Sehr verehrter Herr Professor Tsudzuki!
Ich waere Ihnen sehr dankbar fuer die Uebersendung eines Sonderdrucks
Ihrer Arbeit
**************************
Im voraus besten Dank.
Hochachtungsvoll
Ihr
***************
上のほうの*********************の部分からだいたいの見当はついているのですが、
他の情報が入っているかもしれないので、念のため教えてください。
別にたいしたことは書いてない。
普通はもうちょっと論文の感想とか書いてくるもんだけどな。
社交辞令程度だな。
ところで教授宛の私信をなんでモマイが持ってんの?
教授の名前くらい伏字にしろよな。
すみません。
恥ずかしながら教授職をやっています。
科学者バカなので英語以外はわかりません。
名前は伏字でなくてもいいです。
私の名前ですから。
ただ、***************は伏せさせていただいています。
なるほど。
じゃあ、訳しとく。
尊敬する都築教授
あなたの論文の抜刷の翻訳をお送りくだされば嬉しく存じます。
*******
あらかじめ御礼を申し上げます。
高い尊敬をこめて。
*****より。
と、助教授職の俺が教授職に偉そうに・・・・。
知らぬこととはいえ、ご無礼失礼しました。
普段は英語でしか来ないのですが、それ以外の外国語で来たものが溜まってきたので、
お願いしました。内容はやはり英語で来てるものと同様ですね。
都築教授ってあの都築教授じゃないでしょうねぇ。
いずれにしても2chには名前を書かない方がいいと思いますよ。
127 :
名無しさん@3周年:04/08/28 20:41
>>124 おいおい、本当に助教授職か?(w
Übersetzungじゃなくて、Übersendungだぞ。
>>126 「あの都築教授」とはどなたか存じ上げません。
私の分野では国内学会のディレクトリなどで見る限り、私しか都築はいません。
私はその有名な都築教授では*ない*ことは確かです。