1 :
名無しさん@3周年 :
2006/11/01(水) 20:30:46
2 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 20:31:19
乙武
4 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 20:39:12
5 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 20:41:39
el
6 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 20:48:38
7 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 20:50:19
8 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 20:51:02
特殊文字 ¿ ¡ Ñ ñ á é í ó ú ü
9 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 20:52:13
10 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 20:54:21
「〜してもらえますか?」というのは スペイン語でどう言えばいいでしょうか?
12 :
名無しさん@3周年 :2006/11/02(木) 03:17:39
Quiere
Puede / Podoria
14 :
名無しさん@3周年 :2006/11/02(木) 11:46:49
>>13 いきなり綴り間違いが出る...相変わらす悪スレ。
15 :
名無しさん@3周年 :2006/11/02(木) 17:46:27
peludon
16 :
名無しさん@3周年 :2006/11/02(木) 18:55:35
17 :
名無しさん@3周年 :2006/11/02(木) 21:20:45
どなたか、hada de nieveの和訳をお願いします…やり方が悪かったのか検索かけても意味不明で…
18 :
名無しさん@3周年 :2006/11/02(木) 21:58:01
ベタだが和訳だが『雪の妖精』って感じかなァ…
19 :
名無しさん@3周年 :2006/11/02(木) 22:00:17
↑ ※ベタな和訳だが… スマソ
20 :
17 :2006/11/02(木) 22:22:22
>18-19様 おぉ、ありがとうございました!助かりました。
ボケーっとしてたら、?Como le va? がニラレバに変換されてまったorz こんなんだから初級から脱出できないんだヽ(`Д´)ノウワァァン
タイピング入門だな
たんと食べなさいのたんとはスペイン語?
痰は日本語
25 :
名無しさん@3周年 :2006/11/03(金) 09:15:04
タンはtounge
>>21 ディクテーションをキーボードでやってたら
いつのまにかローマ字変換に切り替わってて
珍妙な日本語が出てきた事があったな・・
27 :
名無しさん@3周年 :2006/11/03(金) 10:50:52
おっしゃるとおり
28 :
名無しさん@3周年 :2006/11/04(土) 15:46:18
すいません、先月スペインの友人に小包を送ったところ、その友人は、税関からある手紙を受け取ったようです。 その手紙をメールで送ってきたんですが、私の西語能力では、にっちもさっちもいかなくて・・・。 「どう思う?」なんて聞かれても・・・・。助けてください。 "AVISO DE DIFERIDO" NUMERO DE MANIFIESTO:XXXX Se ha recibido en esta oficina el envío postal número xxxx, procedente de JAPON, consignado a usted y para cuyo despacho el servicio de aduanas exige: "Observaciones:DECLARACION DE CONTENIDO" Dicha documentación deberá presentarse en esta oficina de cambio o ser remitida por fax, correo, correo electrónico, indicando número de teléfono de contacto y N.I.F. del destinatario del envío se procederá a emitir la carta de pago correspondiente a los derechos de importación y se entregará la mercancía dependiendo de la modalidad de envío en su domicilio o en la sucursal de correos a la que corresponda el mismo. El plazo de presentación de la documentación exigida será de 30 díás desde la fecha de la emisión del aviso.
29 :
28 :2006/11/04(土) 15:58:23
その友人は、検視官に「食べ物を送るのは禁止されてる」と言われたらしいのですが・・・。 詳細は謎で、私の送った物の中の「食べ物(菓子とか、カップラーメン、蜂蜜やらっきょう)」がいけないのか、「全ての内容物を記入しなかった」からいけなかったのか・・・ よく分かりませんが、その友人は罰金を払わされたりしたんでしょうか? 以前は、食べ物をやり取りしても、何もおとがめもなかったのですが、私は、郵便局や、税関から召喚された訳でもなんでもなくて・・・。 何を没収されたのかは不明なんですが、まさか、「内容物」として記載しなかった物や食べ物は没収されたのでしょうか? 大量に送ったので、EMSの紙1枚じゃ書ききれないんですよね・・・。何故今回だけ??ま、本人に聞くのが一番ですが。 同じような経験した人いませんか〜?と思って・・・。
30 :
名無しさん@3周年 :2006/11/04(土) 17:00:39
>内容物を記入しなかったで、 その内容を申告の後、税関から連絡された 輸入税を支払った上で受領可能ということでしょう。 >その友人は罰金を払わされたりしたんでしょうか? 罰金というより税金ではないでしょうか。 >何を没収されたのかは不明なんですが 少なくとも文面に”没収”の言葉はありませんね。 >「内容物」として記載しなかった物や食べ物は没収されたのでしょうか? 可能性はありますね。ただし没収のみで罰金はないでしょう。 >ま、本人に聞くのが一番ですが。 つまり荷物はもうご本人に届いているということですか? >同じような経験した人いませんか〜? 一つ10KG程度の郵パック(食料品含む)を船便で年に3個〜4個 この十年ほどスペインへ送っていますが、輸入税をかけられたことは 一度もありません。
31 :
名無しさん@3周年 :2006/11/04(土) 17:37:21
カップラーメンには普通肉が入っているからダメ ラッキョウもダメなんジャマイカ? 税関は全ての荷物を調べる訳ではないけどある確率で調べている、時には荷物を開封する 輸入禁止のものは没収だし課税対象のものは税金を払わなければならない 内容物の記載漏れは最悪の場合、脱税行為とみなされて罰金をとられることもある 世の中には本当に犯罪者もいるからね、一緒にされるなYO!
32 :
名無しさん@3周年 :2006/11/04(土) 19:26:27
>>28 『内容物申告書』の提出を求めるレターですね。これをこの役所(税関)に持参するか、
連絡先TELと送り先(受取人)のNIF(納税者番号)を記した上でFAXないし郵送、或いはメールで送るようにとの内容です。
その上で、中身に応じた輸入関税の支払い請求書を出すので、支払い次第荷物を引き渡す、との文章でした。御友人は既に出頭して、
役所と話をされたようですが、指摘されたように、スペインは食品にはうるさいらしいです。例えば、日本から引越し荷物を送る際に、
運送会社からはしつこく「食品はだめなので入れないで下さい」と言われるくらいです。税関はすべての小包をチェックできませんから、
アトランダムに対象を選ぶ訳ですが、恐らくその目安はボリューム(重量や大きさ)と金額と思われます。
つまり、余り大きかったり重かったりするとまず目を付けられ易いということです。その基準が具体的にどのくらいかは知りませんが、
10Kgくらいのものを送って引っかかったことがないとのお話がありますから、その辺りが目安では。
今回は相当大きいか重かったのではありませんか?
今後は、目立たないボリュームにして分けて送ることをお奨めします。
33 :
名無しさん@3周年 :2006/11/04(土) 21:16:32
個人で大きな荷物は引っ掛かる確率が高い 小さくても内容品の記載と大きさ重さに違和感があるものは引っ掛かりやすい
34 :
28 :2006/11/04(土) 21:53:00
皆様、やっとピンときました。有り難う御座いました。 なるほど〜。 でも、5kg以内でしたし、ゆうパックのダンボールの“大”(白い箱の一番大きいやつ)で送ったんですがね。 今までは大丈夫だったんですよ〜。ま、ある意味、こっちも被害者ですよね〜。 駄目な食品とかは、税関でネコババされたって事ですよね?(言い方悪いですが) でも今後は気を付けます。それに、あまり一度にあれこれ送るのはやめます。食品も・・・
35 :
名無しさん@3周年 :2006/11/04(土) 22:57:25
被害者と言うよりは、天然プチ犯罪者 引っ掛かったことが無いのをいいことに悪の限りを尽くしている人もいるので 今回のことは運が良かったと思いたまえ
36 :
名無しさん@3周年 :2006/11/05(日) 01:24:40
特殊文字ってどうやったら打てますか?
38 :
名無しさん@3周年 :2006/11/05(日) 01:42:24
それが一番早いし簡単。
39 :
名無しさん@3周年 :2006/11/07(火) 09:36:39
arriba
debajo
ところでencimaとarriba、debajoとabajoってどっちのほうがよく使うの?
42 :
名無しさん@3周年 :2006/11/08(水) 22:06:12
そもそも使い方が違う 市ね
43 :
名無しさん@3周年 :2006/11/08(水) 22:07:56
市ねとか言うな。視ね
おめーがしね
やけしね
46 :
名無しさん@3周年 :2006/11/08(水) 22:18:44
死に別れろ
なんだこのすれ
初級用のテキストにあった項目なのですが、 Foco de Idioma は、どう訳したらいいですか? ことばの焦点?
50 :
名無しさん@3周年 :2006/11/09(木) 01:59:35
we're all aloneはスペイン語で? どうしても知りたい曲なんです。
51 :
名無しさん@3周年 :2006/11/09(木) 03:04:10
英語でしゃべらナイト見たろ
52 :
名無しさん@3周年 :2006/11/09(木) 10:01:26
どっちの意味かで訳も変わる
しばらく見てなかったんで流れてしまい遅レスですが。 >>前レス983 >反対ならありそうなシチュだけど… >おまえだけのじゃない、俺のでもあるんだぞ… なぜ反対ならあって、逆ならありえないというのか、さっぱり根拠がわからん。 もともと「僕」のもの、という前提の認識が二人にあったうえで、しかし・・・と相手に言う(共有を許可する)という という状況は普通にありえるよ。 >>前レス984 >983には同意かな。 >そのシチュがあっても、 >そんなまどろっこしい言い方をしないのが日本人クオリティ >本以外なら使える形かもしれないが、文型の使い方は当てはめるものによっても >変わるのが言語。 >ま、何語でも教えるときに例文を考えたことがあれば気づくんだよ。 >学習しているときは気づきにくい どこがまどろっこしい言い方なのか。 「この本は君のモノでもある」。ものすごく簡潔だと思うが。 日本人クオリティってなんだ?しかも本だけには使えない? 末尾2行はもう理解不能。 妄想がふくらみやすい君は、人にはいろいろ状況がある、という基本的なことを押さえたほうがいい。
54 :
名無しさん@3周年 :2006/11/09(木) 18:33:00
はじめまして。「最高の音楽」ってスペイン語にするとどうなりますか?? どなたか教えていただけると幸いです。
55 :
名無しさん@3周年 :2006/11/09(木) 20:46:08
la mejor musica
56 :
名無しさん@3周年 :2006/11/10(金) 03:09:12
la musica cojonuda
la musica de puta madre
58 :
名無しさん@3周年 :2006/11/10(金) 15:41:29
la música superguay
59 :
北斗の法界 :2006/11/11(土) 00:55:23
とあるハッテン場に初めて行った。 シャワーから出て一息つくつもりでソファに座ったら 日焼けした金髪の男がいきなり横にどさんと座った。 そいつは時々俺のことを見るが、腕組みしてじっと動かない。 俺も特にそいつのことはタイプじゃなかったので黙っていた。 と言って、無関係とするにはあまりにも隣同士で距離が近すぎた。 息がつまるような時間が過ぎて行き、俺は潮時を見て立ち去った。 それにしても、明らかに俺のことを意識しているのに モーションかけるわけでもなく横に来て腕組みした金髪男は 何が言いたかったのだろう。
60 :
名無しさん@3周年 :2006/11/11(土) 04:02:13
el rubio supergay
来週のふしぎ発見はペルー マチュピチュ等インカ文明
62 :
名無しさん@3周年 :2006/11/13(月) 08:49:34
アレハンドロ・サンスの新しいCDの曲でyo no soy mancoを連発するのがあるが、 うちの奥さんが「よそのマンコ」に聞こえると大うけしている
英語では January February March April May June July September October November December ラテン語ではmēnsis省略で Iānuārius Februārius Martius Aprīlis Māius Iūnius Quīnctīlis Sextīlis September Octōber November December (7・8は後にIūlius Augustus) スペイン語は enero femrero marzo abril mayo junio julio agosto septiembre octubre noviembre diciembre 1月は端緒の神ヤヌスを変化させたものがユリウス暦から追加されたけれど、 スペイン語はなぜにeneroというどうしてもヤヌスからは派生しづらい 名前になったんでしょ?
うお、マクロン変化しないのか・・
65 :
名無しさん@3周年 :2006/11/13(月) 17:17:34
Iānuārius Februārius Martius Aprīlis Māius Iūnius Quīnctīlis Sextīlis September Octōber November December
66 :
名無しさん@3周年 :2006/11/13(月) 23:41:21
くだらねえ質問。知ってても知らなくてもどうってことない些細な事柄。 馬鹿馬鹿しい。こんなことやってからオタ公って馬鹿にされるんだよ。 働けよ。馬鹿。
67 :
北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/13(月) 23:43:46
>>66 へーい、なりすまし君!働けよですって?鼻糞みたいなキモイ無職に
云われたくないですよー(よしみ風w)
68 :
名無しさん@3周年 :2006/11/13(月) 23:47:22
お前、かなりヤバイ人格だな。世間じゃあ誰も相手にしてくれないんだろ。 気の毒にな。同情するよ。自殺するなよ。
69 :
名無しさん@3周年 :2006/11/13(月) 23:48:52
俺は、北斗の死体見たいな。
70 :
北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/13(月) 23:49:55
>>68 とりあえず檻に戻ろうね♪たっぷり虐めてやるよ。
71 :
北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/13(月) 23:53:42
なりすましチキンのつぶし方 Step1. 首を切断 Step2. 逆さまにして吊しましょう Step3. 血が十分抜けたところで毛をむしります Step4. 肛門側から首まで鉄の串を刺して Step5. 桜チップで十分薫製します Step6. けど、( ゚Д゚)マズー
72 :
↑ :2006/11/14(火) 00:00:03
口ばっかりで実行できないやつがリアルチキンだと気づかない馬鹿
73 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 00:05:05
Por lo general,las muchachas son las que se quejan cuando su belleza comienza a desaparecer debido a los estragos de la edad ,pero HOkUTO no queja su idiota y su caracter marica. hahahahahaha!!!!!
74 :
北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:07:29
>>73 だ か ら さ
"オクト"だの
アアアアアアアって
なんだよ!?その程度のボケはとっとと死ね
オマエと同程度だろww 73のスペ語も大したこと無いけどな。 オマエが見つけられる間違いはHOKUTOとhahahaだけなんだろうけどなww
76 :
北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:09:34
77 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 00:11:24
だから他人の事罵るんなら、テメーらもスペイン語で罵ってみろよ。 できねえんだろ。馬鹿の癖にえらそうに。
プゥ ついに根拠のない台詞を吐くようになったかww 73の文法間違いも指摘できないお前は惨めだねぇぇぇww
79 :
北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:12:09
>>77 と、日本語で書き込む大いなる矛盾大魔王(大笑い)
80 :
北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:13:37
>>78 所詮客観的な事実などはなく、認識のフレームワークを外れたものなど
無に等しいのだよ、ゴキブリ君!!
スペ語で書いたら読めない馬鹿コテがいるからだろうよwww
83 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 00:15:05
相変わらず馬鹿がいるな。生きてる価値すらないカス。 明日も休みか、ずーっと休みでいいな。
84 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 00:16:14
北斗って完全に異常だね。 こいつ死んでいいよ。 自殺しろ。イラネ。
85 :
北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:19:04
キチガイが妄想を始めましたとさ。
87 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 00:24:49
88 :
北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:29:03
>>87 いえいえ、人の名前を騙って廣く荒らし行為をするキチガイのお前程じゃない。
ねーねー、そんで自殺決行日は決まったの?飛び降りマジでお勧め。
頭蓋骨まっぷたつの大脳飛びちりの、顔ぐちゃぐちゃでインパクト大。
付け加えて、お前の惨めな作文@小学校卒業時とかが、テレビで深刻な
顔したキャスターに紹介されるよ。
89 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 00:30:45
↑お前、帰る家ないのか?
90 :
北斗の法界 ◆GtvFHQrQjg :2006/11/14(火) 00:33:36
>>89 なに、そのバイオハザードの日記最後の方みたいなレスは???
馬鹿はこれだから困る。
91 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 00:37:23
おお、レスポンス早いね〜。 面白えや。なんか死にかけたネズミかまってるみたいだな。
92 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 00:39:53
>>90 失望させるなよ、いきなりゲームの名前もってくるなんて。
お前は単なるゲームオタだったのか。は〜ぁ。
93 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 00:42:47
荒らしと北斗はとっとと消えろ!最悪板でやってろ
95 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 00:26:28
96 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 00:40:52
Arriba! Abajo! A un lado! Al otro! Al centro! Al dentro! って中南米でもやる?
97 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 02:24:55
98 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 05:47:44
ここはスペイン坂語学習者スレですよ☆
99 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 11:42:55
Potrizaris の意味を教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いいたします。
100 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 11:53:20
>>97 知る限り5,6年前も普通に活動してたグループだ。
スペ語で歴史を勉強した人には結構インパクトがある名前だから
覚えてるんじゃないかな
101 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 11:54:40
>>99 馬の名前だろ?
ギリシャ語っぽいからそっちで聞いてこれば?
102 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 12:47:48
103 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 13:14:01
>>101 さん
ギリシア語ですか。思いつきませんでした。有難う御座います。
104 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 13:26:31
種馬がPotrillazoで、そこからもじった馬名じゃないかな。 Potrillazo は「すげえpotro子馬」って感じだろう。 ーizaris はギリシャ語やラテン語っぽい響きがある。 馬名の由来一覧のようなサイトがあればいいのにね
みんな動詞の活用ってどう覚えてる?
107 :
名無しさん@3周年 :2006/11/18(土) 14:20:47
南米を旅行していると、子供たちから「チーノ、チーノ」と声をかけられて からかわれるのは、誰もが経験あるだろう。 チーノとは文字通りでは「中国人」という意味だが、僕が「ソイハポネス (僕は日本人だよ)」と言ったら、「だったらチーノだ」と言われたので、 チーノとは東洋人一般を馬鹿にした言い方のようだ。
108 :
名無しさん@3周年 :2006/11/18(土) 16:42:13
日本で白人が歩いているとアメリカ人と言うのとおなじだよ。
109 :
名無しさん@3周年 :2006/11/18(土) 16:55:31
日本で黒人が歩いているとアフリカ人と言うのとおなじかな。
黒人が歩いててもアフリカ人ってあんま思わんな。アメリカのスラム街から来ましたって感じ ボビーでもサンコンでもアドゴニーでも
112 :
名無しさん@3周年 :2006/11/18(土) 19:14:25
スペイン語において、chino/a は黄色人種一般に対する蔑称。 イスパノアメリカのインディヘナに対しても chino/a と呼んで蔑む。
113 :
名無しさん@3周年 :2006/11/18(土) 21:25:15
>>107 つーか、日本は中国の一部だと思ってる人も多いみたいよ
そういや手塚先生の漫画のなかで
主人公の日本人が中国人と勘違いされて
「俺に話しかけるときは《旦那様》をつけるんだぞ」っていうのがあったな
>>107 >>112 馬鹿にした言い方、蔑称とは限らない。
特に悪意なく普通の呼称として使っている場合が多く、
愛称といったほうが近い
115 :
(癶_癶) :2006/11/18(土) 23:58:00
すみません。『あなたの姿を見て、感動しました』と『あなたがケガをして、残念ですが、よくなる事を祈ってます』をスペイン語に訳せる方、是非よろしくお願いします!
116 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 00:13:31
チノ!っていうのは韓国人にチョン!って言うのと同じで、愛称だよ。
117 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 00:38:25
chino、chinitoですが、日本で特に欧米人を見て『ガイジン』というように、 東洋系外国人に対して使われるが、決して『愛称』と言えるものではなく、 むしろ蔑みの気持ちが入っていると思う。中南米と言っても国の数は多く、 程度の差や認識の仕方は異なるかもしれないけれど、自分が実際に住んだり訪れたりした経験から、 感覚的にはネガティブな表現と言わざるを得ない。実際、教養・道徳心のある人達は決して言わない。 『チョン』は一般的に愛称なんかではなく差別語、これほど強い意味は『チノ』にはないと思うが、 親愛の情が入っているとは思えないです。
118 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 00:55:53
同意見です。 日本人の私が中南米やスペインで道を歩いていて ¡CHINO!と見知らぬ人から罵声を浴びたことは 何度もあります。 中南米でもスペインでも、現地人の友人・知人は 日本人の私にCHINOは絶対に使いません。
119 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 01:28:08
>>117 >>118 言われたほうがどう思うか、ということはまた別の話です。
また「教養・道徳心のある人達」や「友人・知人」が使わないからといって
じゃそれ以外の人たちが使うのが愛称ではないとも限らない。これまた別の話。
もちろんすべてが愛称であって、蔑称の意味で使うことはまったくない、とも言いません。
121 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 07:50:09
>実際、教養・道徳心のある人達は決して言わない。 >日本人の私にCHINOは絶対に使いません。 本当に親しい現地のお友達が出来なかったんでしょうか? ¡ Hola chinito! ¡ Hola cholito! で全く問題ないんですけど。 考え過ぎじゃあないかな?
122 :
117 :2006/11/19(日) 09:27:49
意図と反して喧々諤々としてきたので一言弁解を。 前に書いたように、国も様々ですからそれぞれで同じ表現でも感情的な部分や、 それを向ける対象へのインパクトも異なるであろうことは理解していますし、 その旨は断りました。その上で、自分の経験上は親愛の表現として使われていなかった、 と言うことです。特定の人に対するニックネームとしてのchinoと言うのもありますので、 それは勿論愛称であり、親愛の情が込められていると思います。しかし、 全く見ず知らずの人間なのに、アジア人が街中を歩いていて"Chinito!"と言われることは、 特に中南米ではありがちではないでしょうか。 (特に子供が、珍しい顔つきの外国人ということでからかうシチュエーションが多い) ペルー等、日本人などアジア系移民の方々が社会に浸透しているところは、 マイナスな色合いは弱いのかもしれませんね。因みに、子供が私たちを見て、 「チニート」と言ったのを聞いて、その親御さんがたしなめているのを見かけたこともありますよ。 アルゼンチンでは、スペイン人をgellego、アラブ系をturcoなどと呼びますが、 これも愛称となる場合もあれば、嘲笑的に使うこともあります。 これらもchinoも、その国の人を指すだけでなく、それらの国の人たちの『顔つき』をした人をも示す、 ごく普通の単語です。でも、シチュエーションによって、愛称にも蔑称にもなる、 でも、自分の見聞きした(限られた狭い)範囲では、ネガティブなものが殆ど全てでした。 ただ、それだけです。お騒がせしました。
流れ止めてゴメンなさい。 Ustedes son anticuados! って表現使いますか?
日本でスペ語のテレビとかラジオとか見たり聞いたりするのってネットしか方法ないのかな?
127 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 14:29:58
chinoの件 いろいろと経験によるご意見がでていて、参考になります。 ちなみにReal Academia Espanyolaによると chino. 1. adj. Am. Dicho de una persona: De ojos rasgados. U. t. c. s. 2. adj. Arg., Chile, Par., Ur. y Ven. Dicho de una persona: aindiada. U. t. c. s. 3. adj. Col. Dicho de un indio: No civilizado. U. t. c. s. 4. adj. Peru. chino cholo. 5. adj. coloq. Ven. lampino ( que tiene poco vello). 6. adj. coloq. Ven. desnudo ( sin vestido). 7. m. y f. Am. Mer. y Cuba. U. para designar emotivamente, ora de manera carinosa, ora despectiva, a alguien. 8. m. y f. Arg. Criado o sirviente de rasgos aindiados. U. m. en dim. 9. m. y f. Chile, Col. y Ecuad. Persona del pueblo bajo. 10. m. y f. Chile y Col. servidor ( persona que sirve como criado). 11. m. y f. coloq. Col. nino ( persona que esta en la ninez). 12. f. Arg. Entre gauchos, mujer ( persona del sexo femenino). 13. f. C. Rica, Guat., Hond. y Nic. ninera. (文字化け等があり、多少割愛) と説明していますね。 これからすれば、一般的な表現としてはネガティブな事柄ととらえられていますね。 私の経験からも、やはりdespectivoとまでは言わないにしても、 それに近い感じだったかと思います。
gordo とかと大差ないと思う。 デブともいえるし、太っちょと愛称にもなる。 ただ対外的で他人種に対して使われるため 蔑称となることがあるが、大概無知な子供か日本人に接したことがない 人間が使うことが多い。 あとは中国人が嫌われてるから蔑称度がUPしているんだと思われ。
129 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 17:58:57
chino 一つでも、言葉って複雑ですね。 その言葉を誰が言ったか、どういう状況で言われたか、いろいろ考えると 結論は簡単に出せませんねぇ 良い勉強になりました
ちなみに、日本語でシナというと燃え上がる人たちがいるが フラ語で中国はシナだから普通に使われている。 英語でJAPは蔑称だが(中国人の蔑称チンクスに比べて単なる省略形なのにね) スペ語でJAPOと略すときに蔑称はない。 JAPはいつから使われているのか知らないが、戦争時の使われ方が蔑称的に なって今に至るって感じがするんだけどね。
131 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 21:44:59
チノ!っていうのは韓国人にキムチ野郎!って言うのと同じで、親愛の表現だよ。
132 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 22:31:46
ハイハイ ワロスワロス
「できちゃった結婚を前提にお付き合いをさせていただいております・・・」 はスペ語でなんて言いますか?
134 :
名無しさん@3周年 :2006/11/20(月) 23:13:58
Me trato con ella como mi esposa porque si ella estuviera embarazada,me casaria con ella.
135 :
名無しさん@3周年 :2006/11/20(月) 23:34:12
お前ら相変わらず馬鹿なこと話してマッタリやってるな。 「スペイン語検定1級持ってます。」と言っても、 「はあ、そう」 で、おしまいなんだよ。実社会じゃあな。 「スペインおよび中南米で、こんな仕事してました。」 こういう事が言えて、初めて実社会では 「それは、それは、それでどのようなお仕事を?お聞かせねがいませんか?是非」 という返答がくるの。 どうせ、オタどもは、お勉強してるだけで悦に浸ってられるから、そんな事は関係ないか・・・ スペインじゃあ、日本人も中国人も一緒みたいなもんだね。 チノ!チノ!って馬鹿にされるだけ。基本的にスペイン人はラシステだからな。
趣味と仕事の区別も付かないミツバチ乙
ラシステってワニのマークのあれのことか?w
いや、ラコスタかも?
ホット・トール・ラシステお持ち帰りで!
140 :
名無しさん@3周年 :2006/11/21(火) 08:09:45
「できちゃった結婚を前提にお付き合いをさせていただいております・・・」 Nos enrollamos para casarnos de penalti
をさせていただいております・・・のニュアンスは?
142 :
名無しさん@3周年 :2006/11/21(火) 15:09:18
>>141 そんなニュアンス スペイン語であるかなあ。
permitirseとか?
143 :
名無しさん@3周年 :2006/11/21(火) 17:17:24
させてもらう=させる(使役)+もらう(受益) hacer permitir que lo haga(mos) させていただく=させる(使役)+いただく(受益・謙譲) suplicar que permita(n) que lo haga(mos) います⇒おります 丁重語 estar ”〜させていただく”に ぴったりくるニュアンスのスペイン語って ないみたいですね。
あぼーん
145 :
名無しさん@3周年 :2006/11/21(火) 23:07:52
115 Me dio muchisima alegria de verlo[verla]. Me da pena que se haya herido,ojala que se recupere pronto
酷い有様だな・・・だがな、この光景はお前達が望んだものだ。 一生、大切にしたいと思ってた仲間が自分の目の前で死んでる この辛さをお前等"SOL"も味わえ! という文章を南米風のスペイン語で言うとどうなりますか?
147 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 19:30:53
Es desastre pero ustedes deseaban esa situacion. "Sol"tienen que vivir en la carne propia del sufrimiento de que sus companeros de toda la vida estan muertos en frente de ustedes.
148 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 20:51:44
la sangre nunca muereってどうゆう意味かわかる人います?
149 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 21:21:40
血筋は絶対に途絶えないという意味では?
151 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 21:37:06
なるほど、ありがとうございます!!あとvida locaとoraleとpocos pero locosとhecho en mexicoの和訳も知りたいのですがよかったら教えてください。
Orale! こんな時に使うんだよ
153 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 22:42:42
こんにちは!とかやぁ!とか挨拶みたいな感じ?
154 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 22:45:14
vida loca [途方もない人生、狂った生活、ばかげた人生等いろいろな意味があると思いますが、Guatemala やMexico では、ネガティブな意味で使われると思います。 Orale は、hasta pronto の俗語です。特に男性の友人同士で別れる際に使います。 pocos pero locos は、もしかしたらそういう表現法がメキシコにはあるかもしれませんが、 少し、でもおかしいと言う意味では?hecho en Mexico はメキシコ製という意味です。 動詞をつけるなら esta hecho en Mexico です。
ええぇ? とか うそー? とか ほぅー とか メキシコ北部の人が多用するリアクションの一つと聞いたことがある。
156 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 01:58:05
なるほどねえ、 LIVIN LA VIDA LOCA. これはお前らスペオタのカス連中、お前らのことだったわけだ。 瓜谷のタコいる?
157 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 10:06:19
すごい基本的な質問かもしれないんで申し訳ないんですけど・・・ Que milagro! というのはどういう意味ですか? あと、発音はどんな感じなんでしょうか?
158 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 11:47:12
>>154 さんありがとうございます。一つ疑問なんですが、前にプロフのゲスブで「olare、よかったら絡んで下さい」とゆう使い方をしてる人がいたのですが、別れの時に使う言葉ってことはその人は使い方間違ってるってことですよね?
159 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 11:50:25
161 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 14:49:19
158さん すいません。私はあくまでグアテマラでの言い方について書きました。 メキシコでの使い方は、知りません。でもグアテマラでもOKという意味もこめて使われれているような 気がします。いずれにしても俗語です。 157さん Que milagro! は、驚きを表す感嘆文です。ケ、ミラーグロといいます。 例えば、何年かぶりで友達に会った時は、典型的な例として使いますよ。 又、皮肉を込めて使うこともできます。例えば、いつも遅れてくる友達が時間通りに来た時など。 Que milagro que hayas llegado a tiempo! でも言われた友人は、ムッとするかも。
162 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 17:43:03
>>161 そうなんすかぁ!同じスペイン語の言葉でもメキシコやグアテマラでは意味が異なる物もあるってことですか?
163 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 22:27:36
メキシコにはメキシコの、グアテマラにはグアテマラのmodismo{慣用句} があります。どころでOrale ですが、ヤフーでQue significa orale? で調べるとメキシコの慣用表現として色々な人が答えています。 1.asombro 2.apurate[apresurar] 3.un acuerdo 4.orden 5.incredulidad などと書いてあります。
164 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 22:33:14
こてこての日本人でもネイティブに怒涛の会話攻めされるくらい 発音がマスターしやすいって話は本当かい?
165 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 00:00:28
そう思います。文法的に正確に話せるかは全く別次元ですが。
166 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 00:01:13
フィリピンのミンダナオ島は、ムスリムが多い地域ですが、 スペイン統治時代、イスラムとの勢力争いで重要な軍事拠点がありました。 島の西にあるサンボアンガという地域の言語は、チャバカノ語ですが約50%の単語がスペイン語です。 また400年前からスペイン人との混血が繰り返されてきた為、とてもエキゾチックな美人フィリピーナが多い街でもあります。
167 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 00:06:19
100年余り前の1898年まで凡そ300年間、フィリピンはスペインの統治下にあった。 しかし、スペイン人は積極的に殖民することは無く、 現地に農場を買っても短期間は住んでもいずれ本国に帰っていった。 もっぱら不在地主で原住民を小作人として使うのが普通だった。 その際にスペイン人と原住民(スペイン人は原住民をモロと呼ぶ)の 混血が生まれてはいたが、長期居住の意思がないスペイン人だったので 混血児はごく少数しか居ない。 今日、多くのフィリピン人が自分にはスペイン人の血が入っていると 言いたがるが、それらの殆どは嘘といっていい。 白人然としたフィリピン人は殆どがアメリカの軍人などとの間に出来た混血児 である場合が殆どです。 フィリピン人は白人系であれば全て”スパニッシュ”と呼ぶものなのです。
168 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 00:06:56
フィリピン人は純粋なフィリピン人、つまり原住民であることを 恥と考えてるのです。 その為に、どう見ても純粋原住民にしか見えないものは一様に お祖父さんがスペイン人だったと言い張ります。 しかし、スペイン人は百年以上も前にフィリピンから去ってるので 現代のフィリピン人の祖父がスペイン人ということはありえません。 これなどは教育をまともに受けていないフィリピン人が歴史とか 時系列とかの観念を解ってないがゆえに出る嘘の典型です。
169 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 00:07:35
因みにフィリピン人(フィリピーナ、フィリピーノ)と言うのも本来は 現在言うところのフィリピン人ではありませんでした。 フィリピン統治時代はフィリピン人と言うのは現地で生まれたスペイン人の ことに限定されていて、原住民はタガロク人、ビサヤ人、イロカノ人と呼ばれ、 それらを総称してスペイン人は原住民をモロ(土人)と呼んでいました。 スペイン統治が終わってから原住民は憧れてやまない白人系の フィリピン人の呼称が欲しくて自分達もフィリピン人だと主張して 現在に至っているのです。 これなどは原住民に現在でも根強く残る「白ければ白いほど優越」という 劣等感の表れと言えるでしょう。 こういった現地人の劣等感を配慮して日本のフィルムメーカーも フィリピン向けには肌が出来るだけ明るく移るように調整したフィルムを輸出しています。
170 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 00:09:07
|681 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2005/07/08(金) 06:43:58 |スペインの某有名都市でフィリピン文化についての |レクチャーがあった時に使われてた告知用のポスター、 |ジャングルの中でヤリ持った土人(腰みの着用)が |全面にどどーんと描かれてた。 | |スペイン人にとってのフィリピン人なんてそんな程度の存在。 |
171 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 00:10:40
スペインに占領された当時、スペインに連れて行かれて 見世物にされたらしいね。 その時に「人間と猿の中間原人」みたいに紹介されたらしい。 特にフィリピン人の特徴の足の親指と人差し指がコイン一枚分ほど 円形に開いているのが猿の足にそっくりなので。
172 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 01:26:29
英検2級受かって、準1級は教室でレベルが高いのであきらめたので これからスペイン語の勉強はじめます よろしくおねがいします。
173 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 01:33:05
悪いことは言わんから、まず英検準一をクリアしとけ。 英検準一程度で音を上げるような日本人は スペイン語文法でもまず間違いなく音を上げる。
174 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 01:35:38
トーイック530点で挫折した俺だがドイツ語文法は「バッチこーい!!!」 って感じに楽しくこなせた。それともこれは「普通に英語やり直せ」という啓示なのだろうか
175 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 02:01:04
全然初心者で申し訳ないんだけど、 「4=グアトロ?クアトロ?」 「8=ヨッチョ?オッチョ?」
176 :
..... :2006/11/24(金) 05:32:41
>>174 クアトロ
オーチョ
おいちょかぶ、のおいちょは、OCHO からきたよ。
合羽、はCAPA から。
切支丹,バテレン、は CRISTIANO, PADRE から
スペイン語のセーラームーンの唄を
ここまで拾ってみたのですが、スペ語初級者ゆえ
全然分からないところだらけで、
どなたか補完・修正していただけますか?
[ ]は特に意味不明なとこです
http://www.youtube.com/watch?v=EY6P0y1aXoQ (Por) mucha siempre hace lucha
[labe des ani mas] tienes caso [mi]
[ebes] lucha no llora
[ese ensen lema luna cama]
[Y baras y alguna pa' pasar]
una persona muy especial
levanta ya do miraba
vas a ver sol brilla
Muy sola ora
te vas a despertar
ver o era
morrea pera
[Es no mal nota sus tes ],por favor
sigue los [natios] se tu corazon
mas a ver que tu sueno se [cubidar]
ten valor
sigue a tu corazon
179 :
157 :2006/11/24(金) 12:24:53
>>161 さんありがとうございます。
milagroという単語だけでは「奇跡」という意味ですよね。
とすると、直訳すると「なんという奇跡!」みたいな感じなんでしょうか。
それが転じてビックリ!みたいな。
ある意味 「ぽーつます!ぽーつます!」とも訳せるな
181 :
名無しさん@3周年 :2006/11/25(土) 02:22:18
>>177 一箇所だけ他の誰かに補完をお願いしたい
下記のとおりでほぼOKだと思うのだが
Luchar, siempre has de luchar
No debes [ 不明 ] tienes que asumir
Tú debes luchar y no llorar
Ese es el lema de una dama
Y verás que algún día va a pasar
una persona muy especial
Levanta ya tu mirada
Vas a ver el sol brillar
Muy sola ahora
Te vas a despertar
Pero el amor renacerá
Es normal, no te asustes, por favor
Sigue a los latidos de tu corazón
Vas a ver que tus sueños se cumplirán
Ten valor
Sigue a tu corazón
182 :
名無しさん@3周年 :2006/11/25(土) 02:37:15
>>163 そうなんすかぁ!!スペイン語は深いっすね〜。てか誰かスペイン語(メキシカンスパニッシュ)で「聖母マリアはいつも見守っている…」って言葉を訳せる人いないですか?
あぼーん
185 :
名無しさん@3周年 :2006/11/25(土) 11:06:34
>>181 お節介ごめんなさい。
2行目: No te desanimes, tienes que asumir.
4行目: Éste es el lema de una dama.
だと思います。
186 :
名無しさん@3周年 :2006/11/25(土) 11:24:41
「全てはHAPPYのために」を訳すとどうなりますか? livedoorで日本語→英語→スペイン語にしてみると 「En cuanto a todo debido a FELIZ」になったけどあってる?
188 :
185 :2006/11/25(土) 19:59:51
>>186 よくよく聴くとÉse みたいですね、ごめんなさい。
189 :
名無しさん@3周年 :2006/11/25(土) 20:25:08
うい
>>187 文脈が分らないのだが
Todo (es) para la felicidad. でOKじゃないか。
何かの標語ならesが無くてもよさそうだ
191 :
名無しさん@3周年 :2006/11/25(土) 20:59:22
182 Santa[Virgen] Maria siempre nos guarda. 187 Todo existe para felicidad では?
192 :
名無しさん@3周年 :2006/11/26(日) 04:51:42
>>191 さんありがとうございます!「Santa」と「Virgen」の二通りの言い方があるんですか?
193 :
名無しさん@3周年 :2006/11/26(日) 05:10:32
182 La Santísima Virgen María siempre nos protege. 187 Todo por la felicidad
194 :
名無しさん@3周年 :2006/11/26(日) 15:27:22
英語も満足にできねえで、スペイン語なんてやっても意味ねーじゃん。 馬鹿じゃねーの。
195 :
名無しさん@3周年 :2006/11/26(日) 16:52:05
日本語も満足にできねえで、英語なんてやっても意味ねーじゃん。 馬鹿じゃねーの。 つーか、馬鹿そのもの。
ペルー人とメキシカンのスペイン語で下の会話を翻訳するとどうなるんですか? ペルー「・・・こっちの連中は粗方、片付けたぞ。」 メキシカン「厄介だな・・・ここにも奴らが・・・!」 ペルー「・・・ロドリゴが来たぞ。\.\.俺達も加勢しよう。」
p: he hecho a casi todos de aca. m: Chingada! aqui tambien...! p: esta llegando Rodrigo. \.\.Por que no nos vamos alla con el?
198 :
名無しさん@3周年 :2006/11/26(日) 23:40:05
Numberの省略のNo.みたいな感じの単語って スペイン語にありませんか? あれば教えていただきたいのですが
199 :
名無しさん@3周年 :2006/11/26(日) 23:56:12
すみませんが自己解決しました 失礼しました・・・orz
200 :
名無しさん@3周年 :2006/11/27(月) 02:54:20
Numberの省略のNo Nº とか#とか
201 :
名無しさん@3周年 :2006/11/27(月) 03:09:22
193さん、ここは、por la felicidad ではなくてpara la felicidad では?この場合のpara の用法は、proposito だと思います。 por にすると、por の用法、la causa とかrazon になってしまう のですがどうでしょう?
202 :
名無しさん@3周年 :2006/11/27(月) 04:47:17
>para の用法は、proposito >por の用法、 causa とかrazon おっしゃる通り paraは目的 porは動機 を表す前置詞ですね。 「全てはHAPPYのために」 Todo para (conseguir) la felicidad. Todo por (conseguir) la felicidad. propósito でも causa,razón,motivo でも 問題ないとおもいますけど。 ¡ Todo por la Patria ! 全ては祖国の為(動機) ¡ Todo para la Patria ! (とはあまり言わないみたいですが) 全ては祖国の為(目的)
203 :
名無しさん@3周年 :2006/11/27(月) 11:54:18
(porの例として) Por quien doblan las campanas? ってのもあったね。
para か por かは文脈や発話者の意図によって決定する場合が多いから 日本語の「〜のため」だけじゃワカランだろ。 訳して欲しがってる人もそこまで知らんのだろうし。
判ってねえのはお前だけだカス。 自分の馬鹿さ加減を棚に上げて上から物言ってんじゃねえよなワラ
自分の意見も書けないカスほど吠える罠 釣りとしても3流未満だなワラ
207 :
名無しさん@3周年 :2006/11/27(月) 14:51:20
キャンギャル
>>206 俺ははっきりと意見を言ってるだろが、お前は日本語も理解できねえのならスペイン語なんて止めとけ。
俺の意見は、” お 前 は カ ス だ !” ということだ
カスの癖に人間様にタメ口きくんじゃねえぞ、わかったか?
でお前の意見はスペ語とどう関係があるんだ?
まさかスレタイや
>>1 の日本語すら読めないんじゃないよな?
墓穴堀まくりのチンカスはカタランスレで
戯言でもほざいてればいい
>>211 お前だお前、そこの生ゴミネカマ野郎。ちょっと聞け。お前が騙りに行った先でてめぇの
ちんけな性癖を自ら晒しちまってるのに気がついてる?騙りに自作自演に荒らしか。
てめぇの惨めな生き様そのものだな。そんなザマでよく恥ずかしげも無く生きていられるのか
不思議でしょうがねぇやな。てめぇこそがこのスレにおける害虫・蛆虫・
腐って歪んだプライドの持ち主・狭量・ボケ・ボケナス・アホンダラ・たわけ・肥溜め・全裸・
露出狂・SM・皮をむき過ぎた亀頭。怠け者・無能・無脳・狂牛病・脳軟化症・思考停止・単細胞
・カビ・排気ガス・ゾンビ・ミイラ・曲り根性・ひねくれ根性・児童虐待・ドメスティックバイオレンス。
破廉恥・恥知らず・恥さらし・生き恥・世界の恥・地球の恥・人類の恥・恥を知れ・銃器マニア
・dj・オhル・浅はか・光市母娘殺害の元少年・ダメダメダメダメダメ人間。
チェルノブイリ原発事故を起こした奴ら・東大和のハーレム男・川崎男児投げ落とし犯・
東横イン不正改造・首狩族・アメラントロポイド・原人・猿人・不逞の輩・自業自得・ラ○ブドアの役員連中・
粉飾・戸塚ヨットスクール・風の子学園・行き過ぎた体罰・スパルタ教育・祟り・憎たらしい・忌々しい・煩わしい
・禍禍しい・鬱陶しい・汚らわしい・酒乱・錆び・侵食・蝕み・アナル舐め・煩悩・バイオハザード発生。
28年前に女性教師を殺害した警備員・川口で保育園児の列に突っ込んだわき見運転車・川崎梶ヶ谷トンネル殺害魔。
ジャワ島中部地震を発生させた輩・静岡の高橋義政・痴女・野球少年の命を奪った港区のエレベーター&シンドラー社・
水谷建設元会長・中野で排泄物を煮込んで悪臭を発生させた元司法書士星野和夫・。
ずれた鬘・地滑り・火砕流・土石流・陥没・ズベ公・集団強姦のRKB元記者・ガセネタ・ガセビア・モヤっとボール・
水増し請求・恩知らず・恩を仇で返す・怨念・恨み・逆恨み・ヘマ・支離滅裂・二度とここへ来るな!
唐津で男児を轢き逃げしたオッサン・藤里町の畠山鈴香・平塚アパートで娘殺害の母親・ごみ屋敷・滅茶苦茶・
213 :
名無しさん@3周年 :2006/11/27(月) 16:35:35
言葉に詰まったらコピペ チンカスの常套手段ワラ
お前、あまり図に乗りすぎるなよ。 いい加減にしないと後悔させちゃうぞコラ!
215 :
名無しさん@3周年 :2006/11/27(月) 16:45:50
例の”すくつ”に返れよ ワラ
216 :
名無しさん@3周年 :2006/11/27(月) 16:51:14
俺が構ってやれるのは5時ごろまでだからな。 コピペ程度で構ってもらえるなんて幸せと思えよ、チンカス
217 :
初心者 :2006/11/28(火) 08:36:42
スペイン語の電子辞書でお薦めのものは何ですか?
218 :
名無しさん@3周年 :2006/11/28(火) 10:35:35
casio
219 :
初心者 :2006/11/28(火) 21:00:02
セイコーのSIIとカシオのエクスワードと迷ってるのですけど、やっぱりカシオですかー。 なんかドイツ語で不具合があったりケースが割れたりと嫌な噂がいっぱいなので、まよってます。
220 :
名無しさん@3周年 :2006/11/29(水) 00:56:25
西和中辞典とクラウンの西和を使っていて電子辞書を買う意欲がわきません。 この本の電子辞書があったらすぐ買うんだけど
221 :
名無しさん@3周年 :2006/11/29(水) 12:17:53
日本にいるとこまめに辞書をひく機会が減るからね。 家なら紙の辞書のほうが役に立つことも多々ある。 電車でスペイン語の本や新聞を読むようになったら電子辞書のありがたみが分るよ。 俺は電子辞書買ったけど、理想は紙で持ってるものと 違う辞書の方がいい。 情報の新旧は別として、より多くの訳し方や捕らえ方を学べるから。
222 :
名無しさん@3周年 :2006/11/29(水) 14:39:29
なにがスペイン語だ。ばぁーか。おまえらどうせおたく馬鹿ばっかりだろ。 あーーーーほ
223 :
名無しさん@3周年 :2006/11/29(水) 15:44:45
CASIOは各店の担当者にもよるがゴネたら返品を受けてくれる。 以前某電気店で働いていたとき 中国語の電子辞書を買ったおばさんからクレームが入った。 CASIOの音声機能だが実は2種類の音声があって 一人は中国語ネイティブ、もう一つは非ネイティブ(多分英語圏)という まってくもって余計な工夫がなされているのだが 「知らずに買った。非ネイティブなんてありえない。表示も小さいし」 とのこと。 外国語学習者としても 非ネイティブの音声なんて不要だと思うし 心の中で同情した。 結局、散々ゴネられたのでメーカー担当者も返品を受け付けることとなったてわけ
224 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 09:21:49
225 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 09:51:41
227 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 17:22:21
コロンビア大使(リカルド・グティエレス)の息子が代々木公園で麻薬人殺し 大使の恵比寿の自宅も家宅捜査されている どうなるか・・・ 国際警察が動いている。 東京都渋谷区の代々木公園内で今年4月、米国籍の男性の他殺体が見つかった事件で、警視庁代々木署特捜本部は25日、 前駐日コロンビア大使の長男による犯行と断定、殺人容疑で逮捕状を取ったと発表した。 長男はすでに海外に出国しており、特捜本部は、近く国際刑事警察機構(ICPO)を通じ国際手配する。 父親の前大使は2002年末に大使職を退いているが、特捜本部は、渋谷区内の前大使の自宅についても同容疑で捜索した。 逮捕状が出たのは、コロンビア国籍の職業不詳、グティエレス・ロマノ・リカルド・アンドレス容疑者(31)。 調べによると、グティエレス容疑者は4月12日午後、代々木公園内の公衆トイレで、 米国籍の港区芝3、職業不詳マックニール・ダニエル・ロベルトさん(当時34歳)の首を刃物で切りつけ、殺害した疑い。 グティエレス容疑者は今年3月に入国、犯行翌日には出国した。事件直前にマックニールさんと行動をともにしていたほか、 現場に残っていた血液を鑑定した結果、グティエレス容疑者の DNAと一致した。 マックニールさんの自宅マンションからは、大麻樹脂や覚せい剤など複数の違法薬物が見つかっている。
228 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 23:33:41
>>225 何度か聞いてみた。久々の生スペインのスペイン語 ハヤス!
・トーレスが果物屋を探してる
・果物屋のオヤジがココだと言ってパパイヤを勧める。
・相方がサッカー選手にしょうもないものを勧めるなとさえぎり
ちっちゃい頃から応援してると。そして自分の聞きたいことを聞こうとする。
・トーレスがどんなフォーメーションでプレーするのがいいのか だろと返す
・相方が聞きたかったのは試合中に髪のセットがなぜ崩れないかを聞く
・携帯がなって帰ろうとする。
・最後に「妹が結婚したがってる」という話をする。
ヲチはそこで出てくるblanco とmerengue。
つまり彼が所属するアトレティコ・マドリーのライバルのレアルマドリーの相性だ。
ただこの2つのキーワードを使った文がよく聞き取れなかった。肝心なとこなのに・・・
・2人はその言葉を聞いて驚く
229 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 23:45:10
愛称ですた。。。
230 :
名無しさん@3周年 :2006/12/01(金) 02:50:01
--- la fruta por que tío...... Ya me dirás tú a mí ¿Qué tiene de emocionante una frutería? ¿Eh? ¿Hola, sabeis si hay una frutería por aquí cerca....? ¡Hostia, Fernando Torres! ¿ Qué tal tío, oye que, yo soy ... yo soy frutero..bueno era porque he vendido la frutería pero todavía me quedan algo de estooo ...¿ te gustan las papayas ? ¡ Si quieres dejar puta tontería, coño que es una figura de deporte joder... anda ! ¡ Hola , qué hay ! Yo soy Gonzalo. Que yo te sigo desde que eras niño ..... y siempre tuve fuerte curiosidad de hacer una pregunta Bueno que si prefiero jugar con otro punta , cuatro cuatro dos... o yo sólo o cuatro tres uno , lo de siempre ¿ No? ¿ Eh? ¿ Eh? ¿ Eh? ¿ Eh? ¡No! ¡No! ¡No!Eh,eh,eh, Tu pelo, tu pelo ¿Mi pelo? Lo de tu pelo. ¿Si? Si, ¿ Que cómo haces para...para mantenerlo tiezo todo el partido, tío, porque yo casa yo tanbién procuro sabes , se me queda y..,y...,y... se me baja , se me baja ? Supongo por lo que veo. Bueno, me tengo que ir. Tengo un pollo montado en casa no te imaginas. Mi hermana que se quiere casar de blanco y además quiere que la tarta sea de merengue . No te digo más. Ah Bueno encantado
Pues va a ser que noの意味を教えてください。 ネットで調べてみたら「答えはいいえ」ってでたんですけど、 何でそうなるんですか?puesには答えって意味はないと思うんですけど
232 :
名無しさん@3周年 :2006/12/01(金) 18:29:35
>>226 >>228-230 ありがとうございました。なんとなく意味をつかむことができました。
スペイン語は最近独学ではじめたので、皆さんのように聞き取れるようにがんばります。
233 :
187 :2006/12/01(金) 20:37:16
>>190 >>191 >>193 >>201 >>202 >>203 >>204 たくさんの方々の回答ありがとうございます!
しばらくPCつなげれなかったので返事が遅れました。
もうひとつ、つっこんで聞きたいのですが、逆にlivedoorでの翻訳結果の
「En cuanto a todo debido a FELIZ」を日本語に訳すとどうなるのでしょう?
文法的におかしいとか意味が変わってくるとかありますか?
234 :
名無しさん@3周年 :2006/12/02(土) 00:06:30
En cuanto a (todo) debido a は成句だから辞書を引いてください 全部くっつけると意味が成り立ちません
235 :
名無しさん@3周年 :2006/12/02(土) 20:48:48
すいません、今気になる文があるんですが、何語かわかりません Ti voglio bene これはスペイン語でしょうか?
236 :
名無しさん@3周年 :2006/12/02(土) 21:01:39
237 :
名無しさん@3周年 :2006/12/02(土) 23:38:10
映画のタイトルla teta I la lluna 邦題は「おっぱいとお月さま」になっているけど、本当はどう訳すのか? お願いします。
238 :
名無しさん@3周年 :2006/12/03(日) 00:23:01
la teta y la luna
239 :
名無しさん@3周年 :2006/12/03(日) 10:03:39
hay caramba これの意味って「なんてこった」みたいな感じであってる?
>>239 なんで「Ti voglio bene」でググってみようと思わなかったのかね。
242 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 01:10:07
>>240 Ay! Caramba!
両方とも状況によって「なってこった!」と訳せる。
もち、セットでも
243 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 01:22:13
男女平等について スペ語では、本来男性名詞しかなかった単語に女性名詞を作る動きがあり 語尾に-oがつく職業はほとんど-aにして女性の職業を表せるようになった。 (modelaはまだ存在しないよね?) 例えばabogadoだけだったのがabogadaも認められるようになったように。 一方日本では「看護婦」といった一目見て女性の職業とわかる言葉から 看護士のように中性的な言葉に置き換えられた。 英語もchairman⇒chairpersonのように置き換えられた言葉がある。 元にある男女平等という考え方は同じなのに真逆の方向に進んでいることについて どう思われますか? 個人的には「看護婦」といった言葉が残っていてもいい気がします。 上っ面だけの変化と言葉狩りが好きな日本人的発想に疑問です。
いや、同じ方向に進んでるでしょ。 日本では女性が働く事が珍しかったから、普通の職業では男女を感じさせる名前じゃないのに ナースに対しては女性を感じる名前が与えられてたんだよ。今それが中性のほうに向かってるわけで。 例えば逆に、男優っていう男を感じる職業があるでしょう。俳優って言葉があるのに。 あれはAV界では女性がメインであるからそういう名前が付けられてたんだよ。 スペイン語の場合は、ドイツ語みたいに中性の言葉が無いから男女両方の名前を作りましょってこと。 釣られてすいません。
>>242 ども。HayじゃなくてAyだったのか。
246 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 17:34:00
>>244 同じ方向だけど
男女双方に言葉を作るスペイン語と
中性な言葉を作る日本語の違いについてなんですが。
日本的な発想をするとabogadoに対してabogadaを作るのではなく
abogaden(あくまで例ですよ)のようなどっちとも取れそうな単語を作るってこと。
言語が違うと発想が逆になるのが面白いってことが言いたかったんですけどね。
スペインでも男女均等法が施行されるそうで それによりスペインでは女性名詞と男性名詞の区別が無くなるそうです。 南米諸国ではこの法律は施行されませんが性別差別を無くす動きに反対する理由もないでしょう。
248 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 19:02:44
>>243 >日本人的発想
発想したのはアメリカ、日本はアメリカに習っているに過ぎない
スペインが逆走しているのではない、アメリカが独走(暴走)しているだけ
性差別はもちろんよくないけどアメリカは性別をなくそうとしている
オレ的には女と男の2種類の性が存在することを前提に考える方が好きだな
abogadoに関していうならば「男にしか勤まらない」と差別的に考えられていた単語にきちんと女性にも勤まる仕事であることを付け加えているんジャマイカ?
看護婦のように「女がやってりゃいいよ」という風に差別されていた単語とはちと違う気ガス
249 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 22:32:05
スペイン語で「船出」 「新たな」 「閃き」 「夢」 「美しい」 をスペイン語でなんと言うのか日本語で発音も教えてください!! 実はサッカーチームを設立しようと思っているのですが・・・ あと何かいい単語があればよろしくお願いします!!
250 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 22:42:13
なんで和西辞典で調べようとしないのか? 自分達のチームでしょ concha○○にしときなさい。
251 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 22:48:42
そんなことはどうでもいい。要は根性だ。 克己心ということだな。
前段はいいとして 後段はそうねぇ・・ Team-Fuego 「炎」 Team-Fuerza 「力」 Team-Victoria 「勝利」 Team-Lucha Por Ella 「戦え!(勝利のために)」 Team-Arriba 「上位へ」 Team-Dos Canal 「みんな力を合わせて」 Team-Segundo Canal 「聖域に集え」 Team-Puguiar 「終わった!」 Team-Nur Po 「形式美!」 考えれば一杯でてくるなぁ
253 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 23:07:35
ぬるぽ で決まりじゃん
254 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 00:29:16
F.C.Concha ならFuckin conchaとも取れるのでグーっ
255 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 02:52:58
De que vasってどうゆう意味ですか?
257 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 21:33:57
259 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 22:12:19
¿ Tú de qué vas ? あぁた、どーゆーつもり? Voy de braguetazo. 逆玉だよ。 ¿ Tú de qué vas ? お前、なんの真似? Voy de niña de papá. お金持ちのお嬢チャマしてんのよっ! ¿ Tú de qué vas ? 君の役は? Voy de progre. 所謂進歩的文化人てぇやつ。
260 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 23:57:16
スペイン語で10月17日ってなんていうんですか?? しょうもない質問すみません↓笑 メールアドレスに入れたいんです♪
261 :
名無しさん@3周年 :2006/12/06(水) 00:32:14
17/10/2006 diecisiete de octubre
262 :
名無しさん@3周年 :2006/12/06(水) 00:51:18
>>261 260の者です。
ご返答ありがとうございます!これには2006年という言葉も入っているんですか?
263 :
名無しさん@3周年 :2006/12/06(水) 01:13:07
diecisiete de octubre de dosmilseis 17 of 10月 of 2006
264 :
名無しさん@3周年 :2006/12/06(水) 01:17:10
ゴメン、正確には冠詞つきで el diecisiete de octubre de dosmilseis
265 :
256 :2006/12/06(水) 16:59:26
266 :
名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 14:37:28
お前ら、もうちっとレベルの高い話できねえか? 北斗のなんとかとか言う馬鹿相変わらず馬鹿だな。 こいつ誰か殺しちゃってくれないか。
267 :
名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 14:39:02
>>266 218 名前:名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 14:33:08
>>216 お前が馬鹿なだけじゃあないのか。
40 名前:名無しさん@3周年 :2006/12/07(木) 14:32:05
おめーら、スペイン語で書き込んでみろよ。カスどもが!
ホントお前ら馬鹿だよな。
あぼーん
269 :
名無しさん@3周年 :2006/12/08(金) 22:53:28
すみません。Ventaって何と訳すのですか?教えて下さい。
270 :
名無しさん@3周年 :2006/12/08(金) 22:56:43
271 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 00:32:27
>>270 それをスペイン語で!!wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
ププッwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
273 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 05:34:02
>Ventaって何と訳すのですか? 旅籠 >うるさい黙れ朝鮮人 polla en vinagre
274 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 14:24:42
ワロ太w なんやねんこの低レベルなスレはwww
275 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 17:09:18
¿Nivel bajo? No llegarás ni a la altura del betún, con perdón al betún.
276 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 18:04:40
277 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 18:12:30
al pan pan,al vino vino
278 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 20:11:12
Al pan, pan y al vino, vino.
279 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 21:02:53
Ale pan!pan! Ale vino!vino!
280 :
..... :2006/12/09(土) 21:31:01
>> 269 1 販売 2 宿屋、はたご 3 吹きさらしの場所 四 チレ(チリ)の市場の屋台
281 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 01:14:28
269は韓国語で意味を教えてほしかったんだよ
282 :
..... :2006/12/10(日) 05:49:31
>>281 おい、お前、何時迄、馬鹿な事を繰り返しているんだ、 言いたい事は、精神病院に行って、お前の母親に面会して言え。 根性無しが。
>>283 もう一回行ってひよことうさぎを注文するとか
スペインの検索サイトで、「カフェ うさぎ」とかで検索してから書き込めよ
おまえの奴隷や子分じゃないんだぜ漏れら
何命令してんだよタコ
>>284 お前は日本語の勉強しなおせ。
どこが命令なんだよ、「おしえて」ってお願いしてるんじゃないのかよ?
それにスペイン語なんか読めないよw
屁理屈いってないで検索して結果ぐらい自分で書けよ 他人をガキの使いみたいに使おうとするな。 優しく単語教えてやるからスペインの検索サイト行って打ってそれでもわからんにゃ戻ってきな。 翻訳サイトもあるし、できることはまず「自分でやれ!」バカ cafetería カフェ conejo ウサギ
>>286 氏ね
坊や、人のことをバカと言っちゃ行けないよw
それにどうでもいいしw
というかね、日本語ができるんなら、まず日本語検索サイトで「スペイン ウサギ 食べる」で検索してみなよ。 たくさん出てくるよ。 バカみたいに何もしないで質問だけするなって
ちっとも遊べないなこのスレw バカとかタコとか語彙が少ないし。 実世界だと友達少なそうだね。 バイバイ
290 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 11:37:23
>>286 は無知で馬鹿だから、
>>283 がカフェでウサギをって
誤解をそのまま受け止めたんだねwww
で、ご丁寧にcafeteriaのつづりまでwww
いまどきタコっていう田舎もんいるんだぁwwwww
馬鹿はスルーしろよ
292 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 12:37:21
そんなことはどうでもいい。要は克己心だ。
293 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 13:00:53
かつこごころ
294 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 13:03:51
スペインはウサギの国って意味だから カフェでウサギ食って当然。 フランスでもウサギ食ってる。フランス語ではラピンだ。
295 :
ルピン3世 :2006/12/10(日) 15:22:57
どっちかというと「ラパン」なんだけどな ワラ
ンはほとんど聞こえないと思う
297 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 16:43:44
>283 El Pellejitoというカフェテリア のメニューの一部がイラスト入りで貼ってあります。 右から JARRA DE CERVEZA 175-200-300 Pts ジョッキ生ビール PULGAS Y BOCATAS 175/324 Pts プルガとボカディージョ各種 PATATAS EN SALSAS VARIADAS 300Pts ポテト・フライ 各種ソース RACION DE POLLO ASADO 500Pts ロースト・チキン一人前 (殻から生まれたばかりのひよこを食べさせる わけではなさそうです。) RACION DE CONEJO AL AJILLO 900Pts ウサギ肉ニンニク炒め一人前 DESAYUNOS 225Pts 朝食 RACION DE CHAMPI 450Pts マッシュルーム一人前 スペインのbar や cafetería では ビールやワインのつまみ(TAPAS)が ありますからその量を多くしてración(一人前) すれば立派な一皿になりますね。
298 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 16:48:39
ゴメン お品書きの順番は は右からじゃなくて左からでしたね。 ビール・サンドイッチ・ジャガイモ・鶏・兎・朝食・茸 です。
299 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 17:02:31
スペインのカフェじゃ普通羽化寸前の卵というかひよこを食べるけどな。
300 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 17:24:29
>普通羽化寸前の卵というかひよこを食べるけどな。 普通というか Cerro de Úbeda の名物料理でせう。
302 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 18:20:33
アレ?は ベトナム料理でアヒルの卵 Hot Vit Lon スペインのは鶏の卵 Aborto de Polla
そうそうホビロンだ。 アヒルの卵だったか。
305 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 21:19:20
bar cafe と cafeteria は 厳密には違うのでは? 前者はスナックもあり、後者はいわゆる喫茶店(食餌は茶菓子) あと 今日のウルルソはアンデスナンデス。
ふと思った。スペイン語に助動詞ってないの?見たことないんだけど
307 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 23:53:24
同じものは無いが puede,llegar a, ponerse,etc.といったもので 細かいニュアンスをあらわす。 活用もするので助動詞みたいなもんだ。 ちなみに日本語教育では「助動詞」という言葉は使わなかったんじゃないかな。 (外人に教えるときね)
308 :
poco :2006/12/11(月) 00:10:16
第2外国語でスペイン語をとってる大学1年生です。 今週、西作文のレポートの提出があるのですが、2問解けず困ってます。 お教えいただけませんか? ※一応、私自身で考えたところまで書いておきます (アクセント記号とエニェが書けません。すみません) 1.スペインの中世は、レコンキスタとして知られている時期にほぼあたります。 Edad Media de Espana esta le epoca que … Reconquista 2.私は我がペルーの名所Machu Picchuを訪問しようと決めています。 その場所は、クスコから数時間の所にあるのです。 Decido visitar nuestro lugar de Peru , Machu Picchu donde … よろしくお願いします。
1 Se puede decir que Edad Media en Espana corresponde a la Reconquista. 2 Tengo decidido que voy a visitar Machu Picchu de nuestro Peru, ubicado a unas horas de Cusco. これならそこそこの点をくれると思ふ。
310 :
..... :2006/12/11(月) 02:59:24
1 La Edad Media en Espagna corresponde aproximadamente a la epoca conocida como la Reconquista. 2. Yo he decido de visitar a nuestro lugar famoso en Peru, Machu Picchu, donde esta situado en algunas horas de Cusco.
311 :
名無しさん@3周年 :2006/12/11(月) 07:07:43
>>305 バルもカフェもカフェテリアも同じものだよ。
セルベセリアとか店主が、気分でいろいろと名乗るわけだが、
こういうものを総称してbarという。
312 :
名無しさん@3周年 :2006/12/11(月) 08:58:41
はじめまして、自分も現在第二外国語としてスペイン語をとっている大学生です。 直接、間接目的語を含んだ文で分からない点があるので質問させていただきます。 タバコを私に一本くれませんか??という文の訳が教科書には Me das un cigarrillo? となっているのですが Darme un cigarrillo? という風に書いたら間違いでしょうか?? また彼女が私に一本タバコをくれたという文をスペイン語で訳した際は Ella da me cigarrillo であっているでしょうか?? よろしくお願いいたします
dar は不定形で英語でいうto giveとかgivingという形だから 助動詞を受けたりしないときは 主語に合わせた形に活用させないといけないから正しい文法ではないね とりあえず例文通りだと、dasに活用させないといけない で、英語では後ろに目的語を置けばいいけれど スペイン語は動詞が人称代名詞の間接・直接目的語をとる場合は、 その動詞の前に間→直の順で、目的語を置くということと、 動詞の後ろに間接・直接目的語を引っ付けるのは 不定形(と命令形)のときだけと思っていいから、 活用させたdasの後ろにつけてdasmeとすることはできなくて me dasとなるよ ただ、命令形も動詞の後ろに目的語をつけて Dame un cigarrillo, por favor. とする 彼女が私に一本タバコをくれた(点過去(完了過去)で) Ella me dió un cigarrillo. とスペ語から少し離れてしまった人間が言うことだけど 補完・修正あればよろしく
314 :
poco :2006/12/11(月) 09:50:04
308の西作文の質問者です。 309さん、 310さん、 ありがとうございます☆ 教えてくださった文章を、辞書をひきながら勉強します!
315 :
名無しさん@3周年 :2006/12/11(月) 11:03:27
>>314 細かいことは指摘しませんが、310さんの作文で特に気になるところだけ・・・
1....en España
en→deで良いのでは。
2....he decido de visitar a...
he decido→decididoのスペルミス?でも「決めてある」ならTengo decididoかな。
de→不要
visitar a→visitarのみでaは不要
...donde esta situado en algunas horas de Cusco
donde→que
en algunas horas de Cusco→a unas horas desde Cusco
316 :
名無しさん@3周年 :2006/12/11(月) 18:34:52
317 :
名無しさん@3周年 :2006/12/11(月) 22:32:01
アンダルシア訛りが聞けるサイトありませんか?
319 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 18:32:24
アクセント記号って重要ですか!!??
320 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 20:58:38
321 :
名無しさん@3周年 :2006/12/13(水) 00:36:48
322 :
名無しさん@3周年 :2006/12/13(水) 00:57:52
会話しかしない人や、読むだけで書かない人にとってはあまり重要じゃないわ。 日本語の「じ」と「ぢ」、「ず」と「づ」のようなものね。
324 :
名無しさん@3周年 :2006/12/13(水) 02:53:23
間投詞って………??教えてください!
325 :
名無しさん@3周年 :2006/12/13(水) 07:02:58
>>319 アクセント記号をいちいちつけるのは日本人だけ。
いや、正確にいうと、日本のスペイン語教師だけ。
スペイン人のメル友作ってみな。
アクセント記号なんてみなでたらめだから。
さかさクエスチョンだってつけてこないよ。
326 :
名無しさん@3周年 :2006/12/13(水) 07:25:44
>スペイン人のメル友作ってみな。 >アクセント記号なんてみなでたらめだから。 >さかさクエスチョンだってつけてこないよ。 そのようなスペイン人のスペイン語に対して でたらめであると言える為にも重要なのです。
327 :
名無しさん@3周年 :2006/12/13(水) 08:52:41
328 :
名無しさん@3周年 :2006/12/13(水) 08:59:44
>>319 質問の趣旨が不明。
アクセント記号はスペイン語の正書法上の規則である以上、
それに従わなければ正しいスペイン語を書いていないことになる。
正しいスペイン語を書くためには『重要』です。
スペイン人のアクセント記号の付け方がいい加減だとか、
逆さクエスチョンを付けないとか言っても、正しくないことに変わりはない。
正しいかどうかと通用するかどうかは別問題。日本語だって同じ。
面倒だから覚えないのは単なる怠け者、きちんと知っていながら、
何らかの意図を持って省いたりするのは、それはそれで許容されてもいいと思うけど。
>>325 の「正確にいうと」にワロタ
全然正確じゃないしwww
>>328 不明なのによく答えてるのは偉いが、
「スペイン語の正書法」が「正しい」という根拠は?
331 :
名無しさん@3周年 :2006/12/13(水) 20:35:12
2chを読めるんならアクセント記号なんざあろうがなかろうが峰不二子
332 :
名無しさん@3周年 :2006/12/13(水) 21:10:24
>>332 330の問いに答えてくれ
こちらは、何が正しい、なんて一言も言ってない
334 :
↑ :2006/12/13(水) 21:50:35
こいつ、日本人じゃないなw
335 :
332 :2006/12/13(水) 22:00:09
>>333 オマエと言葉遊びをするつもりは毛頭ない
余計な一言から意味の無い討論ごっこにもちこんだり
しないよな
>>333 よ
337 :
名無しさん@3周年 :2006/12/13(水) 23:32:07
早い話がアクセント記号は絶対覚えてなくちゃダメ、っていうこと 親しい身内間でのメール等ではつけなくても理解はしてもらえるってだけの話
>>335 何の根拠もなく「正しい」とか「正しくない」とかっていえるやつは黙ってな
二度とぐだぐた言わないこと
屁理屈言う前に、なぜ 「正書法が正しくない」のか なぜ 「正書法が正しい」に反対なのか言ってみろよ。 ついでに「正書法」の漢字三文字をよく読んでから辞書で意味調べて来い
340 :
名無しさん@3周年 :2006/12/14(木) 10:10:52
お前ら、ホント馬鹿ばっかだな。
341 :
名無しさん@3周年 :2006/12/14(木) 10:28:47
すいません、スペイン語かどうかわからないのですが、 Juanita Juany Juaneyba って単語ありますか?人名かなんかですかね?? 読み方すらわからずまいってます。。。
juan+ita でフアンちゃん、って感じにしてるんじゃないでしょうか。 下二つはわかりません。 詳しい人お願いします。
>>341 JUANかJUANAを文字った言葉遊びじゃない?
344 :
名無しさん@3周年 :2006/12/15(金) 00:47:08
そういえばBigas Lunaの新作が「Yo soy la Juani」というタイトルだ Juaniとは何かというのは自力で調べてくれ
346 :
341 :2006/12/16(土) 10:47:47
>>342-345 ありがとうございます。
調べてみたんですが、Juanita(ファニータ)は人名のようです。
んで、下のふたつはファニータの変形だとか。
他にJuaniyaとかありました。まったく意味わからんですよね。
347 :
名無しさん@3周年 :2006/12/16(土) 12:24:12
↑そんなのどうでもいいだろう。くっだらねえ。
348 :
名無しさん@3周年 :2006/12/16(土) 12:40:52
すいません、翻訳できませんでしょうか?困ってるんです。 乖離性大動脈瘤のオペには、胸部大動脈および胸腹部大動脈瘤の場合、ステント療法と人工血管留置術と二つの選択肢がある。 前者はクランケに対して負担は少ないが再狭窄の危険性があり、後者は開腹手術が必至であり術時間も8時間から12時間を要する。 ステント術が不可能な場合、この手術をせざるおえないわけだが、下肢不全の後遺症又は、手術中に心室細動等の緊急事態も考慮しなくてはいけない。
349 :
名無しさん@3周年 :2006/12/16(土) 14:19:30
>>348 引き受けた仕事なら自分でやらないと
それから「せざるおえない」って頭悪そうだな
350 :
名無しさん@3周年 :2006/12/16(土) 18:34:08
最近メッセで話してなくて明日一緒に話す予定。一ヶ月くらい話してなかったから『久しぶり!』って言いたいんだけど、スペイン語では『久しぶり』とはどうやって言うのでしょうか?(ちなみに友達はメキシコ人) It's been a while!のスペイン語という感じで お願い致します!
351 :
名無しさん@3周年 :2006/12/16(土) 19:23:58
Hace tiempoかな?
352 :
名無しさん@3周年 :2006/12/16(土) 21:09:43
¡Tanto tiempo sin hablarnos! ¡Tanto tiempo sin vernos! ¡Cuánto tiempo 〜 ! かな?
353 :
名無しさん@3周年 :2006/12/17(日) 00:14:41
>351,352 レスありがとうございます!!助かります! それぞれ英訳するとどのようになるのでしょうか? ニュアンスの違いなどありましたら教えて頂きたいです!
354 :
名無しさん@3周年 :2006/12/17(日) 07:29:19
Tanto tiempo. だけで十分。
355 :
名無しさん@3周年 :2006/12/19(火) 19:22:47
役立たずのmuxeどもが!
356 :
名無しさん@3周年 :2006/12/19(火) 21:59:25
スペイン語でクリスマスカードを書きたいのです。何か素敵な内容を教えていただけませんか?宜しくお願いします!
357 :
名無しさん@3周年 :2006/12/19(火) 22:22:29
>>356 オレも知りたい
ってもう出しちゃったよ_| ̄|○
で、オマイ出すの遅杉ジャネ?
358 :
名無しさん@3周年 :2006/12/19(火) 23:06:09
郵便数が激増してるけど、早ければ3日くらいで届く。 メリクリの手紙は来年1月6日までは不自然じゃない。 ただ直接言うのは25日までだな。 さて、素敵かどうかは別ですが、 Este ano ha sido maravilloso gracias a ti. Esoero que el 2007 sea mucho mas mejor que este para ti y para mi. 今年はあなたのおかげで最高の年でした。 来年はあなたにとっても私にとってももっともっといい年でありますように! あとネイティブはこんな文を書いていました。(アルゼンチン人です) Comparto con vos el deseo de que podamos valorar lo que realmente tiene sentido. Que tengas un muy buen 2007 junto a todos tus seres queridos 男女間だけでなく友人同士でも使えるかと思いますよ。
359 :
名無しさん@3周年 :2006/12/19(火) 23:40:50
ありがとうございました。
360 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 22:39:41
>>356 の書いた手紙なんて、すぐに捨てられるだけだから
書くだけ無駄。
361 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 22:45:10
はい 次の質問カモン!
363 :
名無しさん@3周年 :2006/12/21(木) 00:47:40
web comicって書いてあるね。 冊子みたいなのだな。
364 :
名無しさん@3周年 :2006/12/21(木) 00:59:48
電話番号を教えてください のスペイン語は???
365 :
名無しさん@3周年 :2006/12/21(木) 01:48:45
Ensename tu numero de telefono y damelo.
366 :
名無しさん@3周年 :2006/12/21(木) 04:57:02
この文章訳せる方おられませんか? Ampliarlo usarlo servidor todo quieres sobre llaveros. Que suscribe, todos sus clientes adsl pmcomments? Grup crec seu, alada tampoc estigus. Music press, vez cuando suelo dar una buelta por. Tot potser data diumenge ressaca, majoria gent. Estable ni constante sea frames segundos mantienen estan, funcin. Estar caso salida, cierto subscribes. Permite con puedes consultar. Estat calendari miral anem molt dexcursi? Conclusi millor soluci era itrip petit. Prueba prctica ocurre calcular beats programa dado. Sos vos soy yo dg has men selecto. Trackback fuentes, inspiracin chin, music press vez, cuando suelo. Lltim clssics losing my religion man. Agenda, dnimes nmades destacamos guarda custodia. Basa lanzar lanzo, contador. Termes generals correcte tot! Producto apple, seguro hay. Arribar conclusi millor, soluci era itrip. Del servicio de seguridad terra como, puede, leer. Geraci autor tag breves instantes ves. Colega lest comenant ens promet conyes.
367 :
名無しさん@3周年 :2006/12/21(木) 11:10:02
スペ語とカタランが混じってることすら気づかないのか? 安易に丸投げしてんじゃねーよ
368 :
d :2006/12/21(木) 19:08:29
だいぶ前の話だけど、間違ってるから・・・。 Juanita→Juana+ita フアナちゃんって意味(女の子の名前。)
369 :
名無しさん@3周年 :2006/12/22(金) 02:25:53
アルゼンチンのスペイン語はちょっと違うらしいですが 相違点はいっぱいおっぱいあるんですか?
370 :
..... :2006/12/22(金) 04:50:27
それは、ロシア語でも同じで、ターニャに愛称のイアーナが 付いて、タチァーナ になる。 従って、普通の関係なら、ターニャと呼び、相手が子供とか、こちらがかなり年上とか、 家族とか、恋人とかなら、タチァーナとよぶ。 フランス語では、ジァンヌがジァネット、ナナがナネットになる。 アントワンヌはアントワネットとなる。
371 :
名無しさん@3周年 :2006/12/22(金) 11:38:25
>>369 語彙や表現、イントネーションが違うのはどの言語でも起こり得ることだが
動詞の活用も違う(2人称単数形)
ググったらすぐに見つかるでしょう
>>363 うお!ありがとうございます!見落としていました・・
どっちにしろ買えそうにないですね
373 :
名無しさん@3周年 :2006/12/22(金) 20:55:26
>>369 アルゼンチンに住んでいたことがありますが、
聞こえる感じ(イントネーション)や所作はイタリア語みたいです。
LLやYの発音がシャ・シュ・ショになる(mayo=マショ、Llamame.=シャマーメ等々)
というのも有名ですよね。
あとは371さんが言われるように、túの代わりにvosが使われますので、
直説法現在は一部の不規則動詞を除いて不定形から語尾のR→Sに変え、
アクセントそのまま(tienes→tenés、vienes→venís、vas=vas、eres→sos等々)、
命令形も不定形から語尾のRが脱落し、アクセントそのまま(ten→tené、ven→vení、
haz→hacé、di→decí、come→comé等々)。或いは、スペインでは多用される
動詞Cogerはアルゼンチンでは性交することも意味するのでTomarやAgarrarなどを
代わりに使う傾向などがあります。特にブエノスアイレスでは、Lunfardoという俗語があり、
多くのBrokenな語彙が話されています。
とは言え、アルゼンチンも国土は広く、スペイン・イタリア系がマジョリティながらインディオ系なども居て、
地域差・個人差はもちろんあること、お断りしておきます。
374 :
名無しさん@3周年 :2006/12/22(金) 21:25:51
「アーイ」ってどういう意味?「あーぁ」と同じ?
375 :
名無しさん@3周年 :2006/12/22(金) 23:29:23
>>374 ¡Ay!は一対一で対応する説明は難しい。
「あ〜ぁ」もあり得る。溜息混じりに¡Ay, ay, ay!(「ア〜ィア〜ィア〜ィ」)というのも聞かれる。
「あ、痛っ」も¡Ay!(「アィッ」)
「あっ」(予期せぬことが一瞬起こって)も¡Ay!
→例)「あっ(おっと)、ゴメン」=¡Ay, perdón!
大人の話ですが、悶え声も¡Ay, ay, ay ...!ですね。
376 :
名無しさん@3周年 :2006/12/22(金) 23:41:43
韓国人がいう「アイゴ〜!」 中国人がいう「アイヤ〜!」 みたいなもんですな。
>>375 レスありがとうございます。よーくわかりました
378 :
名無しさん@3周年 :2006/12/24(日) 03:15:20
なんでスペイン語の辞書は、すべての語彙が赤で書かれているんだ?
僕がもってるものは 重要な語彙だけ赤だけど
381 :
名無しさん@3周年 :2006/12/24(日) 13:46:16
ARRIBA
383 :
名無しさん@3周年 :2006/12/25(月) 07:15:06
feliz navidad
384 :
名無しさん@3周年 :2006/12/25(月) 12:40:31
pasaatee ってどんな意味でしょうか? たぶん悪い意味なんじゃないかと思ってるんですけど。
385 :
名無しさん@3周年 :2006/12/25(月) 13:15:50
pasate ← pasarse の命令形 意味は使われる状況によって変わるので不明
386 :
天ノ川 創 :2006/12/25(月) 13:20:32
アマテラス降臨!
387 :
384 :2006/12/25(月) 13:27:01
>>385 ありがとうございます。
子供がサンタの格好した写真に対してのコメントとして
アルゼンチンの女の子が使用しました。
東洋人が嫌いな人もいるでしょうから、
悪い意味で使われたのではと思ったのですが。
388 :
名無しさん@3周年 :2006/12/25(月) 16:14:53
スペイン語を0から始めようと思うのですが、まずは文法から入ればいいのでしょうか?
0は数字ですから文法はあまり関係ありません
390 :
名無しさん@3周年 :2006/12/25(月) 19:39:04
391 :
名無しさん@3周年 :2006/12/25(月) 20:54:28
>>388 文法やって理論から入るもよし
会話集をとにかく片っ端から覚えていくのもよし
394 :
名無しさん@3周年 :2006/12/25(月) 22:45:05
395 :
名無しさん@3周年 :2006/12/25(月) 23:15:05
389はまったく正しいと俺も思う
396 :
名無しさん@3周年 :2006/12/25(月) 23:52:42
399 :
名無しさん@3周年 :2006/12/26(火) 02:28:12
スペインで一番人気のあるポータルサイトってどこですか? (日本で言えばヤフー)
co.sp/ なんて書いてる時点で西語知らないリアル餓鬼なのがバレバレ。
402 :
名無しさん@3周年 :2006/12/27(水) 22:01:43
そんな誰もが分かっていることに突っ込んで
正義のヒーロー気取りの
>>401 こそ真の負け組
me voyって普通にさよならでいいんですか? 遠くに行くのか近くに行くからさよならってことなのか
その場を「立ち去る」って感じなので、行く先には重点を置かない。 訳すなら 「ほんじゃ!(行くわ!)」ってとこか。 ちなみにトイレに行くときにトイレと言わない「ちょっと・・・」といった 意味は持たない。
なるほど!ありがとう!
407 :
名無しさん@3周年 :2006/12/28(木) 15:08:05
皆さんどうやって勉強してます?自分は初心者なのでまだまだ 旅行や買い物用語しか出来てません。 中南米出身の友達もいますが速くてついていけない状態です。
408 :
名無しさん@3周年 :2006/12/28(木) 15:10:34
409 :
名無しさん@3周年 :2006/12/28(木) 15:11:59
410 :
名無しさん@3周年 :2006/12/28(木) 20:03:16
何かの際に「あ、私も!」って感じの言い方はどんなでしょうか? 英語のme tooみたいな。 よろしければどなたか教えていただけないでしょうか。
411 :
名無しさん@3周年 :2006/12/28(木) 20:15:01
yo tambien!
412 :
名無しさん@3周年 :2006/12/28(木) 22:23:16
>411 あ、そうだった! 一言フレーズ、ふっと忘れちゃうんですよね… ありがとうございました!
413 :
JK :2006/12/29(金) 08:37:41
>407 向こうの男や女と寝ることをおすすめ! 語学はベッドで覚えるんだ。
414 :
名無しさん@3周年 :2006/12/29(金) 10:02:09
415 :
名無しさん@3周年 :2006/12/29(金) 10:20:30
「ビ」と言えばいい。 多いよ。
416 :
名無しさん@3周年 :2006/12/29(金) 11:28:39
bis・・・・・ ídem
417 :
名無しさん@3周年 :2006/12/29(金) 12:50:26
ビ(rain)
418 :
名無しさん@3周年 :2006/12/29(金) 16:24:14
>414 愛さえあれば性別なんて!
419 :
名無しさん@3周年 :2006/12/29(金) 17:11:56
mi novia es muy bonita!!
420 :
名無しさん@3周年 :2006/12/29(金) 20:39:29
No tengo una novia
421 :
es :2006/12/30(土) 01:22:15
422 :
es :2006/12/30(土) 03:16:52
423 :
名無しさん@3周年 :2006/12/30(土) 08:19:25
>>249 はMixiでも重複トピで同じ質問しまくってるな。
回答をもらって礼も言わずに放置しているトピもある。
「マルチやめれ」とか「自分でまったく調べようともしない」とか
注意されたりもしているが、しれーっとスルー。形式だけの謝罪
すらなく、次の質問をどんどんかぶせていく図々しさ。
424 :
名無しさん@3周年 :2006/12/30(土) 09:59:57
>愛さえあれば言葉なんて!
>>422 のは日本人が出演してるスペインのドラマね
>>423 わざわざぶり返すキモイ性格の
オマエも最低だけどなw
ageてアピールか?
427 :
名無しさん@3周年 :2006/12/30(土) 13:41:58
428 :
名無しさん@3周年 :2006/12/30(土) 21:20:40
no tengo novia tengo una amante
429 :
名無しさん@3周年 :2006/12/31(日) 02:21:46
430 :
:2007/01/02(火) 16:59:09
今からスペインに年賀カードを出すのはやはり手遅れでしょうか?
431 :
名無しさん@3周年 :2007/01/03(水) 01:21:09
430からの手紙なんて誰も喜ばないからやめておけ
432 :
名無しさん@3周年 :2007/01/03(水) 12:46:50
El Ano Nuveo!!
434 :
名無しさん@三周年 :2007/01/03(水) 22:07:32
どなたかお願いします! 下のカタカナの文(西語)をスペイン語のつづりに直してくれませんか? お願いします。 キエロ アセル エル アモール コンティゴ 「君を抱きたい」
kielo asel elu amoru kontigo.「quimiodaquitai」
436 :
名無しさん@3周年 :2007/01/04(木) 03:37:30
Qiero hacer el amor contigo.
Quieiluo hasseru iru amours congtingo.
438 :
434 :2007/01/04(木) 21:22:35
>>438 ( ゚д゚)
(つд⊂)ゴシゴシ
(;゚д゚)
(つд⊂)ゴシゴシ
_, ._
(;゚ Д゚)
「薬局に行く」 VOY A LA FARMACIA VOY A UNA FARMACIA ってどっちが正しいんですかね? もう混乱して意味わかりません。。。
441 :
名無しさん@3周年 :2007/01/05(金) 02:46:15
>>440 どちらも正しいと思います。
ただ、ニュアンスというか意味が異なりますね。
Voy a la farmacia.
1)目的はともかく、話の文脈にある特定の薬局に行く。(相手がどの薬局か分かる)
2)どの薬局かに拘わらず、例えば『薬を買いに』など薬局に行く本来的な目的を念頭に薬局に行く。
*2)は話者に特定のところが念頭にあることが普通と思われるが。
Voy a una farmacia.
1)目的に拘わらず、敢えて『不特定』であることを示して、(どこか知らないが)どこかの薬局に行く。
2)相手に敢えてどの薬局か伏せて、(どこかは言わないが)どこかの薬局へ行く。
*1)は自分もどこへか知らない(決めていない)、2)は自分はどこか知っているが相手に知らせない、の意。
おかしいと思われる方があれば、ご意見お願いします。
442 :
名無しさん@3周年 :2007/01/05(金) 03:38:59
上が「あの薬局に行く」 下が「ある薬局に行く」 というニュアンス。
>>442 ちょっと違うな。(恐らくそれは英語的発想)
>>441 さんが書いてるとおりなのだが
VOY A LA FARMACIA でも「ある薬局に行く」という意味になる。
言うほうも聞いたほうも「あの」という共通の薬局である必要は無いし
そうじゃない場合が多い。
「una」ということは稀だとは思うが、よほど「ある薬局」であることを
強調したいときに使うんじゃないだろうか。
444 :
名無しさん@3周年 :2007/01/05(金) 18:07:28
文末に、・・・,no ?と付加する表現はよく聞きますが ・・・,si? とする表現もありますよね 聞いていた限り意味はどちらも同じように感じたのですが どういう違い、使い分けなんでしょうか?
主観だがsiは一呼吸置いてから使ってる気がする。 つまり結構強調的に使われている。 一方noは〜でしょ?程度で、そんなに強調の意味はないのではないか。 noはもう口癖のように使われているしね
446 :
名無しさん@3周年 :2007/01/06(土) 08:58:20
Para realizar una reserva directamente con nuestro Departamento puede comunicarse con nosotros al 978 71 02 12, sí desea mandar un fax el número es: 978 71 02 37.
Y solo para información puede mandar un correo a
[email protected] スレちがいかも知れませんが、このホテルを予約したいと思います。
予約をするには電話で、情報を得るには、メールを送ることもできるということでしょうか。
ぜんぜんわかりませんが、どなたか訳してくださいませんか。
447 :
名無しさん@3周年 :2007/01/06(土) 11:08:46
これが分からなかったら予約もできないと思うのは大きなお世話ですか?
448 :
名無しさん@3周年 :2007/01/06(土) 12:17:49
実は、5月にスペイン旅行をします。そのためにラジオ講座でスペイン語を聞いてはいるのですが、 57歳のおばちゃんの頭では、遅々として覚えることができません。 一応自分の訳としては、 私たちの部門と直接に、予約を実現するためには、私たちの978710212(電話ですね)で連絡を取 ることができる。 ファックスを978710237に送る・・?(si desea がわかりません。望むとか言う意味?) そして情報のためにだけは、メールアドレスのところにcorreo(意味不明。。辞書を持っていません)送ることができる。 Albarracin というところに宿を取りたいと思っています。 5月ごろまでには、挨拶とか少しの交流ができるようにはなりたいと思っています。 よろしくお願いします。
449 :
名無しさん@3周年 :2007/01/06(土) 12:28:23
450 :
名無しさん@3周年 :2007/01/06(土) 13:26:27
スペイン語を2カ月で習得したい。 文を書き読めるようになりたいので、学校はありませんか?
451 :
名無しさん@3周年 :2007/01/06(土) 13:34:31
電話でもFAXでもメールでもオケーってこった 従業員の誰一人として英語ができないということは珍しいから英語でメールしておけば大丈夫だろうけれどせっかくだからスペイン語に挑戦してみるが吉 448の訳は正確さは欠けるがいい線行っているからその勢いがあればある程度の意思疎通はできるんジャネ?
452 :
名無しさん@3周年 :2007/01/06(土) 14:13:48
Albarracinですかっ!!!!????
454 :
448 :2007/01/08(月) 14:45:52
いろいろな助言ありがとうございます。 449さんの紹介してくださった、サイトで翻訳するととてもよくわかりました。 電話での連絡等が必要なので、私には無理なので、グラナダの日本語情報センターにお願いして予約を取ってもらいました。いろいろありがとうございました。
455 :
名無しさん@3周年 :2007/01/08(月) 17:22:01
アルバラシン?ってどの辺にあるの? 名物は何?
456 :
名無しさん@3周年 :2007/01/09(火) 01:04:52
スペイン語を習得したらどのような職業に有利ですか?? いま進路すごいなやんでて・・ スペイン語は絶対やりたいとおもってるんですけど親にスペイン語勉強してどうするの?って聞かれるんですよ。 すれ違いかもしれませんがなにか教えてくださったら幸いです。
法廷通訳
458 :
名無しさん@3周年 :2007/01/09(火) 01:26:07
法廷通訳ですか。法律の知識もやはり必要になりますか?
459 :
名無しさん@3周年 :2007/01/09(火) 08:03:48
現実には不法滞在をしているラテンアメリカ人で、 軽いものなら売春、麻薬、重いものなら少女監禁殺人までの 裁判を横から通訳するわけだ。 何が必要かわかるよね?
460 :
448 :2007/01/09(火) 08:56:51
461 :
名無しさん@3周年 :2007/01/09(火) 11:26:26
1年ほど留学したら一番上のクラスに行くのは簡単なこと 養成講座に通うだけなら難しくない 教えるためには対してスペイン語力は必要ないしね。 通訳やビジネスならちゃんとしたスペ語が必要だし 大学の本科に入るなら聞き取りや書き取り、要約といったものが 要求される。 ま、そんなやつのサイトをnavegar してる時点でレベル低いと思われるお
465 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 15:39:00
>>463 ,464
いいじゃないか。目くじら立てるなよ。
ロンドンやパリ、バンクーバーやロサンジェルスには、こういう
語学留学だかなんだか得たいのしれないギャルが団子のようになっている。
英語圏の腐れ方に比べたら、スペインはまだまだ。
生意気な口調がかえって可愛いくらいだろ。
466 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 15:58:36
彼は、明日君たちに電話して欲しいと言っている。 これをque使ってスペイン語に約すとどうなるの?“欲しい”付近の部分が分からなくて…。 教えてください。
467 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 22:02:36
El(会話なら具体的な名前を使ったほうがいい)quiere que le llameis manana. El quiere que le hagais una llamada manana. スペ語学習者が好きな接続法の出番ですな。
468 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 22:30:54
言っている、の部分がそれだとなくないですか?
469 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 22:48:21
日本語では「私」以外の人に 「〜したい」を使うことは出来ない。 「私はパンを食べたい」が、「彼」を主語にすると 「彼はパンを食べたがっている」となる。 これは「彼はパンを食べたいと言っている」と言い換えてもいいだろう。 (一般的に要求は口に出さないと伝わらないから) どうしても「言っている」を強調したいなら El dice que を頭につければいい。 不自然になるとは思うけど
470 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 22:56:23
↑サンクスです。
471 :
名無しさん@3周年 :2007/01/11(木) 01:43:06
1、君と同じく私は〜ではない (君も〜ではない) 2、君と同じようには私は〜ではない (君は〜である) これはどういいかえればいいでしょうか。 同じく、とか、〜のように、というのは como tu とか al igual que tu といった表現がうかびましたが 上のふたつの違いを考えていて、はてどう表現を変えたほうがいいのだろうと わからなくなりました。
今日から始まった 篠原涼子のドラマで最初スペイン語喋っていたねぇ。フラメンコ踊っていたし。 最初に旅行していた場所の設定が中南米の雰囲気も混ぜてあったなぁ。 あのパエリア食べている時点でスペインなんだろうけど。
ふーん
474 :
名無しさん@3周年 :2007/01/11(木) 12:54:19
>>471 1,Yo no soy cabron, igual que tu no eres.
2,Yo no soy cabron igual que tu eres.
でいいんじゃまいか?
口語だったら
2,Tu eres cabron,yo no.でおk
475 :
名無しさん@3周年 :2007/01/11(木) 18:05:01
友人からメールが来たのですが、 ?por que no decirlo senti quimica hacia ti? これはどう訳すのでしょうか?そのまま訳したら ”君に対して化学を感じたと言うのはどうだい?” なのかと思いますが、全然意味がわかりません・・・。 sentir quimicaって何かの言い回しでしょうか? どなたかお助け下さい。
476 :
名無しさん@3周年 :2007/01/11(木) 23:03:43
>>475 quimicaの代表的例文はhaber quimica entre dos personas「お互いに好きだ」。
sentir quimica hacia alguienはずばり好きだの意味。
「スペイン人はこう話す:気持ちを伝える視覚表現(芸林書房)」に説明があるよ。
477 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 00:39:14
quimica date
478 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 06:22:08
química 5. f. Relación de peculiar entendimiento o compenetración que se establece entre dos o más personas.
479 :
475 :2007/01/12(金) 14:06:35
>>476-478 ありがとうございました。好きっていう意味なのですね。
直訳では全く意味不明でした。
476さんの紹介くださった本、使いやすそうですね。探してみます。
478さんのはどちらかの辞書でしょうか。
480 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 14:33:55
すいません、優秀なスペイン語の無料翻訳ソフトってありますかね? webのでいれてみてもなんかへんな翻訳しかしないんですよ・・・orz
481 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 14:47:47
すいません、優秀なスペイン語の無料翻訳ソフトってありますかね? webのでいれてみてもなんかへんな翻訳しかしないんですよ・・・orz
連投すいません。ミスりました。
連投すいません。ミスりました。
484 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 18:39:56
1から100まで数字の暗記です
485 :
名無しさん@3周年 :2007/01/13(土) 13:57:17
química 5. f. Relación de peculiar entendimiento o compenetración que se establece entre dos o más personas. 478さんのはどちらかの辞書でしょうか。 www.rae.es です。
「el vicio」の読みって 「エル ビシオ」でいいんですか?
488 :
名無しさん@3周年 :2007/01/14(日) 02:40:13
すいません。いきなりなんですが Que deseaba usted? とはどういう意味なのでしょうか?? 簡単だと思うのですが調べてみてもいまいちわからなくて…。 答え方の例も書いてもらえるとありがたいです。
490 :
名無しさん@3周年 :2007/01/14(日) 04:07:56
>>488 店員やウエイター等がお客さんに丁寧に用件や注文の品を聞くときによく聞かれる。
もちろんお店やレストランに限定される訳ではなく、
ポイントはUd.と併せて過去形(imperfecto)で丁寧さが表現される。
相手が複数ならもちろん ¿Qué deseaban ustedes? となる。
返事は自分が欲しいものなど、目的の内容を何とでも言えばよい。
¿Qué deseaba Ud.? -- Un café, por favor. 等・・・
状況次第なので、決まった答え方などないです。
>>489 単純に英訳はできないってわかってるよね?
おまえよりはな
494 :
名無しさん@3周年 :2007/01/14(日) 19:32:14
What were you wishing for? って書いたやつはバカ
まあ落ち着け
後学のために、どこら辺がバカなのか
まあそうむきになるな
スペイン語圏のペンパルor友達を探そうと思ってとあるサイトに書き込んだら 神戸在住のlatinoからメールがきますた。 (俺は奈良在住だからだろう) 日本人の友達も多いけどスペ語を話す人がいないんだと。 ま、最近は旅行に行かない限りスペ語話して無いから 日本でも話せる相手がいるのはいいことだし、男でもいいのだが 41歳って・・・ 一回りも年上やん・・・ 幸先の悪いスタートや・・・
ウホッ
>>489 ありがとうございました
2ちゃんねるが閉鎖しなくて良かったですね
数字の1から15の暗記もまだ
504 :
名無しさん@3周年 :2007/01/16(火) 20:00:56
スペイン映画で、日本でもメジャーな作品ってあるんでしょうか? ググっても知らない作品ばかりという事は、無いという事かな・・・
505 :
名無しさん@3周年 :2007/01/16(火) 20:40:05
終わらせる、という単語でferminarってありますか? 例えば (私が)宿題を終わらせたい・・・quiero ferminar
>>504 何をもってメジャーというかは知らんけど
ペドロ・アルモドバルくらいは普通の映画好きなら誰でも知ってるだろ
「オール・アバウト・マイ・マザー」が一番有名だと思う
アカデミーの外国映画の賞取ったから
>>505 terminar/acabar/finalizar
507 :
505 :2007/01/16(火) 21:41:22
あざす。大学の席がうしろなんで文字を間違えちゃったんでしょうかね。 ついでに、伝える、って単語はDigaleであっていますか?
>>504 がどこをどうググって「無いという事かな」という
‘答え’に辿り着いたのか、それを知りたくなるわ
509 :
名無しさん@3周年 :2007/01/17(水) 07:19:20
そら、こんなしょうもないレスするやつも出てくる罠
511 :
名無しさん@3周年 :2007/01/17(水) 16:10:59
やべぇ 宿題おわってねー
512 :
名無しさん@3周年 :2007/01/17(水) 17:14:52
センスアル←て、どーゆー意味? 君はセンスアルだ。てよく言われる
513 :
名無しさん@3周年 :2007/01/17(水) 20:51:08
sensual 官能的な かな
514 :
名無しさん@3周年 :2007/01/17(水) 23:02:11
メル友のメキシコの子が jaja とかいつも書いてくるんだけどどういう意味ですか?
笑い声 jejeje やjijijiという高等な応用もある
516 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 00:01:06
>504 ▽・)つ 『海を飛ぶ夢』 半身不随の偏屈爺さんのお話ょ。 メキシコ映画なら『アモーレス・ぺロス』 大きなレンタル屋にならあるんじゃないかしら。
518 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 01:46:35
>>515 ありがとうございます!
英語圏の人のhahaやheheみたいなもんなのですね。
実際にスペイン語圏の人って、jaja, jeje, jiji って笑うんですか?
519 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 01:48:07
>>517 habla con ellaとかかなー。
>>518 jはハ行の発音になるので
jajajaだとハハハ、になる。
jejejeならヘヘヘ。
upi upi! とかね
522 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 10:37:44
辞書引いても見つからなかったんで… 部活って何て書くんですか? departamentoじゃ部署とか学科って意味になるみたいなんですが…。
club を使うなら escolar なんかをつけたほうがいい クラブチームは学校とは無関係だから
526 :
475 :2007/01/18(木) 20:50:21
>485 ありがとうございました。遅くなってごめんなさい。
527 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 23:57:08
Mexico es muy bonito, y seria muy interesante conocer tu pais. No hablo japones pero es buena opcion la que usas con tu pagina de traduccion.. Me gustaria conocer mas a serca de ti. これ訳せる方いらっしゃいませんか? 「スペイン語をつい最近から学び始めたので、全然わからないけど 翻訳サイト見てあなたのメールをおおざっぱに理解してますよ。」 という内容を英語とスペイン語をまぜながら出したメールへの返信なんですが。。。 serca, paginaが意味わからないです。(seriaは英語のseriousのことですか?) 「メキシコはすごく美しい国です。あなたの国のことを知りたいです。 私は日本語を話さないけど」 ここまでしか訳せませんでした。
528 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 00:08:07
「以前、彼らは大学でスペイン語を学んでいた」 ってどう訳せばいいのですか??後、これが点過去か線過去かも 併記して頂きたいのですが・・ どなたかよろしくお願いします!
(Ellos) estudiaron el espanol en la universidad antes. 点過去 「大学で」と限定していることから「ある一時期」であり 「終わったこと」だから 「大学で」が無ければ線過去でもOK
>>527 sercaはcercaの綴り間違い。
paginaはページで、tu pagina de traduccionは君が使っている翻訳サイトのこと。
seriaは動詞serの活用形。
>>527 No hablo japones pero es buena opcion la que usas con tu pagina de traduccion..
あたいは日本語を話さないけんどさぁ、チミが翻訳サイトを使うのはいい考えだと思うよん。
Me gustaria conocer mas a serca de ti.
※serca ⇒ cercaの綴り間違い
おいどんはアンタのことをもっと知りたいでゴワス
532 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 01:15:46
>>530 >>531 ありがとうございます!
opcionは英語のoptionのことだと思ってたんですがちょっと違うみたいですね。
短い文章なのにほとんどわかんなくてくやしいなあ・・・。
とりあえず、このメール相手が俺に英語で書く気はなさそうってこともわかりましたw
夜遅くにどうもありがとうございました。
533 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 01:17:50
>>532 opcion=選択肢
英語のoptionもそう
534 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 01:21:53
選択肢じゃなくて選択だった。
あぼーん
536 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 02:50:48
>523>524 ありがとうございます。 escolar club ですか?
537 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 09:59:09
基本的にスペ語では形容詞が名詞の後ろにつく
538 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 19:42:36
539 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 19:53:52
materia : 羊の毛皮 forro : アクリル acrilico
おっ、ケコーンですが materia prima 材料、素材 piel (名:女性)(動物の)皮,皮革,毛皮 ovino, ovina (形)羊の acri'lico, acri'lica (形)アクリル〔酸〕の
541 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 20:41:24
Oveja de van Gogh
vosotros sois listos
Oval de van Gogh
546 :
名無しさん@3周年 :2007/01/20(土) 16:25:44
Torrija De Van Gogh
547 :
528 :2007/01/20(土) 17:22:27
遅れましたが529さん、教えて下さりありがとうございました!!
>>536 スペインで、日本の部活にあたるのはactividades extra-escolares
つまり、学校のカリキュラム外の活動ってことで。
clubだけだったらpetit club、いわゆる売春宿の俗称にとられる恐れがあるかも?
まぁそれはなくても、一般にclubというと、club de tenisとかclub de ajedrez
とか、学校とは関係のないプライベートの集まりとか、愛好者の集いの意味合いが
強いように思う。
En las actividades extra-escolares, yo jugaba en un equipo de futbo'l
とかって言うとある程度コンセプトを掴んでもらえるんでないの?
本国以外のスペイン語圏の事情は知りません。
550 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 06:11:06
おかえり、って何て書くんですか?
551 :
名無しさん@3周年 :2007/01/21(日) 11:02:28
552 :
Uno :2007/01/21(日) 22:18:57
>>531 >チミが翻訳サイトを使うのは
(私が)この翻訳サイトを使って書いてみるのはいいかもしれない
だろう
554 :
名無しさん@3周年 :2007/01/22(月) 08:46:06
ギャオで放送してるビクトリアってスペイン語なんですか?
最近学習し始めました。 日本でも、会社の名称とかでスペ語が使われてるんですね。 リブロ書店 リネア(阪急の情報誌) エスタシオン・デ・神戸(結婚式場)
556 :
名無しさん@3周年 :2007/01/22(月) 13:47:25
今秋のジャンプでブリーチとかいう漫画で 100 シエントス!!とか言ってました。もうね、あほかと。
557 :
名無しさん@3周年 :2007/01/22(月) 14:44:32
>>555 クルマの名前も多いよ
あと雑誌名ね
イタ語と同じ綴りだからどっちか分らないのもあるけど
560 :
名無しさん@3周年 :2007/01/22(月) 22:14:27
「バカ」っていうのもスペイン語なんだね
日本語のバカはBAKA VACAのカタカナ表記はバカ だから双方向で一致はしない
たしか「スパニッシュQ」とかいう本に 車の名前とかに使われているのが問題として挙げられていたな。 立ち読みしただけだから内容はさっぱり覚えてないが。
563 :
名無しさん@3周年 :2007/01/23(火) 07:31:19
下手に英語的な商標使うと、Lexusみたいにすぐに訴えられるから、 スペイン語やイタリア語がやや安全と思っている。
564 :
名無しさん@3周年 :2007/01/23(火) 08:23:18
めちゃ基本的な事かもしれんが、 手紙を書くときの「Dear」「to」や「〜へ」にあたるスペイン語を教えてくれ。 本文は必死こいて調べて書いたけど、いざ宛名になって困った。
Para estimado 〜 とか mi querida 〜 とか?
>>565 Gracias!!!
Para estimado Bob(ボブへ)
って感じでおk?
Para estimado 〜って初耳なんだけど。 PARA入れる??
え、入れないの? Estimado BOB でおk?
友人なら Hola Bob で十分
>>569 そ れ だ
スペイン語おもしれーな
ありがとう!
571 :
名無しさん@3周年 :2007/01/25(木) 06:48:29
絆って意味おしえてください
572 :
名無しさん@3周年 :2007/01/25(木) 06:51:53
絆で結ばれている 絆を大切にしている そんな感じのおしえてください。
Lazos de amistad unen a los dos. 二人は友情の絆で結ばれている。 白水社の和西より
突然短髪質問すいません。 スペイン人の命名法は、 名・父の姓・母の姓 なんだそうですが、離婚して母に引き取られ、母が再婚したら父の姓の部分が入れ替わるんですか? どなたか教えていただけないでしょうか。
575 :
名無しさん@3周年 :2007/01/25(木) 12:18:50
二人は愛の絆で結ばれているをおしえてください!
576 :
名無しさん@3周年 :2007/01/25(木) 21:14:59
>>575 Los dos están unidos por lazos de amor.
577 :
名無しさん@3周年 :2007/01/25(木) 21:30:17
ありがとうございます
>>574 母が誰と結婚しようが、直接は何の関係もない
父母とは自分の親のこと
580 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 07:41:53
名前はひとつだよ。
>>580 えっ??
知ってる限り名前2つだったが。
女性が結婚すれば
名前+名前+父方の姓+母方の姓+de+夫の姓
になる。
582 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 15:50:42
>>581 昔の話し...
今は結婚しても変わらない。
俗称としてlは使っているけどね。
583 :
名無しさん@3周年 :2007/01/26(金) 15:54:25
名前については前スレでいっぱい出ていたな。 名前+教会名+父の姓+母の姓が基本。 結婚してde+相手の父の姓をつけるのは昔の話し。 中南米では残っているところもあるらしい。
584 :
名無しさん@3周年 :2007/01/27(土) 00:19:12
あなたのお子さんの大学入試は全部終わりましたか?…ってどう言えば良いでしょうか? よろしくお願いします。
586 :
名無しさん@3周年 :2007/01/27(土) 02:00:04
>>584 Ya su hijo ha terminado todos los exa'menes de ingreso de la universidad?
587 :
584 :2007/01/27(土) 08:54:54
>>586 ありがとうございます!
本当に助かりましたm(__)m
Muchas gracias!
jose antonio reyes calderon
スペイン語を勉強するにあたって、ここをこう意識した方がいい、 とかそういうのみなさんはありますか? 似たような単語がたくさんあって難しいです。 活用もいっぱいあるし。。。 ○が私を好きにさせるとかそういう文法なのも難しいです。
590 :
名無しさん@3周年 :2007/01/27(土) 23:50:28
>>589 >○が私を好きにさせる
昔の英語も含めて、ヨーロッパ語は大抵そう言う。
591 :
名無しさん@3周年 :2007/01/27(土) 23:51:20
>>589 >○が私を好きにさせる
昔の英語も含めて、ヨーロッパ語は大抵そう言う。
593 :
名無しさん@3周年 :2007/01/28(日) 00:38:41
>>589 んんん・・・。
毎日話すこと、書くこと、読むことを繰り返しながら、
慣れるしかないと思います。
そうすれば、考えながら話したり、書いたりすることが
少しずつなくなると思います。
(個人差はあると思いますが)
ネイティブの友達を作られてはいかがでしょう?
594 :
名無しさん@3周年 :2007/01/28(日) 05:18:05
>>589 アクセントの違いを意識するのが重要。
ところでJuanes様はいいね。Tengo la camisa negra♪
fiesta! fiesta! esta noche fiesta!!
下らない質問で申し訳ないのですが、 携帯メールでスペイン語特殊文字を送り合うのは 無理ですか?
598 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 08:20:52
金銭感覚が麻痺してしまっている、というのは どういえばいいでしょうか? 辞書で調べながら↓を作ってみましたが、添削、より適した表現を教えてください。 Tienes poco sentido de la economia.
599 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 08:34:44
>>597 日本の携帯は無理。
スペインの携帯では普通にできている。
それを日本の携帯に送ると化ける。
>>597 やっぱりみんなこうしてるのかな…
¿ 省略
ò n~
á a'
間違えた ñ
602 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 11:05:34
mas que nadaってmore than nothingって意味ですよね? どういう意味なんですか?
more than nothingって意味
604 :
602 :2007/01/29(月) 11:35:16
何もない以上ってこと??
605 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 11:51:54
>>603 more than anythingじゃないとおかしいよ。
nadaは否定対極表現で、基本的にはanythingの意味。
ただし、否定辞(no)よりも左側にあると否定辞が省略されるし、
また否定辞が省略されているときにも否定の解釈が強制される
(例えば、Hay algo?に対して単にNada.という答え)から
nothingだと思われるけど、mas que nadaやmas que nadieにmas que nunca
などの例ではそれぞれanything、anyone、ever(neverじゃなく)と考えるべき。
で、意味は?
607 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 13:16:48
>>598 No te mides en tus gastos de dinero
609 :
597 :2007/01/29(月) 17:35:28
>>607 medirですか。そういう表現があるんですね。調べてみます。ありがとうございました。
605の必死さはある意味貴重
612 :
名無しさん@3周年 :2007/01/31(水) 09:10:55
日テレニュース24で「Hasta la vista」を「また明日」って訳してるw ところで地方によっては「アスカ ラ ビスタ」みたいな言い方をするの?
>>613 俺も見てたがギャグで言ってたような気がしないでもない。
アスカ ラ ビスタ → 明日から(Windows)Vista
616 :
名無しさん@3周年 :2007/02/02(金) 02:28:36
学習開始から2週間、ただ今やや倦怠期。
倦怠期の使い方も知らないバカは日本語を勉強する いいチャンスですね
倦怠期の使い方も知らないバカは日本語を勉強するある
2週間で停滞期とは。 知るべきこと、覚えることはたくさんあるんだよ、頑張ってちょ。
621 :
名無しさん@3周年 :2007/02/02(金) 18:09:03
la luna de miel se me está convertiendo en hiel
622 :
名無しさん@3周年 :2007/02/02(金) 18:36:16
たった2週間でやることやったヤシつかまえて何言ってんだオマイラ?
623 :
名無しさん@3周年 :2007/02/02(金) 19:27:09
>やることやった? なにやった?
せくるす
>>445 遅くなりましたが、レスありがとうございました。
いろいろその後も見聞きしていたところ、
>>445 で言われているとおりに理解できるようになりました。
多くは命令文や「〜あなたはすべき」みたいな言葉のあとで使われていて
「ねえそうでしょ?」「わかった?」のように、元の言葉を強調する役割を果たしていると思います。
どなたかこちらを訳して頂けないでしょうか? 翻訳ソフトにかけてみてもいまいちわかりません。 ロマンチックなことなのか悲壮なことなのか?? 赤い野生の鹿って?? Estar a tu lado es una atentacio´n querer robar tu ne´ctar de tus labios con mi boca y decirte que te amo seria un placer pero yo perderi´a mucho si me equivocara prefiero seguir�en silencio�y estar a tu lado. Como ese ciervo salvaje y libre que eres hay que �darte mas tiempo y callar mis deseos y mis atentacio´n sonando cada minutos que estamos juntos que tendre´ un futuro a tu lado o que esas horas son un sueno hechicero que me hace tan feliz que no quisiera que terminara este di´a. Pero como toda las cosas lindas soy consciente de que no son durar eras despierto de este sueno vie´ndote partir y sonando con el pro´ximo di´a . Tu mujer a mi lado y formando nuestra Familia
Como te ves me vi, como me ves te vera's. 若者もいつかは老人となる。 ということわざのようなのですが、どうしてそのような意味を 持つのかがわかりません。 誰か直訳してもらえませんか?
comoは様態・類似を意味する「〜のように、〜の通りに」、 te ves , me vi , te veras はverの再帰形verse「自分の姿を見る」 これで読んでいくとなんとなくわかるんじゃないかな
se pretender + 不定詞 はどんなふうに訳したらいいでしょうか?
「el espadachin diabolico」の読みは、エル・エスパダチン・ディアボリコでいいんですか?
このスレの猛者たちに教えて欲しいんですが Reduccion の読みは リデューシオン で合ってますか?
633 :
629 :2007/02/12(月) 00:13:15
634 :
631 :2007/02/12(月) 06:32:38
635 :
名無しさん@3周年 :2007/02/13(火) 16:28:28
parecerの使い方がいまいちわからないのでお聞きしたいのですが たとえば「彼はペルー人のようだ」といいたい場合、 parece peruano. parece ser peruano. parece que es peruano. 以上、どの言い方もありでしょうか? つまり、parecerの部分をどのような扱いにして文を作るべきなのか、いつも迷うのですが 基本的な考え方などあれば教えてください。
te quiero te amo me encantas me gustas これらの表現はニュアンスにどういうちがいがあるんでしょうか? こういう場合でよく使うとかあまり使わないとか、具体例もありましたらよろしくお願いします。
te amo me encantas me gustas 男女関係でしか使わない。
愛情の程度(表現)としては te amo ← te quiero ← me encantas ← me gustas じゃないかな とはいえ前者二つはほぼ同じ、後者ふたつもほぼ同じ、だとは思う 中南米しか知らないけど、me encantasとme gustasは実際聞いた事がない
639 :
名無しさん@3周年 :2007/02/19(月) 01:03:21
『吊られた男』ってどう書くんでしょうか? また、『強欲』に対応する言葉か単語はありますか?
スペイン語〓日本語 通訳して頂ける方いませんか?
いますよ
642 :
636 :2007/02/21(水) 01:07:57
>>637 >>638 ふつうに好きって言うときはte quieroを使えばいいんですね。
ありがとうございます。
643 :
名無しさん@3周年 :2007/02/22(木) 14:34:42
メキシコの友達にスペイン語でお誕生日カードを送りたいのですが フェリス クンプレアニョしか思いつかず… 何か参考になるメッセージ集があれば教えてください。
>>643 e-cardサイト行って自己解決しました→
645 :
名無しさん@3周年 :2007/02/22(木) 15:51:39
>>638 私メヒコ人にme gustasって教えてもらったけど
646 :
名無しさん@3周年 :2007/02/22(木) 23:54:21
647 :
名無しさん@3周年 :2007/02/23(金) 00:11:00
英語話せないからスペイン語勉強します。 スペイン語って英語より遥かに簡単って本当ですか? 努力するのが嫌いなので簡単なスペイン語に期待してます
>>647 母国語を勉強することをお勧めしますよ。スペイン語よりもっと簡単ですから。
>>645 >>646 ということは俺がte amo , te quieroをよく使う地域にいたってことなんだろうな
ありがとう
ふと思ったんだけど英語ってホントに簡単だったよな 動詞活用するとき人称なんてほとんど気にしなくていいし ましてや接続法もない 過去形考えるときイチイチ線過去だの点過去だの考えんでいいし 名詞を男か女かなんか考えなくていいし、形容詞はただ形考えず前におきゃいいだけ 日本の第二外国語が英語で良かったよ 日頃から触れれる環境がないとスペイン語は本当に難しくて人を選ぶ
651 :
名無しさん@3周年 :2007/02/23(金) 05:58:53
>>647 スペイン語の方が凄く簡単ですよ。
発音は文字通りだし、主語は言わなくていいし、未来形に助動詞なんて必要ないし。
過去形とかの語尾は規則的だしね。
英語なんかやるより、スペイン語をやったほうがいい。
652 :
名無しさん@3周年 :2007/02/23(金) 07:07:00
英語は難しいよ。 まず発音が難しい。何年たっても、どんなに口まねしても無理。 次に文法が難しい。 複数形に-sと-esがあって、しかも音がs,z,izと変わる。規則なし。 それから綴りも難しい。 nightの書けないネイティヴがNovaの先生してるくらいだから。
653 :
名無しさん@3周年 :2007/02/23(金) 15:26:55
スペイン語ってベリリッツで教えてる?
654 :
名無しさん@3周年 :2007/02/23(金) 23:06:42
もちろん教えている。 授業料は70万円くらいだな。 それでも海外旅行程度にはしゃべれるようになるから 安いものだと思う。
655 :
名無しさん@3周年 :2007/02/24(土) 00:37:58
週二回ぐらい通えば70万で一年間通えますか? 70万でどれぐらい授業受けれるか知りたいです
英語マジ難しい。英検一級さっさととってたからまだわかるけど、 今の年から一からやれっていわれたらいやだな。
70万あれば2,3週間長期休暇とってスペイン行ってこいよ その方が言葉以上にいろんなものを得れる
658 :
名無しさん@3周年 :2007/02/24(土) 11:31:45
スペイン語で何かかっちょいい格言を教えてください。 スペイン語の勉強に疲れたときそれみたらまたやる気が出るような。。。
A buenas horas, mangas verdes.
>>658
660 :
名無しさん@3周年 :2007/02/24(土) 14:59:00
英語はアメリカ英語覚えても訛りのある英語やイギリス英語はなかなか聞き取れないからな。
それはスペイン語でも一緒
662 :
名無しさん@3周年 :2007/02/24(土) 22:36:08
すみません、教えてください。 perpinoneses (最初のn はエニェ) とは何のことでしょうか。小学館の中辞典には載っていませんでした。 ちなみに、全文を書いておくと、 Se frieron perpinoneses vivos. です。よろしくおねがいします。
>>662 Perpignan (英語)という地名があったけど、関係あるだろうか。
何か今日ある番組見てたらスペインは逆ナン大国No1だと 聞いてスペインに興味もっちゃったんだけど24のオッサン でも頑張れば覚えられるかね?ちなみに本当勉強は苦手で 中学程度の英語すらわからない・・。
665 :
名無しさん@3周年 :2007/02/24(土) 23:13:25
a
666 :
名無しさん@3周年 :2007/02/24(土) 23:35:59
>>663 ありがとうございます。辞書で確認できないので確言は
できませんが、多分それだと思います。「ペルピニャンの人、住民」
ということですね。
667 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 00:30:02
>>664 問題ないです。
どんな趣味、学問、スポーツも、各レベルがあるので、少しずつ、伸ばしてゆけば良い、とおもいます。
時間をかけ、金はかけずに、すこしずつ。
まず、テレビ、ラジオの初級講座で。
でも、固いばかりで、あまり興味をもたなければ、即、やめて、 自習にきりかえ。
本〔日本語)とか新聞(日本語)を読み、背景、関連情報をじっくり吸収する。
そういう基礎が、将来、役にたちます。
初級を始めて、3ヶ月位いで、日本人、非スペイン系外人、と
e-mail のやり取りを始める。 これは、幼稚園以下のレベルだが
貴方には辞書と時間があるはず。
なにしろ、日本以外の国は、TRY AND ERROR ですから。
日本の日本人の様に、はじだ、はずかしい、なんて、おかまの様な事言ってたら、
人生なにもできないよ。
669 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 00:56:56
>>668 667 だよ。
664 さんがスペイン語を習いたい、と言っているので助言しただけ。
どうしてチミには、めざわりなの?
お前の様な奴、ばかりだから、日本の日本人は外国語ができない、っつーの。
はいはい、よかったね。
ずいぶん読点が多いな
消防だろ。
チョンだろ
674 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 13:57:48
強い否定ってNo queで良いんだっけ?
675 :
名無しさん@3周年 :2007/02/25(日) 14:43:25
Nada que no.
よく気持が盛り下がったり凹むことを「ブルーになる」って言うけど、 スペイン語でもやっぱりazulを使って表現したりするんでしょうか?
678 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 00:37:28
>>664 自分がスペイン語を始めたのは27歳だが30才でDELESuperiorには合格できたよ。
679 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 06:45:43
>>677 depreという。
Los lunes me levanto con una depre.
月曜日っていつも朝起きるが鬱なんだよな。
ドラマのストーリー、とか言うときの「ストーリー」は 筋(interiga)というのが見つかりましたが、ほかに適当なのはありませんか? 発音からhistoriaかと思って使っていたら、それは物語自体を指すようですね。
681 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 11:03:20
先週あたりから、急に理解力が増した気がする。 挫折しかけてたが、続けられそうだ。
682 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 15:11:49
>>680 いや、つづりが違うよ。intrigaだ。
ただ、スペインでよく使うのは、argumentoかな。
683 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 17:52:19
「あらすじ」という感じなら「sinopsis」という語もある
たとえば He leido la sinopsis de la pelicula. などと
まあ
>>680 の言いたいこととはちょっとちがうかも
684 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 18:57:41
旅行先で、ソイコメポイアって連呼させられたんだがどういう意味?
685 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 20:02:18
「Soy comepollas.」 soy(私は〜です) comepollas=comer(食べる)+pollas(ペニス) comepollaでなくcomepollas(最後−sがついてたのが落ちて聞こえてたんだろ)
686 :
名無しさん@3周年 :2007/02/26(月) 22:46:21
>>685 だけどいちおうつけたし
つまり、戸田奈津子風に言うと「チンポ吸い」
>>682 >>683 レスありがとう。なるほど「あらすじ」か。
ただ一番近いのは「この映画のストーリーは面白い」とか「あのドラマのストーリーはその後どうなった?」とか
いうときの「ストーリー」(またはストーリー展開)なんですよね。ほかの日本語ではあまり思いつかない。
「話の流れ」とか「話の展開」とかでしょうか。
「流れ」とか「推移」とか「経過」だと、curso とか evolucion とか出てきましたが、こういう話に使えるんでしょうか。
>>635 どなたかおわかりになりませんか?参考情報なんでもかまいません。
688 :
名無しさん@3周年 :2007/02/27(火) 08:43:21
>>687 「(小説・劇などの)筋立て、プロット」という意味なら「enredo」もある。
En los poemas epico y dramatico y en la novela, conjunto de los sucesos,
enlazados unos con otros, que preceden a la catastrofe o al desenlace.
En una obra literaria, conjunto de sucesos que preceden al desenlace:
例文 En esta pieza el enredo esta muy bien tramado.
689 :
名無しさん@3周年 :2007/02/28(水) 23:45:59
ショートケーキってスペ語で何て言うんですか?
690 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 01:46:50
質問なんですが 職場の日系人に携帯アド教えたら (彼女の名前) hola .....amor とメールが返ってきました。 メールには彼女の画像(勝負写真?)も添付されてて。 これは訳すると"私はあなたの事を愛してる"であってますか?
691 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 02:01:10
まあ、そう受け取りたければそう受け取ればいいけど、君の
ようにポジティブシンキングではない俺は、そんなのただの
挨拶の決まり文句と受け止めるかもしれないな。
>>690
>>689 たぶん、ショートケーキって概念がなくて、でっかいケーキしかない。
すべてtortaでOK
>>690 どうせ、日系ペルー人でしょ?
まともに言葉通りに受け取ると痛い目に合うよ。
まぁ、遊び程度にしておきな。
DulceHogarってホームページに被害者が集っているから、参考にしてみたら?
693 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 05:37:03
>>692 違うと思う。
一般的にケーキはpastelかtarta.
tortaという単語はあまり聞かないが、
特殊なケーキかな?
日本語でも「タルト」「トルテ」といろいろあるから。
694 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 11:02:49
tortaはたぶんラテンの人。 tartaはでっかい感じなのでpastelでいいと思う。
695 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 14:21:56
最近スペイン語を勉強し始めたのですが、 だいたいどの参考書でも始めのほうに出るSER動詞の活用やir ar er動詞の活用あたりは なんとか耐えられたのですが、点過去、線過去、未来形の動詞の活用あたりから 整理できなくなりました。 なにかコツみたいなのはあるんでしょうか?
分からないながらもずっと続けてみること 何度も何度もやってるうちに気がつきゃ自然と理解できている
697 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 15:00:59
大学でスペイン語習ってます!めちゃくちゃ面白いよ!
698 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 22:28:47
線過去は英語でいうところの過去進行形と思っていいのでしょうか?
フランス語の半過去
700 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 22:54:09
英語でたとえてもらえませんか?
>>695 自分は参考書の各時制の該当ページにラベルをつけて
ちょっとでも迷うと開いて即確認、を徹底してた。
コツでなくてごめん
>695 西検4級を漸くパスしたが、未だに動詞の活用とか形容詞の活用を頻繁に間違える。 いっつも頭の中でfui, fuiste fueと言ってから、(Ella) fue a la casa de XXXって 話している感じ。 それでも問題なく意思疎通できている。 あまり気にするな。
俺も活用はぜんぜんだめ ひとまずどれかをいってみてから あ、違った、とかって言い直してる それでも会話の文脈で大体通じている
704 :
690 :2007/03/02(金) 10:08:04
>>691-692 d
その通り日系ペルー人です。
その後恋人になってとしつこいメール攻撃くらいました。
これもスペ語の勉強になるかなくらいで、あまり本気には考えないようにします。
705 :
名無しさん@3周年 :2007/03/02(金) 18:15:39
直説法と接続法の命令形の違いがわからないのですが・・・・ どういう違いがあるんですか?
>>705 接続法は丁寧な言い方。
直説法は普通の言い方。
否定の命令(〜してはいけない、〜するな)は、常に接続法を使う。
だったと記憶している。
一応、命令法な。
>>688 ありがとうございます。プロットでひくとその例文にも出ているtramaというのもあるようですね。
ここまで出てきたのをいろいろ試して使ってみます。
709 :
名無しさん@3周年 :2007/03/05(月) 09:24:12
hablar動詞の一人称複数の直説法現在と点過去の活用が同じなんですが どうやって区別すればいいんでしょうか?
710 :
_ :2007/03/05(月) 11:42:14
そこは文脈で。
711 :
名無しさん@3周年 :2007/03/05(月) 16:02:45
スペイン語は巻き舌ができないとやばいですよね? 全くできないんです・・・。皆さんはどうやってできるように なりましたか?教えてください。
練習
713 :
名無しさん@3周年 :2007/03/05(月) 16:19:06
どのように練習すれば?
皆さんじゃなくて苦労を同じくした人を対象に聞かないと 大体の人は普通に出来てしまうんだから 全く出来ないとかいう人間のことを全然理解できないよ
>大体の人は普通に出来てしまうんだから んなこたない
716 :
名無しさん@3周年 :2007/03/05(月) 21:16:51
スペイン語で 自分の幼いとき ってどう書くの?
cuando era nin^o
718 :
名無しさん@3周年 :2007/03/05(月) 23:02:53
Hablo despacio para que todos me entiendan. のpara que の役割がわかりません おねがいします
目的の表示
paraの後ろが節だからpara queなんじゃねーの? オレは十分に話す+みんながオレの言ってること理解してくれる。 「みんなが理解してくれるくらいにはオレは話せる。」くらいの意味? 後ろが句なら、para+動詞の原型でイイんじゃねーのか?
オレ詳しくねーから知らねーけど、節とか句とか英語だけの 言い方だったらスマソ
722 :
名無しさん@3周年 :2007/03/05(月) 23:48:12
僕はみんなが解るようにゆっくり話すヨ
demasiadoと勘違いかよ
paraの後ろの動詞の動作主が主語と一緒ならpara+不定詞
違うのなら接続法。意味は〜するため
例文出した方が分かりやすいから
>>720 が作ってやれ
725 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 05:10:46
下川恵美子『接続法で話そう』NHK出版、CDつき、 というのが出るな。 これ読めば?
726 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 10:19:59
『入門を終えたら接続法を使って話そうスペイン語』 ―NHKラジオスペイン語講座 (単行本) 吉川 恵美子 (著) 価格: ¥ 2,940
役割を聞いてんだから
>>719 でもう答え出てると思うんだが
youtueにスラムダンクのスペイン語吹き替えがあったww まだあんまり意味は分かんないけどたまに聞き取れるところがあったりすると嬉しい
子育てちゅぷのブログ >スペイン語スクールに相談に行ってきました >「あなたが中級を受けるのは時間とお金のムダ。ぜひ上級を受けなさい。」 >と叱咤激励されました。 「ワーすごいですねー」「ぜったい上級うかりますよー」...とかなんとか “読者”からコメントもらいたくてしかたない、か
>>729 どうでもいい事だけど
「叱咤激励」はなんとなく合わない気がする。
誉めてもらってる訳だし
731 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 22:56:07
!
732 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 22:56:57
!の逆マークを出す方法教えてください。
733 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 22:58:15
! Hola chinito!
734 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 23:02:23
¿?¡!¨ñóö
735 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 23:03:15
♪ ∧,_∧ (´・ひ・`) )) (( ( つ ヽ、 ♪ 〉 とノ ))) (__ノ^(_)
736 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 23:03:53
¡
737 :
名無しさん@3周年 :2007/03/06(火) 23:32:34
738 :
711 :2007/03/07(水) 00:24:24
>>714 そうですね。確かにもともと出来ている人に聞いても意味無いですね。
そこで、巻き舌がかつて出来なくて悩んだ人、どうやって巻き舌ができるように
なりましたか?教えてください。
こんな感じでどうでしょうか?アドバイスよろしくお願いします。
739 :
名無しさん@3周年 :2007/03/07(水) 01:11:20
スペイン語をネットのラジオ聞きたいんですが、いいのはないですか? 教えてください!! カタルーニャ語はCatra'dioというのがあるのですが、カスティーリャ語にもダウンロードできるような ネットラジオはあるんでしょうか?
>>739 ここで質問する手間掛けるくらいならどーしてその前にググらない?
741 :
名無しさん@3周年 :2007/03/07(水) 07:58:33
>>740 ただ単にラジオを探してるんじゃなくて「いいもの」を探してるからだろ
>>738 自然に、舌の動きだけを意識してもできない場合は
音からやってみる
字で表現するのは難しいが、あのドゥルッツという音を意識して出すようにしてみる
そうすると自然に巻き舌になっている可能性がある
強めに繰り返していくとだんだんなっていく
もしこれでできない場合はあまり気にしないこと
巻き舌になってないと通じないということでは決してないから
ほかのことにエネルギーを使いましょう (ほかがもう完璧であれば別だがそうではないでしょう)
私も語頭の巻き舌はほとんどできませんが
それでもそれほど支障ないです
746 :
739 :2007/03/07(水) 14:38:00
どうも皆さん返信ありがとうございます。
>>744 スペイン語での会話が聞きたいので、ニュースなどの堅い感じの会話よりも
DJ同士の会話や時事ネタが聞けると嬉しいです。
わたしはスペイン本国の人の言葉しか聞いたことしかないので、本国のラジ
オが聞きやすいかなと思っています。
747 :
名無しさん@3周年 :2007/03/07(水) 14:38:24
>>724 あたりに出てくるpara que ・・に関連して質問させていただきます。
ある歌の歌詞でpara que 不定詞という形が出てきます。
googleで検索しても相当数この形が使われた文が出てきます。
例:Para que continuar , es mejor terminar como amigos que ser como enemigos.
これは厳密には間違った文法だけれども、会話文とかでは現実的にはあり得る(使われることがある)
ということでいいのでしょうか。それともこれはまた別の形なのでしょうか。
>>746 じゃそこのRadio3あたりがいいと思います。
>>747 "Para que continuar"を疑問文だと考えればわかりやすいかと。
>>749 疑問文ですか。「何のために続けるの?」、といった感じですか?。
それでは以降の文とつながらないような気がするのですが、それはともかく
この場合、para que のあとは直接法、接続法が通常の形かと思いますが、
不定詞というのもありということでしょうか?
>>724 の場合とは違って?
751 :
名無しさん@3周年 :2007/03/08(木) 10:26:31
スペイン語検定は日本でしか効力を発揮しないのでしょうか? スペイン語圏で働きたいと思っている場合はDELEのSUPERIORを取得したほうがいいのでしょうか?
752 :
名無しさん@3周年 :2007/03/08(木) 13:07:33
スペイン語の副詞はすべて語尾にmenteがつくんですか?
753 :
名無しさん@3周年 :2007/03/08(木) 13:20:55
-menteのつかない副詞はいくらでもある bien, después, encima, muy, salvo...
754 :
名無しさん@3周年 :2007/03/08(木) 14:59:53
A cuantos estamos?というような疑問文がありますが このAはどういう役割をしているのですか? Aがつかない疑問文もあるのですが・・・
>>754 前置詞。
その疑問文に対する答えを考えればわかるよ。
756 :
名無しさん@3周年 :2007/03/08(木) 18:43:42
CD付の単語集でいいのありませんかね 知ってる限り日常生活用の単語集しかないです 大学受験用の英語単語集みたいなのありませんか?
757 :
名無しさん@3周年 :2007/03/08(木) 19:12:27
つ東新ブックス「今すぐ覚える音読スペイン語」 ・速単に一番近いが文法は一通りOKな人が前提。
>>747 何のために(関係を)続けるの。友達として別れる方が、憎しみ合って終わるよりいいでしょ。
てとこか。
759 :
名無しさん@3周年 :2007/03/08(木) 23:53:13
>>750 "para que"の塊に拘りすぎと思います。既に断片的に説明がされてますが、
"para"は目的を意味し、"que"は"qué=疑問詞"か"que=接続詞"で当然意味が変わってきます。
"que"が疑問詞なら直説法の文か不定詞、接続詞なら接続法の文が後に続く。
ただ、後者で主節と従属節で主体(主語)が同一なら、"para"の後をque節にする必要は無く、
不定詞でつなげれば良い、ということです。
尚、"para qué-?"に限らず、疑問詞+不定詞は普通に使われます。(「〜すべきか?」のニュアンス)
以上、繰り返しになりましたが・・・
ペルー人に写真を見せて聞いてみた。 un pedazo de pastel で良いそうだ。 ひょっとしたら、スペインでは別の言い方するのかも知れんが…
ちょっと質問。副詞のMUYとMUCHOはどう使い分ければいいですか? 例えば、HACE MUY CALOR.ではなく、HACE MUCHO CALOR.が正しいみたいですが使いわけがわかりません。 初級者すぎてすいませんが、教えてください。
英語でいうveryとmany,muchの違い
765 :
名無しさん@3周年 :2007/03/11(日) 23:06:12
TBS:3月11日(日)/BS-i:3月16日(金) 「サラマンカ旧市街 (スペイン) 」 [内容] ■ 13世紀、人々が文字の読み書きもままならなかった時代に、サラマンカ大学は誕生した。 最先端の知識を求めて、ヨーロッパ各地から学生たちがやってきた。 のちにスペインの歴史に名を残す 多くの哲学者や宗教家も、この大学で学んでいる。 www.tbs.co.jp/heritage/info/onair.html
>>758 ありがとう。
>>759 疑問詞の場合不定詞が使えるというのをマジ知らなかった。ありがとう。
767 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 03:34:04
768 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 09:57:25
瓜谷さんのスペイン語の入門という本の練習問題21、Bの2の問題なのですが ホセはその書類に署名します をスペイン語に訳す問題で 答えが Jose pone su firma en el papel. となっているのですが このsuはどのような役割をしているのですか?
769 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 10:29:16
>>768 余り英語の置き換えは好みませんが、この場合説明し易いので、
→ José puts his sign on the paper. ですから "su" = "his"
『ホセは書類に(自分の)サインをする』
770 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 10:38:54
>>769 ホセはその書類に署名します をスペイン語に訳す場合
必ずsuは必要なのでしょうか?
771 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 20:43:47
>>770 José pone la firma en el papel.でも良さそうですが、suのほうが自然かと思います。
或いはJosé firma el papel.
あなたの疑問の焦点をもう少し詳しく説明して下さい。あなたならどのように表現されますか?
>>771 Jose pone la firma en el papel.
YouTubeでアルゼンチンの人から、me encantá pendejo というコメントを貰ったんですが
どういう意味なのでしょうか?
>>1 のサイトで調べたんですが分かりませんでした。
774 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 12:58:29
>>773 pendejoは卑怯者や陰毛の意味だから
陰毛or卑怯者は私を魅了する、喜ばせる かな?
775 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 13:50:43
A mi me gusta el cafe.のA miって必ず必要なんでしょうか? me gusta el cafe.では駄目なのでしょうか? もし駄目な場合はA miのこの文章における役割を教えてください
>>774 ありがとうございます。
陰毛かぁ。。。サッカー選手の動画だから、たぶん卑怯者の方の意味かな。
陰毛って、まさかカーリーヘアーのことを意味する訳ではないだろうし。
正確には me encantáaaaaa pendejoooooo って興奮気味に書かれてたw
777 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 22:41:32
>>775 「私は」ってのをちょっと強調する程度のことじゃないかな
なくて困るというほどのものではないはず
最初に話を持ちだすときは、a mi ...って言う あとは強調で、君はそうだろうけど、「私は」、、、とかって場合も
for me って意味かと思ってた。
>>776 卑怯者じゃないと思う。
動画がどんなものであったかは知らないけど、
アルゼンチンなんかの場合、pendejoを親しみを込めて使う場合も多いよ。
「すげーよかったぜ、こんちくちょー!」みたいな。
>>779 for meでよろしいかと。
781 :
名無しさん@3周年 :2007/03/14(水) 10:45:07
>>775 "a mí"は文法的に必ず必要というものではありません。
ニュアンスとして、777で言われるように、『(他の人がどうかというのに対して)私は・・・好きだ』の如く、
自分が殊更にそうであることを強調する言い方です。
尚、この構文では『私』は意味上の主語ですから、短絡的に英語で"for me"に相当する訳ではありません。
"a mí"="me"で意味的にだぶりますが、スペイン語では普通の現象です。
この言い回しでの背景・文脈として、例えば、話し相手がまず、"No me gusta el café."と発言したのに対して、
(Dices que no te gusta, pero...) "a mí" me gusta el café.とか、
或いは、"Me gusta el té."と言ったのに対して、(Dices que te gusta el té, pero...) "a mí" me gusta el café.
と言うニュアンスもあり得るかと思います。
>>776 スペインだったらpendejo = coño となるような感じで、780のとおり、
特にNegativeな意味は無いですね。
>>635 よろしくお願いします。。
(自分はこの形を使ってる、とか、この形は聞いたことがない、とか、なんでも結構です)
783 :
776 :2007/03/14(水) 21:38:34
784 :
名無しさん@3周年 :2007/03/14(水) 21:43:02
Por nada.
785 :
名無しさん@3周年 :2007/03/15(木) 04:07:00
>>635 >parecerの使い方がいまいちわからないのでお聞きしたいのですが
>たとえば「彼はペルー人のようだ」といいたい場合、
>parece peruano. 1
>parece ser peruano. 2
>parece que es peruano. 3
>以上、どの言い方もありでしょうか?
ニュアンス的には
1:(まるで)ペルー人のようだ。
2:(見たところ)ペルー人のようだ。
3:(どうやら)ペルー人のようだ。
ってとこかな
786 :
名無しさん@3周年 :2007/03/15(木) 04:59:14
↑追記 1は他と違うが2と3は微妙。どっちかと言うと3は A mi me parece que es... と me を入れたほうがしっくりくる。 例文 1La cara de pepe se ha puesto verde. Parece un namec. (ぺぺの顔が緑色になった。まるでナメック星人の様だ。) 2Hay un tio raro con un par de antenas en la cabeza. Parece ser un namec. (一対の触覚が頭に生えてるヘンな奴がいる。どうやらナメック星人の様だ。) 3Me parece que el profesor es un namec. (僕の思うに先生はナメック星人だ。) 1のペペは今の所ナメック星人ではないようだ。ただ緑色になっただけ。 2のヘンな奴は明らかにナメック星人のようだが、3の僕にはあまり自信がない。
スペイン語を覚える前に英語をちゃんと勉強したほうがいいですかね? というのも、将来はスペインかアルゼンチンに住みたいと思っていて、 スペイン語じゃないと会話できないのかがわからないので悩んでいます。 スペイン語圏では英語でも通じるのですか?教えてください。
>>787 英語を万能と思いすぎ
スペインなんだからスペイン語じゃないと会話出来ないのがデフォ
でも日本と同じように分かる人もいることにはいるから
通じればラッキーぐらいの感じで思っていればまあ間違いはないだろう
そうですか。 映画の影響で外国はどこでも英語が共通だと思っていたようです…。 スペイン語を勉強することにします。
790 :
名無しさん@3周年 :2007/03/16(金) 07:48:30
とりあえずスペイン語は完璧なの? スペイン語圏で暮らそうと思ってるならスペイン語が完璧じゃないと話にならないでしょ まあ英語は出来るに越したことは無いからスペイン語を完璧にしてから スペイン語で書かれた英語の参考書を読んで勉強するのがベスト
791 :
名無しさん@3周年 :2007/03/16(金) 11:35:34
日本語の先生はel profesore de japones. になるらしいのですが 日本人の先生という場合は何といいますか?
792 :
791 :2007/03/16(金) 11:44:12
自己解決しました
793 :
635 :2007/03/16(金) 14:23:07
>>785 >>786 ありがとうございました。
少なくとも1とそれ以外の違いがわかったような気がします。
2と3の違いは私にはまだ難しいですが、これを参考に使いながら覚えていきます。
>>790 今高校なのでこれから勉強したいと思っています。
795 :
名無しさん@3周年 :2007/03/16(金) 17:56:28
>>291 日本語の先生:el profesor(男)/la profesora(女) de japones
日本人の先生:el profesor japones(男)/la profesora japonesa(女)
de が あるかないかの違い。
796 :
名無しさん@3周年 :2007/03/16(金) 18:46:42
>>793 よかったです。
例2の parece ser は主語が「奴」。つまり「彼」が明らかにそうゆう印象を与えている。そうゆう空気をあたりに撒き散らしている。
例3Me parece は me(a mi me parece) がついてるので この場合”自分にはそう思える/そう感じる”だけ。
me parece que (nantoka es〜) は「(ナントカは)〜な気がする」「(ナントカは)〜だと思う」とゆう使い方だけ覚えればいいと思う。
問2と問3の parece que〜 と parece ser〜 は考えた末、この場合大体同じ意味でいいと思いました。
しいて言えば、文章の中にいろいろと 対象の物 についての前置きがあって、それを踏まえて Parece ser〜 ときたほうがよさげ。
parece que は第一印象でもok 。といったトコかな。分かりにくくてスイマセン。
余談ですが、こんなナゾナゾがありますよ:"Oro parece, plata no es." わかるかな?
南米の友人からメールが来たのですが 最後にsera ○○←私の名前 と書かれていたのですがこれはどういう意味でしょうか? 敬具とか、〜さんへ、という意味でしょうか。
798 :
名無しさん@3周年 :2007/03/18(日) 09:30:56
>>797 それだけでそのような意味は無いので、その前からの文を見ないと何とも分かりません。
799 :
名無しさん@3周年 :2007/03/18(日) 11:41:58
estarとhayの違いについてなのですが 限定のないunやunosなどのついたもの名詞について話す場合にはhay 定冠詞や所有形容詞がついてる限定された名詞にはestarを使うと書いてあるのですが これは100%なのでしょうか? 例外などはあるのですか?
800 :
635 :2007/03/18(日) 13:26:01
>>796 かなり整理がつきました。ありがとうございます。
>>786 で教えてもらった、parece que にはa mi parece que とmeを入れたほうがしっくりくる、
というのをよく考慮すれば、この3パターンがうまく区別できるような気がしました。
ナゾナゾは問い自体がよくわかりません! 金のようでいて、銀じゃないのは? ??
801 :
797 :2007/03/18(日) 23:19:02
Ahora estoy muy ocupado con todo pero le escribiere seguido de todo coraz muchima gracias . 前にある文章はこれでした。 corazも実はわかりません、、、corazon?
con las だったりして
corazonでしょ。
しかも muchima って
805 :
名無しさん@3周年 :2007/03/19(月) 17:52:56
>>801 798です。
Ahora estoy muy ocupado con todo,
pero le escribiré seguido, de todo corazón.
Muchísimas gracias.
これ自体はご質問の箇所につながる感じではないですね・・・
因みに、そのSera+名前の後ろに何かまだ書かれていませんでしたか?
えぇと、こんにちは、俺はたまたまこっちに来たスペイン人です 俺も日本語を学んでるから、勉強になれるだと思った… だから皆さんはかまわないなら、たまにこっちに来ます… もし誰かはスペイン語の問題があるなら俺が答えますけど、ジミ、分り易い言葉にして下さい よろしくお願いします
807 :
797 :2007/03/19(月) 21:50:03
Sera+名前、で終わりでした。 ふと思ったのですがsenoraと書きたかったのかな。
808 :
名無しさん@3周年 :2007/03/19(月) 22:58:52
809 :
名無しさん@3周年 :2007/03/20(火) 00:17:05
>>787 788の言う通り、観光地以外は英語不可と考えるべきでしょう。
それと、うまくはなそうなんて考えなくてもいいから、現地の言葉を
少しでもいいから学んで行ってください。
それにしても、なんでスペインかアルゼンチン?
私は、ラプラタ地方(グラン・ブエノスアイレスとウルグアイ)のスペイン語
を勉強してから現地に1年半に住んでいたけど、スペインのスペイン語と
ラプラタのスペイン語は、ボキャブラリー、文法、発音などが違います。
また、776や780でもあったように、ブエノスアイレスのスペイン語は、
"pendejo"(陰毛)や"boludo"(バカ者)を、愛情をこめて"この野郎"に近い
意味で使ったり、他のスペイン語圏ではあまりありえませんが、言葉遣いは
汚くても愛嬌を含めて言うこともあったりなど、かなり違います。
810 :
名無しさん@3周年 :2007/03/20(火) 02:04:21
>>807 798です。なるほど・・・あなたが実際Sra.なら、そうなのかもしれませんね。
でも、あなたに宛てたメールの最後にあなたの名前だけ単独で置くのは、
送り手である自分の名前ならまだしも、余り普通ではない気がします・・・
811 :
名無しさん@3周年 :2007/03/20(火) 02:40:59
>>787 外国で生活するときに、言葉が話せなくてもハートで心は通い合える、などと言う人もいますが、
真剣にコミュニケーションを図るには、ハートは十分条件であって、その国の言語こそ必要条件と考えます。
スペインにせよアルゼンチンにせよ、スペイン語圏に住もうとして、
その準備としてこれから勉強しようとするのにどうして英語なのでしょうか?
たとえ英語がそれなりに通じるところだとしても、まずスペイン語を勉強しようとするものではないですか?
将来そこに住もうとされる動機や理由が分からないのでこれ以上は申しませんが、
真剣に現地に住み着こう思っておられるのなら、迷わずスペイン語を勉強すべきです。
La isla del amor
813 :
名無しさん@3周年 :2007/03/20(火) 03:54:17
814 :
806 :2007/03/20(火) 04:53:07
"チョソ"って何ですか?ググったけど、朝鮮のことみたいで、よく分からない・・・それは"Corea"でしょう? no me acabo de enterar, pero si lo que estás es dudando si soy español o no, a mi ya me va bien -´`- no esperaba tampoco que me creyese nadie a la primera... bueno, lo dicho, si alguien tiene alguna duda sobre castellano, que me pregunte, sin miedo, que no muerdo XD yo me ire pasando a ratos por aqui respondiendo lo que pueda
815 :
名無しさん@3周年 :2007/03/20(火) 09:40:16
「△△ a 〜〜 de ・・・・・ 」 という形は ・・・・から〜〜の距離にある△△ という訳でいいのでしょうか?
816 :
名無しさん@3周年 :2007/03/20(火) 10:09:30
paga unas cuatro mil pesetas. なぜこの文章は数字に不定冠詞のunasがついているのですか?
817 :
名無しさん@3周年 :2007/03/20(火) 10:48:08
819 :
806 :2007/03/20(火) 15:23:41
>>815 「△△ a 〜〜 de ・・・・・ 」 は
「・・・・から〜〜の距離にある△△」ですけど、「距離」の点は決めた事ではない。
「Una casa a 100 metros del bosque」と言えば、森から100メートルの距離にある家。
でも色々な「a」を使う場所を指示するの言い回しがある。例えば
「Una mansión a las afueras del pueblo」->「町の周りにある屋敷」
「La puerta al fondo del pasillo」-> 「廊下の奥にあるドア」
などなど・・・
>>816 「paga cuatro mil pesetas」 だったら、
「4000Ptasを払う」という意味がある
でも「paga unas cuatro mil pesetas」というのは、
「4000Ptasくらい払う」になる
ちなみに、「paga las cuatro mil pesetas」は
「例の4000Ptasを払う」という意味。何かの事情で、払うべきだと、それとも前から決めた数量を払うと考えてもいい。
820 :
名無しさん@3周年 :2007/03/20(火) 18:06:52
te quiero mucho
la amaのニュアンスが今ひとつわかりません。 ネットで翻訳すると所有者とかマスターになってしまいますが どなたかご存知でしょうか。
822 :
名無しさん@3周年 :2007/03/20(火) 23:20:19
>>816 >paga unas cuatro mil pesetas.
>なぜこの文章は数字に不定冠詞のunasがついているのですか?
(四千ペセタ”ほど”払う。)
といった感じのニュアンスです。
>>821 〜 la ama (〜は 彼女のことを 愛している)
とも読めます。
823 :
名無しさん@3周年 :2007/03/20(火) 23:43:03
te amooooooooooo
824 :
名無しさん@3周年 :2007/03/21(水) 00:09:42
>>821 所有者・マスター(但し女性)に該当する名詞"ama"に付く定冠詞は、
女性名詞ながら発音の関係上"la"の代わりに"el"になりますので、
822さんの解説の如く文章と理解するのが妥当と思われます。
825 :
名無しさん@3周年 :2007/03/21(水) 03:18:11
822です La ama de casa (主婦)ってのもアリ
826 :
806 :2007/03/21(水) 03:29:08
>>822 >(四千ペセタ”ほど”払う。)
良く分からないけど、「unas」は「その数量はきびしいではない」と言っている。例えば3958Ptasや4015Ptasなどなど
(ちなみに、「Ptas」は「Pesetas」の略。現在はもう、使わないけどね)
827 :
名無しさん@3周年 :2007/03/21(水) 11:35:32
>>825 "el" ama de casa ですね。
amaの頭のaにアクセントがありますから、
女性名詞ですがlaではなくelとなります。
(これはagua、actaなどと同様)
828 :
名無しさん@3周年 :2007/03/22(木) 00:30:51
tambien te quiero mucho amor
amaは名詞ではなく動詞の三人称活用と考えればいいのでしょうか? それもなんか違うのかな。。。
830 :
名無しさん@3周年 :2007/03/22(木) 01:43:27
>>829 違うな。もう一度、定冠詞の使い方の例外を読んだほうがいい。
el ama, las amasだよ。
831 :
829 :2007/03/22(木) 02:15:30
ネイティブの人(南米)からのメールで書かれてたんですが タイプミスとかなんでしょうか。。。 もう少し調べてみます。ありがとうございました。
833 :
名無しさん@3周年 :2007/03/22(木) 09:58:47
?Es bueno este libro? という問いに対して si, es un buen libro. となっているのですが なぜbuenoからbuenに変わるのでしょうか?
>>833 とりあえず、疑問に思ったら辞書を引いてみるといい。
辞書に理由書いてあるの?
836 :
名無しさん@3周年 :2007/03/23(金) 01:48:27
あるだろ
837 :
名無しさん@3周年 :2007/03/23(金) 05:14:02
>>833 1 ?es bueno este libro? --> este libro es bueno.
2 (esto) es un buen libro.
1普通の es 〜(形容詞) な使い方
例文: este libro es erotico. (この本は エロい。)
2特殊なbuenoの使い方。
un buen 〜(男性名詞)で ”良いナニナニ”となる。女性名詞なら una buena 〜(女性名詞)
例文: NeonGenesisEvangelion es un buen anime. (新世紀エヴァンゲリオンは良いアニメである。)
838 :
806 :2007/03/23(金) 07:14:48
>>833 >>837 えぇと、詳しい説明はむずかしい言葉があるから、ちゃんと出来ないけど、頑張ります…
それは「apócope」(あぽこぺ)という、古い時代から使いました形で、現在は、その形容詞を名詞の前につけると、使わないといけない事になります
そして、それはただ「bueno」->「buen」ではなく、数のそれぞれの言葉もある:
「malo」->「mal」 (peine malo -> mal peine)
「grande」->「gran」 (coche grande -> gran coche)
形容詞以外も「apócope」と言う言葉もある。
詳しい情報:
http://es.wikipedia.org/wiki/Ap%C3%B3cope (スペイン語)
再び、ヘタな言い方ごめんなさい…
839 :
名無しさん@3周年 :2007/03/23(金) 09:34:13
この文章の意味教えてください マジ困ってます Tractament i Revaloritzacio de Residus del Maresme, S.A. Maresme はたぶん地名
840 :
名無しさん@3周年 :2007/03/23(金) 12:41:35
>>838 辞書では、「buena película 良質の映画」と例が挙がってるんだけど、buen じゃないの?
という疑問が出てきてもおかしくないな。この説明だと。
842 :
839 :2007/03/23(金) 14:25:20
これ全部名前?長い名前ですねえ・・・ どうもありがとうございます
843 :
名無しさん@3周年 :2007/03/23(金) 17:48:57
>>839 はカタランだと思う(自信なし)
スペイン語に機械的に換えるとたぶんこんなの
Tratamiento y Revalorización de Residuos del Maresme, S.A.
ゴミ(廃棄物)再利用業者
844 :
806 :2007/03/23(金) 19:23:59
>>838 chambao聴いてます。
スペイン本国の人はお好きですか?
846 :
806 :2007/03/24(土) 00:35:55
>>845 いいえ、俺はアニメのOSTの方が好き、特に「涼宮ハルヒの憂鬱」の。
って言うか、Chambaoって誰? 初めて聞いた気がする…
Wikipediaで探した、こっちのバンドみたい…俺はFlamencoが全く気にいらないけど…まぁ、西洋音楽にはあんまり興味ありません
いてえええぇ〜!!
たった今、指を切った、マジで >_<;
ナイフですごく深いな怪我をした
太いバンデージ(包帯?)を左手の人差し指(長いな、スペイン語はただ"índice izquierdo"のくせに)にしている…
ちょっと書きにくい -´`-
847 :
名無しさん@3周年 :2007/03/24(土) 01:39:13
>>841 女性名詞だから buena でおk。
例文:"Hare Hare Yukai" es una buena canción.(”ハレ晴れユカイ”は良い歌だ)
(la canción-->女性名詞)
>>846 大丈夫か〜?
que cojones hacias con una navaja?! (・д・)...
848 :
806 :2007/03/24(土) 07:03:11
>>847 まぁ、大体大丈夫みたい…すごく血出たけど…
Pero no era una navaja, era un cútter.... estaba quitandole las rebabas a un Garage kit de Nagato, y... (-´`-)
えぇと…「rebaba」はそのパーツを作りながら残された、取らないといけない不完全な部分…ゴメン、ちょっと言葉に出来ない気がする
あぁ、もちろん、ガレージキットは香港(Hong Kong)のイミテーション、でないと、こっちには届かないから…ちょっと悲しい
哀れな、俺はぁ〜〜
ゴメン、早く言いたかったけど、忘れちゃったみたい…迷惑かもしれないけど、俺が何か変なこと言ったら知らせて下さい…まだまだ日本語の知らない事いっぱいで、もっと良くになりたい
よろしくお願いします
849 :
名無しさん@3周年 :2007/03/24(土) 07:52:59
>>848 rebabaは『バリ』とか・・・ですね。
850 :
名無しさん@3周年 :2007/03/24(土) 12:43:27
ガルシア先生は言語を学ぶことに関心があるのですか? という文章を訳す問題で 答えは al profesol Garcia le interesa estudiar los idiomas? になっていたのですが なぜ el ではなく a el になるのでしょうか? aが必要な理由を教えてください
851 :
850 :2007/03/24(土) 13:44:27
自己解決しました
852 :
名無しさん@3周年 :2007/03/25(日) 12:29:13
>>848 ?Puede corregir mis frases,por favor?
Me gusta al beisbol.Especialmente,Las Grandes Ligas Beisbol es mi favorita.
Y me gusta a Ichiro. Pienso que el es el mas gran beisbolero de japoneses.
Es mas celebre que Nakata en Japon.Supongo el beisbol es poco popular en Espana.
Pero es tan popular como el futbol en nuestro pais.
854 :
名無しさん@3周年 :2007/03/25(日) 17:15:25
Me gusta el béisbol. me gusta Ichiro. こうですか?わかりません!
855 :
(806==848)->Kebukai :2007/03/25(日) 19:04:08
>>852 Me gusta el(*1) béisbol. Especialmente, la Gran Liga de Béisbol es mi favorita.
Y me gusta (*1) Ichiro. Pienso que es el más grande jugador de béisbol de Japón.
(*2)Es más célebre Nakata en Japón. Supongo que el béisbol es poco popular en España
Pero en nuestro país (*3) es tan popular como el fútbol
説明はちょっと難しい言葉があるから、まずその言葉から始めましょう
Sujeto: Lo que realiza la acción. Abreviado Suj.(動詞の行動をしてる存在。略してSuj.)
Objeto Directo: Aquello sobre lo que recae la acción. Abreviado OD.(動詞の行動を巻き込まれた存在。略してOD)
Objeto Indirecto: Aquello que recibe la acción. Abreviado OI.Suele llevar las preposiciones "a" o "para" delante.(動詞の行動を受ける存在。略してOI。いつも前に「a」や「para」がある)
例> Francisco regaló unas flores a María
--------- ------ ----------- --------
Suj. V OD OI
訳> FranciscoさんがMariaさんに花をあげた
(*1):正しいのは「me gusta a XX」じゃなくて、「me gustar XX」です。
「me gusta el béisbol」には、「me」はSujじゃない、OIです…だから「el béisbol」です。
ちょっと分かりにくいかもしれませんけど、それだけです。野球が私にgustar。「好む」に逆転
ちなみに「me」は代名詞だから、「a」はしません
(*2):ここに文章が結ばない気がする。「aunque」のような飾りをつけた方が良い
(*3):これも難しい。えぇと…
「en nuestro país」は動詞に場所を指示する(Complemento Circunstancial de Lugar (CCL) と言います)
でも「el fútbol」の後につけたら、「el fútbol en nuestro país」(我が国のソッカー)になる、意味は逆転する
>>850 の問題は(*1)に良く似ています
856 :
Kebukai :2007/03/25(日) 19:06:15
じゃ、俺の番。いま、その文書を日本語に訳す(まぁ、頑張ります) 俺は野球が好きだ。特にメジャーリーグベースボールは気に入りです。 イチローも好み。日本の一番野球選手と思います。 日本に仲田より有名です。スペイン国に野球は無名かもしれませんけど、 日本国にスペインのソッカーのような人気がある
858 :
名無しさん@3周年 :2007/03/25(日) 19:34:56
>>855 ありがとう! ¡Muchas gracias!
一つ質問があります。
例>José más alto que Elena.
訳> JoséはElenaより背が高い
ですよね?
>Es más célebre Nakata
ここは
Es más célebre que Nakata
にならないのですか?
>日本に仲田より有名です。スペイン国に野球は無名かもしれませんけど、 日本国にスペインのソッカーのような人気がある 日本の中田より有名です。スペインで野球は人気がないかもしれませんが、 日本ではサッカーのような人気があります。
860 :
Kebukai :2007/03/25(日) 20:42:14
>>859 ありがとう、勉強になりました
>>858 ゴメン、どっちが誰より人気があるのは知らないけど、確かに「Es más célebre que nakata en Japón」でした。間違った
>>857 はぁ、そうか・・・ありがとう、ちょっと苦手です、外来語
どうも読みづらいレスが増えたな・・・
862 :
名無しさん@3周年 :2007/03/25(日) 22:15:39
>>860 cútter ---> カッター(カッターナイフ) な。ナイフって言うとnavaja,cuchilloのイメージだから。
Asi q eres un nagatosky, camarada^^
864 :
Kebukai :2007/03/26(月) 03:53:33
>>862 そんなに簡単だと思わなかった、ありがとう
Nagatoskyか…
Esa palabra es nueva, no? XD
865 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 05:34:58
「サッカー」という言葉はマイナーだ。 「フットボール」「足球」系統のほうがメジャーだ罠。
866 :
Kebukai :2007/03/26(月) 06:29:00
>>865 ありがとう、正直言うと、知らなかった(って言うか、「足球」と言うの存在は全く無意識でした)
まぁ、こっちで、「Fútbol」と言ったら間違いなく「Futbol americano」や「Rugby」じゃない。
でも色々な他の所で、米国の影響のせいで、間違いは不可能ではないから、サッカーを使用した。
ねぇ、このスレは「スペイン語学習者用スレッド」ではなく、「日本語学習者の外国人用スレッド」になってるから、
とりあえず、俺のことは気をそらそう。注目の的のは嫌じゃないけど、皆さんには邪魔したくない ^^;
まぁ、消えるわけではないけどね。でもスレのテーマには関係ないの話、メールを使えるほうが良いだと思った。
メールはkebukai<at>gmail<dot>com(<at>を「@」、そして<dot>を「.」に変わって下さい。安心の為です)
>>866 >>865 は嘘だから信じないように。
Fútbolに当たる日本語は「サッカー」で間違いない。
日本人が「フットボール」と聞いた場合、思い浮かべるのはアメリカン・フットボールだろう。
869 :
Kebukai :2007/03/26(月) 09:03:34
>>867 罠、か…くそ、まじで掛かっちゃった、書いていたのに(笑) XDDDD
今でもサッカーなんて言っているのは三十代とか四十代ぐらいじゃねーの? 今ではフットボールがおじさん用語でいうサッカーだよ。 フットボールサルと聞いてラグビーと思う香具師いねーしよ。
はあ?
サッカーは死語。
873 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 10:48:03
英語の学習にはビートルズの歌詞がいいと言われていますが スペイン語の学習にも定番のミュージシャンはいるのでしょうか? ご存知の方がいましたら教えてください。
874 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 12:29:11
定番はトリオ・ロス・パンチョス「ベサメムーチョ」
875 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 12:44:02
質問!スペイン語の辞書は、なぜ見出し文すべてが赤色なんだ?
876 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 16:34:35
辞書の質問を私もさせてください。 西和辞典で最も評価の高いものは何でしょうか?
877 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 22:11:45
プログレッシブ
西中和だけど気にすんな 語学フェチぐらいにならんと差は影響せん
879 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 23:30:38
880 :
名無しさん@3周年 :2007/03/27(火) 01:07:01
○● お薦めのスペイン語辞書 二冊目 ●○ ってゆうスレが有りますが・・・ご存じないと?
881 :
名無しさん@3周年 :2007/03/27(火) 01:15:10
>>873 マーク・アンソニーのスペイン語アルバムがオススメ
882 :
名無しさん@3周年 :2007/03/27(火) 02:10:40
4月から大学生! 今日スペイン語の勉強始めたぉ(´・ω・`) まだ触りしかやってないけど(serの変化しか覚えてないww)、活用形さえ覚えれば英語よりは簡単なのかなぁ。 英語はTOEIC800ちょいと英検準1級なんですが、スペイン語をこれと同じぐらいのレベルに持って行くには相当苦労しますよねぇ。。 初心者すぎてよくわかりません。。 スペイン語が得意なみなさんは英語とスペイン語どちらの方が苦労しましたか??
どちらも楽でした -終了-
884 :
名無しさん@3周年 :2007/03/27(火) 02:34:20
活用さえ覚えればスペイン語のほうがらくチンこ
885 :
Kebukai :2007/03/27(火) 05:26:39
俺はスペイン語のほう楽でした… スペイン人である事のせいかな〜〜 まぁ、冗談はともかく、スペイン語の言葉の発音の方は楽だと思う
>>885 思わず笑いました(笑)
ところで、教えてほしいのですが、スペインでこういった掲示板はありますか?
私も語学修業にいってみようかなと思ったもので・・・
冗談はともかく、のあとも冗談だろ 誰だって普通は自国の言葉が楽に決まっとるだろ 意味のないレスはいい加減やめてくれ ここはスペイン語学習者用スレッドだから
>>886 ある。けど、2ch用語ほどじゃないけど、辞書に載ってない言葉が多くて苦労する。
俺が知ってる範囲で、本当に簡単なレベルなら、
muxo = mucho
100pre = sienpre
q = que
xq = porque
toy = estoy
tas = estas
hmn = hermano/a
amix = amigo/a
など。
おまけに、誤字脱字を平気で書き込むから解読するのが難しい。
889 :
名無しさん@3周年 :2007/03/27(火) 09:55:04
2ちゃんねるも初めて見た時は、はぁ?っておもたけどな
890 :
名無しさん@3周年 :2007/03/27(火) 11:11:06
線過去と点過去について質問です この前の日曜日は何をしたの? は点過去 Que hiciste el domingo pasado? この前の日曜日は何をしていたの? は線過去 Que hicias el domingo pasado? という認識で合っていますか?
891 :
名無しさん@3周年 :2007/03/27(火) 11:41:31
自分もスペイン語の方が楽だったけれど それは事前に英語の文法をあらかた知っていたからだと思う 英語の知識なしでゼロからのスタートだったら 絶対にスペイン語の方が難しかった そこらへんは日本の英語教育に感謝
892 :
Kebukai :2007/03/27(火) 14:30:09
>>887 >>891 イヤイヤ、俺が言っているのはただ発音だけ
スペイン語のほうは色々の動詞の変化があるから、
ちょっと難しくなるだろう?
でもそれ後、英語より楽だと思う
>>886 あるけど、BBSのようなのは少ない、普通はフォーラムやチャット(IRCなど)の方
その上、小さい(10〜50人以下)
(今、大学に行くから、後で続く)
893 :
名無しさん@3周年 :2007/03/27(火) 16:24:40
スペインのyahooなどでforoで検索してくると出てくるよ
>>890 「この前の日曜日は」と、曜日で限定をかけた時点で閉じている
とみなされるため、上下ともに点過去(Preterito Indifinido)。
895 :
Kebukai :2007/03/27(火) 17:43:44
>>890 俺の意見だけど「していた」のは「estuviste haciendo/estabas haciendo」の方が良い
896 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 07:06:05
897 :
Kebukai :2007/03/28(水) 08:08:11
むずかしいぃ〜 読むだけで頭が痛くなった 俺が訳すのはちょっと無理けど(日本語が足りない)、なんかの質問があったら、俺が答えます
898 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 08:49:10
leerを点過去で活用するとき leyoやleyeronになりますが e に iやoが続く時は必ずどの動詞の活用でもyに変化するのでしょうか?
899 :
898 :2007/03/28(水) 09:09:03
すいません 自己解決しました
900 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 09:54:41
母音が3つ連続するとき、真ん中のiがyになるんだよ。
おーわかりやすい そういうマメ知識?ありがたい 最近気になってるのが、活用ではないんだけど ・・・cion と、・・・sion、という形。 よく綴りで迷いますが、これはもう覚えるしかないんでしょうか こういう場合はc、この形はs、みたいな覚え方ってあるでしょうか
902 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 10:00:32
>>890 >>894 >>895 文法的にどちらも可。(点・線・進行)
短絡的にどれが間違いでどれが誤りと言うことはない。
話者(と話し相手)の想定する時間の捉え方次第。
どうしても白黒つけたければ、詳細に文脈を設定するべし。
903 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 15:26:28
>>901 きっちり調べてはいませんが、
ざっと見て英語で ...tion なら ...ción
...(s)sion なら、同じく ...sión
ですね。(英語の綴りを知ってなければだめですけど・・・)
よくメッセやメールでjojojojoと書かれてるんですが これって笑ってるんですよね? 男性からなのでなんかヘンな感じがするんですけど。
男性だからaがoになるんだよ。
906 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 21:30:36
>>896 超速意訳 投下します。改行多いので2発
-バルパライソ-
私の愛するバルパライソ その閉鎖性
その輝き、大海への愛(海の愛人)は 静かなる光明の先まで届かん
私の愛する あの紫の光をまとい あなたは(=バルパライソ)
夜海の船乗りを訪問する
その時あなたは -橙のピンク-
眩しく、裸であり 火、そして霧である
だれも私の愛するものを
穢れた槌で打ちに来るなかれ 護りし者は
ただ1人、私の生が あなたの秘密を
ただ1人、私の声が あなたが開いた露の糸を
母なる海から塩風の口付けを受けた 数ある段差のために
ただ1人、私の唇が
907 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 21:31:43
その冷たい人魚の冠にて 高所の風に吹かれながら 海なる愛、バルパライソ 世界の海岸を統べる女王 船と波の まことの中心 私にとっての月、あの林の上を通る風の向きに等しい 私の愛する その犯罪的に細い道 その丘の上に有る 短剣の硝子 そして広場に 海の者達 来たる春を青色に着飾る 理解を乞います 私の港 私に 良し悪し書き記す 権利があるとゆうことを 私はただの 暗い洋燈 割れたボトルを照らすだけ パブロ・ネルダ 以上。
908 :
名無しさん@3周年 :2007/03/28(水) 21:38:33
あ せっかく分けたのに省略されて読みにくくなっちゃった 別窓開けて読んでね
パソコンでスペイン語版使ってる人いますか? (単に入力のフォントだけではなく、アイコンの表示とかすべてがスペイン語で表示されてるもの) windowsならwindowsのスペイン語版が必要なんだと思いますが、 スペインなどスペイン語国ではやはりこれらが普通に売られてるわけですよね。 でも日本ではほとんど目にしませんが、手にいれることは可能でしょうか? 何か情報お持ちの方よろしくお願いします。
>>905 これマジ? 男だがjajajjaって使ってたから非常に役立つ情報だが・・・
911 :
名無しさん@3周年 :2007/03/29(木) 04:13:36
>>910 マテ そう簡単に釣られるな
とりあえず509は嘘だ 擬音が男女で変わるわけがない
「ほほほほ」で奥様が笑ってる とゆうイメージは日本特有のものだと思われます。勘違いするなかれ
あと jo で 「いーなー」とか「ずーるーいー」とかそんなニュアンスあり
912 :
名無しさん@3周年 :2007/03/29(木) 06:41:25
913 :
Kebukai :2007/03/29(木) 07:30:36
>>911 ひとつの「jo」がある場合で「いーなー」の意味は大分ない
「jo」は「joder」の「jo」だから、「ずーるーいー」とか「くそっ」とかそう言うのは普通
そして「jojojo」はただの大笑いだ
笑いを比べれば
juju < jiji < jeje < jaja < jojo < juajua
小声 ----------------------------> 大声
こうかなぁ
juju < jiji < jeje < jaja < jojo < juajua jojojoはなかり大笑いしてるということなんですね。 そうか「ほほほ」って女性の笑い声と思ってました。 ありがとうございました。
916 :
Kebukai :2007/03/29(木) 07:44:38
ゴメン、二度目書く事だけど、
>>912 のレス(えぇと、こう言うの?)で、マジで笑った
FNACに一度バイトした、去年の夏。FNAC-El Triangleと言う, バルセロナの真ん中にある店
917 :
Kebukai :2007/03/29(木) 08:07:42
ゴメン、もう一度、ひとつの事忘れてた キャラの精神や体重の独自性(俺も辞書があるwww)で笑いを変わることもある 例え、ピエロは「jiji」で笑う事があるけど、小さい笑いじゃない けれどそれは小説とかそう言う物だけで そして笑いの目的で変わる事もあるけど、当然大笑いは悪意で、小さいのは逆
918 :
名無しさん@3周年 :2007/03/29(木) 08:13:03
>>917 >体重の独自性(俺も辞書があるwww)
ここの意味がわかりません。
まあ笑いはどこでも大概共通だな もちろんいろんな場合のいろんな笑い方があるし 別にスペイン語に限った話じゃない
920 :
名無しさん@3周年 :2007/03/29(木) 19:01:18
jojojo 笑うセールスマンを連想したオレ
921 :
名無しさん@3周年 :2007/03/29(木) 20:39:46
cuando dio la una これで時計が一時を打ったとき という文章になるようなのですが dioは動詞ですか? dioを調べても辞書に載っていません 研究社の新スペイン語辞典です
>>921 動詞 dar には
(時計・鐘が時を)打つ という意味もあります。
dio は点過去の三人称単数
923 :
名無しさん@3周年 :2007/03/29(木) 23:19:30
ちょっとした論文なのですが問題ありませんか? よろしかったら添削お願いします。 El gozo del trafico conveniente en Toquio Conozco que en Toquio se construye los pasos subterranos gigantescos para desaparecer la congestion del trafico. Por este se puede proveder la conveniencia del trafico y predecir el sigiente resultado, la reduccion del valor de la carretera metropolitana Ahora se debe utilizar esta carretera para gozar con el trafico conveniente, pero se ve el resultado del trafico tardio por la congestion y se puede exprimer esta como el area metropolitana del estacionamiento Despues de la inauguracion de los pasos subterranos, se los utilizara y non la utilizara
924 :
Kebukai :2007/03/30(金) 01:35:21
>>923 まぁ、論文の目的はちょっと見当たりません。
って言うか、意味不明かも -´`-
元の論文があったら、簡単になるけど、
こうでも訂正したらこうなる:
El disfrute de un tráfico fruido en Tokio
Sé que en Tokio construyen gigantescos pasos subterráneos
para disminuir las congestiones de tráfico.
Así, se puede proveer un tráfico fluido y predecir una
reducción de la utilización de las carreteras metropolitanas.
(ここから全然分からなかった)
Ahora se puede disfrutar de un tráfico fluido por estas
carreteras, pero a causa del trafico congestionado
a horas tardías, se puede comprobar que en el area
metropolitana el estacioanmiento esta sobreexplotado
Tras la inauguración de los pasos subterráneos,
se utilizarán más que las carreteras metropolitanas
スペイン語で「東京」を言ったら、
「Tokyo」、「Tokio」、「Tôkyo」、「Tôkyô」
と使えるけど、「Toquio」は使えません(少なくとも、無学者以外)
3番と4番はアニメ・漫画オタク(西洋の意味のオタク)や
日本語学習者しか使えません
925 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 01:45:45
>>924 どうもありがとうございました。
ある自称翻訳家の方の論文です。
意味がわかりませんでしたので
こちらに書き込ませていただきました。
丁寧な添削ありがとうございました。
>>924 さん、ありがとうございます。
>>923 の文章を書いた者のスペイン語の語学力は、どの程度の物なのでしょうか?
自称翻訳家が書いた文なのですが、とにかく嘘つきなのであまり信用できないのです。
私にはスペイン語は全く分かりませんので、どうか辛口のご判断をお願いします。
自称ぢゃなくて本物の翻訳家なのだが 東京さんはスペイン語に精通しているから 所謂スラング的な表現を用いている 当然ながら本場の人間には通じるし 日本の俄には伝わらないだろう
誰が何の話をしているかさっぱりわからん
大学で習った程度の語学力で翻訳家を馬鹿扱いするのは滑稽だなw
930 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 02:19:25
自称翻訳家?翻訳家どころか 自動翻訳機レベルだなコレ 文法間違いまくりじゃないか
ヲマエらは俗語・卑語も理解できないにわかスペイン語先生なのかね
教科書通りのスペイン語しかしらない池沼w
スペイン語の奥深さをわかってなさすぎ
934 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 03:08:17
あの、申し訳ないんですが 今スペインに住んでいますが 上に書かれている論文みたいなものは スラングでも使わない言葉がたくさんあるんですが・・・。 この論文はいったいなにのために書かれたものなんですか?
>>934 >>926 を見てください。
あとよろしければ、この文章を書いた輩が翻訳家としての語学力を持っているのかどうかも
教えて頂けますか?
937 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 03:19:17
上の方がかかれているのとほぼ同意見です。 もし翻訳家の方でしたら、 こういった表現方法(スラングを用いるとか)は使われないかと思います。 多くの方に理解しやすくすることが翻訳家としての最低の義務だと思います。 もし私がスペイン語がわからなくても この方には翻訳は頼まないかと思います。
ぷ なにかスペイン語で書いてみたまえw
できないようだな またしてもヲレの勝ちだな
940 :
935 :2007/03/30(金) 03:23:16
>>937 ありがとうございます。
お金を払って翻訳を頼んでいるのに、わざと分かりにくい表現をされたら、たまった物じゃないですよねw
この輩が翻訳家として、失格だという事が分かって一安心です。
943 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 05:54:55
再帰動詞を覚えたてで使ってみたくてしかたないコドモが
精一杯背伸びして書いた文章、といった印象だね
>>923
ああ、なるほど。
>>942 をちょっと覗いてきたけど
>>923 の文章を書いた人物ってのがヲチ対象になってるわけか。
木の芽時だしな。いろいろ頭の中で囁いちゃって大変なんだろ。
945 :
Kebukai :2007/03/30(金) 06:18:07
皆さん、ひどいよ! パソコン掃除してた間、百鬼夜行が起こった気がする 会話の意味はちょっと… つまり何が何でも訳分からないww そして難しい言葉ばかり、全部を読むのは面倒くさい
>>945 添削どうもありがとうございました。
あの文章は頭のおかしい豚人間が書いたものなので
人間の言葉になっていないのは仕方ないことなんです。
スペイン語どころか最近は日本語の日記すらまともに書いてませんから。
あなたがネイティブらしき方だと判明したので
意味もなく噛み付いてきたりするかもしれませんが
家畜以下の妖怪が喚いているんだなぁと気になさらないでくださいね。
948 :
Kebukai :2007/03/30(金) 07:02:58
>>947 どうもありがとうございます
俺は2chのようなところに書き込むのは初めて
まぁ、日本語で書くのも初めて
ただアニメ・漫画・ゲーム・小説とかで日本語を学んだ
いや、「ただ」ではなくけど、大分それだけでここに来た
語学学校へ行った事もないのに…
だから俺を我慢してる事には本当に感謝してる
これからもよろしくお願いします
なんなんだこの流れw
950 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 07:19:48
>>948 あなたは、とてもいい人だね。
>>923 の文章を書いたのは、「東京kitty」と名乗る、有名な変人です。
彼は嘘ばかりつくので、2chを追い出されました。
俺もスペイン語で分からないことあったら、このスレに来ようと思います。
そのときはよろしくお願いします。
951 :
950 :2007/03/30(金) 07:21:25
自称翻訳家 = 東京kitty = 豚人間
>>948 Muchas guracias senor Kebukai。
Tokyo kitty es pobre、susio y loco。
El es 41anos、 no tiene trabajo mas o menos veinte anos。
Hasta la vista 。
senor Kebukai Tokyo kitty es enfermo(enfermedades de Alzhemer diabetes neuropatia y psicosis) el,s padre fue doctor 。 Se mata 2000anos adios。
kebukai氏の書き込みの方が 日本語の書き込みとしても豚より分かりやすいですよ 語学全てに当てはまる事 『聞き手に伝えたい』という気持ちが大切です。 あなたの文章から、その気持ちが強く伝わって来ます。 日本豚がスペインの方に失礼しました。 日本人の一人として謝罪させていただきます。
なんなんだこの流れw
956 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 09:01:40
スペイン語のトレーニングという問題集で Al entrar en casa, yo respire profundamente y descanse un rato. という文章があったのですが このAlはどういう意味なのでしょうか? Al はa el の短縮形だと思うのですが短縮しないで文章を作ると A el entrar en casa というまったく意味のわからない文章になります。 entrarがなぜ不定詞なのかもわかりません。 よろしくお願いします
>>956 辞書で前置詞の「a」を調べなよ
[al + 不定詞]で載ってるはず
「〜するときに」
958 :
名無しさん@3周年 :
2007/03/30(金) 09:13:26 >>957 ありました。
ありがとうございました。