1 :
名無しさん@3周年 :
04/07/05 12:14 スペイン語の非学習者、ならびにスペイン語の初級者がスペイン語について
質問するスレッドです。答えが分かる人は優しく教えてあげてください。
教えてもらった人は必ずお礼を言いましょう。
教える人はボランティアですので教える義務はありません。教えるも教えないも
その人の自由意思です。ですから質問しても教えてもらえない事だってあります。
■ 訳を依頼する場合の注意 ■
・あまりに長い文の丸投げ依頼だと「やる気」を失わせてしまう可能性が高いです。
・短い文や単語などは、その背景や前後の文脈等を必ず説明してください。
・初級者は訳の依頼をするよりも自分で訳して添削依頼をする方が勉強になります。
・非学習者がスペイン語なのかどうか不明な単語・文章等の意味を知りたい場合は、
このスレッドで訊かずに、板の質問スレッド(板トップにリンクあり)へ。
* 雑談は他のスレでおねがいします。
* 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。
【過去スレやスペイン語関連スレは、
>>2-10 のあたり】
2 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 12:14
3 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 12:15
4 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 12:16
5 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 12:16
6 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 12:17
7 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 12:17
8 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 12:28
Gゲッター登場!
9 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 12:41
10 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 12:43
Iゲッター参上!
温泉ゲット
>>1 乙
点プレに
「たまにはスペイン語の話もしましょう。」
って入れといた方がよくね?
13 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 13:08
いまさら変えられるのかよw
14 :
928 ◆YwuD4TmTPM :04/07/05 21:03
たまにはスペイン語の話しもしようとかは賛成だなっ! 過剰なくだらない雑談や煽りはスレ違いとして武力で排除していけどっ! Vamos conversar muito !
15 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 21:32
ゆうてるしりから muito だなんてアフォがw
16 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 22:15
ポルトガル語だと Vamos と conversar の間に a は不要。 スペイン語だと a が必要。
18 :
928 ◆YwuD4TmTPM :04/07/05 22:35
あげあしとるなボケガ!!!!!!!!!!!!!!!!
19 :
928 ◆YwuD4TmTPM :04/07/05 22:36
>>17 お、ポル語とスペ語使いか?
なかなかだなっ!!!
20 :
928 ◆YwuD4TmTPM :04/07/05 22:42
俺はポル語少しわかるです。 そして最近スペ語始めたです。 日本人の学習者人口はスペ語多いです。 日本国内にはポル語話す外国人おおいのに。 これオカシイおもうよ。
>>17 ありがとう。
揚げ足取ったわけじゃなくてただ単に知りたかっただけだお
22 :
名無しさん@3周年 :04/07/05 23:32
23 :
928 ◆YwuD4TmTPM :04/07/05 23:55
>>22 つーか、たまたまテレビ録画していたフジの深夜の番組で
劇団ひとりが中国人のマネしてるの観ながらダラダラ口調真似ただけだよ
何、過剰反応してるの?
面白いかどうかは、劇団ひとりに言えば?(ワララ
24 :
928 ◆YwuD4TmTPM :04/07/05 23:57
明日は当番だからもう寝るけど! 2ちゃん内でもここの板は煽り弱いから 煽るなら煽るで、もっと激震な煽りまくるを勧める!!!!!
>24 自分のいいたいことだけ言って 去っていくんだね。 ツマラン
Vacagua jóchisir.
何? この誰にも頼まれてないのに当番といってるやつは? しかし、スペイン語スレも日に日に低能化していくね イタリア語の学習層が移ってきたのか
28 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 08:50
>>20 >>928 ◆YwuD4TmTPM
>>日本国内にはポル語話す外国人おおいのに。
>>これオカシイおもうよ。
この論理で行くと、日本の第一外国語にすべき言語は
中国語ということになるね。英語を廃止して中国語に
しようと提案してみな?あるいは、授業をすべて中国語で
行う小中学校を増やすべきだとか。そして第2外国語は
ポルトガル語か韓国語の選択にする。これがいいと思うが。
29 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 10:09
これからの受験生はラッキーだなw
30 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 14:56
『暴れん坊』をスペイン語にするとどういった言葉になりますか? 又読み方も教えてください
31 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 16:21
32 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 16:27
セックスのスペイン語を教えてください
33 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 16:38
soxo セクソ 性交渉 coito コイト 成功する copular コプラール
34 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 17:13
もっとも使われる FOLLAR が抜けてるねw
35 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 17:18
36 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 17:31
ヴァカを相手にするな。
37 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 17:38
TONTO
38 :
名無しさん@3周年 :04/07/06 19:31
polvo も知らない奴多いねw
>>36 は絶対知らない
39 :
名無しさん@3周年 :04/07/07 04:20
子供は去れよ(´Д`) …
40 :
名無しさん@3周年 :04/07/07 21:19
再帰動詞って「彼は私をこう呼ぶんだ」みたいな使い方もできるの?
>>40 その場合は再帰動詞ではなく、普通の動詞と目的語。
El me llama 〜. 彼は私を〜と呼ぶ。
(Yo) me llamo 〜. 私は自分を〜と呼ぶ。
42 :
名無しさん@3周年 :04/07/07 22:19
>>41 ありがとうございます。納得です。その場合はllamarseにはならないということですね。
すいませんがもう一度質問です。 「彼は〜を・・・と呼ぶ」だと El se llama ・・・ a 〜.で良いのでしょうか?
>>42 llamarse の se は主語になっている人自身を表す目的語ですから、
主語と目的語になっている人が別人なら再帰動詞になることはありません。
>>43 再帰目的語と普通の目的語の区別ができていないようです。
彼が他人を〜と呼ぶなら、それは再帰動詞ではありませんから、目的語は
lo または la になります。
[例] El la llama Maite. 彼は彼女をマイテと呼ぶ。
45 :
名無しさん@3周年 :04/07/08 02:23
ライスモ
なるほど ラテン系言語は、補語で脱落する人が多い と聞いたが、その通りだな
>>44 なるほど、ありがとうございます。
me te se nos os seが再帰でme te lo・la nos os los・lasが普通の動詞の時ですね。
48 :
名無しさん@3周年 :04/07/08 10:19
Esa chica argentina baila muy bien el tango. そのアルゼンチン人の子どもはとても上手にタンゴを踊る これで正しいですか?
49 :
名無しさん@3周年 :04/07/08 10:25
サンチェス先生は完璧な日本語を話すが、クラスでは使わない ↑の文章を西訳しました、正しいか、スペルミスがないかチェックお願いします。 El profesor Sanchez habla perfectamente el japones, pero nunca lo usa en clase.
50 :
名無しさん@3周年 :04/07/08 10:37
el japones の el はいらない
51 :
名無しさん@3周年 :04/07/08 10:39
>>49 素人考えでは
habla japonés perfectamenteな気がする。あとnuncaじゃなくてnoでいいのでは?
とがんばってレスしてみたけど、当方初心者なので分かる方を待ってください。
>>48 これで問題ないと思います。
>>49 El profesor Sanchez habla japones perfectamente, pero nunca (lo habla) en clase.
perfectamente japones でも間違いではない。
no より nunca の方が強い否定になりますからこれはOK。
使わないだから nunca lo usa にしたと思うんですが、教室では話さないだから
nunca lo habla. ただし前半の繰り返しになるから省略して nunca en clase だけで
OKと思います。
53 :
名無しさん@3周年 :04/07/08 14:26
君は彼を何と呼んでるの? は Que le llamas? でいい?
>>53 Co'mo lo llams? または Co'mo le llamas?
そうかコモか・・・ ありがと!
? Co'mo le llamas, "tu'" ? が欲しいな
57 :
名無しさん@3周年 :04/07/08 20:03
ABRは何月のことでしょう?
ABRが「月」を指すことが分かっていながら その先が分からない、調べられないって すごいな
59 :
名無しさん@3周年 :04/07/08 22:18
アバレール
ア スタラプ ロキシマ セマーナってどういう意味ですか?
61 :
名無しさん@3周年 :04/07/09 10:58
あ、ちょっとまって、6時には間に合わない!
>>60 Hasta la próxima semana.
来週まで。
英語のapproximateってこれが由来だよな 英語の教師は知らないだろうけど
>英語のapproximateってこれが由来だよな 羅語起源ではあろうが、スペイン語起源ではないだろうよ。
66 :
名無しさん@3周年 :04/07/09 12:44
英語ができない人はスペイン語はムリですか?
67 :
名無しさん@3周年 :04/07/09 13:02
英語すらできない人には無理。
英語の綴りと発音の関係に不信感を持ってる人は スペイン語にのめりこむ可能性あり
70 :
名無しさん@3周年 :04/07/09 13:46
まけねーぞ!!
71 :
名無しさん@3周年 :04/07/09 13:59
負けるが勝ち
72 :
名無しさん@3周年 :04/07/09 14:14
Perder es ganar.
>>68 >英語の綴りと発音の関係に不信感を持ってる人は
>スペイン語にのめりこむ可能性あり
その理屈でいくと英語以外のゲルマン諸語の主要な言語なり、
スペイン語以外のロマンス諸語も大方は当てはまってしまう。
その理屈では、別にスペイン語(CASTELLANO)でなければならない
ということにはならない。
>>73 外国語といえば英語しか勉強してなかった人が
たまたまスペイン語を始めれば
の意味だろうが、ばーか
76 :
名無しさん@3周年 :04/07/09 23:03
鏡に向かって言え。
78 :
名無しさん@3周年 :04/07/09 23:46
80 :
名無しさん@3周年 :04/07/09 23:54
あー腹いてーーー
>>78 だってよ〜w
わははははは・・・ハアハアw
81 :
名無しさん@3周年 :04/07/09 23:55
あ間違ったw
82 :
名無しさん@3周年 :04/07/09 23:56
「逆切れw」という言葉を覚えた
>>68 は大喜びだネ♪
84 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 00:26
もう退却かい。 残念w
あれ、「逆切れw」君、また戻ってきたの? あんまり興奮すると体に悪いよw
またつまんねえよ・・・
89 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 01:48
はりきりボーイ相変わらずカマッテクン丸出しだな(ワラ いつものように下げまくりかい? 自治もいいけど、荒れる原因になってると早く気付けるように日本語も勉強しろよ
キチガイ登場でつ。
91 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 02:04
下げ と言われ 上げる ヘタレ
93 :
(゚Д゚)ハァ? :04/07/10 02:18
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ミ / ,――――-ミ / / / \ | | / ,(・) (・) | (6 つ | | ___ | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | /__/ / < なわけねぇだろ! /| /\ \__________
94 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 02:21
┌──────────────────────―─―┐
│□ ■2ch BBS ..− Microsoft Internet Explorer 囗曰区||
├───────────────────────┬─┤
│ファイル(F) 編集(E) 表示(V) お気に入り(A) モナー(∀) |::田|
├────────────────┬──────┴─┤
| ← → × 圍 合 | Q 》|
| 戻る 進む 中止 更新 ホーム | 検索 |
├────┬───────────┴──┬─┬───┤
│アド レス(D) | □
http://www.2ch.net/2ch.html " target="_blank">
http://www.2ch.net/2ch.html |▼|⇒移動|
├────┴───┬┬─────────┴─┴──┬┤
│ ├┤ ├┤
|2ちゃんねる || ||
│2chの入り口 || ||
│2ch総合案内┌───────────────────────┐
│ | 2ch |
│ ├───────────────────────┤
│おすすめ | 92は不正な処理を行いました。 ┌───┐ |
│モナー | 残念ですが@の人生を | 終了 | |
│ | 終了させてあげて下さい。(推奨) └───┘ |
│ | |
│ └───────────────────────┘
│特別企画 ├┤ ├┤
├┬──────┬┼┼┬────────────┬┼┤
├┴──────┴┴┴┴──┬─┬─┬─────┴┴┤
│□ エラーが発生しました | | |●インターネット |
└─────────────┴─┴─┴───────┘
よそでやってくれ。
96 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 10:35
97 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 12:03
スペイン語力がしょぼい自治厨がいるかぎり無理ぽ
Real MadridのことをEl Blancoって呼びますよね。 何で形容詞のBlancoに冠詞がつくんですか?
名詞だ。
>>98 超初心者ですが回答します。
辞書を見たところblancoには形容詞と名詞(白)の両方ありますよ(これは答えになっていないか)
そしてelは形容詞を名詞化すると書いてありました。
間違えていたらフォローお願いします。
101 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 17:50
102 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 21:34
1個の日本製の時計 これは un reloj japonesa1ですか?
103 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 21:38
関係代名詞を習った所なんですがよく分かりません。 El profesor ha dicho algo. no lo puedo olvidar をくっつけると El profesor ha dicho algo lo que no puedo olvidar と no puedo olvidar lo que el profesor ha dicho はどっちが正しいですか? どっちも正解じゃない可能性も高いですが・・
最後の1はタイプミスです。
105 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 22:15
q dices tio vete a parlaanda q me esats contando prenda deja ya de tomarme el pelo un mes gracioso al final e mchako la cabeza 訳せるもんなら訳してみろ
106 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 22:20
QUE DICES TONTO LAS NARCIES
107 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 22:27
>>105 訳してほしいんだろ?
訳すかゴルア!!!
108 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 22:33
el idioma espanol これでスペイン語言語になりますか?
109 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 22:36
すいません追加です。 una pelicula interesante おもしろい映画 la mesa pequena 小さいテーブル un pintor famoso 有名な画家
>>102 un reloj japones
>>108 ,109
OK
>>103 日本語訳にすると、
El profesor ha dicho algo lo que no puedo olvidar.
その教授は、私が忘れることができない何かを言った。(なんかちょっと変)
No puedo olvidar lo que el profesor ha dicho.
その教授が言ったことを私は忘れられない。(これなら分かる)
111 :
名無しさん@3周年 :04/07/10 23:39
>>105 スペイン語でおなじみの単語と見たことない単語が
まじっているね?ネタなの?打ち間違いなの?
113 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :04/07/11 10:27
「甘い」と「素敵な」はスペイン語でなんといいますか?
114 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 10:28
↑読み間違いが少しあるけど、みんな無視してるだけだよ。 (例えば2行めはrをlaに読みちがえてるとか、、、) 「庶民の」スペ語に慣れてないとへんにみえるかもね。
1レス分ずれてた。
116 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :04/07/11 17:44
?Tu eres hermano de Felipe? これはどういう意味ですか?
Tu は Felipe の hermanoですか?
118 :
名無しさん :04/07/11 18:00
またシモネタかよ
119 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :04/07/11 18:13
前置詞、 a en de con para は一音節ですか? 関係代名詞なんですが前置詞が一音節の場合 冠詞を省略できるって書いてあるんですが てことは La pluma con la que te escribo esta viejya,の文はlaを省略してもいいんでしょうか?
120 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 20:30
誰が一番上手く歌を歌いますか?(ロシータが一番上手く歌う) を西訳してくれませんか? ?Cual es la mujer que mas canta bien? ではおかしいですか?quienの様な気もするんですが。 答えは Rosita es la mujer que mas canta bien, でいいですか? 教科書見ても例文が3個あるだけでよくわからないです。 どなたか教えてください。
la mujer はどこから出てきたんだか
122 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 20:37
私の脳みそから捻り出しました。 ロシータは女だと脳内変換して・・・ やっぱり違いますか
123 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 21:04
「甘い」と「素敵な」はスペイン語でなんといいますか?
124 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 21:26
125 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 21:57
126 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 22:04
>>123 甘い・・・dulce(味などが)その他ラブラブメロメロな気分にも使う
和西辞書にはその他tolerante(寛大な)
blando(a)(子供などに甘い)が紹介されています。
素敵な・・・lindo(a) bonito(a)
その他atractivo(a)(魅力的な)
agradable(感じの良い)が紹介されていました。
でもlindoもbonitoも綺麗な、可愛いって意味合いのほうが強いような気がする
綺麗な可愛いにはその他hermoso(a)、bello(a)(美しい)belleza
あとmono(a)(元の意味はサルなんだけどこれも素敵なで通じる)
私が知らないだけでまだまだ「綺麗な」「可愛い」という意味合いのスペイン語は
あると思います。
>>120 誰が?って聞いているんだからquienだと思う。
私もスペイン語素人だから自信はないが
?Cual es quien que canta mejor?
Rosita es にしてみるかな?
誰か添削してください。頼みます。
Quien canta mejor? ( Rosita canta mejor.)
129 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 22:49
最近の若者が使う「やべー、やべー」をスペ語に訳すとどうなりますか?
130 :
名無しさん :04/07/11 22:56
131 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 22:58
>>128 大事な情報は後ろに来ますが何か?
”Quien” canta mejor? ( Canta mejor Rosita .)
132 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 23:23
上手に の部分が抜け落ちちゃあいませんか? 誰が一番歌うか?になってませんか?その文だと
一番ってなんのことだか
134 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 23:26
最上級の話だろうが
誰が最上級歌うか
136 :
名無しさん@3周年 :04/07/11 23:36
基地外かお前は
pu
138 :
名無しさん@3周年 :04/07/12 00:18
「カラオケに行ったら、ぽっくんが一番歌うもん!」 これが最上級らしいですw
139 :
名無しさん :04/07/12 01:15
「〜が好き」はスペイン語で何と言いますか?
140 :
名無しさん@3周年 :04/07/12 01:26
me mola もの
141 :
名無しさん :04/07/12 03:05
ありがとう。
>>140 いきなりmolarかい。たしかによく使う口語表現ではあるが...
143 :
名無しさん@3周年 :04/07/12 09:06
そうか!Quien canta mejor?Canta mejor Rositaが正解か!
よーし。覚えたぞ。普段孤独に独学していてもなかなか暗記が
はかどらないけどここで書き込みすると何故か覚えられるよね。
>>129 とてつもなくボキャブラリーの貧しい日本の若者の言葉を
スペイン語に直せと言われても・・・「vaya」とか「Dios」とかですか?
146 :
名無しさん@3周年 :04/07/13 02:11
誰が一番上手に歌いますか?が Quien canta mejor? だとすると、どちらの人の方が上手に歌いますか?の場合は? 今突然混乱したのでどなたかご教授ください。
147 :
名無しさん@3周年 :04/07/13 06:10
>>146 ¿Cuál de los dos canta mejor?
148 :
名無しさん@3周年 :04/07/13 11:53
はじめまして 私が話すのは南米系スペイン語(castellano)なのであまり強くは 言えませんがこの様なスレッドをROMってる内に日本人は言葉による gender(性別)的な発現を間違えやすいように見受けられました。 しかしネーティブスピーカーでもcalor(暑さ)等のように使い分けるのが 難しい場合があるのが御存知でしょうか?
149 :
名無しさん@3周年 :04/07/13 12:24
150 :
名無しさん@3周年 :04/07/13 13:35
>>149 148です説明不足スマソ
つまり 私が言いたかったのは
La calor それとも El calorなのか
どっち?と言うふうにスペイン語には
名詞に性別的な要素があり日本語には
それがないので 間違えやすいと言う事です。
151 :
名無しさん@3周年 :04/07/13 14:07
、、 ,, r、r.r 、 ヽ '' '// r、|_,|_,|_,| 、 ヽ // / |_,|_,|_,|,ミ''´' ''ミ、、、,, |_,|_,(○(^i /" '\ ミ○) | ) ミミノ | (・ ) (・ )、ミ | `".`´ノ/ ''' (。i。)ヽミ ・・・で? 人 入 ノ/ ,´⌒⌒ )ミ / \__/レ人ヽ(ーノ ̄i-/ミ /ミ 人` `ヽニニノノミミ / ミ ``ヽ__/ミ
>>150 スペイン語の名詞に性数変化があるのは分かりますが、
しかしあなたが何を言わんとしているのか私にも全くわかりません。
154 :
名無しさん@3周年 :04/07/13 15:34
ここは質問スレだぞ。
156 :
名無しさん@3周年 :04/07/13 22:06
>>150 カタランでは calor にあたる言葉が女性なのか
俺の友達は(複数)la calor と言う
その真相を知りたいのだが
いずれにしても、彼らは間違ったままcastellano を使ってることになる
ま、職場ではカタランだから関係ないんだろうけど
157 :
名無しさん@3周年 :04/07/14 15:39
/::::::::::::::::::::::::::::::\ /::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ r、r.r 、|::::::: | ,;^,^,;ヽ r |_,|_,|_,||:::::: /' '\ | |,_|,_|,_|ヽ |_,|_,|_,|/⌒ (・ ) (・ ){^ヽ_|,_|,_|, | |_,|_,|_人そ(^i '"" ) ・・)""ヽノ_|,_|,_|, | で? | ) ヽノ |. ┏━━━┓| ( | | `".`´ ノ ┃ ノ ̄,i ┃| `´.゙` | 人 入_ノ' ┃ヽニニノ ┃ノ 入 __ 人 / \_/\ヽ、 ┗━━┛/ \_/ ヽ / \\ ト ───イ/ ヽ ヽ / ヽ、 `__─┬─イ l i / y _ _ __ ) | | 人/ /_. ~|/_ .| / / ';/.| | 人/ トイノ _| | / /__、 ;,'"ヽ | ノ / ノノ /___|/__ヽ人 ノ / | / \ ノ
158 :
名無しさん@3周年 :04/07/15 01:29
簡単な文を沢山つくらなければいけないんです。 手伝ってください。 「美しい花です。」←これくらい簡単な物でいいんでお願いします。
わからないところを訊け。 全部やってもらおうとするな。 わかったかこら。
160 :
名無しさん@3周年 :04/07/15 10:01
自治厨は初心者にだけ強気
161 :
名無しさん@3周年 :04/07/15 12:54
162 :
名無しさん@3周年 :04/07/15 18:26
>>156 150ですレスサンクス、たしかにスペイン語は地方によって大分変わりますね。
一応Diccionario de La Real Academia Espn~olaでしらべたら。
「calor.
(Del lat. calor, -ois).
1. m. Sensaci溶 que se experimenta ante una elevaci溶 de temperatura. U. t. c. f.」
とあったので基本的には男性だが女性扱いも可みたいに記してありました。
>>58 Debo construir varias oraciones (frases) simples.
Por favor ayudenme.
Es una hermosa flor.
Es suficiente con este tipo de simplicidad.
など とりあえず書き込みを4っつの文にしました どうぞ。
163 :
名無しさん@3周年 :04/07/15 20:39
>>162 Academia 以外の辞書、例えば Seco の辞書では女性扱いされる例として、複数で語義が excitacion sexual の場合とあります。なお、手元のカタルニア語の辞書では女性形だけのようです。
164 :
名無しさん@3周年 :04/07/16 06:07
>>162 質問:
U. t. c. f.
ってのだけ何のことやらよく判りませんorz
常識的略号なの? その本固有のノ-テ-ション?
羅語ぢやなしな〜...
何でしょうか?
ちなみにわたしの辞書で同じ項目をひいてみたら、(fem.扱いは)
詩の中か、arcaismoか、vulgarismoのどれかでありえる、
みたいなことが書いてありました。
165 :
名無しさん@3周年 :04/07/16 09:28
M.C.A.T
166 :
名無しさん@3周年 :04/07/16 09:43
>>164 U.t.c. (u が小文字の場合はアクセント付き)は通常 Usase tambien como の略語です。この場合 f
femenino でしょう。
西西辞典の多くは、
>>164 のような説明、また西英辞典では単に a veces SF とあるのが多いようです。
167 :
名無しさん@3周年 :04/07/16 11:37
169 :
名無しさん@3周年 :04/07/20 05:48
誰か訳せる方がいましたらお願いします。(日→西) 自分でも訳してみましたが通じる気がしません。 ------------------------------------------------------------ まことに申し訳ありませんが、いくつかの部品が手に入らないので、 お客様のコンピュータは、私達では、修理することができません。 No podemos reparar su computadora, porque no podamos conseguir algunos partes para que haga la reparación. No sé cómo pedirle perdón.
170 :
名無しさん@3周年 :04/07/20 05:49
誰か訳せる方がいましたらお願いします。(日→西) 自分でも訳してみましたが通じる気がしません。 ------------------------------------------------------------ まことに申し訳ありませんが、いくつかの部品が手に入らないので、 お客様のコンピュータは、私達では、修理することができません。 No podemos reparar su computadora, porque no podamos conseguir algunos partes para que haga la reparación. No se' co'mo pedirle perdo'n.
171 :
名無しさん@3周年 :04/07/20 09:54
よくがんばった! が・・
172 :
名無しさん@3周年 :04/07/20 10:36
solo en casaという映画がおもしろいと聞いたのですが、 日本で公開されているのでしょうか?
173 :
名無しさん@3周年 :04/07/20 12:01
>>169 直訳としては凡合っていますが、商談用とすれば以下の
表現の仕方も御参考戴ければよろしいでしょう。
Lamentamos informarle que como no pudimos conseguir los
repuestos necesarios, no fue posible reparar su computadora.
Rogamos su comprensi'on y le solicitamos mil disculpas por el
inconveniente.
ほかにも色々ありますがどの程度のお客さんが相手なのか貴方の
文章では解り兼ねますので無難な表現にしときました。
174 :
名無しさん@3周年 :04/07/20 12:05
173です 商談用 → X 営業用 → ○ でしたスミマセン。
>>173 回答ありがとうございます。
自分の実力では、絶対に書けない文章なので
とても参考になりました。
ありがとうございます
176 :
名無しさん@3周年 :04/07/21 01:16
芝居の台詞で「そこまで!」という一文を翻訳していただけませんでしょうか。 文脈は、剣術の試合のようなものがあり、審判役が「時間切れ、試合終了」 という意味で発する言葉です。 舞台で使うので、もし贅沢を言わせていただけるならIPAなどで 正確な発音もご指導いただけると大変嬉しく存します。よろしくお願いいたします。
177 :
名無しさん@3周年 :04/07/21 08:35
じゃ、IPAで使う記号を用意してよ 個人的には「TIEMPO!」でいいと思うのだが
178 :
名無しさん@3周年 :04/07/21 09:31
solo en casaというのは「ホームアローン」のこと。1,2,3と出ている。確かに面白いけど。
179 :
名無しさん@3周年 :04/07/21 09:32
なぜ杉内がブルガリアと呼ばれているのか? そ の 疑 問 が 解 消 さ れ た ! ブルガリアといえば、ヨーグルト。これには何の疑問もない事だろう。 では、日本産のもので一番有名なヨーグルトと言えば? それはもちろん、最大手・明治乳業の出している 「明治・十勝ヨーグルト」に他ならない。 ここで、杉内の2003年度の成績を振り返ってみよう。 ------------------------------------------------------------ 2003年 杉内(ダ) 27試合 10勝 8敗 0S 投球回162 2/3 防御率3.38 ------------------------------------------------------------ ,ィィr-- ..__、j ル! { `ヽ, ∧ N { l ` ,、 i _|\/ ∨ ∨ ゝヽ _,,ィjjハ、 | \ `ニr‐tミ-rr‐tュ<≧rヘ > つまり! 昨年「10勝」を収めた杉内のあだ名は「十勝ヨーグルト」! {___,リ ヽ二´ノ }ソ ∠ 転じて、ナインには「ブルガリア」と呼ばれているのだ!! '、 `,-_-ュ u /| ∠ ヽ`┴ ' //l\ |/\∧ /
>>178 4もでているよ。1、2は好きだな。4も面白かったけどちょっと物足りなかった
とスレチガイなレス
181 :
名無しさん@3周年 :04/07/21 10:27
>>176 一般的な競技であれば177さんのTiempo!!!で良いと思われますが
対戦格闘試合の場合は "Alto!!!, fin del encuentro (又はcontienda)"
も当てはまります、しかし余談ですが南米で空手試合の観戦をしたとき
たしか日本語をそのまま(発音は微妙でしたが)始め!!!をHajime!!!
とか言っていましたので日本武道であればあえて約さないほうが良いかも
しれないです。
>>181 空手、柔道などは韓国以外すべての国で審判のせりふ(でいいのかな?)は日本語に統一されてるよん
183 :
名無しさん@3周年 :04/07/21 11:22
剣術 ってどこのどんな競技に入るんだ? フェンシングもある意味剣術だし
184 :
名無しさん@3周年 :04/07/21 13:48
〜になる、はどういえばよいでしょうか? あなたには彼と仲良く「なって」ほしい、とか (〜して、とは微妙に違う) わたしはスペイン語を上手く話せるように「なった」、とか
和西辞典で「なる」を引くには どこを見ればいいのでしょうか? 教えてください
186 :
名無しさん@3周年 :04/07/21 14:55
>>184 西和辞典で動詞llegarを引いて、[llegar+不定詞]の用例を見てごらん。
直訳的には「〜するに至る」だが、「〜するようになる」という意味で使える
場合が多い。
それから、hacerseも参考までに引いて、両者の違いを比べてごらん。
190 :
名無しさん@3周年 :04/07/21 17:56
>>184-188 LlegarとVolver(se)は直訳すると全く反対の意味ですが「〜になる」
と似たような意味も持つので不思議ですね。
>>188 そうです。訂正ありがとう。(この暑さでオレ頭ボケタヨ)
194 :
名無しさん@3周年 :04/07/22 02:06
>>184 上の文と下の文の「なる」は微妙に違うんだよ
下は努力が伴うから llegar a + inf. でいい
上は単純に Quiero q te caiga bien. でもいい
仲良く「して」だと現在の意味も含む
195 :
名無しさん@3周年 :04/07/22 02:35
>>191 190です。
Llegar=着く
Volver=帰る
しかし
>>184 さんの挙げている様な文章もつくれますよ。
Quiero que lleguen a ser buenos amigos.
Quiero que se vuelvan buenos amigos.
と言う様に、面白いと思いませんか。
愛してるってなんて言うんですか? スペルも教えてください。
197 :
名無しさん@3周年 :04/07/22 23:45
テ・キエーロ
198 :
名無しさん@3周年 :04/07/23 00:26
I love 愛し te quiero mi amor. @Chica Boom
カリブ愛のシンフォニー・・・・・w
最近留学生が近くに越して参りまして仲良くなりました お近付きの証としてある詩を頂いたのですが生憎私は西語が出来ません 大まかでいいのでどんなことが書いてあるか教えていただければ幸いです vendra el verano, sin duda llegara. el hombre de mis suenos aparecera. preciosa estare, este ano sera. yo misma, tranquila,sin caer en la soredad.
>>202 はマルチ
西語スレあちこちに貼られている
マルチ氏ね
205 :
名無しさん@3周年 :04/07/23 20:21
206 :
Desearia hacer una pregunta. :04/07/23 23:37
副詞の位置は、動詞と目的語の間ですか、目的語の後ですか? 研究社の辞典には Usted habla espanol muy bien. と載っています。 一方、白水社(和西)は Habla muy bien japones. 小学館(ポケットプログレッシブ)は Ella habla muy bien ei italiano. としています。どちらも可能なのでしょうか?だとすれば、より普通なのは どちらなのでしょう? また「新スペイン広文典」147ページには: 「副詞が助動詞 haber と過去分詞とあいだにはいることは変則である.」として: ?Me hablas quiza olbidado? という例文を挙げていますが、この例文が 「変則」なのでしょうか?それとも他の場合の副詞の位置に比べて、この 「規則」が「変則」であると言いたかったのでしょうか? お答え宜しくお願いします。 (アクセント、ティルダ、?の逆さま、打てなくて申し訳ありません。)
207 :
Desearia hacer una pregunta. :04/07/23 23:38
副詞の位置は、動詞と目的語の間ですか、目的語の後ですか? 研究社の辞典には Usted habla espanol muy bien. と載っています。 一方、白水社(和西)は Habla muy bien japones. 小学館(ポケットプログレッシブ)は Ella habla muy bien ei italiano. としています。どちらも可能なのでしょうか?だとすれば、より普通なのは どちらなのでしょう? また「新スペイン広文典」147ページには: 「副詞が助動詞 haber と過去分詞とあいだにはいることは変則である.」として: ?Me hablas quiza olbidado? という例文を挙げていますが、この例文が 「変則」なのでしょうか?それとも他の場合の副詞の位置に比べて、この 「規則」が「変則」であると言いたかったのでしょうか? お答え宜しくお願いします。 (アクセント、ティルダ、?の逆さま、打てなくて申し訳ありません。)
208 :
Desearia hacer una pregunta. :04/07/23 23:40
2回書き込まれてしまって、すみません。
前者の答え:どちらも可能でどちらも普通 後者の答え:おまいは馬鹿か
210 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 01:57
いつもの自治厨がおおはりきりでつ
211 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 03:05
212 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 07:23
「たくさんの笑顔」ってスペイン語でなんと言いますか? よろしくお願いします。
213 :
Desearia hacer una pregunta. :04/07/24 08:07
>>209 Muchas gracias.
?Pero porque soy loco?
Expliqueme eso, por favor.
En efecto estoy loco con la gramatica.
>>206-207 olbidado→olvidado
他の方もご意見お寄せ下さい。お願いします。
>>212 mucha(s) sonrisa(s) / muchas caras sonrientes
tener mucha cara で「めちゃくちゃずうずうしい」「面の皮が厚い」の
意味になるので、「顔」に拘らないなら、前者の方が無難かな、と思います。
どういう場合に使いたいのですか?(「沢山の人の笑顔」なのか「自分が
沢山の笑顔を見せる」のか。)
215 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 08:47
副詞の位置はどこでもいい。その場で何を強調しているかによる。 それよりも気になるのは、主語代名詞と動詞の語順だろ。 Usted habla. Habla usted. どちらが多いかと問われたら、下のような気がするけどね。
>>207 前半については他の方が説明されているとおりでいいと思います。
後半についてですが、
「副詞が助動詞 haber と過去分詞と.....」と言いながら次の例文では
?Me hablas....? とHablarを使っているのはなぜですか?
未来形のhabra'sの間違いかなと思いますが、209が言っているのは多分
このことでしょう。
英語でもスペイン語でも、完了形は「助動詞+過去分詞」で1つの動詞のように
扱いますから、その間に副詞が割り込んでくるのは変則的であるということ
ではないでしょうか。私もこのような例を見たことがないのであまり自信はあり
ませんが、いずれにしても副詞は動詞を修飾するのですから、1つの単位である
「助動詞+過去分詞」の後にくるのが一般的な書き方だと思います。
たとえ、スペイン語で書こうと タイトルに「教えてください」と書くやつはDQN
218 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 11:48
>>216 ありがとうございます。仰る通り habras を打ち間違えました。
前に hablar 何回も使った所為でしょうか?
重ね重ね申し訳ありません。
私は明日の試験の準備がまだ何も出来ていないのですが:
No he preparado nada. が普通ですか?
No he nada preparado.と言ったり、この方が普通だったりしますか?
それとも:
Nada he preparado. が一番普通なのでしょうか?
皆さんのお答え待っています。宜しくお願いします。
220 :
名無しさん@3周年 :04/07/24 13:04
Nada he preparado.
>>219 2番目はなし。
Nadaを前に出した3番目の方がやや強い否定。
今日の試験の準備が完了しました。 1.He preparado todo. 2.He todo preparado. 3.Todo he preparado. 4.He preparadome perfectamente. 5.He perfectamente preparadome. 6.Perfectamente he preparadome. 7.Me he preparado perfectamente. 8.Me he perfectamente preparado. 9.Perfectamente me he preparado. 上の1〜9をそれぞれ: A.最適 B.普通 C.言えなくはないけど、不自然 D.絶対言わない で採点して下さい。複数の方の回答を待っています。宜しくお願いします。
223 :
名無しさん@3周年 :04/07/25 13:44
1.3.7のみが通じる。 後はスペイン語じゃないと思われるな。
質問です。 rato は辞書で調べると短時間とありますが muchos ratos は長時間という意味になるのでしょうか? それともほかに意味があるのでしょうか? よろしくお願いします。
225 :
名無しさん@3周年 :04/07/25 14:54
muchos ratos = un buen rato rato = rato'n Rato= 国際通貨基金(IMF)専務理事
>>複数の方の回答を待っています。宜しくお願いします。 ふてぶてしいにも程がある
227 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 00:08
>>222 それはどの国のどの地域での話ですか?
もしかしたらすべて実際に使われてるかもしれませんよ
>>227 全く同感です。それもあって、複数のインフォーマントを募った訳です。
自分が習得しているスペイン語の地域を明記くださると幸いです。
基本的にはスペインでの用法を主に知りたいです。
>>226 フィールドワークするのに、複数の人を対象とする事のどこがおかしいの?
文句言う暇があるんだったら、代わりにあなたの回答を聞かせて下さい。
態度のデカイ教えてクンだなあ なんだこいる
フィールドワークって、現地に行って情報を稼ぐものじゃないんですかあ? 2ちゃんでタダで聞くのもフィールドワークなんですかあ? 教えてください!
231 :
教えてください :04/07/26 00:56
はやく答えろよ、暇人ども こっちは忙しいんだよ
232 :
教えてください :04/07/26 01:29
一人じゃ足んねえんだよ、早くしろよ
↑他人に成り済まさないでね。
>>223 >>227 の様に異なる意見が出てくるじゃないですか。
だから、いろんな人の答えを聞きたい訳です。
>>230 タダだからいけないの?フィールドワークって言葉がお気に召さなかった
かな?
そんなに答えたくないのなら、自由意志は尊重します。
234 :
教えてください :04/07/26 01:43
教えてください!
235 :
教えてください :04/07/26 01:55
とっと答えろ おれはこのスレの主だ
PCの前でフィールドワーク(プッ
237 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 06:41
>>222 1.3.7のみがスペイン語。
後は非文。
239 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 07:24
>238 polla en vinagre ! chupa la tuya !
206こそ消えろよ
こいつは質問したいのか 自分がちょっとスペイン語ができるのを自慢したいのか どっちなんだ?
243 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 09:14
lo segundo. tal vez.
244 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 09:39
>>222 1.3.7のみがスペイン語。
後は非文。
245 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 10:41
9は可能だろ
2 0 6 は非人
>>242-243 もちろん前者です。
こんな簡単な例文を使って質問する位ですよ。自慢出来る実力などありません。
純粋に「質問者」として回答をして貰いたいだけです。
>>227 >>245 の意見について皆さんはどう思われるのですか?
質問スレで質問して怒られるって一体・・・
おまえ自分の反論した言葉を 何度も読み返してみ 教えてほしいのなら 答えだけをじっと待ってればいいだけ 余計なことをぐだぐだ言うから こういうことになる
>>248 Tiene Vd. razon. Pero・・・
学問板を遊び場にする奴、許せないんですよ。
スペイン語で絵を描く”キャンパス”はどのように言うのですか。 また、色の”白”はどのように言うのですか。分かる人がいたら 教えてください。
質問者はトリップ付けろ
トリップとは何でしょうか
254 :
TIM ◆D9wLl8kHuk :04/07/26 18:17
>>252 これがトリップ
折角だから教えてあげよう
キャンバスは tela
白は blanco
ただし白いキャンバスは tela blanca
冠詞は自分で勉強しる
255 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 18:35
自治厨釣られっぱなしだなw
256 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 18:39
>>252 , 254
telaは布の直訳、絵画用語なら
lienzoの方が適切。
キャンバス上なにも描かれていないと言う意味ならば
>>254 さんの言う通りblancoがいいが白紙と言う意味を
強調させたいならば前にenを入れて"lienzo en blanco"
が伝わり易いと思われます。
257 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 18:45
>>252 256です書き込んだ後で気がつきましたが
>キャンバス上なにも描かれていないと言う意味ならば
も"en"を入れたほうがよいです"tela blanca"は白い布
そのままです。
258 :
TIM ◆D9wLl8kHuk :04/07/26 19:11
259 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 19:16
tela virgen じゃだめなのか?
260 :
◆DERk00DhgM :04/07/26 22:03
今のラジオ講座の応用編で、有機栽培のことを cultivo ecolo'gico といっていますが、 orga'nico を使うべきではないのでしょうか? 白水社と研究社の辞書を引きましたが、ecolo'gicoには「有機」という意味はありませんでした。 英語のecologicalにも、有機という意味はないと思うのですが、これは正しいのでしょうか? ラジオ講座スレもあったのですが、こっちのスレの方がいいと思い、質問しました。
261 :
名無しさん@3周年 :04/07/26 22:47
cultivo ecologicoで間違いなし。有機の意味になる。 他にはcultivo biologicoでもいい。
orga'nicoは化学的に見た場合の有機体を表すのではないかな。 一方、有機栽培は有機物を使った栽培法ということで、栽培法自体は 有機物ではないし、自然にやさしい栽培法ということならecolo'gicoでも 納得できると思うけど。
無機肥料(N、P、K)を使わないって意味で「有機」 つーか、ワイン用のブドウを農薬無しで作るなんてウソくせえ 無理無理
>>254TIMさん有難う御座いました。大変助かりました。 また、何かありましたら、教えてください。
>>256名無しさん@3周年さん有難う御座いました。 初心者ですいません。また、宜しくお願いします。
とくに質問はないんですが 複数の方の解答をお待ちしております。
267 :
名無しさん@3周年 :04/07/27 01:34
すみません質問です。 「昨夜当市に激しい雷雨があった」という文を西訳したいのですが 「雷雨があった」はhaberとtenerのどちらを使って表せば良いのでしょうか? あと、時制は線過去ですか? 訳しているうちに混乱してきて・・・ お手数ですがよろしくお願いします。
268 :
名無しさん@3周年 :04/07/27 01:51
白水社の和西には 有機栽培 cultivo organico とあるな。
269 :
名無しさん@3周年 :04/07/27 10:09
>>259 Tela virgenでも通の方なら十分伝わるし、言い回しとしては
もっと詩的ですが服などを作るための布にも当てはまると思います。
個人的には 両方合わせたlienzo virgenと言う言い方は
聞いたことはないですが(とくに芸術が趣味な仲間内では無いので)
良さそうですね。
270 :
名無しさん@3周年 :04/07/27 10:53
271 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 00:32
エスパミョールの旅行会話集のようなサイトってないでしょうか?
272 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 00:56
>>267 は日本北部の住民のような気がする。回答じゃなくてスマソ
274 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 01:44
>>267 飾り付けのない普通の表現でしたら "Anoche hubo una fuerte tormenta"
で充分伝わります、それによって被害が生じたなら "Anoche sufrimos
un temporal devastador"等とラテン人の様にオーバーに言うのもありかと。
275 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 10:13
「Vaye te petras hay a la chingada」 「mamacita say vaminos a me」 やくをおしえていただけませんか? このsayは英語ですが
276 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 10:40
アメリカ在住ヒスパニック板へどうぞ
277 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 10:57
そうだね、Mexicanismo(メキシコ弁)の語彙と英語の語彙が 混在してるところをみると、メキシコ系米国人のスペイン語かな。
278 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 10:59
>>270 >>274 ありがとうございます。助かりました!
>>273 教科書の西訳問題なので、実際は前の晩に雷雨はなかったです(^^;
テスト直前の夜中だったのでここで質問させていただきました。
みなさん本当にありがとうございました。
280 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 15:04
>>276-278 私ヒスパニックスレの住人ですが、そのスレは周りのヒスパニック系を語るだけで
誰も話せませんよー。
281 :
名無しさん@3周年 :04/07/28 15:13
Hola!
282 :
名無しさん@3周年 :04/07/29 23:17
すみません、(有名人に)サインをいただけませんか? はスペイン語でどういうのですか?おねがいします
屎尿
284 :
名無しさん@3周年 :04/07/30 01:30
>>282 サッカー選手じゃなかったら教えてあげる
285 :
名無しさん@3周年 :04/07/30 09:48
Como yo,siempre le hacen dan~o. ってどういう意味ですか?
286 :
名無しさん@3周年 :04/07/30 11:38
そのサッカー選手なんですが・・・
mamacitaって・・・「お母ちゃん」って意味以外にも使いますか? 例えば恋人とか?親しいおばさんとか? 「mamita」はおっぱいであっている? 縮小辞の使い方って難しい。
アルゼンチンドメインのウェブページに辿り着き、 翻訳ページや辞書ページで調べたのですが どうしても翻訳されない部分があります Lu-vie de 10 a 17. などの Lu-vie です。 文面からして「営業時間」「受付時間」のような意味に思えますが お分かりになる方教えて下さい。
■ 訳を依頼する場合の注意 ■ ・短い文や単語などは、その背景や前後の文脈等を必ず説明してください。
291 :
名無しさん@3周年 :04/07/31 16:53
>289 Lu 月曜 Lunes Vie 金曜 Viernes 月曜から金曜の10時〜17時 ということですね。
>291 なるほど!Mon-Friと同じですね。 略語だったので表示されなかったのですね。 助かりました。ありがとうございました!
>>289 は十分に説明してあって、よい質問方法だと思うが
そこまで分かってて曜日だと気づかないものかなと‥
294 :
名無しさん@3周年 :04/07/31 22:13
>>290 自治お疲れ
自分がわからないというのがバレバレですよ
295 :
名無しさん@3周年 :04/08/01 18:07
296 :
名無しさん@3周年 :04/08/02 13:21
>>260-268 で
有機オリーブオイルの有機が
ecologico
でいいのか?という話題があったけど、
先週の金曜日の放送で、アンダルシアのどこかの村の村長は
インタビューで、有機のことを
organicoと言っていたぞ。
やっぱりecologicoはおかしいと思う・・・
297 :
名無しさん@3周年 :04/08/02 23:46
俺もそう思う ある通訳の場面で、意味的に通じるからという理由ならいいが ECOLOGICO で覚えてしまうのは問題あり これだと人間の体にとって直接健康である という意味合いは無くなる もちろん自然に優しいから人間にも優しい ということに違いないけど ORGANICO という言葉に含まれる意味がいろいろあるんだから こちらを覚えた方がいい 状況によって、ECOLOGICO を有機ものと訳すのはありだと思うけど
いい自動翻訳ページないかなー?
299 :
名無しさん@3周年 :04/08/03 06:44
>>296 俺もそう思う。
しかしだ、環境関連のタームはまだまだ新語に属すからな。
一体何パーセントのアンダルシアの農民がorganicoとecologicoを
区別できると思う?本当に区別して会話しているのか?
まだまだ文盲率も高い国なのに。
300 :
名無しさん@3周年 :04/08/03 10:50
会話と文盲とは関係ないのだがw
301 :
名無しさん@3周年 :04/08/03 11:22
302 :
名無しさん@3周年 :04/08/03 11:33
じゃぁどういうことか教えてよ できるだけ詳しい方が俺も納得するからさぁ
303 :
名無しさん@3周年 :04/08/03 17:26
"La Real"という言葉は何を意味するのでしょうか? 固有名詞だと思うのですが・・・ 王室関連の言葉でしょうか? また、辞書を引いてみたところ、realは男性名詞となっているのですが なぜこの言葉の場合、laと女性冠詞がついているのかもよくわかりません。 誰か教えてください。
>>303 レアルソシエダというサッカーチームの愛称。
スペインのサッカーチームの中で一番初めにレアルの称号を授かったため
305 :
名無しさん@3周年 :04/08/03 18:27
>>303 貴方の言う通り 由来としては王室関連から来るものです。
現在では「公式の」と言う意味も含まれています。
>>304 さんのReal SociedadもDiccionario de la Real Academia
de la Lengua Espa~nolaとかも良い例です。
ここでお気づきになったと思いますが小文字のrealではなく
大文字のRealですよね、ですから固有名詞として使う場合が多いです。
さらにLaなのはRealにかかっているのではなく次に来るSociedadやAcademia
が女性名詞だからです。
306 :
名無しさん@3周年 :04/08/03 18:39
レアル=レアルマドリードだと思っているアフォはにわかファン。 平気で使っているテレビ局も糞。
>>306 そんなことにこだわってる奴もにわかだと思われるから注意しよう。
308 :
名無しさん@3周年 :04/08/03 19:53
>302
じゃぁどういうことか教えてよ
>>299 が言っているのは。
しかしだ、環境関連のタームはまだまだ新語に属すからな
(organicoや ecologicoがDRAEに記載されたのだって
つい最近だろ)。
一体何パーセントの(低開発地域の)アンダルシアの(無学な)農民が
organico(有機栽培)とecologico(自然農法)(みたいな専門用語)を
区別できると思う(ほとんどできないでしょうね)?
本当に区別して会話しているのか(してないとおもうよ)?
(スペイン全体をみても)まだまだ文盲率も高い国(非識字者率の高い、教育程度の低い国)なのに。
ようするに
スペイン人でもエコ・バイオ・オーガニックみーんな一緒にしてるんじゃない?
と言いたいんじゃない?
309 :
名無しさん@3周年 :04/08/03 22:15
アンダルシーアのお百姓、ボロクソ言われてんな。
310 :
名無しさん@3周年 :04/08/03 23:12
オリーブオイルがどこで作られてるかしらないんだろうなw
311 :
名無しさん@3周年 :04/08/04 08:31
>310 小豆島?
312 :
名無しさん@3周年 :04/08/04 09:35
こまめどりじゃねーよ
313 :
名無しさん@3周年 :04/08/04 10:44
とりとしまは違う字なんだよ
314 :
名無しさん@3周年 :04/08/04 14:25
平叙文の文頭に、es que をつけるとつけないとでは どのように意味が違うのでしょうか
que bonita es la vida なんかメッセでこの名前で登録されてきたのですが、 どういう意味でしょうか?
316 :
名無しさん@3周年 :04/08/04 19:47
>314 Es que hace mucho calor というとHace mucho calor 「すごく暑い」というより「だってすごく暑いし」みたいにニュアンスとして前の流れをひっぱってきます。口語でよく言います。
中級スペイン文法 p.465
318 :
名無しさん@3周年 :04/08/05 00:24
i que boniga es la vida !
321 :
名無しさん@3周年 :04/08/05 08:57
i que boniga es la tuya !
322 :
名無しさん@3周年 :04/08/05 11:56
i que camote es la vida !
323 :
名無しさん@3周年 :04/08/05 16:01
i que camote es la mia !
324 :
名無しさん@3周年 :04/08/05 17:30
que comica 〜はもう秋田からいいよ
325 :
名無しさん@3周年 :04/08/05 18:56
a quitar carajillo
326 :
名無しさん@3周年 :04/08/05 22:48
a quitar a Casillas
327 :
名無しさん@3周年 :04/08/06 01:07
飽きたる明石じゃス
328 :
名無しさん@3周年 :04/08/07 13:34
a mimar a Casillas
329 :
名無しさん@3周年 :04/08/08 00:02
animar a Casillas
英語で言うところの Best Regards, は西語だとなんていうのでしょうか。 そもそもそういう書き方はは存在しないのでしょうか?
331 :
名無しさん@3周年 :04/08/08 22:24
con mucho gusto
332 :
名無しさん@3周年 :04/08/08 23:51
best regards ⇒ 敬具 ⇒ muy atentamente
ベッカムの明治製菓のチョコのCMで、「笑ってるよ」という訳がでているのですが、あれはなんと言っているのですか?
334 :
名無しさん@3周年 :04/08/09 19:24
en quatro.
Se está riendo.じゃなかったかな
>>333
336 :
名無しさん@3周年 :04/08/10 01:04
2回目の いえすたます はどういう意味?正しい綴りとかも教えれ
>335 ありがとうございます。初心者なので「シェスタリエンド??」って感じにしか聞こえなくって。。
338 :
名無しさん@3周年 :04/08/10 14:35
>>337 そこまで聞き取れてれば
文字に直せるだろうに
英語じゃないんだから
どうしても hambre と hembra を間違えてしまうんですが 間違えて Tengo mucha hembra と言ったらどう思われますかね? ちなみに自分女なんですが
341 :
名無しさん@3周年 :04/08/10 21:40
Tengo muchas hombres
343 :
名無しさん@3周年 :04/08/10 22:50
muchas hombres って何だ? オカマか?
345 :
名無しさん@3周年 :04/08/11 00:48
Tengo muchos hombros
346 :
名無しさん@3周年 :04/08/11 03:25
ancho de espaldas ?
347 :
名無しさん@3周年 :04/08/11 09:18
si, anchoa de espaldas
348 :
名無しさん@3周年 :04/08/11 10:13
>>340 Yo tengo hambre de hembra
>>347 Anchoa?, con chorizo extra?
349 :
名無しさん@3周年 :04/08/11 15:28
ancho de espaldas, estrecho de culo, marico'n seguro.
350 :
名無しさん@3周年 :04/08/11 18:17
>>349 Muy cierto (禿同)
Especialmente si no le sale la barriga pasados los 30.
351 :
名無しさん@3周年 :04/08/12 08:00
>si no le sale la barriga pasados los 30 Uy, simplemente es una cochina envidia de los treintones casados(cazados)!
352 :
名無しさん@3周年 :04/08/12 10:11
que marrano eres! que te metan el palo en el culo!
353 :
名無しさん@3周年 :04/08/12 14:38
354 :
名無しさん@3周年 :04/08/12 16:46
初級者なんですけど、例えば en el はエネルと英語みたいに繋げて発音してもいいんですかね? それとも早口でしゃべる時でもエンエルときちんと分けて言うべきですか?
355 :
名無しさん@3周年 :04/08/12 17:01
ゆっくりでもエネールと繋げて言う。エンエルということはあり得ない。
en el hotel エネロテル
357 :
名無しさん@3周年 :04/08/12 17:18
>>355 ありがd。じゃあ英語と同じ感じですね。
358 :
名無しさん@3周年 :04/08/12 20:30
>352 名前 que te metan el palo en el culo!
que sea muuuuuuuy gooooordo !
>353
>>351 Maraco
Chanchito
今日は塾に行かん。 は Hoy no voy a la academia. で良いでしょうか? 直す所が在れば教えて下さい。
,,,,,,,,,i━!y,,,,,.,,,rl゙廴 .,,i┓ l: : .lll: : l゙'ド”` .'l, .ォ━━“` .'レ l: " 「 .,,'l: l: ,》 l: : :、 ., ォ广″ 'l .,,ケ l: : :゙ ゙| .l,,,,,,,,, '━',l′ ,√ l: .| 』 ,ケ .゙''''!l,, l: ,、 .,,,| l: .,√ .゙% l: : :l: .゙l| ェ .il″,,″ .,,,,,,、 .《 l: ` l| l: .,l° ,,l″ .゙ョ .l, l: ,、 、,i′.ll :l: 廴 ,ilザ'!i,, 'l .』 l: : :lll: : llll: ll :l: .'廴,l゙ `依 .《 l: : .゙'゙゙゙゙゙''° ll| l: ゙ll゙l ,,i,、 ゛ 》 l: .l゙l :l: 《 ゙'゙ ,″ l: : .,,,,,,,, ,l゚:l :l: .゙q .,,f′ l,,,,,,l: ゚'h,.,l’:l : l: `゚*xywl″
361 :
名無しさん@3周年 :04/08/22 00:23
再帰前置詞格のところの例文なのですが Ellos ahorran dinero para si mismos. 彼らは自分達のためにお金を蓄えます。 という文で、 ahorran 蓄える dinero 金 para si 自分達のために ellos 彼ら ですよね。 misomosって何ですか?
362 :
名無しさん@3周年 :04/08/22 00:32
「自分自身」という意味だよ。 si=ellosは知ってるよね?
363 :
名無しさん@3周年 :04/08/22 00:37
si=ellosはわかります。 だからpara siで彼らのために=自分達のために ってことになりますよね? mismosが「自分自身」って意味だと つけてもつけなくても同じ感じですか?
364 :
名無しさん@3周年 :04/08/22 00:57
>>363 si mismosで〜自身だと覚えておいたらどうだ?
わかりました。 ありがとうございました。
366 :
名無しさん@3周年 :04/08/23 17:55
訳してください。 Me da gusto leer mensajes en español!! Solo quiero expresar un par de cosas. 1. Toshiya es el mejor bajista del mundo y el chico mas atractivo sobre la faz de la tierra. No hay nadie como él. 2. Kaoru es un chico muy atractivo y me encanta su sonnrisa a pesar de que muchas veces parece estar enojado. Eso lo hace lucir encantador. 3. Die puede derretir a cualquiera con ese gran talento que tiene. Pero no solo es el talento lo que lo hace tan especial, también hay un carisma impresionante dentro de él. Es varonil y muy apuesto. 4. Shinya demuestra ser muy delicado y serio, pero detrás de esa carita angelical hay un chico enorme y lleno de cualidades. Simplemente es adorable. 5. Y no por ser el último es el menos importante... Kyo es el hombre más impactante que he visto arriba de un ecenario. Lleno de energía y siempre vigoroso, Kyo es el más prendido de la banda. Nadie se le compara. En resumen, Dir en grey es la mejor banda del Universo. He dicho.
■ 訳を依頼する場合の注意 ■ ・あまりに長い文の丸投げ依頼だと「やる気」を失わせてしまう可能性が高いです。
368 :
名無しさん@3周年 :04/08/23 22:51
大意は「俊哉、他の5名はみんないい子だ。」と書いてある。 細かく訳してもいいが、大したことは書いてない。
どうもありがとうございました。 なんとなく意味はわかっていましたが、これですっきりしました。 そんなに深い内容ではなかったんですね。
370 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 03:46
ディルアングレイはフランス語だから フランス語スレで聞くことをお勧めする
>> なんとなく意味はわかっていましたが、 だったら、それを書けよ ばーか
馬鹿とは何だよ、馬鹿とは。
良い参考書教えてください。
374 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 12:24
学研の「みんなのスペイン語」
375 :
%96%bc%96%b3%82%b5%82%b3%82%f1%81%9713%8e%fc%94N :04/08/24 22:02
>>363 ディル・アン・グレイって、海外スペイン語圏でも人気なの? それとも、日本在住こども ラティーノに人気なの? うまくはないと思いますが、訳してみました。 スペイン語でメッセージが読めてうれしいです! ただ、ちょっと言いたいことがあったのです。 1 トシヤは世界一のドラマー、地球上で一番魅力的な青年です。彼のような人は、ほかにはいません。 2 カオルは、とっても魅力的で、怒っているように見えるその微笑みが私は好きです。さらに彼の魅力を輝かせます。 3 ダイ?は、その才能で、多くの人をとろけさせてしまいます。けれども、それだけでなく、彼の中には強烈なカリスマもあります。男らしくて、イキなのです。 4 シンヤはとても繊細で真面目そう、でもその天使のような顏の後ろには、美点に溢れた青年が見え隠れし、ほんとに惚れ惚れします。 5 紹介が最後になったからといって、軽んじているわけではありません…キョウはステージで見ると上の4人のうちで、いちばんインパクトがあります。エネルギーに溢れていて、いつも変らず精力的。メンバーの中でいちばん幻惑的です。誰とも比較できません。 以上要約ですが、ディル&グレイは宇宙一ステキなバンドです。と、私は言いたいです。
>>375 甘やかすなよ
周辺情報を一切書かない訳して厨を
377 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 00:11
>>375 実際はどうかしらんが、上記のスペ語では
ドラマーじゃなくてベーシストだけどな(1
他は面倒だから見てねーけど
378 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 02:51
どなたか、訳をおねがいします M...e distes una ilusion como un sueno llegastes a mi vida,pero de ese sueno ya desperte,otra vez ,mi vida esta vacia.... A...hora,debo segir mi vida,y tu debes segir tu vida,quisas en el camino de la vida algun dia te vuelva a encontrar,me voy de tu vida e silencio,y yo,siento que tu te vas de mi vida,como un angel volando hacia el cielo...... O...lvidarte nunca podre,siempre viviras en mi corazon,no pude verte,siento una enorme tristesa,pero a la vez un bonito recuerdo de tu imagen y tu voz,siempre vivira en mi...
379 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 02:54
>1 >■ 訳を依頼する場合の注意 ■ >・あまりに長い文の丸投げ依頼だと「やる気」を失わせてしまう可能性が高いです。
>>378 「お前を死ぬほど愛してるよ!」
と書いてある。細かく訳してもいいが、つまらない決まり文句
ばかりで、大したことは書いてない。
381 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 18:51
>>379 お前さ、そういうのいちいち書き込む方がうぜーんだよ。
訳すのが面倒くさくてスルーされればそれでしょうがないってわかってるし、
お前みたいな訳す語学力がないだけのヤツがいちいちでしゃばってくんなボケ。
382 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 23:32
>>379 お前さ、そういうのいちいち書き込む方がうぜーんだよ。
訳すのが面倒くさくてスルーされればそれでしょうがないってわかってるし、
お前みたいな訳す語学力がないだけのヤツがいちいちでしゃばってくんなアホ。
状況くらい書けよ 訳して厨
ごめんなさい。許してください。
385 :
通りすがり :04/08/26 02:02
>>381-382 ウザサでは
>>379 >>376 に勝るとも劣らない。
大体「質問スレ」で質問をウザイと思う脳回路は暑さで破壊してる。
他スレでは
>>1 に「質問者は神様です」と書かれている。
ad hoc に答えたいのだけ答えるんだったら、こんなスレたたんじまえ。
386 :
名無しさん@3周年 :04/08/26 10:37
笑ってもいいでつか?
387 :
名無しさん@3周年 :04/08/26 17:25
5 :Mr.名無しさん :04/08/26 16:34 Cinco 6 :Mr.名無しさん :04/08/26 16:39 チンコだって(プ
388 :
名無しさん@3周年 :04/08/28 11:47
手紙なんかで un beso と書くときと、besos と書くときがあるよね 同じ人からなのに使分けがあるみたいなんだけど あまり深い意味はないのかな? un abrazo と abrazos もしかり un abrazo y un beso なんてのもあるし、いくらでも応用はきくんだけどね
Muy estimado Profesor Tsudzuki: Mucho agradecere a usted tenga bien enviarme una tirada aparte de su articulo ********* Agradecido de antemano, me es grato saludarle muy atentamente. ***** 上のほうの************の部分からだいたいの見当はついているのですが、 他の情報が入っているかもしれないので、念のために教えてください。
はいけい つづき先生 あなたの以下の論文の抜き刷りを一部送っていただけると有り難いのですが。 ********** どうも有難うございます。けいぐ **********
391 :
通りすがり :04/08/29 00:49
392 :
通りすがり :04/08/29 01:21
393 :
名無しさん@3周年 :04/09/01 19:39
「nenaza」って単語はどういう意味なのでしょうか? あまり良い文脈で使われていないようでしたが。
もうnenazai
395 :
名無しさん@3周年 :04/09/02 02:14
=nin~ada ってことも無い?
>>あまり良い文脈で使われていないようでしたが。 だったら、その文脈とやらを書けよ。 そのスペルを目で見たのか、耳でそう聞こえたのかも説明しろ 教えて厨ってのは、ほんとにものの聞き方を知らないな だからこそ自分で調べられないんだろうな
397 :
名無しさん@3周年 :04/09/02 02:56
ペルーなど南米でホテルのフロントなどに、 「荷物を預かってほしい」というのはどういう風に言ったほうがいいですか?
>>397 ¿ Podría guardarme mi equipaje ? でいいんでは?
399 :
名無しさん@3周年 :04/09/02 11:06
>>396 「目で」とか「耳で」って書かなくてもいい文ですね
余計な一言で他人を逆なでする人間の話し方ですね
400ゲト
401 :
名無しさん@3周年 :04/09/02 13:58
>>393 見たかぎりでは "mamacita"とかに該当するような希ガス。
要するにナンパするときの「カノジョ〜」みたいな。
403 :
名無しさん@3周年 :04/09/02 15:52
明日、マドリッドの友人が誕生日なのですが電話をかけて ハッピーバースデーを歌いたいとおもいます。 その子のおばあちゃんの誕生日に同席したことがあるんですが、 コンプリアーニョーセーリ〜コンプリアーニョーセーリ〜と 歌っていた様な覚えがあります。続きを教えて下さい。
>>396 お気に障りましたようで大変申し訳ございませんでした。
伏してお詫び申し上げます。
>>402 お答え頂きましてありがとうござました。
ある男性が、同性愛の噂がある男性を挑発して言ったものです。
検索してみたら他にも「maricon y nenaza」なんて使われていたので
なんとなく想像はついたのですが、正確な意味を知りたかったもので。
どうもありがとうございました。
>>405 402です、その様な状況でしたら
女々しい、なよなよした と言った
意味になります。
407 :
名無しさん@3周年 :04/09/02 22:31
個人的に質問だけど、主にどこで使われてるの?
>>406
>>407 ヨーロッパやメキシコ、中米の事は良く分かりませんが
少なくとも南米では十分通じると思います。
当方ボリビアに住んでいましたが、ボリビア人も
ボリビアに来てたペルー人も使っていました。
スペイン語の辞書などには良く使われている場所も
載っています(和西訳辞書ではなく)LarousseやSopena
などと言った辞書です。
409 :
名無しさん@3周年 :04/09/04 02:15
スレ違いですみませんが 国立国語研究所の以下の著書を持ってる人いたら 目次ををどなたか教えてくれませんか? 日本語とスペイン語 (3) 日本語と外国語との対照研究 (6) 日本語とスペイン語 (2) 日本語と外国語との対照研究 (5) 今、スペインにいるんで調べられないんです。
410 :
名無しさん@3周年 :04/09/04 02:19
JJ.OO. がオリンピック、EE.UU. がアメリカの略だそうですが、 どうしてこのような珍しい略し方をするのでしょうか? J.O./E.U.だと問題があるのでしょうか。
>>411 J.O.は分かりませんがE.U.だとEuropa(ヨーロッパ)と
間違えやすいからです。他にも軍隊の事をF.A.ではなく
F.F.A.A.(Fuerzas Armadas)等も見かけることが出来ますよ。
>>411 もう少し調べてみたら、一番の理由としては
複数形の単語の略語はすべて大文字かつ二重に
書かなければいけないとReal Academiaで決まって
いるそうです。この方がなんとなく納得できますね。
例:Relaciones Industriales (RR.II.), Derechos Humanos (DD.HH.)
Fuerzas Armadas (FF.AA.), Juegos Olimpicos (JJ.OO.), etc.
Tシャツに書いてあったのですが、 HASTA LA VICTORIA SIEMPRE 訳お願いします。
415 :
名無しさん@3周年 :04/09/05 14:22
>>414 初心者なりに頑張ってみた。
HASTA これは「〜まで」とかそんな意味だよな。
LA これは定冠詞。英語で言うとTHE「その」とかそんな意味
VICTORIA ビクトリア。LA VICTORIAでビクトリア朝?
SIEMPRE いつでも。
結論。なんだかわかんない。他の人の回答をお待ちください
416 :
名無しさん@3周年 :04/09/05 15:56
「あきらめません、勝つまでは」 でいいんじゃないの?
>>412 遅レスすいません。
ルールで決まっていたんですね。納得しました。
どうもありがとうございました!
>>416 あ、la victoriaって勝利か。確かにそう書いてあるや・・・
ありがd
サンクスです
やる気をもったバカほど迷惑なものはない
421 :
名無しさん@3周年 :04/09/06 23:56
わたしは、この情報をもとに六本木のサルサバーに行って ます。サルサスダーダという店はいっぱいラティーノがいて 声をかけてきます。本気にしちゃだめよ。MI AMOR とかいつも言われて。 51 :50歳のオヤジだが :04/08/27 11:03 スペイン語が習うなら一番お勧めです。 今まで海外旅行200回。その中に出張、赴任、留学など含まれている。 ドイツ語、アラビア語、マレーシア語、ロシア語、フランス語なども赴任などを してちょっとはしゃべれるようになった。 しかしドイツにいても英語がわかるので英語ばかり話していたし、 マレーシアに赴任した時も行く前にマレー語を学んだが行ったら英語だけで 済んでしまった。 嫁は中国語や韓国語を学んだが最近になって使う機会ができたが、それまでは 不要に近かった。 今まで日本に居て英語以外に触れる機会がスペイン語だった。スペイン語を ちゃんと話せるとイタリア人もポルトガル人も理解してくれる。 とにかくスペイン語が一番必要な言葉だと痛感した。 南米に行ったらスペイン語以外通じない。しかし世界のどこに行っても スペイン語が通じる。イタリアやブラジルなどでは英語が通じないがスペイン語を 話せると十分コミュニケーションできる。 フランス語やドイツ語など不要だと思う。
422 :
名無しさん@3周年 :04/09/07 01:30
目が悪い(視力が弱い)ってナンテいうの?
tener mala mala tener corto tiempo
425 :
名無しさん@3周年 :04/09/07 18:43
アクセント記号とか ニャニュニョの波型とか どうやって印字するのか教えてください
431 :
名無しさん@3周年 :04/09/08 09:41
>>430 WindowsXPとかならコンパネの言語の設定でキーボードかえるだけで打てるようになるよ。
>>431 えー! そうなんですか?
やってみます
ムチャス・グラシアス
コンパネにポルトガル語までしかなかったわーorz
434 :
名無しさん@3周年 :04/09/08 12:53
>>433 ポルトガル語があってスペイン語が無いなんて・・・
でも、ポルトガル語でスペイン語の記号は¡¿意外は大体打てると思うし代用は可能だと思うよ
>>436 掲示板とかに投稿する場合はこの方法ではできないですよ。
IEからならできた。スマソ
>437 いえいえ。 PC初心者なもので、これから研究です。 みなさまも教えて頂き有り難うございました。
440 :
名無しさん@3周年 :04/09/09 13:23
すいません。 大阪か阪神間で評判のよいスペイン語 教室があれば、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
441 :
名無しさん@3周年 :04/09/09 16:11
442 :
名無しさん@3周年 :04/09/10 16:19:46
絵で見るスペイン語2の問題ですが、どなたか和訳してくださいませ んか? Para los ojos es pequen~o,porque esta a una (distancia)muy grande de la tierra. 本来の問題は「()に当てはまる単語を選択しろ」というもので答え がdistanciaになります。 前半部分は、「太陽はとても大きい」という前文をうけてだと思いま すが、「実際に目に映る太陽はとても小さい。なぜなら地球からとて も離れているから」という意味にむりやり取るとparaの意味がぐちゃ ぐちゃになって訳わかりません。文法的にはどのように解釈すればよ いのでしょうか?お分かりになられる方いらっしゃいましたらアホで もわかるように教えていただけないでしょうか?
paraの意味は普通に直訳して「肉眼にとっては、対しては」と考えてダメ?
445 :
名無しさん@3周年 :04/09/11 03:16:35
「終わり!」とか「これでOK!」「できた!」等のニュアンスで すぺいん人がよく「じゃすた!」(?)とか言ってますが、 文字にするとどういう言葉なんでしょう? 口語なのか、本などでは見かけない言葉です・・。 教えてください・・。
446 :
名無しさん@3周年 :04/09/11 03:24:13
YA ESTA
447 :
名無しさん@3周年 :04/09/11 03:59:01
タモス! もよく聞くねw
448 :
名無しさん@3周年 :04/09/12 21:41:14
こんばんは。 お気に入りのTシャツに書いてある文字が ふと気になって、何と書いてあるのか 調べたのですが、どうやらスペイン語のようだ、 というのと、意味は銀、という所までしか 調べられませんでした。 スペイン語は、基本的にローマ字読みでOKと 紹介されていたのですが、 argentum とは、 なんと発音したら良いのでしょうか。 アラゲンツン・・・? どうか教えてください。
スペイン語じゃなくてラテン語ですが。
>>449 えっ。はうっ。
すみません。えと、大変失礼を致しました。
ラテンへ炒って来ます………
yahooエスパニョールのde comprasでdvdを購入したいと思いtryしてみましたが、どなたか購入した経験の有る方はいらっしゃいますか? DvdgoとかFnacといった店名なのですが・・・とりあえずいろいろ記入する際に辞書をひきながらtryしましたが NIF/CIF: とは何でしょうか?推測するに性別でしょうか? やはりスペイン語が堪能でないと無理でしょうか?
452 :
名無しさん@3周年 :04/09/13 21:30:46
NIFってスペイン人(EUの人の?)アイデンティティ番号だから 日本人には関係ないでしょ
453 :
ななし :04/09/13 23:05:33
>DvdgoとかFnacといった店名
DVDGOで買った経験あります。在庫があれば結構早く着ますよ。それに英語バージョンもあったはず。
ttp://www.dvdgo.com/ FNACは送料が高かったと思う。
ルナジェイナとはスペイン語だと聞きましたがそうですか? もしそうなら意味を教えてください。
456 :
名無しさん@3周年 :04/09/14 11:45:38
457 :
名無しさん@3周年 :04/09/14 12:32:46
あの、スペイン語で絆や思いやりってどう書くんですか?誰か教えてください!
>>457 絆= lazo
思い遣り= consideracion, compasion.
460 :
名無しさん@3周年 :04/09/14 16:01:53
458さん教えてくれてありがとうございましたm(__)m
vender mi corazon って、何て訳すのがベスト?
462 :
名無しさん@3周年 :04/09/14 20:56:40
巻末の単語集みたいなところで hablemosが@hablarの命・複・2Ahablarの接・現・複・1) と書いてあったのですが hablarの命・複・2ってhabladですよね? これは間違いってことですか?
463 :
名無しさん@3周年 :04/09/14 23:54:00
>>461 前後の文脈もってこい
「わて心臓を売る」じゃ不満なんだろ
>>462 hablemos は一人称です
464 :
名無しさん@3周年 :04/09/15 04:43:42
465 :
名無しさん@3周年 :04/09/17 23:43:51
急にすみません。
世界史板のホロコーストスレからきました。
下の文の訳に困ってます。
"El problema jud?o ha sido parcialmente resuelto y se ha decidido
erradicar a todos los jud?os y enviar a algunos a Polonia, y a otros a la
ciudad de Terezin, mientras buscan por un lugar m?s apartado"
これの英訳が
"The Jewish problem is being partially solved in the Protectorate
[Reich Protectorate of Bohemia-Moravia], as it has been decided to eradicate all the Jews and send some to
Poland and others to the town of Terezin,
whilst looking for a more remote place.
スレ内で訳もしたんですけどどうも英訳と意味が違いすぎるのです。
一応、英訳
「ボヘミア・モラビア保護領ではユダヤ人問題は部分的には解決されつつあります。
すでにユダヤ人全員を根絶し、何人かはポーランドへ、また別の何人かはテレジン、
さらに遠い場所に送ることが決定されています。
ドイツが勝てばヨーロッパからユダヤ人はいなくなります。
この試練を生きながらえたユダヤ人はシベリアに送られるのは確実で、
そこではユダヤ人の富の力を利用するチャンスもなくなります」
これって英訳とスペイン語訳、合ってますか?
ttp://academy3.2ch.net/test/read.cgi/whis/1095173661/l50
466 :
名無しさん@3周年 :04/09/18 00:36:36
yes
どうもありがとう。
468 :
名無しさん@3周年 :04/09/18 01:43:58
・Buen provecho! | の意味を教えてください。 目黒のスペイン料理屋さんのパンフレットに大きく書いてあるのですが、 当方、大学の第二外国語がフランス語なのでさっぱりわかりません。 スペイン料理屋さんなのでたぶんスペイン語だと思います。 翻訳サイトを探してみたものの、スペイン語は有料のところしか見当たらなかったので どうぞよろしくおねがいしますm(__)m
469 :
名無しさん@3周年 :04/09/18 01:48:34
「さあ食え」の決まり文句
471 :
名無しさん@3周年 :04/09/18 11:37:10
すみません、どなたか英語の"reach for the sky"を スペイン語に訳すとどうなるか教えてください。
473 :
471 :04/09/18 13:32:41
>472 レスありがとうございます。 "alcance para el cielo" と出ました。
スペイン語の訳 「ユダヤ人問題は部分的に解決されている。全てのユダヤ人を根絶し、 ある者はポーランドへ、またある者はテレジンへ送られることが決定しており、 一方では(ユダヤ人を送るための)さらなる遠隔地が模索されています。」 ( )内は私の補足。 スペイン語の現在完了が英語では進行形になってる、ってのと "in the Protectorate"に当たるスペイン語がない。 違うのはそのくらい。 日本語訳の最後の三行は英語にもスペイン語にも該当部分がない。
475 :
474 :04/09/19 04:28:00
ごめん、訳ちょっと訂正。 「(ユダヤ人を送るための)さらなる遠隔地が見つかるまでの間、 ある者はポーランドへ、またある者はテレジンへ送られることが決定している。」
476 :
名無しさん@3周年 :04/09/20 16:11:26
477 :
名無しさん@3周年 :04/09/21 19:30:54
突然すみません。ペルーの子に no pense que me iba a enamorar de ti と言われたのですが、スペイン語初心者の自分にはどうしても分りません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
478 :
名無しさん@3周年 :04/09/21 20:20:02
わてがあんたに惚れるなんて思ってなかったズラ ネット恋愛によくありがちなセリフだ
479 :
名無しさん@3周年 :04/09/21 21:59:25
ありがとうございました!>478
480 :
名無しさん@3周年 :04/09/21 23:42:17
481 :
名無しさん@3周年 :04/09/22 00:41:24
482 :
名無しさん@3周年 :04/09/22 02:25:41
483 :
名無しさん@3周年 :04/09/22 18:59:57
めちゃくちゃ初心者なんですけど今Spanish習ってます。 毎週1パラグラフ書かなきゃいけないんですけど、どなたか添削してください。 私の名前はMaryです。日本から来ました。 Spanishを勉強するのが大好きです。今一番好きなクラスはSpanishのクラスです。 もっとたくさん話せるようになりたいです。 先週はテストのためにたくさん勉強しました。 Spanishってほんと面白い! Me llamo Mary y soy de Japon. Me gustan mucho estudiar espanol. Yo encantaro la clase de espanol. Deseo hablar muchos espanol. Yo muchos estudio espanol para examen (last weekの言い方わかんない) !Ay! muy interesantes! だめだめです全然かけません。espanol連発してるし。。 とりあえずすごく簡単な文章でいいのですが、文法的に合ってる文章に添削していただける方がいたらよろしくお願いします(><) gracias.
485 :
483 :04/09/22 19:27:00
えええそんなむちゃくちゃなw(ほ。。。ほんとですか?w
486 :
名無しさん@3周年 :04/09/22 19:42:24
嘘。
>>483 CAPITULO 6にレスしたぞ。
質問するスレは一ヶ所だけにしてくれ!
488 :
名無しさん@3周年 :04/09/22 23:01:23
めちゃくちゃ初心者なんですけど今Spanish習ってます。 毎週1パラグラフ書かなきゃいけないんですけど、どなたか添削してください。 私の名前はMaryです。日本から来ました。 Spanishを勉強するのが大好きです。今一番好きなクラスはSpanishのクラスです。 もっとたくさん話せるようになりたいです。 先週はテストのためにたくさん勉強しました。 Spanishってほんと面白い! Me llamo Mary y soy de Japon. Me gustan mucho estudiar espanol. Yo encantaro la clase de espanol. Deseo hablar muchos espanol. Yo muchos estudio espanol para examen (last weekの言い方わかんない) !Ay! muy interesantes! だめだめです全然かけません。espanol連発してるし。。 とりあえずすごく簡単な文章でいいのですが、文法的に合ってる文章に添削していただける方がいたらよろしくお願いします(><) gracias.
489 :
名無しさん@3周年 :04/09/22 23:18:43
「私のお父さん」というとき、mio papaといいますか? mi papaだと思うのですが。。。 こんどやる映画で「お父さんのバックドロップ」というのが あって、それのポスターに「Backdrop del mio papa」と 書いてあるのを見たのですが、mioでもいいのでしょうか? 学習歴1年の私にどなたか教えてください。よろしくお願いします。
490 :
名無しさん@3周年 :04/09/22 23:27:08
イタリア語じゃないの?
491 :
483 :04/09/22 23:36:47
>>487 さん
ありがとうございます!でもCAPITULO6ってどこだろう・・・ここしか見てないので(><)
あと
>>488 は私じゃないです。
どうもありがとうございました(;w;
492 :
483 :04/09/22 23:47:34
あ、見つかりました。重ね重ねすみません。
>>489 Backdrop以外はスペイン語に見えるけど、何だか変だね。
mio を mi に直しても del mi papa とはならないし、
del papa mio ならありえると思うが....、結局よく分からん。
〜 del mio papa はイタリア語として正しい
495 :
489 :04/09/23 09:22:28
>490 493 494 さん(まとめてすみません) レスありがとうございます。 この映画はプロレスがモチーフになってるので プロレスといえばメキシコ(ルチャリブレが有名)ということで スペイン語かな?と思ってましたが、イタリア語なのかなあ??? 映画の内容を見てみたらわかるのかも? ひとまず、回答ありがとうございました。
496 :
名無しさん@3周年 :04/09/24 13:50:26
王室礼拝堂の近くにあるバス停についたら声をかけてくれませんか? スペイン語でお願いします。
>>496 んなもん
運ちゃんか、周りの人に場所だけ言えばいんだよ
気取ってるんじゃねえよ
すみません!教えてください。 スペイン語で「おかえりなさい」ってどういうのですか? 来週、友人が1ヶ月ぶりにペルーから帰ってくるので 知りたいんです。
ペルー人が日本に来て 「おかえりなさい」? 日本語勉強したら?
久しぶりに来て見たけど相変わらずの状態だね。 むしろ「荒れ」が常態化しちゃってるかな。 では、さよなら。
>>498 直接「おかえりなさい」に相当する表現はない。
友人がペルー旅行から帰ってきたんなら
¡ Hola ! ¿ Qué tal el viaje? って感じかねぇ
お帰りなさいは、ペルーにいる家族のセリフだろうが
>>496 Di'game al llegar a la parada cerca de la capilla.
王室礼拝堂は固有名詞があるかもしれないので、自分で調べてください。
日本人の友人が帰ってくるんです。 直接相当するのはないんですか。。 ありがとうございました。
505 :
496 :04/09/24 16:43:17
>503 ありがとうございます。
506 :
496 :04/09/24 17:24:17
Di'game al llegar a la parada de autobus cerca de la capilla real でいいですか?
507 :
名無しさん@3周年 :04/09/24 17:48:25
>>498 Te doy una buena acogida.
>>496 Podria avisarme cuando lleguemos a +(場所) ?
なんてのも使えると思います。
>>506 はい、特に間違いはないと思いますが、バスの中で誰かに頼んでいるという状況なら
わざわざ de autobus は入れる必要もないと思います。
>>508 の構文もよさそうですね。
なんで、日本人が日本人に日本で スペイン語で挨拶せにゃあかん
それは余計なお世話だろ
>>511 ヒッ○ファミリークラブの会員かもしれない
514 :
496 :04/09/25 11:01:30
>508 なるほど、こちらも使ってみます。ありがとう。 >509 あ・・心配症なので、なるべく入れたほうがいいかなって思ったりして。 そうですよね、バスの中で頼む状況なら省いてもいいかもですね。 ありがとう。 スペイン語の語順は英語ににてますね。単語ごとに翻訳していくとかなり にてると思いました。といっても、単語(スペイン語)が思い浮かばなければ 意味ないけど。
すみません、教えてください。 次の言葉はスペイン語でなんと訳しますか? ・スキャナ ・ウィルスを駆除する
516 :
名無しさん@3周年 :04/09/25 13:59:17
>>515 explorador
quitar virus
でいいのではないかと思われます。
ありがとうございます。
518 :
名無しさん@3周年 :04/09/25 17:31:42
西訳しました。正しいかチェックをお願いします。 彼に抗議するつもりはない Yo no pienso contradecircle. のどが渇いた、冷たいビールが欲しい Yo tengo sed, yo quieres una cerveza bien fria. 私にはバニラ・アイスクリームをもらえますか Yo doy un helado de vvanilla.
519 :
名無しさん@3周年 :04/09/25 18:22:34
彼とは面識があるだけです これはスペイン語でどう書くのでしょうか? 教えてください、お願いします。
520 :
名無しさん@3周年 :04/09/25 18:51:12
>>518 とりあえずちゃんと読まなくても3番目は疑問文だろ
521 :
名無しさん@3周年 :04/09/25 19:11:37
darmeというのはどういう意味ですか?
522 :
名無しさん@3周年 :04/09/25 19:17:55
チェックをお願いします。 いつも同じことばっかりで、もう彼の言うことにはあきあきだ。 El siempre dice lo mismo, ya no quieres escucharle
もうあきあきだ
映画ターミネーターIIの中で、相手を殺る前の決めゼリフに、 Hasta la vista, baby というのがありましたが、相手が死ぬから会える筈がないのに わざと「またな」と普通の別れの「挨拶」をする皮肉がcoolだと いうことなのでしょうか?日本語字幕では「地獄で会おう ぜ。ベイビー」と訳していました。また、スペイン語圏でもこの ような使い方をする場合があるのでしょうか?
>>518 >>522 同じ人?quererの一人称単数形はquieroだよ??
yo doy un helado de vvanilla 僕は(君に)バニラアイスをあげる。だなこりゃ。
una cerveza bien fria おいしくて冷たいビールだよ。こりゃ。
まずいビールはないんだよって店主が怒り出すよ。
>>521 dar(与える)とme(僕に)が合体しました。
526 :
名無しさん@3周年 :04/09/25 22:05:33
>>524 Hasta la vista. というのは、別れの言葉でも、
もう会うことはないような場合や、会えないだろうと思うときに使う言葉。
普通のあいさつではないよ。
527 :
名無しさん@3周年 :04/09/25 23:24:12
「彼女と長い間会っていません」はYo no verla hago mucho tiempoで 正しいですか? 間違っていたら訂正してください。
Tu me quieres dejar, yo no quiero sufrir; contigo me voy mi santa aunque me cueste morir.
>>525 bien は副詞です
よってbien fria は「よく冷えた」で正解です
あーこりゃこりゃ
>>529 あ。そうでした。副詞でした。あーこりゃこりゃ
間違いだらけの文章の中に入っているから
正しい部分も全部おかしく感じちゃったんだね。
しかしわざわざbien friaをつけんでもホットが出てくることは
ないと思うが・・・
ところで519の質問 面識があるだけって・・・何だろう?
名前を知っているだけがsaber 合って知っているがconocer
よーく知っているがyo conozco bienってことはbien部分をpocoとか
適当な語句に変えればいいの?
es un conocido でいいんじゃねーの?
>>527 hagoじゃなくて3人称単数形を使う・・・気がする!!
時間(?)が主語のような気がする!!
hacerの3人称単数形って何だったけ?haceか。
verが不定詞のままになっているのはなんか変だな。
hace mucho tienpo que no le veo
・・・間違っていたら多分だれかつっこんでくれるだろ。
または no la veo. あと、Yo を常に入れると「私は」っていう他人と比較しての 「強調」なるから不必要かも
534 :
名無しさん@3周年 :04/09/26 16:35:12
Nunca he visto ella durante mucho timepo.
535 :
名無しさん@3周年 :04/09/26 16:38:51
Se ha pasado largo tiempo sin verla.
536 :
名無しさん@3周年 :04/09/26 17:25:15
「彼らは電車を降りる」は Ellos bajan der tren.で正しいですか?
del
538 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 03:33:23
>>527 Hace mucho que no la veo.
質問した人は分かったのか、まだ分からないのか返事くらいするべきですよ。
あせりすぎ。 2chばかりやってるおまえのような 人間は少ないのよ世間では。
日本の債務729兆円 この金額をスペイン語で言いたいのですが 英語とBillonの使い方が違うのでわかりません
542 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 21:11:00
買い物をしている時の文章なのですが、 Entonces, me quedo con una bolsa.はどういう意味でしょうか。
543 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 21:55:24
>>539 スペイン語スレで質問してるのは今ではサッカー厨が大半。
サッカー厨は回答もらっても、お礼なんてほとんど言わないから、
礼を言われないと嫌だとか不愉快だとか思う人は、スペイン語スレ
では回答はしない方がいいよ。
546 :
名無しさん@3周年 :04/09/28 22:05:40
お礼を求めて書き込みしてるのか? 自分が書いたことに対して訂正があったり、他の表現が出て来たり そうやってスペイン語の上達ができるんだから黙って有り難く思ってればいい 他人のかきこみを見て「それくらいわかる」とか「なるほど」とか思うだけで 自分の頭を使わない学習者は大して成長しないもんだ 少しで教える立場に立つとよくわかるよ それにかきこみが必ず正しいとは限らないし、それを信じるかどうかっていう 問題もある。 表現が増えるとどれが正しいのか、またどう違うのかがわからなくもなる それが知りたければ自ずと説明を求めてくるだろう とりあえず、見かえりを求めないとかき込めないなら書き込まない方がマシ ネットで他人を教育しようなんて無理だし、無駄だからね 各々のモラルにまかせればいいんじゃないの?
↑ ネットで他人を教育しようとしている人
548 :
名無しさん@3周年 :04/09/28 22:39:25
1週間待ってお礼がないのはわかるが 1日2日程度は待ってやれよ
お礼を言ってくれとは言ってない。 分かったのかどうか返事ぐらいしろと言ってるのだ。 回答をもらっておきながら無視は失礼だろう。 そう思わないか? 1日2日と言うが、返事のないやつはどうせ1週間待っても返事するつもりはないんだろ。 まあ、どうでもいい。 あほらしいから、今日限りで削除する。 じゃあな、頑張れよ。
「彼女と長い間会っていません」の「彼女と」を「に格」だと思って leを使ったけど・・・もしかして「を格」? 彼女「に」会うじゃなくて彼女「を」見る(会う)って感じで。 いくら参考書を読んでも「le」「lo」「la」「se」の使い分けが いまいちわからん。
551 :
名無しさん@3周年 :04/09/29 00:27:10
leismo? laismo?
552 :
名無しさん@3周年 :04/09/29 00:33:15
>>550 日本語で考えるからわかんないんだよ。
他動詞だからlaとかそういう風に動詞に合わせて考えないと。
le, lo, la, seは日本語に合わせて使い分けるんじゃなくて動詞に合わせて使い分けるの。
leが絶対必要な動詞は無い。他動詞はloかlaが必要。seが必要なのは再帰動詞のときとleの後にlから始まる代名詞がきたとき。
>>546 >>他人のかきこみを見て「それくらいわかる」とか「なるほど」とか思うだけで
>>自分の頭を使わない学習者は大して成長しないもんだ
調べるのがうまい人は
こんなとこに質問書く以前に、自分で答えを見つけられるんだよ
で?
ど?
556 :
名無しさん@3周年 :04/09/29 19:53:41
>>549 2ちゃんねらーの多くに言えることだが、
世の中には、週に1回や、それ以下しか、ネットに接続しない人が大半だって事を忘れていないか?
毎日接続している人は少数派なんだよ。
2ちゃんねるは、毎日1000万人が利用、といわれているけど、
全人口の1割未満にすぎないのだから。
557 :
名無しさん@3周年 :04/09/29 20:04:47
サッカー厨の場合は毎日2chに張り付いてるわけだが、 お礼の言葉なんて絶対に言わないw
558 :
名無しさん@3周年 :04/09/29 20:09:34
「サッカー厨」をスペイン語で言うと?
Borrachos de burlas.
560 :
名無しさん@3周年 :04/09/29 21:57:05
>>557 それも所詮憶測の域を抜けだせん意見だろw
だいたいネットで他人に多くを求めるなってことだ
「せっかく○○してやってるのに…」的な考えは捨てればいい
el Hijo del Cielo の意味を教えてください。 大文字が使われているから固有名詞だと思うのですが、 辞書を引いてもイマイチ分からなくて・・・ よろしくお願いします。
562 :
名無しさん@3周年 :04/09/29 23:15:42
564 :
560 :04/09/30 01:50:31
>>562 サカヲタに教えてやれることはあっても、教えてもらう事はないがなw
その単純な発想はネットならではだな
サカヲタがしょぼこい質問したらスルーすればいいところを
わざわざ「スルーしろ」的な書き込みをするバカはおまえみたいなやつだよ
きっとな
------------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------
>>563 ありがとうございます。そんな感じのニュアンスでいってみます。
>>552 ありがとうございます。「を格」が出てこないで「に格」だけが出てくる
文章はスペイン語ではありえないんですね。
独学だとやはり変なところで躓くよなー。
>>567 552ではありませんが、「に格」だけが出てくる文章はあります。
例えば A ella le gusta viajar.
569 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 11:00:22
>>568 おお忘れてた、
>>568 が言うようにgustarやfascinarなどの一部の動詞は与格代名詞をとって
主語(
>>568 の例だとviajar)は代名詞(le)を動詞(gustar)するみたいな文法になる。
直訳すれば旅することは彼女の興味をそそるみたいな感じで
普通は彼女は旅するのが好きって感じで訳される。
この辺は文法書などでもページを割いてくれていることがほとんどだろうから、あんまり心配しなくていいよ。
あと、上記以外の動詞に「le」が絶対必要な動詞が無いだけであって文章中に「le」だけ出てくる文法が無いわけではないのでそこらへんは勘違いしないように。
対格でも、人名の前には"a"付けるから とくに、他のラテン系言語やった人は 「この動詞は与格を取るのだな」と誤解しやすい
友達がスペインの天気予報見てると 「シュバスコス」って単語がよく出てくると言うのですが 辞書を探してもそんな単語が出てきません 聞き間違いでしょうか?
>>571 chubasco(s) にわか雨、がそう聞こえてるのかもしれません
573 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 13:13:36
今の時期、スペインは本当によく降る。毎日チュバスコ。
575 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 19:05:24
>>564 =痛いとこ突かれてムキになってるサッカー厨w
576 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 21:00:05
>>575 NHKのスペ語会話のサッカーロケで
わざわざ訂正してまで
「mira "a"la pelota」と a を付けてるのはどういう意味があるんですか?
577 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 21:52:05
脊髄反射乙
578 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 22:39:41
答えることができないのですね
579 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 22:45:45
サッカー厨の定番レスw
580 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 23:47:31
教育テレビで武田が出演していますよ
放置できないアフォは学習能力ゼロ
天に向かって唾吐いてるヴァカ(プゲラ
583 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 00:45:00
↓ ヴァカが脊髄反射の予定wwww
584 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 01:32:02
unco
585 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 01:32:31
deme un abrazo 翻訳をお願いします。
586 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 01:37:54
>>558 やっぱiPutos madridistas!でしょ
587 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 01:40:02
Pregunta: Cual es el florero mas grande de Espana? Respuesta: El Bernabeu: en el caben mas de cien mil capullos.
Gloria Estefan の Hablas de mì が「あぶらぜみ」と聞こえるのを思いだした。
592 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 19:16:22
おしめって何ていいますか
pampasu
>>568 569 はう!再帰動詞ですね。
再帰動詞のmeやteが「を格」なのか「に格」なのかも気にしていなかったです。
「に格」だったのか。gracias
595 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 23:42:09
>>594 gustarのような動詞は再帰動詞とは別物です。
>>569 さんが詳しく解説して
下さっていますが、文法上の主語(viajar)と目的語(le = ella)が異なっています。
で、再帰代名詞は直接目的格(を格)、間接目的格(に格)のいずれとも
違うものでして、
Yo me levanto a las ocho. (くどく訳せば私自身を起こす→起きる)
Yo me pongo la corbata. (くどく訳せば私自身にネクタイをつける)
混乱してしまうかもしれませんがいずれも再帰代名詞。文法書をお持ちでしたら
一度整理しなおすのがよいかと。
>>596 直接でも間接でもないの?
ドイツ語の三格・四格支配の再帰代名詞みたいに二種類あるけど、
形の上では同じだけなんだと思ってた。
その二つの例だと、上は直接で下は間接じゃない?
599 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 00:31:37
>>597 日本語は使えないようですが。
panpasって言葉は使われてないかな?
>>599 日→英ならいくらでも調べ方があるでしょ。
601 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 01:09:11
>>594 俺の言いたいことのメインは「を格」「に格」という考え方をするなってことなんだが・・・
「私は彼女に会う。」の「彼女に」がなぜ「彼女を」ではいけないのかはスペイン語の文法では説明できないでしょ?
それと同じで日本語の文法ではスペイン語を理解できないことが多々あるから「を格」とか「に格」とか考えないようにしよう。
603 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 01:16:25
スルーで
605 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 01:20:42
607 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 05:40:14
敢えてカタカナで表記する場合は「グラスィアス」の方が近いかも。
608 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 06:49:06
>>607 そんなことにこだわらなくてもsとʃとθの違いが分かってる人はちゃんとciって発音するよ。
609 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 06:51:26
スペイン語の非学習者、ならびにスペイン語の初級者がスペイン語について 質問するスレッドです。
610 :
608 :04/10/02 06:59:28
>>609 そのレスは俺に対してか?
スペイン語初心者でも英語を習うときにsiとshiとthiの発音の違いは習うだろ。
確かにciが[shi]だと思い込んでる人が居るならちゃんと学ぶ必要があるがカタカナ書きにこだわるほどのことじゃないだろ。
611 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 07:25:48
>>606 が非学習者だなと思ったから「敢えて」って付けた上で教えてあげただけだけど、
なんでそんなチンピラみたいなインネン付けて来るわけ?
おまえはこのスレに粘着してるアラシだろ。
本当にイヤな性格してるね。
612 :
608 :04/10/02 07:43:55
>>611 そうか、それはすまなかった。俺は
>>606 が英語のsi, shi, thiの違いも分からないようなDQNには思えなかったからフォローしただけのことだったんだが、
気に障ったなら誤るよ。ごめんね。
613 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 07:46:18
614 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 15:48:53
UTENSILS ←これはスペイン語でせうか?
616 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 17:54:40
バスト(のサイズ)、ウェスト、ヒップは何と言えばよろしい? talla de pecho , cintura , cadera でよろしい? で、これを訊く時は、 Que es tu talla de pecho? でよろしいか? マジレスおながいします。
聞いてどうする?
答えてくれたら教える。
619 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 18:48:20
>>614 響き的に違うっぽい。基本的にスペイン語の単語はsの前後どちらかに母音がくる。
もちろん外来語などの例外はあるけど。
620 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 19:09:19
>>619 ありがとぉ。スペインが舞台の漫画の中で「男女両方の完全な…UTENSILSが…ある」という台詞があったので聞いてみました。多分、英語かも?
621 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 19:16:15
>>620 utensilは英和で引くと道具や家庭用品なんて訳が出てくるよ。
utensilのスペイン語訳はutensilioで複数形はutensiliosかな。
どちらもラテン語ūtensilisから。
622 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 20:40:26
>>921 ありがとぉ。勉強になりますた。漫画のストーリーと照らし合わせると『両性具有』のことを言い表わしてるみたい
623 :
名無しさん@3周年 :04/10/03 15:20:38
スレ違いだったらごめんなさい。 携帯などで「おかけになった電話は現在使われておりません」というガイダンスと 「電波の届かない所に〜」のガイダンスはなんと言うのでしょう。 メキシコの携帯に掛けたのですが超初心者なのでガイダンスが何言ってるのかはさっぱりです。 「なんとかかんとかセルビッシオ」と、最後に「まるますたーれ」みたいな事言ってます。
624 :
622 :04/10/03 16:37:43
>>623 El telefono esta fuera de servicio.
El servicio esta fuera de cubrimiento.
Puede llamar mas tarde.
こんなとこじゃないですか?
>>596 ありがとうございます。実は書いた(だいぶ)後に
「あ。これ再帰じゃないや」と気が付きました。
スペイン語って本当に日本語で考えると混乱しますね。
628 :
名無しさん@3周年 :04/10/03 22:14:50
>>623 圏外っていうのはfuera de cobertura。
電話してて電波が届かない場合は「no hay cobertura」って
よく言います。
629 :
名無しさん@3周年 :04/10/03 22:17:16
>>623 携帯のメッセージって会社によって違うけどこんな感じじゃないかな?
Imposible realizar la localización. El movil puede estar
desactivado temporalmente, apagado o fuera de cobertura.
>>626 >>628 >>629 むちゃすぐらっしゃす!うー何回聞いても同じ所しか聞き取れない!ヽ(`Д´)ノ
とにかく携帯が使われてるのがわかっただけでも安心です。ありがとう。
632 :
名無しさん@3周年 :04/10/04 11:50:49
633 :
名無しさん@3周年 :04/10/04 19:29:17
携帯メールでn~やa'は打てますか?
635 :
名無しさん@3周年 :04/10/04 22:19:50
636 :
名無しさん@3周年 :04/10/04 22:46:34
イタリックだねw
637 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 12:19:25
?? ?g ?g ?g
638 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 19:34:34
携帯メールで ñ á は打てますか?
640 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 20:51:09
>>639 メールを画像に変換して送信か・・・
誰か使っている香具師いる?
もしよければ、適当な文字を打って画像をうpしてくれ
641 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 21:16:45
打ったところで相手はどうなる? パソコンでの半角カタカナは許されんのに…
642 :
名無しさん@3周年 :04/10/08 15:42:29
643 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 00:06:00
すみません質問させてください。 絶対最上級の文法で曖昧な箇所があってよろしければ教えてほしいのですが、 フアンはクラスでギターを弾くのが一番上手だ。 という文章は、 Juan tocar la guitarra el mejor de la clase. でいいのでしょうか? この用法だけテキストにのっていなくて。 よろしければ教えて下さい。
Juan es el que toca la guitarra ma's de la clase.
645 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 00:29:14
>>644 心から感謝致します。おかげで謎が解けました。
その用法も載っていたのですが、副詞の最上級のところに載っていました。
なるほど、そういえば良かったんですか... ありがとうございました。
646 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 00:33:45
オッラー
あるスペイン語の物語に 〜彼は遠くにいた, por onde llaman Curridaba' . se quedo' alli .. って一節があるんですけど、 por onde はどうもスペイン語にはないようでして・・ ポルトガル語にこういう用法があって 要はonde=donde っぽいんですけど、 「クリダーバと呼ばれるところ、彼はあそこにいた」 で訳はいいと思うんですけど、どうでしょうか? あと、Curridaba' はコスタ・リカの都市名でいいでしょうか? 一応調べたんですけど、コスタ・リカというところまでしか 分かりませんでしたので・・。
648 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 10:58:08
Juan es el que toca la guitarra maejor de la clase. でしょ それだと「上手」っていうニュアンスがどこにもない
649 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 21:07:23
ギターをたくさん弾く。10時間くらいか。
650 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 21:21:01
とにかく、Juanはすごい
651 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 21:36:42
Juan is the best guitarist in the class. ではだめなの?
652 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 21:59:42
ちょっと違う Juan toca la guitarra mejor de la clase.
653 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 22:58:14
おまいら全員まちがっとるよw Juan es la mejor guitarra de el classe
654 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 23:10:27
guevara
656 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 23:13:05
スペイン語で『日本人離れした』という 意味を含む単語ないでしょうか?
657 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 23:14:32
フアンというギターだったのか。
658 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 23:17:59
Juan es el mayor guittar de lo culozo.
659 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 23:19:36
>>656 Extrajaponesado
superjaponesado
660 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 02:18:15
>>643 Juan es el que toca la guittara mejor de la clase.
Juan es el mejor guitarrista de la clase.
Juan toca la guitarra mejor que nadie en la clase.
Nadie toca la guitarra tan bien como Juan.
このくらいかな?
Juan es el mejor guitarrista de la clase.
662 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 12:53:54
!Que barbaro!
663 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 13:35:11
Eres gordo.
664 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 15:03:08
立派な(あご)ひげをお生やしですね! あなたは立派なお方ですね。
666 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 19:24:21
ちがいます あなたはなんてチョンなラッパーなんでしょう!
667 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 23:13:57
金券ショップってどう訳したらええかな? tienda de bonos y billetes de valor とか でも、ディスカウントがあるっていうニュアンスがないとダメなんだよな
正規の窓口ではない ヤクザの資金源、というニュアンスも欲しいな
>>668 日本語でも言葉自体にそのようなニュアンスはないんじゃないか?
670 :
辞書を引きなさい :04/10/11 03:53:55
>>664 !Que barbaro! 「わ〜い!(すげぇ!)」
Eres gordo. 「あんたはオデブちゃん」
671 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 07:57:23
アンドラ行きのバスのパンフレットに書いてました。 特別価格なようですがホテル付きプランでしょうか? 詳細を教えていただけませんか?お願いします。 Si quiere destinar un dia de compras, le ofrecemos un servicio especial que incluye: ・Salida de Barcelona. ・Bus ida y vuelta + desayuno + almuerzo. ・Desayuno tipo buffet en H. Diploma'tic hasta las 10h00. A partir de las 10h00, continental en cafeteria (posibilidad de merienda en lugar de desayuno). ・Almuerzo en los hoteles Diploma'tic, Sa'lvia, L' Isard o Valira. ・Menu'a escoger: entrante + 2コ plato + postre + pan (bebidas no incluidas).
「一日をショッピングですごしたいなら バルセロナ発、バス往復+朝食+昼食を含んだ特別サービスを提供します。 朝食は10時まではHotel Diplomaticにてビュッフェスタイル。 (10時以降はカフェテリアにてコンチネンタル式になります。 朝食のかわりに軽食になる可能性もあり) 昼食はHotel Diplomatic,・・(略)にて 前菜+料理2皿+デザート+パン(飲み物は含まれません)。」 宿泊については何も書いてないし(”一日”って言ってるしね)、日帰りだと思う。
料理2皿じゃなくてsegundo platoでした。 メニューから選ぶってのも書き忘れた。。
674 :
671 :04/10/11 20:19:04
>>672 ありがとうございました。
すごいお得なプランのようです。
本当に助かりました。
675 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 06:02:28
higuitas ってなんて意味ですか?辞書に載ってません。 もしかしたら綴りが間違ってるかも。
676 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 06:39:59
「いちじく」じゃないかな?ドライの。
677 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 10:01:04
超攻撃型ゴールキーパーであった、イギータ家の人々
678 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 20:49:22
伊と西話せる子がHで逝くときアファンと言うのですが 意味はあるのですか? 彼女がだんだんと日本語→伊語になって行くのは判るのですが 最後だけが?なんで 語学板の趣旨に沿わないようでしたらスルーしてください m(_ _)m
679 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 22:43:03
?Iran los senores Rodrigues al concierto? この訳を教えてください。 お願いします。
680 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 23:48:28
ロドリゲス家の人らってさぁ、コンサートにいくんちゃうの
681 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 23:51:20
682 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 00:21:30
縮小辞つき単語は全部辞書に載せないよ
で?
685 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 01:19:38
cuatro、veinticuatro、cajaってどういう意味ですか?
686 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 01:49:16
puta madre!!(スペル違うかも・・・)って女の人が言ったらおかしい? たまんねーって意味で合ってます?
687 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 01:59:29
>>684 「全部は」ってことだろ。日本語として読みなよ。
688 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 02:00:05
689 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 08:10:36
690 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 08:18:45
685です♪わざわざありがとうございますm(__)m
メッセを急に登録されて、相手が 「yo soy tu amigo del alma」 と書いてるのですが、どなたか意味を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
692 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 11:06:54
>>688 今の時代に「外国人だから」ってのはナンセンスだろ
キリスト教でもないのに…って言い出すと、外国語話せなくなる
簡単に言えば、その単語・表現の意味を完全に把握した上で
TPOに合わせて使え。後の責任は自分で。だ
確かにおんなが使うような言葉じゃないが、スペイン女が「コニョ!」って平気で
言うのは知ってるだろ。どれくらいしっかり教育された人が使わないのかは
知らないが、当たり前の風景になってる。
本当に、このような反応の表現が自然に出てくるようになれば
ネイティブに近づいてる証拠でもあるんじゃないかな
>>691 ALMA 魂
「君の心の友達ですが」ってとこか。いきなり「親友」じゃないだろうからね
691です。
>>692 さん、早速教えていただきありがとうございました。
694 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 11:26:43
>>692 ごめん、言い方が悪かったね。
言いたかったのはスペイン語を外国語として学習したほどの教養レベルを持った人が使うのは変ってことです。l
>>689 24なのでは?
puta madreといえばamores perrosっていう映画で
兄へ向けて使っていてびっくりした。
母ちゃん一緒じゃん・・・。
696 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 14:25:18
de puta madre は最高!っていう いい意味での表現です ただ、使う単語が単語だけに、言葉遣いとしてはよくありません
697 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 14:26:34
>>695 言い忘れましたが hijo de puta とは違いますよ。
これは正真証明 最大級の罵り言葉です
698 :
名無しさん@3周年 :04/10/13 23:04:54
de puta madre、cojonudo、es la hostia これらは「最高」とか「すごい」といった意味。どれもきれいな言い 方ではないけど。 同じような意味のfenomenalとかgenialとかは人前で使っても大丈夫。 あと、若者言葉でguayもあるがこれはガキっぽい。
699 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 00:21:34
guay は大人(2、30代までか)でも使うそうだ 小学館の辞書に載ってないことからも、比較的新しい表現なのかもしれない つまり、今30台の人らがガキのころによく使ったとかね あと chulo とかも口語でよく聞くね@スペイン 中南米はどうだろう?
700 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 07:07:02
>>692 >>694 外国人(東洋人)が言うとおかしいです。
それから、
>>692 の文章は一字一句がとても恥ずかしいです。
冗談でないとすれば、ですが。
日本人として堂々と外国語を学ぶ、
なぜこれが出来ないのでしょうか。
701 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 11:47:06
pu
>>699 Churro (チュウロ)なら格好良いと言う意味ですが。
Chulo(チュロ)は売春をあっせんする人と言う意味なので
日本人特有のRとLの使い分けが出来ないのであれば使わないほうが
良いでしょう。
703 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 21:26:18
>702 かっこいいはchuloでしょ? Lだよ。 あんたこそ使い分けできてないんじゃないの? El perro de Curroって発音できる?
704 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 21:32:16
訂正して間違うって恥ずかしいねーw それに日本語でいくら頑張って表記しても「チュウロ」にはならんでしょw el culo del perro del cura,Curro se le curo'.
705 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 21:42:07
>702 ワロタw iQue chungo!
706 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 21:48:12
>702 Chulo madrilen~oはまた別の意味だよ。 que lo sepas.
707 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 23:29:34
マドリーに住んだことないからわからんけど 一般的に口語では、「かっこいい」と「えらそうにかっこつけた」 みたいな意味が多いんじゃない?
708 :
名無しさん@3周年 :04/10/15 00:35:49
Chuloって人に使うとえらそうにかっこつけたという意味で、 物に使うとかっこいいという意味になると思う。 Chulo madrilenoは、首にスカーフを巻いてベレー帽のような 帽子をかぶった昔ながらの下町のMadrilenoのこと。今そんな 恰好した若者は祭りのときしかいないけどね。
Que padre!
710 :
名無しさん@3周年 :04/10/15 10:34:46
Á À Â Ä Ā Ă á à â ä ā ă Ç ç É È Ê Ë Ē Ĕ é è ê ë ē ĕ Í Ì Î Ï Ī Ĭ í ì î ï ī ĭ Ñ ñ Ó Ò Ô Ö Ō Ŏ ó ò ô ö ō ŏ Ú Ù Û Ü Ū Ŭ ú ù û ü ū ŭ ß ♪ ♭ ♯ ¿ ? ¡ ! ~
711 :
名無しさん@3周年 :04/10/15 11:39:46
IPAの音声記号もきぼんぬ
712 :
名無しさん@3周年 :04/10/15 11:46:05
じゃとりあえずこれだけ。 ɽɾɼ
713 :
名無しさん@3周年 :04/10/15 11:55:00
口口口?
714 :
名無しさん@3周年 :04/10/15 12:21:01
>>713 いや、違う。IPAは見れないの多いからなぁ
715 :
名無しさん@3周年 :04/10/15 13:22:19
おうさまのみみはろばのみみー
>>697 なるほどです。ありがとうございます。
そのアモーレスペロスって映画で兄と兄の妻に金を盗まれて
「マドレプッタ」と叫んだように聞こえたのですが、
「hija de puta」だったみたいですね。字幕では「畜生」でした。
アモーレスペロスってなんて訳せばいいの?
世界の真中で愛を叫んだ犬たち だったっけ?
昔、Ebitaって有名な女性が スペインかどこかにいたと聞いたのですが、どんな人ですか? Googleで探したのですが、見つかりません・・・
>>719 evita peronで検索してみて。
>>703 >>702 です
南米ではchurroは格好良いと言う意味で使われますがなにか?
chuloの悪い意味もふつうに辞書に載っていますがなにか?
たしかにこの様な言葉は幾らでもあり、場所によってかなり意味が
違ってくることがあるのでスペイン語圏の国だからと言って
意味のはっきりしない言葉は乱用しないほうが良いのかも。
722 :
名無しさん@3周年 :04/10/18 18:21:33
南米のどの国?
723 :
名無しさん@3周年 :04/10/18 20:29:18
goって何て発音するんですか?
Si tu quieres gozar. し とぅ きえれす ごさる。
725 :
名無しさん@3周年 :04/10/18 20:48:29
bazar de gozar
>>725 パソコンメーカーのサルのバザールデゴザールはフランス語じゃないの?
727 :
名無しさん@3周年 :04/10/18 21:29:35
BAZAAR は フランス語でもスペイン語でもないでしょ DE は 何語からとったかしらんが 共通項ではある ござーる は日本語
映画のリメイクとかのリメイクって スペイン語で何でいうのでしょう
729 :
名無しさん@3周年 :04/10/19 11:16:44
730 :
名無しさん@3周年 :04/10/19 12:41:44
TVE日曜夜のdos rombosはためになるなあ... 日本のテレビじゃ絶対にやらない内容だけど。 スペインでもこの9月からLa primeraでやっていたのを 日本でも見られるようになったのはうれしい。 でも、あんなに詳しく体位を解説すると見ていて恥ずかしくなる。W
733 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 11:12:18
なんか中南米のスペイン語もむずいですね。 最近知った若者のアンダルシア表現。 Amo = Vamos Amono = Vamonos A donde vamos? は Aonde amo? bやhがgになるのや、sやhがjになるのには慣れてきたけど、 こういうのは年寄りにはきついです。
734 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 11:17:28
一行目と二行目のつながりが分からん
735 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 11:46:30
どの言語も両唇音は退化して唇の接触が無くなってくる 日本語の「ハ」音が昔は「パ」だったようにね だから本人らはVAMOSって言ってるつもりでもそうじゃなくなってる 中には ワモス に聞こえる人もいておかしくない あと、完全に綴りまでかわってしまってる単語もある TABLAOなんていい例だ 個人的にきいたのは PEO 発音の問題じゃなくって口語レベルでは PEDO って発音すらしない人もいる
736 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 14:16:54
Funciona maravillosamente el ordenador que compre la semana pasada. この訳を教えていただけないでしょうか。お願いします。
737 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 14:21:32
先週買ったパソコンをつかってるけどすんばらしいよ
738 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 14:37:37
ありがとうございます
739 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 20:38:05
ご存知のかたも多いと思うけど、アンダルシアの子音の変化の一例です。 buenoはguenoだし(uにはdieresis)、huasaはguasa、 hierroはjierro、mas o menosはmajomenoになる。
740 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 21:02:07
アンダルシアって広いよー それに世代によっても違うよー どの本から引っ張ってきた情報化知らないけどねー
741 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 23:14:14
>721 辞書に載ってることぐらい知ってるよ。 ちょっとからかってみただけさ。
742 :
名無しさん@3周年 :04/10/21 07:58:29
>>740 SevillaとCadizに住んでいたころの30代以下の人たちの
話し言葉からです。
743 :
名無しさん@3周年 :04/10/21 11:30:02
最近のアンダルシアといえばlとrのごちゃごちゃ。 多いのは母音+lがrになるパターン。 例:pulgaがpurga、dulceがdurse(もちろんs)、delがder、palmaがparmaなど。 実際にこう書かれたりもします。 これはrが語尾だと前の母音の半長音くらいになってしまうのと 関係あるみたいです。例:mejorがmejo'、pasarがpasa' これはどんどん増えていくと思います。
744 :
名無しさん@3周年 :04/10/21 11:58:34
セビージャ、コルドバ、マラガ、カディス・・・ seismo と ceismo の違いが顕著なように結構発音が違う マラガとセビージャの違いは大きい さらに、聞いたこと無いけどハエン、グラナダなどのほかにも地域があるし 田舎に行くともっと閉鎖された発音になるだろう これは年代はあまり関係無いと思われる まぁ、日本と同様テレビの普及は多少の影響を与えてるだろうけど 標準語って考え方がないし、それに迎合する気もないだろうから 未だに方言や発音の違いは大きいままだね
745 :
名無しさん@3周年 :04/10/21 12:10:44
ところでおまいら、盛り上がっているところ悪いのですが
>>1 は読みましたか?
質問したい人がしづらい空気だけは作らないようにお願いします。
746 :
名無しさん@3周年 :04/10/21 13:22:03
* 雑談は他のスレでおねがいします。 * 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。
748 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 00:49:54
Que tal? Es bien? Estoy muy bien. ってどういう意味でしょう? ケータイのメールで突然きまして前後の文脈は とくにありません。
749 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 00:58:31
how are you? are you fine? i'm fine.かな、英語にすると・・・。
>749 ありがとん
751 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 01:23:08
二番目のes bienってどういうニュアンスなの?基本的な質問ですまん
752 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 01:34:04
are you fine? ならば esta(s) bien? だろ。
753 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 02:02:10
es"bien" かもよ
754 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 14:29:42
ふと思ったんだが、アルゼンチンのテニスプレーヤー ギジェルモ・コリア gillermo coria 顔がアジア人風に見える時がある で、この名字である CORIA って可の有名なセビージャ近郊にあるコリアと 関係があるのではないか そして、日本人の血が混じってるのではないか こう思うんだけど、どなたか真相を知ってる人いませんか??
755 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 14:42:53
スペイン語でマルチウザイってどういうの?
756 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 17:53:37
何の関係もない。きっぱりと断言できる。 スペインでコリアと言えば、カセレスの近くの古い町だよ。 ここは歴史も古いから南米に行った人がいってもおかしくない。 セビリャのコリア村はハポンさんで有名になっただけのこと。 ハポンさんがコリアを名乗ることはまず無い。
レスもマルチかよ(w
758 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 02:02:54
千羽鶴ってスペイン語でどう表現すればよいのでしょうか? 怪我した人に贈りたいのですが何と説明したらいいのか…。
まず、どう説明したいか日本語で書かなくちゃ。 :::::::::::/ ヽ::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::| ゃ こ 翻 i:::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::.ゝ く ん 訳 ノ:::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::/ と。 に イ::::::::::::::::::::::::::::: ::::: | ゙i :::::::::: \_ ,,-' ――--、..,ヽ__ _,,-'' :::::::,-‐、,‐、ヽ. )ノ ∠_:::::::: :::::_|/ 。|。ヽ|-i、 ,-、ヽ|::::::::: /. ` ' ● ' ニ 、 |・ | |, -、:: ニ __l___ノ ゚r ー' 6 |:: / ̄ _ | i i '- |( ̄`' )/ / ,.. ヽ 、 `ー---―' / '(__ ) ,/ニニニ ====( i)==::::/ /;;;;;;;;;;;;;;;; :/ ヽ:::i /;;;;;;;;;;;;;;;
>>758 千羽鶴はmil grullas de papelと表現しますが、スペイン語圏の
人にはその意味を説明しないといけないでしょう。
Googleで見つけた次のページの表現が大変参考になります。
ttp://www.medioambiente.gov.ar/jovenes/novedades/anteriores/alihuen_ballenas/default.htm ...a realizar las grullas de papel (arte del origami), un
pasatiempo muy popular en Japón. Existe la tradición en la
que cuando una persona está muy enferma, los familiares y
amigos hacen mil grullas de papel doblado, como oración por
la recuperación o descanso de la persona enferma.
>>759 ホントにそうでした。すみません。
>>760 ありがとうございます!
なるほど、そういう風に説明すればいいのですね。
自分なりの補足を加えつつ、使わせていただきます。
助かりました。
762 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 11:31:44
どなたか教えてください! 動詞の接続法過去形で、語尾が「ra」形と「se」形ってありますよね。 どういう風に使い分ければいいのでしょうか?? 明日、西検4級試験で今さらなんですが。
763 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 12:18:47
>>762 好きなほうでよいです、なんて言うとあれこれ来そうだけど。。。
どちらでも正しく活用して使えればたいしたものです。
僕はもっぱらra変化です。
764 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 12:29:28
se の方が古風でよろしい
765 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 12:37:25
>>762 ホントにそんなレベル。どっちでもいいが、どっちも使われているので知っておきなさいよってだけ。
766 :
デイトレーダー@スペイン :04/10/23 12:45:22
>>755 こんなんでどうかな。
あいつはすげえウザい香具師だ! Es un tio super pesado!
Que pesado te pones! しつこい香具師だな、お前はヨー!
Que rollo eres! ウザい(つまらん)香具師だな、お前は!
初めてここに来たが、なんかここには語学ヲタがおおいね。721とか。
辞書に載ってるから正しいとか言ってる香具師はDQNだよ。
もちろん、漏れも辞書は使うけど、辞書に書いてある表現を会話で使
うと笑われることもある。いつの時代の表現なのか、どういうTPOで
使うかまではわかりやすく書いてないしね。
Y谷にある大学の外語学科卒だけど、半世紀も前に日本に来た年寄り
スペイン人教授が教えるスペイン語も、仕事でスペイン人に使うと
「藻前は何世紀に生まれたんだ?しっかりしろ!w」と言われること
もあるから注意が必要だな。
なんだ、漏れが一番ウザいじゃないか。中国株のちびQみたいだな。
767 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 12:51:00
>>766 丁寧にレスしたところでこんなこと言うのもなんだが、
>>755 の書き込みはマルチポストされたときに張られるコピペみたいなものだぞ。
探せば他のスレでも見つかると思うよ。
768 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 13:20:37
一番大事な「マルチ」を入れなきゃ、テストだと点くれないよ
はわわー
770 :
762 :04/10/23 17:27:20
>>763 、
>>764 殿
回答ありがとうございました!なるほど。でも、本によっては「「se」形が使えない場合もある」と書いてあったり...
何冊か文法の本を読んだのですが、しっくりこなくて。とりあえず明日の試験では「ra」形を使っておけばいいって感じですかね??
771 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 21:17:57
スペイン語で 「初心にもどる」 ってなんて綴ればいいのか教えてください
772 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 21:51:21
状況によっていろんな表現があるでしょう recordar el primer motivo de 〜 とか
773 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 22:41:23
hasta la vista baby からbabyを抜かして hasta la vista だけにするとどういう意味になるデスか?
774 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 23:10:44
775 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 23:46:21
777 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 13:21:03
>>773 Hasta la vista. ⇒さようなら(再会するかわからない)
Hasta la proxima. ⇒さようなら(おそらく再会する)
Hasta otora. ⇒さようなら(毎日のように会うが再会が明日とは限らない)
※「また明日」は、Hasta manana.
Hasta siempre. ⇒さようなら(再会の期待を込めて)
「hasta」で辞書引くといろいろ載ってるよ。
また hasta.
779 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 16:19:16
英語でハスタラビスタというのは「死ね!」という意味だよ。 語源はスペイン語で、二度とあうことないという意味。
ターミネーターの最後の言葉 英語・・・I'll be back. 西語・・・Hasta la vista.
そのセリフは、スペイン語吹き替え版では 「Sayonara, baby」になってたんだよね?
783 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 22:58:16
>782 ある
784 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 23:35:49
>>766 >>721 です。
漏れは辞書に載っているからこそ正しいと表現したつもりは無いですが。
南米ではその様な表現で伝わるし、辞書にも書いてあると言ったつもりです。
自分が覚えたところの表現だけ正しいと思い込み、他の所で使われる表現に
こだわる人はDQNだと言い切っている貴方の方がおかしいじゃないですか。
787 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 18:00:27
>>766 :デイトレーダー@スペイン
↑終始一貫して一から十までズレている。
こんな文章初めて見た。
(ちなみに私は
>>786 ではない)
788 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 19:02:49
El autobus circulo alo largo de la costa y muy cerca vimos las montanas de Espana. この訳をお願いしたいのです。どうかお願いします。
>>785 hasta la vistaは何語版に使われているの?
790 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 20:07:12
>>789 英語オリジナルが
hasta la vista, baby だと思うが。
日本語吹き替えも、
「アスタ・ラ・ビスタ、ベイビー」だったかな。
じゃあ、I'll be backは?
792 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 07:08:56
日本語版だろ。
793 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 17:17:16
「呪われし姫君」をスペイン語で教えて下さい。 よろしくお願いします!
794 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 20:27:40
La doncella maldita.かな?
795 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 20:55:46
794 ありがとうございます。助かりました!
796 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 21:21:53
「私の祖父母は田舎で幸せに暮らしています」は Mi abuelos viven felizmente en el campoですか?
797 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 21:33:16
65000は何といいますか。
798 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 21:38:36
何と大きな公園だろう。 あの女の子は何とかわいいのだろう。 西訳してください。お願いします。
799 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 21:46:21
lento pero correctoにmenteをつけて副詞にしましょう。という問題ですが、 ずばり答えを教えてください。
■ 訳を依頼する場合の注意 ■ ・あまりに長い文の丸投げ依頼だと「やる気」を失わせてしまう可能性が高いです。 ・短い文や単語などは、その背景や前後の文脈等を必ず説明してください。
801 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 22:52:39
>>796 felizmenteよりfelicesが普通です。
802 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 23:19:14
803 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 23:34:28
>>798 Que' parque tan grande!
Que' bonita es la chica!
804 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 23:48:01
エス!
805 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 08:13:25
>>802 lenta pero correctamenteはすわりが悪そう。
lentoで副詞なのでlento pero correctamenteのほうがいいけど、
menteをつける問題ならそれしかないかな?
>>796 Mi abuelos → Mis abuelos
807 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 20:19:14
すみません、いきなり翻訳をお願いするのも気が引けるのですが、 よろしければして頂けたらと思い書き込みさせて頂きます。 差出人不明のショートメールで回ってきた 「griseal estamos en el hospital no se aque ohora voy a llegar」 と言う文章がスペイン語だろうと言うことまでは分かったのですが、 意味が全く分からないのです。 よろしければ教えて頂けないでしょうか?
>>807 スパム。
看護婦と○○したい、って内容
810 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 22:38:48
エスペランサって Esperansaでよいですか?
811 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 22:41:16
Esperanza
812 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 22:42:15
ありがとこざいます。Sだとなんの意味もないですか?
813 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 22:49:44
>>812 あるよ。「きぼお」ぐらいの意味。
正しくないし、日本で言えば「漢字まちがってるー!ww」
というぐらいの意味になる。たぶん。
関係代名詞(?)はスペイン語だと全部queでOKなのでしょうか? ↑ こういう日本語すらわかってない・・・スミマセン えっと・・・・文と文を繋ぐとき英語だと5w1h+thatを使うけど スペイン語もquien, donde,等にするのですか?
816 :
名無しさん@3周年 :04/10/28 00:24:44
>>814 もちろんなる。特にqueとcomoは英語と使い分けが少し異なるので注意
>>816 ありがとうございます。que=what, como=how, だったっけ・・・もっと勉強してくるクマ。
>>817 なんとなく関係代名詞のqueは英語のthatの方がイメージが近いんだけど
かくいう私もスペイン語初級者ですが。
819 :
名無しさん@3周年 :04/10/29 19:50:03
queはthatだよ。
我が友の死がIPで大きく扱われていました。 ご冥福をお祈り申し上げます
822 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 11:23:09
テレビのDos Rombosから... Gスポットはpunto gと言うんだ。知らなかった。 でも、なんか゛プントヘ"は間抜けな響き!? しかし、あの指の動きはやばいなあ... このテレビは性に関してはかなり何でもあり。 以前には恋人がsidaで、安全にsexoする方法を真剣に 尋ねていて、それに真剣に答えているのには思わず 聴き入ってしまったことがある。
ペルーに同名のカクテルがある
824 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 20:07:19
「座席はいくつ残ってますか?」 「あと一つです。」「一つだけです。」 出来たらこちらの翻訳お願いします。
「座薬はいくつ残ってますか?」 「あと一つです。」「一つだけです。」 出来たらこちらの翻訳お願いします。
>>824 シチュエーションはよく分からないので直訳だけします。
"¿Cuántos supositoros quedan?"
"Queda uno, sólamente uno"
>>826 訂正
supositoros=X
supositorios=o
828 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 00:30:38
セニョリータの意味を教えてください!お願いします。それと、『愛する人』をスペイン語で教えてください☆
829 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 00:53:04
>>826 サカー、劇場など 場面がわからないが plaza で通じると思う@ESP
>>828 mi amor, querido, carino, etc.
830 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 01:35:42
>>828 セニョリータ=Miss, young lady
愛する人=person who loves somebady, man/woman I love
831 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 01:58:09
832 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 11:22:15
子供が親に逆らうとき(何かするよう言われて)に使う、 Porque' lo dices tu padre?の訳はどんな感じがよいですか? (tuに注意)
834 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 16:06:57
El es un medico que conocimos en la reunion del sabado. この訳お願いします。関係代名詞の訳仕方が分かりません。 お願いします。
>>834 普通にque (=un medico) はconocimosの直接目的語、でいいような
気がしますが
「彼は我々が土曜日の会議で知り合った医者です」
836 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 21:39:43
「次の文章を和訳しなさい」という問題です。 自分でできる限り訳しましたので、チェックしてください。 1)Salgo de casa a eso de las nueve. 9時頃、サルゴは家にいた。 2)Normalmente Ignacio no bebe tanto. いつもイグナシオはそんなに多く飲まない。 3)Los domingos jugamos al tenis. 毎週日曜日にテニスをする。 4)Dentro de media hora el avion llega a Barajas. Barajasには30分以内につく。 5)?A quien le toca el turno ahora? 今度は誰の順番ですか?
837 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 21:42:12
conchaって、「貝」以外に、何か別の意味があるのでしょうか? 借りたビデオで、男同士でconchaがなんとかと言っているのですが、 どう見ても貝の話題ではないようなので・・・
838 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 21:45:39
次の問題を西訳しなさいという問題ですが、間違っているところがあれば 直してください。 1)何時に子供たちは学校(colegio)から帰りますか? ?Que hora tienen chicos volver de la colegio? 2)バルセロナ行きの列車は何時に出ますか? ?A que hora sale el tren para Barcelona? 3)エバは8月に(en agosto)日本へ来る。 Eva viene a Japon en agosto. 4)コンサートの日は何曜日に(en que dia)当たりますか(caer). ?En que dia caer concierto de sol? 5)アルフレードの家と私の家はとても近い Casa de Alfredo muy cerca a mi casa.
>>836 1)salgo→salirの活用形。人名ではない。
2)いつも「は」、そんなに多く飲まない。(→今はたくさん飲んでいる)
3)問題なし。ただし、採点者によっては、主語も和訳しないと×になる場合もある。
4)バラハス空港に何が着くの?
5)問題なし。
>>838 1)?A que' hora vuelven los chicos del colegio?
2)問題なし。
3)問題なし。
4)?En que' di'a cae el concierto?
5)La casa de Alfredo esta' muy cerca de mi casa.
841 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 21:52:55
842 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 22:01:14
>>840 ありがとうございます。
これで最後ですので、お願いします。
6)何か雑誌をお持ちしましょうか。
?Traigo usted algo revista?
7)誰も彼と口を利かない。
No decir nadie esta boca.
8)彼女になんて(que)言おうかなぁ。
Digo que a le.
9)アルベルトは日曜日ごとに彼女に電話をする。
Alberto por telefono a le cada domingo.
10)きょうは6月1日です。
Hoy estamos a seis de junio.
843 :
842 :04/11/01 22:28:59
急いでいます。お願いします。
844 :
842 :04/11/01 23:08:14
明日までの宿題です。 お願いします。
845 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 23:13:49
846 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 23:23:39
>>845 ありがとうございます。
ちなみに843・844は偽です。
847 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 23:32:40
>>837 significa "omeko"en Argentina
848 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 00:41:05
CENIZASの意味、教えて下さい!お願いします☆
849 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 01:04:19
はいはいはいはい灰はいはいはいはい
850 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 12:07:11
CENIZASは灰の事ですか?
852 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 13:29:39
>>835 厳密に言うと「医者の一人です」
定冠詞じゃないからです
853 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 14:47:12
>>849 様
>>851 様ありがとうございました☆CENIZASというイイ歌があったので気になりました。感謝です☆
854 :
スペイン語勉強中 ◆8x8z91r9YM :04/11/02 16:13:49
問題を解いたのですが、答えを持っていないのであっているかチェックをお願いします。 ( )の中の動詞を過去分詞の適切な形に直し、日本語に訳しましょう (1)el mes (pasar) pasado 先月 (2)la maquina (hacer) en Francia hecho フランスで作られた機械 (3)mis (querer) amigos quierdos 親愛な友達たち (4)un gato (morir) muerto 猫の死体 (5)unas novelas (traducir) al japones traducidas 日本語に訳された小説 ( )の中の再帰動詞を適切な形にしましょう。 (1)Yo (limpiarse) los dientes despues de la comida. limpio (2)Vosotros (odiarse) unos a otro. odiais (3)(Ponerse) el abrigo, que tengo frio. pongo (4)Ellos (irse) hoy para Espana. van (5)Nosotros (lavarse) las manos antes de comer. lavamos
855 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 16:31:25
>>854 > (2)la maquina (hacer) en Francia
> hecho フランスで作られた機械
あと、後半は再帰動詞とは何かをもう一度確認してくれ。
856 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 16:45:36
857 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 16:55:17
彼の名前は何ですかと聞くときは ?Como se llama el?ですか。
858 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 16:58:17
859 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 17:12:04
860 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 17:27:54
861 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 17:43:32
下記の文章を西訳してください。お願いします。 彼は毎朝5時に起床し、10時に就寝します。 子供たちはお互いによく電話をします。 私はいますぐ歯を磨きたい 彼の名前は何ですか? 彼はフェルナンド・ペレスと言います。 彼女はいつも自分の不運を嘆いています。
863 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 19:56:41
■ 訳を依頼する場合の注意 ■ ・あまりに長い文の丸投げ依頼だと「やる気」を失わせてしまう可能性が高いです。 ・短い文や単語などは、その背景や前後の文脈等を必ず説明してください。 ・初級者は訳の依頼をするよりも自分で訳して添削依頼をする方が勉強になります。
865 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 20:59:56
866 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 21:11:47
867 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 21:30:07
下記の文章を西訳してください。お願いします。 そんなに長くないと思います。 彼は毎朝5時に起床し、10時に就寝します。 子供たちはお互いによく電話をします。 私はいますぐ歯を磨きたい 彼の名前は何ですか? 彼はフェルナンド・ペレスと言います。 彼女はいつも自分の不運を嘆いています。
スペイン語初級者なのですがチャレンジしてみた
>>6 )何か雑誌をお持ちしましょうか。
>>?Traigo usted algo revista?
?traigo algo revista? (algoじゃなくてunでもいい?)
>>7 )誰も彼と口を利かない。
>>No decir nadie esta boca.
nadie lo dice
>>8 )彼女になんて(que)言おうかなぁ。
>>Digo que a le.
?que` la digo?
>>9 )アルベルトは日曜日ごとに彼女に電話をする。
>>Alberto por telefono a le cada domingo.
alberto la llama cada domingo
>>10 )きょうは6月1日です。
>>Hoy estamos a seis de junio.
これは正解?
誰か添削してくれると嬉しいです。
869 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 21:37:00
初級者のひとだってできるのに、862はなんだ!!! 全然長くないと思うけどな。
870 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 21:41:50
俺は超初心者だけど、6・7・10は正しいと思う。 8・9は俺には解けませんでした。
871 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 21:44:01
初心者と初級者の人に次の問題です。 下記の問題に間違いがなければ○、あれば訂正してください。 ( )内に人称代名詞をいれて、和訳しなさい。 (1)Voy al cine con Ana y Carlos.→Voy al cine con ( ). los アナとカルロスと一緒に映画に行く。 (2)?Conoce Ud. a este senor?−Si, ( ) conozco. lo あなたはこの男性を知っていますか (3)Doy estos libros a Jose.→( ) ( ) doy. Jose le ホゼに本をあげる (4)Laura quiere a sus padres.→Laura ( ) quiere. los ラウラは彼の両親が好きだ (5)Javier escribe a Rosa.→Javier ( ) escribe. le ハビエルはローザに説明する。
872 :
正解例 :04/11/02 22:15:38
6)何か雑誌をお持ちしましょうか。 ?Le traigo(a Ud.)alguna revista? 7)誰も彼と口を利かない。 Nadie habla con el. 8)彼女になんて(que)言おうかなぁ。 ?Que le voy a decir a ella? 9)アルベルトは日曜日ごとに彼女に電話をする。 Alberto habla con ella por telefono cada domingo. 10)きょうは6月1日です。 Hoy es el seis de junio.
なんか明らかに宿題の手伝いさせられてるみたいなのは萎えるなあ
874 :
正解例 :04/11/02 22:18:47
( )の中の動詞を過去分詞の適切な形に直し、日本語に訳しましょう (1)el mes (pasar) ○pasado 先月 (2)la maquina (hacer) en Francia hechA フランスで作られた機械 (3)mis (querer) amigos QUERIDOS 親愛な友達たち (4)un gato (morir) ○muerto 猫の死体 (5)unas novelas (traducir) al japones ○traducidas 日本語に訳された小説 再帰動詞をまだわかってみたいなので、もっかい勉強してください
875 :
正解例 :04/11/02 22:21:20
>>871 leismo 云々の問題があるのですが
1と3は間違ってるので再チャレンジしてください
訂正はしませんのであしからず
>>872 10) 6月1日ならuno de junio でしょ
>>873 Estoy totalmente de acuerdo con usted.
つーか添削と違って西訳の丸投げ依頼だと単語の綴りから自分で全部 チェックしないと書けないからある程度上級者じゃないときついね。 861の依頼は私の実力じゃ辞書がないと無理。他人の為に辞書など引けるか el se levanta a las cinco y se acuesta a las diez (毎朝の単語入っていないけど入れるべきかどうかもわからん 入れるとしたら文頭にcada man^anaかな?) los nino^s se llaman (よくが入ってないぞ。よくって何だっけ?) quiero me 磨くlas(losかも)歯の複数形pronto (歯を磨くのと体を洗うのと同じ動詞だっけ?今すぐはprontoでいいのか?) ?como se llama?(elは省略してかまわんと思う)se llama フェルナンドペレス siempre ella (嘆く?)su (不幸?) 誰か861の宿題の期限が過ぎた 後でかまわないから添削して下さい。
878 :
正解例 :04/11/02 22:44:51
それではみなさん、添削は休み明けにしませんか?
879 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 23:02:27
教える人はボランティアですので教える義務はありません。教えるも教えないも その人の自由意思です。ですから質問しても教えてもらえない事だってあります。 * 雑談は他のスレでおねがいします。 * 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。
正解例を書いてくださる方がいて嬉しいですね。
>>871 はellos lo se lo los laですね。ここ理解するのに半年かかった。
>>854 再帰動詞のページはみつけました?
例えばirseときたらme voy te vas se va nos vamos os vais se van
Yo (limpiarse) los dientes despues de la comida.なら
me limpioが正解
私も教師がついていない自学習なので、ともに頑張りましょう。
883 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 23:31:19
884 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 23:33:50
Hoy estamos a seis de junio. Hoy es el seis de junio. どちらも同じ意味ですよね。
885 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 00:04:28
一般的には上
>>882 あ本当だ。本は1冊じゃなかったのね。
>>883 うーん。ローサは直接目的語だと思って「la」にしたんだけど。
887 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 05:31:31
男性への告白文が知りたいです!例えば「私はあなたの事を愛してます」とか、何かいい告白文教えて下さい!お願いしますヾ('-'*)〃
>>876 ついたちのみ序数かと・・
(el) primero de 〜
>>887 Yo te amo. (仏語ではジュテ〜ィムかな・・)
(Yo) le quiero a usted con toda mi alma. ←心から・本気で
889 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 10:10:20
890 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 13:21:24
「嫌よ嫌よも好きのうち」 これを訳して頂けませんか?
891 :
名無しさん@3周年 :04/11/04 00:07:41
メキシコ人のメールの最後に ...nos vemos luego sale. とよく書かれているんですが、この SALE の使い方や意味合いについて ご存知の方いますか? スペイン人はこんな表現を使いません。おそらくペルー人も それ以外はあまり知りませんが、メキシコ独特っぽいんです どなたかメキシコ方面に詳しい方お願い致します
>>891 saleはsalirの活用形だよね。
別れた後も(心は)そばにいるよ。と読んでみた。
ちなみにメキシコには詳しくない上スペイン語も初級者なので
ヤマカンだ。
>>890 マルチだろうけど訳を私も知りたい。
君は本当は僕のことを愛しているんだけど、恥ずかしさから
大好きな僕に嫌いと言っているんだろ?
ってスペイン語で書くとなんだろう?
me amara`s verdad ? pero verguenza hara` decir a ti que no me amas
全く自信がないのですが誰か添削してくださると嬉しいです。
未来形にしてみたけど接続法現在か接続法過去形の方がいいのかなー??
余計なお世話だが 詩とか訳させたくないな
>>893 確かに・・・我ながら気持ち悪いかも。
それはそうと定冠詞書くの忘れたわ。la verguenza ね。
もっと気持ち悪くない言い方ないのかな?
me quieres pero dices a mi por tu verguenza que no me quieres
やっぱり気持ち悪いか。
それよりも文法合っているんだろうか?
推量の意味合いが入っていないよな。これでは。
896 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 05:40:16
>>890 これはいろいろ言えるけど...一例
El no de las chicas contra su deseo seria el si' de veras.
897 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 12:22:06
ドラえもんの道具をいくつかスペイン語で教えて下さい どこでもドアとタケコプターだけ教えてもらいました 四次元ポケットとか、言い始めればキリがありませんが いくつか教えていただければありがたいです
898 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 12:58:44
イランの映画(「桜桃の味」とか「風が吹くまま」とか) みてると、「Vale.」って言ってる気がして、 おっかしいな〜、と思ってたんだけど、よく考えたら イスラム教徒が一度スペインを占領してるよね。 だから、バレ、という相槌はイランのほうから来たと思うのですが どうですかね?教えてエライひと
899 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 13:47:28
vale って valer から来てるんだから、時代的におかしいんじゃない? valerはラテン語由来っぽいけどね でも、ラテンアメリカで使われてない事から推測すると 比較的新しい言葉だと思われるので イスラムは関係なさそう
>>899 ごっつあんでした。
いや、イランの少年の相槌の打ち方がスペのそれにソクーリだったもので・・・
un Bolsillo Cuarta-Dimensional :四次元ポケット 直訳 ( bolsillo de cuarta-dimension ) ・・・インパクトがない・・
>>897 >>901 「四次元ポケット」はスペイン語の放送では
「bolsillo mágico」となってなかったっけ?
903 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 19:28:36
el gorrocóptero
la máquina del tiempo
la puerta mágica
la flauta estudia todo (これは何?)
http://www.geocities.com/karvac/ge1/dora.html の
「Título del episodio en español」を見ていくと
直訳っぽいのが幾つかあるかも。
例えば La lámpara del cuento de terror (怪談ランプ?)
904 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 23:10:09
京都放送でコソーリやってるメキシコのソープ el juego de la vida だっけ? 見てる人いるの?
>>895 ありがとうございます。そうですよね。
ことわざなんだから3人称じゃないと変だ。
>>877 土曜日になっちゃったけど
Todos los días él se levanta a las cinco de la mañana y se acuesta a las diez.
Los niños se llaman por teléfono muchas veces.
(よく:a menudo, con frequencia とかもあるかしら)
Quiero cepillarme los dientes ahora mismo.
(手、顔とかと同じくlavarseも使えます)
¿Cóomo se llama él? Se llama Fernando Perez.
(最初の疑問文のÉl は明示しておく必要があると思います。
文脈から彼であることが明らかなら省略できますが)
Ella siempre se queja de su mala suerte.
907 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 17:55:37
( )内に人称代名詞をいれて、和訳しなさい。 (1)Voy al cine con Ana y Carlos.→Voy al cine con (ellos). (私は)アナとカルロスと一緒に映画に行く。 (2) Conoce Ud. a este senor?−Si, ( lo ) conozco. あなたはこの男性を知っていますか − はい、知っています。 (3)Doy estos libros a Jose.→( se ) (los ) doy. (私は)ホセにこの本(複数)をあげる (4)Laura quiere a sus padres.→Laura (los ) quiere. ラウラは(自分の)両親が好きだ (5)Javier escribe a Rosa.→Javier (le ) escribe. ハビエルはロサに書く。(何を書くかはわかりません・・・。) ( )の中の動詞を過去分詞の適切な形に直し、日本語に訳しましょう (1)el mes (pasar) pasado 先月 (2)la maquina (hacer) en Francia hecha フランスで作られた機械 (3)mis (querer) amigos queridos 私の親愛な友達たち (4)un gato (morir) muerto 死んだ猫 (5)unas novelas (traducir) al japones traducidas 日本語に訳された小説
908 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 17:56:06
( )の中の再帰動詞を適切な形にしましょう。 (1)Yo (limpiarse) los dientes despues de la comida. me limpio 「歯を磨く」は limpiarse よりも cepillarse の方が一般的なような気がします。 (↑参考まで。) ということで、me cepillo が正しいような・・。余談ですが。 (2)Vosotros (odiarse) unos a otro. os odiais (3)(Ponerse) el abrigo, que tengo frio. Me pongo (4)Ellos (irse) hoy para Espana. se van (5)Nosotros (lavarse) las manos antes de comer. nos lavamos 西訳しなさい。 (1)何か雑誌をお持ちしましょうか。 Le traigo (a usted) alguna revista? (2)誰も彼と口を利かない。 Nadie habla con el. (3)彼女になんて(que)言おうかなぁ。 Que le dire a ella. もしくは、Que le voy a decir a ella. (4)アルベルトは日曜日ごとに彼女に電話をする。 Alberto llama por telefono a ella cada domingo. cada domingo は todos los domingos でも同意です。 ちなみに、「彼女」が 恋人という意味なら、ella ではなく、su noviaになります。 (5)きょうは6月1日です。 Hoy es primero de junio.
>>906 ありがとうございます。大変勉強になりました。
910 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 03:57:57
添削お願いします。辞書を使わないで訳したので変なところあるかも知れませんがご了承ください。 西訳しなさい。 (1)21世紀に向けた日本外交への舵取りは決して容易なものではない。 まず内においては、国としての総合力を発揮するため、強固な国内的基盤を持って外交に当たることである。 そして、外交を展開することに当たっては、まず基本となるのはアジア太平洋諸国の一員としてのわが国の位置である。 基本的価値観を共有する最も重要なパートナーである米国との強調関係を基軸としつつ、 アジア太平洋諸国との関係の発展と、 地域協力の推進に努めることが第一義的に重要である。 No es nada fa'cil conducir la diploma'tica japonesa del siglo XXI. Primero dentro del pai's, para utilizar al ma'ximo las fuerzas conjuntas, hay que tener negociar diploma'ticamente con un soporte nacional potente. Y, durante el desarrollo de la negociacio'n diplima'tica, lo ba'sico es la posicio'n que ubicamos dentro de los paises de Asia. Teniendo en cuenta nuestra relacio'n con EE.UU., el pai's con el que compartimos los valores ba'sicos y nuestro aliado ma's importante, es principalmente importante el desarrollo de las relaciones con los paises de Asia, y fomentar las ayudas regionales.
911 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 04:00:34
(2)「自分が人にしてほしいことを、人にもすること」子の黄金律は、豊かさを生み出す最も簡単な公式である。 要するに、まず自分が、公平に尊敬と親切心を持って扱われ、周囲の人に助けられ、ほめられる人になることだ。 そして確実にそういう人になるためには、自分も同じことを周囲の人にすればよい。 誰でも人をほめ、助け、人に奉仕し、親切にする能力は持っている。 “Haz al projimo lo que quieres que te hagan” esta fórmula sagrada, es la más fácil para crear la riqueza. Es decir, primero uno debe ser, el respetado y tratado amablemente, ayudado y alagado por los demás. Y para poder ser así, en serio, basta con hacer lo mismo a los que están a su alrededor. Todos tenemos el don de alagar, ayudar, servir y ser amble con los demás. それぞれの問題、何割くらい出来てるでしょうか?
912 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 11:00:49
以下の会話を誰か訳してください お願いします A :que nivel eres tu? B :y ya tienes un 9k!!??...Te felicito. ^^ B :a lo mas un 15k A :uhm hace cuanto que juegas? B :un par de meses. A :uhm B :Estoy aprendiendo por mi mismo. ^^ A :le gustaria ser miembro de un club? B :Es un juego interesante A :i gual que yo B :Por cierto, donde vives?? A :bogota, colombia A :en estos dias sere el presidente de la federacion colombiana de shogi B :aqui en espana no hay nada de eso todavia. No es un juego muy popular A : en colombia tampoco B :A traves de quien conociste el shougi?? A :un amigo
913 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 11:59:26
A あんたのレベルは? B じゃ、9k!? よかったね。 B せいぜい15k。 A どのくらいプレイしてる? B 数ヶ月。 A;うーん。 B;独学している。 A;(どこかの)クラブに入りたい? B;面白いゲームです。 A;俺も同じ。 B;で、どこに住んでる? A;コロンビアのボゴタ。 A;最近コロンビア将棋?連盟理事長になる。 B;スペインにはまだ(連盟が)ない。あまり人気ないし。 A;コロンビアでもそう。 B;将棋(?)は誰から知った? A;友達。 将棋の話?ソース(入手源)は?
最近宿題丸投げ依頼が多いな。 俺もそんなに添削できる暇はないから、今後は、名前欄に 半角でfusianasannを入れた人だけ添削することにするよ
915 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 15:18:02
916 :
usr023.bb019-12.mn2.im.wakwak.ne.jp :04/11/07 15:49:12
917 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 16:56:31
WANNA BE A CLUB MEMBER?
918 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 17:07:20
919 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 17:18:41
>910 >911 西訳しなさい。 ↓ 和訳しなさい。 の間違いでは?
920 :
917 :04/11/07 17:20:26
921 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 17:36:04
922 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 17:41:28
図書館で本を借りる場合の「借りる」ってどういいますか? alquilar は一般的に金を介した貸し借りですよね prestar は貸すほう pedir algo prestado はどうもしっくりこない coger だと口語的だし、中南米では使いづらい みなさんならどんな表現を使いますか?
923 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 00:43:07
普通はcogerか sacar tomar por prestadoは誰もいいません
924 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 02:13:55
>>922 prestar でいいでしょう。工夫すれば。
>>923 >tomar por prestadoは誰もいいません
一体、何を根拠に? 全員が言うぞ。一人残らず全員。
すいません、教えてください。 La oreja de Van Goghというバンドの曲の歌詞なんですが、 Ven, ca'lmate no llores ma's, si cierras los ojos vera's que sigo junto a ti, que no me ire' sin besar una de esas la'grimas que van desde tu cara al mar, la vida viene, y va y se va... この一番下のところ。la vida viene, y va y se va...はどんな意味合いに なるのかよくわかりません。なにか決まり文句のようなものなんでしょうか? ここだけで構いませんので教えてください。
926 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 21:38:18
とあるオンラインショッピングで注文をしたのですが、 そのサイトから、このようなメールが届きました。 私の語学力不足で、すべての意味が分かりません。 これは注文がキャンセルされた、という意味なのでしょうか? もしそうだとしたら、何が理由でキャンセルになったのでしょうか? (品切れ?それとも何かの入力ミスでしょうか?) 以下にメール本文を貼り付けておきます。 (注文のナンバーは伏せてあります) Queremos informarle que su pedido no 2004********* ha tenido que ser anulado ya que no nos ha autorizado el cargo en su tarjeta, rogamos vuelva a realizar de nuevo el pedido cambiando la forma de pago. Lamentamos todos los inconvenientes que hayamos podido ocasionar.
927 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 22:40:41
>>925 世の中は常に流れていて、いろんなことが起こる ってことじゃないの?
>>926 2004の前の「NO」はナンバーってことだよね
だったら
「あなたの注文はカードを受けつけなかったので無効になったよーん。
別のやり方でもっかい注文してねー」
とそれらしい文章で書いてあります
928 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 23:26:54
>>924 図書館って言ってんだからprestar が使えるわけないでしょ。
全員がtomar por prestadoを使ってるって?お前の周りの日本人の事?
根拠はサラマンカ大学Cursos Internacionalesの教頭だよ。
そっちの根拠も教えてくれないかな?
とあるスペインのスポーツ選手のサイトの会員ページへの登録記入フォームに Medio という項目があったのですが、自力では2分の1という意味しか 見つからずどうしてもわかりません。どなたか教えてくださいませんでしょうか? 他には名前やメールアドレス、電話番号などを記入する欄がありました。
930 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 00:10:07
方法もMEDIOだけど、それだけじゃわかりズラいな
932 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 08:57:29
933 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 12:05:53
>>928 図書館ではprestarが普通です。
借りるにしたいなら、sacarかtomar prestado(porはなくてよい)が普通かな。
934 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 18:26:59
西訳したのでチェックしてください。お願いします。 ゴンザレス(Gonzalez)先生が2000冊以上の本を持っています。 Profesor Gonzalez tiene dos mil libros o mas. 君の姉さんは私より5歳年上です。 Yo soy cinco anos mayor que tu hermana. 私たちは毎晩良く勉強したものです。 Nosotros estudiamos mucho todos las noches. 私は17歳の時に、プエルトリコに旅行(viajar a Puerto Rico)しました。 Yo hice un viaje a Puerto Rico tiempo de diecisiete anos. 昨日講演会(conferencia)は3時間以上続き(durar)ました。 Ayer conferencia duraba tres horas o mas.
935 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 19:40:45
usr023.bb019-12.mn2.im.wakwak.ne.jp
>>934 1.Profesor Gonzalez tiene mas de dos mil libros.
「o mas」は、「〜かそれ以上」ってことかな。
2.Tu hermana (mayor) es cinco anos mayores que yo.
姉さんが年上か、私が年下かですね。
3.Nosotros estudiabamos mucho todas las noches
過去の習慣の用法忘れました・・。線過去で。↑noche:女名詞ですね
4.(Yo) viaje' a Puerto Rico a los 17 anos de edad.
(cuando teni'a 17 anos.)
年齢はcuando〜が英語でも使われる使い安い用法だと思います。
a los〜は動詞使わないんで、使い安い。
tiempo〜は厳しいかな・・
5.Ayer la confrencia duro' mas de tres horas.
durar自体が「続く」の意味があるんで、点過去でいいと思います。
間違ってる部分もあると思うんで、辞書の用例もチェックしつつ
頑張ってみてください。
937 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 23:28:51
El profesor でしょうな soliamos estudiar mucho でもええぞ
>>925 「生まれて、生きて、死んでいく」で良いんじゃない?
主語は不定。「人は〜」って感じで。
(どこかに誤爆したかも。気づいた方スマン・・。)
>>932 ありがとうございます!
ミドルネームですか・・・私にはないなぁ。
>>938 ありがとうございます。
そういう解釈なんですねー、勉強不足でした。
942 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 00:08:51
先日スペインへ行ったときに強盗にあってしまい、その時にお世話になった方に お礼状を送りたいのですが、相手は英語が出来ず、私はスペイン語が出来ません。 (話すときは単語帳や身振り手振りでなんとかなったのですが…) どなたか、スペイン語に直していただけないでしょうか。 拝啓 私は9月にグラナダで強盗に合ったときにお世話になった日本のものです。 その節は本当にお世話になりました。 その後無事家族からの送金も受けることが出来、日本に帰ってくることが出来ました。 あなたのような親切な方と出会うことが出来て、私はとても幸運でした。 あのときにお借りした5ユーロをお返しします。 強盗という悲しいこともありましたが、あなたを始めたくさんの方々の親切に触れ とても楽しかったという思い出と、ぜひ再び訪れたいという想いでいっぱいです。 本当にありがとうございました。 それではお体に気をつけて。機会があったら日本にもいらしてください。 敬具
Estimado sen~or Soy 〜 que usted ayudo' mucho cuando me robaron las cosas en Granada. Estoy muy agradecida por su amable atencio'n. En fin, despue's de recibir el dinero que mi familia me habi'a mandado, pude volver a casa en Japon. He tenido mucha suerte en haberme encontrado con la persona tan amable como usted en el momento tan difi'cil. Voy a devolverle 5 euros que me presto' entonces. Desgraciadamente fui vi'ctima de un robo, pero gracias a usted y otras personas muy amables, ahora puedo recordar ese viaje por Espan~a como una experiencia muy divertida y encantadora. Tengo muchas ganas de visitar su pai's algu'n di'a otra vez. Muchi'simas gracias por todo. Espero que haya ocasio'n de que usted venga a Japo'n algu'n di'a. Cui'dese musho. 凄い適当にやったので自信ないです。 あとあなたを勝手に女の子と想定してしまいました。 違ったら言ってください。 最初の〜はあなたの名前を入れてください。 '
ごめんなさい、943は942さん宛です。 アクセント記号は ' で入れたので、その直前の母音の上に付けてください。 n~はニョロマークをnの上にお願いします。
スペインの道路標識だと思うのですがPマークの横に「en bateria, solo turismos」と書いてあるもの、と同じく「en Linea」とあるものは何を意味しているのでしょうか?辞書を引いても不明でした。推測するに最初のは自家用車専用の縦列駐車で止めるパーキング、のような気がします。後者は全くわかりません。ご存知の方いらっしゃいましたら 宜しくお願いいたします。
en bateriaは、並列駐車。en linea の方が縦列です。 solo turismos は自家用車専用って事ですね。 autobus とかtaxi と書いてある所は駐車禁止なので。 こっちの人って並列駐車の場合大体頭から突っ込むよね。 私はあれが苦手だわ。少し斜めになってるならやり易いけど・・。
>>946 ありがとうございました。また機会がありましたら宜しくお願いいたします。
>>948 なんだ、ネタだったの?
でも自分も勉強になったからいいや。
過去時勢の使い分けなど、自信ないところたくさんあるんだけどさ。
勉強ってのは、教わるほうより 教えるほうの方が頭にいろいろ入る。 レベルが同じくらいのときはなおのこと
951 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 02:23:03
ママチタの意味が分かりませんヽ(´~`;)もしよければ教えて下さい!
952 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 11:14:55
MAMACHITA??
953 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 19:23:57
ママシータ とても親しく「おかあちゃん」とか、ちょっと甘えたりするニュアンスで「ママ」 といった意味ではないでしょうか? 名前にも使うはずです。りさちゃんを「りしーた」とか。
954 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 19:29:25
あれっ、ママ>マミータかな? すまん自信が無い・・
955 :
942 :04/11/12 20:26:36
>>943 本当にありがとうございます!
そうか、スペイン語は女性と男性とで変わってくるんですね…
私も相手の方も女性なのですが、これによって変わるところはありますか?
あと申し訳ないんですがもうひとつ、
「この分はスペイン語の出来る知人に(943さん勝手にごめんなさい)訳してもらいました」
という分も教えていただけないでしょうか。
相手に、私がスペイン語が出来るものとして対応されても困ってしまうので…
>>984 ネタじゃないです。
956 :
942 :04/11/12 20:28:22
↑ 「この分は〜」× 「この文は〜」○ です。すみません。
>>942 相手が女性なら、最初は Estimada sen~ora.
あと〜の自分の名前の後に挿入で , la chica japonesa, と
入れたほうが良いかも知れない。
Esta carta fue traducida por una persona que sabe el espan~ol.
「この手紙はスペイン語の分かる人によって訳されました」
958 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 22:21:53
yo no puedo hablar el espan〜ol , pero una persona (lo que habla el espan〜ol) ha traducido esta carta para mi . 再帰と接続法が適当だけど・・・。( )内は俺なら省略しちゃう。
959 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 23:42:01
Yo no puedo ってことは話す力はあるけど、訳あって話せない ってことですよ
960 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 00:47:31
シウダーレアルって街に行ったことある方いますか? 何か有名な街なのでしょうか? 歩き方には載っていないのですが。
960は無視してください。 スレ間違えました。
962 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 07:14:17
>>959 それは初耳、というか考え過ぎだと思いますよ。
>>962 そもそも初耳だったら「考えすぎ」と言うべきでもないんじゃない?
El sabe nadar, pero hoy no puede, porque esta' resfriado.
こういう例文で習った覚えがあるけどね。
964 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 20:38:26
>>963 いや、この場合
「訳あって〜」に相当するのは、貴方の例文だと, (poder)+porque〜ではないのかな
と思うんだけど。no puedoは単純に「可能・不可能」と解釈するのが
実践的ではなかろうか?
お二人の言うそういう用法や解釈があるのは知ってるが、もともとの質問者の
依頼に沿って考えれば、ブロークンな単純な用法もありでしょ?
というか私もきちんと勉強した訳ではないし、現場で仕方なく覚えたくらいなので
959/963さんにも、依頼文を訳してみて欲しい。私にも勉強になるので。
965 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 20:44:32
$B$9$^$s!">e$N=q$-9~$_D{@5$G$9!#(B
>>963 $B$$$d!"$3$N>l9g(B
$B!VLu$"$C$F!A!W$KAjEv$9$k$N$O!"5.J}$NNcJ8$@$H(B, (poder)+porque$B!A$G$O$J$$$N$+$J(B
$B$H;W$&$s$@$1$I!#(Bpoder$B$OC1=c$K!V2DG=!&IT2DG=!W$H2r<a$9$k$N$,<BA)E*$G$O$J$+$m$&$+!)(B
$B$H$$$&$+;d$b$-$A$s$HJY6/$7$?Lu$G$O$J$$$7!"8=>l$G;EJ}$J$/3P$($?$/$i$$$J$N$G(B
959$B!?(B963$B$5$s$K$b!"(B942$B$5$s$N0MMjJ8$rLu$7$F$_$FM_$7$$!#;d$K$bJY6/$K$J$k$N$G!#(B
$B$A$J$_$K;d$O6vA3%9%Z%$%s8l7w$KM'?M$,$G$-$F!"E%Fl$GJY6/$7$F$kDxEY$N?M4V$G$9!#(B
$B$H$j$"$($:J8K!$a$A$c$/$A$c$@$,!"8}8l$O8=CO$GA4$/:$$C$F$J$$%l%Y%k!#(B
$B0lHVNI$/$J$$3X=,<T$NE57?$@$,!J>P!K(B
966 :
名無しさん@3周年 :04/11/13 20:59:18
すまん、訂正。
>>963 いや、この場合
「訳あって〜出来る/出来ない」に相当するのは、貴方の例文だと
(poder)+porque〜ではないのかなと思うんだけど。
poderだけなら単純に「可能・不可能」と解釈するのが実践的ではなかろうか?
私はスペイン語が話せない=yo no puedo hablar el espan〜ol. なら
私は訳あって(本当は話せるが)スペイン語が話せない=??
どう訳したらいいのでしょう?
普通に No hablo espan~ol. でいいと思うんだが・・・。 普段の会話では「できる・できない」の 表現まで入れないことのほうが多くない?
968 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 00:08:36
>>958 >>再帰と接続法が適当だけど・・・。
あなたの作文に、再帰構文も接続法も含まれてないのにワラタ。
>>964 私は943=957= 963 なので、依頼のあった文章の訳は
957に書いてます。ちょっと直訳過ぎて言葉が足りないかね?
969 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 11:26:37
○○○がヤバいくらい可愛い って、訳すとどうなるんでしょうか?
970 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 11:46:52
>>969 とりあえず言えることはマルチうざいってことだな。
971 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 15:17:59
972 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 21:29:14
>>971 サイキとかセツゾクホウとか言ってみたかっただけ
974 :
名無しさん@3周年 :04/11/15 00:05:03
同一人物が連続書き込みしてますね。
975 :
名無しさん@3周年 :04/11/15 01:25:23
そうとはかぎらない。
新スレの季節ですね。
sage
次スレはいらないよ。 これ以上厨房の宿題の相手なんかしたくないし。 せっかく答えてあげても礼の一言もないからね。
979 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:26:47
uno
980 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:27:12
dos
981 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:27:42
treis
982 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:28:54
cuatro
983 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:29:24
5
984 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:30:18
seis
985 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 10:24:36
septem
986 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 22:03:23
octo
987 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 22:03:45
nueva
988 :
こーにゃ :04/11/17 22:34:19
No tienes otra pregunta mas?
989 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 22:44:23
ジプシーキングス の歌に出てくる ジョビ ジョバ ってどんなニュアンスですか? スペ語に関係無いかもしれませんが お笑いにも ジョビジョバ とかっていうグループありますよね ってことは 何語かでオノマトペ的に使われるのでは と思うのですが
990 :
名無しさん@3周年 :
04/11/18 01:40:21