英語学習のために洋書を読む人が情報交換をするスレです。
たくさん読んで英語学習に役立てましょう。
ペーパーバック、雑誌、専門書、ジャンルは問いません。
上級者の有益な情報から初学者の疑問質問までどんどん書いて下さい。
勉強法ばかり偉そうに語って、洋書について話題のない人はお断りします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
前スレ
洋書を読んで英語の勉強-21
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1269849080/
よく言われているように、洋書を読むことは英語の勉強になりませんね。 和書を読んで渡米するのが良いと思う。 (*_*)
(*_*)の書き込みを禁止します。
何を勝手なルールを付け加えてんだよ。
同じ洋書を輪読してるわけじゃなし、また、読んだ本の感想もネタバレに
なりがちだしで、話題が勉強法になるのは当然だろう。
と、反射的に書いたけど、どうでもいいや。
>>1 乙。
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/27(木) 23:27:47
>>5 I am happy to prove that the English department is the greatest.(*_*)
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/27(木) 23:41:27
洋書の話より、勉強法の話がしたい人は
>>8 のスレ、
純粋に洋書の話がしたいひとはこのスレ。
住み分ければいいよね。
タイトル全く同じじゃねーか。棲み分けも糞も無いだろ。
削除依頼が出ています。ここには書き込まないでください。
>>8 のスレに移動願います。
.
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/28(金) 15:25:27
age
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/28(金) 17:25:39
こっち上級者用ってこと?あっち学習者? ならす見分けるのがよいと思う。
あっちは洋書じゃなくて「勉強法」についてウンチクを戦わせたい 暇人のためのスレ。
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/28(金) 18:40:56
もうグーグルはみんなあきたよ。
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/28(金) 19:40:31
英語で書かれた日本史の本で、中級以下の実力の人にも よみやすいものはないでしょうか。 『英語で読む日本史 (講談社バイリンガル・ブックス)』を 手にとってみましたが、対訳付とはいえ難しすぎます。
あっちに行ったほうが
重複じゃないよ。スレの主旨が違うよ。すみわければいいじゃん。喧嘩の元だから
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/28(金) 20:37:52
>>18 中級以下って、中級とはどの程度のことを言うのかわかりませんが、英検2級程度なら
講談社は難しいよね。当方も2級TOEIC645ですが、バイリンガルブックスは難しいなあ。
当方がスラスラ読める対訳は、速読英単語 標準編です。wwwwww
だったらスレタイかえて建て直せ
だな。スレタイ同じだから、新規に作り直せよ。 同時に上がってると分かりにくい。
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/28(金) 20:50:06
とかいいつつもレスが連なる。 おぬし やるのうwww
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/28(金) 21:56:52
当方のハリポの読み方 ukは文字が小さくせせこましいのでusを読んでます。 usは開けるとa4サイズになります。これをb4サイズにまで拡大コピーをします。 全ページです。そうすると、行間が幅広く、書き込みやすいです。 邦訳はどうせブコフで100円で入手してるから、製本をこわし、全ページ切り取ります。 コピーした原書の左ページを読んでるときは、邦訳を右において、あとはバイシーバーサー。 邦訳を見ながら、また、辞書をたまには引きながら、広々とした行間に、後で読みやすいように 必要事項を書き込んで行きます。こんな感じで1日原書5ページずつ読んでいます。 第2巻終了しつつあります。
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/28(金) 21:59:49
>>18 ライシャワーの日本史がおすすめ。簡単な英語ですらすらだ。
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/28(金) 23:32:54
iPadってスキャンした本のページ画像取り込んだりできるのかな?
>>29 うーん、まあ、そうなんだけど、自分にはあれが一番読みやすい。
拡大しなかったらukはマジきつい。細かすぎる。
あと、英文はukよりusの方がわかりやすい。
左右て言うより、和文は英文の真下かな?お互い1枚の紙だから、英文を読みながら
和文をじりじり動かしている。
できる
14秒遅かったな。
ここは人が多いからちゃんとアンカつけないと、瞬く間に割り込まれてしまうぞ
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 09:28:07
ライシャワーは、受験英文にも出てくる有名な奴があるからな。
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 13:00:43
こちらが本スレらしいのでageます
>>36 なんか回線の事情で、こちらが先に立ったのに
あちらのほうが早く立ったように表示されてるらしいですよ。
だからこちらが本スレらしいです。
ということでこちらを残しましょう。
こっちは平和ですなあ。あとは肝心の「洋書」のネタで盛り上げるだけです。
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 14:34:54
>>18 A Traveller's History of Japan
こういうのいいんじゃない?
手軽そうで。
洋書の中で頻繁に出てくる「even」がイマイチよく分かりません。 教科書的に「〜さえ」で訳しても通じないことが多いです。 evenについて詳しく解説してるHPなどありましたら教えて下さい。
おいらはeverとかyetで引っかかることがあるなあ。
適当に流しても意味は取れるんだけど、気になる。
>>42 まずは最近発行された学習英和辞典(どれも5年以上前
のものとは段違いに良くなってるから)をじっくり読んで
みることをおすすめします。サイトに書いてあることは
正しいという保証がないので、後からにしたほうがいいです。
あ、勉強法ばかり語っちゃった、ごめんなさい。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 19:33:27
>>44 別にあやまらんでよい。勉強法を全く語っちゃ駄目だとは誰も言ってない。
洋書と勉強法の話が3:1くらいならいいんだが、逆どころか1:9だったり
するからな。それがいかんと言っているのだ。
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 19:34:47
洋書の話題が出ないんだからしょうがない
あっちが勉強法でこっちが洋書の話題オンリーにするんじゃなかったのか? とりあえずスレタイ紛らわしいから何とかしてくれ
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 19:38:49
お前なんかに命令されたくない。 あっちいってろ。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 19:47:35
あー、こっちはすがすがしくて空気がおいしいぜー。 あっちは荒れてて空気がよどんでる。
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 20:00:55
誘導荒らしはスルー
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 20:02:18
お前ら実は洋書なんて殆ど読んでないだろ 何ヶ月も同じ本に悪戦苦闘してるから語ることがないとか
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 20:05:00
悪戦苦闘してるなら、その悪戦苦闘ぶりを語ればよい。 少なくとも、勉強法しか語ることのない餓鬼よりはましだろう。
また重複スレ立てて本スレだと主張しあまつさえ失敗してるのか
>>1 よ
こっちは全然人いないし盛り上がらんねw
あっちは基地外隔離スレだからな
つかこっちも2日で50レス以上書き込みがあるんだから十分盛り上がってるな。
ペーパーバックを読み慣れた方 背に縦筋が入らないよう上手にペーパーバックを読むコツを伝授してくれないか 90度以上の角度に開かずに読むくらいしかないのかな
全頁開けばok。 逆転の発想だな。
縦筋一本だけだと気になるが、200本も入れば気にならなくなるということ。
>>61 多分だけど、
>>58 はペーパーバックを新品状態で読みたいんだと思うよ。
コレクションのためとか、ヤフオクに出すためとか。
ならヤフオク板で聞いたほうがいいな。 年がら年中そういうノウハウ考えてる奴がいるだろうから。
Kindle で読め。 さすれば背筋は入らぬ。
ハリポタはやっぱおもしれえ。やまらんわあ。
やまらんわあってどこの言葉だよ
大和言葉
179 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage] :2010/05/28(金) 21:44:36
しかしほんと最近2chってレベル低いよな。
洋書スレで大学受験英語とかTOEICとか話始めるやついるけど、
今の2chってそういう層がメインていうか高校生〜大学生位のやつが多いんだろうな。
そこそこの年齢の人たちは
>>50 みたいにどんどん他に行ってるんじゃね?
こいつは、やまらんわあw
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/30(日) 14:26:42
わかったわかった。英語で書いて。
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/30(日) 14:27:40
Kindle DXで洋書読んでる。 数十冊読み終えて、途中のものが数冊あるが、やはり辞書を携帯せずに済むのは便利だわ。 複数本を並行読みしてても重さは同じだし。 そんな私がいま読んでるのは、Warped Universe 。
Warped Passages
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Warped_Passages?wasRedirected=true Warped Passages is a book by Lisa Randall, published in 2005, about particle physics in general and additional dimensions of space (cf. Kaluza-Klein theory) in particular.
The book has made it to top 50 at amazon.com, making it the world's first successful book on theoretical physics by a female author.
She herself characterizes the book as being about physics and the multi-dimensional universe.
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/30(日) 16:22:41
>>73 素粒子物理学の洋書なんか読んで英語の勉強になるかい
↑何いってるんだろうねこのバカ
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/30(日) 16:51:36
もちろん, なるだろ。
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/30(日) 16:52:45
テスト
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/30(日) 16:57:31
Aliceは、賛否両論いろいろ言われますが、超定番なので読みました。 "Who Stole the Tarts?"のチャプターが一番おもしろいですね。 定番はおさえるようにしています。
英語の勉強をやろうとおもって洋書を読む人がいても勝手なんだけど、 英語の勉強が目的なら、もっと効率的な方法は他にあるだろう。 洋書を読むのはそれが楽しいからだよ。どういう風に洋書を英語の勉強に生かせるか を考えるよりも、洋書をこういう工夫をしながら読むと読みやすくなるとか の話をしたほうがいいんじゃないの?
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/31(月) 11:58:49
↑粘着誘導荒らしが氏にますように(-人-)ナムナム
結局誰かがスレを盛り上げてくれるのを待っているだけのバカども
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/31(月) 12:59:28
>>78 あと"A Mad Tea-Party"もおもしろいよね
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/31(月) 13:01:00
「おいらは帽子の作り過ぎで水銀中毒になってしまったぜぃ」って話?
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/31(月) 13:24:12
洋書ってカテゴリーとはちょっと違うと思うんだけど、「英語で話すQ&A」シリーズはオススメだと思う。 バイリンガルブックだから右に英語、左に日本語って構成だけど、ビジネス編などは知識の習得&文章レベルの充実って面で読み応えがあると思った。 レベルとしてはTOEIC500レベルの時には良く読めなかったけど、800越えるとほぼスラスラという感じ。 ここの人達はもうそういうレベルじゃないのかもしれないけど、一応オススメです。
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/31(月) 13:34:25
帽子屋とうさぎが時間を止められてずっとお茶を飲んでる話
ていうか、大部分の人は勉強法はうざいとか、 初心者向けの本を薦めろとか ど う で も い い ので、スレ分けたいなら、とっとと基準を決めてよ。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/31(月) 13:46:19
マイケルクライトンの作品って英語としては読みやすい?
超読みやすいよ。
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/31(月) 13:51:05
でも"Rising Sun"は嫌いだ。
でも超読みやすいよ。
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/31(月) 16:29:29
分裂したままgdgdと2つのスレを行ったり来たりする。 そんな楽しみがあってもいいじゃないか。
ダールの少年は作者の少年時代、といっても本人が1991か?に御年73歳?で お亡くなりになっていますので、そうとう昔、 を語ったものなので、当然、ファンタジー空想物語ではないので、エグイ、black はありませんが、それでもあの語り口調は健在。あそこに書いてあることが本当なら 結構、イタズラ坊主。 当事のイギリス人少年の生活ぶりを知るにはいい作品かも 家庭、家族、学校、寮、寮母、RAF、ホームシックなど
96 :
95 :2010/05/31(月) 19:52:30
あっ、ごめんなさい、スレを間違えました。あっちの話題でした。
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/01(火) 00:15:57
ハリポタ一択だろ
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/01(火) 11:40:31
ギャツビーってみんな読める? 日本語に訳すと意味不明になるんだけど これ高校時代に読んだ村上春樹スゲー
ただ読んだのと理解したのとは違うから。
嫉妬はイクナイ
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/01(火) 19:33:21
ハードカバーが出てからだいたいどれくらいでペーパーバック化されるのかな
ハードカバーの在庫がなくなってきて、まだ需要はあるが ハードカバーの増刷まではないなって感じになってきた時。
ハリポタでも単行本から4年くらいで出てなかったっけ>ペーパーバック
チョコレート工場のOompa-Loompaの歌や ハリポタの組み分け帽の歌の歌詞を目にするたびに なぜ縦読みくらい仕込めないのかと憤りを感じてしまうw A-Apple pieとか昔からあるのにね
韻を踏むことには熱心なのにね
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/02(水) 12:25:09
本すれをageとこうか
偽スレをsageておこうか
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/02(水) 22:59:49
シャーロックホームズ読んでるんだけど、難しいよぅ。 挫折しそう。 でもここを頑張らなければ・・・。語彙強化したいから。 シャーロックホームズ数冊で、 英検1級の語彙ほぼマスターできるかな?だめか?
英語は苦行じゃないんだから面白いものをよみなよ。
>>109 原書?
ラダーのはスイスイ読めたんだがなぁ
1級ならあらゆるジャンル読まんとだめじゃね?
ホームズは原書はまともに読んだこと無いんだけど(部分抜粋のみ) グラナダ版TVシリーズはほぼ全部英語で観た。おそらく原書より 言語情報量少なくてわかりやすいんじゃないかと思うので あれから入るというのも一つの手かと。非常に良く出来ていて面白いしね。
>>110 同感ですねえ。つまらなかったり、背伸びしたなと思うときはあっさりやめる。
ホームズは、100年くらい前の英語?さすがに、ちょっとは[ちょっとだよ] 今とは違うと感じることないですか?あと、科学技術が進歩したから今の生活では 想像しにくい生活も描かれていて読みにくくないですか?
Holmsは、GR(ペンギンとOXFORDのレベル3-4)で、2冊読んだけど読みやすかった。 当たり前か!GRの3-4で読みにくかったら、受験勉強やり直しだな。 GRといえども5-6はムズイと思う。
ホームズ原書から抜粋 There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery. I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a packhorse, and succeeded in bringing me safely to the British lines. これ読めたら大概の現代の小説は普通に読めると思う。
ホームズはウェブにフリーであるから1冊読んでみたんだけど、 やけに難しいなと思って本屋に行ったら、アメリカの本屋で 売ってるのは注釈ついてたw
古い名作系ばっか読んでたけど ヤングアダルト読んだらいい気分転換になった
>>117 シャーロックホームズの原書という情報だけで文脈を全く知らない俺が読むとこう読める。
「どなたか(私=I)が撃たれて大怪我して危うくヤバイ敵(Ghazis)の手に落ちそうになったけど
味方の兵のMurrayさんが頑張って助けてくれて馬で英国軍のいる所まで連れてってくれた」
って感じかな。てことで戦時中の話だってことはわかる。
いつどこの戦争かは知識が無くてわからんけど。中東?アフガン?
実際か架空かも俺にはこれだけの情報ではわからん。
いくつかの名詞以外はそんなに難しい文章じゃないと思うんだけど、何か根本的な間違いある?
・Jezail bulletというのはどういう弾丸なのか知らない
・subclavian artery 鎖骨の下の動脈って感じ?
・Ghazisが具体的に誰(何)なのかちょっとわからない(Ghaziはアラブ風
の名前だと思うけど。どっかの国王か何かでいたね)。実在か架空か知らんが
そういう団体があるのか、もしくは"回教徒集団"みたいな意味で総称的に言ってるのかな?
・この場合orderlyが名詞で兵の一種なのはわかるけど軍のことよく知らんのでその種類までは
わからん。よって主人公(私)とどういう関係なのかがわからん。部下?
金出して現代小説買えよ パブリックドメインは古典ばかりだろ
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/03(木) 13:09:29
やっぱりアリスが一番だよね
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/03(木) 14:40:40
英語のジョークブックも面白いよ。ただし、下ネタ。
下ネタのひとつも理解できないと、いくら洋書よめたところで 野暮天と笑われるだけだよね。
what a fuckin' stupid yaboten, hee hee とか言われちゃうわけ?
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/03(木) 18:14:55
あっちのスレはアリス基地外が粘着して機能してないよ。 こっちは平和でいいね。やっぱりこっちが本スレにふさわしい。
自演乙
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/03(木) 22:24:19
本すれをageとこうか
偽スレをsageておこうか
>>109 私もホームズは難く感じた!
あの時代の乗り物や風俗などの固有名詞でつまづいちゃってダメ。
1000円くらいで20話くらい入ったのを買ったんだけど、赤毛同盟を
苦労して読んだ後、先が思いやられて本棚へw
ドイルやクリスティなどの推理モノって、洋書初心者へ勧められがち
だけど、私は現代モノのほうが違和感がなくていいなぁ。
>ドイルやクリスティなどの推理モノって、洋書初心者へ勧められがち んなの聞いた事ねーよ
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/04(金) 01:18:47
ラダーとかのやつを原作だと思ってる人じゃない?
>>120 Jezail=マスケット銃の一種
Ghazis=(聖戦を戦う)イスラム兵
orderly=看護士
AK-47の弾丸を受け、タリバンの手に落ちる所だったが、
衛生兵のマーリーのおかげで助かった。
が、
何かの弾をうけ、何かの手に落ちる所だったが、
何かのマーリーのおかげで助かった、
になってしまうのでは「簡単」では無いと思う。
古いから、状況考えないと簡単に意味がわかる単語でもないし。
AK-47だのタリバンだのならすぐわかるけど。
まあ簡単難しいは人次第だけど、これが簡単なら
Da Vinci Codeなんかも簡単に読めるはず。
135 :
134 :2010/06/04(金) 05:15:33
ちなみに「私」はDr. Watsonで、状況は1878-1981年の 第二次アフガン戦争ね。 イギリスって、100年もあそこで戦争やってんだよね。
で、肩なのか足なのか?
自分でも肩なのか足なのかはっきりしないものが他人にわかるわけあるまい。
>>134 その文章を読んだ限りでは、ダヴィンチコードのほうがはるかに簡単に読めるよ。
その文章が簡単だって言う人は、1ページに5回以上辞書引くのが当たり前と思ってる中級者か、
何かの理由で、その時代のそういった特殊な単語に精通してるかのどちらかだと思う。
ただ、個人的には、ダヴィンチコードは、納得できない箇所が多すぎて嫌いだ。
ダヴィンチコードなんて欧米の情弱がよろこんだだけの駄作
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/04(金) 16:01:51
>>139 フィクションを楽しむのに情弱かどうかは関係ない…
と思ったが、あっちじゃマジに反応してこれがキリストの真実だとか冒涜だとか騒いでたんだよな。
やっぱり情弱なのか。
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/04(金) 16:07:12
そう言いながらお盆を毎年やっているオマイらも相当に情弱なんだがw
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/04(金) 16:26:47
>>142 >バカはレスするな
悔しかったんだねwww
>>136 何の話?
>>117 のことだったらshoulderとかsubclavianって書いてあるけど
伝統行事を守るのとフィクションをマジに取るのを同列に語る低能さを 自覚できないならもういいよ。
>>144 くだらねーレスを間に挟むんじゃねえよボケカス
147 :
144 :2010/06/04(金) 16:32:22
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/04(金) 16:44:15
>>145 伝統行事だと?
そんなもの部外者から見ればただのフィクションに基づいて
長い事続いている行事だろうがw
>>149 伝統を守る大切さを分かってる奴は他者の伝統も大切にする。
フィクションなんかにいちいち目くじらを立てない。
ダヴィンチコードを叩いてる欧米人は、普段教会になんか行かないで
頭だけで宗教を考えてる連中だろうな。
152 :
149 :2010/06/04(金) 16:55:02
>>151 なるほど、そういうことですか。煽りレスつけてすいませんでした。
自分の頭でもういちど考えて見ます。
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/04(金) 16:58:19
困ったら自演、わかりやすいなw
>>154 ああなるほどね。
シリーズ通して読んだ人間にしかわからないことを突然言われてもわからないよw
あっちの重複スレ立てた奴が自演で荒らしはじめたようだな
自演野郎には困ったもんだぜ。
>>157 お前のことだぞ基地外
160 :
18 :2010/06/04(金) 21:27:28
英語で書かれた日本史の本についてお聞きした者です。
お礼が遅れましたが、
>>22 ,27,41のみなさんありがとうございました。
教えていただいた本を当ってみます。
私はこういう本を見つけました。
日本の地理・歴史の知識と英語を身につける(CD付)
http://www.amazon.co.jp/dp/4860641612 通訳ガイドをめざす人がレファレンス本として高評価をつけているので
私がほしい読み物的な歴史本とは違うようですが、興味はひかれました。
痛い奴だw
162 :
18 :2010/06/05(土) 00:37:05
>>161 何ですか?私のことですか?
ふん、お前なんかどうせ洋書も読んだことなくてここで粘着してる
チンカスたまりまくりの臭い童貞野郎なんだろ。さっさと氏ねよクズ
↑悔しいがる痛い奴でしたw
あっちの重複スレ立てた奴が騙りで荒らしてるな。
>悔しいがる 日本語も不自由な奴
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/05(土) 01:27:57
ルビー・ブックスってどうなの? ルビ訳に目が行って、英語よんでる気がしないとかない?
竹刀と家内
ま、呼んでる木画竹刀奴は詠まんでええ
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/05(土) 14:40:00
age
>>141 お盆の行事はやるけど、だからといって、もし「ブッダのイメージを損ねるような内容の映画」
を誰かが制作・上映したとしても、それに対して本気で抗議するような事は断じて無い。
>>170 なんとか宗の開祖とかのイメージを損ねたら抗議するやついるかもよ
>>166 とにかく「挫折しないで読みきる」ことが主眼なので、あれで良い。
挫折しまくってきた人にはオヌヌメ
>>172 もし「意味がわからなくて読み進められずに挫折する」とかいう人が、とにかく「読みきる」
こと目標をにするなら「訳文ルビ付き」なんていうインチキ臭い本を読むよりは、例えば、
少ない文章量で終わる「新聞記事」でも読めばよいのでは?
JapanTimesとか日本のニュースの英字新聞なら、既にテレビや新聞で知ってる話題の
記事が載ってたりするから「既知の内容の短い英文」が豊富で容易に「読みきる」ことが
できる。
>>173 日本の英字新聞ってネイティブが見たらどんな印象なんだろうな
普通に自然な英語なんかね?
つうか新聞の文体自体が自然ちゃう
小説と新聞記事じゃ、そら違うわなあ。 小説で挫折するなら新聞記事でも読んでろとほざく 173のアホさ加減に、脱糞。
>>174 マーク・ピーターセンの『日本人の英語』の中に、英米人が首をかしげる
日本人英語の実例としてジャパンタイムズの記事とエッセイが出てくる。
ジャパンタイムズに記事を書くほどの人でもこういう間違いをするんだから
お前ら安心しろという著者の励ましか、日本人はいくら勉強したって英語
をマスターするのは所詮無理なんだと引導を渡しているのかは知らんが。
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/05(土) 19:17:02
ジャパン・タイムズなんて読んでる奴は素人 英語道十段の俺が言うんだから間違いない
>>177 ジャパンタイムズの記者もネイティブチェックしないほど厚顔じゃないだろ
だが実際おかしな文章が掲載されちゃうんだから チェックが働いてないんだろ いちいちくだらんツッコミすんなカス
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/05(土) 21:16:20
>>109 みたいな人こそルビー読めばいいのに。
ホームズシリーズでてるから
尼でルビーブックスじゃなくてルビー文庫で検索したら…
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 10:18:04
>>176 そもそも小説が「自然な文体」とも言えないし、話の発端の「挫折しないで読みきる」とかいう状況
が既にアホ。
「日本語訳ルビ付き小説」の日本語をなぞって「英語の小説を読みきった!」っていう無意味さを
思えば、せいぜい「新聞記事でも読んでろ」とでも言うしかない。
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 11:48:07
↑うわー、馬鹿がこのスレに粘着しちゃった、どうしよー(棒
読みきることだけを目的にして結局日本語訳読んで終わるんじゃ意味無いよなw
別に全文にルビ訳ついてるわけじゃないから
続けりゃいい そのうちルビがうっとうしくなる
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 12:31:22
>>186 ルビー見たこともなくて印象だけで書いてたのかw
ばーーーかw
ま、俺も読んだことないけどな、洋書そのものをwww
訳文ルビ付きw そこまでやるなら対訳にするだろ
赤毛のアンとか定番で頻出してくるかと思ったら 過去スレ見てもあんまし出てこないね。 やっぱ古いからかな?
>>191 アンは結構難しいよ。
当時の風俗や単語がいちいちひっかかるし。
まあでも、いろいろ映像化されたりしてるので、
そういうのであらかじめ知識を仕入れておけば、
比較的簡単によめるかも。
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 19:03:46
聖書の物語を易しく書き直した英語の本でいいものはありますか? 英語聖書スレがあるのでそっちで聞こうかとも思いましたが、 そこは聖書の英訳バージョンの違いなどの高度な話題が中心なのと、 すっかり過疎スレになっているので、ここでお聞きします。
名作だから、有名だからって理由だけで100年以上前の英語に 初学者が手を出すのはやめましょう。 好きこそ物の上手なれとはいっても限度があります。
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/06(日) 21:34:05
ていうか、日本の辞書や文法書とかだと、10年20年出版からたっただけで、 例文が古いとか叩かれるじゃん? ということは100年前の文章なんて、、、
日本語でも難しいな
英語の本を読んでいて、 単語以上に慣用表現にてこずっているのですが、 何かオススメの学習本や学習方法が あったら教えて下さい。
>>196 日本で100年前というとちょうど夏目漱石の小説がその頃の作。
当時の世情の描写には時代の隔たりはあるけど、文章はちょっと古めかしい印象
があっても、まあ普通に読める。
赤毛のアンも、たぶん古めかしい表現が多発しているんだろうけど、非ネイティブ
の俺にはどこが現代人には違和感があるのかが直感的にはわからないながら、
まあ読める文章ではある。
ドイルは100年くらい前?
1851年 白鯨 1865年 不思議の国のアリス 1887年 緋色の研究 1908年 赤毛のアン 1926年 くまのプーさん 1952年 老人と海 1964年 チャーリーとチョコレート工場
>>198 漱石が古びないのは、彼の文体がその後の日本文学のスタンダード
にまでなったから。同時代のすべての作家の文体が同じなわけではない。
当時は言文一致が大勢を占めつつあったとはいえ、以前擬古文調
あるいは講談調の文体も多く、それらは今読むと大変古めかしい。
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 13:29:22
>>195 英語の根本は17世紀からあんまり変化してない。
だから18世紀くらいの英文を読んでも違和感なく読めるはず。
国富論とか普通に読める。
ただし一文一文の長さはかなり変わってる。
『大草原の小さい家』の楽しい場面にGAYって単語が頻出してて微妙な気分になった 『八十日間世界一周』の英訳では身支度する度にTOILETって単語が使われてた
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/07(月) 19:48:04
>>201 イギリス・アメリカで18-19世紀に文章の模範になった国民的作家は誰ですか?
散文で、たくさん読まれてて、影響が幅広かったってことになると イギリスは18世紀がフィールディング、19世紀がディケンズだろうね。 アメリカはどうなんだろ。18世紀はフランクリンかな。自伝だけだけど 読まれ方が半端じゃないだろうし。19世紀は誰だろ。エマーソンとか。 二人とも小説家じゃないな。
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 00:55:13
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 10:08:09
この世で最も読む価値のある本を英語で読もうと思うんですが、 みなさんは何だと思います?(もちろん、それぞれの価値観でおk) 聖書以外でお願いします。
>この世で最も読む価値のある本 考えたくもない
ハードル高すぎだろ…
ガウスの整数論
小学一年生の算数の教科書。
>>208 先ずお前が最高価値と考える本を言ってみろ
洋書をおすすめしてほしいのでお願いします。 自然科学の雑学的な本で、高校〜大学初級程度の内容が 読み物として面白く書かれている感じのもの。 で、どちらかというと生物寄りがうれしいです。 A short history of nearly everything くらいのレベルで、科学史ではなくて現代の環境問題とか 温暖化とか博物学とか生物学とか、そういう系統に近いもの。 目的は、常識レベルの自然科学系の語彙を増やしたいのと単純に楽しんで 読みたいってところです。
>>214 Stephen Jay Gould の科学エッセーはどう?
The Flamingo's Smile とか The Panda's Thumb とか。
Isaac Asimov's Book of Facts
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 18:08:01
>>213 自分は聖書かなーと思ってたんですが、英語の聖書の本のこと
質問してもろくな返答もないので、仕方なく聖書以外であんたらが
最高と思ってる本は何なんだって聞いてみたんですが。
>>217 ENGLISH板には、ちゃんと聖書スレあるぞ。
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 18:32:37
>>218 193くらい読んでくださいよ、カス野郎
教えてgooで聞け
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 20:30:52
>>214 ジャレッドダイアモンドの著作はおすすめ。
>>221 なんかすごいよさげ
表紙だけ見てわくわくする感じ
私の購読雑誌で Scientific American て雑誌があって、その一コーナーが Ask the Experts 。 毎号二、三問載ってるね。 この本は其れを纏めたものだな。 一問あたりの回答が簡潔で良いぞ。
ウゴルーの「教えてえらい人」みたいなもんか。
一万个为什么
>>221 目次見ると退屈な項目が多いな。
基礎的な科学的概念を英語でどう表現してあるのか
確認するにはもってこいか。
229 :
214 :2010/06/09(水) 08:19:51
みなさんありがとうございます ということで、Ask the experts か Stephen Jay Gould かその周辺を 中心にAmazonで探して選んでみます。 Isaac Asimovの本、新品高杉ワロタ
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 15:39:42
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 15:46:14
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 15:57:42
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 16:00:31
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 23:29:53
日本訳が出ている洋書は読むべきじゃないでしょう。 それと、最低でも250ページ以上の洋書を読むべきですね。 100程度の短編じゃ勉強になりません。
よく言われているように、洋書を読むことは英語の勉強になりませんね。 和書を読んで渡米するのが良いと思う。 (*_*)
>>234 よくわからん主張だな。 そういった思想でやってる人もいるんだな
それはそれで驚き。どうぞその主義で頑張ってください。
234の思想が正しいと考える人は
>>230-233 を無視しといてください。
いらないものでしょうから。
まあ英語なんてゲルマン諸語とフランス語の劣化ハイブリッドだからね。 こんな言語必死に勉強するのなんて馬鹿馬鹿しいよ。
>>237 >こんな言語必死に勉強するのなんて馬鹿馬鹿しいよ。
いやいや、世界で相当使われてるから仕方なく勉強しなければならない。
ただし日本における外国語教育で「英語偏重」になるのは良くないと思う。
特に順番として小学校で「英語」教育をするのはおかしい。小学生は、まず
従来通りにラテン語の素養としての「ローマ字」を学ぶべき。然る後に英語
よりも先に「フランス語」を学ぶ方が良い。
さらにその後の「第二外国語」として英語を学ぶという順番が適切だろう。
これは順番の問題であって最後まで英語を勉強せずに済むわけではない。
別に必死ってわけでもないからw
↑弁解がましいレスを投下する時点で既に必死
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 12:47:28
自己紹介乙
新キャラのマルチリンガル君は最近頑張ってるね。 結構結構。 でもさ、君、いろんなキャラで荒らしてはキャラ変えて そろそろ3年くらいこの板でやってるよね? リアルの方は大丈夫?
>>243 >でもさ、君、いろんなキャラで荒らしてはキャラ変えて
>そろそろ3年くらいこの板でやってるよね?
荒らしキャラに3年も粘着するとは凄い頑張りだなw
社会経験の浅いアホは「自分の弱点」を他人に当てはめて貶すというから
この人、リアルが大丈夫じゃない人なんだろうな。
荒し君自身の論法で行くと、誰も社会経験なんて話はしていないのに、 いきなり「社会経験が少ない」とか言ってくる荒らし君は「社会経験が弱点」 なわけだなw 確かにあたってそうかもw
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 18:04:22
やはり洋書を読んでも英語力はつかないですね。人格が低劣になるだけ。 本物の英語力は、留学によってしか身につかない。 それまでは和書で教養をつけるに限る。(*_*)
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 18:25:46
>>246 教養の前に品性を身につけることをお勧めする
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 19:46:50
>>247 品性も和書をたくさん読んで身につけるのがいいとおもう。
留学した先では品性は磨かれないだろう。
日本では日本語の本をたくさんよんで、
英語は留学によってみにつけるのがいい
クズどもうるせーぞ 「本物の英語力」だの「教養」だの「品性」だのどーでもいいんだよ ほんとどーでもいい ただ単に洋書よみたいから読む そんだけ
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 23:29:10
日本のマンガの英訳本も洋書のうちに入りますか?
入ると思うけど、ここの住人で漫画読んでる人あまりいなさそうなので 盛り上がらないと思う。漫画の翻訳は単に言葉の問題だけじゃなくて 文化やコマ割の約束事があちらにどう理解されるか、オノマトペの表現等々、 関心のある人なら話題は尽きないだろうけど。
漫画の英語翻訳といえば、二十年ぐらい前にアキラとか読んでたけど、 何でも自分の仕様にしなくてはダメなアメリカ人は、 本を左開きにするために、全部裏焼きで製本してたのには驚いた。 全員左利きで、バイクとかも構造的に左右逆転してる。 もちろん、構図も、絵柄も不安定に見えて、よく作者が許したなと。
日本人だって左下から読む漫画があったら読みにくくて 仕方ないだろ。アメリカ人はどうとかまるで関係ないと 思うんだが。 ちなみに米国版ジャンプなんかは右開きだけど、最後のページ、 逆から読んで1ページ目に読み方が説明してあるな。
日本人は、めんどくせーなと思いながらも、 最初っから、今のジャンプのように、 相手に合わせる努力をすると思う。 自分の習慣にあわせるためだけに、 自分は何の努力もせず曲がりなりにも アートをいきなり裏焼きにする無神経さに アメリカ人の真髄を見た気がしたよ。
それを許可しちゃう作者も日本人だな
>>255 たかだか漫画が逆からになってる位で「アメリカ人の真髄」を
見ちゃうのが「日本人の真髄」なんだね。
オレンジレンジのパクリで「日本人の真髄」とか語ってる外人が
いたら、鼻で嗤うわw
>>257 オレンジレンジは知らんが、パクリは日本人のお家芸では?
パクリの王者はチョンだろ?
日本も、ジャップと蔑まれ、製品は西洋の劣化コピーって時代があってね 今も、新しいコンセプトの製品を作り出すより、既存の製品を進化させるほうが得意
まぁ糞チョンよりはましだけどねw
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 12:25:44
亀井辞任で外国人参政権が実現する 参院選もこのままいけば圧勝・・・ 嬉しい・・・涙が出てくる
kimoi
日本人より韓国人のほうがずっと英語できるし。 日本人は韓国人にスポーツでも文化でも英語力でも敵わない。
俺は生粋の日本人なんだが。
いや、日本人だよ。パスポートの表紙は日の丸だし。
あ、君パスポート持ってないのか。じゃあ日の丸とか言っても通じないわけだ。
とにかく、俺は日本人として、韓国人の優秀さを素直に認めないわけにいかない。 日本は謙虚に韓国から学ぼう。
>>270 あのさ、日本のパスポートの表紙は日の丸じゃないんだけどw
日の丸だよ。パスポートの表紙がその国の国旗なのは自然だろ。 持ってる俺が言ってるんだから間違いない。
贋物画像なんか貼り付けるなよ。 日本のパスポートの表紙が、そんな肛門みたいなマークのわけがない。
>>276 お前が日本人じゃないからわからないだけだ。
とっとと失せろ。
いや、失せないよ。パスポートの表紙なんてどうでもいいことであって、 日本人が韓国人より劣っていることが話の中心なんだから。
「洋書を読んで英語の勉強」が話の中心です。
多分、昨日つらいことがあったんだろう やさしくしてあげよう
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 19:23:56
お前ら釣られすぎwww
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 20:54:06
結局お前らは何を通読してるんだよ
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 22:55:06
私はひたすら和書を通読しています。 洋書は留学してから読めばよい。(*_*)
私はひたすら技術書を通読しています。(*_*)
どらえもんの漫画を読んでる。語彙を増やしたいから…ネイティブにもバイリンガルにも薦められたよ。ちゃんと音読しろって言われた。
漫画は自然な表現を身につけるのに凄く良いね。 メチャメチャ高いけど。
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 11:14:43
マンガで語彙を増やす? 会話文に慣れるとかなら分かるが
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 14:50:37
英語のエロい小説教えてください!エロなら挫折しないで読めそうなんで。 最近のやつで、難しくないやつ知ってたらお願いします。<(_ _)>
ペンギンに入ってるアメリカ人作家の作品はイギリス英語の修正されてる?
古本屋でドラえもん二巻買った
>>205 そこに名前出てる人の本で、読んだことあるのディケンズのみ。
それもクリスマスキャロル1冊w
日本語訳でいいからもっと古典読まなきゃいけないなぁ。
>>289 最近のではないけど、R.D.Wingfield のフロスト警部シリーズは?
お薦めは二作目の A Touch of Frost
セックルシーンはないけど、エロ親父のエロワードが癖になる面白さ
後から後から事件が起きて、どんどん読みすすめたくなる
警察用語がちょっと曲者だけど、文章の難易度は星五つで三つってとこらしい
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 19:00:51
>>292 日本語訳でいいから、ではなく日本語訳でよみなさい。
日本語と同じスピードと読解力で英語を読めるのでない限り、洋書を読むのは時間の浪費
(*_*)
それなりに英文も読めるけど、やはり時々知らない単語が出てくるし、 読む速度も日本語に比べて格段に落ちる。 日本語の小説は1冊2時間程度で読めても、英語なら最低数日かかる。 それでも原書で読みたいのは、気に入らない人称代名詞や語尾、 もろもろの誤訳に意訳が我慢できないから。
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 19:37:04
>>295 たとえ誤訳が1ページに10箇所あろうと、貴方が英語で読むばあいの
理解度よりは、日本語訳でよんだ方が全体の理解度は、はるかに上。
かっこつけるのはやめましょう。(*_*)
>>296 理解度とかってあんまり関係ないんだよね。
読むのは主に単純なメロドラマで、ただ楽しむために読むだけだから。
とにかく、 Mr. Darcy が、「ダーシーさん」だと萎えるし、
Elizabeth が、「だわ」などと言うのも我慢できない。
曲りなりにも英語で読めて嬉しいよ。
多分、日本語訳だったら途中で投げ出してたと思うから。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 00:47:59
女言葉のワンパターンさ加減は、昔から翻訳小説が抱える欠陥だわ。 きっと、あまり女としゃべったことのない男が翻訳してるせいだと思うの。 でも最近はだいぶ改善されてきてるような気もするわ。
2ちゃんでそういう言葉見るとオネエ言葉にみえるわね。 小太りで中年のオカマちゃんが目に浮かぶわ。
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 01:35:56
こういう掲示板で、ごく普通の女性の会話調で書くと 誰が書いても同じような擦れっからしの、あばずれにみえる、 ふつうの言葉遣いなのに。文字にすると何故かイヤなイメージに変わる
本当にそうざますね。
それは流石に普通の言葉遣いじゃないざんすね
303 :
女言葉 :2010/06/13(日) 02:09:13
>>298 女の言葉の単調さは、以前より翻訳小説が抱える欠陥よ。
おそらく女と非常に少ない頻度でしか会話をしない男が翻訳することが原因となっていると思うの。
しかしながら近年は相当の改善傾向が観察されるような印象を持つわ。
こういったことはいくら強調しても強調しすぎでないと思うの。
こんな感じだよね翻訳書の女言葉。
「〜だわ」「あら?」「そうかしら」 この辺り使う若い子って現実では会ったことないけど 年寄り脚本家の書くドラマや 年寄り翻訳家の訳した海外ドラマの吹き替えでなら たまに耳にする
舞台なんかでもよく見たりするわ とにかく大げさに聞こえるのよ 翻訳者師ねって感じよね 2chではゲイスレのお姉様達しか使わないわよ
そんなことないぜよ
「〜なのだわ」とか訳すのはムカつくわ
iPad 買った。 Kindle app で洋書読んだ。 でかくて良い。 総天然色だし綺麗。
長時間読んでも目疲れない? kindleと迷ってんだよね
iPad 目疲れる。 単語検索もできん。 Kindle DX 普段は使ってる。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 13:23:37
まあ、金ならあるし。
kindleは折りたたんでポケットに入るくらいにならなきゃ魅力ない。 電子ペーパーディスプレイ待ちだな。
キンドルは電子ペーパーだし、洋書はおろか、 文庫本だって「折り畳め」ないだろ… 本より薄いから、上着のポケットとかには文庫本より おさめやすいよ。小さいポケットには入らないけどな。
いや、今は巻ける電子ペーパーが開発されてるから。 そのくらいにならなきゃ文庫本を上回るメリットを感じられない。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 16:08:52
せいぜいって、巻けるなんて素晴らしいだろ。 むぞうさに丸めてポケットに突っ込んでもおk。 落としても壊れない軽さと柔軟性。 想像力の働かないヴァカと話すと疲れるぜ。
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 16:42:48
ほんとにバカっぽいね、鬼だと思ったのに
キンドル、割れやすいとアマゾンで書いてあったけど本当?
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 21:46:20
Amazon Kindle 総合スレ その3
900:名無しさん@3周年:2010/03/28(日) 16:46:10 ID:xTkHaHYT
>>899 わかっていないな、Kindle DX の防御力を。
以下のレスを見て威力を知るのだ。
782 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 23:52:35
先週、ニューヨーク行った時にタクシーに乗った。
急いで取引先に行かなきゃならないので、いつも違う通らない道を通って貰った。
交差点で信号待ち。そんな時に限って、変な奴がタクシーに近づいてきて…。
ヤバイと思う間もなく窓の外から拳銃をこちらに向けて「金を出せ」と。
一発撃たれたが、誰にも当たらずガラスを貫通してシートに穴が。
突差にKindle DX を窓に押し付け、運転手に発車を促す。
数発の発射音と共にDX に強い衝撃を受けたが、窓にDX を押し付け続けた。
赤信号だったけど、運転手は顔が真っ青になりながらタクシーを走らせてくれた。
後でDX を改めて見たら、裏面に弾丸が潰れてめり込んでいたよ。
殺傷能力の高い拳銃だったらと思うとぞっとした。
電源は入ったし本も読めたのでそのまま使い続けている。
…Amazon.com で交換してくれるかな?
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 22:19:40
kindle強すぎwww ほしくなってきた
>>319 映画だと銃弾から身を守ってくれる物は銀貨、タバコケース、聖書あたりが定番だが
それにkindleが加わるのか。つーか作り話くせー
そう言えば、そんなKindle CMあったな。
キンドルは今のところ本売っても儲からないビジネスモデル。とにかくハードを売りまくる。 シェア取ったらダウンロードも値上げだろうなな。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 17:47:39
動画や写真も見れるiPadに勝てるとは思えん
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 17:59:41
理由 忙しそうな店員さんにあれこれいうのは悪い
>>324 ハード普及の鍵はいつだってエロ。エロいソフトをどれだけ揃えられるかにかかっている。
327 :
289 :2010/06/14(月) 21:23:04
エロい小説の情報、引き続き募集してます!よろしくお願いします!<(_ _)>
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/14(月) 22:04:44
コピー品のiPed作ってる工場は平和そうだな。
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 01:28:39
う〜、洋書でサッカーが出てくる熱くて爽やかな感動物語読みたくなってきたぜ。 なんかないかな。
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 11:39:06
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 12:11:03
..oh. I actually wonder if I can say above expression,
.."one of the reports circulating in many other websites.."
<Maybe I should say: one of the reports circulated and put
(inserted, appeared) on many other websites.."?..>
http://www.zonebot.com/default.asp "Article Circulation is one of the fastest growing Article & Press Release Newswire services. "
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/15(火) 17:37:05
スティーブン・キングってムズいのか。 ストーリー知ってるやつ多いからちょうどいいと思ってたが 洋書初心者は避けるべきか。
ストリーキングに見えた つかれてるのかな
>>333 キングが本当に好きなら読めばいいし。
難しいって評価があるのは、ちょっと見慣れない語彙が
比較的よく出てくるせいだろうけど、それは犯罪小説で
警察用語や法医学用語が出てくるようなもので、話に
リアリティ出すためのハッタリみたいなものだから。
ストーリーの理解にはそれほど影響ない部分であることが多いよ。
しょせん大衆小説なんだし。
キングは商標名(洗濯洗剤と書かず「アタック」とか「トップ」と書く感じ)とか その時代の流行りやテレビからの引用(キムタクの口調で「ちょ、待てよ」と言ったみたいな) とかの頻度が高いから、辞書に無いものを適当に見当つけて流せるタイプか 逆にGoogleとかで突き詰めて調べるのが楽しいタイプ以外にはきついかも
児童書ですら辞書にないのがあったけど、それは造語みたいなもんかな
「ブーブ」って国語辞典に載ってなくても自動車のことだって 日本人なら分かるでしょ。
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/16(水) 14:29:43
ケン・フォレットとロバート・ラドラムはとっても読みやすかった。
ラドラムいいね
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/16(水) 19:42:34
地方国立大の英文科なんですが、大学のテキストは古典や、新しいものでも1960年代なので 最近のものを読んでみたいのです。 何かお薦めはありますか? 好きなジャンルは、文学だとディストピア、人文科学だと心理学、言語学、自然科学だと宇宙や古代の地球です。 あと、日本の文学を読んでいると、明治大正の作品は明らかに現在の日本語と違うと感じますが、みなさんは50-100年前の英文を読むと今と違うと気付きますか?
文の長さが違う。正味の話
shallなんかの古めかしい助動詞の使い方とか
俺は携帯電話が登場するか否かで判断する。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/17(木) 17:04:30
>>340 映画のボーンシリーズ見る限り、厨二病の元スパイ大活躍って感じなんだが
原作もそうなのか?
原作もそうなのだ
原作は中2秒っていうよりワンパターン展開 主人公が敵に追われてピンチになって、通りすがりの美女を巻き込んで・・
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 12:55:29
クマのプーさん買ってきて読んでるんだけど解釈が難しいと言うかわからない 激しく日本語訳文庫見たいがここが踏ん張りどころか 単語は簡単なのに(´・ω・`)ショボーン
ぷーさんは突拍子もないことを言ったりやったりするからねぇ
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/19(土) 14:45:24
物語の大筋を把握できてる童話とかにしたほうがいいかもね。
>>349 素直に日本語訳見なさい。
ただし、翻訳が常に正しいとは限らないけど。
登場人物でとにかくカッコイイ人がいる物語でお勧めある? 指輪物語のアラゴルンに匹敵するような
ロビンフッド ブラックジャック
登場人物でとにかく幼い幼女がいる物語でお勧めある? アリスに匹敵するような
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 13:34:44
モモ
大きな森の小さな家
赤ずきんちゃん
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 17:33:09
「オズの魔法使い」は原書ではじめて読むのにはちょうどいいと思う。 アリスよりも、はるかに易しかった。 著作権きれてるから、探せばテキストが見つかるよ。 (音声ファイルもある)
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/20(日) 19:30:51
"It's too ridiculous!" cried Alice, getting quite out of patience. "You ought to read DORAEMON, that you ought!"
What is the use of a book without pictures or conversation?
You can use it as a pillow.
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/21(月) 00:32:44
>>360 そこの箇所、何パターン化あるみたいだね
今手元にある本だと
"It's too ridiculous!" cried Alice, losing all her patience this time. "You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought!"
になってる
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/21(月) 04:42:21
洋販ラダーシリーズなんかもそうだけど、オリジナルに手を加えて 現代語に近くするとか簡単にして読みやすくしたりしてるのかな。
ラダーは、レベルによって 語句を易しいものに換えたり長編の場合はアブリッジして短くしたり。 でも、ラダーは初心者には決して易しくはないよ。 作品にもよるけど。
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 01:44:28
単語数制限した代わりにイディオム満載じゃあ、かえって難しくなる罠
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 03:13:41
最近洋書にめざめたものです 最近の洋書でお勧めのものがあれば教えて下さい またどういう点がお勧めなのかを教えていただければなお助かります よろしくお願いいたします
難易度関係ないんだろ 「最近の洋書」が条件w
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 16:09:29
>>368 さま
難易度問わずお勧めなものを教えていただければうれしいです
難しい質問だな 初めて日本の本読むけど難易度問わず始めての和書としてのお勧め教えて と言われた時くらい難しい それでも友人の為ならその難問に頭を悩ませ答を導き出す事もするかもしれないが 他人の事だし、せめてどのくらいの語彙や下地があるか知らないとな
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/22(火) 17:10:14
何益度といえば、オクに出品しているGRなんか、YLを示してくれんと 入札していいか分からんがな。 落札したはいいが、レベル不釣り合いのものだったら馬鹿だ。
>>372 お、お前は難易をなんえきと読んでいるのか
とりあえず日本語から勉強し直せ
英語勉強中の外国人ならスマソ
い、易者
何駅度ワロタww
ま、ええやん。ここで恥を書いても匿名やしきにすんな
>>372 麻生バリのことは誰でも少なからずやっちゃうことがあるから。
なんえきーーーーーーーーー
読んだ本で最も新しいの、ハリポタ最終巻だったw おすすめできませんです
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 13:30:52
お前らはハリポタとアリスしか読んでないのか?
どっちも読んだことない
>>379 アシモフマガジンの話とかしても君わからないでしょ?
I robot 位でもまるで話合わなくなるから、結局その辺の
話になる。ハリポタ面白いしね。
・・・というのは言い訳で、じつはロリとショタしかいないんだよね。
このスレに書き込んでる奴全員嵐だろ(俺は除く)
正しいかもw
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/23(水) 22:29:09
385は嵐 俺は違う
くそー、まるっきり読めなくなる箇所がでてくる。難しいぜ
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/24(木) 19:05:53
語彙は大学入試程度で、テーマは高校生でも理解できて大人でも興味が持てる程度で、 長さは1000〜2000語程度で、ジャンルは小説、科学、時事など幅広い英文集ってありますか? ちなみに東大の『The Universe of English』は挫折しました。
Student Timesあたり購読するのがいいと思う
ハンプティダンプティ
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/25(金) 11:17:48
Alice said "I don't even know what a Student Times is." "It's the thing Student Times Soup is made from." said the Queen.
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 11:08:14
俺は洋書の読書とともに、中原道善『新英文読解法』を読んでいる。 洋書の読書だけでは身につかないこともあると思うからだ。 Children should be seen and not heard.なんて洋書を読むだけじゃわからないだろ?
普通に辞書に載ってるよ。
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 11:29:31
アリス読んでるやつ何人いるんだよ
お薬の時間ですよ。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 13:18:50
Economics (ハードカバー) Paul Krugman (著), Robin Wells (著) -------------------------------------------------------------------------------- 価格: ¥ 19,804 国内配送料無料 これ読んだ人いる?
俺なんかブックオフで窓際のトットちゃん買ったわ
>>395 アリスにドラッグパーティーなんてあったかな?
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 20:31:43
ルイス・キャロルが今生きててアリスみたいなの書いても ヤク中の幻想+ロリコン文学とみなされて出版できないだろうな
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 20:45:04
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 21:15:41
ヤク中の幻想+ロリコン文学なら、出てくる可能性はあるだろうけど、 あれだけドタバタやってながら、品のある文学は今後出てこないだろうな。
で、Children should be seen and not heard.はどんな意味なの?
403 :
396 Economics読もうかな :2010/06/26(土) 22:21:56
>>402 こどもは(大人に)見られても(話しをするのを)聞かれるべきではない。
→子供は大人の前でみだりに口をきいてはならない。
ことわざです。ヽ(^。^)ノ
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 22:28:20
Children shouldn't be spoiled.
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 22:42:52
I don't understand why we must not see young children as sexual objects.
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/26(土) 22:51:50
me either.
gara(AA,abbreviation)
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/27(日) 10:02:40
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/28(月) 02:38:24
著作権切れをグーテンベルグで読むのが基本。 いいから残ったんだよね。
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/28(月) 02:40:06
mobipocketのfree booksもいいね。
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/28(月) 12:52:05
アリス読むしかないなぁ
80頁くらいの短編を何周も回したらいいんじゃね
アリスを・・・・回す?
turn?
gang-rape
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/29(火) 00:42:29
Compromise is ever the fluit of discussion. (お茶の水女子大) 受験生じゃない人も力試しに訳してみ。
fluitって何?
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/29(火) 01:33:53
>>416 常に議論のフリュートは妥協だ。???
よくわからん><
つかみんな翻訳しながら本読んでるの?
辞書使わず、つか日本語はあまり考えずにそのまま流し読みしちまうんだが。
ハリポタ一冊読むのに何ヶ月掛けるんだ?
fruitなんちゃう? 妥協は議論の果実なのさ ってところ?
農産物(食品)の賞味期限を示す文章かな com共に promise約束 だから記載された保証期限についての決まり文句? discussionは賞味って意味があるのは調べたけど・・ everがあるから時間や期限に関係するんじゃね。 英語初心者の推理でした
>>418 翻訳はしないけど辞書は使うし、少しでも意味がピンとこなかったり、
絵が浮かばなかったらわかるまで考える。
ハリポタは全巻で2ヶ月位。
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/29(火) 02:52:06
お前ら子供の絵本みたいのばっかじゃないの。 フランケンシュタインとかも読め。
それはギャグで言っているのか?
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/29(火) 03:05:03
Discourse on the Method of Rightly Conducting the Reason, and Seeking Truth in the Sciences (ペーパーバック) Rene Descartes (著) "Good sense is, of all things among men, the most equally distributed; for every one thinks himself so abundantly provided with it, that those even..." もっと読む まだカスタマーレビューはありません。 最初のレビューを書く -------------------------------------------------------------------------------- 価格: ¥ 525 国内配送料無料 Amazonプライム特典 こういうのを読めよ。525円だし。平岡塾のテキスト。
平岡塾なんて知らないし、興味もないです。
ちなみに、Good sense is, of all things among men, the most equally distributedって、グレートギャッツビーとは真逆の書き出しだな。
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/29(火) 03:37:25
良識は人間に備わっているすべてのなかで最も平等に分配されている ものである。 そんなことあねぇだろうと思いつつ人に読むのを勧める俺は
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/29(火) 03:42:49
英語大好き。
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/29(火) 03:48:53
英語はネ申
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/29(火) 07:51:15
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/29(火) 07:56:44
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/29(火) 07:59:45
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/29(火) 20:58:18
フラン権シュタインは怪物の名前ではなく怪物を作った人の名前 豆知識な
フランケンシュタイン書いた人は女性 俺自身が昔驚いた豆乳首
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/30(水) 01:04:36
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/30(水) 01:09:35
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/30(水) 21:59:15
シェイクスピアの原文は難しいからラムの「シェイクスピア物語」 読んでみたら、これも十分むずい・・・・
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/30(水) 23:58:24
>>437 >>439 そんな難しくないじゃん。古風だけど。
もともと当時の少年少女向きに書かれたものでしょ。
難しい難しくないは人によって違うでしょ 難しくて太刀打ちできないと感じるレベルの人から こんなの簡単じゃんと思えるレベルの人まで ここにはいると思う
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/01(木) 23:54:31
>>439 挿絵がいいなー。おいらが前トライしたペンギンブックスは挿絵がなかった。
岩波文庫の邦訳を参考にしながら再挑戦してみっか。
>>440 へーへー、レベル低くて悪かったねー。ふーんだ
>>442 初級者初学者がそういう態度を取るからここから上級者が去っていってしまうのであって、
結果として有益な意見・助言が聞けなくなってしまうんだよ。
例えば
>>439 が難しいと感じるなら具体的にどこが難しいと思うか言えば、分かる人から
教えを得られる可能性が出てきて建設的なスレになる。それはあなたの為にもなるでしょ?
しかしあなたのような態度を取ればそういう可能性もなくなり非建設的なスレになる。
別に
>>440 だってあなたをバカにして言ってるんじゃないと思うよ(自分は440じゃないから、おそらくね)。
あくまで目安としてこれは英語として平易だよという事実を言ってるだけだろう。
444 :
440 :2010/07/02(金) 12:15:19
437を思い切り馬鹿にして笑ってますが、何か? こんなチンカス以下のクズはここに来ないでほしいと思ってます。
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/02(金) 12:38:07
あげ
なんなの、この糞板。
confused,,
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/02(金) 21:04:34
>>446 お前がいるから糞板なんだろ
自覚しろよ糞野郎
Bulletin Board Shit
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/03(土) 00:09:08
you fuckin shit eaters
The Pyramid Principle: Logic in Writing and Thinking (Financial Times Series) って本を読みたいんだけど洋書読むの初めてだからキツイかなと なので絵本や薄くて簡単なの読みたいんだけどオススメありますか?
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/03(土) 00:34:57
>>451 初心者には星の王子さまがいいと聞いたことがある
はぁ?原作フランス語じゃねえか 初心者に翻訳物勧めるなんて邪道だ
なんで攻撃的なんだい
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/03(土) 01:20:20
星の王子さまはオレも読んだけど知らない単語があって結構苦労した
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/03(土) 05:03:28
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/03(土) 05:11:22
The Pyramid Principle: Logic in Writing and Thinking (Financial Times Series) [ハードカバー] Barbara Minto (著) 5つ星のうち 5.0 レビューをすべて見る (1 カスタマーレビュー) 1レビュー 星5つ: (1) 星4つ: (0) 星3つ: (0) 星2つ: (0) 星1つ: (0) › すべてのカスタマーレビューを見る( 件) -------------------------------------------------------------------------------- 価格: ¥ 4,952 通常配送無料 高いなあ
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/03(土) 05:24:49
英語 Toeicレベル470 The Little Prince (Wordsworth Collection) [ペーパーバック] Antoine de Saint-Exupery (著), Irene Testot-Ferry (著) 5つ星のうち 4.4 レビューをすべて見る (14件のカスタマーレビュー) 14レビュー 星5つ: (8) 星4つ: (4) 星3つ: (2) 星2つ: (0) 星1つ: (0) › すべてのカスタマーレビューを見る(14 件) -------------------------------------------------------------------------------- 参考価格: ¥ 277 価格: ¥ 257 通常配送無料 これまたえらいやすいなあ
>>451 それ昔日本語訳で読んだなあ。
確かに内容はすばらしかった。
460 :
451 :2010/07/03(土) 15:29:05
皆さんありがとうございます
>>452 本屋でみてきますね
どうもです
>>456 その手段もありましたね・・・
図書館で借りれるかも調べてみます
最悪先生に聞けばいいかなぁなんて思ってました
>>459 コンサルタントを目指しているので、高校生のうちに一回は読んでおきたいなって
洋書なら色々と勉強になるかなぁと
賢いのねぇ じっと手をみちゃうぜ
コンサルタントって最初から目指すもんなの? サッカーやらないでサッカーコーチになろうとするのと同じな気がする
自分で勝負できないが、他人の金とリスクでカッコ良く立ち回りたい
464 :
451 :2010/07/03(土) 20:12:31
>>462 企業の医者って視点からするとそうかもですが
俺のイメージだとコーチよりもサイドMFかな?
クロス入れて点決めてもらいたいというか
野球で言えば・・・キャッチャーかセカンド?
ただ俺が草野球でセカンドなだけですけどw
まぁあんまり詳しい業務内容はしらないですし、人事や戦略など色々種類ありますから一概には言えないですけどね
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/03(土) 23:40:00
ゆとりはすぐ答えをほしがる。自分の頭で考えることをしない。
俺はもう考えて発言した。 単純に知りたいだけ。 音沙汰ない人に声かけただけさ
fluitって書いちゃったから恥ずかしいんだろ。
マジレスしておくと本物の試験で416が出題されたら 出題ミスで全員正答扱い
471 :
火星語1級 ◆QvMlVOa.qM :2010/07/04(日) 10:36:40
妥協はまさに話し合いの成果である。
fluit=成果 火星語のボキャブラリーが一つ増えた。火星人ありがとう。
ダチョウはまさに放し飼いの成果である。
terakado is nature.
475 :
火星語1級 ◆QvMlVOa.qM :2010/07/04(日) 15:13:26
476 :
火星語1級 ◆QvMlVOa.qM :2010/07/04(日) 15:14:40
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/04(日) 17:44:38
GRは読めるけど幼児絵本は難しくて読めないなあ。何で? この辺どういう風に読み進めていけばいいのか分からないです。 同様に悩んだことある人いませんか?
いっぺん氏んで英語圏に生まれ変わったら?
君がな
ミーはおフランスに生まれ変わるざます
>>477 おれも絵本で躓いてる。文法的にきっちり理解しようとすると難しい
詩みたいなもんだから、単語からいみを取って、こうゆう時はこういう風にいうものだと納得するしかない気がする
学生向けの文法解説書の方が文法的にきっちり書かれていて読みやすい
>>477 6歳児のボキャブラリーは6000語。4歳でも4000語。
コロケーションもしっかり身に付いているだろうし、
幼児の英語力は高い。
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/05(月) 17:56:15
"Alas! alas! if thy mother knew it, Sadly, sadly her heart would rue it." "Falada, Falada, there thou art hanging!"
faladaは調べても出なかった。 そち
ネイティブのゲイに聞いたらfaladaは知らないってさ
人名じゃないの?
2回目のFも大文字である時点で固有名詞だと気付けよ あほすぎ
初心者とアホには難しいグリム童話
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/06(火) 20:55:11
日本人の場合はむしろはやくなる。 辞書ひかなくていいから。
英語力が実感してきた人います?
英語力が向上したのが実感できた方います?
前スレのグレートギャツビーの英文もう一回出して。
>>493 その作品の文体、単語ばかり身に付いちゃう。
2chばかりしてると2ch用語が身についてしまうのと同じで。
一般ではつかっちゃいけないのに。
する---しる
ソ---ン
ン---ソ
星の王子様の原作はフランス語だということを知らないやつが、実は相当に多いのではないかとにらんでいる。
キャンディ・キャンディに原作が日本のものだと海外で知ってる人がいなかったようにか。
>>496 相当多くは無いでしょ。少しいる程度じゃない?
幸せの黄色いハンカチという映画があるが、あれ、原作は、アメリカの、青い...だっけ?
>>499 キャンディ・キャンディの原作が日本のものだと海外で知ってる人がいなかったようにか。
すぐ訂正しようかと思ったけどスレ汚しかと思ってやめた
まあ497のレス全て、そしてこのレスもスレ汚しのような気もするけど
すみません
キャンディ・キャンディの原作が日本のものだと海外で知ってる人がいなかったようにか。 ↓ キャンディ・キャンディの原作が日本のものだと海外で知ってる人がいなかったような。
503 :
500 :2010/07/07(水) 16:13:25
今wikiで調べたら、その後アメリカでもリメイクされ。と書いてある。じゃあ、日本が先か? でも、progress in english、 book5 or 6で、アメリカが先のようなこと書いてあったなあ。 アメリカは、青い...だったような。。。
ディズニーアニメ → 手塚がパクる → 手塚のアニメをディズニーがパクる 持ちつ持たれつ
>>494 これか?
Eluding Jordan's undergraduate who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/09(金) 00:52:47
>>193 旧約をヘブライ語で、とはいわんから新約くらい原典のギリシャ語で嫁w
ギリシャ語版なら丸善とか行けば普通に売ってるし文字の読み方さえ
覚えればそこは同じ印欧語族、多分英語とたいして変わらんぞw
自分が実行してないのによく言うぜ! English板じゃろが!
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/09(金) 12:27:23
英語、仏語、独語、ギリシャ語、ラテン語、ヘブライ語、サンスクリット語、中国語くらいは 最低限読める奴じゃないと付き合いたくないね。英語だけしか外国語できないなんて論外。
その文だと、英語以下の各言語が「最低限のレベルで」読める 人間って事だよ? 「少なくとも」それくらい色々出来て欲しい、というならば、最低限は 文頭に来る。 日本語って難しいね。
>>508 そんなには要らないが、「英語を学ぶ」には英語に密接に影響を与えたフランス語は必須だと思う。
初歩的なフランス語を学ぶだけでも英語の理解が深まる。
例えば、英語で二人称単数に複数形のyouを使うのは、フランス語で二人称単数tuの丁寧語として
二人称複数のvousを用いることから影響を受けている。粗野なイギリス人が無節操に丁寧語ばかり
使うので英語では二人称単数のthouはとうとう廃れてしまった。そういう経緯が直感的にわかる。
不可解に文法が簡略化され或いはその反動で表現が煩雑になってしまった英語の原典らしきもの
がフランス語から垣間見える。同じ語派のドイツ語よりも、歴史的影響力の強いフランス語び方が
英語を学ぶ上では示唆に富むと思う。
>>508 どうせならスペイン語・ロシア語・アラビア語も加えて
国連公用語制覇したら?
東大言語学科の故S教授(というイニシャルで千野栄一の「外国語上達法」に 出てくる人)は本当に印欧語は全部できるという噂だった。 それより後の世代の別の東大の助教授(だったかな?)は、50代位で死んでしまったが、 毎年夏休みに1つずつ新しい言語をマスターしていると言われていた。 彼らは少数の天才だとしても、英語の次の外国語を学習すると、その次の 外国語の学習はハードルが下がるのは確か。 っていうか板違いですねすみません。
板違いってわかってんなら最初から書き込むな 氏ねクズ
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/09(金) 23:53:49
>>508 そんなに言語をやって、何の意味があるの?
イギリスに住んで、ルモンドを持ってコーヒーショップに行ったら、
かわいいお姉さんが「我が闘争」を原著で読んでるから、
話しかけたら実はイスラエル人で「私、ヘブライ語の方が得意なの」っていうから、
「もちろんできますよ」と答えて、しばらく聖書談義に興じて、いい雰囲気になったから、
アパートに連れ込んで「カーマ・スートラ」や「房中術」で得た知識で、
昇天させまくったりできるってこと?
>>508 友達いないから、こんなところでしか自慢できないんだろうな
522 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2010/07/10(土) 11:13:05
>>508 さんのお陰で盛り上がりました。
508さん、ありがとう。
523 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2010/07/10(土) 21:11:15
此処は相変わらずですね(*_*)
英語しかできない、英語すらなかなかモノにならない劣等感が 508に対する激しい反応に現れている。
>>523 お前ももうこんなところに出入りしないで、ひとつ上のレベルで生きていけよ
そうしないと人間も英語力も腐っちまうぞ
526 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2010/07/11(日) 00:47:10
私はもう洋書は捨てました 日本にいる間は和書だけ読んで生きていく(*_*)
馬鹿ばっかだな
>>531 うん、お前もな
うん、お前もな
うん、お前もな
うん、お前もな
うん、お前もな
533 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2010/07/11(日) 16:04:48
馬鹿ばっかだな
よく言われているように、洋書を読むことは英語の勉強にならない。 和書を読んで渡米するのが良いと。
536 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2010/07/11(日) 22:14:56
5000〜6000語レベルのヤツがストレスなく読めるレベルの本て何? 今R・ダールのマチルダ読んでるがちと辛い。
ストレスなく、なら幼児用の童話かね。 もっとも、おとぎ話も独特の用語が出てくるが。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/11(日) 23:36:42
いい加減幼児向けから離れろよロリコン
>>538 幼児書とロリコンを結びつける、君の頭の方がおかしいと思うのだが。
しーーーっ! 頭のおかしい人を見ちゃ駄目!
>>539 まったくだな。ショタコンだっているのにな。
幼児向けじゃなくて、10〜12歳向けくらいのが たぶん一番読みやすいと思う
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/12(月) 20:00:35
>>512 thou は、『そなた』と訳せばいいのかな?
星界の紋章の英語版で、ラフィールに古い英語を喋らせていないのは
納得できないね。
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/12(月) 20:05:52
あ、そうそう、パソコンの調子悪かったから電話できいてみたんだけど、 あのおっさん、本当はうつとかじゃない?
>>543 >thou は、『そなた』と訳せばいいのかな?
「古書からの引用文」という場面では文語で「汝」などと訳すのが適当かと。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/13(火) 17:53:12
汝とそなたを英語で書き分けられないうちは、 フランス語に手をつけるべきじゃないね。
ちがうよ。のどちんこを震わせるrを発音できないうちは フランス語に手をつけるべきじゃないんだよ。
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/14(水) 00:20:13
フランス語は育ちがよくて気品と教養のある奴しか勉強しちゃだめなんだぞ。 俺みたいにな。
育ちが悪くて気品も教養もないけど イケメンの俺が勉強するのにふさわしい言語は何ですか?
ギョーカイ人的な逆さ言葉あたりかな
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/14(水) 20:02:04
アリス厨とハリポタ厨最近見ないな たまには来て何かほざけよ
wakatta
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/15(木) 20:58:14
知ってる話を読むのって効果あるのかな?
知ってる話でも知らない話でもいいからとにかくまず読め。 なんで読まないうちから御託ならべるんだ?どいつもこいつも
初心者のうちは日本語で読んだ本を英語で読み直すと楽 でも興味のある本を読むのが一番だと思う
>>554 うん。 そうだよ。そして最低3周くらいしたほうがいい。
回数をこなすと楽になるしね。
ゆっくり読んだら日本語が邪魔するだろうから、わからなくても
日本語が出ない程度のスピードは保ってね。
3周くらいしてるけど、2周目から新鮮味が無いよね。内容を知ってしまった以上。 でも、まあ、3周くらいはしてるなあ。回数を重ねるごとに英文の理解が深くなるから。 1回目わからなかったことがわかったりする。
>>557 新鮮味は消えるけど、筋トレと同じですからね。
2周目以後はさらに早く読むようにするとかもいいんだけどね。
いずれにしても一回読んでおしまいってのは 洋書を読んで英語の勉強
スレとしてはもったいないということだね。
自分は、日本語の本も、好きな本なら何度でも読み返すタイプなんで、 英語の本も好きなチャプターだけとか、何度も読み返してる。 筋トレというより、もっとシンプルに、読書の楽しみのために。 いくら英語の本をすらすら読む力がついても、読書嫌いになったら本末転倒と思う。
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/17(土) 11:24:25
俺の初洋書はアーチャーだった。 最後まで読んだけど、さーぱりわからんかった。 その後シェルダンに出会って救済された。 今はアーチャーも楽勝っす。
レベルたけぇぇ おれなんかディズニーのチビ本から始めたよ 子どもがいてもおかしくないおっさんなので買うのは余裕 とりあえず日本人の手が加わってない文章を選んで読むようにしている
2ちゃんの書き込みなんて自己申告だけだから
ね、
>>560
子供向けの本は、ネイティブの語感がわからないと かえってむずかしい場合がある やさしい単語の小説のほうが、読みやすいとも言える
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/17(土) 20:25:23
戯曲の地位が低くなりすぎた。昔は、洋版も洋版プレイ(YP)という シリーズを出していたんだよね。小生は、BUS STOP を持っているよ。 マリリンのDVDも持っているけれど、まだ手を付けていない。 自然な会話を学ぶために戯曲をもっと読みたい。リブリボックスには イプセンの全ての作品があるべき。
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/17(土) 20:26:44
ディズニーの歌は馬鹿にできないよね。
よって子供向けの本の方が技術書より難しいんだよ。 それを読んでる俺も偉いんだよ。 ロリコンじゃないんだよ。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/18(日) 00:20:33
ロリコンが悪いなんて言ってない。堂々としてろよ。 変に否定するから余計疑われるんだろ。
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/18(日) 00:42:05
技術書は簡単だよ。 実は技術書には大きな欠点がある。それは、時制が単純ということ。 技術書以外も読まないとダメなんです。
難しい洋書を探したら、その答えが幼児本だっただけなのです。 ロリコンじゃないんだよ。
>>569 いいや、君はロリコンだ。
認めなさい。誰も責めないから。
>>568 だよね。>時制が単純
契約書とかもそうだけど、ほとんど現在形なので。
小説とかだと、時制が非常に重要で、時制に注意しないと誤読するケースがあるけど、
そういう勉強は技術書ではできない。
という訳で 幼児書 > 技術書> 判例集
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/18(日) 12:57:43
プーさんもガリバーもピーターパンもアリスも宝島も、 子供向けだもんね。 英文学の重要な作品の多くが児童文学である事は 非常に興味深いなぁ。 良質の子供向けの本を読む事は、日本人英語学習者にとって 非常に重要と思われ。
ロリコンやショタコンであることをそんな必死に自己弁護しなくていいよ
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/18(日) 13:31:14
しょこたんはいいけどなぁ。
何で重複してるんだよ。どっちか片方から埋めればいいだろ。
"The Yearling" by Marjorie Kinnan Rawlings; "Old Yeller" by Fred Gipson; "Johnny Tremain" by Esther Forbes; "Shane" by Jack Schaefer; "My Side of the Mountain" by Jean Craighead George Helen Keller ("The Story of My Life"); Russell Baker ("Growing Up"); James McBride ("The Color of Water"). Daphne du Maurier ( "The Birds" and "Don't Look Now") James Thurber "The Wonderful O," 確かに全部が幼女書だなw
こっちの方が先に立ったスレだから、こっちから埋める
なんだ、あっちの重複スレ立てた餓鬼が荒らしに来ただけか
>>575 ナルニアとかドリトル先生も。
イギリスの児童文学って、
「子供は一定の年齢になるとおとぎの世界を卒業して大人の世界に入っていく」
という思想を持ってるのが多いよね。
ナルニアとプーさん見てつくづくそう思った。
幼女書派はまだ卒業してないがな
こっちのスレの方が伸びてるから、こっちを使おうか
こっちのほうが本スレにふさわしいレベルの高いレスがついてるしな。
>>587 >>588 あらら、さっきと言ってることが違うようですね。
素晴らしい自己中ぶりに感服いたしましたw
自己中国的だな。
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/18(日) 23:24:06
Is there someone who has read Alice In Wonderland? I want to know if it has any pedophiliac description.
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/18(日) 23:29:13
なにこの低脳の集まりwww
自己紹介乙って言ってほしいんだね。 かまってちゃん♪
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/19(月) 02:03:58
>>584 小生はまだプーコーナーには手を付けていないけど、結末を
斜め読みしたら腰が抜けたというか、前が見えなくなったよ。
ピーターパンもまだ読んでいないけど、ウェンディにはピーターが
見えなくなるけどウェンディの娘の所にピーターが遊びに来るように
なるんだよね?凄いストーリーだよ。バリは天才だとこれだけで
わかるよ。
既に有名だったバリは、ミルンがパンチに書いていた文章のファンで
ミルンを援助した。ミルンはバリの友達になった。ミルンはバリの
クリケットのチームにも参加した。バリは貴族に列せられたけど、
ミルンは爵位はもらえなかった。ミルンは第一次世界大戦に従軍し、
その部隊はほぼ全滅した。ミルンには反戦詩もある。
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/19(月) 02:18:30
>>584 >>591 Children of any age have a path to the enchanted place in their heart place forever....
Me too....
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/19(月) 02:39:32
キリスト教文化圏では、子供のようであるのは恥ではないんだよね。 奴らの根っこがスラッピーでふざけているのは、宗教の影響だと 思われ。 ジーザスは天国は幼子のものと言っている。彼らは、ジーザスの足下を 駆け回っていた子供達のようにならなくてはいけないんだよ。
よって幼児ものを読むのは正統派なんだよ。 ロリコンじゃないんだよ。
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/19(月) 09:39:29
西洋の子ども ≠ 日本の糞餓鬼
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/19(月) 11:14:15
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/19(月) 11:42:49
小生はロリコンじゃないよ。小生は、そもそも人間が苦手だね…。
今日は祝日ですね。小生は祝日にはひろゆきさんに感謝することに
しています。我々がここで社会悪を叩いたり未解決事件の捜査に
協力できるのは、集団ストーカーに悩みながら2ちゃんを維持している
ひろゆきさんのおかげです。今はチーママですが、ひろゆきさん、ありがとう。
/ , ´ ` 、 ヽ
. / / \ ',
/ / \ ./
\ / / .| i ヽ /
\ ./ ,/ / | | | | | |/
\/ | | l| /| | | | | |
| | | | || |l | |l.| | | |
l | |___| l.|--‐|''l´| `|リlー--.|、___ ,j j
|_|_l_| l__,l lj└──┘ー―‐'ー--ァ_ノ!
| l ,、_ __,,、 、____ _, / |
', <ヽ ` ̄ ̄´ ` ̄ ̄´ / j. ノ
ヽ //l i /lV/
| ハ |〉 / ,| |
| |`ヽ /ノ | |
| | \ -- ― ノ .| |
| | \ / | |
| | __jヽ、 ,-―――くl_ | |
| | / 、| / / ̄ `ヽヽ、`ヽ ! !
| | / / /-―‐‐、 ヽ.j ヽ.| |
__ __,| |/ /ー/ ,--、 \ヾヽ | |__ ,-―-、
`Y |ハ, | ー''´  ̄ヽ `´ | .| | ヽ `ヽ
http://www.youtube.com/watch?v=r4rmOFOWDXc&feature=related
>>591 It's depend on how you look at it.
Believe me, Toyota's cars is safety. It is depend on~ It has depend on~
Toyota's cars is safe. It depends on ~
Safety は名詞 Depend は動詞 これマメ知識な。
I love my white Toyota. My mother likes red Nissan.
質問です Or Without You のyouを人でなく物や検査などに置き換えるときWithでなく何にすれば好いのでしょうか?
With Or Without You 失礼致しました↑です
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/20(火) 18:20:28
With or without you With or without You I can't live With or without you お前がいてもいなくても 俺は生きていけない なら勝手に氏ねよ
And you, too.
and, U2
安藤言うと
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/21(水) 19:59:59
小説は基本的に書き言葉だから口語は身につかないんでしょうか 口語を身につけたいなら、洋画などを教材に勉強しなくては駄目ですか?
駅前留学すれば
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/21(水) 21:58:45
馬鹿のふざけた回答は要りません
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/21(水) 22:51:21
馬鹿乙
映画は台本を作った人の脳内の台詞でやたらと説明的だったりするし、小説のは音声がない。 口語は音声がすべて。音声がないんじゃ話にならない。 現地の人に道を聞いたり、あれこれ質問したりするのが一番いい。 現地にいけない人は、国内に住んでるその言語を話す人をみつけて、草むしりでも手伝いながら いろいろ質問したりするといい。それができない人は、テレビやラジオのインタビューや、 YouTubeの素人のビデオがいい。今はテレビもラジオもネットで見聞きできる。 駅前留学の場合は、英語の先生の英語だから、 日本人に聞き取りやすく話すことが多い。そこを気をつけておくこと。
>映画は台本を作った人の脳内の台詞でやたらと説明的だったりするし、 だからこそ一部を切り取ってきても意味が分かって学習にも使いやすいんじゃん。
英語の学習にはいいけど、口語の学習にはどうかな。 わかってるところは、スパッと省略するのが口語の特徴なんだから。
そんなのはもう英語圏で現地の人間とやりとりするしかないじゃん。 そんなレベルを616の質問者が求めているとは思えない。
こっちはレス数であちらを上回ることでしかスレの正当性を主張できないから 自演で必死にレスつけてるんだね。
こっちレス少ないじゃん
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/22(木) 12:30:20
>>625 はコピペ。重複スレのほうに書かれて悔しかったからって
こっちにコピペし返して笑われる池沼くん。
何でもいいよ。お前ら、直接会って、殺し合って死ねよ。 どっちのスレでも良いけど、お前らが暴れるのに困ってる、 普通のユーザーがたくさん居るの。
直接会うも何も
>>627 が一人で暴れてるだけじゃねえの?
英語のアニメ聞いてたら勉強になる、とかはないのか?
台詞多いならアニメってもの凄く良いと思うよ。
>>631 ドラマに比べると、英語が非日常なんだけど、
そんなこと言ったら小説でもそうだし
勉強にならなくはないと思う。
アニメ好きなら取り入れてもいいかも
今までそれなりに見たアニメ
Southpark
面白くて、知らないスラングの勉強(?)にはなるんだけど
字幕がないとそもそもきついし、スラングも日常生活では使えない
まあ勉強って感じじゃないわな
Ghost in the Shell SAC (攻殻機動隊,1st)
けっこう好き。英語も聞き取りやすいし、それほど汚い言葉を使ってない。
声優の声もそれなりに日本のキャストとマッチしていてまあまあオススメ
この中ではベストかも
Planetes
ハチマキのしゃべりがブロークンすぎてあんまり勉強にはならない。
あと、Tanabeの声がアメリカ人ぽくてなんか萎える
でもこのアニメ自体は好き
Cowboy Bebop
昔に見た。あんまり覚えてないけど、よかったと思う。
Metalocalypse
架空の超人気ヘビメタバンドDethklokの活躍を描いたアニメ
馬鹿馬鹿しくて好きだけど何の勉強にもならない
つうか専用スレあったんだな、知らなかった
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/22(木) 17:34:13
トムとジェリーって激安DVDになってるけど あれって会話多い?あんまし見たことないんだ
トム&ジェリーは会話の多い回とパントマイムみたいな回があったような。
>>636 ジェリーの歌の上手いおじさんが出てくる回あったでしょ。トムのヒゲ抜いちゃうやつ。
あの回はたくさん会話があった気がする
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/23(金) 09:14:50
ところでおまいらは読了した本を何回も読みますか? おいらは一回読むと満足して二回読むことがないんですが、 繰り返し読んだほうがいいと思いますか? 同じ本を何回も読むのと新しい本を次々読むのは、どっちが勉強なるんだろ?
>>639 どっちも勉強になる。
もうくだらない質問投下はやめて洋書を読め。
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/23(金) 18:19:47
それはごもっともだけどオレの考えは違った
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/23(金) 18:40:10
ここんとこ食欲ない、、、 昨日は海苔巻作ってみたけど、どうもねぇ。
洋書読みにいい食べ物は何か
脳にまで脂肪のつきそうなもん奨めるなカス
あれだろ? こっちはレス数であちらを上回ることでしかスレの正当性を主張できないから 自演で必死にレスつけてるんだよ。
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/23(金) 23:12:46
↑あっちの重複スレ立てた基地外の嫌がらせ乙。
あれだろ? こっちはレス数であちらを上回ることでしかスレの正当性を主張できないから 自演で必死にレスつけてるんだよ。
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?' So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
>>652 アリスは非常に銀行の妹で座っているの疲れには、始めていた
何もしなければならないことの:1?2回、彼女は本に覗き見ていた
彼女の妹が読んでいたが、それは写真や会話は、`とした
本の、'と考え使用することですかアリス`写真や会話のない?'
だから彼女は自分の心(だけでなく、彼女ができるように検討して、ホット
日、彼女は非常に眠く愚かな感じ)、作ったかどうかを作る楽しさ
デイジーチェーン接続が取得し、ヒナギクを選ぶのトラブル価値になる
突然白うさぎピンクの目に近い彼女を走ってきた。
バカな翻訳機はやっぱり電脳世界の話みたいに訳すんだな
アリスは胸丘に覆いかぶさる姐さんになすすべもなかった。1突き、2突き・・彼女は勘定の為に、突き込まれて行った。 そこには会話もなく展望もなかった。 「勘定が何だっていうの?」 アリスは考えていた。 「会話も将来像もないなんて・・」 彼女は現実から目を閉ざしていった。 熱苦しい現実が彼女の意識を奪っていった。 縛られた鎖の為なすすべもなく意識が混濁していく。 とんだ災難だった。 突然、血走った目をしたが近づいてくる。そして白濁のものを脱兎の如く・・
これが噂の超訳ってやつか
ピスタチオにはビタミンB群や食物繊維、カリウム、ネムネムなどがバランスよく含まれています。 「ナッツ類は太る、ニキビができる」というイメージをお持ちの方も多いかもしれませんが、それは大きな誤解。ピスタチオの主成分は脂質ですが、そのほとんどはオレイン酸という一価不飽和脂肪酸です。 これはオリーブオイルと同じ良質な植物性脂肪で、コレステロールはゼロ。摂り続けることで肌や髪にもつやが出てきます。 また、体内で酸化されにくく、血液中の善玉コレステロールは減らさずに、悪玉コレステロールを減少させるという働きもあります。 中性脂肪を減らす効果もあり、高血圧や動脈硬化などの生活習慣病予防、心臓病のリスク軽減、洋書読みなどにも効果が認められています。
「戦闘妖精・雪風」の英語版読んで勉強してるわ。 飛行機関連のカタカナ用語が分かれば何となく意味がとれる部分も多いし、 原著の表現自体が簡素だからストレスなくさくさく読める。 ところで、英語の勉強には再読を繰り返すのと、 とりあえず冊数を稼ぐのとどっちが良いのかな?
アリスは姉と並んで金庫に腰掛け、することのないのにうんざりしてきた。 姉の読んでいる本を覗き込んだりもしてみたが、そこには挿絵もセリフも無くて、 「絵もセリフも無い本なんて」と、アリスは思うのだった。 そして、アリスは暖かな陽気に寝ぼけた頭で、 デイジィの花輪を編むのが楽しいか、 デイジィをいくつも摘むのが億劫かと考えを巡らせるのだった。 すると突然、すぐ目の前を、ピンクの目の白ウサギが駆けて行った。
>>659 どちらでもよい。楽しいと思う方を選べばよい。
心配してるのは、どちらの方が英語の力を伸ばせるかだろうと思うけど、それぞれ利点と欠点がある。
再読は、受け入れ易いか理解しやすい語呂が多かったはずなので自分自身の(頭の中の)語録集が増える。
一時的だが短期間で英語力の伸びる。
新読は、いろいろ新しい表現を読むことができ、広く浅い知識が身に付く。
本の質等の見解も広がり長期的に見ても効果がある。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 05:26:33
何故ネムネムさんが配合されているの?
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 09:38:46
私が人気者だからだ。 私は賞賛されると同時にひどい嫉妬も受けている。 (*_*)
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 10:40:55
通報
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 11:27:38
ここも 私のなりすましばかりですね。ネムネム本人です。ところで、私は洋書の精読ばかりやっていたわけではありません。早稲田生として、サークル、デパートガールのバイト、合コン、恋愛… 楽しい大学生活です。ではネムネム(*_*)
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 11:28:43
本年度の早稲田大学教育学部の英語上級コミュニケーション精読編ではカンタベリー物語の現代英語訳を精読する授業が行われています。(*_*)
他律的強迫観念や不安心理によって絶対量をこなすよりも精読という経験を。また教育実習や就活を通して、精読という方法論にますます自信を持ちました。(*_*)
精読に有益な参考書を挙げておきます。 ◆『英文の読み方』行方ネムネ著(岩波) ◆『英文快読術』行方ネネムネ著 (岩波) あと教育実習で高校生に教えてもらった参考書 ◆『ビジュアル英文読解』伊藤ネム夫著(駿台出版社) この本は受験のための本ですが、英文精読の基礎を丁寧に述べています。 では、こっちはレス数であちらを上回ることでしかスレの正当性を主張できないから 自演で必死にレスつけてるので。(*_*)
>>661 フムンなるほどね
参考になったよ、ありがとう。
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 12:37:53
あれだろ? あっちはレス数でこちらを上回ることでしかスレの正当性を主張できないから レス差が100切ってくると、自演で必死にレスつけてるんだよ。
君が上げてくれるから、大体均等にレスしてるわ。
Kindler な俺だが、この頃、iPad もいいかなと思っている。 ただ、オタク臭が強くて人前では洋書読みには向かないかな。
Kindleで人前で読んでいる、自分の事をkindlerと呼ぶ上に iPadがオタク臭いと言っている人は、周りから見たらもう プンプンいってるから問題ない。Go for it.
ちなみにiPadは基本的に外で使うもんじゃないけどな。
iPad だと何見てるかわかんないけど、Kindle なら「あの人、英語本読み機使ってる。」と思われる。
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 13:16:05
紙洋書の方が周りにアピール出来ると思うのだが〜
>>677 いや、普通の人知らないだろw
かなりスルーされる感じだったけど。
>>678 の言うように、アピールしたいなら
紙の洋書が最強。俺は読まないけどw
アピールって何を
僕は英語読んでるんですーーって。
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 15:30:10
4ちゃんねるにいるUNKOの英語の勉強は、マザーグースの詞を 800暗記するところから始まった。UNKOは、ミュージカルの レ・ミゼラブルの歌詞も全部暗記したんだよ。 理論よりも実践の方が大事だよ。
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 19:11:27
紙の洋書だと何読んでるかばれてしまう。 アリスとかだったら、人格疑われる。 その点、kindle なら安心だ。
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 19:23:30
私が途中で挫折してアリスを読破できなかったのもきっと紙だったからですね。
カバー付ければいいだろ
カバー付けると何か隠してるような卑怯者のように思われる。 Kindle ならカバーないのは仕様と言える。
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 21:54:32
Kindle なのに途中で挫折してアリスを読破できなかったのは、読み上げ機能を使ってしまって、アリス読んでることがばれてしまったからですかね。
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 22:08:24
本にカバーなんかつけるなよ。 キンドルは堂々と読み上げ機能使えよ。 「私はこんなん読んでます」ってみんなにアピールしろよ。 「実は私も・・・」って出会いがあるかもしれないじゃまいか。
喫茶店や電車で読み上げ機能使われたら、隣の奴が迷惑だろうなw
電車の中でカバーかけずにポルノ小説を読めとは言わないが、 Lady Chatterley's Lover くらいは堂々とカバーなしで読んでほしいものだ
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/24(土) 23:40:30
表紙はいいから原文のエロい部分のサンプルを出しなさい。
チャタレイ夫人は著作権切れてないのかな…? 検閲とかあった影響で
いわゆる敗戦国延長特例ですね。
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 10:23:49
第2次世界大戦後、平和条約や占領軍司令部による法令によって、連合国の国民が第2次世界大戦前または大戦中に取得した著作権について、 戦争期間中、日本が連合国民の著作権を保護していなかったという根拠に基づき、通常の保護期間に戦争期間の実日数を特例的に加算するもの(ドイツやイタリアは白人なので実質適用無し)。
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 10:31:47
そういう話じゃないだろ。 Project GutenbergでD. H. Lawrenceの著作リスト当たってみろ。 他の作品は載っててもチャタレーは抜けてるから。
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 10:36:57
グーテンベルグはドイツ人だろ jk
ネタにマジレスもあれだが、Project Gutenbergはアメリカ著作権法の 縛りを受けている。アメリカとD. H. Lawrenceの生国イギリスとの間に 敗戦国延長が働くわけないよな。
>>695-696 みたいに、とんちんかんなこと言って
得意気な顔のバカってどこにでも湧いてくるよね
あちらとのレス差が100切って来ました。 あちらの自演に警戒しつつ盛り上げて下さい。
喫茶店でKindle 読み上げ機能使われた。 こっちも口で朗読して対抗。 隣の奴、睨み返して来たが、今いなくなった。 俺の勝ちだな
おめでとう よかったね
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 11:44:48
いわゆる敗戦国延長特例ですね。
第2次世界大戦後、平和条約や占領軍司令部による法令によって、連合国の国民が第2次世界大戦前または大戦中に取得した著作権について、 戦争期間中、日本が連合国民の著作権を保護していなかったという根拠に基づき、通常の保護期間に戦争期間の実日数を特例的に加算するもの(ドイツやイタリアは白人なので実質適用無し)。
大事なことなので2回言いました。
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 11:47:46
UNKOなんて、大連で電車の中で歌っているらしいよ。 大連ではみんな電車の中で歌っているらしい。そのくらい やらなきゃ英語は身につかない。 軽い気持ちで英語やれとか言ってはいけないと 派遣業界は知るべきです。
あちらで自演がはじまったようです。 生温かく観察しつつこちらも盛り上げましょう。
見えない敵と戦ってるとそのうちホントに糖質になるよ。 もうヤバいかもしんないけど。
確かに、英語の習得には、黙読よりは音読が良いかもね。 でも喫茶店でやるのは止めろ。
>>709 自演がバレたくらいで、あっちのスレ放り投げていいの?
こっちにレス数追い抜かされないために必死に努力して
きたのに、あきらめちゃうの?
洋書をAudible かiTunes で買ってシャードーイングも効果的ですよね。
でも喫茶店でやるのは止めろ。
あちらの自演が過熱してきました。 こちらも負けずに盛り上げてください。 多少の自演は目をつぶります
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 12:23:43
まあ、リアクションの方がウザい。 洋書や英字新聞読みながら、声出して笑ったり、「Really? Oh, no!」 とか言って両手のひらを上にあげて見たりとか。 近くで見てて、痛いのですが。 貴方ですよ、いま埼京線にのってる貴方!
埼京線は痴漢発生数bPの変態路線 そんな路線に乗ってる自分を恥じなさい
だ埼玉に住んでて英語なんか勉強しようと思うのが間違い。
こんなに暑いのによく電車で外出しようとするな。 熱中症で死ぬぞ。 クーラー聞いたスタバで、Kindle で洋書ざんまいが正しい。
冷房の効いた山手線で一日中ぐるぐる回ればいいじゃない
スポーツ新聞…山手線 アリス、茶たれー…埼京線 (越えられない壁) 教養ある洋書…スタバ、タリーズ
くまのプーさんを教養ある洋書とは言わない
あっちは遂に基地外が発狂しちゃった
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
何もないので、非常に;もアリスはので、それを考えていたのが顕著であった 方法ウサギを聞いて、非常に多くの人が自分自身に、『まあ言って! まあ!私は遅くしなければならない! (彼女が上に、その後、それが発生したことを考えた 彼女には彼女がすべきこの時点で疑問がするが、それはすべてだった時に かなり)天然、しかしときにウサギが実際のITSのうち上映とりだし チョッキのポケットには、それを、見て、その後急いで、アリスが開始 彼女の足に、それが彼女の心に、彼女は前に見たことがなかったフラッシュの いずれかのチョッキのポケットや、時計とウサギがそれと取る 好奇心に燃えて、彼女は、フィールド間でそれ以降、および実行幸いだった 時間だけではヘッジファンドの下に大規模なうさぎの穴を押し開く表示されます。
> 大規模なうさぎの穴を押し開く アリスだなあ
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 14:54:01
>>725 翻訳の下準備にすらならんレベルだなあ。
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 15:19:57
スタバ混んでたわ。 お前らの同類が、電子辞書広げて、読めもしない洋書と格闘してた。
機械翻訳は技術文書や経済記事を訳すために調整されてるんだ 文学訳す奴なんか想定されてない
いわんや幼女書をや
すみません、和訳をお願いします。 The Gift of the Magi(賢者の贈り物)O・ヘンリー より A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks.
洋書読みは翻訳などしない。 直截に感得するからだ。
それを人は「できない」と呼ぶ
米人も和訳はできない。
Do, or do not. There is no 'try.' by Motochika Chousokabe
>>732 賢者の贈り物
非常に、非常に機敏な薄い人も、急速な順序で彼の反射を観察することによって
縦ストリップ、彼の外見はかなり正確な概念を取得します。
大体あってるからそれで良いよ
夜に洋書読める場所ありませんか。 できれば珈琲をお代り出来る店がいい。
>732 それの前の文見ないで、そこだけ見たらなんのことかよくわからんな
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 23:07:15
14 名前:やめられない名無しさん :2007/05/25(金) 23:37:58 ID:3KCXl8Fv 100円あったらマックへ"泊まり"に行こう! ってCMしてるよね 今夜もマックに泊まるぜ
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 23:20:41
普通の喫茶店がいいね。 夜のMacは貧乏臭い。 池袋、新宿、高田馬場に朝三時くらいまでやってる茶店あるけど煙草族が一杯! 洋書に匂いがつくからねえ〜
>>823 >精読しかしない奴は学校英語から抜け出せない低レベルな奴
「最初に精読ありき」
ニーチェの言葉です。
本の臭いより、副流煙吸い込む自分の肺の心配しろよ
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 00:02:24
重複スレうざいからageるわ
アメリカンなら良いけどね。 スタバもタリーズも濃すぎる。。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 00:38:15
age
深煎りネルドリップにコペンハーゲンみたいな所か? でもって内装は西洋アンティーク調で間接照明
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 08:52:55
>>751 なんだあるじゃん
誰だよ著作権切れてないとかほざいてた馬鹿は
Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen. This was more or less Constance Chatterley's position. The war had brought the roof down over her head. And she had realized that one must live and learn.
She married Clifford Chatterley in 1917, when he was home for a month on leave. They had a month's honeymoon. Then he went back to Flanders: to be shipped over to England again six months later, more or less in bits. Constance, his wife, was then twenty-three years old, and he was twenty-nine. His hold on life was marvellous. He didn't die, and the bits seemed to grow together again. For two years he remained in the doctor's hands. Then he was pronounced a cure, and could return to life again, with the lower half of his body, from the hips down, paralysed for ever.
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 12:24:00
ソースあるんだから自分で探せよクズ
>>753 我々は本質的に悲劇的な時代、我々は悲劇それを取ることを拒否するように。
大変動が起こって、我々は遺跡の中には、我々は開始
は、新しい小さな希望を持っている新しい小さな生息地を構築します。それはむしろ
ハードワークは:今、将来には平坦な道です:私たちは行く
ラウンド、または障害をよじ登る。私たちは、どんな生活を持っている
どのように多くの空下落している。
これは、よりまたはコンスタンスチャタレイの位置を以下であった。戦争があった
屋根を下頭以上のもたらした。そして彼女は実現した、1つ
住んでいる必要があります学ぶ。
>>754 彼女は1917年に、彼が家に休暇月だったクリフォードチャタレイと結婚した。
彼らは今月の新婚旅行をした。その後、彼はフランドルに行きました:以上出荷される
ビットイングランドに再び6ヶ月後、多かれ少なかれです。コンスタンス、妻、そしてwas
23歳、彼は29だった。
人生に彼のホールドは素晴らしいでした。彼は、死んではいないビットが再び一緒に成長するようだ。
2年間、彼は医者の手に残った。それから彼は、治療法を宣告された
生活に再び、彼の体の下半分で、腰から下、返すことができます
永遠に麻痺。
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 13:50:03
あっちのスレを刺激してあげるためにageるね
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 14:00:12
こっちのレスが伸びると、向こうもやる気がでるようなのでレスするね。
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 14:03:17
こっちのスレが常に上にいることが向こうの自演必死君のファイトの源になるようなのでageるね。
This was in 1920. They returned, Clifford and Constance, to his home, Wragby Hall, the family 'seat'. His father had died, Clifford was now a baronet, Sir Clifford, and Constance was Lady Chatterley. They came to start housekeeping and married life in the rather forlorn home of the Chatterleys on a rather inadequate income. Clifford had a sister, but she had departed. Otherwise there were no near relatives. The elder brother was dead in the war. Crippled for ever, knowing he could never have any children, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chatterley name alive while he could.
He was not really downcast. He could wheel himself about in a wheeled chair, and he had a bath-chair with a small motor attachment, so he could drive himself slowly round the garden and into the line melancholy park, of which he was really so proud, though he pretended to be flippant about it. Having suffered so much, the capacity for suffering had to some extent left him. He remained strange and bright and cheerful, almost, one might say, chirpy, with his ruddy, healthy-looking face, and his pale-blue, challenging bright eyes. His shoulders were broad and strong, his hands were very strong. He was expensively dressed, and wore handsome neckties from Bond Street. Yet still in his face one saw the watchful look, the slight vacancy of a cripple.
これは1920年にされた。彼らは、返されるクリフォードとコンスタンス、自宅、ワラビーホール、家族の席'に。 彼の父親が死亡した、クリフォードは準男爵、サークリフォードとコンスタンスは、チャタレイ夫人の恋人だった。 彼らは、Chatterleysむしろ絶望的な家庭で結婚生活ハウスキーピング開始になった むしろ不十分な所得。クリフォードの妹がいたが、彼女が出発した。それ以外の場合そこにいた ない親戚の近く。兄は死んで戦争していた。永遠に、彼はできることは知ってクリップルド すべての子供を持つ、クリフォードはスモーキーミッドランドに帰ってチャタレイ名を存続させるようになった彼は可能性がいる。
彼は本当に意気消沈されませんでした。車椅子の彼ができるホイール自身について、および 彼は小型モータの添付ファイル付きのバスチェアを持っていた彼は徐々に自分自身を駆動できるよう その彼は本当に誇りに思っていたラウンドの庭と行に憂鬱な公園、 彼がそれについてふざけたふりをも。 そんなに苦しんこと、苦しみの容量はある程度持っていた彼を残しました。 彼は奇妙な、明るく、陽気な、ほとんど、1つは、快活なと言うかもしれないが、彼の血色で、残って 健康そうな顔を、彼の淡いブルー、挑戦目を輝かせ。彼の肩があった 広範かつ強力な、彼の手が非常に強かった。彼はぜいたく、着ていたと着 ボンドストリートからハンサムなネクタイ。しかし、彼の顔の1つはまだで、注意深い表情を見て 不自由のわずかな空。
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 14:57:04
He dropped the shirt and stood still looking towards her. The sun through the low window sent in a beam that lit up his thighs and slim belly and the erect phallos rising darkish and hot-looking from the little cloud of vivid gold-red hair. She was startled and afraid. 'How strange!' she said slowly. 'How strange he stands there! So big! and so dark and cock-sure! Is he like that?' The man looked down the front of his slender white body, and laughed. Between the slim breasts the hair was dark, almost black. But at the root of the belly, where the phallos rose thick and arching, it was gold-red, vivid in a little cloud.
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 14:58:23
彼はシャツを落として、まだ彼女に向かって探して立っていた。低窓から日 彼の太もも、スリム腹phallosの上昇直立をライトアップビームで送信される黒ずんだ ホット鮮やかなゴールドの赤い髪の小さな雲から見て。彼女は驚いたと恐れ。 'どのように奇妙な!彼女はゆっくりと言った。 'どのように奇妙な彼がそこに立って!だから大きな!などと暗い コック-確認!彼はそのようなですか?' 男は白いボディは、彼の細い目の前を見下ろすと笑った。の間にスリム 胸の毛は暗く、ほとんど黒だった。しかし、腹のルートでどこphallos 厚バラとアーチ、それは金、鮮やかな赤色の小さな雲の中でした。
'So proud!' she murmured, uneasy. 'And so lordly! Now I know why men are so overbearing! But he's lovely, REALLY. Like another being! A bit terrifying! But lovely really! And he comes to me! - ' She caught her lower lip between her teeth, in fear and excitement.
The man looked down in silence at the tense phallos, that did not change. - 'Ay!' he said at last, in a little voice. 'Ay ma lad! tha're theer right enough. Yi, tha mun rear thy head! Theer on thy own, eh? an' ta'es no count O' nob'dy! Tha ma'es nowt O' me, John Thomas. Art boss? of me? Eh well, tha're more cocky than me, an' tha says less. John Thomas! Dost want her? Dost want my lady Jane? Tha's dipped me in again, tha hast. Ay, an' tha comes up smilin'. - Ax 'er then! Ax lady Jane! Say: Lift up your heads, O ye gates, that the king of glory may come in. Ay, th' cheek on thee! Cunt, that's what tha're after. Tell lady Jane tha wants cunt. John Thomas, an' th' cunt O' lady Jane! - '
>>769 だから誇りに思って!彼女は、不安つぶやいた。 'そして傲慢な!今私は、なぜ男性はとても横柄な知っている!
しかし、彼は素敵な、本当にです。のような別されて!ビット恐ろしい!しかし、美しい本当に!そして、彼は私になる!
- '彼女は歯の間に、恐怖と興奮で彼女の下唇を捉えました。
>>770 男がダウンして沈黙の中で緊張phallosで、それは変更していないに見えた。-
'アイ!彼は時と最後に、小さな声です。 'アイmaの若者! tha'reはじめ山ほど右十分です。
李、thaのムンリアあなたの頭!はじめ山ほどあなた自身で、えっ? 'はO'をnob'dyを数えるta'es!
ターma'esはnowt O'を私、ジョントーマス。アートのボス?私の?えも、より多くのtha're
生意気私よりも、'thaのが少ないと言います。ジョントーマス!ドースト彼女をしたいですか?ドーストする
私の女性ジェーン?ターのは、再び、thaのわたしを浸した。アイ、'thaのが微笑む'しています。
- 斧'小胞体して!斧女性ジェーン!言ってやる:あなたの頭を持ち上げ、あなたがたの門は、その王の
栄光はアイインチ来るかもしれない、あなたの目の頬!女は、それが後tha'reです。
女性ジェーンthaのは女望んでください。ジョントーマス、'th'の女O'を女性ジェーン!- '
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 15:13:05
はやくアリスを卒業してチャタレイ夫人の恋人が読みたくなりました!
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 15:33:24
erect phallos!! そそり立つphallos!!
>>767 cock-sureとはどういう意味だろうか。アレに自信があるってことか?
自己解決。-とったら普通に辞書に載ってた cocksure 【形】 〈話〉確実{かくじつ}に起きる、きっと〜する 〈話〉自信過剰{じしん かじょう}な、〜を信じ切っている でもチンチンの意味も絶対かかってるだろうな
格調のあるエロ
ドースト彼女をしたいですか?
>>770 前後関係把握できてれば理解できそうな気がする
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 17:21:14
どうしてチャタレイよりアリスの機械翻訳のほうがエロいんだぜ?
優れた文学作品ほど官能を内に秘めているから。 余計な判断をしないコンピューターに翻訳させると、その官能性が表面に現れてくるのです。
There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. 'Who are YOU?' said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly know, sir, just at present--at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
このスレ面白いよ バレバレの自演してバレてないと思ってるんだから
786 :
785 :2010/07/26(月) 18:53:27
ねえ、ほら、なんか言えば?w 自演がバレたのびびって出てこれないの?w
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 18:54:10
これだからヘタレは・・・ コソコソ荒らして、面と向かっては何もいえないクズなんだよ 死ぬまで、ね
788 :
785 :2010/07/26(月) 18:55:12
死ぬまでそうやって偽スレで一人で自演してなよw
カス 死ね
>>1
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 18:55:48
ほれどうしたんだよ?かかってこいやちったぁ ヘタレクソ坊主があああああ
>>786 、788
騙るんじゃねえよカス ころずぞ
>>783 また大規模なキノコは彼女の近くに、ほぼ同じ高さを成長していた自分として;
と彼女がその下に、見ていたし、その両側に、その背後にある、
それは彼女に、彼女は同様に見えるかもしれませんが、何の上にいた参照してくださいが発生しました。
彼女はつま先立ちで、自分自身を伸ばして、キノコの端に覗き見、
と彼女の目はすぐに、その上に座っていたそれらの大規模な虫が満たさ
その腕のトップは、静かに長いギセル喫煙、折り返し、最小は撮影
の通知彼女または何かの。
>>784 キャタピラーとアリスは、各沈黙の中でいくつかの時間他のを見て:
最後のキャタピラーで、その口のギセルアウトを取って、対処彼女
物憂い、眠そうな声です。
'あんた、だれですか?'キャタピラー社は述べた。
これは会話の励みに開放されませんでした。アリスは答えた。
むしろ恥ずかしそうに、'私は - 私はほとんど、ただ現時点ではサーを知っている - 少なくとも私は誰私は知っている
私はこの朝に着いたとき、私は私が何度も変更されている必要がありますと思う
それ以来。'
またあっちとのレス差が100超えてきたよ こっちもはやく自演しないと追いつかないよ はやく、はやくー
こっちのスレがあまりに無内容でキチガイスレだから あっちが先発なのに削除依頼して削除人に ガン無視されるんだね……自業自得だわ
こっちは本スレだからね。何も焦る必要がないんだよ。 あっちは違うみたい。先発のくせにキチガイが集まる偽スレだから。 こっちとレス差が100以上開くのが至上課題らしくて、もう必死w
あっちは本スレだからね。何も焦る必要がないんだよ。 こっちは違うみたい。後発でキチガイが集まる偽スレだから。 あっちとレス差が100以上開くのが悔しいらしくて、もう必死w
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 21:30:11
多読するのと一冊を暗唱できるくらいに何度も読み返すの どっちが英語早く上達するかな?
それは後者だろうね
暗誦できるくらいの精読を何冊も行うのがベストです。 私が生き証人だ(*_*)
>>798 「一冊を暗唱」なんて労力が掛かり過ぎて無駄。しかし、多読とか言って読み飛ばしすぎて
実際は全然読めていないのも無意味。
読み進めながら、章ごとに「要約」の作文でもすればいいんじゃね?
要約が出来ない程度にしか読めてなかったら読み直し。
賢者の贈り物なら暗誦可能
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 21:56:44
>>800 ネタだろうけど一応聞いとく。本当に暗記するほど精読したことあるのか?
むかし(20世紀の頃)教科書は暗誦したからこれで6冊
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 23:17:19
ゴンザレスと名乗る人から怪しいメールが届きました。添付ファイルつき。 サブジェクトはゆーあーウィナー 削除しました。
>>798 マジレスすると「上達」の定義をはっきりせずに議論しても意味ない
>>808 うざいなー そういうのに細かい人は嫌いなんだよ
あんたが考える上達の定義でいいんでどっちがいいか言って
意見がないなら絡まないで
>>809 お前は先ずイソップ童話を100回嫁。実行できたらまたおいで。
>>809 偉そうにオマンコかっぴらげてバカなこと言ってんじゃないわよ!
とりあえずCall me Ishmael まで暗記した
とりあえず蟻とキリギリスを暗記してみる
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/27(火) 11:08:19
>>783 >There was a large mushroom growing near her
えろいなあ ほんとにえろい
大きなキノコがアリスのそばで膨張していった
アリスが膨張してどうする(*_*)
>>816 英語が読めないのは分かってたが日本語も読めないのか
日本語を忘れるほど精読に没頭したからな。 おまえらとのくだらないおしゃべりは、一種のリハビリと考えている(*_*)
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/27(火) 17:05:19
キノコの次はイモムシが出てくるし。 絶対象徴してるよね、アレを。
I had engaged in intensive reading and I forgot Japanese. I regard dully chatting with you guys as a sort of "rehabilitation" (*_*)
Q: Was Carroll a pedophile?
A: No, probably not. He certainly liked little girls at a level that was more than normal.
However, there is no evidence at all that he was sexually attracted to them.
He did photograph them in the nude, but only with permission from their mothers,
and only if the children were completely at ease with it. He made sure that after
his death those pictures were destroyed or returned to the children to prevent them
from getting embarrassed.
In his time making nude photographs of children wasn't uncommon; all Victorian artists
did studies of child-nudes, it was a trendy subject for the time. When his child-friends
grew up, they told only positive stories about their warm friendship. It is suggested that
Carroll loved little girls so much because he had many sisters which he loved to entertain
when he was a young boy.
ttp://www.alice-in-wonderland.net/alice11.html
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/27(火) 20:30:18
洋書を読む上での基本的な技術をまとめた本ってありませんか?
くだらねー質問だな お前はマニュアル本がないと読書もできんのか
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/27(火) 21:49:26
答えを知らないなら余計なレスしないでください。目障りです。
Total Method of Reading, by Nemu Nemu Published by 明名書房
辞書使いながら読んだら2時間で3ページだった。 みんなはどれぐらい早く読んでるのか気になる
本によって1ページ当りの文字数が全然違うからね〜 俺は大衆小説で200wpm(1時間で40〜50ページ)くらい。
>>828 遅い 遅すぎる
仮に300ページあったら読み終わるのに200時間かかるじゃねーか
そんなの洋書読んでるうちに入らん イソップ物語からやり直せ
barack obama dreams from my fatherで 15分で10ページって感じだった。 あんまり辞書引かなかったけど。 まあ俺の場合、論文読んだり書いたりするのが仕事だから これくらいでは読めないと。これでも日本語読むよりだいぶ遅いし
速度的に母語の2-3倍の時間がかかるのは仕方ないとしても 無駄な力が入ってるのか体力と視力を消耗するので困る 体力的に楽して読むコツはないものか
ない 甘えるな 正座して読め
朗読より遅い人はリスニングでリズム感を作るといいよ
自分で朗読しる。声を出して読む重要性はさんざん言われてるだろ
相変わらず勉強法だけはうんちゃらかんちゃら
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/28(水) 12:19:09
>>830 イソップ童話⇒アリス⇒チャタレー夫人とステップアップすれば完璧ですne!
イソップにエロい話があったっけ?
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/28(水) 14:25:21
girl next doorはよかったぞ。 そんなに難しくないから二日で読めた。 なによりおにんにんがおぎおぎした。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/28(水) 15:24:06
速読はの俺から言わせると一頁は10秒以内にすべきだと思うな。
>>839 アリスとチャタレイがエロいのにイソップだけエロくなかったら
バランスとれねえだろ いちいち説明さすなヴォケ
>>840 グロい?救いのないバッドエンドじゃない?
そうじゃないならそのうち読んでみる
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/28(水) 18:50:55
>>845 グロい。救いもない。
読んでいて気分が悪くなる小説だよ。
背徳感と性欲が隣り合わせの俺みたいな人間が読む分には最高の小説。
キングが絶賛するくらいだからそうなんだろうな
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/28(水) 20:33:40
>>838 太陽と北風:太陽と北風が脱がしのテクを競い合う話。
そろそろ、次スレの話しをしようか。 あっちは無視して23なのか、あっちもカウントしてやって24か。 23スレ立てる権利はどちらにあるか。 前スレとして両方紹介するか、あちらは葬り去ることにするか。
新たな分裂の火種を作らないため、前スレは両方併記
次スレの
>>1 は「余分な一行」は削る(どうしても書きたければ2以降でご自由に)
これでおk
こっちは変態専用のエロ洋書スレにすりゃいいだろうに
一時はスレ差が50にまで接近したが、寝ないで大量自演で、再びスレ差100を達成するつもり。
一時はスレ差が70にまで接近したが、寝ないで大量自演したおかげで、再びスレ差100を達成しました。
我々の世代で火種を消してはならぬ。 永遠に語り継ぐのじゃ
まるで嫌がらせのために立ったかのような後発スレのほうがまともで 「本スレ」の風格を持つようになった珍しい例だなw
>>855 親とかに頼んでちゃんと精神科に連れてってもらえよ、マジで。
お前のレス見てると、だんだん症状が悪化してるのが見えて
ちょっと怖いわ…
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/28(水) 21:43:44
まあ、でも実際こっちの方がレス数も多いから、仕方なかろうよ。
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/28(水) 21:53:44
>>898 >英訳の「車輪の下」を読んでいて気づいたが、
>日本語訳と比べて微妙に食い違う表現がが多い。
>明らかに解釈が違うところもあってどっちが正しいのか
>気になってしまう。
それは日本語のほうだろう。
常識的に考えて。
>>858 え?こっちが少ないのに・・・・ああ、ジエンを除外した実質的なレス数のことですか
納得
From what angle do I have to stick in? (どっから突っ込めばいいの?)
>>744 92 名前:やめられない名無しさん :2007/06/09(土) 22:09:11 ID:dMmVVn+Y
マクドナルドが俺達の家なのだが
漫喫より安く泊まれるしな
そのうちマクドにシャワールームがつく、絶対だ
>>859 英訳もけっこう適当だったりすることあるぞ
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 09:50:13
だよね。「ドイツ語と英語は近い言葉だから、英訳のほうがより正しいはず」 これが頭の悪い859の常識。馬鹿ってかわいそ。
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 09:54:31
映画とかみてると思うけどでしゃばった意訳するやつはくたばってほしいな そういう場合はおとなしく直訳にしとけよ、とか思う。 意味全然違ってんじゃんて。
映画の字幕は厳しい字数制限があるので、はしょるしかない場合が多い。 859もそうだが、実例で示してもらえないとなんとも言えない。 実例を示さずにこうだと言われても、聞く側にとっては寝言と変わらない。
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 12:02:39
>>898 >英訳の「車輪の下」を読んでいて気づいたが、
>日本語訳と比べて微妙に食い違う表現がが多い。
>明らかに解釈が違うところもあってどっちが正しいのか
>気になってしまう。
それは英語のほうだろう。
常識的に考えて。
英語とドイツ語は言語が近いからな。
映画とかみてると思うけどでしゃばった意訳するやつはくたばってほしいな そういう場合はおとなしく直訳にしとけよ、とか思う。 意味全然違ってんじゃんて。
英訳もけっこう適当だったりすることあるぞ
だよね。
「ドイツ語と英語は近い言葉だから、英訳のほうがより正しいはず」
これが頭の悪い
>>868 の常識。
馬鹿ってかわいそ。
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 12:15:43
映画の字幕は厳しい字数制限があるので、はしょるしかない場合が多い。
>>868 もそうだが、実例で示してもらえないとなんとも言えない。
実例を示さずにこうだと言われても、聞く側にとっては「寝言」と変わらない。
>>868 ほら、寝言だってよ。なんか言ったら?おばかちゃんたち。
> どっちが正しいのか気になってしまう。 それは日本語のほうだろう。 常識的に考えて。
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 12:33:05
おんなじ奴が粘着してんのか どうでもいいわ
どうでもいいのにわざわざスレ開いて書き込みにくるバカw 氏ねばいいのに
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 13:08:05
お前がつっかかってる内容がどうでもいいってことだよ アホ過ぎるわ
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 14:17:06
どうでもいいのにわざわざスレ開いて書き込みにくるバカw 氏ねばいいのに
やはり洋書を読んでも英語力はつかないですね。人格が低劣になるだけ。 本物の英語力は、留学によってしか身につかない。 それまでは和書で教養をつけるに限る。(*_*)
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 16:03:22
Q:どっちが正しいのか気になってしまう。
A:それは日本語のほうだろう。常識的に考えて。
このAを見た、
>>863 >>864 には、
「正しくないのは日本語のほうだろう。」
と脳内変換されている。
潜在意識に白人コンプレックスがあるな。
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 16:06:44
何の話だ
「それ(=正しいの)は、日本語のほうだろう。常識的に考えて」
と読むのが通常の指示語の読み方だね。
>>863 >>864 の反応は、残念な日本語運用能力の結果だろう。
これが、世に言うブーメランというやつかw
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 16:27:52
おんなじ奴が粘着してんのか どうでもいいわ
あのー、洋書の話をしてもいいですか?
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 17:52:43
自演の笛吹けど誰も踊らず。 むなしいね。
此処は相変わらずですね(*_*)
The End of 自演
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 19:56:08
ところでおまいらは読了した本を何回も読みますか? おいらは一回読むと満足して二回読むことがないんですが、 繰り返し読んだほうがいいと思いますか? 同じ本を何回も読むのと新しい本を次々読むのは、どっちが勉強なるんだろ?
大学の英語教授法分野の教員や、英語教授法を専攻して高校等で教師を している者の多くは、年間数多くの論文を量産するものの、彼らはどう やら英文を読むことが得意ではないように思います。例えば文学専攻の 教員は洋書を1週間で読むことはさほど苦手ではないけれど、教授法分野 の教員には(専門分野の本を除いて)かなり困難であるらしいです。 これは、国際関係や歴史、文化に対してさほど興味を抱かないということ にも原因はあるのですが、それにしてもどうやら英字新聞さえ読んでい ない。 中学・高校の教師はそもそも基礎的英語力が不足しており、英文の本を 読み上げることなぞ夢以外のなにものでもないようです。
>>868 翻訳は日本語として読めることが第一だからね。
訳者の癖とか解釈が入ってしまうのは仕方ない。
>>868 つまり英語を読みこなすためには、先にドイツ語をマスターしておけば近道なわけですね。
一般的にそう言われてるね。 だから、洋書を読むことが大事なのだよ。
Be dead.
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/29(木) 21:10:39
それでは、先に990達成したスレが勝ちと言うことで。 買ったほうが次スレを立てること。 負けたスレは前スレには表示されず、永遠に忘れ去られる運命と言うことで。
そんなつまらない争いには参加しませんので。 上にも書いたとおり、両方併記のスレを粛々と立てるだけです。
そんなスレは立てさせないぞ 俺が先に立ててやる〜!
そもそも、キチガイがいやがらせで重複スレを立てたのが大きな間違い。
じゃあ、分裂したまんまでいいでしょう。 永遠にキチガイスレ立ててがんばってください。 「両方併記」は最大限の譲歩をしたつもりなんですが。
そもそも、先行スレ立てた基地外が、いやがらせの誘導レス貼りまくったり 削除依頼2回も出して削除人に呆れられ放置されたりしたのが大きな間違い。
ケンカするなー(*_*)
おm
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 09:38:07
やっぱり、くだらない小説を多読するよりも、読むべき価値のあるものを時間がかかっても読むのがいいという結論に達したので、 何がそれに値するかを考えたが、 『ユリシーズ』がベストということになった。 やっぱりどうせなら英文学史上最高の名著を読むべきだろう? 聖書は、もともと英語でかかれたわけでもないし、 分厚い割りに語彙数がかなり少ないし、 何しろ信者でもないのにこんなもの真剣に読むべきでない。 シェイクスピアは古すぎる。 その他特殊な専門分野の本は、語彙が偏りすぎて実生活での英語力養成には役に立ちにくい。 ユリシーズなら20世紀のまだ新しい文学だし、語彙も日常生活にそったものが中心。 文学としての地位も揺ぎ無い。 皆もそう思わないか?
>>895 一度読んで満足したのなら君にとってそれまでの本だってことでしょう。
いろんな本を読んで何度でも読みたくなる本を探した方がいいかと。
表現や語彙の繰り返しの学習効果を狙うなら同じ作者や同じジャンルの
本を立て続けに読んでみたら?
>>909 英文学史上最高の名著はフィネガンズ・ウェイクだ
ユリシーズごときで自慢げに語るなど片腹痛いわ
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 11:57:39
英文学史上最高の名著はアリス・イ・ワンダーランドだ フィネガンズ・ウェイクごときで自慢げに語るなど片腹痛いわ
英文学史上最高の名著はファニー・ヒルだ アリス・イン・ワンダーランドごときで自慢げに語るなど片腹痛いわ
×アリス・イン・ワンダーランド ○アリス・イ・ワンダーランド
俺、アリス・イ・ワンダーランドなんて知らんわ
百合シリーズは猥褻図書だろ。
ウィネガンズ・フェイク
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 15:58:56
以前「洋書を暗記すれば英語が話せるようになる?」といった内容のカキコをした者です。 なかなか大変ですねこれは(汗) 量が多いので1/390〜120/390ページまでに絞って毎日声を張上げて読んでます。 しかし、これだけでもネイティブ速度で4時間のボリュームです。 自分は再生速度を下げたり何度も巻き戻したりしてるので8時間はかかります。 音読すら下手くそなので暗記するというより音読の練習をしている状態ですね。 好きな小説だからなんとか続けてますが、選ぶ本が悪いと絶対挫折します(汗) それでも自由時間に、無意識に台詞がフラッシュバックしたりすることが増えてきてるので 間違った方法ではないと信じて頑張ります。 と、駄文ですが報告してみます。
Aliceを読み終えたら次はLolita まで読んだ
Aliceをまで読んだ
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 19:17:09
あちらの自演スレが上がってるのでこちらもageときましょうかね。 こっちが上がってると向こうも必死に自演はじめるので面白いです。
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/30(金) 22:10:31
SFが好きなんですが、有名どころで英語が読みやすい作家は誰ですか?
>>922 SF好きなら翻訳で読んじゃったかもしれないけど、
Robert A. Heinlein "The Door into Summer"
えーあれ読みやすいんだ
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/31(土) 00:13:57
キンドルが値下げされるってよ
紙のように折りたたんだり書き込みしたりできるようになるまで ああいったものに手を出すつもりはない。
Alice⇒Lolita⇒Girl Next Door
Lolitaの次は"Juliette, or Vice Amply Rewarded" 邦題『悪徳の栄え』 オリジナルはフランス語
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/31(土) 16:31:04
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
931 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/31(土) 17:38:03
あちらで怒涛の自演がはじまってますよ!負けちゃダメですよ! 長い戦いで、やっと主導権を握ったばかりじゃないですか! がんばろう!!
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/31(土) 17:50:34
どうしたんですか?元気がないですよ? せっかくあちらの自演攻撃を教えてあげたんですから、やり返してください! せっかくここまで来て、あちらに勝ちを譲るなんて、バカバカしいですよ?
人材の枯渇が敗因だな
>>934 まだ両方合わせて120レス以上残ってたのになぜ?
右のキンドルも パァーン!
早めに立ててこれ以上の分裂を回避するほうが賢明だからね。 こっからまた分裂スレ立てるキチガイは、よもや存在しないでしょうから、 安心して1000まで使い切りましょう。
でも分裂しても両方ほぼ同時に消費するなんてなかなか風流じゃないの。 このスレに俺の好きな詩を捧ぐ。 せをはやみ いわにせかるる たきかわの われてもすゑに あはむとそおもふ 洋書スレに幸あれ。
>>922 H.G.ウェルズがいいよ
The Invisible Man
A Grotesque Romance
By H. G. Wells
CHAPTER I
THE STRANGE MAN'S ARRIVAL
The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow,
the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and
carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. He was wrapped up from head to foot,
and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow
had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried.
He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive, and flung his portmanteau down.
"A fire," he cried, "in the name of human charity! A room and a fire!" He stamped and shook
the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain.
And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up
his quarters in the inn.
だって同じメンバーが両方に書いてるので
>>942 通りすがりだけど仲良しでいいな。羨ましいよ。
ドキュンスレなんかバカでドキュンだから分裂はおろか前スレ放棄までする。
協力も屁ったくれもない。
まあ、洋書読みは知能指数がたかいので。 金持ち喧嘩せずとも言います。 貴方とは違うんです
洋書スレって殆ど英語バカだから940の和歌なんてわかんないんだろう。 俺はわかるからいいけど。 ウェルズもいいが漱石・太宰も知らないと恥をかくよw
わかなんてわかんない 英語バカだから
滝川クリステルの和歌だろ 知ってるどころか、普通は暗記してるわ
僧籍と堕罪読んだくらいで威張ってる奴はじめて見た
百人一首の歌は普通だれでも暗記してるだろw
漱石と太宰を英語で読めば無問題 勝ち組 俺なんか熱力学の第3法則も常識だと思うが、洋書読みは文系バカだから わからんのだろうな。
>>951 お前の知識が中卒レベルなのはよくわかった
俺はデジカメやDVDレコーダーの英文説明書を読んだから 理系マインドを兼ね備えた洋書読みだな。
どっちかというと多様な解釈が可能で重要なのは第二法則の方だな。 文系知識人は「知らなくて何が悪い」という冷淡な反応が大概だが、とんでもない事だ。 シェークスピアの作品を何か読んだかという事と同じくらい重大な事だ。
お前ら洋書イコール英語しか頭にないんだろう。 小さい小さい。 俺なんかプリンターの4ヶ国語説明書を押入れにしまってあるから 多国籍マインドを持つ洋書読みだ。
新スレが完全にキチガイスレになってるわけだが…
計算式かけない段階で、お前らは、物理洋書を呼んでいる俺の足元にも及ばない。
>>956 お前が書き込んでるからな。
お前がいなくなれば板全体が静かになりそうだ。
立て直せよ
あやまちをくりかえす おろかなにんげんども
これだから英語板はやめられないよね。 バカばっかりなんだもん。つまり今の日本の縮図なわけ。
"What a curious feeling!" said Alice. "I must be shutting up like a telescope!" And so it was indeed! She was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. After awhile, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! When she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery, and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
"Come, there's no use in crying like that!" said Alice to herself rather sharply. "I advise you to[Pg 8] leave off this minute!" She generally gave herself very good advice (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes. Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it and found in it a very small cake, on which the words "EAT ME" were beautifully marked in currants. "Well, I'll eat it," said Alice, "and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door: so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!"
She ate a little bit and said anxiously to herself, "Which way? Which way?" holding her hand on the top of her head to feel which way she was growing; and she was quite surprised to find that she remained the same size. So she set to work and very soon finished off the cake.
>>963 currants: (小粒で種のない)干しぶどう
アリス最高!
968 :
961 :2010/07/31(土) 22:36:17
はい、自分もバカの一匹だとちゃんと認識してますよ。 私は自分を客観的に見れるんです。あなたとは違うんです。
r;;;;ミミミミミミヽ,,_ ,i':r" `ミ;;, 彡 ミ;;;i 彡 ⌒ ⌒ ミ;;;! ,ゞi" ̄ フ‐! ̄~~|-ゞ, ヾi `ー‐'、 ,ゝ--、' 〉;r' あなたとは違うんです。 `,| / "ii" ヽ |ノ 't ト‐=‐ァ / ,____/ヽ`ニニ´/ r'"ヽ t、 / / 、、i ヽ__,,/ / ヽノ j , j |ヽ |⌒`'、__ / / /r | {  ̄''ー-、,,_,ヘ^ | ゝ-,,,_____)--、j / \____,,,/
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/31(土) 22:50:18
さっさと埋めようぜ
梅
産め
生め
As she said these words, her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt-water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea. However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to see what it was: she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
"Would it be of any use, now," thought Alice, "to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here that I should think very likely it can talk; at any rate, there's no harm in trying." So she began, "O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!" The Mouse looked at her rather inquisitively and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
>>979 inquisitively: 物見高く、好奇のまなざしで
埋め
ume
倦め
"Perhaps it doesn't understand English," thought Alice. "I dare say it's a French mouse, come over with William the Conqueror." So she began again: "Ou est ma chatte?" which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water and seemed to quiver all over with fright. "Oh, I beg your pardon!" cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. "I quite forgot you didn't like cats."
"Not like cats!" cried the Mouse in a shrill, passionate voice. "Would you like cats, if you were me?" "Well, perhaps not," said Alice in a soothing tone; "don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah. I think you'd take a fancy to cats, if you could only see her. She is such a dear, quiet thing." The Mouse was bristling all over and she felt certain it must be really offended. "We won't talk about her any more, if you'd rather not." "We, indeed!" cried the Mouse, who was trembling down to the end of its tail. "As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats[Pg 13]?nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!"
>>984 "Ou est ma chatte?": フランス語で「私の(メス)猫はどこですか?」
>>985 shrill: 金切り声 vulgar: 下品な、卑しい
膿め
宇目
よく言われているように、洋書を読むことは英語の勉強になりませんね。 和書を読んで渡米するのが良いと思う。 (*_*)
まもなくここは 乂1000取り合戦場乂 となります。 \∧_ヘ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ,,、,、,,, / \〇ノゝ∩ < 1000取り合戦、いくぞゴルァ!! ,,、,、,,, /三√ ゚Д゚) / \____________ ,,、,、,,, /三/| ゚U゚|\ ,,、,、,,, ,,、,、,,, ,,、,、,,, U (:::::::::::) ,,、,、,,, \オーーーーーーーッ!!/ //三/|三|\ ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧ ∪ ∪ ( ) ( ) ( ) ) ,,、,、,,, ,,、,、,,, ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧ ,,、,、,,, ( ) ( ) ( ) ( )
ここに 乂1000取り合戦場乂 としての価値はありません。 ,,、,、,,,  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ \∧_ヘ ,,、,、,,, やっぱや〜めたっと > / \〇ノゝ ,,、,、,,, ,,、,、,,, ________/ /三√ ゚д゚) /三/| ゚U゚| \ \エーーーーーーーッ!?/ ,,、,、,,, U (:::::::::::)∪ ,,、,、,,, ∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧ //三/|三|\ ( ) ( ) ( ) ) ∪ ∪ ∧_∧∧_∧∧_∧ ∧_∧∧_∧∧_∧∧_∧,,、,、,,, ,,、,、,,, ( ) ( ) ( ) ( ) ,,、,、,,,
千
うめ
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/08/01(日) 00:38:32
995
996
997
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/08/01(日) 01:20:05
あ
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/08/01(日) 01:20:47
ご自由に1000getしてください ↓
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/08/01(日) 03:33:24
1000 GET!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。