毎週みんなで同じ洋書を読むスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
334名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 21:33:46
>>332
ノンフィクションの方が読みやすいよね。
使われる単語も比較的簡単なものが多いし。
335名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 21:56:07
4月から大学の授業でGRしてるものですが
ここにたどり着きましたw
20万語で50点もらえるからがんばるお(`・ω・´)
336名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 01:29:03
がんばれ!
337名無しさん@英語勉強中:2008/10/26(日) 02:52:46
ENGLISH板強制ID制導入議論スレ 2
http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/siberia/1224684445/

ただいま上記スレにて強制ID制導入の投票手順、テンプレに
関する議論を行っています。
338名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 03:53:38
PAPERBACK
339名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 04:49:54
コテハン禁止にして欲しい
340名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 16:42:45
お前はここにくるな。
341名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 11:04:03
2001:a space odysseyの難度ってセンター長文と比べてどっちが上?
レベル5て書いてあったけど全然読めんww
342名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 02:09:48
センター長文と比べてって…
343名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 02:20:06
洋書じゃないけど英語字幕ついてるからこれ読もうぜ

【英語版】ザ・シンプソンズ バートVSオーストラリア
http://www.nicovideo.jp/watch/sm9266402
344名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 23:50:40
地獄は南半球にある事は分かった
345名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 10:01:27
アニメとかどうですか?
346UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/03/26(金) 08:42:44
こんにちは、精読スレから邪魔しにきました^^

Tom Clancy, Micheal Criton, Robin Cook, Thomas Harris, Frances Hodgson Burnet,
Robert Louis Stevenson, Lewis Carol, Laura Ingals Wilder, Albert Camus,
Jules Verne, Alexandre Dumas, Chales Dickens, Antoine Saint Exupery,
J. D. Salinger, Jeffrey Archer など著作権切れのクラシック作品の英文、
LOOK INSIDEで公開された一部の英文と辞書を引いて調べた結果、考察、
疑問点などを自由に書いていこうと思っています

またまだヒヨッコで、辞書なしですらすらというわけにはいきません(T_T)
このスレの前の方から中ほどのように、John Grishamのを1週間程度という
早いペースで読めっこありません、かなーり、がんばっても1ヶ月で1冊です

なので、それは前もってお伝えしておきます(^^;
347UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/03/28(日) 00:54:51
上記作家でリクエストがあれば、お願いします
使用辞書についても英和・英英の種別、語彙レベルの希望があれば書いてください
なければ、中級学習英英で、5,000〜1万語程度、新聞が辞書ありで読めるくらいの想定で語句調べをやります
Arthur Conal Doyle, Maurice Leblancも、喜んでやります
上記作家以外の場合は、他の人が書いてくれることを期待しています
他の人が上記作家について精読やってくれるのは大歓迎です^^
348UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/03/28(日) 01:52:19
「毎週〜」というスレタイからすると、参加資格がないとも言えますが、
スレの初めの方を見ると、やっぱり初めは一ヶ月に一冊のペースだと書いている人が複数いるようですし、
>>62の初級レベルに入って頑張る、ということで、許していただけるとありがたいです(^^;

というわけで、数日中にリクエストがなければ、
今読んでるThomas Harris, HannibalのLOOK INSIDEから始めようと思います
訳書があるものについては、一読してることが前提で、必要がなければ訳を載せるつもりはありません
349UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/04/03(土) 16:12:01
というわけで、規制明けの今日からスタートします^^
これからも書き込み規制に巻き込まれて、突然プッツリと、
数ヶ月も音沙汰なしになったりすると思いますが(^^;

Thomas Harris, Hannibal (LOOK INSIDE!で、公開されている部分のみです)
http://www.amazon.com/dp/0385339488/

You would think that such a day would tremble to begin ...

Clarice Starling's Mustang boomed up the entrance ramp
at the Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms on Massachusetts Avenue,
a headquarters rented from the Reverend Sun Myung Moon in the interest of economy.

-----------------------------------------------------------
* tremble (verb) to shake slightly because you are afraid, worried, or excited
: Her voice trembled as she spoke.
[tremble with anger/fear etc] John was trembling with rage. (LASD)
* Mustang : The Ford Mustang is an automobile manufactured car by the Ford Motor Company.
(WIKIPEDIA) http://en.wikipedia.org/wiki/Ford_Mustang
* boom (verb) to make a loud deep sound (LASD)
* ramp (noun) a slope that has been built to connect two places that are at different levels (LASD)
* firearm (noun) (formal) a gun (LASD)
* reverend : used in the title of a Christian priest : Reverend Larson (LASD)
* Sun Myung Moon : Sun Myung Moon is the Korean founder and leader of the worldwide Unification Church.
(WIKIPEDIA) http://en.wikipedia.org/wiki/Sun_Myung_Moon
* in the interest of ... : [in the interest(s) of justice/safety/efficiency etc] in order to make something fair, safe etc
: The race was cancelled in the interests of safety. (LASD)
350UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/04/03(土) 18:10:47
まだ、途中までしか読んでないですけど、読んでいくうちに血みどろで残忍で吐き気がしてきましたので、
一応、そういうのが苦手な人のために、念のために、ここでお知らせしておきます^^;
LOOK INSIDEで見れる範囲では、それほどでもないですけど
351UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/04/03(土) 18:36:28
The strike force waited in three vehicles, a battered undercover van to lead
and two black SWAT vans behind it, manned and idling in the cavernous garage.

Starling hoisted the equipment bag out of her car and ran to the lead vehicle,
a dirty white panel van with MARCELL'S CRAB HOUSE signs stuck on the sides.
Through the open back doors of the van, four men watched Starling coming.

She was slender in her fatigues and moving fast under the weight of her equipment,
her hair shining in the ghastly fluorescent lights.
------------------------------------------------------
* battered (adj.) old and in bad condition : a battered suitcase (LASD)
* undercover (adj.) working secretly in order to find out information for the government or the police (LASD)
* SWAT : A SWAT (Special Weapons And Tactics) team is an elite paramilitary Special Operations tactical unit
 in American and some international law enforcement departments. (WIKIPEDIA) http://en.wikipedia.org/wiki/SWAT
* cavernous (adj.) Resembling a cavern, as in depth, vastness, or effect (AHD)
* hoist (verb) to lift something heavy (LASD)
* panel van : A panel van is a form of van; in some national usages it is distinct from a purpose-designed van in that it is based on a family car chassis;
 elsewhere in the world it applies to any solid (rigid-bodied, non-articulated) van, smaller than a lorry or truck without rear side windows
 — in this usage the term is fairly interchangeable with simply "van". (WIKIPEDIA) http://en.wikipedia.org/wiki/Panel_van
* fatigues (noun) Clothing worn by military personnel for labor or for field duty (AHD)
* ghastly (adv.) very bad or unpleasant (LASD)
* fluorescent (adj.) a fluorescent light is made of a long glas tube filled with a special gas, which produces a very bright light (LASD)
352UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/04/13(火) 22:32:19
ハンニバルは、やっぱりやめておきます
353名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 02:10:16
一年ぶりに来てみたらひとがいたw
でも、もういないのかな?
354名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 02:42:01
人がいっぱい居ないと成立しないよね〜
355名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 22:00:58
一緒に読むひとがいたら楽しいんだろうけど、
趣味と英語力が一致した者同士じゃないと無理だよな
356名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 00:09:44
読む速度にバラツキガありすぎる
357UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/06/13(日) 13:54:51
しばらくまた規制に巻き込まれてて、やる気なくしてました
私は、1冊1ヶ月ペースの初級レベルで参加希望です><

精読は、スレ違いならブログでもつくって他でやります(^^;
358名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 22:08:48
1ヶ月1冊なら、出来そうな気がする。
最近、モチベーションが下がってたとこなんで一緒に読みませんか?
希望は上記の作家なら、クライトンかアーチャーだけど、どう?
359UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/06/13(日) 22:47:21
クライトンかアーチャーですか、いいですねえ^^
まだどちらも英語では読みきれたものがないので

今のところ手持ちが、
1. KANE & ABEL, by Jeffrey Archer
2. Jurassic Park, Micheal Crichton
3. Rising Sun, Miceal Crichton
4. Timeline, Micheal Crichton
ですが、これらはどうでしょうか?

人気作家で入手は容易ですし、できたら全作読みたいと
思ってるので、これ以外でもかまいません
360UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/06/13(日) 23:20:21
Michael Crichton 作品リスト

Fiction
1. PREY
2. TIMELINE
3. AIRFRAME
4. THE LOST WORLD
5. DISCLOSURE
6. RISING SUN
7. JURASSIC PARK
8. SPHERE
9. CONGO
10. THE GREAT TRAIN ROBBERY
11. THE TERMINAL MAN
12. THE ANDROMEDA STRAIN

これだけでも1年かがりでしょうから、Nonfiction まで読む気はないです(^^;
361UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/06/13(日) 23:27:16
Jeffrey Archer 作品リスト

[Novels]
1. Not a Penny More, Not a Penny Less
2. Shall We Tell the President?
3. Kane & Abel
4. The Prodigal Daughter
5. First Among Equals
6. A Matter of Honour
7. As the Crow Flies
8. Nonour Among Thieves
9. The Fourth Estate
10. The Eleventh Commandment
11. Sons of Fortune

他に、Short Stories, Plays, Prison Diaries あり
362名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 00:02:37
お、その辺なら俺も参加したいな。
ちょうど最近『Not a Penny More, Not a Penny Less』読み始めたとこだ。
363358:2010/06/14(月) 00:34:30
アーチャーのデビュー作か、いいね。
明日、買ってこよう。
364UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/06/14(月) 02:26:53
"Not a Penny More, Not a Penny Less", Jeffrey Archer からで決まりのようですね
数日中に書店で買ってきます。置いてなければネット通販ですね...(^^;

↓こちらのLOOK INSIDEので初めの数ページを見れます
Not a Penny More, Not a Penny Less
http://www.amazon.com/dp/0061007358

他に参加しようかと迷っている方は、見てみてください^^
365362:2010/06/14(月) 22:52:27
お、みんなで読めるのか、うれしいな。
翻訳書と読み比べながらなんで、ペースあがらないけど、よろしく。

とりあえず、読み始めたところでは、
「帰結を示すonly」とでも呼べるような「only」の使い方が頻出してて興味深い感じ。
366シベリアよりのお手紙 :2010/06/22(火) 13:51:52
yournetの規制に巻き込まれてて、レスできません。
「Not a Penny More, Not a Penny Less」はもう買って読み進めていますが、
今は果樹園の仕事が忙しいので、あまり進んでいません(^^;

みなさんが今のを終わって次のペーパーバックに進んだら、
私も途中で中断して次の同じペーパーバックに進みますので、どうかおかまいなくお進みください。
UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWoより
367UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/07/17(土) 10:56:40
てすと
368UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/07/17(土) 11:18:08
ようやく規制明けしたようです(^^;
なんかすっかりみなさん、やる気なくしてしまったような...

私のほうは、さくらんぼの出荷の時期になってまして、
訳書はひととおり読み終わってますが、原書の方は、まだ半分くらいです
また、来年3月までの別の仕事も入ってきて忙しくなるので、ペースはずっと上がりそうもありません(><;

今まで読んだところでは、平易な文章で、同じ作者の「Kane and Able」よりはずっと易しいなといいう印象です
ストーリは、頭がいいというかずるがしこい人の話で、すごく面白く、ためになる話です

途中、フランス語なんかの表現もあって、
"Jean-Pierre dialed the number of the Casino and asked to speak to Pierre Cattalano:
'Reservez-moi (予約を) la deuxieme place ( 2番目の席 ) a la table 2 (2番テーブルの)
pour le vingt-et-un (21時に)
ce soir (今晩) et (と) demain soir (明晩) , s'il vous plair. (お願いします)'
とか。私はフランス語は簡単なものしかわかりませんが、それでも結構楽しめる感じです^^
369名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 00:47:38
娯楽小説とかにでてくるフランス語は英語圏の読者にしたら
常識程度のフランス語だろうから、ちょっと齧ってるだけでも大分ちがうね。
370UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/07/18(日) 16:15:03
まったくです、フランス語を少しでも勉強しておいてよかったです^^

さて、>>358さんとか、362さんとかはどのくらい進んでますか?
もう読み終わりましたでしょうか?
読み終わったとしたら、次はどうしましょうか?>>361の番号順でいいのですかね?

それと、わかりにくかったところとか、面白いと思ったところとか気になったところとか、
精読とかして書いていただけたら、うれしかったのですが(^^;

私も、少しは精読をしようと思っていたのですが、
なにしろyournetは規制がひどくて、最近よく巻き込まれるようになりまして、
ぜんぜん書けませんでした。また、仕事もいそがしいしで、やる気なくしてました(><;
371358:2010/07/23(金) 01:06:09
まだか?
372358:2010/07/23(金) 01:11:49
最近、規制長すぎだよまったく。

アーチャーは、80ページまで読んでストップ中。
最近は、別な本読んでた。bad monkeys ってやつ。
羊たちの沈黙とマトリックスを足して二で割ったような本と
裏表紙に書いてあったので衝動買い。30ページほど読んだとこ。


それほど面白くない。
373UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/07/23(金) 21:00:31
やっぱり同じく規制に巻き込まれてましたか(^^;
LOOK INSIDEで見れるところだけ、ちょっと精読をやってみようと思います

PROLOGUE

"JORG, EXPECT $7 million from Credit Parisien in the No. 2 account by 6 P.M. tonight, Central European time,
and place it with first-class banks and triple 'A' commercial names.
Otherwise, invest it in the over-night Euro-dollar market. Understood?"
"Yes, Harvery."

"Place $1 million in the Banco do Minas Gerais, Rio de Janeiro, in the names of Silverman and Elliott
and cancel the call loan at Barclays Bank, Lombard Street. Understood?"
"Yes, Harvey."

"Buy gold on my commodity account until it reaches $10 million
and then hold until you receiver further instructions.
Try and buy in the troughs and don't rush - be patient. Understood?"
"Yes, Harvey."
( "Not a Penny More, Not a Penny Less" by Jeffrey Archer より)
374UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/07/23(金) 21:01:25
* expect (verb) to believe that someone or something is going to arrive
* Credit Parisien : 架空の企業か金融機関名
* No.2 account : No.2の口座
* triple 'A' : 信用格付がAAAの最高ランク
* Banco do Minas Gerais, Rio de Janeiro : リオ・デ・ジャネイロのミナス・ジェライス銀行
* call loan : A loan repayable on demand. Sometimes used as a synonym for broker loan or broker overnight loan.
* Barclay Bank, Lombard Street : ロンバード・ストリートのバークレイ銀行
* commodity (noun) a product that is bought and sold
* troughs (noun) a period when prices or economic activity are low
375UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/07/23(金) 21:31:00
Harvey Metcalfe realized that the last instruction was unnecessary.
Jorg Birrer was one of the most conservative bankers in Zurich
and, more important to Harvey, had over the past twenty-five years
proved to be one of the shrewdest.

"Can you join me at Wimbledon on Tuesdy, June 25th at 1 P.M,
Centre Court, my usual debenture seat?"

"Yes, Harvey."

The telephone clicked into place. Harvey never said good-bye.
He had never understood the niceties of life and it was too late to start learning now.
He picked up the phone, dialed the seven digits which would give him
the Lincoln Trust in Boston, and asked for his secretary.

----------------------------------------------------------
* shrewdest (adj.) good at understanding situations and making clever decisions
* debenture seat : Wimbledon Debenture Tickets are situated in the best positions within the Centre Court
and Number One Court. http://wimbledondebentureseats.com/
* clicked into place : ガチャと受話器が置かれて電話が切れた
* nicety (noun) a small detail that is the difference between the correct and the incorrect way of doing something
376UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/07/23(金) 21:58:36
"Miss Fish?" "Yes, sir."
"Remove the file on Prospecta Oil and destroy it. Destroy any correspondence
connected with it and leave absolutely no trace. Understood?" "Yes, sir."

The telephone clicked again. Harvey Metcalfe had given similar orders three times
in the last twenty-five years and by now Miss Fish had learned not to question him.
Harvey breathed deeply, almost a sigh, a quiet exhalation of triumph.
He was now worth at least $25 million, and nothing could stop him.

He opened a bottle of Krug champagne 1964, imported from Hedges & Butler of London.
He sipped it slowly and lit a Romeo y Julieta Churchill, which an Italian immigrant
smuggled in for him in boxes of two hundred and fifty once a month from Cuba.

He settled back for a mild celebration. In Boston, Massachusetts,
it was 12:20 P.M. - nearly time for lunch.

----------------------------------------------------------------------
* Prospecta Oil : プロスペクタ・オイル
* correspondence (noun) 通信
* Krug champagne : クルーグ・シャンペン
* Hedges & Butler of London : ロンドンのヘッジズ・アンド・バトラー
* Romeo y Julieta Churchill : Romeo y Julieta is the name of two brands of premium cigar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Romeo_y_Julieta_(cigar)
377UP(‘ 。‘从 ◆QGtS.0RtWo :2010/07/23(金) 22:21:51
In Harley Street, Bond Street, the King's Road and Magdalen College, Oxford, it was 6:20 P.M.

Four men, unknown to each other, checked the market price of Prospecta Oil
in the final edition of the London Evening Standard. It was £3.70.
All four of them were rich men, looking forward to consolidating their already successful careers.

Tomorrow they would be penniless.
---------------------------------------------------------------------------------
* consolidate (verb) to make your power or success stronger so that you continue to be successful
378358:2010/07/24(土) 00:23:35

その精読パワー尊敬するわ

序盤の固有名詞の多さに辟易して、かなり読み飛ばしてた。

call loan
debenture seat
nicety

など、参考になりました。

明日からアーチャー再開するか
379名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 14:21:43
あげさげ
380362:2010/07/31(土) 19:30:51
お久しぶりです。長い間、規制に巻き込まれてました。
俺も別の本読んだりして中断してたので、ようやく4分の3を越えたくらいです(「Chapter 15」に入りました)。
面白くなってきたので、かなりスムーズになってきました。

英文の感想としては、構文はそれほど難しくないけど、
おしゃれな表現で、日本語にうまく訳すの難しいな、というところです。
フランス語まったく知らないので、フランス語のところはちんぷんかんぷんでした。
381名無しさん@英語勉強中:2010/08/07(土) 18:05:01
いったんage

9月からLawrence Blockの何か希望
泥棒バーニーはシャレが効いててユーモラスなハードボイルドで
そこそこ展開が気になる(アーチャーの初期作品には負けるけど)から
1か月で1冊読み切れるんじゃないかと思うがどうか
マスマーケット版なら安いし確かキンドルもある
Chapter1だけタダで試し読んで脱落するのもよし
382名無しさん@英語勉強中:2010/08/21(土) 05:54:07
(´・ω・`)あげ
383名無しさん@英語勉強中
うりゃ