スペイン語学習者用スレッド 11 〜質問・雑談〜

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
立てたよ
2名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 21:11:55
>>1
サンクス。 
前スレ落ちちゃったね。
3名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 21:16:23
NHK教育テレビ スペイン語会話 LA QUINTA CADENA
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1151585987/l50

NHKラジオスペイン語講座[入門編&応用編](3)
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1138168452/l50

お薦めのスペイン語学校は?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1027761177/l50

○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/l50

○● お薦めのスペイン語辞書 二冊目 ●○
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122500041/l50

4名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 21:19:04
Wikipedia en espanol
http://es.wikipedia.org/wiki/Portada

Real Academia Espanola
http://www.rae.es/


5名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 21:56:28
6名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 22:41:46
>>1よ、東京に行ったことはあるか? 摩天楼の並ぶ都心を歩くと、さすが日本の首都だと思うぜ。
東京の都心をぐるっと取り囲む、山手線っていう鉄道があってな。
池袋とか新宿とか渋谷とか、都心の繁華街を結んでるんだけど、これがいつ乗っても混んでるんだ。
よくみんなあんなラッシュに耐えてるよな。感心するぜ、マジで。
そして、山手線の内側には、都心全域に網の目のように張り巡らされている地下鉄があるんだ。
全部で12路線もあってな。便利だけど乗換えとかが結構ややこしいんだな。
ところで、その地下鉄の中に、都営三田線っていう路線があるんだ。
正式名称を東京6号線っていってな、去年の秋、三田から目黒まで延長されて、
東急目黒線と相互直通運転するようになったんだ。
直通電車に乗れば神奈川県の武蔵小杉まで行ける。
将来的にはもっと先まで乗り入れるらしいぜ。便利になるよな。

 さて、例えば東京駅からこの都営三田線に乗るとしよう。
営団丸ノ内線で池袋方面に一駅の大手町で乗り換えるのが一番分かりやすいけど、
大手町なんて大して遠くもないから一駅くらい歩いてもいいだろう。運賃ももったいないしな。
目黒方面に行きたいとき、運良く武蔵小杉行きが来ればいいんだけど、
半分は途中の白金高輪で折り返しちまって、それより先に行きたかったら
隣のホームの営団南北線の電車に乗り換えないといけない。
ちょっと面倒くさいな。だからここでは逆方向の電車に乗ることにしよう。
7名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 22:42:39

 大手町の次は神保町だ。書店街で有名だな。
都営新宿線と営団半蔵門線に乗り換えられる。その次は水道橋。
中央線に乗り換えられる。次の春日はつい最近までなんでもないただの駅だったけど、
去年の12月に都営大江戸線が開通したおかげで、後楽園の丸ノ内線と南北線に
乗り換えられるようになった。もちろん大江戸線にも乗り換えられる。
春日の次は白山、千石と続いて、巣鴨に着く。ここからは山手線の外側だ。
巣鴨の次、西巣鴨は都電荒川線の新庚申塚、その次の新板橋は
埼京線の板橋や東武東上線の下板橋にそれほど遠くない。結構便利だぜ。
まあ、JRも私鉄も、都心から伸びる鉄道はほとんどみんな放射状になっているから、
板橋区役所前、板橋本町、本蓮沼と進んでいくうちに他の鉄道からは離れていくけどな。
志村坂上を過ぎるとすぐに地上に出て、志村三丁目からは終点まで高架線だ。
はっきりいって、これじゃあもう地下鉄じゃないよな。
蓮根の次の西台の横には三田線の車庫があって、ここから出てきた電車は
次の高島平から発車する。終点の西高島平まではあと二駅だけど、
その一つ手前の新高島平で降りておこう。

 新高島平の改札口を出てすぐ左に昇り階段がある。
これを昇ると歩道橋に上がれる。間違えて駅の外に出ちまっても、
左の「高島平3・4丁目方面」に出てすぐ左にあるから、そっちから行けばいい。
歩道橋を渡って、左側に下りる。下りてから駅や道路から離れる向きに進むと、
すぐ高い建物に突き当たると思う。そうしたら左へ進む。
そのまましばらく行くと右側の建物が途切れて、次の建物が見えてくる。
たぶん壁には3−11−1っていう標示があるはずだ。
その建物の、こっち側から3分の1くらいのところにエレベーターホールがある。
エレベーターは3台あるけど、行ける階が違うから、右の9号機じゃなくて左の7号機か
真ん中の8号機に乗ろう。そのエレベーターでは8階から14階に行けるはずだ。
とりあえず14階まで上がろう。ちょっと遅いエレベーターだけどまあ我慢してくれ。
8名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 22:43:20

 そして14階から廊下に出るんだけど、もし三田線の車窓から
この高島平団地をよく観察していたなら、あることに気がつくはずだ。
そう、この建物だけ、廊下の外壁に鉄格子がついていないんだ。
だから下界の風景が何にも邪魔されないで、よく見える。
結構な眺めだからよく目に焼き付けておくといい。
そう、顔を出して、体を十分に乗り出して。 そしてそのまま飛び降りて氏ね。
9名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 23:16:23
soso
10名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 23:18:40
なんで荒らされてるのか良く分らん。
11名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 11:22:16
>>1
Gracias por un hilo nuevo.

あってるかどうか知らん。
12名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 13:14:55
彼氏のいるスペイン人を好きになって食事に誘ってみたが断られてその後オレが引っ越してしまったので今は離れ離れになってしまったので素直に諦めようとおもっていたが
想いは高まるばかりなのでメールで思い切って告白したらyou are crazy(そのときはまだ英語でやりとりしていた)って言われたけどオレのことなんとも思っていないのならcrazyとは言わないだろうと思ってもう一押ししてみたけど返事がこなくてやっぱりだめぽ
少しでも彼女の気を引きたい一心でスペイン語でメールを書くようにした世間話のメールを送るとちゃんと返事くれるしあなたと過ごした日々を忘れないとか想いのこもったセリフも書いてくれるのだが愛を語ると見事にスルー
そうこうしているうちに彼女から結婚したしたという知らせが来たさすがにもはやこれまでなので祝福の言葉を送ると共にちょっとどうかとは思ったけれど自分の気持ちを清算したかったから彼女のことをどれほど好きだったかを熱く語ったら見事に返事がこない
本気で嫌われたと思ったら妊娠してゲロ気持ち悪かったから返事しなかったのって連絡が来たけど愛を語ったことにはやっぱりスルーどこまでが社交辞令なのか女心は国籍に関わらず分からん。
とりあえずスペイン語最高
13名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 13:44:59
女心と秋の空
14名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 18:56:10
Un detalle simpatico son las cabinas telefonicas con forma de Japon.

これの訳は
「日本様式の電話ボックスが・・・」

どういう意味ですか?
15名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 00:52:34
親切な表記?イエローページがあること? を言いたいのだろうか。

話の流れが読めないので不明
16名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 08:12:14
>>14
detalleはディテール(細かな風景とか描写)の意味。
日本の電話ボックスのような感じの良いディテール...くらい。
17名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 23:32:14
>>14
ちょっぴり楽しい見所は、日本(列島)の形をした電話ボックス。
18名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 17:40:05
desencuentrosってスペイン語らしいんですが、意味教えて頂けます?
本屋で辞書見たんですが載ってなかったので‥‥
19名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 17:45:42
行き違い、すれ違い。意見の不一致
20名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 17:50:38
>>19
即レスありがとうございます 助かりました!
21名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 05:11:30
Hasta la vistaと
Hasta AL vistaは
どう違うんですか?
たぶん後半は誤文だと思うんですけど、
William Burroughs(かなり南米にいた)とかが使っているので
そうだとも言い切れないと思うんですが…
よろしくです。
22名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 11:33:52
何かが見える位置まで ってことでは?

そもそも VISTA は女性名詞 AL にはなりません。
23名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 12:54:42
こんにちは。すみません教えて下さい。ハバナのギタレロらしいのですが、JOAQUIN CLERCH
ってどう読むんですか?ホアキン???なのです。
24名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 13:13:35
英語読みかスペ語読みでしょ。
クラーク か クレルチ
25名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 13:19:08
そーか、ありがとうございます!!
26名無しさん@3周年:2006/07/08(土) 11:19:30
語尾のchはスペイン読みでも、クになることがありますよ。
有名な文法学者のAlarcos Llorachはジョラクと読まれるほうが多い。
27名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 19:27:49
質問です。seisにはアクセントがあるのでしょうか、学校で習った方法ではアクセントがつかない気がするのですが、辞書の発音記号ではアクセントがついてるので。
28名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 20:14:02
学校で習った方法ってどんなの?
普通はうしろから2番目の母音にアクセントがくる、verdad?
29名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 22:33:06
iが閉母音eが開母音なのでeiは二重母音だからひとつの母音として考える、と習いました。
30名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 23:10:55
独学のオリには未知の領域
31名無しさん@3周年:2006/07/09(日) 23:56:32
質問です。
何時から何時まで、っていうときの
前置詞のa,de,desde,hastaの違いがさっぱりわかりません。
どう使い分ければいいんですか?
32名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 06:04:29
de, aを使うときは定冠詞なし: de 9 a 5
desde, hastaを使うときは定冠詞あり: desde las 9 hasta las 5
33名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 13:27:04
>>29
開母音は強母音って習わなかった?
強母音と弱母音の組み合わせの場合はそのまま強母音がアクセントになる。

よって、SEIS の E にアクセント。
34名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 20:55:48
>>32は嘘
どっちも定冠詞必要
(福嶌教隆:中級スペイン語文法より)
3531:2006/07/10(月) 21:05:51
>>34
ありがとうございました。

>>32
嘘つきは氏ね
36名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 22:38:45
de, aを使うときは定冠詞なし: de 9 a 5

これは表記のときだけじゃない?
37名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 23:25:20
>>36
あ、そう?話し言葉でも言うなぁ。デ・ヌエベ・ア・シンコ、ちなみにここはスペイン。
38名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 23:48:52
>>36が正しい

>>37は頭がおかしいのでは?
ちなみにここはトレドですが何か?
39名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 00:00:51
返事するときのEa、って、Yesなの?Noなの?
40名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 00:33:58
>>39

Ea
41名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 05:46:58
>>22
vaca
42名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 06:56:40
ajo
43名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 08:17:45
muera
44名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 19:49:40
Me duele la muela
45名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 19:59:05
rendirの活用が明らかに不規則っぽいのにシャープのコンテンツカードの
白水社の辞書では載ってないけどわかります?
46名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 20:37:58
【電子辞書は】外国語ができる人の特徴【使わない】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1099812561/
47名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 20:42:12
>>42
!Chinga tu madre!
48名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 20:50:19
スペインでも頭の悪いやつのことをVacaって言うんだっけ?
そんな話を前に聞いたような気がするが。
49名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 21:34:49
気のせい
50名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 21:44:03
そうかすまん。
51名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 23:04:09
el dormir enseguida después del comer le hace una vaca.
52名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 23:57:32
>>22
Hasta la vistaはさようならって意味ですよ…
53名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 00:48:05
>>52

うそはやめようね!
54名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 01:04:16
>>52
ベイベ〜をつけないと
さようなら、って意味にはなりませんよ
55名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 01:24:30
>>53
Chinga el pollo.
56名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 01:47:01
>>55

かんこくにかえろうね!
57名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 05:12:58
>>54
VACA
58エスパニョール見習い:2006/07/12(水) 06:28:18
>>52
地獄で逢おうぜベイビー


どっから"地獄"って単語がでてきたんだか
59名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 10:07:35
西検3級と4級を併願受験しました。
併願者は必ずどちらか一つは落ちる、
という噂は本当だったんですね。
受験料を稼ぐためなんて、そんなのアリですか?
60名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 11:39:24
2級と3級ダブルで合格しましたが何か?

5年前には6級と5級にダブル合格もしましたが何か?
61名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 12:02:35
関係詞のqueとlo queの使い分けがわかりません・・
教えてください。。
62名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 18:01:17
63名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 18:19:11
lo queは先行する名詞も含まれているので、例えばlo que単独でも主語に
なりうる。

Lo que pasa es que...

英語のWhatとThatの違いかと。
64名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 18:30:11
すみません質問です。

ナイフを意味する「cuchillo」の発音というか読み方を教えてください。
65名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 21:02:25
>>64
cuchillo
66名無しさん@3周年:2006/07/12(水) 21:06:14
a i u e o=ア イ ウ エ オ
67名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 20:03:02
スペイン語(またはポルトガル語)でGrandの読みは
カタカナにするとグランでしょうか?グランドでしょうか?

68エスパニョール見習い:2006/07/13(木) 20:04:36
グラン(+ほとんど聞こえないド)
69名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 20:05:54
どうもありがとうございます!>68
70名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 21:44:55
>>67
65対策ができた良い質問のしかただネ!
71名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 22:07:15
暗い性格なんですが、スペイン語を勉強したら、性格明るくなりますかね?
72名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 22:16:45
やればわかるさ
73名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 22:21:19
>>71
いきなりスペイン語は心臓に悪い。
まずはドイツ語あたりから慣らしていけ。
7471:2006/07/14(金) 23:13:25
ドイツ語ですか
ドイツ語とかロシア語やると鬱になりそうなので、
あまり気がすすみませんが、
心臓に悪いって、その心はなんでしょうか?
>>73
7571:2006/07/14(金) 23:20:37
そんでなんか鬱になってアル中になる予感がする。
北欧は自然と暗いので無理やり明るくなろうとしそうだけど、
やっぱり南欧は自然と明るいと思う。
風土的に明るいから、それが言葉にも人間性にも反映するんじゃないかと。
76膀胱◎なが◎けいこと猫浜プールでお◎こなかま149センチ愛に来て:2006/07/14(金) 23:21:28
膀胱猫浜本校に愛に来て、、
それよりさあ、150cm以下専用車とかないかなあ?
月うさちゃんの次にあったコメントリンクは面白かったけど、一応削除させて頂きました。
3. Posted by 月うさぎ 2006年07月13日 19:52
150cm以下専用車じゃ私、ぎりぎり乗れないので、、、
155cm以下専用車がいいな ^^
息できないときあるしぃ〜
お姉さん!!あなたのぱさぱさの毛先が私のかわいいお顔に・・・
いろいろあるよねぇ
4. Posted by ながい 2006年07月13日 22:29
・・・一言多いなあ(^^;)
まあ、勘弁してあげよう。コメント削除しようかと思ったけど。
あなたのぱさぱさの毛先が、月うさちゃんのかわいい鼻毛とランデブー。
77名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 23:22:58
>>71
黙れ。さっさとやれ 黙々と
78名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 23:37:20
そういえば日本人は性格的に四季がある気もするね。
台風、雷、地震などを常に潜ませながら日常的には四季を反映しているみたいな。
79名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 23:41:34
なるほどそういう性格の日本人多いかも。
なかなか正確かもですね
80名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 23:59:20
性格は風土を反映するとすると深い謎が頭をかすめる、つまりジダンの頭突きはフランスの何を反映してるのだろうか? ということである。

81名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 00:01:27
それは光である。
82名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 00:08:29
アーメン
83名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 00:22:14
>>78
そうそう。一方で多様な自然と共感していると思わせながら、他方では何気なく自然を容赦なく破壊していくところが、日本の風土を思わせる。
84名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 00:41:13
内部は外部を反映するからね。
しなくなったら病院住まいか死か。
85名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 20:41:14
スペイン語には、

どうして動詞の格変化が6(5?)もあるんだろう。
tengo tienes tiene testamos testeis testan(?)

スペルには自信がありません。お許しを・・・
86エスパニョール見習い:2006/07/16(日) 20:50:53
後半の3つがよくわからんけど・・・
お互い頑張ろう。
87名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 22:57:37
Si、si,si,quero mambo,mambo.
ってスペイン語ですか?
88名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 22:59:54
Que tal?とHola!はどちらが丁寧語ですか?
89名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 23:08:29
ここは初心者にはちょとというスレッドですか?
90名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 23:11:28
釣りじゃない質問であれば、できる限り返答するよう努力します。

↓ どうぞ。
91名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 11:35:23
友人(女性)が別の女性を私に紹介してくれてそのとき
ミギタ・ミア、と聞こえたんですが、
これは mi ijita mia でしょうか?
意味は「娘のように親しくしている人」ということでしょうか?
miguita という単語があると思っていたら見当たりません
教えてください。
92名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 13:04:48
amigita mia=amiga mia 私の女友達。

amigita はamigaの縮少辞。
〜ちゃんみたいな親しみを込めた言い方。
nin~o=ninitoみたいに。人名にも使う。
弟フェルナンドを姉・母が呼ぶ時「フェルナンディート」と言ったりする。
93名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 13:28:39
amiguito, amiguita ね。

自分の息子や年下の人を hijito, hijita と呼ぶこともある。
いろいろ応用が利く表現だ
94名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 20:36:45
>>87
たぶんそう

>>88
どっちも違う
95名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 21:12:57
>>87
Si, si, si quiero mambo.....
Mambo cinco.... 

有名なマンボナンバーファイブですね。
ペレス・プラードの名演奏を是非聴いてみてください。
96名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 02:56:56
>>92>>93
ありがとうございました!
97あぼーん:あぼーん
あぼーん
98名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 20:58:39
チャオリーナって言葉あります?
ciaolinaかな…ぐぐったらエロ系サイトが出てきたけど
99名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 09:56:26
susupenden a maestro voyeurista
grabo a susu alumnos mientras cambiaba la ropa

voyeuristaってどういう意味でしょうか
100名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 10:42:01
voyeur する人
voyeur は、元はフランス語で、「覗き見する」
101名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 11:01:17
着替え中の生徒を盗撮した覗き見趣味の教師が免職になった、
とかいうニュース記事かな?
102名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 12:46:32
>>98
サイト名だったら造語じゃないの?
103名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 23:37:28
「私は意欲の無い人にはキャプテンになってもらいたくない」って
No quiero que persona que no tiene gana sea capitan.
であってますか?お願いします。
104名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 00:06:53
perdon hoy mensajeo contigo te voy a contarel motivo eh tenido problemas si.

誰か訳してくれませんか?
ごめんなさい、今日あなたと一緒のメッセージは理由です(?)
どこで区切っていいかわからないしcontar+elでなんなのかわからんし・・。
105名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 00:20:58
>>103
別に問題はないと思うけど、
関係詞使わずに sin gana とか de poco voluntad ってしたり
キャプテンに「なる」っていうのを明示するため
hacerse 使って se haga にするやり方もあるかな、って思った

10698:2006/07/21(金) 01:24:39
>>102
レスありがとうございます。
知人と電話して「おやすみなさい」って切ろうとした時に
向こうがチャオリーナって言ったように聞こえたんです。
↑で書かれてたようなスラング?みたいなものなのかなあと思って。

ciao ciao が間延びして聞こえただけなのかなあ。
107名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 01:31:58
>>103
たぶんネイティブには「なんの意欲?」って聞かれると思う。
Yo no quiero que una persona que no tenga la gana sea capitan.
108名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 01:33:52
>>104
perdon hoy mensajeo contigo,te voy a contar el motivo,
he tenido problemas si.

書き間違いを直してみた
109名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 01:35:17
>>106
どこの国の方か知らないけど、そんな表現が流行ってるのかもしれない。
また話す機会があれば直接聞いてみて。
110名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 03:08:04
>108
ありがとう。でも意味がよくわからないですね。
相手はペルー人なんだけど若いし何を言ってるのかわっぱりわからないんです。
111名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 03:16:55
この言葉の意味をご存じの方いますか?

アモー
ブーワ

112名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 03:27:37
すみませんです
上げてしまいました…
追加で
ソーラランテー

よろしくお願いします
113名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 06:36:54
「私は意欲の無い人にはキャプテンになってもらいたくない」
No quiero que una persona desganada sea el capita'n.

Quiero un capita'n con agallas.

Necesito un capita'n con un par de cojones.
114名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 10:49:52
「これから」と「今後」というのを、うまく言い分けたいのですが、
なにか適当な表現があるでしょうか?
いまはどちらもdesde ahora、と言っている状態で、ちゃんと伝わっているかはっきりしません。
「これから」というのは、あまり時間をかけずに、きょう明日の話、例えば「今これから」とかそういう意味です。
「今後」というのは、ある程度先までの時間をみていて、これから将来に向けて、といった意味です。
115名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 19:50:44
今後を en el futuro(cercano) じゃダメか?
116名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 19:55:36
>>114
日本語でも同じ意味の言葉をおまいはいったい
117名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 22:35:28
>>114
desde ahoraと同じような言い回しなら、
desde ya
a partir de ahora
de aqui' adelante
とかいろいろあるから、あとは自分でニュアンスを掴め。
11898:2006/07/22(土) 02:14:07
ciao linda でした。。。
聞き取り難しいですね^^;
119名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 02:35:57
>>114
dentro de pocoとかdentro de nadaとかは?
120名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 02:41:37
未来過去完了とか理解したレベルって西検何級くらいでしょうか?
またそれは英検でいえばどれくらいのレベルでしょうか?
121名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 05:03:32
>>116のように日本語すらおぼつかない人間は外国語なんて100年早いと思うが
122名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 06:59:09
120
過去未来完了のことか?ま、5級だな。
それはそうと、「過去未来」っていう日本語を考え出したやつって、どんな感覚してるんだろうね?
123名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 07:15:05
普通
124名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 07:19:22
可能法よりはるかにまとも
125名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 07:49:25
可能法
potencial
condicional
可能性のある
潜在能力のある

適訳

126名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 07:55:56
>>122
超有名な某外大の先生だった人。
それを平気使いまくったT外大のせいで、
多くの辞書まで過去未来などという訳のわからん用語になった。
ちなみに点過去、線過去もひどい用語だね。これもT外大のせいだよ。
それぞれ、可能法(形)、不定過去(または単純過去)、不完了過去のほうがずっと良い。
127名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 07:57:22
>>126
condicionalの条件法のほうが好きだな...
128名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 11:08:26
なんだよ「可能法」って。 こんな日本語が適訳と感じる人間の神経を疑う。
129名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 11:22:11
用語の好き嫌いは人それぞれですね。
ただし、T外大が訳のわからん用語の元凶なのは事実ですね。
可能法もわかり難いが、過去未来はもっとひどいと思うけどね。
条件未来がましかな?
あと、上にもあるように、点過去は不定過去か完了過去がいいし、
線過去は不完了過去が絶対に良いと思うけどね。
130...:2006/07/22(土) 15:12:52
>>129
禿胴
131名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 15:44:48
pensar(思う)に疑問文をつなげる場合ってどうやればいいんですか
 誰がこれをやったと君は思う?  quien piensas que hizo esto ?
いつ私がここに来たと君は思う? cuando piensas que vine aqui ?
これで文頭の疑問詞とque節以下はつながるんでしょうか
全然わかりません 教えてください
132名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 17:27:36
スペイン語で『名無し』ってどう言うか教えて下さい
133激しく名無し:2006/07/22(土) 17:29:03
スペ語の数字はどーなのかねい。
134名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 17:41:11
>>132 sin nombre
135名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 18:44:55
>>143
ありがとうございます
136名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 19:20:28
>>131
?Quie'n piensas que lo dijo?のような文はOKです。
英語でWho do you think said it?はOKですが、Who do you think that said it?と
thatが入るとダメなのに対して、スペイン語ではqueは省略できません。
次の例の?Cua'ndo piensas que lo dijo?のような文もqueがあってOKですが、
英語だとWhen do think he said it?のようにthatが入らなくてもOKになります。
文頭に従属節の疑問詞を持って行けるかは、主節の動詞によります。
saberなんかはダメですね。
?Sabes que' compro' Juan en el Corte?はOKですが、?Que' sabes que compro' Juan en el Corte?
はダメです。
137131:2006/07/22(土) 20:24:03
>>136
レスありがとうございます

一応131に書いた二つの文はそのままでよいのでしょうか
特に後者の場合、「君はいつ考えるか」というふうに読めてしまうのではと思ってしまうのですが
これは文脈で判断できるということでいいんでしょうか

動詞によって疑問詞の位置が決まる(変わる)んですね とても勉強になりました
138名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 08:10:18
悪妻の代名詞とされる哲学者ソクラテスの妻クサンティッペー
Xanthippeは、スベイン語ではどのように表記されるのでしょうか?
綴りとカナに転写した際の発音を教えて下さい。
よろしくお願いします。
139名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 09:30:23
>>138
そのままか、hを省くかです。
発音はサンティペのような感じです。
140名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 09:36:19
>>129
T外大はそうだね。
Sophia(かなり前だけど)で習っていた頃は点過去・線過去・過去未来は禁句だったし、
可能法で習ったなあ!(^u^)
141名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 18:04:03
航空会社のマイレージサービスはスペイン語でなんと言えばいいでしょうか?
142名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 21:48:15
el programa de mileageが一番多い言い方。
la cuenta de mileageもよく使われる。
143名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 07:16:03
>こんな日本語が適訳と感じる人間の神経を疑う

こんなところに神経という言葉を使う人間の
言語感覚を疑う
144あぼーん:あぼーん
あぼーん
145名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 14:11:02
>>136
Cuando piensas que lo dijo Tomas?はあいまいになるので、人によっては
良くないという場合もありますね。
Que' piensas que le dijo Juan a Pedro?のように、従属節からあきらかに
取り出したことがわかる場合はOKですね。
146名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 17:51:46
>>143
君は神経の無い生き物か そうかそうかそれはよかったワロスワロス
147名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 19:27:10
どんな風に釣られてあげれば良いのかと小一時間・・・
148名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 00:14:19
という書き込み自体がすでに釣られているのに気づ・・・
149名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 00:59:14
香水で、オーデトワレ、ブルガリプールオムとかありますよね
あれってスペ語でいう何にあたるですか?
プールオムはpor hombreってわかったんですが、。
150名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 01:01:39
西文解釈のトレーニングができる本で良いのありませんか?
お勧め参考書スレには適当なのがないように思うのですが。
151名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 03:14:06
Estoy en Expana ahora. Pero no tengo ningun amigo ToT
Es muy dicifil encontrar cibercafes aqui´.
Todos los dias tengo que pasar haciendo nada o solamente leer los periodicos.
No me gusta espana ma´s. Quiero ser capeces de hablar muy bien y hacer amistad
con la gente local. Ma´s bien quiero encontrar personas japoneses aqui´.
152名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 07:17:47
>>142
ありがとうございます。mileageというのはどういう発音になるんでしょうか?
153名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 07:36:26
>>139
ありがとう御座居ます。
154名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 07:36:33
みれあへ
155名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 15:02:44
>>151
やめろよ、泣けてくるじゃないか
156名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 19:51:04
【国際】強大化する中国パワーの前に「日本パッシング」が加速 スペイン文化機関の大施設が北京に開館

http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1153803565/l50
157名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 20:13:51
人種差別天国のスペインとウイグル、チベット虐殺の支那か

いいコンビだなwww
158名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 12:33:47
どなたか教えてください。某誌に富士山をel monte Fujiと表記してあったのですが、読み方はエル モンテ フヒなんでしょうか?
それとも固有名詞の外国地名に限ってはフジと発音してくれるんでしょうか?
159名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 13:13:33
ラスベガスってスペイン語で草原って意味なんですよね。
スペルは las vegas でしょうか?

あと、大学でスペイン語の単位落としてしまったのですが、オススメの学習法はあるでしょうか?
たとえば、名詞を片っ端から覚えるとか、、、
でもやっぱ、英語も喋れないのにスペイン語なんて無理なのかな・・・
160gunma:2006/07/26(水) 13:25:26
>>158
むかーし、TRIO LOS PANCHOSというグループが
「セ ジャマ、フジジャマ」
と、歌ってませんでした?

161名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 13:28:57
>>160
Exacto!
162kiyokosaka:2006/07/27(木) 01:24:10
Me llamo Fujimontana.
Me llamo h.
163名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 02:41:19
すいません、どうしてもLとRの発音の違いが分かりません。
特にLの発音の仕方がよく分からないのですが…。英語のように発音すると
、例えばlasなら"ぅらす"みたいに ぅ という音が入ってしまいます。
しかし、スペイン語のCDなどを聞いてると、もっと滑らかでクリア(?)な感じがして
どうも少し違うと思います。細かい話ですが、もしよかったら、どのように発音すれば
上手くなるのかなどを教えてください。お願いしますorz
164名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 06:34:00
160
[セ ジャマ フジヤマ]
だったね。
llaジャとyaヤが区別されていた。
165名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 09:13:53
「フジヤマ」の「ジ」は /xi/ だった?それとも/yi/?
166158:2006/07/27(木) 11:34:30
>>165
私もそれがとても気になります。(/xi/をジと発音することがあるんですか?/lli/はありえないんでしょうか?)
167名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 14:19:55
なぜそこまで気になる
どう発音されていようが、固有名詞なんだから、逆にこっちが「フジ」だと教えてあげてもいいんだよ
つーかその存在すらほとんどの人は知らない
だからどこかにその文字が書いてあったとして、それを読むときは、単にその字面で発音するだけだ
よって普通に読めば「フヒ」となるだろう
168名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 20:00:59
じゃ、NINJAはニンハ?GEISHAはヘイサ?
169名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:12:35
ninjaもgeishaもつかわんだろー
170名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 11:18:01
文章の中の語順について質問です。
一番最後に主語をもってくるのがよくある(こなれた?)形のような気がしているのですが
頭に主語を持ってくる場合は、どういう違いが出てくるのでしょうか。
日本語と同じように、その主語を強調したい場合は頭にもってくる、とかでしょうか?
そういう意図がなく単に頭にもってくると、文章的に違和感があるものなのでしょうか。
どのように語順を考えて文章をつくればよいか教えてください。
171エスパニョール見習い:2006/07/28(金) 11:43:34
スペイン語は英語よりも語順が自由だから、自分が好きな語順で良いんじゃないか?
172名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 12:27:02
>>171
自由・好き、というのと、それが一番通じやすい、というのとはまた別だと思うですけどねー
173名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 17:32:00
cinga tu madre!
hijo de la puta!
みたいな汚い言葉教えて
174名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 21:10:27
que te follen
vete a tomar por culo
175名無しさん@3周年:2006/07/29(土) 00:32:28
スペイン語の教材でおすすめとかありますか?『文法から学べるスペイン語』という本買ったんですが、何から入ってぃぃか分からなくて…
176名無しさん@3周年:2006/07/29(土) 15:10:14
>>175
それでいいんジャマイカ?
あと会話表現の教材
177名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 13:52:25
>>163
日本語で「ラス」って言うことができますよね。
ただ、普通に発音したものはLASでもRASでもなくなります。

じゃ、ラララララって言ってください。
そのときに、口の上に接触させるのは舌先だけにしてください。
大げさに言うと、その接触が起こっているとき、下の裏が相手に見えるように
鏡で確認してみてください。

ウラウラウラウラウラウラウラ とならないはずです。
178名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 18:29:25
>>177
日本語をまともに書けない奴が中途半端な説明をするな
下の裏って何だよ?
氏ね
179名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 21:36:51
>>178
下の裏...
玉筋か?
180名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 22:50:34
>>178
¿2ちゃんでそんな突っ込み入れるか?
181名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 23:15:11
>>178
氏ねって何だよ?w
182名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 04:22:59
>>163
英語とスペイン語のLの発音の決定的違いは、舌先が口蓋上部に接触する
表面積だと思うよ。英語のLが舌先だけを上部歯茎の付け根あたりに軽く
あてて発音するのに対して、スペイン語のLは歯茎の付け根からさらに奥
の口蓋上部まで舌を面で、しっかりくっつけて発音する。
183名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 07:47:48
>>182
調音点への接触のやりかたと持続時間、それに調音法もちがうよ。
「l」は何故側音と呼ばれるか...だね。
184名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 13:20:18
>>178が口蓋も促音も知らない件について
185名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 18:48:15
>>184
まあ そっとしといてやれ
186178:2006/07/31(月) 19:55:37
どうも。みなさん、ありがとうございます。
みなさんのアドバイスを念頭に置きながら、今日ネィティブの人に指導してもらったら、なんとなくですが出来るようになりました。
ありがとうございます(*'ω'*)
187名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 23:18:40
羊の鳴き声ってスペイン語ではなんて表記するのか教えてください><
188名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 23:51:55
巻き舌ができないのは絶望的ですかね?
189名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 01:05:36
>>188
私も苦手なのだが l と r が区別できれば良いと思うことにしている。
絶望的だからといって学習をやめる気にはならないでしょ。
190名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 12:06:23
ありがとうございます!練習してるんですが全くできなくて…巻き舌のコツとかありますか?
191名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 13:07:07
192名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 14:29:44
夏休みにバイオハザード4をやりました。

このゲームはスペインの山村を宗教団体がのっとったという設定なんですが、村人が意味不明な言葉で襲い掛かってきます。

「アガレロ〜!」
「ドメスタ!」
「ぽっぽね〜ぽぺなぺな〜ぽ〜」

これってスペイン語のスレッドの皆さんならわかりますか?
あと、バイオハザード4やってて(これはスペインらしいな)と感じたところがあったら教えてください。
よろしくお願いします。
193名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 15:00:57
194名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 15:15:42

ぼくはばくしょうしました。

人によって色々な聞こえ方するんですね・・・
でもところどころでエイゴっぽいしゃべり方する敵もいるんですよね。
死にながら「ロ〜ドサドラ〜!!」とか。スペイン語でもそういうのかな?
195名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 19:15:52
>>149
あまり見かけないが
agua de aceo はオーデトワレのスペ語訳
aceoはトイレじゃなく身だしなみの意味。

196名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 00:37:32
検索結果
キーワード:オーデコロンで検索
--------------------------------------------------------------------------------
agua de aseo (f.) オーデコロン (【仏語】Eau de Cologne)
colonia, agua de colonia (f.) オーデコロン (【仏語】Eau de Cologne)
197名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 17:58:51
QUEROってどういう意味なんでしょうか?
198名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 18:32:20
自己解決。
スペイン語じゃなくポルトガル語だったみたい。
どうりでわかんねーわけだw
スレ汚しスマソ
199名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 21:12:52
スペイン語のアニメで入手可能なものはありますでしょうか?
CATVやスカパのチャンネルでありますでしょうか?
200名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 21:43:32
ttp://www.youtube.com/watch?v=sLwQKu29Q7E

これワロタ。carlito ってどういう意味だ?
201名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 22:10:25
普通は カルロ の carlito だろうけど国によって特別な意味があるかも
202名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 22:50:04
別のスレで話題になったMorancosのをどうぞ。
http://www.youtube.com/watch?v=9_c6yonEmRs
先日スカパーのTVEでも特番がありましたね。
203名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 22:56:11
ちなみにpluma gayというのは何故かは次で。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=92894
204名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 14:01:48
やいおまえら!ここの皆さんはスペイン語できてスペイン語のメール送れるんですか?
できるのであれば、亀田の試合で日本国内でもアレは八百長だろという声があがりまくってるというのを
ベネズエラ(言語:スペイン語)のマスコミに送って頂けないでしょうか
スレ違いですか、もしよろしければお願いいたします。
失礼致しました。
205名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 18:41:44
スペイン語検定5級ってむずい?
206名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 20:01:31
もし出来たら訳をお願いします。
昨日の亀田戦の記事らしいです。
他スレにはコピペしていません。

Tokio.- El japonés Koki Kameda derrotó hoy en un polémico fallo dividido al venezolano Juan Landaeta por el título vacante de la división minimosca de la Asociación Mundial de Boxeo.

Landaeta dominó la pelea desde el campanazo inicial y con un potente derechazo mandó a la lona a su rival de 19 años en los segundos finales del primer asalto, informó AP.

Pero el nipón acabó coronándose campeón al imponerse en dos de las tarjetas: 114-113 y 115-113. Un tercer juez vio ganador a Landaeta por 115-112.

Hasta los mismos espectadores japoneses en la Arena de Yokohama reaccionaron aturdidos por el fallo de los jueces.

En el undécimo asalto, Kameda lució al borde del nocaut, lanzando golpes en forma ocasional, mientras que el criollo de 27 años mantenía un tren agresivo de pelea.

Landaeta, en su segundo intento por proclamarse campeón mundial, logró causarle un corto en la parte superior del ojo derecho de Kameda en el sexto asalto y lo tuvo contra las cuerdas.

"Estoy seguro de que Kameda no querrá pelear otra vez conmigo'', declaró el venezolano. "Tiene mucho que aprender como boxeador y como persona''.

"Lamento mucho que haya sido una pelea tan torpe'', dijo Kameda al público tras el fallo.

Kameda ahora está invicto en 12 peleas con 10 nocauts, mientras que la foja de Landaeta quedó en 20-4 con 16 nocauts.

207名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 20:35:31
モコ
ってスペ語で「まっすぐ」
って意味はないよね

mocoだと思うけれど。速水もこみちが
まっすぐな道という意味で〜〜、とか言ってたけど・・

せいぜい鼻水とかだよね
208名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 20:54:40
>>206
基本的に日本で報道されてることといっしょ
疑問の残る判定で勝ったとか、観客も判定聞いて納得いってなかったとか
特に敵意や怒りをもって亀や日本のことを悪く書いてるとかはない

ただスペイン語学習者としてはランダエタがcriolloだってわかったことや
不細工ていうのをtorpeと訳した点がおもしろかったっちゃおもしろかった
209名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 22:19:20
>>208
ありがとうございます。
万国共通なんですね。ホッとしました。
210名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 23:10:35
年数は英語みたいに二桁ずつ区切って読むんですか?
211名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 00:00:13
>>210
日本語と同じで全部読みます。

>>207
ちなみに車のモコは「モコモコ」というかわいい語感から。

>>208
亀田は勝ち逃げするみたいね。階級上げて。
防衛線ならおのずと一位と対戦させられるから再戦もありえるみたい。


212210:2006/08/04(金) 00:04:26
>>211
ありがとうございます。
四桁の読み方を勉強してきます。
213名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 00:32:18
>>211
いや、確か
もこみち自身が言ってるよ。
スペイン語でまっすぐという意味の
モコからとった、と。

wikiでも、フランス語でならモコ=まっすぐ
という意味があるが、スペイン語では鼻水と
214名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 00:33:14
>>211
あ、車のモコか
車=速水のことだと勘違いしちゃった
215名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 03:26:48
アホだろおまい
216名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 12:08:53
もこみちが一番アフォだったということだな。

フラ語で「まっすぐ!まっすぐ!」って叫びたくないな。
217名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 21:29:55
【ボクシング】「申し訳ない」、「国として抗議した方がいい」ベネズエラ大使館に謝罪殺到
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1154659503/

【ボクシング】在ベネズエラ日本大使館にランダエタ選手宛の激励メール殺到★2
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1154594421/

【亀田】在ベネズエラ日本大使館にメール1000通殺到、内容は全てランダエタを称賛
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1154643174/

【ボクシング】亀田の勝利「日本の観客も戸惑う」 ベネズエラ報道
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1154570479/

【亀田】ベネズエラ紙「ボクシングの世界では、ホームの日本人選手は殺さなければ勝てない」
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1154644330/

【亀田】ベネズエラ紙「ボクシングの世界では、ホームの日本人選手は殺さなければ勝てない」★2
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1154693815/

【野球/ボクシング】ベネズエラ出身の西武・カブレラも亀田勝利に「納得いかない」
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1154658048/
218名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 22:34:55
219名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 22:39:28
在ベネズエラ日本国大使館からのお知らせ
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1154657790/
220名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 22:40:46
はいはい。

ペタペタうざいからもういいよ。言いたいことがあるならお前が投稿しろ。
221名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 19:30:00
どなたか教えて下さい。
(スペイン語なのかバルセロナの言葉か分かりませんが)
和訳でも仏訳でも構いません。

Vaig venir des de Francais amb bici
222名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 19:50:12
スペイン語では無い。終了。
223名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 20:50:13
仏訳にしちゃってもいいですか!?
224名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 20:59:06
¡Adelante!
225221:2006/08/05(土) 21:22:49
>222 まじっすか!カタラン語・・でもないですかね?

>223 もちろんおーけーです

>224 en avant?
226221:2006/08/05(土) 21:33:23
もしや仏西混合とか?
よければスペイン語(カタラン語)の単語部分だけでも教えて下さい。
vaig, amb,franca,bici
venir,des,deあたりはフランス語っぽい...
227名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 21:51:56
venir:スペ語:来る
des de⇒desdeならスペ語:〜から
bici:スペ語:チャリンコ
あとはオレにはワカラン語
228221:2006/08/05(土) 22:49:21
>227
ありがとうございます。
要するに「自転車でフランスから来た」みたいな感じかな?

文頭のvaigはなんなんでしょうね。
もうちょっと調べてみます。
229名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 22:54:53
携帯で感嘆文のとき!のさかさまをIの小文字iにしてるんですが、?のさかさまはどうしよう。

あと、カタランのviscaってスペ語のvivaにあたるんですかね?
で、vivaって何の活用系でしたっけ
230名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 23:02:21
カタランですよ
vaigの読み方はバッチ
1人称単数で後ろに不定詞を率いて完了過去の意味になります
だから意味は>>228のでオッケーですね
231名無しさん@3周年:2006/08/05(土) 23:36:42
>230
ありがとうございました。
すっきりしました!!
232名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 02:26:47
>>229
スペイン人とメールしているが
「¡」「¿」は使わないんだよな
必死で使っているオレがアホみたいなんだが_| ̄|○
233名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 11:46:28
たぶん、真面目な人なんだ とも思ってくれないでしょうねw

でも正しい表記を癖つけるのはいいこと。
手書きのときに効果を発揮しますよ。
234名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 12:46:21
一緒に仕事をしていた人なのでお互いに真面目(自分で言うのもなんだが)なのは分かっている
オレはスペイン語を始めて間もないので正しい表記を心がけているのは相手もわかっていると思うんだけど
カジュアルなメールではあえて使わない方が自然なのかなぁ?とか思ったりする
235名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 19:44:46
アクセント記号も普通は書かないよね
それといっしょでは?
236名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 19:51:03
その人はアクセント記号はちゃんと書いてくる
一度違うPCからメールくれたことがあるがその時ふだんはちゃんと書く「ñ」を「ny」と書いてきた

もしかして単にタイプの仕方が分からんのか?
237名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 19:59:20
りんごってuna manzanaって書くらしいのですが、なんて読むかわかりますか?
238名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 20:58:18
あなたは?
239名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 20:58:34
スペイン語でそのまま読めばよろしい
英語みたく読みがいくつもあるわけじゃないし
240名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 21:01:15
>>236
かもね。というかその人だけにあわせて考えなくても・・・という意味だったの。
241名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 22:03:05
バルセロナのサッカーの試合前に露店でユニフォームを買ったとき
店員のねーちゃんがポラキ?とかいってきた。
は?って聞き返したけど、よく考えたらpor aquiってことがすぐわかってなんかうれしかった。
スペ語学習歴半年です
242名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 22:20:14
>>240
オリのスペイン語はその人のためだけのものなので・・・(*´д`*)
243名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 00:29:36
図々しくてすみません、最後のお願いなのですが
Vaig venir desde Franca amb bici
の読みを教えてもらえませんか?
スペイン語はローマ字読みでいいそうですが
カタランのようなので・・
お願いします。
244名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 01:39:06
>>243 スレ違い

カタルーニャ語 カタラン語 カタロニア語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1154230017/
245名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 05:11:25
ばち・ばにー・だずだ・ふらんさ・あむ・びし(カタラン)
ばち・べにー・でずで・ふらんさ・あむ・びし(バレンシアー)
246名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 05:31:05
[ bat∫ benir dezð∂ frans∂ ∂m bisi ]
西語訳は vine desde Francia en bici となるだろう。

ちなみに、Franca は正しくは França ね。
247名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 05:32:06
うをまちがった、benir じゃなくて beni だw
248名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 06:00:19
スレ違い
249名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 07:05:43
スペイン語検定4級のための、お勧め参考書を教えて下さい。
250243:2006/08/07(月) 07:19:15
>245>246
ありがとうございました♪

>244>248
あ、ほんとだカタランスレがあったんですね(汗)
今後はそちらにお邪魔します!

優しいスレで助かりました!

251名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 12:53:03
語学オタ、こんなもんやっても何の役にたたねーべ。
252名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 13:46:11
何語であっても
語学を知る分だけ世界が広がる身近になる
253名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 14:10:32
>>252
スルーしろ、スルー
254名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 19:43:54
>>249
大きな本屋には西検対策用の本が売ってる。
255名無しさん@3周年:2006/08/07(月) 21:51:00
>>249
接続法までフォローしてある初級者用参考書であればどれでもOK
まずどれでもいいから1冊全部読んで理解しましょう
256名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 00:22:25
>>251
世界中で一番美人率が高いのがスペイン語圏。(ロシアも美女率高いが・・・)
257名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 00:24:21
美人かどうかは個人の好みだからな・・・
俺は大好きなんだけど。
258名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 01:22:00
スペイン語圏と一括してしまうのも妥当じゃないな
259名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 07:38:00
>世界中で一番美人率が高いのがスペイン語圏
中南米のことだね
260エスパニョール見習い:2006/08/08(火) 07:40:11
スペインでしょ
261名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 16:44:46
英語でスペインの王宮アルハンブラ宮殿をアランブラ宮殿と発音していたけど、
スペイン語読みなのかな?
262名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 22:31:55
ちゃう。英語読み。
263名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 11:56:42
シルティってなんですか?
264名無しさん@3周年:2006/08/09(水) 18:05:52
サー・ゲオルグ・シルティ
265名無しさん@3周年:2006/08/12(土) 13:12:05
>>256
な、わけない・・・
南米なんて原住民がおしゃしたような人も多いわけだが・・・。
266名無しさん@3周年:2006/08/12(土) 21:03:46
>>265
「おしゃした」ってなに?
いっとくけど、フィリピンの女はミス・ユニバースの常連だぜ。
267名無しさん@3周年:2006/08/12(土) 21:11:00
世界で一番の美人はスペイン人





オレが決めた
268名無しさん@3周年:2006/08/12(土) 21:55:22
>>266
常連って出場するって意味だろw
じゃ、日本も常連だ。

ラテン系が美人というならフィリピンもラテン系の端くれ。
269名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 01:19:25
最も美人が多いのはイタリア、スペイン、フランス、ポルトガル。
そこに南米の原住民の血が混じってるラテンアメリカンに美人が多いはずがない。
ほとんどがイタリア系のアルゼンチンとかなら話が別だが。
270名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 01:44:22
ってかなんで中南米の原住民ブサイクってことになってんの?
乳放り出してるアフリカの原始的な生活してる方のと勘違いしてるんじゃないか
文明の中で育った原住民はそれはそれで魅力的だよ
そしてそういう原住民と欧州人とが混ざり合った女性もまた違う魅力があるわけだ
これが中南米には美人が多いといわれる所以
実際中南米に行った人はみな揃ってきれいな人が多いって言ってる
271名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 02:04:47
272名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 05:02:57
【ランダエタ】『サムライの国』日本のボクシング・ファンの皆様に感謝の気持ちをを込めて――大使館宛メッセージ読んだ本人からコメント
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1155379745/

【ランダエタ】「サムライの国」日本のボクシング・ファンの皆様に感謝の気持ちを込めて――大使館宛メッセージ読んだ本人からコメント★2
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1155392526/
273名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 05:11:19
>>269
>最も美人が多いのは、(中略)、ポルトガル。

ウソつくな、ボケw

ポルトガル人女性はブスばかりってことは現地を知ってるヨーロッパ人の間では有名だし、
ポルトガルを知ってる日本人も異口同音にポルトガル人女性がブスばかりだと言う。

(それに対してポルトガル人男性は端整な顔立ちのハンサム男が比較的多い。)

同じイベリア半島でも、日本人好みの美女揃いのスペイン人女性とは全く違い、
ポルトガルはブス女性の産地。
274名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 05:12:12
なんのスレやねんw
275名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 07:59:43
なぜか「なるほどザワールド」の恋人探しを思い出した。
276名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 08:34:38
おれはフィリピンの女性がそういう世界的ミスコンで
よく賞を獲ってる、トップにもよくなると言ってる。
もちろんその原因としてスペインの血が入っていることが挙げられる。
その混ざっているというとこがいいらしいのさ。
277名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 09:17:59

|681 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2005/07/08(金) 06:43:58
|スペインの某有名都市でフィリピン文化についての
|レクチャーがあった時に使われてた告知用のポスター、
|ジャングルの中でヤリ持った土人(腰みの着用)が
|全面にどどーんと描かれてた。
|
|スペイン人にとってのフィリピン人なんてそんな程度の存在。
|
278名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 09:30:59
100年余り前の1898年まで凡そ300年間、フィリピンはスペインの統治下にあった。

しかし、スペイン人は積極的に殖民することは無く、
現地に農場を買っても短期間は住んでもいずれ本国に帰っていった。
もっぱら不在地主で原住民を小作人として使うのが普通だった。

その際にスペイン人と原住民(スペイン人は原住民をモロと呼ぶ)の
混血が生まれてはいたが、長期居住の意思がないスペイン人だったので
混血児はごく少数しか居ない。

今日、多くのフィリピン人が自分にはスペイン人の血が入っていると
言いたがるが、それらの殆どは嘘といっていい。

白人然としたフィリピン人は殆どがアメリカの軍人などとの間に出来た混血児
である場合が殆どです。
フィリピン人は白人系であれば全て”スパニッシュ”と呼ぶものなのです。
279名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 09:32:46
フィリピン人は純粋なフィリピン人、つまり原住民であることを
恥と考えてるのです。

その為に、どう見ても純粋原住民にしか見えないものは一様に
お祖父さんがスペイン人だったと言い張ります。

しかし、スペイン人は百年以上も前にフィリピンから去ってるので
現代のフィリピン人の祖父がスペイン人ということはありえません。

これなどは教育をまともに受けていないフィリピン人が歴史とか
時系列とかの観念を解ってないがゆえに出る嘘の典型です。
280名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 09:35:32
因みにフィリピン人(フィリピーナ、フィリピーノ)と言うのも本来は
現在言うところのフィリピン人ではありませんでした。

フィリピン統治時代はフィリピン人と言うのは現地で生まれたスペイン人の
ことに限定されていて、原住民はタガロク人、ビサヤ人、イロカノ人と呼ばれ、
それらを総称してスペイン人は原住民をモロ(土人)と呼んでいました。

スペイン統治が終わってから原住民は憧れてやまない白人系の
フィリピン人の呼称が欲しくて自分達もフィリピン人だと主張して
現在に至っているのです。

これなどは原住民に現在でも根強く残る「白ければ白いほど優越」という
劣等感の表れと言えるでしょう。

こういった現地人の劣等感を配慮して日本のフィルムメーカーも
フィリピン向けには肌が出来るだけ明るく移るように調整したフィルムを輸出しています。
281名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 10:21:22
スペインに占領された当時、スペインに連れて行かれて
見世物にされたらしいね。
その時に「人間と猿の中間原人」みたいに紹介されたらしい。
特にフィリピン人の特徴の足の親指と人差し指がコイン一枚分ほど
円形に開いているのが猿の足にそっくりなので。
282名無しさん@3周年:2006/08/13(日) 11:17:16
勉強になります。

でも300年統治していたらスペイン人の血を残すことは
十分に考えられる。

でないと大量の女性を連れて行かないといけない。
昔の男は今以上にセクースを我慢できなかったんじゃないのかな。

フィリピン人に他のどの人種の血が混ざっているかしらないけど
顔だけ見ても他の東南アジアとは異なるし
南米の混血に多少似ている部分もある。

283名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 06:58:06
moro,raというのは「ムーア人」のことだよ。
もちろんムーア人なんていう人種は現在も過去にも存在したことはない。
非白人に対してつけられた蔑称だから「土人」という理解で間違いではないけどね。
実質はイスラム教徒だけど、単に肌の色の黒い人はみなムーア人。
リア王なんかがそうだよね。
昔、スペインは800年間もムーア人に支配されていたわけだ。
そのときの言葉がフィリピンに残っていた。
ミンダナオ島はイスラムだから、彼らをムーア人と呼ぶのは、
それなりに理屈が通っているんだが...............
284名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 10:24:18
NHKの新にほんごのスキットに出てくる小野アンナさんの切ない顔を見ると
フィリピン人を馬鹿にできなくなる。
285名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 10:38:04
今フィリピンで多いのは
父親が日本人で日本に帰ったきり連絡がない混血なんじゃない?
286スペイン語学習者用スレッド 11:2006/08/14(月) 11:57:05
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
スペイン語学習者用スレッド 11
287名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 13:08:11
¿Qué te pasa?
288名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 13:10:19
雑談や息抜きも大事である
289名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 13:19:32
最近スペイン語をやってみたいという気持ちが沸々と・・・
英会話はある程度のレベルまで能力があります。でもまだまだ
英語の勉強中でして。そんな時にスペ語を始めるのは大変でしょうか?
英語とスペ語の共通点・相違点など分かる方おしえて下さい。
ここの皆様は独学ですか?語学教室で習ってますか?
290名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 13:45:33
291名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 13:46:23
全ての語学に通じる学習法
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/989659055/l50

最も効果的な外国語習得法について・ 第弐項
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1093557199/l50
292名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 13:47:14
複数の言語を習得するには
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/977636368/l50

英、西、仏、独、伊を並行して学習してます
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000755971/l50
293名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 16:43:00
>>289
二つくらいなら平気。
三つから途端にしんどくなる。
294名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 19:35:11
英語がどの程度できるのか知らんが、
スペイン語を始めて3ヶ月から半年で英語のレベルに追いつくはず。
その後は、力を入れたほうだろう。
英会話をやってるということは外人についているのか?
ならば十分わかってると思うが、早い時期にスペイン人と接触しなくちゃだめだよ。
外国語というのは外人と話すためにあるんだから。
295名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 21:03:44
>>294
>外国語というのは外人と話すためにあるんだから。

これは決め付けだろ。
本を原文で読みたい。
仕事で現地の新聞やサイトを読む必要がある。



296名無しさん@3周年:2006/08/14(月) 21:44:57
>>289
オリは英語のサイトでもスペイン語を学んでいる
英語から考えたほうが分かりやすいときがあるのと
英語の勉強にもなるので
297エスパニョール駆け出し:2006/08/14(月) 22:57:42
西検6級キター
前回受けたのが去年の夏で、そん時は5、6級ともボロボロだった。
それからあまり勉強しないで今回受けたけど、6級なんとか合格できたよ。
でも5級は前回より酷い・・・
298名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 04:14:30
ブレブクシェアブェクモアってどういう意味ですかぁ??
299名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 06:36:51
Voulez-vouz coucher avec moi, ce soir?
300名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 09:41:08
そうです(^д^)
301名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 10:31:09
鳥インフルエンザウイルスの「H5N1型」、が、スペイン語のニュースだと
cepa H5N1と表記されています。cepaという単語を調べると、「切り株」とか「血筋・家柄」といった
意味となっています。「型」だったら、tipoとか使うのかと思ってたのですが
cepaを「型」の意味で使うのは特殊ケースでウイルス(医学用語)だけでしょうか?
他にも使われる場合があったら教えてください。
302名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 11:09:27
「型」と訳されている事に疑問は感じないの?
もとのH5N1が何を表しているのかを調べればいいんじゃない。
303名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 11:35:55
cepa de virus 「ウイルスの株」

一般常識があれば、悩まないですんだのにね。


304名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 12:19:30
ぐぐって知ったくせにえらそーにw
305名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 19:25:53
一つ賢くなった。
自分も気付かなかった…
306名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 21:47:12
>>302-303
ありがとうございました!
昔からニュースでA香港「型」とかいった使い方をしているのを聞いていたので、
「型」については全然疑問に思いませんでした。ウイルスにもさまざまな形があるのかと思って。
顕微鏡に映る細かくうごめく姿形を想像していました。
ウイルスの「株」の「株」は植物(草とか花とか野菜とか)の「株」を
連想させますが、「切り株」とはイメージが違って結びつきませんでした。
deも省略されていたのですね。

勉強になりました。
307306:2006/08/15(火) 21:59:23
たびたびすみません。インフルエンザについてのHPを調べてみたら、
HとNは「HA(赤血球凝集素)とNA(ノイラミナーゼ)という糖蛋白の違いにより細かく亜型に分けられます」
と、ウイルスのイラストなどとともに書いてありました。その組み合わせや形状で
H5N1とかA香港とか名前が付くとも。
となると、ますますtipoではなぜいけないのかな?と疑問に思ってしまうのですが。
血液型(tipo de sangre)のようだったらしっくりくる気がしませんか?

チラ裏ですみません。
308名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 22:13:48
ttp://www.youtube.com/watch?v=q_9kwypd5d4

この動画の3:00あたりで、サポーターが言ってるのなんていってるかわかる?
エンケノサンタスニベ?
どういう意味かな???
309名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 23:37:35
>>293
まったく別の系統の言語なら5つでも6つでも
大丈夫だけどな
310名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 00:16:18
大丈夫なのは旅行会話程度くらいだろ。

よほどの暇人か、集中力がある人でないと、5個も6個も同時習得を
目指さないだろうな。

3月から4月にかけて、NHKの語学のコーナーにたむろして
「今年はどれを見ようかな・・・」って考えてるやつら
じゃあるまいし。
311名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 11:54:21
すみません。ペルーの友達がよくestabienをメールで使うんですが
一般的な意味はなんですか?正式な単語じゃないんですか?
312名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 12:09:26
esta bien
313名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 12:18:57
それはわかりますが意味はなんですか?
esta=である bien=よいだと思いますが単語として使ってるみたいで
前後のつながりがよくわからない文章なので。
314名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 12:24:05
ok
315名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 12:31:39
>>308
半分分った。3,4回聞いたw

El que no salta es un ingles. かな?

アルゼンチン史上最大の敵はイングランド。
フォークランド紛争を調べればわかる。

エゥケノサッタエウニグレ って言っとけばおk
316名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 12:37:43
is good
317名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 23:36:44
質問させてください。
「(人に対して)写真とらせてください」は
スペイン語でどう言えばいいでしょうか?
318名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 23:39:30
puedo sacar tu una foto?
319名無しさん@3周年:2006/08/16(水) 23:40:29
susposiciónてなに?
sus+posiciónなんだろうけど。。。
なんでスペイン語って辞書にも載ってないし活用形にも載ってない単語が
多いんだ。西西辞典には載ってるのかな・・・?
日本語の広辞苑だけ載ってる単語みたいなものか。
320Sergio:2006/08/17(木) 00:13:31
>>317、318
 ¿Me permite sacar una foto de usted?
>>319
suposición(suponerの名詞形)ではないですか?
321名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 00:36:03
>>317
Podria sacar una foto de usted?

>>319
つづり間違いじゃないの?
322319:2006/08/17(木) 00:48:47
que esta bien es una susposicion no me molestado por eso
なんですけどつづりが違うんですかね?
もともとsuspocicionて書いてあったくらいなんで・・。
323名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 01:29:03
suposicion を当てはめてもダメ?
324319:2006/08/17(木) 01:36:45
もうわかんない。ありがとう。
325名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 08:58:12
>>315
サンクス
326名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 10:39:37
>>313
日系アルヘン、ペルー共にエスタビエンは大丈夫って意味でよく使ってます。
日系ブラジルでもエストベインはやっぱり大丈夫の意。
327名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 11:23:00
ayer fui a un hotel del amor con mi amiga española
328名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 11:53:38
no se!
329名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 12:52:34
>>327
Para que fuiste? un turismo o que?
330名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 13:06:19
昨日ベンチに座ってたら他にいくらでもベンチが空いてるのに
真横に南米人女性が二人座ってきてそのまわりにもわさわさと南米人が
集まってきて団欒しはじめたんですが挑発かなにかですか?
331名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 13:52:15
おまえのベンチじゃない
332名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 14:20:23
スペイン語で「頑張って」はなんというのですか?
333名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 14:43:56
Animo!
Fuerza!
Aguanta!
Suerte! など

どういうときに使うかにもよる
334名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 19:29:21
それぞれどういう時に使うのですか?
335名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 19:50:54
元気出せ!
張り切っていこう!
堪えろ!
幸運を祈る!
336名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 20:01:55
puede〜には、〜させてくださいますか
という意味はありますか?
337Sergio:2006/08/17(木) 20:25:49
>>336
¿Puede (Ud.)〜?なら、許可を求めるのではなく「〜してもらえますか?」の意。
Puede→Podríaにすればより丁寧になる。
自分が「〜しても良いですか?」と尋ねるなら、¿Puedo (yo)〜?。
これもPuedo→Podríaにすれば丁寧になる。
「させて」が使役の意味なら、hacerないしdejar(当事者の意思の違い)を使う。
338名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 21:35:59
ポドリア チンチン!
339名無しさん@3周年:2006/08/17(木) 21:58:23
>>337
ありがとうございます。よくわかりました。
340名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 09:09:29
TENGO HAMBRE
341名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 09:23:46
非常戦闘区域<未>(2002)
GUERREROS
ttp://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=240463
342名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 17:17:15
相手に「お願いします。」と何か頼むときに
スペイン語ではどう言えばいいんですか?
343名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 17:31:24
porno favor
344名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 22:42:32
カストロって死んでいないのですか?
345名無しさん@3周年:2006/08/18(金) 22:48:10
¿El cabrón de Castro no se palmó todavía?
346名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 12:30:30
Castro es eterno!Viva Fidel! Viva Cuba!
347名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 17:20:06
Quiero mi Cuba Libre, pa que la gente pueda, pa que la gente pueda bailar.
348名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 21:13:15
ゲバラってなんですか?
349名無しさん@3周年:2006/08/19(土) 21:37:39
チェ・ゲバラ
350名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 04:20:56
スパムメールとか迷惑メールってなんていえばよいでしょうか?
あまりPCとかに詳しくない人に説明するときに使えるうまい表現はないでしょうか
351名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 09:58:20
>>350
correo espamでOKです。
352名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 11:29:27
スペイン語で言うならcorreo basura。spamだけでも通じます。

>>351 何適当言ってるの?
353名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 11:30:36
ちょっと煽ってしまった。
話してるときは「correo espam」としか聞こえなくても、書くときは
「correo spam」だよ。
354名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 12:08:25
簡単な質問で申し訳ないんだが、「復活」ってスペイン語でなんですか?
355名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 12:14:14
レイズなんとか
356名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 12:39:19
つづりは?
357名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 13:16:13
REIZUNANTOCA
358名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 13:20:55
REIZUNANTOCACION
359名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 13:29:38
>>353
351ですが。こっちがびっくりしました。spamのような語をespamと書いて良いのは常識ですよ。
espamでググッテみたら?
360名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 17:05:26
キーワード:復活で検索
--------------------------------------------------------------------------------
restauración (f.) 回復すること 回復されること 復活 復旧 復興 復元;復活したもの 復元したもの 復旧したもの;復旧した建物;復元模型;復職 復位;王政復古
resucitar (vt.) 〜を蘇生させる 生き返らせる よみがえらせる 復活する
resurgimiento (m.) 再現 再生 復活 再起 再発
resurgir (vi.) 再現する 再発する (…から[de])よみがえる 復活する 回復する
resurrección (f.) 復活 よみがえり 再生;【宗教】キリストの復活 復活祭
361名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 21:45:56
>>359
ググらないで言ったとでも思ってる?

correo spam
http://www.google.com/search?q=%22correo+espam%22

correo espam
http://www.google.co.jp/search?q=%22correo+espam%22
362名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 21:46:33
363名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 22:27:09
ちゃんと""で囲ってるところがかわいらしいな
364名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 22:31:06
365名無しさん@3周年:2006/08/20(日) 22:35:32
辞書に載ってたって使われてなかったらしょうがないじゃん。
366350:2006/08/21(月) 00:44:32
みなさんありがとうございました。とてもためになりました。
correo basuraなど教えていただいた表現を使ってみます。
367名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 02:06:52
スペイン語ネイティブが「エスパム」と言っている(様に日本人に聞こえる)
場合でも、当人は、spam と言っているつもりなんじゃないかな?
だとすれば、書くときは espam じゃなくて spam と書くんじゃないかな?

日本人である俺は、「スパム」と発音しても spam と言っているつもりなので、
書くときは supamu なんて書かないで spam と書くので。
368名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 10:57:00
比較的新しい言葉は S で始まるんじゃないの?
完全に定着している言葉は辞書にも載ってるし判断できる。

ググったついでに、どんなサイトで使われているかでも判断できる。
ま、アカデミアが認めるまではどっちでもいいと思うけどな
369名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 21:09:57
sから始まる外来語はスペイン語化するとき最初にeがつくってのはよく言われるけど
especialとかesloganとか
最近はそういう傾向がなくなってるということ?
370名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 21:18:38
そっかそうだったのか。
参考書だのなんだのではeが入って無いのに
口語だと出てくるのは。
また勉強になりました。
371名無しさん@3周年:2006/08/21(月) 23:15:50
12月にスペインに行くかもしれないんですけど、
いまから出来るだけスペイン語勉強しようとしたら
何から始めるのがいいですかね?

語学力?は英語でなら簡単な会話は出来るぐらいです。
372名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 14:42:54
アルファベト
373名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 19:37:13
>>372
(´・ω・`)
いや、なんか、もっとこう・・・

さっき本屋にいったら、「今すぐ話せるスペイン語」という
CD2枚付きの本がであったんでとりあえずそれを徹底的にやろうかと思います。
あと、Spanish Arriba!というPodcastも聞き始めてみました。

あまりにレベルの低い話ですみませんでしたm(_ _)m
374名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 20:30:16
スペイン語のコーパスサイトありますか?
英語のBritish National Corpusみたいなのでスペイン語のやつ。
375名無しさん@3周年:2006/08/22(火) 20:50:53
>>373
英語がある程度できるなら、旅行や日常会話で何が必要か
何がよく使われるか、は想像できるでしょう。

で、まずいくつかの基本文を覚えて、そこに
当てはまる単語を覚えてはいかがですか。

動詞は10個ほどでいいでしょう。
活用も1人称と3人称の単数だけで十分。
376名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 12:06:27
4ヶ月勉強すれば会話ぐらいは不自由ないレベルにできるでしょう。
エクスプレスを毎日かかさずやれば問題なし。
377名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 15:39:26
たった4ヶ月で不自由なく会話できれば誰も苦労しないよ
378名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 18:37:39
すいません質問です。
エスペラント語で名詞・形容詞などの語尾にeto,etaをつけると小さいという意味が加味されます。
また、語尾にego,egaをつけると大きいという意味が加味されます。
これは、スペイン語にもあるのでしょうか?
379名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 20:08:58
>378
あります。スペイン語は-ito、-itaをつけると小さくなります。
また、-so、-saをつけると大きくなったりします。
-on、-choなども大きくなるようです。
380名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 20:30:12
>>379
ありがとうございました
381名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 20:51:11
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/
382名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 22:30:57
エスペラントってスペイン語orロマンス系から作ったのか?eto, etaなんてもろに。
日本語のチョコットとかチョーとかも入れてくれ。国際語なら。
383名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 22:42:59

☆☆☆☆☆  言語としてのエスペラント  ☆☆☆☆☆

言語としてのエスペラント
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1002716435/
【言語としてのエスペラント】- 2 (除 「運動」)
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1116414697/
【言語としてのエスペラント】- 3
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1143331014/
384名無しさん@3周年:2006/08/23(水) 22:49:49
>>382
実は国際語ではなく
ヨーロッパ語
385名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 04:28:33
そういう言い方はどーだろーねー 英語なんかよりすぐれて国際語だと思うし

国際語なら日本語も入れてくれ、という発想がまったくわからない
国際語の概念を間違ってるんじゃね?
386名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 10:37:10
スペイン語を国際語にすればいいのに。
英語なんかよりはるかに機能的で美しい
387名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 11:57:30
英語に覇権を奪われたのはスペインだからなw
スペインが北米を支配していれば今頃英語なんてマイナー言語扱いだっただろうに。
388名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 13:12:14
大丈夫
あと30年もすれば、
中国語が覇権を握ります(笑)
389名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 15:16:58
一党独裁体制と国民のあの変に高いプライドをなんとかせん限りそれはあり得んな
一定のところまでたどり着くとそれが邪魔して確実に停滞する
っていうか現実的な話さ、真の国際語は英語だろうがよ
390名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 17:20:25
スペイン語→英語か日本語で優良辞書サイトありませんか?
できればdictionary.comみたいにラテン語語源や詳しい意味の記述が書いてある
サイト。グーグルで調べても微妙な辞書サイトしかでてこない。あんまりないんで
かね?
391名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 18:25:14
ロシア語も美しい
392まるまる:2006/08/24(木) 19:02:24
こんばんは。
http://www.fnac.com/1625082/rcwwwa/Tacon-Raya-Real.html
このページの7曲目の歌詞をどなたか聴いて教えていただけませんか。
大方の翻訳で構いませんので。
フラメンコの練習に使っているのですが歌詞の意味がぜんぜん分らなくて・・・
393名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 22:01:00
eh fodaってどういう意味ですか?
394名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 23:19:37
Espan~olとCastellanoの違いがわかりません。
テキストではどっちもスペイン語ってなってるんだけど。
どういうニュアンスがありますか
395まるまる:2006/08/24(木) 23:23:27
>392
そのままスペイン語でも構いません。どなたか教えて〜。
396名無しさん@3周年:2006/08/24(木) 23:56:25
>>394
中身は一緒
Espan~olだとスペインの国の言葉っていうニュアンスが出てくるけど
スペインにはカタルーニャ語もあればガリシア語、バスク語もあるわけで
カステジャーノだけがスペイン語という意味のエスパニョールと呼ばれるのはおかしい
っていうので、こういう事情を理解し尊重する人はカステジャーノと呼ぶが
まあぶっちゃけあんま気にしなくていい
397名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 00:20:05
ぐらしあす

わしの使ってるテキストでは、アルゼンチンの女が
「スカートってCastellanoではなんていうの?」
っていうフレーズがあったんだが、
(アルゼンチンのスペイン語に対する)スペインのスペイン語っていうニュアンスもあるのかね
398名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 00:25:21
中南米ではスペイン語をカステジャーノと呼ぶほうが好まれる。
中南米ほどでもないが、スペインの他の公用語地域でも同じ。
そんなに気にしなくてもいいが、
日本に対するアジア人のような感情をもつ人もいるので
上記地域ではカスティジャーノといったほうが無難。

ただし、いろんなところで見かける表記はESPANOLなんだけどね
399名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 01:09:50
>>中南米ではスペイン語をカステジャーノと呼ぶほうが好まれる。

嘘嘘(笑)
ごく一部の旧宗主国コンプレックス持ちにはそういう卑屈な人もいる。
どっちかというと卑屈なスペイン語学習者(未成年)に多いかな。

「無難」というならespan~olと呼称した方が良い。
どんな人相手でも意味は伝わる。
400名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 01:14:18
>>399
おいおい、どれだけ中南米で話したことがあるんだよw
日本にいるペルー人とかを参考にしてるんじゃないよなww
ま、呼び方で喧嘩になることはないが
何度と無くエスパニョールということばをカスティジャーノと
呼びかえられたから書いたまでだ。

>「卑屈な」スペイン語学習者(未成年)
これこそおまえの主観のみだろw
401名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 02:00:39
>>399の存在に(笑)
402名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 07:41:09
>>日本にいるペルー人とかを参考にしてるんじゃないよなww

この時点で自分が、
旧宗主国至上主義=権威主義=人種差別主義者=誰かを卑しめることで自分の優位を保とうとするあさましい人間、である事を暴露してないかい?wを使う点でも精神的子供としか言えない。

>>おいおい、どれだけ中南米で話したことがあるんだよw

中米移民二世だ。
403名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 12:16:08
で、どの国の人間とどれだけ話して、嘘やら本当やらと判断したんだ?

404名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 22:05:31
>>402
お前、不法滞在移民だろ(笑)
韓国人の方がまだマナーがいいよ。
さっさとペルーにでも帰って物乞いでもして暮らせw
405名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 22:16:39
>>402
VETE AL INFIERNO
406名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 23:04:10
移民のくせに日本人ぶっている池沼はどこですか?
407名無しさん@3周年:2006/08/25(金) 23:22:04

韓国人も中米移民も日本から去れ!
408名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 00:48:36
日本語ネイティブな日系二世に憧れる人達が集まるスレでつねwww
409名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 09:19:23
冗談はともかく、南米ではカステジャーノのいう方が多い。
410名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 21:24:04
お前ら差別発言やめろよ!
しかも自分が学習してる言語のネイティブの国の人たちのことをなんでそんなふうにいうんだ?
俺は差別と韓国が大嫌いだ!
411名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 21:36:10
スペイン語で
『好き』『永遠』って意味の言葉教えて下さい
412名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 21:56:17
Te quiero para siempre
じゃなくて別々に知りたいのか?
413名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 22:03:12
eterno, eternidad
414名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 22:06:42
>>410
在日乙
415名無しさん@3周年:2006/08/26(土) 22:20:38
nunca me ire' de tu vera por toda la eternidadというのが口説き文句。
416名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 00:54:07
♪ de corazon para siempre
417名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 08:00:18
413 > この二つが『好き』『永遠』?
418名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 09:33:16
>>415 veraってなんだ??
419名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 12:15:16
>>418
vera じゃなくて vida なら分かるが?
420名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 12:35:20
本人がveraって言ってるんだから。
421名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 13:17:08
veraは「そば」の意味で使う。
estar a mi vera = 俺のそばにいる
422エスパニョール駆け出し:2006/08/27(日) 15:07:38
距離的にはcercaよりも近くって意味?
423名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 17:13:20
点過去と線過去の使い分けがよく分かりません。
最初は「線過去って英語のwas --ingじゃん」と思ってたんですけど、
スペイン語の本を読んでるとかなり頻繁に出てきて、使い方も英語と
違う場合がしょっちゅうです。
「I knew that I was not going to enjoy myself at the party.」という文を
スペイン語訳する時、
「Supe que no fui a divertirme a la fiesta.」ですか? それとも
「Sabia que no fui a divertirme a la fiesta.」ですか?
424名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 18:07:22
>423
saberの場合は大体sabiaの形で使ってます。
ネイティブじゃないので細かいニュアンスは分かりませんが。
425名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 19:18:41
>>423
supe は日本語の「(そのとき)知った」って感じで覚えればいい。
sabiaは「知っていた」でまぁまぁOK

文脈によって変わるかもしれんが、今回の例文だとこれでよか。
426名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 22:19:11
○no iba
×no fui

時制の一致はすべて線過去
427名無しさん@3周年:2006/08/27(日) 23:18:26
『好き』『永遠』って意味の単語のスペル教えて下さい
これに似た意味のでもOK
428423:2006/08/28(月) 07:45:44
>>424 >>425 >>426
Muchaありがとうございます。
ずっと気になってたことが2ちゃんで細かく知れて感激です。
429名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 10:36:31
>>427
辞書に載ってる。
待ってるより自分で調べるほうが早い
430名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 14:32:21
今月でNHKラジオスペイン語講座を終えます。
そのほか、文法書も何冊かやって、単語帳(2000語程度)も一冊終えました。
本屋をみるとどうもネクストステージになるような本が見当たりません。
一通り文法を終え、単語帳も一冊終えた今、次は何をしていけばよいかよろしければ
アドバイスお願いします。
431名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 19:59:09
いろんな文章を読むといい。

スペイン人が日本人に聞く100の質問 とか
似たような内容の本にはいろんな文が出てくる。
ネットで好きな話題のサイトを読むのもOK
432如月:2006/08/29(火) 06:14:32
現在沖縄県在住の僕(23)は、10月に開催される、世界のウチナーンチュ
大会の、スペイン語通訳として応募したのですが、はっきり言ってスペイン語
はまるで話せません。英検準1級を取った時に10日しか勉強してないのに合格
した自信からか、日常会話程度のスペイン語なら、あと40日もあるんだしと思って
なめてたのですが、スペイン語の勉強が進みません・・・短期間でスペイン語の日常会話
を習得出来る方法はないものなのでしょうか?
433名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 06:22:48
                        |
                        |  
      ∩___∩              |  ぷらぷら
      | ノ  _,  ,_ ヽ        ((   |
     /  ●   ● |        (>>432)
     |    ( _●_)  ミ _ (⌒)    J  ))
    彡、   |∪|  ノ  
⊂⌒ヽ /    ヽノ  ヽ /⌒つ
  \ ヽ  /        ヽ /
   \_,,ノ      |、_ノ
434名無しさん@3周年:2006/08/29(火) 17:58:25
fuck off you are mather fuckerとメールで絡んできた外人にyaranaikaで
返信したら
pincha lala puto ben daho と返信してきてメールの受付を遮断しました。

検索と翻訳を試したんですがスペイン語でlalaに穴を開けろ 
ポルトガル語でlalaを投げろ すごく 山 daho と出たのですがいまいち意味が理解できません

どなたかよろしければお教え願えませんでしょうか
435名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 22:23:21
>>430
1) 「スペイン語作文の方法 構文編」
2) 「スペイン語会話クイックレファレンス」→付属のCDのしゃべりが早いのでお勧め
3) NHKのラジオニュースをチェック
  http://www.nhk.or.jp/daily/spanish/ 
4) 大手のメルマガサイトでスペイン語学習のメルマガを探して購読(無料)
中級向けもありますよ。 自分は相当メールボックスにためこんでますが(´д`;)
5) 青空文庫みたいな物のスペイン語版を探して好きなのを読む。
6) 読み物を楽しむ感覚で西西辞典を読む。わからない単語を引き続けて
 芋づる式に読むはめになったりしてけっこう面白かったりw
436名無しさん@3周年:2006/08/30(水) 23:10:49
NHKラジオニュースは原文を載せてくれてる数少ないラジオサイトだから
ディクテーションしてると結構力つくよ
437名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 01:08:41
板違いかもしれないけど、スペイン語の国で一番治安がいいのてどの国ですか?
438名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 01:11:10
何を持って治安をいいとするかが不明瞭

悪くないといわれるのは 
コスタリカ かな。
439名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 01:29:29
キューバは治安は悪くない、と聞いたことがある。
440名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 03:47:02
バルセロナはスリが多すぎる…
441名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 07:50:30
あえて一つ選べば、僕もキューバに1票。
442名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 07:52:15
>>437 キューバだろう
443名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 07:59:31
パラグァイはド田舎だけど、俺の知っていた頃はかなり良かったよ。
サンパウロなんかと比べるとずっと良かった。
外国人が買い物に来る国境の町は別として。
444Romeo:2006/09/01(金) 10:52:22
Mexico!!!
445名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 13:52:53
そりゃイタリア系の多いアルゼンチンだろう
446名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 15:39:05
キューバは場所・地域に関係なく治安はいい

メヒコはどう考えてもありえない・。・
447エスパニョール駆け出し:2006/09/01(金) 19:40:16
カストロが死んだら悪くなるかな?
448名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 21:33:07
>>445
おれはB.A.郊外で、小さなコンクリのトーチカつきの派出所を見たぞ。
治安が良ければ警察の施設にそんなものが必要であるわけがない。
449名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 23:06:18
日本人にとっちゃどこの国も治安悪いだろ
450名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 23:11:57
単純に首都の治安のよしあしで判断すればいい。

いなかも治安悪い国は終わってる。
コロンビアとかw
451名無しさん@3周年:2006/09/01(金) 23:45:07
>>450
数週間前に旅行に出かけていったコロンビア人と連絡がつかないんだが殺されたんだろうか?
452名無しさん@3周年:2006/09/02(土) 00:16:04
>>449 んなこたない
453名無しさん@3周年:2006/09/02(土) 01:49:18
キューバに親米政権できたら治安悪くなるだろうな。
がんばれカストロ。
454名無しさん@3周年:2006/09/02(土) 20:51:24
yokieroってスペイン語ですか?
455名無しさん@3周年:2006/09/02(土) 20:52:39
yo quiero.
456名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 05:06:28
I want
って事でいいの?
457名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 06:31:10
大いに結構、無為鼻炎。
458名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 09:43:23
ウルグアイも治安いいらしい
459名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 13:15:38
慣れればどこもそこまで危険ではないでしょう。
ホンジュラスはまじ危険らしいけど。
460名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 13:27:31
鈴木紗理奈がゲバラ好きな件について
461名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 15:11:50
>>459 んなこたない
462名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 18:37:30
失せろ糞野郎などと罵っているようなんですが本当ですか?
ttp://www.youtube.com/watch?v=MwGgy7NpF8E
463名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 22:47:01
スペイン語勉強してる方にお聞きしたいのですが 動詞の不規則活用って全部覚えましたか?
464名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 22:51:39
うんにゃ。
465名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 22:58:46
俺はスペイン語の知識はゼロなんだけど
遊びでNHKラジオの各国語を聞いてたら
スペイン語だけ異様に、
「エウロペア」…多分ヨーロッパ?
「ハポン」…ジャパンのこと?
とかかなり聞き取れた。
スペイン語って日本語に近いのか?
スペイン語って簡単?
466名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 23:02:52
発音なら日本人が親しみやすいと思う。
文法は複雑だよ。
467名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 23:29:32
どうやって不規則活用全部覚えたの?
468名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 23:55:58
覚えてないってばw
469名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 00:09:18
スペイン語圏の人もおぼえてないもん?
470....:2006/09/04(月) 00:35:47
>>463
  日本人でも漢字をすべておぼえてないでしょー。
  せいぜい二-三千くらい?
  だから不活を普段使用する単語をおぼえていればじゅうぶん。
  
471名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 01:08:14
不規則だけど規則性がある。
いくつかのパターンしかない。
472Romeo:2006/09/04(月) 03:46:02
no te preocupes.
473名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 10:27:40
こんな心配性が多いから、日本人は語学に向いてないんだろうな。

俺も同じだったけど、一つの外国語がある程度できるようになると
そんな心配しなくてもいいと悟ることができる。
474名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 10:50:33
何の外国語?
475名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 11:06:04
このスレは?
476名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 11:21:15
というかあまり切迫した必要性がないからだと思う
本当に必要だったら気にしてる暇もなくがぶしゃらに覚える(学ぶ)だろう
477名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 12:43:14
>>431 >>435
ありがとうございます!
NHKが読解もできてリスニングもできてよさそうなので、しばしそちらに
うつりたいと思います。ありがとうございました。
478名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 18:14:10
スペイン語に英辞郎みたいサイトはないんですか?
479名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 18:18:24
がぶしゃら の検索結果 約 800 件中 1 - 100 件目 (1.13 秒)
がむしゃら の検索結果 約 1,200,000 件中 1 - 100 件目 (0.12 秒)
480名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 07:58:17
あんなにいい辞書サイトは英語以外にはないよね。
481名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 13:43:48
Real Academia Espanolaがあるじゃないka
482名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 13:56:41
スペイン語勉強してなんの役に立つの?
中南米関係で商社就職とか?
483名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 14:20:38
>>482
飲み屋の南米系ねーちゃんと恋に落ちる。
工場の南米系女性工員と恋に落ちる。
銀行強盗をしてたかとびし南米のジャングルの村でひっそり暮らす。
484名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 20:12:39
【山梨】ブラジル人会社員、ペルー人会社員、韓国人宝石加工業 酒気帯び運転3人逮捕
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1157445778/
485名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 20:20:14
スペイン語圏やスペイン語を話せるスポーツ選手等の有名人と
普通の人以上に仲良くなれる。

サインをもらえる=お宝が増える
486名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 21:03:24
"¡Sí, sí, sí, el oro ya está aquí!".
487名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 22:08:23
質問です
Ha sido una noche de transistores.
という文章があったのですが、一体どういう意味でしょうか
transistorはトランジスタですよね。
トランジスタの夜?さっぱりです
文脈としてはいい意味で使われていると思います
488名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 22:42:12
>>482
スペイン超美人と恋に落ちる
489名無しさん@3周年:2006/09/06(水) 00:40:18
>>482
俺の経験でも、やっぱりそういうときスペイン語選んだのが正解だと思った。
あと人生楽しまなきゃと達観できるようになった。
490名無しさん@3周年:2006/09/06(水) 06:50:13
スペイン人の顔って日本人に似てない?
491エスパニョール駆け出し:2006/09/06(水) 11:47:52
秋田の人にはスペイン人の血も若干流れてるんだっけ?
492名無しさん@3周年:2006/09/06(水) 13:27:34
>>487
みんなが起きていて、衆目の集まるニュースや番組(サッカーの試合)などに
一晩中耳を傾けている夜という意味です。
最近ではnoche de internetというのも使います。
493名無しさん@3周年:2006/09/06(水) 19:38:24
>>492
勉強になりました
どうもありがとうございます
494名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 03:11:42
このスレ、しばしばうんざりするものに出会うのだけど、
>>492 みたいなものもたまに在るから、たまにはチェックして
おかなければならないスレの一つなんだなぁ。
495名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 08:10:25
>>320
ちょっと前のほうですが、久しぶりに目を通して、気になるのを...
あなたの写真をとらせて...のあなたは与格にします。
Me permite sacarle una foto a usted?
または
Podria hacerle una foto a usted?
sacarよりhacerが口語的です。
496名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 11:56:01
hacer でおきかえれる表現は大概口語的になるってこった。
497Sergio:2006/09/07(木) 18:25:45
>>495
ご指摘ありがとうございます。
『〜の写真を撮る』は『hacer fotos a ...』が一般的のようです。
動詞hacerとsacarでどちらが口語的、文語的ということは定かではありませんが、
少なくともスペインではhacerのほうがより普通に使われる模様。
この間は"Quiero ver una foto suya (de usted)."のような文から短絡的にやってしまい、
軽率だったと反省しています、お詫びします。
498名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 21:02:25
yo te amor mucho

とメールに書いてあったのですがこれってどういう意味なのでしょう…
499名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 21:06:12
ジュテーム
500名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 21:06:50
ウラヤマシス
501名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 21:24:07
http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Wikipe-tan_visual_novel.png
これなんて書いてあるんだろうか。
Wikipediaは輝く? 
502名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 22:31:57
別にどってことないよ
ウィキすげぇって言ってるだけ
それにしても日本の萌え文化の威力は絶大だな
エロアニメですら翻訳されて流通してるみたいだし
503名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 23:03:25
ウィキって天才!何日かしか使ってないけどとっても気に入ったわ。
みんなが知ってることぜんぶをネットで共有するなんて最高...
504名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 23:04:53
>>498
> yo te amor mucho

yo te amo mucho.
505名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 23:10:40
日本のコミケには興味ないが、バルセロナのコミケは行ってみたい。
ついでにポルノフェスティバルも行ってみたい。

506名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 00:00:54
>>502
そっか、あんがと
507名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 00:01:40
>>503
わりぃ、危うくスルー仕掛けた。
訳してくれてどうもありがとう。
508名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 23:36:17
今度の日曜日の2時に、というのは
a las dos del domingo、でおk?

もうひとつ、このdomingoが先日の日曜日の場合は
どう変わりますか?
509名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 02:54:45
〜できるかもしれないと言いたいのですがどういえばいいでしょうか。

puede ser que pueda ・・・でいいでしょうか??
510名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 08:52:07
>>508
el domingo pasado
511名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 11:05:06
>>508
el (proximo) domingo , a las dos の方が自然。

>>509
Posiblemente puede 〜
↑は可能性の度合いによって probablemente とかに変更可能。
512gunma:2006/09/09(土) 16:07:18
>>508
que viene (el domingo que viene/la semana que viene)
つうのもありだよね。
513名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 17:22:35
>>510
それを先日(同じ週)ではなく、何週か前のことと区別するのには
どういう表現がありますか?



514名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 20:50:02
日にちを言え。
515名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 20:54:58
いつもあなたを愛してる
大好きよ

ってどういえばいいでしょうか?

te amo mucho

以外でお願いします
516名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 21:52:31
todo el momento te quiero mucho.
日本語っぽいスペイン語になるけどな。
517名無しさん@3周年:2006/09/09(土) 23:11:07
>>514 日にちで何曜日か把握してる人間は世界にほとんどいないと思う
518名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 20:54:21
te amo mucho なんて言いません

いつもあなたを愛してる

siempre te quiero.


519名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 21:12:37
なんで言わないといえるの?

一部の地域のスペイン語しかしらないんじゃないの?ww
520名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 21:46:21
というからにはじゃどの地域で使うか書くべき
521gunma:2006/09/10(日) 23:06:22
<<515
直訳的にはちとずれるが
Te quiero para siempre.
なんつうのは、結構使うではないか、とひとくさり。
522名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 23:12:45
ときどき>>519みたいなバカがわいてくるけどさ
100%確信を持って質問を答えられる人間なんていないと思うよ
>>519みたいなこと言われるの恐れて書き控える人もいるかもしれないけど
間違い恐れずにどんどん自分の考えとか書き込んでいったほうがためになると思う
自分にとってもこのスレにとっても
523名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 00:13:37
「普通」使わない、とかさ、「あまり」使わない、とか
「ほとんど」使わない、とか言い方はいろいろあるじゃん。
確信を持って答えるということと、それとはまた別の話だろう。
あと確かに地域でまったく使い方が違ったりするから
自分の知っている地域がどこかを書き足すのもいいかもね。
524名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 01:19:50
ttp://www.youtube.com/watch?v=QcfvnB_S4os&mode=related&search=

アニメ主題歌のスペイン語版なんですが、誰か聞き取れますか?
歌ってみたい、、。
525名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 02:02:45
siempre la verdad ...??だめだ、わからん。
526名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 02:25:00
siempre la verdad quien sera doubleman
isiq tiene se udebello viseda
compro de vel tiegara dasta dinar
cino sueno seban e dos dos senera
pegasus fantasy lusi ni verdad
por que son es correres como e corason davede vanyara
saint seiya doveres que lenos
saint seiya siemple luchara
saint seiya unidos porso piensa
saint seiya y pegasus asta dinar

と聞こえるが、これじゃスペイン語にならんな。
527名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 11:59:42
528名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 12:55:35
>>522
こんな言い方をします。 っていう意見の断言はOK
こんな言い方はしません。(文法的な間違いならOK)という断言は
誤解を与えるだけですね。
529名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 19:06:54
本当に実際しないならいいと思うよ
ただしどうやってそれを確認したかの補足データがいるだろうね
530名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 19:40:43
>>522>>519が間違いを指摘してせせら笑ってるのを批判してるだけじゃないのか
531:2006/09/11(月) 22:57:35
>>524 
Siempre la verdad
vencera a todo el mal
y si tu quieres ser un guerrero venceras...

Con todo el poder..
llegaras hasta el final
si los sueños se van el cosmos te guiara (mi parte favorita )

Pegasus Fantasy
luz de libertad
por que son tus poderes como el corazon
nadie te dañara...

SAINT SEIYA
jovenes guerreros.....

SAINT SEIYA
siempre lucharan

SAINT SEIYA
unidos por su fuerza....

SAINT SEIYA
y pegaso....hasta el final!!!!!!!!!!
532名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 00:58:03
533名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 01:07:22
小学生の頃、グーニーズの小説よんでて、
スペイン人の海賊の骸骨に道を聞くときに
「コモサバ? コウル エス エル カミノ パライ ア?」
ってセリフがあって、意味は分からないんだけどなぜかそれだけ記憶に残ってて
ずっと気になってます。
どういう意味なんでしょうか?
534名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 01:35:47
Como se va? Cual es el camino para alla?

どう行けばいいんだ?
あっち側に通じる道はどれなんだ?

って感じだろうか。

535名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 01:42:19
>534

ありがとう〜。

コモサバってフランス語では「お元気?」という意味らしいんだけど
スペイン語だと全然ちがうんだね。
536名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 02:08:42
フランス語はよくわからんけど
サ ヴァ? だけでOKだと思うぞ
537名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 05:25:47
çaはseと違うんです。
フランス語で「¿Cómo se va?」は「Comment ça va?」じゃなくて、「Comment se va?」なんです。
538名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 09:25:31
Comment se va? では文になってません。
Comment va-t-on? または On va comment? と言わないと。
539524:2006/09/12(火) 11:12:52
>>531
すごすぎる、ほんとに神だ!素直に感動しました、ありがとうございます。

>>532
みなさんよく見つけますね、ありがとうございます。よーし、これを機に
スペイン語をもう一度勉強するぞ。
540名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 14:37:01
真実が
必ず悪を討つ!
そして、キミが戦う聖闘士

永遠に
コスモと共に!
夢を追えば、いざなう銀河

ペガサス・ファンタジー
それは自由の光
勇気があれば
誰もキミを傷つけられない

聖闘士星矢
少年達は
聖闘士星矢
戦うのさ、いつも
聖闘士星矢
力の限り
聖闘士星矢
ペガサス 永遠に!
541名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 15:49:49
最近、NHKのスペイン語会話を見て、すごく楽しそうでスペイン語を勉強したいなって思うようになりました。
まだ高校生で英語は苦手なのですが、勉強できるでしょうか?
難しいでしょうか?
また、おすすめの参考書などがあれば教えてください。
質問厨ですみません。
542名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 15:59:20
543524:2006/09/12(火) 17:12:49
>>540
おおー、これまたありがとうございます。よーし、歌詞覚えよう。
544名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 17:38:17
Trono de Crisantemo で、またもや
スペイン語圏で正しく発音されないお名前だ。
545名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 19:04:08
仁が入る以上永遠に無理

それに、どんな名前になろうと厳密に言えば正しく発音されない事実。

546名無しさん@3周年:2006/09/12(火) 23:40:16
El neonato principe imperial de Japon, vastago del principe Akishino
-segundo hijo de los Emperadores- y de la princesa Kiko, ya tiene nombre: Hisahito.

Holaの記事から。
547名無しさん@3周年:2006/09/13(水) 00:12:40
私にいうべき何か

algo que decirme それとも algo de decirme  どちらがいいでしょうか
どういう違いが出てきますか?
548名無しさん@3周年:2006/09/13(水) 00:15:15
>>541
低脳発見w
すぐ諦めそうwww
549名無しさん@3周年:2006/09/13(水) 00:16:23
あ、「〜べき」というのがque節で表されるのでしょうか
deだと〜べきではなく単に伝える何か、何かいうこと、になるのかな
550名無しさん@3周年:2006/09/13(水) 02:54:24
algo para decirme
551名無しさん@3周年:2006/09/13(水) 20:39:37
para はおかしい
552名無しさん@3周年:2006/09/13(水) 20:42:21
「La sombra del viento」を読んだ人いますか?

風の影だったかという題名のスペインの小説です。
文庫本で上下巻で出てるようなのですが面白いのかな?
553515:2006/09/13(水) 23:25:11
遅くなりましたがありがとうございました。
554名無しさん@3周年:2006/09/14(木) 02:03:17
スペイン語作文の構文という本を読んでいるのですがそこに
「だからといって〜なわけではない 、 pero no por ello +直説法」という構文が載っています。

例文は以下の通りです。
「彼は確かに勉強がきらいだが、だからといって頭が悪いわけではない」
Es cierto que a el no le gusta estudiar , pero no por ello es poco inteligente.

これ自体は理解したのですが、では、
「だからといって【そのために】頭が悪いわけではない」 (つまり、あたまが悪い理由はほかにある)
というのはどういう表現になるのでしょうか。
関連させて覚えておきたいので、ぜひご教示お願いします。
555名無しさん@3周年:2006/09/14(木) 02:03:18
>>552
Carlos Ruiz Zafonだね。人に薦められて読んだよ。20世紀初頭と戦後の
フランコの時代のバルセロナを舞台に展開される物語。登場人物がよく
書き込まれていて楽しめた。自分の買ったのはハードカバーのEdicion
Especialで、作者自ら作曲・演奏した小説にあわせた音楽CDが付いていた。

作者によるとこの小説はこれから発表される3部作の1作目らしい。
556名無しさん@3周年:2006/09/14(木) 10:03:48
>>554
>どういう表現になるのでしょうか
当方読解力が無いので、いまいち質問の意味がわからないのですが

構文として覚えなくても、文頭から見ていくと自然に訳せるんじゃない?

a el no le gusta estudiar,
pero eso no quiere decir que (el) sea poco inteligente.

を構文化したものだと思えばいいのでは
557554:2006/09/14(木) 16:29:55
>>556
レスありがとうございます。
しかしそれは本の例文のほうの説明ですよね?

私が知りたいのはそれではなくて、
後段に私が提示したほうの文章についてです。
(前段で示した本の例文と、後段で私がお尋ねした文とが、まったく違う意味の文章であるという趣旨にまず着目して
いただければいいのかもしれません)
558名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 00:56:52
oyo ってスペイン語でどういった意味ですか?
メールの一文にぽつんとありまして、どうも気になって
眠れません。
直訳ではhe/she heard と出たんですがその他の意味が
何かあれば教えて欲しいです。
了解、みたいなニュアンスで使う感じなんでしょうか。。。?
559名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 00:59:24
El es poco inteligente, pero no por que a el le guste estudiar.

だと思う。

まず間違いなく通じるけど。
560名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 02:51:17
El es poco inteligente, pero no por que a el no le gusta estudiar
sino por otra causa.

o

Es cierto que a el no le gusta estudiar , pero no por ello es poco inteligente sino por otra
razón.

561名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 11:15:59
日本語に訳してもわかるけどさ、小説でもないのに「他に理由がある」
まで書かないと成り立たないのは不自然

スペイン語って欧州言語では高コンテクスト言語になるんだよ。
(英語みたいに言いたいことを細かく言わないとダメな言語は低コンテクスト)
562gunma:2006/09/15(金) 14:58:52
pero no por ello es poco inteligente
は、
pero no es poco inteligente por ello
ということ同じ。

とすると、
「だからといって【そのために】頭が悪いわけではない」 
(つまり、あたまは悪いがその理由はほかにある)

というのは、

Es cierto que a el no le gusta estudiar y es poco inteligente,
pero no por ello sino por otro.

ふーむ。なんだか、まだすっきりしないなあ。

誰か教えてください。
563名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 17:06:23
これのどこに不満があるのか言ってみろよ。
El es poco inteligente, pero no por que a el le guste estudiar.

構文がないと話せないわけじゃない。

それともテストのための勉強だったら教師に聞けばいい。
564名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 17:07:32
教えろばっかりで自分の意見ゼロだしな。
他人の頭を使わせて自分のは使うつもりがないらしい
565名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 19:14:15
そもそも構文って発想がw
566名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 19:37:37
誰かこのスレ立ててください!!


スレタイ:ガリシア!ガリシア!Go Go Lets Go ガリシア!
名前:中村GM
本文:ガリシア語について語りましょう
567名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 19:43:13
>>566
その程度の本文じゃ糞スレ扱いですぐにdat落ちだヴァカ
568名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 20:25:54
糞スレの前にすれ違い。
569名無しさん@3周年:2006/09/15(金) 20:41:14
>>566
マルチ厨、死ね

◆ ポルトガル語・総合スレッド 9 ◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1150598068/951
570名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 00:09:57
>>563>>564 誰と話してるの僕ちゃんたち? 脳内の小人とか?
571名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 02:21:30
脳内に小人がいると思ってる人が来ました。
572名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 02:58:52
>>571
どういう小人飼ってるの?
573名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 04:03:13
日本語ってむずかしいな
574名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 05:36:07
いまごろ気づいたのかよ おめでたいな
そんなおまえはスペイン語なんて到底無理
575名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 11:39:25
>>574
は日本語がどう難しいかもわかっていないんだろうなw

576名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 14:50:18
El es poco inteligente, pero no por que a el le guste estudiar.

Él es poco inteligente, pero no porque a él no le gusta estudiar.
577名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 20:38:42
>>575みたいのが何で寄生してるんだろう・・・
578名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 23:48:43
>>576
大文字の上のアクセントはつけなくてもいいのを知ってるか?
579名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 23:54:09
厳密なことをいうとアカデミーではつけなければいけない、
としているのでつけなければいけないのだけれど
でも実際につけてない人が多いし
特にネットでは文字化けする環境の人もいるわけだから
つけない方がネチケットみたいなところもあるし、
まあぶっちゃけつけるかつけないかは自己判断ってことだと思う
580名無しさん@3周年:2006/09/18(月) 01:50:42
構文という言葉にケチ付け始めるアホもいるとは
581名無しさん@3周年:2006/09/18(月) 11:57:18
何を目的に勉強しているかの問題。

試験勉強じゃないんだったら構文にこだわる必要ない。
決まった形のある構文でないと納得せず
伝達重視でないんだったら学校の先生に聞けばいい

そのへんのネイティブに聞いても答えは返ってこないだろう
582名無しさん@3周年:2006/09/18(月) 21:27:23
やっぱりわかってないねこの人
構文ってのは単に文の構成、成り立ち方ということであって
別に口語だから、ネイティブだから構文は関係ない、ということでは決してない

現場で聞き取っていると、ああこういう表現があるのか、、と気づくだろう
その表現のことを構文と呼ぶのだ

これは構文、これは構文ではない、なんて脳内で分けるのは意味がないよ
583名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 17:48:22
ちょっと質問なのですが、Plazo Sesamoっていうスペイン語の発音なのですが、
カタカナ表記でどのように書くのか、どなたか教えて頂けると幸いです。

この語はテレビ番組のセサミストリートのスペインでのタイトルのようです。

おわかりの方がいたら、どうかよろしくお願いします。
584名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 20:10:25
ローマジ読みしろ。
585名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 20:22:18
ちなみに「プラゾ セサモ」ではありません
586名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 21:22:41
haber+過去分詞
tener+過去分詞

北斗の拳という漫画で敵がまだ動いているのに「すでに殺してある」とはtenerですか。
587名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 21:23:46
以前スカパーのTVEチャンネルで見たときは
Barrio Sesamo と言ってたみたいだったけどなぁ。
バリオ セサモ
(Sesamoののeの上にはアクセント記号がつきます)
国・地方によって違うのだろうか。
588名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 21:26:52
ぷらそ せさも




ひらがなで書く微かなる反抗
589名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 21:29:49
>>583
マジレスすると、カタカナで正しく発音を表せないから、そんなおこがましい質問するんじゃねぇよカス
590名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 21:42:38
>>583
Calle Sesamiじゃないのか。
591583:2006/09/19(火) 22:37:35
みなさんありがとうございます。ちなみにメキシコで放送されるときの
タイトルのようです。
592名無しさん@英語勉強中 :2006/09/19(火) 23:13:53
「カカサノ」ってどういう意味ですか。
593名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 23:16:41
594名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 23:27:09
haber+過去分詞 「たった今やった」という動作>>586
tener+過去分詞 「すでにやっている」という形容(?)
595名無しさん@3周年:2006/09/20(水) 00:41:54
>>593みたいな無能はこのスレにいる意味無いのにねwww
596名無しさん@3周年:2006/09/20(水) 09:06:35
campeón de la gente

といったら、「皆のチャンピオン」ってなりますか?
発音は カンピオン デラ ホンテですか?
ボクシング用語みたいです。
597名無しさん@3周年:2006/09/20(水) 16:25:21
そうですよ
読みはカンペオンデラヘンテ
598名無しさん@3周年:2006/09/20(水) 23:31:39
>>594 >>586
それゆうならtenir+過去分詞だろが
599名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 00:46:05
>>596
英語でピープルズチャンピオンって言葉があるみたいなんだけど(黒人がよく使う?)
それの西訳じゃない?

>haber+過去分詞 「たった今やった」という動作
これは英語文法的な発想で間違い
その動作が完全に終わった。でも気持ち的には現在とつながってる
というイメージだ。
現在とつながっていないときは点過去
600名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 21:36:47
スペイン語はほぼ無知なんですが

ejercito de galaxia

で、銀河系軍団となりますか?
ejércitoの発音も教えていただけたら嬉しいです。
601名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 21:40:57
eherthito
602名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 21:57:31
>>600
無知だと言いつつ自分なりに考えてくるその姿勢、好き。

ejercito de galaxia
(エヘルシト・デ・ガラクシィア) はちょっと変かも。

Fuerza Galactica
(フエルサ ガラクティカ) でどうかな。
603名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 22:23:37
銀河系軍団は el galactico でオーケー
日本語っぽくするために無理に軍団とかつけんでよろし
604名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 22:43:42
ベネズエラ大統領、米大統領を「悪魔」と批判 国連演説
http://www.cnn.co.jp/world/CNN200609210008.html

diabloだけ聞き取れた
605名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 23:19:46
チャべス大統領の国連演説をスペイン語で読めるところ
どなたかご存知ないですか?
606名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 23:31:02
ジアボロ
607名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 23:49:50
608名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 00:23:22
今からスペイン語を学び始めるとしても単語をゼロからおぼえるの厳しすぎない?
英語なら三流高校・大学卒業で自称他称英語が苦手って人でも数百は単語を知ってるけど。
そこまで追いつくのにものすごい期間がかからない?

スペイン語の巻き舌が好きでスペイン語に興味を持ったんだけど
そういえば単語・・・・と思ったもので。
609名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 00:33:43
日本語は新聞を読むまで、普通の会話ができるまで等の各段階に
達するまでに必要な語彙数がものすごく多い

その点スペイン語は語彙数が少ない。
(ただし、一つの単語に複数の意味を持つ)

英単語は多いほど、近道になるが、本当に役に立つのは英単語の中でも
専門用語(簡単に言えばフランス語由来の難しい言葉)だ。

単に会話がしたいだけなら、語彙数で勝負するのもあり。
通じれば、それぞれの会話に適した表現は後から徐々に覚えればいいでしょう。
610名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 06:54:43
「肌色」ってのは辞書によるとencarnadoと載ってるんですが
これは具体的にスペイン語圏ではどのように使われるんでしょうか。
そもそも肌色っていう言葉が通用する国や地域というのは
ほぼ大半の国民や住民が同じ肌の色をしているという前提があって
初めて成り立つような気がします。
いろんな肌の色の人が混在して生活しているところでは
共通概念としての肌色という言葉は無効だと思えるのですが、
encarnadoというとどういう色として連想されるものなのでしょうか?
611名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 10:24:33
>共通概念としての肌色という言葉は無効だと思えるのですが、

この一言につきるでしょ。

肌だけじゃなく、自然界にあるものの色だって違うし
違っていても絵を描くときなんかだと自由に塗れる。

日本語から外国語への辞書は、日本で使われている言葉を訳すわけだから
一応答えを出してあげないとだめなんだろう。

色だって実際にはものすごい数がある。
だからencarnadoが正解ではない。

この単語を調べると「肉色の、赤い」とある。(西和、西西、西英にて)
つまり肌じゃなく、赤みの肉に近い概念があるんじゃないだろうか?


612名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 18:22:07
>>608
スペイン語(を含むロマンス諸語)と英語はかなりの語彙が共通だから楽だよ。
超基本単語数百を覚えたら、あとは英語の知識さえあればそれほど難しくない。

そもそも数百ぐらいの単語を覚えるのは、一般的に言ってそんなに時間のかかることじゃない。
613名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 20:37:53
>>611
おもしろいですね。今度ネイティブの人に聞いてみよう。
スペインと中南米ではまた違うかもしれないし。
614名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 23:19:57
>>612
そうそう。
ポル語だけど、「補強しなければ」と言いたくて言葉を知らず、
英語の reinforce を持ってきて
"tem que reinforc,ar"(c,は髭付きのc、発音はs)
と言ってみた。向こうは半分わかったような顔をした。
で "tem que reforc,ar" と言いなおした。
向こうは完全に理解した顔で同意した。
後で辞書を引いたらそれであってた。

(西語だと reforzar だ)
615名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 02:03:44
616名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 13:36:05
617名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 19:30:14
ネイティブの人の連語発音を理解するのが難しくないですか?
俺の場合は、連語発音は一度頭の中に文章を書いてからじゃないと判断できないので、
会話がいちいち止まってしまう。
上級者の方はどうされてるんですか?
618名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 20:05:24
某国大統領がブッシュ大統領を悪魔呼ばわりしたスペイン語スピーチはすっげー聞き取りやすかったぜ。
619名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 20:05:40
慣れ
自分も同様に発音しているうちに慣れてくる。

センスもあるんだろうが
スペ語以外の言語も含めて量を聞くことが必要かな
620名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 20:14:48
>>618
じゃここに書いてみてもらえませんか 俺わからないところも多々あったんで
621名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 20:56:52
618ではありませんが、わかると逐語聞き取りができるとは違いますね
622名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 21:10:53
うむ。聞き取り易かったが意味まではちょっとわからなかったぞ。
623名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 21:31:00
日本ではスピーチについて一律に勉強することは無いね
欧米の首相・大統領のスピーチを見てると
同じようなフレーズをくりかえすから分りやすい。

もちろん専門用語がわからないと理解できない話もある
624名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 00:43:15
>>621>>622 そんなにびびるなよw
625名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 00:49:30
流れぶたぎり
ay pobre de ti

お疲れさまとかそんなニュアンスらしいけど
他に言い方あるでしょうか?
626名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 01:49:50
>>617
スペイン人より南米系の方が比較的ゆっくりで聞き取りやすいかも。
特にアルゼンチンなんか。
でもペルー人は聞き取りにくい。
スペ語を習いたての頃はペルー人が早口で話し出すと、ナメック語にしか聞こえなかった。
627名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 02:02:06
>>625
ああ、あなたの貧しい者、
628名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 02:38:40
625,hijo de puta!
629名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 04:27:25
おまいらどっかいけ>>625>>628
630名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 04:28:13
じゃなくて627と628
631名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 05:40:37
>>624
バカじゃねーの?
632gunma:2006/09/24(日) 06:24:57
>>625

かわいそうな君

pobrcito(かわいそうに)

もよく使う
633名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 10:52:00
pobrcito は口語的
pobre de ti は詩的といってもいいだろう。

>>626
アルゼンチン語は聞きなれていないと難しいでしょ。
日本で習う文法と違うしSも無くて当たり前だし。

個人差もあるけど、比較的ゆっくり&はっきりなのは
メキシコ、コロンビアあたりでしょうか。
634名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 14:28:32
ところで、君たち、英語はどれくらい話せる?
英検1級もってる?TOEICは何点?
635名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 18:59:14
>>634
300点以下
636名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 19:38:23
>>634
受けた事も無い
637名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 20:41:33
>>634
スレ違いだ氏ね
638名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 22:47:46
>>634
やけしね
639名無しさん@3周年:2006/09/24(日) 23:58:40
お前ら、英語もできねえで、スペ語なんてやっても意味ねーべ。
そりゃあ俺もアメリカは大嫌いだよ。いつまでもパックスアメリカーナって態度で
グローバルスタンダードは実質アメリカンスタンダードだからな。糞みてえな国の言語だよ。
でも、所詮日本はアメリカの植民地ですから。アメ公の言葉できないと不便なのは悲しい現実なんよね。
Pero,Ya me olvido muchas palaburas espanolas.
Quiero esudiar otravez,pero no tengo tiempo. Son estudiantes?
640名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 00:11:30
>>631 
口だけの粘着君お疲れさま
641名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 06:24:38
>>640
いやいやお前さんほどじゃねーってwwwwwwww
642名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 06:36:11
>639さん

Vete al infierno.
643名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 07:34:04
どっちにしろ今から外国語やっても、日本人同士みたく100%言いたいことを伝えたり、相手から感じたりすることは無理だろ
644名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 08:04:46
>>643
無理ではない。できる。
1年半くらい住んでいれば、突然、その瞬間が来る。

逆に日本人同士で100パーセント伝わってるというのが思い込みだ。
また、日本語はそれほど難しい言語ではないみたいで、
俳句や短歌を日本人以上に正確に感じる外人も多いな。

645名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 11:39:07
動詞と名詞の活用がどうしても覚えられない!
どんなときでも一人称のみを使ったらネイティブの人には通じない??
646名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 11:55:11
>>645
俺個人の意見だと一&三人称単数を徹底的に覚える
覚える方は海外にいても繰り返し使うことで覚えるしかないだろう。
名詞や形容詞の性数一致もそう。
使うことで口が覚える。

海外にいるほうが発話量や聞く量が多いので覚えるのが早いのは当然。

日本にいても地道にやればなんとかなるだろうし
話し相手がいればもっといいね
647名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 12:20:03
100%伝えることなんて身内同士でも双生児でも無理

少しでも伝え合おうという気持ちがある間柄なら
お互いに努力するはず

ビビって外国語しないなら、それでもいいんじゃねーの。
648名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 13:04:05
ままーん!
649名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 13:04:56
ままーん!
650名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 19:19:54
日本語の遠まわしな物言いは分かりにくい、日本人同士でも
そんなことを痛感できるのも外国語学習の面白いところじゃね?
651名無しさん@3周年:2006/09/25(月) 23:16:38
TEIC300点代の俺がスペイン語の勉強始めても英語と同様で無理ですよね?w
652名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 00:04:14
そのTEICとやらは何点満点なんだ????????
653名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 00:11:38
>>652
TOEICも書き間違えるようなレベルだ・・・察してくれw
654名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 00:30:30
ここはひどいインターネットですね。
655名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 00:32:53
ぼくの肛門も閉鎖されそうです。
656名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 01:20:32
>>651
意外と両方うまく行くかもね
スペ語の後は英文法かなり簡単に見えるし
657名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 02:27:41
軽い気持ちでやって両方上手くいくのは
挨拶程度のレベルまで。
つまり文法に突入するまでだ。

658名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 15:05:56
メキシコに4年住んで帰国、初めて3、4級検定を受ける事にした
過去問ってどんなの出る?
659名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 15:55:42
京都に住んでる日系2世アルゼンチン人ですが、スペイン語会話に飢えてます。しかも普段話さないと言葉が出てこなくなります...
どこかでスペイン語使えるところありませんかねー
660名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 16:08:20
>>659
京都じゃ遠いな〜〜
尼崎にペルー人がやってるペルーレストランがあるのよ。
スペイン語習ってますって言ったら、スペイン語で話してくれて。
でも初心者の私はぜんぜんついていけないけど・・・
何なら教えてくださいよー

661名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 16:37:33
僕来月京都の友達を訪ねに行くので会いませんか?
全然ペラペラとかじゃないですけどね むしろスペイン語教えてくれ。
662名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 19:46:46
スペイン語の国ってスペインとコスタリカとプエルトリコ以外は日本人にとって危険な貧乏国ばっかだねw
663名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 20:57:56
>>659
大阪のプカソンコに行けば、関西を中心にタンゴ歌手として
活躍してるロベルト・ロサーノっていう人に会える。
関西では数少ないアルゼンチン人だ。

プカソンコのHPもある
これはその人のブログ
http://blogs.yahoo.co.jp/baladaloco

ちなみに俺が彼とであったのがサッカーでアルゼンチンが大阪で試合をするのに
和歌山でキャンプを張ったときだ。
うさんくさい人やけど、同郷というなら話は別かもね。

664名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 21:17:16
>>662
> スペイン語の国ってスペインとコスタリカとプエルトリコ以外は日本人にとって危険な貧乏国ばっかだねw

コスタリカ以外は、が正しい
665名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 21:31:19
スペイン語のおかげでプエルトリコもコスタリカもエルサルバドルもスペイン語だとわかった今日この頃。
666名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 21:54:42
659です

662さん
もっと日本の外へ出てみてはどうですか?
確かに日本は素晴らしい国だと思います。何だかんだ言っても、経済的に恵まれていて、自分の努力しだいでどんな道でも切り開けるような国だと思っています。こんな国はなかなかないですよ。
ただですね662さん。あなたの言う「危険」な国では、金を分捕られる事はあっても、「人がどれくらいで死ぬのか知りたかった」というような理由でバットで殴られたり、刃物で刺されたりしないですよ。
じゃー日本は気違いばっかりが住んでいる国ですか?
POR QUE NO SALES DE LA BURBUJA EN LA QUE VIVES?


こんな書き込みに答えてたらキリがないんでしょうね。幼稚な日本語ですいませんでした。他の方たちはレスありがとうございますました。後ほど返事を書きますのでー
667名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 22:05:05
>>662は中学生にカツアゲされたんで憂さ晴らしに来ただけでしょw

668名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 22:28:28
今日彼の誕生日でした
feriz conpreanos!

ここで教えていただいたsiempre te amo
を書いたらすごく喜んでもらえました!

みなさん、ありがとうございます!
669名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 22:31:20
なぜそこまで綴りミス?
670名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 22:33:05
急いだんでしょう、と解釈

feliz cumpleaños
671名無しさん@3周年:2006/09/26(火) 22:55:58
feliz contrataques!
672267:2006/09/26(火) 23:28:45
>>666
私は、現実的な話をしたんです。
統計。

>>667
なんでそういう意見になるの?w発想が豊かですね
673267:2006/09/26(火) 23:31:41
スペイン語学習者を叩きに来たほかの言語学習者だと思われると
いやだから言うけど、俺もスペイン語学習者です。
理由は中南米の女性のルックスが好きだからw
674名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 00:47:19
危険な貧乏国の指摘はだいたい当たっているが、
ただ、日本も仲間入りしそうなこのごろだ。
675名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 01:44:18
メキシコに4年も住んで3級って・・・恥ずかしくないか?


3級なら、日本の大学で2年勉強すれば取れるレベルだぞ。
676名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 03:27:18
んなわきゃない
677名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 06:41:27
>>675 
人のことは大きなお世話だろ
自分のこと心配しろ
678名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 10:51:00
>スペイン語の国ってスペインとコスタリカとプエルトリコ以外は
>日本人にとって危険な貧乏国ばっかだねw ←これで仲良く会話しようと思えるところ場

世の中を知らないバカ丸出しってことでしょうな。
679名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 10:58:41
中南米の治安ってのは、大都市(ほとんど首都1つ)に
人口が集中しそこでの事件の多さがステレオタイプ化して伝わってることが多い。

また治安と一言に言っても軽犯罪の数なら日本だって多いし
同じことをして犯罪にならない場合もあるので基準もあいまい。
チリやウルグアイなんかはへたしたらスペインより治安がいいとも言える。
プエルトリコが貧乏じゃないなんて笑い話でしょ。
南米の中でも中流階級が住む地域は普通の欧米人よりいい暮らししてる。

一般論っていうのもあるが、ステレオタイプのみ信じてるのは
無知以外のなにものでもない
680名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 23:12:57
>>677
必死だなw
681名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 23:33:58
>>678
世の中を知らないバカはあなたでしょw
中南米はどの先進国の企業も撤退が進んでるよ。
もともと期待のみでいくつかの企業が進出してただけなのに。

なんで中南米の人たちが北米に移住しまくってるかとかわからないの?
北米では黒人の数と並んだって発表されてたよ。
社会や経済のことをまったく知らないバカは余計なこと言わない方がいいよw

>>679
吉野家の現社長みたいな0.1%以下の確率のを例に出して、中卒でも上場企業の社長になる人は
たくさんいるんだ!とか言っちゃうタイプでしょ、679さんてw
682名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 23:55:33
>>675=>>680 どうみてもおまえがなw
683名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 00:41:43
>>681
バカ代表の方ですか?
プエルトリコからどれだけ移米する人がいることか。

それでも
>スペイン語の国ってスペインとコスタリカとプエルトリコ以外は
>日本人にとって危険な貧乏国ばっかだねw
ですか。

他人の受け売りばっかでバカを蔓延させないでくださいね
684名無しさん@3周年:2006/09/28(木) 10:58:59
681って頭悪そうw
685名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 09:16:13
Te kiero mucho
ってどういう意味ですか?
686名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 09:51:26
Te quiero mucho だよ。
めっちゃすきってこと。
なんで?
687名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 10:04:24
学校でメキシコ人に言われた(お互い留学生)
688名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 11:48:31
じゃ、告られたってことだね(笑)
いいな。
Yo tambien って答えたら?
689名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 13:00:52
シチュエーションによるでしょ。
場合によっては友達としてって使い方もある。
いずれにしても大切に思われてることは確かだけどね。
690名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 13:01:32
便乗してごめんね。
Te amo と Te quiero mucho はどうちがうの?
I love you と I like you very much の違いという感じ?
691名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 13:16:42
う〜〜ん、国によっても違うらしいけど、
likeってニュアンスじゃないよ。
どっちも恋愛感情を表しているわけで。
日本語で言うところの[愛してる]と[好きよ]の違いかな?
それこそシチュエーションによって使いわけるんと違う?
映画とかでは「愛してるといって」との問いに、
「Te quiero」で答えてたけどね。
あきらかにI like youとはちがう。
もっとわかる人のコメント宜しく。
ちなみに私がいわれた中での最上級は
Yo te amo mucho mas!やったよ。
ごめん、余談でした。
692名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 13:55:59
693名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 14:00:36
加賀まりこ。ってスペイン語だとどういう意味なんだよ?
694名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 14:03:13
知ってるからそんなこと書いてんだろ。
ツマンネ釣り止めろ。
695名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 14:13:52
英語だと、恋人同士で使われるのはよほど仲良くなってから
付き合うって概念があれば付き合ってから。
つまり告白の時には使わないらしい。(特に出会ってすぐだと)

Te quiero.は同性間でも使えることから親密度が高い言葉であって
単に愛情の深さが問題なのではない。
※男同士はよほどの熱い友情じゃないとキモくなるかも!


696名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 14:38:02
だから、加賀まりこってどういう意味なんだよ?
697名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 15:14:24
そんな口の利き方でも回答レスがつくのは
本人による自演レスの場合だけ。
698名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 15:24:46
>>696
人名。日本には同名の女優がいる。加賀が姓でまりこが名。
699名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 19:08:06
辞書には恋人に言う時はmuchoは付けないとある

辞書に言われてもなぁ
700名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 20:58:11
>696
お前のようなヤツはクソして寝ろ、オカマ野郎!
701685:2006/09/29(金) 23:58:04
でもそのコ(爺ちゃんが日本人)、その日の夜メッセンジャーでanataoaishimasu(貴方を愛します?)とか言ってきたから
もしかしたらマジかも。言った瞬間オフラインになられてなんも聞けなかったけど
マジだったら嬉しいな。一つ下で15だけどかなり可愛いし
ちなみに今はESLの授業中。あとで聞いてみよっかな
702名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 23:59:47
加賀藩は外様なのに100万石で、とても豊かだ
703名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 00:53:42
当然の質問で申し訳ありませんが、
このサイト↓で流れる曲のタイトルを分かる方居らっしゃいませんか?
ttp://www.voleibolmurcia.net/
704名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 01:22:15
>>703
原曲はOpusのLive is Lifeだな。
705703:2006/09/30(土) 01:58:27
ありがとうございます♪!
706名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 02:20:51
La buena vida es cara .
La hay mas barata ,pero no es la vida.

どういう意味ですか?なんかわかりませんので、おねがいします。
707gunma:2006/09/30(土) 04:13:19
>>690
amarはamor(愛)そのものだけど、
quererは欲するという意味もあるから、
その辺が違うんじゃないかな。
例えば
Yo amo las bellas artes.
とは言えるけど、
Quiero las bellas artes.
って、変だよね。

amarはより精神的というか、より崇高、かな。
quererは具体的というか、物質的というか、かな。

どうでしょうか?
708名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 05:19:59
遠距離恋愛で、電話口にTe deseoなんて言われたら、
切実な感じでいい。最近ないな、そんなこと。
709名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 08:38:58
日本語でも「好き」と「愛してる」があるわけだが
「好き」はだいたいいつでも使えるが
「愛してる」はふいんきを選ぶ
けど意味に違いはない
710名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 08:48:28
あるよ
711名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 10:25:17
>>706
The good life is expensive.
There is a cheaper one, but it's not life.
2行目 La hay más barata...の『La』は『vida』という言葉を繰り返さないための代名詞。
⇒ Hay (otra) vida más barata, pero (ésta) no es la vida.
712名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 12:39:28
>>708
メキシコ(中米)の方ですか?
713名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 22:46:20
オタばっかだな。気色わり〜。女いねーだろ。
714名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 00:40:23
どのあたりのレスがオタ?
715名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 00:42:33
>>713あたり
716名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 01:42:16
スペイン語で○○市の臨時職員って、何て言ったらいいですか?

empleado eventual de la ciudad de ○○
funcionario eventual de la ciudad de ○○

このどちらかの表現であってるでしょうか?
717名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 09:15:48
>>716
funcionario temporal de la ciudad de .....
中南米ではtemporal→temporarioのところもあるかもしれないが、
temporalで通じると思う。
718名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 13:08:20
eventual は偶然性を含んだ意味をもつんんじゃないか
719名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 21:28:53
単語いまから覚えなおすのすごいキツイねw
基本的な文法は覚えたのに会話できないよ。
名詞のほとんどと動詞の多くを英語にして話してるw
720名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 22:36:08
それじゃ英語じゃんw
721名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 22:49:50
どの言語も結局は語彙力が重要。
日本語の語彙に似た外国語なんてない
(中国語の表記とカタカナ英語もほとんど使えない)
んだから1から単語を覚えることは必須ですよー
722719:2006/10/01(日) 23:07:08
>>720
ゴキブリは殺さない、って言うときは
No kill cockroach.
とか言う。
まあ言いたい内容によってはほとんど英語になっちゃってるね・・・
723名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 23:21:17
Que tal??
Yo estoy cansado.

この文の意味を教えてください。
724名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 00:37:47
>>723

What's up?
I'm tired.
725名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 01:36:45
>>724
どう?
私は疲れてるよ。

日本語で書きゃーいいだろ馬鹿。
アメ公の犬かテメーは?カス!死ね!
726名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 01:55:05
>>725
Spanish learner may become extinct..lol
727名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 02:28:51
ご心配おかけしました。
今はだいぶマシです。


…とはどう書けば?
728名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 02:36:28
>>727
I'm sorry I caused you worry.
I feel a little better now.


729名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 09:15:22
スペイン語って英語のright?みたいな言葉はないんですか?
そういうのがあればとっさに言葉が出てこない初心者はかなり助かるのですが
730名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 10:26:58
>>729
この場合の英語の”Right?”と言うのは、「でしょ?」と言うニュアンスでしょうか?
ならば、¿Verdad?あたりで宜しいかと思いますが。
あと、言い淀みとして「え〜と・・・」のような場合は、
スペインなら...pues...とか、中南米では...este...など。
いずれも、最終音節を伸ばし気味に発音。
731名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 11:02:39
○○のお裾分けありがとう 、はどう書けば良い?
732名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 11:03:24
>>730
そうです!でしょ?ってのを知りたかったんです。
英語でも会話のときに疑問系じゃない話し方しちゃって途中で気がついて
right?ってつけることが多いので^^;
ありがとうございます。
733名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 11:15:58
スペインでは大概の場合、「,no?」をつける。
「verdad?」はやや強調の場合じゃないかな? 

>>731
gracias por darme ○○. でいいんじゃない?

もらい物の一部をくれる ってニュアンスを入れる必要はないと思う
(入れてもいいけど、そんな言い方しない)
734名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 12:00:36
>>733
ありがとうございます。
じゃあ、gracias por darme.だけでもいいんですね?


>>727は?
735名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 12:01:22
>>733
もちろん¿no?も使いますね。¿verdad?はRight?により近そうなものとしてあげました。
でも、Verdadがより強調という感じは特にせず、普通に(気軽に)使っていると思いますよ。
736名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 12:33:53
実際、強調かどうかは本人しか分らないんだよね。
トーンで判断するしかないのかな。
各界の著名人のインタビュー(日本に比べてフランクだ)では
「,no?」がやたら耳につくね。

>>734
darme の後ろにモノをつけないと通じないよ。 「何を?」ってなる

>ご心配おかけしました。
>今はだいぶマシです。
Lo siento por haberte preocupado, ya(/ahora) me siento mucho mejor.
でいいのでは?

あんまり Lo siento を使うと変に聞こえるでしょうね。
心配してくれてありがとう。の方が自然かな。

737716:2006/10/02(月) 14:13:50
>717
>718

ありがとうございました。
738名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 14:57:45
世界一美人が多いのはスペイン語圏のコロンビア。
しかし世界一誘拐の多い超危険地帯でもある。
どんだけ美人が多いか見に行きたいんだけど勇気が…。
ちなみに都市部よりも山岳部に特に美人が多いらしいです。
739名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 17:54:08
行ったことも無いのに一行目で断定してるのが笑えるw
740名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 19:15:54
>>739
いろんな国の人の意見。
もちろんたいしたサンプル数じゃないけど、俺が見聞きした意見ではそうだったのよ。
741名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 19:41:06
スペイン語でそう書けよ。話はそれからだ。
742名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 00:58:58
美人か否かは主観の問題。 
サンプルなんてクソくらえ。
不毛な議論で答えなんて出ない。

書くんだったら「俺が思う」をつけろ。
743名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 01:19:30
I think
744名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 09:05:10
世界一の美人はスペイン人ですがなにか?
745名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 11:07:00
だから?
746名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 12:14:58
釣りも3流の奴は人間としても3流
747名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 16:09:10
>745
Escuribe en espanol. Despues discutimos.
748名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 16:11:13
Me equivoque.
>451
749名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 16:11:55
>741
Mou dame po.
750名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 20:43:51
murupo!
751名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 22:24:14
次の歌の始めの部分を私が聞き取ったものを以下に記します。
聞き取りミスをご指摘願います。
括弧で囲んだ4つの箇所は特に自信がない所です。
なお、スペイン語特有の表記(アクセント記号など)は省略しました。
参考: Google検索で歌詞がヒットすれば即解決なのですが、ヒットしませんでした。
http://www.uploda.net/cgi/uploader4/index.php?dlpas_id=0000006279.asf
DLパスワード=nose2
音楽情報: 歌手は男性。古い曲らしい。中米の某インターネットラジオで聞いたものです。
ファイル情報: asf形式。サイズ675KB。演奏時間4分36秒。
行番号
1   Si, yo se que ahora estas sufriendo.
2   Yo se que tu estas (curando)
3   pero tambien estas (sufriendo).

4   No, no se si puedes entenderlo.
5   (Es sino en fiel) me arrepiento.
6   Amor, cuanto lo siento.

7   Si me duele tanto que no puedo estar asi
8   hiriendote llorar, llora tambien mi alma.
9   Amor, comprendeme.

10   He sido estupido
11   Yo me (deje arrestrar) por aquella mujer
12   que nada no me importaba.
13   Amor, perdoname.
752幾多郎:2006/10/03(火) 23:25:32
今、論文作成に中南米のスペイン語の文法書が必要になりました。
日本語、英語もしくはスペイン語で書かれていても良いので、誰か
中南米の詳しいスペイン語文法書は知りませんか?
753名無しさん@3周年:2006/10/03(火) 23:30:47
>>750
スペイン語で「ヌルポ」は聞いたことがないが、「シネ」はある。
この間スペイン語の歌を聴いていたら、いきなり「シネ!」と言っているのがあった。
嘘だと思ったら次の曲を探して聴いてみて。

" Pandora - Sin el "
754gunma:2006/10/03(火) 23:42:54
>>751
いかにもの恋の歌ですね。
うーん。結構好きです。

気がついたところ

2   Yo se que tu me estas queriendo
3   pero tambien me estas odiando.
5   He sido infiel y me arrepiento.
7   Y me duele tanto que no puedo estar asi
12   que nada me importaba.

だと思う。
全部書きだしたいとこだけど、ちと余力なし。
755751:2006/10/04(水) 00:03:24
>>754
早速のレスありがとうございます。
これから改めて聞きなおし私のミスの原因を考えて見ます。
756名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 00:23:12
ちょっと聴いてみました。括弧のところは自信ないです。
Sí, yo sé que ahora estás sufriendo,
Yo sé que tú me estás queriendo,
Pero también me estás odiando.
No, no sé si puedes entenderlo,
He sido infiel, me arrepiento,
Amor, ¡cuánto lo sineto!
@Y, me duele tanto que no puedo estar así hiriéndote, (llorar,)
Llora también mi alma.
Amor, compréndeme.
He sido estúpido, yo me dejé arrastrar por aquella mujer
Que nada me importaba.
Amor, perdóname.

AY ahora tú, tal vez jamás no puedas olvidarte,
Y nunca más ya nuestro amor será igual que antes.
Pues, tú tendrás siempre la duda y la desconfianza en tu corazón.
¡Qué pena y qué estupidez la mía de engañarte!
A
Sí, etse dolor es una herida,
Que no se cura en unos días,
Que llevaré toda la vida.
Sí, esta tristeza que me llena
Es algo más que una cadena.
Mira, amor, ¡qué pena!
@
A
浮気して後悔した男が懺悔する歌、でしょうか・・・アリがちですね。
757名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 00:43:27
>>753
>>750はムルポ
758名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 00:53:39
>>756さんのを参考に聞いてみました。
完璧じゃないですか?
確かに(llorar)のとこはあいまいだけど、文法的に「llora」ではないと思う。

759751:2006/10/04(水) 01:20:04
>>756
早速のレスありがとうございます。
実は後半の歌詞も大いに気になっていました。
ただここで質問するにはある程度聞き取れていないとできないもので、
そういうレベルではなく割愛していました。
助かりました。
760751:2006/10/04(水) 01:22:13
>>758
ご意見ありがとうございます。
761753:2006/10/04(水) 01:24:12
>>757
ご意見ありがとうございます。
762名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 04:44:57
51 :ひよこ名無しさん :2006/09/28(木) 20:33:08 ID:???


みんな、名古屋に「竹石 圭佑」って物がいたことを忘れないでやってくれ。
竹石は確かに人間のゴミクズで在日で、覗きや万引きで逮捕されるような
どうしようもない奴だが、それでも一応生きてるんだ…
だが、竹石も今年で20歳…脳内は小学生くらいの思考能力しか備わってないが…
馬鹿でかなりの目立ちたがりだから、成人式に出て、騒ぎを起こさなければ良いが…
763名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 09:45:04
今スペ語勉強してるんですけど
語幹母音変化動詞って、覚えるしかないんですか?
語幹の最後の母音、E、Oにアクセントがあるときに変化って書いて
ありますが、アクセントが最後の音節にあっても変化してますよね??
よくわかんなくてすんません
どういった動詞が語幹母音変化するんですか????
764名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 11:03:56
語幹母音変化動詞って不規則活用のやつ? irやserみたいに。
それともestarやhacerなんかも含む?

いずれにしても不規則のにもそれなりにルールがあるし、
irやserみたいに完全に語幹と異なるものの数は少ないから
覚えないとダメ。

どの言語でも多用する動詞だから、会話する機会が増えれば
いかに重要かわかるし、口に出しているうちに覚える。

ネイティブの子でも間違って、それを訂正されて覚えるんです。
765名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 20:53:05
ありがとうございます
querer pensarみたいなののことです。
766763:2006/10/04(水) 20:56:59
↑すいません間違えました。
querer pensarとかの語幹が変化するのに
aprenderなどの語幹が変化しないのはなんでかと思ったんです・・・
いずれにしても覚えるしかないってことですね
767751:2006/10/05(木) 15:28:35
>>754 >>756
>>751の曲に関して曲名と歌手名と問う質問をスペインの某掲示板に投稿しました。
その質問文には歌詞前半部分を付けました。
その際、>>754さんと >>756さんがご指摘の点を反映させて頂きました。
事後になりましたが ご了解下さい。
なお、スペインの某掲示板に投稿したことによるいかなるトラブルも もちろん私がすべて責任を負います。
768名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 17:26:14
>>766
専門的な本当のところは知りませんが、
まず、スペイン語でEやOが割れる現象=その母音が『開いた』状態のとき、
と解釈していました。同語源であるポルトガル語は開母音、閉母音の区別があるので、
例えばポルトガル語で、同類の単語が閉母音のときには、スペイン語では割れない、
とか・・・(スペイン語では、恣意的な開母音、閉母音の別が無い)
さて、例に挙げておられるAprenderは、またポルトガル語になりますが、
Aprehenderとなります。語源的にはこちらがより近い形のはずで、
当該スペイン語でEひとつで記されているところも、実はEHEから縮まったものと推測でき、
そこがQuererやPensarと異なる点であり、
恐らくこれが理由で割れないと想像します。(あくまで私の想像です)
如何でしょうか?どなたかご教示を。
769名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 22:56:23
使用頻度が高い動詞が語幹変化を伴う気がする。
どの動詞の使用頻度が高かったかは文献をコーパス分析しないとわからんのかもしれん
770名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 01:16:19
スペイン語を今から日常会話程度に勉強しようと思ってるのですが、
動詞の不定形って覚える必要がありますか?

超レベル低い質問でごめんなさい。
教本読んでたら、なんかそんな気がして・・・
覚える単語量が2/3に減ったら楽かな〜など考えまして。。。
771名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 01:20:40
不定形知らずにどうやって辞書つかうの?
772名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 02:42:26
>>770
自分が言いたいことを色々伝えたいという目的で勉強されるのなら、不定形こそ覚えるべきと思います。最悪、主語を添えて動詞原型(不定形)のまま活用させないで使う手があります。
Yo querer comer esto. → Yo quiero comer esto. みたいに・・・
海外旅行に出かけて、その滞在中だけ、特定の場面のみにスペイン語を使ってみたいだけなら、ガイドブックの言い回しをそのまま流用すれば良いと思います。
でもひとつ言えることは、楽をしようと思ったら語学は身に付かないでしょう。
しっかりしたモチベーションがあって、楽しく勉強するのとは、同じ『楽』でも相当違います。
773名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 03:59:13
51 :ひよこ名無しさん :2006/09/28(木) 20:33:08 ID:???


みんな、名古屋に「竹石 圭佑」って物がいたことを忘れないでやってくれ。
竹石は確かに人間のゴミクズで在日で、覗きや万引きで逮捕されるような
どうしようもない奴だが、それでも一応生きてるんだ…
だが、竹石も今年で20歳…脳内は小学生くらいの思考能力しか備わってないが…
馬鹿でかなりの目立ちたがりだから、成人式に出て、騒ぎを起こさなければ良いが…
774名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 19:29:41
だからなんだ
775名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 21:52:33
スペイン語でポルケノプエデスとケパサの意味教えて下さい。
お願いします

Por que no puedes かな?
776名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 21:56:52
君にはできないから やあ
777名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:10:07
ボケたつもりで間違えてるバカ発見w

PORとQUEの間が開いてることを確認してねww
778名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:14:45
>>775
しらじらしくカンニングしてるなw
779名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:17:46
・何故できぬ?
・どったのセンセ?
780名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:24:50
>>779
>どったのセンセ?
だと「ケテパサ」ジャマイカ?
781名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:25:16
>>777
>スペイン語でポルケノプエデスとケパサの意味教えて下さい。
>お願いします




>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
>かな?
782名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:26:19
y que pasa?
783名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:28:45
>>780
じゃあ普通に「どったの?」でいいのかな。
784名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:34:16
口調を変えれば「それがどうした?」にもなるし
「元気か?(どう?)」にもなる。

785名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:38:48
>>777
スリーセブンだったのに墓穴を掘ったねw
786名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:40:21
y que pasa?
787名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:41:43
>>786
この場合「それがどうした?」となります
788名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:46:35
カタカナで質問する人は
音声で聞いたことしか情報がなかった
ってことなのかな?
789名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:47:38
y?
790名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:54:13
>>788
とうてい「スペイン語学習者」とは思えない質問ざますよね

ま、それをきっかけに学習者になれ
791名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:56:00
>y que pasa?
「で、それがどうした?」かな
792名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:04:00
強調する場合は
Que pasa conmigo!?

Cooooono! que pasa conmigo,joder! となったりします。

決して Que me pasa? にはなりませんよね。
793名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:05:52
加賀まりこってどういう意味んばんだよっ?
794775:2006/10/06(金) 23:08:38
スペイン留学してた友達からその2つがメールできまして。

友達『9月いつか暇?』
俺『勉強ありますー』
友達『ケパサ (あっかんべーの顔文字)』
てな感じ。

そのあと意味がわからず
『んー?』と変身したら
『ポルケノプエデスですよー。』って。
意味がわかんないんで教えてください
795名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:11:27
相手が日本人なら日本語でやりとりしろよ。(大事な話なら特にね)


796775:2006/10/06(金) 23:13:25
友達ってか元カノなんだけど。
芸術家肌のちょっと変な人で・・・だから困ってるから聞いたんですけど;
797名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:15:03
>>794
ロシア語を勉強してロシア語で返すのが吉
798775:2006/10/06(金) 23:16:29
受験生だからそんな暇ないですよ

質問スレで聞いても教えてもらえないならどこ行けば?;
799名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:19:32
>>796
そういう子はすぐに現地でオトコ作りそうだな。
難しい話じゃないし。

ケパサの使い方も間違ってるみたいだし。
ポルケ〜は>>779さんが答えだしてる。
800775:2006/10/06(金) 23:22:16
>>799

わかりました、ありがとうございます。
でもそんなコじゃないから。
801名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:24:25
それが変わるのがスペイン。
1年半の間にどれだけの日本人が開放的になっていったか。

おいらも多少開放的になってしまった。

スペインへのリピーターが多い理由はそこにある。
802名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:36:15
Me estas mamando el gallo?
803名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 23:40:23
>>802
galloはなんて意味?
ちんこ?
804名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 00:13:51
スペインって人種差別すごいね。
805名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 01:39:21
スペインで「すごい」って言ってたらww
806名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 01:40:22
>>805
有名だよ
807名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 09:51:45
>>806
「有名な」はfmamosoだYO
808名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 10:42:17
日本スペイン協会のスペイン語検定とD.E.L.E.
就職や転職の際の資格としてどちらが日本国内でより受け入れられていますか?
海外ではもちろん後者と考えていいんですよね?
809名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 12:07:34
海外って言ってもスペインのごく一部でしょ。
スペインも資格社会になるつつあるようだけど、
こういう公的でない資格は重要視されない場合もある。

履歴書には書けるだけ書くことと、強気なコメントが必要なんだけどね
810名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 12:50:22
>>808
まずは人間を磨け。
こんなところで聞いてるようじゃ先は暗い。
811名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 12:53:39
まずって、同時進行できることをwwww

そんなコメントしかできない、お前が人間を(ry
812名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 12:58:23
じゃあ聞こう。
やりたい仕事は何だ?
813808:2006/10/07(土) 13:44:00
今度の就活の際に履歴書の資格欄を華やかにするためにとろうかと。
まだ曖昧だがメーカー等で海外の営業やりたいかな。

今秋の試験はDELEしか間に合わないみたいなんで、それの初級受験することにしました。
814名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 14:01:51
>>813
ダメだな、まずは人間を磨け。
資格欄を埋めることを必死に考えるくらいなら、海外放浪を2年くらいしたほうがまだマシだぞ。
815808:2006/10/07(土) 16:05:46
既に半年南米を放浪したのでその力試しと、形として結果を残したいという意味もあります。

DELEの初級だと、スペイン語検定の4級ぐらいになるのかな?
過去問見たところ、これはいける気がした。
ってかDELEスレ過疎りすぎ。受ける人少ないのかな。みんなは日本の検定派?
816名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 18:03:48
放浪かよ、いいご身分だな。親のすねかじって海外放浪か?
一生放浪してろよ!カス!
817名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 20:25:15
資格欄を華やかにする目的ならどっちでも同じだYO

スペイン語で仕事したいならどっちも役不足
818名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 21:22:36
>>814
資格欄が名前欄にみえた
819名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 22:03:13
ひさしびりってなんていうの?
820名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 22:04:13
>>819
ごめん、久しぶりだった
821名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 22:15:26
>>814
が墓穴を掘っている件について。

やっぱ人間を磨くべきはオマエだわwww
822名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 22:44:12
>>820いきなりなんだ
Cuánto tiempo
823名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 22:50:48
>>822
THX
824名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 22:52:39
mucho tiempo sin verte o sin vernos でもok
825名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 00:11:24
(en,a) dónde te has metido
826768:2006/10/08(日) 02:31:41
>>768
訂正
Aprenderはポル語でもAprenderでした。
 西)Aprender = 葡)Aprender ← ラ)Aprehendere
 西)Aprehender = 葡)Apreender ← ラ)同上
同様に、
 西)Comprender = 葡)Compreender ← ラ)Comprehendere
ということで、ともかく語源的に(E)HEから来るEは割れないと言う理解です。
827名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 02:59:23
817は日本語の知識頑張ろうね
828名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 07:09:51
日本語に突っ込み厨キター!
829名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 08:48:33
誰がみたって「役不足」はおかしいよ
830名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 09:56:29
>>829
同意
外国語学ぶ前にまともな日本語を話せるようにしよう
恥ずかしいよ
831名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 11:30:12
★的を「得る」とか「役不足」を誤用する馬鹿 3★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1152245902/
832名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 11:33:13
質問です
ペルー人と会話をしていたのですが、電車の中で
「(私たちは)いつ東京に着きますか?」と言いたくて
Cuando estaremos en Tokyo?と聞きました
するとこの文では間違いで正しくは
Cuando estemos en Tokyo?と言うそうです

estemosとは文法用語で何型でしょうか?
また未来型のestaremosが使えないのはなぜでしょうか?
833名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 12:21:31
ペルー人が間違い。(その人の育った地域の口語は不明だけど)

ただあなたのイントネーションが疑問形になってなくて、相手が
「東京に着いたら・・・(○○しよう、とか)」と理解したのなら
ペルー人が正解で、estemos になる。

疑問詞に接続法はこない。

なぜといわれてもスペイン語の文法だから他の言語と比較するのはナンセンス
「接続法」の使い方の一つで「はっきりしない状況」を表すのだが
東京に着いたときは今とは違う時間なので(未来なので)全てが
不確かであるって感じにとらえるようだ。

834名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 12:26:34
ヒント:直説法未来形の衰退、直説法と接続法の交替
835名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 12:31:52
なぜ使えないかのヒントにはならないねw
836名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 12:48:13
832です。ESTEMOSは接続法なんですね。それさえわかればもう少し調べられると
思います。ヒントの方はよくわかりませんでした。
でも回答ありがとうございました。
837名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 12:56:16
「(未来のある時点に)到着する」の意味で動詞estarは
使わないだろう。だから、ペルー人はCuandoが疑問詞には
聞こえず、条件節「(これから先)私たちが東京に滞在中は、〜」に
聞こえたんじゃないか?
838名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 13:22:17
どなたか、
『永遠に愛してる』

『あなたを愛してる』
スペイン語で教えて下さい
839名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 13:24:09
ん〜、確証はないですが、疑問文にはとってくれてると思います
ペルー人とはお互いの言語を勉強しようという流れで会話してて、
先に向こうの日本語「いつ着きますか?」を僕がスペイン語に訳したので。
estoyを使うのも間違いなんですかね〜?

ちゃんと
840名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 13:26:44
↑ちゃんと、は削除で
841名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 13:45:26
>>838
そういうメールを送ったら
「You are crazy!」って返事をもらったオレがきましたよ_| ̄|○
842名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 14:36:48
クレイジ−なんですか??
なんで−?
843名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 15:08:27
いや、それはオレの問題だから気にするな_| ̄|○
844名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 15:12:48
Te quiero para siempre
Te quiero
845名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 16:43:43
Adema’s del centenar de fallecidos,
ma’s de 550 personas resultaron heridas en la cata’strofe que,
segu’n una investigacio’n del ministerio de Transporte,
se debio’ al exceso de velocidad del tren,
al tomar la tomar la curva a unos 45 kilo’metros por hora
ma’s de lo permitido.

国土交通省の調査によると、カーブを切る時に制限速度を時速45キロ超えた
列車の速度超過に原因がある大惨事において、
100名もの死者、550人以上のけが人を出した。

新聞記事なのですが、和訳で誤りがあれば直してください。
また、「al tomar la tomar la curva」の用法がよくわかりません。
「al tomar una curva:カーブを切る時」に「la tomar」を加える
意味が分かりません。教えてください。
846名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 17:23:03
845さん、私はスペイン語には関係ないもので、たまたま書き込みを見たのですが、
鉄道の場合、カーブを切る、ではなく、カーブを曲がる、と言います。
847名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 17:54:58
カーブを切る、言うやん
848名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 18:33:08
ハンドルを切る、が普通かな?



通じてりゃいいじゃん
849名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 19:06:21
>>845
基本はもちろん通じれば良いのでしょうが、参考まで私の感覚では、
 『・・・制限速度を約45Kmオーバーしてカーブを曲がろうとした列車の速度超過が原因の・・・』
くらいに訳します。ほか何通りも訳し方はあるでしょう。
...la tomar...は誤植だと思われます。→ al tomar la curva.....
850名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 21:51:05
鉄道ってハンドルになるのか?
ならないなら試験だと試験官によっては減点されるぞ。

言葉が見つからないなら言い方を変える。
「カーブに差し掛かったとき」とか。
主語は運転手じゃないんだから、これでOKじゃない?

851名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 21:53:21
あ、差し掛かった じゃニュアンス変わるか・・・
カーブを曲がる直前になるな。

実際がどうだったか覚えてないけど
曲がってるときについて言及したいなら
「カーブを曲がる」でOKか。
852名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 23:09:11
たすかに、試験の場合は通じりゃいいってものではない
正しい日本語が必要
853845:2006/10/09(月) 08:55:36
回答ありがとうございました。
...la tomar...は、やっぱり誤植ですか。
カーブのところは、辞書で「tomar una curva」が「カーブを切る」
となっていたのでそのまま使いましたが、改めて考えると
「カーブを切る」はこの場合適切な表現ではないですね。
854名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 12:23:41
?Que paso?
とは、どういう意味ですか?
855名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 13:42:38
?Que paso'? 「なぬ?」
856名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 14:50:32
カタルーニャ協会は日曜に予定されているバスク選抜との試合をご覧くださいという目的で、
カタルーニャ選抜のシャツを着ている子供たちがスペイン代表のシャツを着ている別の子供を
仲間はずれにするといったファンタジーあふれるストーリーのテレビ・コマーシャルを制作して
各放送局で流していたそうですが、新左翼団体の猛抗議を受けた裁判所は「おやめなさい」と放送禁止を宣告。
そもそもこんな内容のCFを平気で通したカタルーニャ・メディアのガイドラインっていうのはどんなだ (笑)
857名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 18:51:15
すいません、ごめんなさい はなんて言いますか?
858名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 19:01:13
それは辞書引いたほうが早いんじゃ
859名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 19:22:36
>>857
スペイン語 すいません

で、ぐぐったら、これ以上はないというくらいふさわしい結果が
860名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 21:14:36
53 :ななしさん :2006/09/27(水) 09:56:47 ID:fXxPsJQ8
これはスペインでの表現だが、中南米+メキシコでも通じると思う。
 Chupamela!!! しゃぶって
 Quiero follar contigo!!! お前とやりたい
 Me corro! 逝くー(I'm coming!!!)
 Tetuda 巨乳の
 Esta buena(彼女はとてもSexy)、Estas buena(貴女はSexy)
 Esta salida(彼女はヤリマン)
 Esta cachonda(彼女はHorney)
 Mamada フェラ

あと、POLLAは中南米では雌の鳥という意味だが、スペインではPene(ポコチン)
を指すので注意。スペイン旅行の際は誤ってレストランで注文しないように!
ちなみにPollonは巨根。
861名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 22:24:20
Esta salida(彼女はヤリマン) はちょっとニュアンスが違うな。
どうせ受け売りで嬉しくなってコピペしたんだろうけどな。

真実を知らないと笑われるよwww
862名無しさん@3周年:2006/10/10(火) 00:00:28
>>861
>どうせ受け売りで嬉しくなってコピペしたんだろうけどな。

うん、そうw
スペイン語まったく知らないから話せるフリすることもないから笑われないよw
863名無しさん@3周年:2006/10/10(火) 09:21:25
スベッタね
864名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 05:03:56
my ojisan te manda saludos
これどういう意味ですか?
865名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 11:19:02
「おじが君によろしくと言っています」
866名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 11:55:46
おじさんかおじいさんかは文章だけでは不明だという現実
867名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 12:29:56
あ。そういえば。
868名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 12:34:44
古時計を持ってるか聞く必要があるな。
869名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 14:09:43
質問です。
amigaは彼女、女友達どちらにも使われる表現ですか?
870名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 15:01:58
novia
871名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 05:00:21
>>865
おじさんでいいみたいです。訳ありがとうございます
872名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 11:56:07
伯父さんか?叔父さんか?
873名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 13:45:12
>>869
使われます
日本でいうところの「ガールフレンド」に相当すると思う (程度はいろいろでしょ)

少し深くなり、恋人、となるとnoviaが通常
874名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 14:51:30
>>873
ありがとうございます。
完全に意味として別れてるものかどうか悩んだので。
875名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 22:15:21
>>873
enamorada は使わないかい?
876名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 22:51:51
>>875
バレンタインデー(「恋人たち」の日)として聞くぐらいで
普通に、だれだれの彼女、とかいうときには聞いたことがないなあ
ちょっと格式ばった(文学的)表現なんじゃないかな?


877名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 00:06:37
セックスフレンドもamigo/aと呼ぶからややこしい。
878名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 00:08:56
そうなんだ。
ポルトガル語 (プラジル) では普通に恋人・彼女をさすのに
enamorada (enamoradinha) を使ってた。
879名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 00:55:01
>>878
ポルトガル語は、普通 namorado/a で、頭のEは付かない方がノーマルだと思います。
880名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 06:04:09
>856
いや、enamorado/aは恋人の意でよく使われると思うけど。
881名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 06:05:09
失礼。
>876でした。
882名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 08:22:39
>いや、enamorado/aは恋人の意でよく使われると思うけど

恋をしている人という意味での恋人の時には使いますね。
el día de los enamorados バレンタイン・デー

でも私の彼女・彼氏の時には
Pepe/Ana es mi enamorado/da なんて言はないでしょう。
Pepe/Ana es mi novio/a
Pepe/Ana está enamorado/da de mí.
かな?




883名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 09:25:03
>>882
私の経験(中南米・スペイン在住計15年以上)からも全く同意です。
もちろん、これがどこでも『絶対』とは申しませんが、最も一般的でしょう。
884名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 10:04:39
>882>883
そうなのかぁ。
ボリビアの友達が、自分の彼女を紹介するときに
「es mi enamorada」って言ってたことがあったから。
それって一般的じゃないのね。
885名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 12:19:26
いわゆる少数派ってことだね。
中南米には古いスペイン語が残ってるから、かつては
スペインでも言っていたのかも知れない。

novio/aだって婚約者の意味から恋人の意味にまで拡張したわけだし
一つの単語があらわす範囲は常に変化があるんだよ。
886名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 11:06:39
>>884
たしかに,地域的な差異がありますよね.
スペインでは,たしかに恋人《novio/via》でまとめてしまいますが,
たとえば現代ペルーでは,相手が女性として

普通の女友達→amiga
恋人(デートしたり,キスしたり,・・・したり)→enamorada
結婚を前提とした深い付き合い→novia

と使い分けています.ですから,

Maria es mi enamorada.

というフレーズは良く耳に飛び込んできます.

スペイン語のように,地域的な多様性が豊かな言語の場合,
単に《一般的》とか《それは少数派》といった言葉で済まさずに,
各地のヴァリエーションをこういう場で披露していくことのほうが
楽しいですよね!
887名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 11:38:05
多くの単語を覚えないといけない学習者には
どの意味が「一般的」で、どの意味が「地域的」かは
知っておいてもいいでしょう。

888名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 11:53:49
te cuidasってどういう意味ですか?
889名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 12:16:20
辞書とかでまず調べてみたら?
で、あてずっぽうでもいいから、この単語でこういう意味でしょうか?
ぐらいは書きなよ そのほうが自分の勉強にもなるよ
890名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 18:22:53
既出かもしれませんが
ttp://translation.infoseek.co.jp/
ここの関西弁翻訳にちょっと夢中w
891名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 20:57:10
>>889
take careみたいな感じですか
すいません。前ここの人に和訳してもらったとき凄く良かったからつい
892名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 21:36:26
そのとーり。
cuidate.の方がよく使われる。
te cuidas.と意味は同じだな。 気ぃつけるんやで〜。ってとこだ。
893名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 22:27:06
「行ける人が羨ましい」をスペイン語で言うと?
894名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 07:05:21
誰が? 
どこに?

895名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 08:23:23
いつ?
なぜ?
896名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 08:51:41
イクのまちがいです
897893:2006/10/15(日) 09:34:58
場所が無いと駄目ですかね?

Aに行ける人が羨ましい
では?
898名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 10:41:41
場所は無くてもいいかな
だれが行くのかはあったほうがいいね
899名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 10:42:43
>>897
文字通りに訳せば、
Envidio a aquéllos que puedan ir a A. (行ける人の存在が不確定)
 puedan → pueden      (その存在が念頭にある)
とかでは如何でしょうか?
例えば、会話している相手が「自分はAに行くんだ」と言ったのに対して、
「それは羨ましい!」と反応するなら、"¡Cómo te envidio!"などとも言えると思います。
900893:2006/10/15(日) 16:00:24
この場合は不確定なのでしょうかね?
Aと言うのは、例えばコンサートや試合・もしくはその場所を指しているとするので、相手は"行ける人"になるので。
901名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 16:07:23
教えて下さい。
スペイン語で「7人」はどのように言うのでしょうか?
「siete personas」でしょうか?
発音はどのようにするのでしょうか?
宜しくお願い致します。
902名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 16:52:55
>>900
質問してないで状況をkwsk述べた方が正解への早道
903名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 17:34:30
>>901
その通り。発音は、そのまんまローマ字読みすればいい。
904名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 20:17:08
七人の侍 Los Siete Samurais
荒野の七人 Los Siete Magníficos
905名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 15:04:48
Recuerdo que en una fiesta organnizado por unos amigos toque una pieza de Liszt,
el concierto para piano numero 1.
La gente aplaudio al final,pero en reeaidad no fue nada del otro mundo.Aunque luego
me acerco una chica.Me miro a los ojos y me dijo ;Caranba,realmente eres capaz de hacer algo.

この,realmente hacer algo.
とは、侮蔑の意味でしょうか?
906名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 15:27:34
何事かを成し得る大した人なのねあなたは!、みたいな賞賛のニュアンスじゃないのかな?

(実際その演奏は大したことはなかったんだけれど、、、につながる)
907名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 16:15:02
突然すいません。皆さんはスペイン語の単語と英単語を同時に覚えてますか?
908名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 17:30:04
909名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 19:17:36
日本のエロアニメがスペインで国家的大論争
910名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 21:13:19
「(貴方は)チケットを売っていますか」
或いは、「チケットを扱っていますか」という意味の文章を教えて下さい。
911名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 23:24:38
Tiene Ud.la entrada? 入場券ある?


冠詞も、チケットにあたる単語も文脈によって異なる。
912名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 00:24:45
kaiblgan、って?
913名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 00:26:10
米倉涼子さんが生放送中に放屁、脱糞の可能性も
http://news20.2ch.net/test/read.cgi/news/1160977310/
914名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 00:30:14
ググっても出てこないのはつづり間違いの可能性がある。

ソースを明示しなさい。
915912:2006/10/19(木) 00:38:39
ソースは出せません。
似たような綴りの単語はありませんか。
916名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 01:14:27
はい、次の質問!
917751:2006/10/19(木) 15:32:11
>>751 の曲の後日談。
この曲は " Juan Bau - Me Duele Tanto " と判明。
アップローダーのファイルは一週間後に削除します。
918名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 21:18:59
>>906
ありがとうございます。瓜谷先生ですか?
919名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 22:00:55
いえスペイン語検定4級の初心者です ともにがんばりましょう
920名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 23:15:02
YA WEY!って、どういう意味ですか?
921名無しさん@3周年:2006/10/20(金) 00:11:16
922名無しさん@3周年:2006/10/20(金) 11:06:27
放置されてることにテラワロス
923名無しさん@3周年:2006/10/20(金) 14:19:00
なんでエドガルはこんなに流行ったの?
924名無しさん@3周年:2006/10/21(土) 09:48:44
スペイン人Alberto Puigという人がアルベルト プーチと呼ばれている
んですがなぜプーチという発音になるのですか?
925名無しさん@3周年:2006/10/21(土) 19:29:55
>>924
どっかの地方での読み方だよね・・・プーチって。

10年近く前のノリ先生のラジオ講座のスキットで
一回だけ出てきた覚えがあります。
926名無しさん@3周年:2006/10/21(土) 19:40:16
>>925
なるほど。どうもありがとう。
927名無しさん@3周年:2006/10/21(土) 19:43:45
>>924
『プィッチ』じゃないんですか?
カタルーニャ語でそのような発音になりそうですが・・
バルセロナの環状道路のひとつに Ronda del Mig というのがあって、
『ロンダ・デル・ミッチ』と発音します。(mig = medio)
928あぼーん:あぼーん
あぼーん
929名無しさん@3周年:2006/10/21(土) 20:17:42
だからなんだうぜえな
930925:2006/10/22(日) 10:35:59
>>924
当時のカセット(96年1月)見つけたよ。(本放送95年4月〜9月の講座)
|∀・)ノシ

「…プイッグ、と書いてカタルニア式にプーチと読む取引相手と
駆け引きをして結局うまく言ったそうです。…」と、
スキット内容をノリ先生が解説してる箇所がありました。
(Leccio'n .59)
931名無しさん@3周年:2006/10/22(日) 17:01:12
西検受験のみなさんお疲れ様でした。
3級の問題を覚えているうちに書いておきます。
記憶が曖昧な箇所がいくつかありますので、間違いや抜けてる所に
気づいたら教えてください。

1. Los bloques monetarios resultan compatibles las tendencias económicas generales y la integración regional y la globalización.

2. Todos los días recorría las cuatro cuadras con mi libro bien visible para que todos lo notaran, orgullosa de ser una estudiante.

3. La mujer es la que lleva los pantalones en aquella casa. Su marido es un cero a la izquierda.

4. La llegada del octavo cayuco esta noche a Tenerife con 97 personas han hecho, los inmigrantes indocumentados han arribado a las islas Canarias ascienda a 1.438.

5. Unos 4.000 niños (cada tres minutos) mueran diariamente a causa de diarrea provocara agua mala estado, y 1.400 mujeres pierdan la vida cada día durante la embarazada y el parto falta del medicamento adecuado.

1. 大多数の日本人にとって、勤勉は美徳で「働かざるもの食うべからず」という考え方に賛成しています。

2. 花火大会は夏の風物詩で、日本各地で開催されます。

3. 飲酒は健康、対人関係と仕事上の重大な問題をもたらします。

4. 中世において、京都の禅宗の寺院の僧たちは、禅の心境を漢詩で表現し、日本の漢詩として独自の優れた作品を生み出した。

5. チョウチョウは
ねむる とき
はねを たたんで ねむります(まど・みちお)
932名無しさん@3周年:2006/10/22(日) 22:01:50
和歌や短歌の回答の採点ポイントをはっきりしてもらいたい。

例えば五七五ならその数の文節でそろえないとだめなのかね。

解答例も過去問として本が出るまで発表にならないしホントいい加減なテスト。
933名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 00:39:24
>>931
パーフェクトのように思われますが。
すごい暗記力ですね。

和訳の2にあるcuadrasの意味が辞書でみても分かりません。
934名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 00:51:31
中南米で使われてる言葉のようだね。

区、ブロック等

スペインだとmanzana
calleと同等に扱われることもある。
935名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 00:53:12
アホな質問で申し訳ないんですが
ミスタードーナツの「ポン・デ・リング」という商品の
「デ」はスペイン語を意識しているんでしょうか?

なんとなくフランス語っぽいと思ってフランス人に聞いたら
「フランス語だと『ドゥ』だからスペイン語じゃない?」
と言われました。

よろしくお願いします。
936名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 01:42:56
ポンはポルトガル語pao 実際は鼻音でパオンに近い
リングは英語

ポル語は知らんので断言できませんが、デは来ないと思う。
よってデはスペイン語じゃないでしょうか
937名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 01:52:03
>>936
レスありがとうございます!
「ポン」はポルトガル語だったんですね。
しかも日本語の「パン」の元になっていたとは。
知りませんでした。

「ポンデリング ポルトガル語」でググったところ、
どうやら「ポンデケージョ」というブラジルの食べ物から
ヒントを得たものがポンデリングのようです。

ということは「ポン・デ」はポルトガル語らしいです。

どうもお騒がせしてすみませんでした。
938名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 20:02:15
「この本は君のモノでもある(僕だけのモノではなくて)」を訳すと

Este libro es tuyo tambien.

ぐらいしか浮かばないのですが、ほかにいい(正しい)言い方ありますか?

これだと、「この本もまた君のモノである (他のモノも君のモノであるが)」というのと
区別がつかないような気がするのですが、はっきりtuyoを強調する表現はあるでしょうか??
939名無しさん@3周年:2006/10/23(月) 22:53:16
Este libro es tambien tuyo.の方が自然ジャマイカ。

「この本もまた君のモノである」なら
Este libro tambien es tuyo.
940名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 02:39:52
>>939
ありがとうございます。いつもtambienの位置に迷います。
941名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 06:38:36
スペイン語検定を受検される方達は、仕事で使うからでしょうか?
それとも単に好きだからスペイン語を勉強し、力試しに受験されるのでしょうか?
仕事ではあまりスペイン語使う機会はないと思うのですが・・・・・

それと
仕事してて、スペイン語勉強する時間をどのように捻出してるのですか?
残業で疲れ果てて帰宅する私には、大学時代に多少勉強したっきり、錆付いてしまってる
有様です。私個人としては今さらスペイン語勉強しても金になるわけでなし・・・・
何があなた方を勉強に駆り立てるのか不思議なのです。
942名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 08:36:33
eres un imbesil me doy cuenta que eres igual de mamon que antes
和訳お願いします
943名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 21:52:02
>>941
語学力を身につけるためにもっとも必要なことはモチベーションです。
それを試験に見出す人もいる。
スペイン語の学習者数から言って、スペ語を仕事で使ってる人なんて
ほとんどいないでしょ。
他の外国語も同じようなもん。

私は1級を何度か落ちたままで、いつか!って思う気持ちはあるけど
じっくり勉強する時間がないことと、テスト自体に対する不信感もあって
しばらく受けていません。

いつかスペ語を使い機会が増え、翻訳に自信がついたら再挑戦するつもりです。
944名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 22:00:41
>>942
いやーやふらーだ。前と変わらずふんでーやいびーん。
945名無しさん@3周年:2006/10/24(火) 22:01:58
>>942
わりゃぁバカじゃ。前と変わらず甘ったれなんで。
946名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 07:25:09
このスレでは英訳依頼のほうがいいみたいですねwwww
947名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 09:17:23
フリキのスペルと意味教えてください
スペイン人にオタクという意味といわれましたが本当?
948名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 09:57:36
Friki
日本では英語でフリークとかいわれてるな。
http://es.wikipedia.org/wiki/Friki
949名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 10:11:57
オタクって海外じゃ日本ほど悪いイメージ無いな。
マニアに該当する言葉は逆に強いイメージがあるようだ。
maniatico って〜マニアのつもりで使うと嫌な顔された。
950名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 10:51:31
>948 949
どうもありがとう
951名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 17:47:56
Es tuyo, y tambien es mio.
Lo compartimos.
952名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 20:35:32
日本語でも一つの文で言えるんだから、スペ語でもいえる。
953gunma:2006/10/26(木) 12:14:08
>>938
ちょっと遅いかな?
Este libro es tuyo y al mismo tiempo es mio.

って、いかがでしょ。
954名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 13:53:03
かたい、かたすぎる。
955gunma:2006/10/26(木) 16:44:59
>>954
Vaya, vaya!

Asi que me llamas "cabeza dura", eh? :-)
Bueno, entonces
Este libro es tuyo y mio al mismo tiempo.

Te parece?
956名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 20:57:09
ミルクってスペイン語で何ていうんですか?
957名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 21:27:26
Leche
958名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 22:05:14
Tengo la sensacion de haber sido utilizado por Sr Greer.
En principio estoy en contra de relaciones amorosas entre adultos y adolescentes.
Me inqietan emocional e interectuarlmente ,porque he tenido oportunidad de ver de
que se trata este tipo de amor.
Aenas tenia 15anos cuando se hizo la perlicura,pero Visconty y los miemburos de su
equipo me llevaron a un club gay de Cannnes el dia del estreno.

この文章で se trata este tipo de amor の箇所ですが、これは
同性愛の形として解釈すればいいのでしょうか?どなたかお教えください。
959名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 01:16:09
>>955
かたい、かたすぎる。

話し言葉では極力短い表現が好まれる。
al mismo tiempo 計5音節 長い。
日本語の「〜と同時に」ほど堅くないにしても
tambien に比べるとかたい、かたすぎる。

>>958
relaciones amorosas entre adultos y adolescentes
のことですよ。
「成人と未成年」ってことじゃろう。
960名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 04:59:01
>958
何これ?ビョルン・アンドレセンの自伝?
961名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 14:17:07
interectuarlmente
Aenas
perlicura
Visconty
miemburos
Cannnes
962名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 14:19:14
話し言葉では極力短い表現が好まれる

nuestro libro
963名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 17:57:04
ニュアンスが変わるので没。
964名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 18:35:13
compartimos este libro
965名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 23:15:21
もはや意味が・・・
966名無しさん@3周年:2006/10/28(土) 07:11:11
poseemos este libre
967名無しさん@3周年:2006/10/28(土) 23:20:36
ネタ切れ乙
968938:2006/10/29(日) 04:50:26
というかここまで自分の質問のネタが
興味をもたれているとうれしいですね。
969名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 05:18:45
>>958
カンヌ映画祭で、ゲイクラブに連れてかれたと、後述してるから、
成人男性と未成年者との同性愛と解釈するべきじゃあないかな。
 
つまり、同性愛という形態の愛が、どんなものかうんざりするほど見てきた。
ということ。
970名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 07:51:43
tan enamorados que estamos, compartimos hasta el cepillo de
dientes, ¡ Qué asco más rico !
971名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 10:32:09
あるある番犬隊!
972名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 17:48:32
Este libro no solo [el]mio sino tambien [el]tuyo.
973名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 17:56:29
今、漫画板のスレにアメリカ人5人以上の書き込みがあって戦争状態だ!
何でも、日本人がアメコミと食文化を罵倒した上に、リンクを貼って挑発したらしい
漫画板の連中の英語力は稚拙で今は完全に押されてる
英語力に自信のある人、頼むから助太刀してくれ!
http://comic6.2ch.net/test/read.cgi/gcomic/1161175064
974名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 22:30:07
この本は私のものだけじゃなく、君のものでもある。・・・言ったことないな。

自分の地域の言葉に訳してみる。

この本、俺のんだけとちゃう、おまえのんでもあるんやで。

こんな表現使わねーなw
ってことはスペ語訳しても会話では不自然ってことや。

やたら強調するときしか使わない。
強調することもあんまりないw
975名無しさん@3周年:2006/10/29(日) 22:32:35
まあまあ
976名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 00:38:01
でもよく冗談でLo mio es tuyo,y viceversa,lo tuyo es mio.
と言ったりするのは、外国でも耳にした。又、発展途上国では、本は高くて貴重だから
このような表現が使われても違和感ないけど。
977名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 07:22:02
アメリカへ就職したいため、
スペイン語も勉強しようとしているのですが、
何から始めていいのかさっぱり分かりません。
みなさんはどのように勉強なさっているのですか?
よろしければ教えてください。
978名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 08:35:51
abcの発音からでしょ。

図書館でも行って手当たり次第借りてくるがよろし。
979名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 14:26:20
最近ためになるカキコがないなあ...
980名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 15:25:06
este libro es de ambos (tú y yo)
981名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 19:40:43
test
982名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 22:50:20
>この本、俺のんだけとちゃう、おまえのんでもあるんやで。

>こんな表現使わねーなw
>ってことはスペ語訳しても会話では不自然ってことや。

使うだろ普通にw
983名無しさん@3周年:2006/10/30(月) 23:06:40
>>982
反対ならありそうなシチュだけど…

おまえだけのじゃない、俺のでもあるんだぞ…
984名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 01:07:04
>>983には同意かな。
>>982
そのシチュがあっても、
そんなまどろっこしい言い方をしないのが日本人クオリティ
本以外なら使える形かもしれないが、文型の使い方は当てはめるものによっても
変わるのが言語。
ま、何語でも教えるときに例文を考えたことがあれば気づくんだよ。
学習しているときは気づきにくい
985名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 02:11:38
Es nuestro libro, ?/vale?

でいいんじゃね?
986名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 06:12:34
【サッカー】アドリアーノ、スペイン国籍申請へ
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1162222105/
987名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 06:50:29
さすが、スペ語オタども!
まあまあ細かな事柄にこだわるこだわる。
気持ち悪いんだよ。
こんな言語通じりゃあ文句ねえだろうが。
どうせ趣味程度でやってんだろ。
英語がダメだったからスペ語でもお勉強して、何かひとつ
自信をつけなきゃなあってセコサが丸見えな、お前ら。
なーんもない、仕事もできない。
それでスペ語に拠り所求めちゃって。みっともねえな。
今時、成城の馬鹿セレブ気取りのババアでさえ語学なんて「お稽古」
してねえぜ。
お前ら、いつまで「お稽古」するんだ?年金暮らしだから時間ありあまっちゃってるか?
糞老人は、遺言でも考えてろよ。
くっだらねえ。
988名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 11:16:20
早朝からくっだらねえレスだな、おいw
989名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 16:27:51
一期一会ってスペ語でなんと表現すればいいですか??
990名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 18:22:07
un único encuentro en la vida
991名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 18:29:53
un encuentro pueda ser una única oportunidad de la vida
992名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 18:33:55
aprovechate este encuentro, no se repetirá nunca más
993名無しさん@3周年:2006/10/31(火) 23:50:05
「年金暮らしの馬鹿な糞老人が、有り余った時間をスペイン語なんてお勉強して
暇つぶししてますが、もうすぐ死にます。」って何って訳しますか?
994名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 01:50:26
Un viejo carcamal y tonto del culo, que solo depende de sus pensiones,
está perdiendo su tiempo ocioso, estudiando español que no sirve nada
pero, en fin, se le está acabando su tiempo.
995名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 10:42:13
>>992
出会いを「生かすかどうか」は関係ない。過剰翻訳です。
996名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 10:47:06
>>994
まあまあいい出来ですが、que の多用は未熟さを露呈します。
dependiente の方がいいかもしれません。
pierde su abundante tiempo estudiando español que no sirve para nada...
997名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 11:50:35
eso es una gilipollez
998名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 16:32:38
一期一会とはその出会いを一生に一度だけの機会
と心得、互いに誠意を尽くし大切にせよとの教え
999989:2006/11/01(水) 17:09:16
>>998
その通りです
答えて下さったみなさんありがとうございます
まだちょっとわからないんですが(>_<)

やはりその言葉の意味で翻訳する(しかない)ものだと思いますが
美しい日本語をありのまま伝えられないのってもどかしいですね
1000名無しさん@3周年:2006/11/01(水) 20:22:37
スレ立てたオレが1000ゲトー
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。