさん@1周年:02/12/30 23:31
スペイン語圏の映画といえば、バニラスカイの元 Abre los Ojos。あと、Los huebos de oro は結構解りやすかった
901名無しさん@1周年:02/12/31 00:43
高原のリケルメに話していたところを見ると
高原の語学力は初歩もいいとこだったな。
広山はそこそこしゃべれている。
902 :02/12/31 01:01
カズはポルトガル語はペラペラな筈
903名無しさん@1周年:02/12/31 09:42
広山は語学のセンスがあるね。
パラグアイに行って2ヶ月ぐらいで雑誌のインタビューにも
スペイン語で応じていた。それも一言二言ではなく、日本語
でしゃべるのと同じような受け答えをしていた。

>>898
城はもう少ししゃべれると思うけど。
彼がスペインにいた時は、家庭教師もつけ遠征先にも勉強道具を
持参してけっこうがんばっていたようだよ。ある日突然テレビの
ニュースがダイレクトにわかるようになって驚いたとか言っていた。
904903:02/12/31 09:46
>>898じゃなくて>>899でした。
905名無しさん@1周年:02/12/31 22:55
>>903
その家庭教師と報じられていた人物こそが
通訳のサンティアゴさん(もともとは画家志望らしい)ですよ。
午前の練習後、彼に教えてもらってるという噂でした。
だからもちろん頑張って勉強はなさったというのは否定しません。

しかし、実際、私は彼のスペイン後を聞いて
ニュースが分かるようなレベルではない印象を受けました。
906_:03/01/01 03:30
いいな、と思ったスペイン語のことわざ、
お気に入りのひとことen espan~ol、
あります?
907 :03/01/01 04:34
908名無しさん@1周年:03/01/02 16:12
>>906
Que sera sera...
909名無しさん@1周年:03/01/02 19:43
En esta tienda se venden flores.
のseってなんですか?
910名無しさん@1周年:03/01/02 19:57
>>909
再帰動詞venderseのse
911名無しさん@1周年:03/01/02 21:41
>>909
seの受身形。主語がflores。
912名無しさん@1周年:03/01/02 23:16
>>909
Floresが主語の不人称形のse。
913 :03/01/03 00:49
ベネズエラのチャベス、ブラジルのルラ、
反米というわけではないけど、アメリカに従属しない型の指導者が
南米に現われ始めました。
彼らのことをもっと良くしるために、2003年はスペイン語とポルトガル語
を学びたいと思います。
みなさん、よろしくお願いしますm(__)m
914木村剛:03/01/03 00:51
>>905
サッカー選手というのは馬鹿だからね。
中田君みたいにイタリア語がまあまあ喋れるというのは稀有な
例かな?
915名無しさん@1周年:03/01/03 02:00
916名無しさん@1周年:03/01/03 09:39
広山望
千葉大学(国立)出身。公文式のCMにも出演

中田英寿
韮崎高校出身(山梨県でトップクラスの学校)

KAZU
静岡学園(偏差値40以下)中退

高原直奏
清水東高校(偏差値60以上・進学校)出身

917JOAN:03/01/03 23:27
ジン タイラ、カコイイ♥
918名無しさん@1周年:03/01/04 03:13
>>913
こら、ルーラ様をクソチャベスなんかと一緒にするな。
919名無しさん@1周年:03/01/04 03:30
◆◇◆◇◆最新情報◆◇◆◇◆
http://yahooo.s2.x-beat.com/linkvp/linkvp.html
920名無しさん@1周年:03/01/05 13:11
サッカーで「ゴラッソなゴール」とかいいますが
ゴラッソってどういう意味なんですか?
921名無しさん@1周年:03/01/05 15:08
>>920
golazo
gol+azo(接尾辞)で
すごいゴールとかいう意味
922名無しさん@1周年:03/01/05 15:10
GOLAZO!
美しい、またはすばらしいゴールのことを言います。
「なゴール」は不必要。
細かいところはわかりませんが「ZO」をつける事で
大きなとか凄いとかという感じだと思います。

ちなみに、すばらしいディングのことを
CABEZAZOと言います。
923名無しさん@1周年:03/01/05 22:28
goooooooooooooooooooooooooooooooooooooooool
924名無しさん@1周年:03/01/06 00:56
スペイン語の教員免許ってあるんだね。
でも、日本の高校で、スペイン語を教えている学校ってあるの?

フランス語とかなら聞いたことはあるけど・・・。
925名無しさん@1周年:03/01/06 01:10
第二外国語みたいな感じで九州のある高校でやってるのを知ってる。
926名無しさん@1周年:03/01/07 16:37
サッカーだと広山くらいだね、確かに。
長谷川も英語なかなかうまいよね。
奥寺のドイツ語はショボかった。
927山崎渉:03/01/07 23:53
(^^)
928名無しさん@1周年:03/01/07 23:59
山崎渉逝ってよし
929名無しさん@1周年:03/01/08 17:45
「el scorcho」ってどういう意味ですか?
多分スペイン語じゃないかと思ってココに来てみたんですが・・
930bloom:03/01/08 17:59
931こあら:03/01/08 21:27
grandes extensionesは主語ではないです。主語は人でもないです。
se sembran ですので,それ自身がwhen they spread itself.
でもこのまま日本語に訳すと変ですから,「同植物が広範囲に拡散するとき」
で良いのでは?前後すべて読まないとなんとも言えませんが。
932名無しさん@1周年:03/01/09 21:36
>>929
検索してみたが、イギリスかどこかのバンドの曲名のようだね。
自分の辞書には載ってなかった。
スラングかもしれないし、Asereje みたいに特に意味の無い
スペイン語風の言葉なのかもしれない。
933ML:03/01/10 00:46
現在関西在住のスペイン語圏に向けた
フリーマガジンの製作を手伝っています
その中に日本語のページがあるんです
スペイン語や中南米(スペインも含む)に関することに
興味を持ち始めた人を対象として
いろいろ考えているんですが、どんなことに
興味がありますか?

ちなみに最近は
・ピロポ
・サルサの紹介
・ラテンの歌姫
・スペイン語の発音
ってところです
まだ1ページしかないのであまり多くのことは
載せれないのですが、いい意見があれば頂戴したいのです

よろしくお願いします
934weezer:03/01/10 00:52
私もかつて調べようとして挫折しますた
935weezer:03/01/10 00:59
↑追加
>932
エルスコルチョはアメリカのweezerというバンドの曲です

私も意味知りたい
なにしろ曲のはじめの歌詞が
“goddamn you half-japanese girs 〜♪”
なんだもの
936名無しさん@1周年:03/01/10 02:29
m≪s と mas では、意味だけ異なって発音は同じなのでしょうか?
937名無しさん@1周年:03/01/10 06:29
同じです。
アクセントを打ち忘れる、いや打つことすら知らない人のほうが多いと思います。
938名無しさん@1周年:03/01/10 12:37
>>933
サッカーの話題も載せてほすぃ
939名無しさん@1周年:03/01/10 13:03
>>936
Más (Tildeつき)の方がもうちょっとAに力をこめて発音します。
で多分知っているだろうけど…
Más 『もっと』
Mas 『だが、でも、しかし』
これがいわゆるAcento diacríticoってやつですね
(点をつけることで意味が変わるアクセントのこと)
940名無しさん@1周年:03/01/10 18:24
>Más (Tildeつき)の方がもうちょっとAに力をこめて発音します

と、本には書いてあるが、誰もそんな発音はしない。
それどころか、スペイン人本人がそう教えてくれるが、こういうのが一番
あてにならない。彼もその場以外のところでは、同じ発音に戻っている。

アクセント記号はあくまでも正書法での知識。ある程度教育のある人で
ない限り、日本人のほうが几帳面だったりする。
言語なんて、そんなものです。また、そうでなければいけない。

941名無しさん@1周年:03/01/10 23:25
ラス・ケチャップのケチャップソング(アセレヘ)の歌詞
どなたか訳してくださいませんか?
942ML:03/01/11 01:16
さびの部分は意味は全く無く、
あるヒップホップの曲を聞いたときに聞こえたように歌詞としておこしたらしい
CD全曲視聴して、迷った結果買わなかったので
歌詞は知らんけど、ジプシー独特の言葉が含まれてるのではないかと・・

943929:03/01/11 11:48
el scorcho・・わかんないかぁ・・。
そうなんですweezer(アメリカ)の曲なんです。
half Japaneseの女の子に惚れちゃってる歌なんですけど。
そっかあ、辞書にも載ってないんですねぇ。
944名無しさん@1周年:03/01/11 19:19
音声はどこらか入手すればよいのでしょうか?
リスニングの練習も含めて。
やっぱスペイン語の会話教室なんかに通う必要があるのでしょうか?
945名無しさん@1周年:03/01/11 19:44
テレビの蹴球 Mire!
946名無しさん@1周年:03/01/11 22:46
翻訳スレを探しても無かったのでここで頼みます。
すみません。
以下の文を翻訳してください

Equipos actualizados segun el mercado de fichajes de este verano.
3 nuevos equipos : River Plate, Oporto y Atl.Madrid.
Nuevas botas de futbol.
Banderines y balones cambiados, ahora podremos jugar con 12 balones diferentes de los que tenemos la Adidas (negra,roja,azul,verde), Umbro (negra, roja, azul, verde) y la Fevernova del Mundial 2002 con diferentes versiones de ella.
2 nuevos terrenos de juego: modo tierra y modo nieve.
Las mejores camisetas de WeHispano con sus tipicas publicidades (Liverpool, Manchester, Milan, R.;Madrid...)
Lo mas increible de todo, el nuevo metodo de utilización de WeHispano 2003, Instalación automatica bajo Windows!!!
947名無しさん@1周年:03/01/11 23:28
>>946

ここは質問スレじゃない。
自分で辞書引いて調べるか、有料の翻訳サービスがあるんだから、そこで頼んで調べろよ。
このスレに来て、翻訳依頼見るたびにムカツクよ。
948ML:03/01/12 00:12
>>948
内容はわかるけど
話の前後が抜けてる感じがします
949名無しさん@1周年:03/01/12 00:18
俺も>>947に同意。
単語・熟語レベルの解釈についての議論とかならともかく、
長文の翻訳依頼は別スレッドを立ててやって欲しい。

>>948
自作自演ですか?
950ML:03/01/12 00:21
違います
俺だって、めんどくせえ
951名無しさん@1周年:03/01/12 01:29
翻訳依頼は別のスレッドを立ててやってくれ。

「スペイン語翻訳依頼スレッド」とかタイトル付けてさ。
952名無しさん@1周年:03/01/12 02:52
なぜかスレ立てれませんでした。
下の参考で作ってください。
関連リンク
NHKスペイン語講座 
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/971989471/

メキシカンスパニッシュ教えてください! 
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/993018290/

かたことスペイン語おしえて
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/973596878/

スペイン語を勉強してるのですが・・・
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/961579041/

スペイン語vsポルトガル語
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/

HABLEMOS!!
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000396052/

スペイン語スレッド part2
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1025018454/
953名無しさん@1周年:03/01/12 04:29
>>947

そういう言い方しなくてもいいでしょ。まさか、本人もそんな言い方されるとは思って無かったはず。
俺も、そんな言い方する気持ちは考えられない。スペイン語スレッドとしか、スレ名書いてないじゃん。
誰だって、そんないい方したらいやな気持ちになるよ。
954名無しさん@1周年:03/01/12 05:35
いや、違うな。
少しは自分で読もうと努力して、ここがわからないけど、誰か
教えてくれ、という言い方なら、俺もその気になったかもしれない。
955名無しさん@1周年:03/01/12 06:40
全くもって禿堂。
 人の善意で成り立ってる所に
無償で訳せと殴り込みをかける奴には
”いやな気持ち”だろうが
氏ね!と言うしかないのです。
956名無しさん@1周年:03/01/12 13:00
>>953
君の言うこともわかるし、翻訳スレを立てたところでたいしてレスも
つかずに埋もれていくんじゃないかという気もする。英語板と違って
ずっと人が少ないから。

でも、946の書き方がちょっとまずいのも確か。「スペイン語はわから
ないんですが、これこれこういう理由で知りたいので」とか読む人がレス
しようという気になる頼み方をしないとね。長文ならなおさら。
一応ある程度スレの雰囲気を把握した上で書き込むようにと2chでも
推奨されてるし。

以前もサッカー関係の記事を貼って、一言「意味を教えてください」
とか質問する香具師がいて、最初はレスつける人もいたけど、何度も
繰り返されるうちに相手にされなくなっていた。
957名無しさん@1周年:03/01/12 15:46
958名無しさん@1周年:03/01/12 22:14
翻訳厨は無視して、新スレに移りましょう。
959やま:03/01/16 22:46
Me gustas tu'.ですが,スペインでは主語は省略します。もしtu'とつけるなら,そこは比較強調という意味になるので,
あなたは好き,でも彼女は嫌い。などの文章が続くならtu'が必要ですが,そうでないなら付けるのは変だと思います。
960やま:03/01/16 22:54
上の書き込み場所・間違いです。スレの最新読んでなかった。。ゴメンナサイ。
961名無しさん@1周年:03/01/17 00:53
>>956に同意。
サッカー関係はサカ板に翻訳スレたてたほうがレスつきそう。
962名無しさん@1周年:03/01/18 21:33
スカパー板も
963名無しさん@1周年:03/01/18 22:45
>>961
海外さかー板に以前翻訳スレたったけど
翻訳の希望が多くて訳す人ほとんどいなくて100レスくらいで沈んでたYO
スペイン語って需要の割に勉強しているひと少ない気がする
964名無しさん@1周年:03/01/21 00:49

モアイ像を傷つけた奴を探そう!                

1 :モアイ :03/01/20 09:16 ID:LKeYbkWC

28歳の男、40万円で釈放されて、
帰国しているそうです。

あなたのまわりにいませんか?


http://travel.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1043021779/   
965どらえもん:03/01/28 11:40
966名無しさん@3周年:03/01/28 18:07
967名無しさん@3周年:03/01/28 19:17
>>963
訳作るのは結構神経使うからめんどくさいってのと、
一度やると、また「訳してください」攻撃が来るから
やりたくない
ってとこだろ
968名無しさん@3周年:03/01/29 12:55
新聞や雑誌の記事をすらすら訳せるような実力者が2chにいるとは思えない。
969名無しさん@3周年:03/01/31 02:17
>>968
たまーにいるぜ、そう言う人
970名無しさん@3周年:03/02/08 01:03
前にFC東京のスレでフランス語を訳してるひとがいた(しかも2人)
今は需要がなくなってしまったけど。
971名無しさん@3周年:03/02/14 00:39
Pròximo スレ,por favor.
スレッドってスペイン語で何ていうのですか。
972名無しさん@3周年:03/02/14 11:08
このスレの名前が、スペイン語スレッド part2。
英語使ってるのが悲しい。
スレッドは2chのお約束語だから許すとしても、part2は止めてくれ。
part2くらいはスペイン語で書けよ。

>>971
cadena
973名無しさん@3周年:03/02/14 12:56
974名無しさん@3周年:03/02/14 13:22
エンパテアドス
タルヘタアマリージャ
ディフェンサ
カーサ フエラ

ありがとう倉敷さん。
975あぼーん:あぼーん
あぼーん
976971:03/02/14 23:26
>>972
だんだん。
977ML:03/02/15 00:05
>>971
スペイン語で実際どの単語が使われてるか知らないが
直訳するとhilo 糸、話の筋道
978名無しさん@3周年:03/02/15 22:26
突然ですが、スペイン語の小説を読みたいのですが、
何か面白いものはないでしょうか?
スペイン語力は、DELE Basicoです。
こむつかしいストーリーではなく、笑いのあるような
ものがいいです。
読んでないと、せっかくの今のスペイン語力がなくなって
いってるようで・・・(-_-;)
979名無しさん@3周年:03/02/15 23:12
>>971
Garcia Marquez
Cien Anos de Soledad
980名無しさん@3周年:03/02/15 23:13
スマソ、978だった。
981名無しさん@3周年:03/02/15 23:17
Cien Años de Soledad
かちゅーしゃに貼り付けるとケツの穴になってしまう。(w
982名無しさん@3周年:03/02/16 01:55
どなたか訳してくれませんか?

Aunque tu te ras muy lejos
Somos fuentes con las corazones,
Te quiero mucho...

文法おかしいかもしれないらしいです
983名無しさん@3周年:03/02/16 02:30
たとえあなたが遠くに行ってしまっても私たちは心でつながってます。
あなたのことをとても愛してます。
てなぐあいでしょうか。
rasじゃなくてvasね。
984名無しさん@3周年:03/02/16 13:23
ありがとうございますーっ

これ4月から遠恋になる彼女(スペイン語圏に留学経験有リ)から
バレンタインに貰ったメッセージカードなんですけど
そんな嬉しいこと書いてあったんですね・・・。

これ機会に俺もスペイン語勉強しようかなぁ。
985名無しさん@3周年
1000