1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2005/09/27(火) 19:52:31 派遣会社経由で翻訳をされてる方がいらっしゃれば ・時給 ・英和・和英(他言語でもOK) ・勤務状況(残業XX時間とか) ・長所・短所・不平不満 などなど。おせーておせーて。
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/27(火) 20:00:55
>>1 俺はニートだから、分からないなぁ〜 まぁお前もニートだからお互い頑張ろうぜ!
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/27(火) 20:05:42
>>1 自給:800円〜1000円
形態:英和両訳
勤務:主に平日、残業なし
長所:正社員えの登用は無いみたい、
短所:上司がきつい。30過ぎのフリーターの俺に対する扱いが酷い
不満:バイトだからいつ首切られるか分からない、不安。
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/27(火) 20:13:05 0
>>4 覇権でその時給って? そんなに安くはないだろが
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/27(火) 20:31:06 0
1やけど >>2 お前まさか本間にニートやないやろな? 哀れやのお
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/27(火) 20:38:30 0
>>6 地域差だよ。それに俺の仕事は翻訳をメインにしてないから、安いんだよ
10 :
1 :2005/09/27(火) 21:13:16 0
11 :
1 :2005/09/28(水) 19:40:00
消えそうだがあげとこ
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/09/28(水) 19:49:57
派遣会社経由の翻訳者に必要な 語学レベルはどのくらい? フリーランス>社内翻訳者>派遣翻訳者 くらいかな?
社内翻訳者が社員としての翻訳専業って意味なら、 フリーランス>派遣翻訳者>社内翻訳者 でしょ。ただ社員は語学以上に人間関係が大事になってくるけど。
14 :
1 :2005/09/28(水) 21:17:00
派遣翻訳者>社内翻訳者となる 理由を何とぞ御教えたもれ
>>14 ていうか、社内翻訳者っていうのは在宅じゃなく社内で翻訳する人のことで、
派遣でも正社員でも契約社員でも社内でやってるのは社内翻訳者だと思うけど。
専門能力が必要な職業だったら翻訳じゃなくても同じだけど、正社員は将来性重視で
派遣社員は即戦力だから。
正社員は協調性があって教えれば育ちそうな人を採用して教育するけど、派遣は
一時的にいっしょに働くだけだからそこまで協調性を見ないかわりにすぐ仕事できる
人に来て欲しがる。
もっとも派遣でも一般事務の合間に翻訳とかならもちろん翻訳オンリーより簡単。
16 :
1 :2005/09/28(水) 22:25:15
>>15 >>派遣社員は即戦力だから
なるほど。
よく理解できます。
18 :
1 :2005/09/28(水) 22:44:00
>>17 十分英語に関する情報交換だと思うのですが・・・・
マルチポストに関しては知りませんでした。すみません
が、消し方がわからないのです。
19 :
1 :2005/09/28(水) 22:47:21
おっと 削除整理版があった さっそく依頼だしました
20 :
1 :2005/09/30(金) 00:53:04
阪神優勝おめでとう!!!
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/14(金) 09:41:56
派遣で翻訳している方は、どのような会社に登録しているんでしょう? 翻訳会社?それとも パソナとかスタッフサービスといった会社?
22 :
1 :2005/10/14(金) 19:54:23
オデコギラギラスタッフっちゅう会社もあるますな。
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/16(日) 18:44:10
登録するというより、リクナビ派遣とかでいろんな仕事情報みて 良さそうなのに電話するって感じです。私の場合。
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/16(日) 20:28:52
>>23 未経験の人が派遣で社内翻訳しようとしたら何が必要ですかね
TOEIC900点、TOEFL600点あったら紹介してもらえる可能性ありますかね
ITと金融は人より詳しかったりします
「人より詳しい」って、おまいは人じゃねえのか。
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/17(月) 05:52:44
>「人より詳しい」って、おまいは人じゃねえのか
英語板だからって、日本語の表現の引き出しが乏しいのはどうかと思う。
見てて恥ずかしい。
マジレスすると、この場合の「人」は「他人」とか「その辺にいる人たち」という意味。
ひと、という語には、こういう使い方もあるの。
>>25 は外国人かなあ。
それとも、単に馬鹿な日本人・・・
釣りにきまってんじゃん。マジレスするほどのことでもなかろう。 それはともかく、「人より詳しい」って言い方も「日本語の表現の引き出しが乏しい」とは思うけどね。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/18(火) 11:35:23
>>24 それだけのスコアがあれば、未経験でも仕事できるかも。
派遣はタイミングだから、運も重要
タイミングもあるし、場所も重要。 辺鄙な場所にあると(研究所とか)、なかなか通勤できる人がいないので、競争率が低い。
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/18(火) 23:44:42
TOEICってそんなに翻訳に有効ですか? 英検の方が有効という意見もあるし さらにいうと 工業英検の方がもっと有効かも
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/19(水) 06:00:50
試験の傾向を考えると 英検のほうが有効だというのはわかるけど どうなんでしょ、実際のところ
TOEICは有名だから、企業でも社員が受験してるし。 要はアピールしやすい、というだけの話。 個人的にはケンブリッジ英検がすごくいいと思うけど、日本では知られていないからね。
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/19(水) 19:48:23
断言します。 TOEICで高得点獲得できても 翻訳には ほぼ全く無力です。
34 :
1 :2005/10/19(水) 19:55:17
派遣で翻訳してる方で 時給1000円より上の方いませんかぁー いや、いるはずだ。 はやく現われよ
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/25(火) 08:16:17
>>33 直接関係ないけど、TOEIC程度で800いかない奴がまともな翻訳でききないでしょ。
ハンバーガーの注文とかグラフの読み取りとか、あの程度の内容さえできない英語力でどうやって翻訳できるの?
専門用語などの知識はTOEIC以上の知識必要だけど、
TOEIC程度の”日常レベル” ”普通のビジネス文書の高速読み取り” これは最低レベル
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/25(火) 23:11:17
翻訳にはTOEICは全く不要ですよ。 これは常識。 以前、(NHK英会話の講座を教えていた)知り合いの翻訳会社社長が 嘆いていた。 TOEIC900点以上でも使えね〜と。 でも、なんせ派遣会社のコーディネーターはアホが多く、翻訳には 全く無知。 よって、TOEICというお飾りが付いている人の方を選んじゃう。 翻訳未経験者と翻訳無知のコーディネーターが上手くマッチング し易いのが派遣翻訳の実情。 翻訳経験ある人にはつまらないシステムかもね。 でも、最近、翻訳会社の直接雇用が少なくなったからね。 インハウスなら派遣が便利。 在宅より外で翻訳する方が好きな人もいるのにね〜。 アホな派遣会社を介しなくちゃいけないなんて、面倒。
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/27(木) 19:22:14
派遣で時給1900円でやってまふ。 TOEICは940あるけど専門がないんで戦力になってない。 みんな英語出来ないからまだ気づかれてないけど。 英語だけできてもだめってことね。
39 :
1 :2005/10/27(木) 20:01:26
>>38 戦力になれば
もっと良い時給とれるのでしょうか?
ちなみに英和ですか和英ですか?
残業どの位されてますか?
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/27(木) 20:13:11
和英です。残業は時期にもよりますけど30〜40時間ぐらい。
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/27(木) 20:14:26
いくら不景気だからって、最近の派遣翻訳はひどいね。 アホな派遣会社がアホな価格設定し過ぎ。 コーディも素人だから、企業からの滅茶苦茶なオーダーを甘受。 2,000円以下なんて、ちょっと前ならチェッカー料金なのに、 今なんて、1700円でも翻訳者が釣れると思ってる→派遣会社。 以前、派遣翻訳(時給2,500円)やってた時、派遣先(外資系)の 担当から「直接契約しない?」と言われた。 直接なら、当面は時給3,500〜4,000円でいいよと言われた。 結局、断ったけれどね。今は昔。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/28(金) 10:54:49
翻訳の仕事で新宿の 「あとら●21」という会社の仕事を以前受けたことがある。 7月の仕事で9月に支払いがあるはずだった。 (月末締めで翌々月の15日振込み) しかし、担当者のミスでまだ、支払われていない。 11月15日に支払ってくれると言っているが 本当に振り込んでくれるのかな?? あそこの仕事は、もう絶対に受けない。
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/28(金) 18:16:58
あとら●21って、印刷会社関係の編集・校正、web作成とかが メインじゃないの? たぶん、翻訳についてはアホだと思う。
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/28(金) 22:49:46
>>42 7月に仕事して、11月にならないと金もらえないって
ひどすぎて、言葉がないね。
ほんと、いい加減な会社だね。
本来の月末締めの翌々月の支払いも、かなりひどいけど。。。。
もし、11月に払ってもらえなかったら、訴えろ。
あとら●21か、、、覚えておくよ。
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/10/29(土) 14:09:27
支払いの、だらしない会社は最悪だね。 だらしない会社に限っていろんな文句が多い。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/06(日) 02:07:58
あと●す21?
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/06(日) 02:28:05
派遣の翻訳、ホント時給低めおおいですよねー。1700-1800、1900ならいい方ですもんね。 私は運よく2000円のお仕事ゲットしたのですが(今年はじめ)、会社の方針変更で終了されちゃいました。 でも、これより下げるのやだなあー。 やっぱ、通翻訳専門の派遣会社が、いい案件持ってると思うなあ。
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/06(日) 02:36:01
>>47 翻訳未経験でも仕事紹介してもらえますかね?
一応TOEICギリギリ900超えで、海外経験・英語での実務経験はありますが
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/13(日) 00:13:59
現在、時給2000円で派遣翻訳やっています。 翻訳経験者のみ募集でした。現場で翻訳やるものかと思ってたけど、 結局、品質管理(在宅翻訳者の翻訳納品物のレビュー)。 よくあるパターンですな。 「翻訳チェッカー」で募集すると、翻訳者は集まってこないが、 未経験者(見習い者)はワンサカ来る。現場は迷惑。 派遣会社もウンザリらしい(…と、ぼやいていた)。 まあ、早く次の場所に移ろうかと思案中。
派遣って、ワード数の大体のノルマとかあるの?
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/13(日) 17:46:38
ワード数は自分の処理目安としてカウントしてみるが、 実際は「このドキュメント、***月***日までにやっておいて」と いう形で支給されます。 3ヶ月分をボーンと手渡され、あとは日限を守るだけというものや、 緊急性を要するドキュメント(〆切が明日とか)は1日で2500ワード は処理しないとマズイ。
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/13(日) 17:52:07
早稲田大学政経学部政治学科中退、現在某国立大学法学部の者です。 事務経験は早稲田時代に数ヶ月だけ、それ以外のバイトは経験ありません。 資格は英検1級、TOEIC970、通訳ガイドがあります。コミュニケーション スキルは著しく低く知り合い、友達皆無です。この手の派遣バイトがしたい のですがやはり不採用でしょうか?
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/13(日) 18:40:32
翻訳未経験の場合は、いきなり翻訳選任になる可能性は低いです。
そのほかの事務アシスタント業務やりながら翻訳もあるって感じなら、翻訳未経験でも英語力が高ければ採用される可能性十分です。
その場合、高時給は期待できません。
>>53 さん、派遣バイトってなんです??単発のこと??
今学生さんなら、企業内でフルタイムで働くの無理ですよね。。。
翻訳会社のトライアルでも受けてみるとか?
ほんとにコミュニケーション能力なさそう。いちいち学歴披露せんでもいいっちゅーに。
通訳系はむりっぽいし、事務職もきつそう。。だいたい学生バイトとこのスレで話題になってる派遣翻訳とはぜんぜん違うと思う。
社会人をなめるなという感じですね。
資格試験のスクール講師バイトとかがいいかも。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/13(日) 23:47:55
翻訳業務では、英検1級、TOEIC 970点等は参考になりません。 一番のポイントは、実務経験です。 ただし、「チョコチョコ…と翻訳やってました」とか、 「在宅で少しだけ翻訳やってました」なんてのは駄目ですね。 まあ、その辺は面接でどれだけ業務内容を深く話せるかで、 聞く人が聞けば(派遣先担当者)見事に判るわけです。 ※ "派遣バイト"というのは存在しません。 あと、翻訳業務だって、他の仕事と同じようにビジネスに必要なスキルは なくては困ります。人と話すのが嫌いな人でもできる仕事=翻訳と いう発想はどこから来るのでしょうか。
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/14(月) 00:58:33
>>55 英検1級で970取れて、翻訳できない奴っているの??
ありえないだろ。
あとはその分野の言い回しやスタイル覚えるだけだろ。
>人と話すのが嫌いな人でもできる仕事=翻訳と >いう発想はどこから来るのでしょうか。 東京kittyから
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/14(月) 18:36:32
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/14(月) 19:03:46
戻ってもよろしいでしょうか
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/14(月) 23:15:18
なんというか、自分のスキルに過剰に自信もっている自意識過剰な奴が多いな。 ま、管理能力も、チームで働く能力もない、家にこもって職人やってるだけの特殊な世界だからな。 英語をとったら何も残らない屑人間ばかり。 英語にプライド持っているが、検定試験受けたら受からない。 すると検定試験をバカにするか。 よくあること。
>英語にプライド持っているが、検定試験受けたら受からない。 うちのF大先生(明治卒、自称東大も余裕だった)もそうですw
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/15(火) 00:41:20
本当は東大が第一希望だった。。。とかよく恥ずかしくもなく言うね。マジばかな奴らだよ。 東大目指すのは自由です。あなたの勝手。 まあ、東大目指して、京都大学でした、とかいうなら許すけど、 明治?とか慶応とか、ゴミでしょ。レベルが違いすぎ。
63 :
53 :2005/11/17(木) 00:19:12
>>62 大学はどちらですか?ちなみに私は早稲田時代に
東京外大の編入に受かりましたが、これ以上低学歴になるのが
嫌で編入を辞退しました。
派遣の案件って、翻訳と通訳の両方できる人って言うのが多いですよね。 自分もそういう方向にいきたいんです。 でも通訳ってウィスバだから、結局同通・・・。 最近やっと語学専門の会社からもオンサイト翻訳の仕事紹介がくるようになったようになったばかりなんですが、 翻訳しながら英語力や専門知識つけていって、そのうちに通訳の仕事も少しづつ入れたいです。 同じこと考えている火といますか?
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/17(木) 14:52:39
現役翻訳者さんに質問です。 どうやって日英翻訳の勉強してますか?
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/18(金) 12:33:56
なんとかけんゆう?
あぼーん
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/20(日) 21:48:42
すいません、懇意にしている翻訳会社からオンサイトの翻訳のオファーを受けたのですが、 みなさんなら受けますか? ここ3年ずっとフリーでやってきたのですが、某金融関係の合併からみで大量の翻訳があるらしく、 オンサイトで常駐してほしいとのことです。 いちおう形態は契約社員なんですが、普段の月収よりはかなり上の金額提示されています。 こういう場合って、受ける人多いんでしょうか。 私の場合3社くらいメインにやっている会社があるので 他は断りいれないといけないんです。 どちらを取るか。
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/20(日) 23:35:36
>>68 うらやましいなあ・・・
興味あるなら面接うけてみたらどうですか?受けてから決めていいかどうかその翻訳会社にも確認をしておいて。
オンサイトだとその会社の雰囲気とかもありますし。
(あと、受かるとは限りませんし・・)
>>68 昼はオンサイト、夜は副業で在宅のお仕事(時間の許す範囲で)
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/21(月) 00:32:47
>>68 今までのフリーの仕事のつきあいを捨ててもいいのなら。
でもオンサイトは一時的なものだし、契約社員といってもいつクビになるかわからないよ。
人間関係で自分が嫌になるかもしれないし。
>>68 もし面接に行くんだったら、自分の仕事する場所とかトイレとか見せてもらったり
チェックしてきたほうがいいですよ。
翻訳って仕事の環境悪くても働きたい人はたくさんくるから、けっこうイマイチ
だったりします。
机の前に目隠しになるものなくて目の前&斜め前の人の顔がずっと見えてるとか…
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/25(金) 20:33:44
>>60 じゃ、自慢の検定資格で、翻訳やってみればいいじゃん?
TOEICのスコアだけが命で、一生翻訳できない奴。
日本にワンサカいる。
引きこもりでもやってろ。
社会人になって検定が神様なんて奴、ビジネス社会で
通用するわけねーだろ。
、
>>74 社会人になって検定が神様なんて奴、ビジネス社会で
通用するわけねーだろ。
狂おしくドイ
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/27(日) 14:29:55
20日で80万の日英翻訳の仕事、 時給2500円、翻訳オンリーのオンサイト業務案件、 取り合えず2件、現在翻訳会社から依頼されている。 手持ちの仕事で手一杯だから、 検定命君にでも譲ってあげたいよ。 クスッ(爆)
検定君じゃないけど譲ってほしいw 「まだ原稿できてない」ということで、仕事開始が2週間延期になってしまい。。。 まだ弱っちいので今更蹴ることもできんし、年末年始労働は決定だな。
翻訳のトライアルとかっって 見る側の好みとか結構あるのではないですか そういう面でブラックボックス的要素が通訳より多い気がして もにょったり。
好みはあるけど 商品になるかならないかはそれ以前の話 商品価値があるかどうかはわりかし一目でわかる
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/11/27(日) 21:54:08
>>77 「まだ弱っちので…」
かわいい☆
謙虚で、好感が持てます。
きっと大物になりますぞ。
>>80 さん
いやまあ、ほんとうに弱っちいと実感しつくしているもので。
でもありがとう。
今月初旬まで正社員でオンサイトやってみたのですが(医薬/教育関係)、
修業のつもりでやるのなら、ワンマン社長で規模が小さいところは
あまりおすすめできないかもです。(派遣じゃないのでスレ違いかも)
いちばんきつかったのは、コンスタントに仕事があるわけじゃない、ってこと。
事務(電話担当)やほかの制作スタッフの手前、仕事してるふりを続けなきゃ
いけないってのが、まあとにかく。。。
晴れて脱皿したのでがんばります。
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/05(月) 10:24:52
TOEIC900以上。取れるなら誰でも取りたいだろ。 英語関係の仕事やっていますっていって、TOEIC900台、英検1級もないっていうのは、 痩せ我慢こいたところで、本音では恥を感じているだろ。 ただし、それらの検定ないからといって、実力ないとは言わないよ。 検定なしだけど、実力あるやつをこの業界で何人も見ているから。 だけど、一生って長いだろ。 何の機会でまた自分の語学力を客観的に示す必要にせまられるかわからん。 取れるならTOEICはとるべきだし。それは自分のためだよ。 歪んだ僻み根性で、TOEICコケ下ろしているだけじゃ、自分のためにならんぞ。 語学使う仕事してんだろ?だったらTOEICくらいとれよ。 俺もTOEICが語学力を正確にあらわすバロメーターとしては不十分だと思うけど、 いま現在はそれくらいしか世間で認められている検定がないだろ。仕方ないんじゃないかな。
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/05(月) 10:26:34
帝京大学卒業で、学歴社会を非難するのは カッコ悪い 「単なる僻み根性なんじゃないの?」 東京大学卒業で、学歴社会を非難するのは カッコイイ 頂点を極めた上で、システムを非難する 余裕
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/05(月) 10:29:58
帝京大学はエリート校だと思うのですが。
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2005/12/05(月) 20:15:58
どっちでもいいよ...
アジア大も超エリート校だと思うのですが。
さらにどっちでもいいよ...
派遣翻訳って時給下がってるの? 数年前派遣社員やってたけど、英文事務 (日常会話程度でOK)でも1700〜1800円は 当たり前だったよ。それを考えると翻訳で 2000円以下はありえない気がするが、 某大手翻訳会社のアルバイト(出向) で、時給1500円+交通費ってのを発見。 短期間で低賃金の上に、トライアル だの面接だの採用決定までに時間が かかるこんな仕事に応募する人は いるのだろうかと思った。 未経験者しか集まらないと思う。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/01(日) 21:18:36
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/01/11(水) 23:12:41
過去にインハウスのみ(正社員)で翻訳をやっていました(6年)。 元来、在宅志向よりはインハウス業務が好きなのですが、 、派遣翻訳をやっていると「どうして?在宅やらないの?」と言われ、 微妙・・・。何か、中途半端。 経験があるため、時給の兼ね合いもあって、"派遣翻訳"では生き辛く なってきた気がします。 初心者じゃない人でも、好きで派遣を利用している人、いますか? また、インハウスの方が好きという志向の方もいらっしゃいますか?
>>90 他に目指している仕事があるので、派遣翻訳で食いつないでます。
フルタイムであれば、もっと好条件の仕事の話も来るんですけどね...
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/05(日) 16:57:31
翻訳と事務職をあわせた派遣ってないですかね。 翻訳だけ何時間もやってたら、気が狂いそう。。。
事務と簡単な翻訳と通訳って募集なら良く見るけど。 ていうか性格的に翻訳に向いてないんじゃないの?
>事務と簡単な翻訳と通訳 こういう募集はよく見るけど、 翻訳業務のためだけに人を雇えない →規模、待遇ともに良くない という気がして応募にはいたらない。 これじゃ普通の事務職と求められてるスキルもギャラも あんまり変わらないじゃん。
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/07(火) 21:58:27
期間限定、(雇用保、社保ありで)月40万、交通費別途、関西地区。 値段的に普通ですか? 値切られたかな??
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/07(火) 22:17:56
思いっきり搾取されそう。 翻訳の技術を派遣会社の能無し社員の飯の種にされたくないわ。
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/08(水) 20:41:46
月50万で契約しました。まあ、高くも低くもないってとこで。 残業なしだそうで、定時をキープ。
>>94 >>92 は翻訳業務のためだけに雇われるのは嫌だって言ってるんだからいいじゃん
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/15(水) 23:55:14
私も時給2500円以上じゃなきゃ、サインしない。常識でしょ。
時給で翻訳できるなんて庶務より楽じゃん。 何時間もやって慣れれば誰でもできる仕事だし。 主に出張報告書や議事録を訳してチェックもせずに定時で上がる派遣社員がいる。 チェックする方がきつい。そいつが時給1800円貰っていたらこんな美味い仕事は ないと思うけど。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/16(木) 13:09:43
TOEIC900点で翻訳の仕事もらえるかな?コネなしで。仕事量自分のペースで選べるのかな? 貰えるとしたらどの会社がいいの?
TOYOTA
建築の職人がこんな所に出てくるのは変だけど、 10時と3時のお茶に、昼休みの昼寝付きで、時給2000円換算。 独立すれば60万〜 だし、翻訳ってほんとに給料安いよね。 因みに、建築職人でもtoeicは980取れました。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/22(水) 17:54:58
時給で翻訳って言っても・・・ただ、時間内に存在すれば良いというものでもない。 ・成果物によって判断 (翻訳の品質、翻訳処理数) 翻訳の品質、翻訳処理数共に基準を満たさなければ、切りますよ。すぐに。 うちの会社(外資)では、派遣会社経由で翻訳を頼んでいますが、派遣社員の 翻訳スキル(翻訳経験)にはとっても厳しいです。1ヶ月のトライアル期間が 勝負です。
ただ、時間内に存在すれば良いというものでもない。
時間内会社にいればいいわけではないってのを
>>106 みたいに書いたとしたら
英語力は知らんが日本語力はネイティブレベルには達してないな。
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/02/24(金) 22:00:34
あんたも変よ
翻訳の仕事をいつかやってみたい 役に立つスレ
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/03/07(火) 07:28:46
100だけど翻訳の仕事のほかに秘書業もやっています。 翻訳だけで手一杯と主張して雑用拒否翻訳物が定時に仕上がらないと 判断すると手伝ってえと泣きつく派遣バカ女がいるので死んで欲しいです。 家にPCないから翻訳の合間にネットサーフィン三昧のくせに、他社の英語名など はネットで調べもせずに「分かんないのでここはそちらで記入してください」と言う 甘甘女です。会社も翻訳専業で雇った覚えはないんだがと言っていたけど。 トライアルもやらずに翻訳専業の派遣なんてあるんですか?! こんな甘ちゃんが通るのが稀だと思いたい。
>110 現在の契約が終了したら更新しないで、別の人を雇えばいいよ。
>>100 そこまで相手が言い張るんであれば、いちど契約事項を確認してもらえば?
相手にしてみれば、口約束じゃなくってほんとに翻訳専業で契約してるんであれば
雑用なんてやらされる義務はないわけだろうし。
まあ、ふつうは会社も馬鹿じゃないから、翻訳「等」を中心とする諸業務と
なってるはずだと思う。
まあ、派遣だろうと専業だろうと、 翻訳者で家にPCないのは痛いな。
イマドキ、ワープロ専用機なんか使ってんだろか。 「書院」とかさ。「文豪」なんてのもあったな。
派遣なら家にPCなくても済むと思うけど 仕事溜まっても残業や早出すれば済む話だし
日々のスキルアップに必要では?
翻訳でそんなに日々PCのスキルアップする必要あるかな
PC持ってれば、思い立ったときに調べものくらいはするんじゃないか? 「翌日会社で調べよう」で後回しにするのは 激しく時間を無駄にしてる。人生は短いし。
PC持ってるけど派遣のとき平日は起動しなかったな〜 帰ったらご飯食べて風呂入って寝るので終わり。通勤時間も長かったし 今は在宅だからもちろん使うけど
仕事ってのはね、リーマン根性は捨てないとアカン。フリーランスの いいとこはそこやねんから。
派遣はフリーランスじゃないよ
いい意味でも悪い意味でも、派遣はリーマンとフリーランスの中間。 中途半端とも言う。
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/03/14(火) 17:56:06
在宅の人でも年中稼動していない人は、フリーランサーと無職の中間。 中途半端とも言う。
派遣のいいとこって何?人と話せること?金にはならないよね。 リーマンと違って何の将来性もないから、すごく無駄っぽいかんじ。
人付き合いがあるってのは大きい
フリーでやるほど実力がなければ 日銭とはいえサラリーが得られるのは大きい 仕事とぎれがちじゃ食えないので
派遣で経験を積みながら2足の草鞋っていう手もあるか・・・。 いいかもね。
経験を積む前に2足で使ってもらえる実力があるかどうかが問題。
派遣も面白いかもしれませんね。少しやってみようかな。 実力なんて、あとからついてくるもんでしょ。
後からついてくるまでの間は2足は無理って話じゃない?
まあ、そうかも。別に2足の草鞋をはく必要はないしね。 ひとつひとつ、経験を積んでいけばいいんだし・・・。 まあ、人それぞれということで。
>>110 担当に確認しましたがバカ女の契約は翻訳専業ではないそうです。
本人も翻訳専任で契約していないことを分かっていて、派遣でも海外出張する可能性
のある方もいると知るやいなや、そういう仕事だったらやりたたがるようになって
手当てはいくらでるの?観光はできるの?と質問攻めにしています。
現在の職場は技術的に不明な点があれば、詳しく説明してくれたり現物を
見せてくれるなど丁寧にフォローしてくれる技術者に恵まれているので時間を
惜しまずに丁寧に仕上げれば、この業界のいい翻訳者になれるかもしれないの
にねえ。楽で時給が高いなどの旨みを追いすぎて細かいチャンスに気がつかずに
契約終えてください。
なんで海外出張って喜ぶのかなあ・・・。ストレスばかりなのに。 まあ、気晴らしにはなるけどね。 オレは1泊3日の会議出席とか、きついことの方が多かったなあ。
なんで愚痴が多いかなあ・・。こんな理想的な仕事の世界で。 愚痴ってるヤツラって、結局実力がないだけじゃん。くだらん。実にくだらん。
仕上がった翻訳に不満が多いんだもん。 日本語の上から英文書いていてもう読み直す気がないことバレバレ。 日本語とつき合わせたらなんかズレるから調べたら、かぶる同じ訳文を 勝手に抜いているし。実力がどうのってことよりも仕上がった訳を 誰が読むかどう使われるかってことまで考えていない翻訳者が増えたらたまらん。 自分でやった方がいい。
そういう訳者を使うからいかんのじゃ。それだっけのことや。 なんせ、95%はダメな訳者だと言うからのぉ。 優れた訳者は5%はおるというこっちゃ。
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/03/29(水) 22:25:02
>136 その翻訳者は無能ですが、それ以上に無能なのは、そんなのをいつまでも雇っている方です。
まあ派遣は翻訳の実力とはまた違うのも必要になるしね 顔とか愛想とか
そうそう、愛想とか、低姿勢とか。orz
低姿勢とか、低姿勢とか、またまた低姿勢とか・・・・・・
何もない。少し疲れただけ。
何か・・・・おもしろいこと。。。ない?
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:44:23
イン●ーグ●ープとかアイ・エ●・●スの翻訳派遣ってどうでしょう? やったことある人いますか? 秘書やアシスタント兼じゃなく、翻訳専任の。
アイ・エ●・●スはまともな会社だよ。派遣はやったことないけど、 普通のJOBなら問題ない。実力があるなら派遣もいいんじゃない?
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/02(金) 21:34:10
翻訳者の職務経歴書を利用して(企業内で翻訳をやっていた場合など)、派遣翻訳の営業に利用 する翻訳会社の派遣事業部があるから、気をつけよう!!
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/04(日) 01:00:39
派遣翻訳って時給があがることはありますか? 首都圏ではないので少々低いのですが。
自分で交渉しないと上がることはないでしょ、普通は
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/04(日) 23:48:06
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/05(月) 02:07:39
そういえば、派遣社員にA、B、Cランクってつけてた派遣会社があったな、女の容姿で。
>151 当然でしょ。見苦しいのに来られても困るし。
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/13(火) 14:41:39
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/16(金) 19:23:57
派遣紹介事業部か。。わかったぞ
155 :
本人筆者付け上がりやっとしりました猫浜本校ながい◎けいこ :2006/06/16(金) 21:41:04
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12 某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。 3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26 こんにちは。 この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。 リンクも削除させていただきましたー。 4. Posted by あきンた 2006年06月14日 14:04 電子辞書入りの筆箱っ!?欲しい…なんちゃって。^ 泥棒仲間
求人サイトで派遣翻訳見つけたけど、こういうのって釣り広告だと思って間違いなし?
ものによると思うが。
求人誌や求人サイトで見つけたときは要注意だな。 あくまで翻訳の仕事がやりたくて応募したら 「この仕事は不採用だけど登録は完了」って言われて強制登録されて その後は翻訳以外の糞みたいな仕事の紹介がしつこく来る。
web○nで今募集かけてるフ。ースカ○○グは釣り 紹介せずに強制登録のみ
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/22(木) 18:14:03
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/08(土) 02:17:11
翻訳バイトがフロム・エーに載ってるんだけど 時給がなんと950円! もはや翻訳者=下流なのか?
162 :
膀胱のテキストをさらす猫浜実名ブログガーなが◎けいこと仲間 :2006/07/08(土) 06:23:50
1. Posted by なかめぐろ 2006年07月03日 22:47 メンブランフィルターって初耳でした。 私が最近飲んだ紅茶は牛乳の三角パックみたいな形で、 紐は付いてるけどすごーく短いです。 なのでながいさんのような手順でいくのですが、私の場合 (よく思い出してみました・笑)、スプーン2本使ってます。 ティーバッグを取り出した時に1本目を流しにポイ。 これは自宅だからですね… だってこの前パートに出てた時は、 何人かで一緒に作ってスプーンも使いまわしてましたから。 どうでもいい話で…m(__)m 2. Posted by 月うさぎ 2006年07月04日 19:41 ながいさん、素敵っ お仲間ですね。ふふふっ 3. Posted by ながい 2006年07月04日 22:28 そう、最初はバッグを取り出したスプーンを流しに置こうとしたのです。 でも、「あ、これで砂糖混ぜればいいんだ」って思い、カップに入れて、 砂糖を入れて・・・ こういう事になったのです。 問題はこれを数回繰り返したことだよねー。 ・・・仲間じゃないと思う>月うさちゃん
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/08(土) 09:18:15
明日(ていうか今日)、派遣の面接行ってきます♪
翻訳+その他いろいろ(プレゼンなど)で時給900円のバイトの求人は年中見るな。 翻訳能力のある奴は翻訳のみやりたがるだろうし、 翻訳のみでは採用されないワナビーでもせいぜい翻訳+事務などの簡単な仕事しかやらないだろうし 誰にでもできる簡単な職種とは言いがたい2つの職種の両方をこなせる人間などそうそういないし いてもそんな優秀な人間は時給900円じゃ働かない罠。
なにがいいたいんだ罠?
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/14(金) 21:44:01
これからますます翻訳の時給は下がるだろうな 数年後には最低賃金が当たり前になりそう
日本人も英語が読めてあたりまえという時代が近づいているということですか?
当たり前とはいかなくても英語のできる香具師は増えてるし その中で翻訳業やりたがる香具師も増えてる。 つまり供給過剰ってわけ。で、単価が下がる。 アメリカなどの一部の大都市では日本語の翻訳の需要があるが 翻訳業ができるのは肉便器妻のみ。これはVISAの問題もあるが 旦那の収入に頼らないと生活できないのも事実。 日本でも既婚女性でないと翻訳はできない時代に突入している。
>>日本でも既婚女性でないと翻訳はできない時代に突入している。 そんなことはなかろう。あまりにも短絡的。おっと、釣られたか・・・。 しかし、特定の世界ではレートは間違いなくどんどん上がっているよ。 2極化しているのかも。
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:36:01
本来、「翻訳」についてプロの集団でなければならない翻訳会社という 立場の者が、翻訳夢子をターゲットにした翻訳学校や通信教育に力を 注いでいるというのが本末転倒なのである。 何故「翻訳者になりたいのか」、夢子らが急増しているというのも 元は彼らの罠にはまっただけである。 翻訳会社で働いてみれば、一目瞭然である
>>何故「翻訳者になりたいのか」 アテクシはなりたくてなったワケでもないですが、 これはかなりイケテル商売ですよ。 元手は要らないしね。夢子の出現する理由はよくわかる。 とにかく力さえあれば年齢に関係なく稼げるからね。 頑張れば年収20M\も無理じゃない。ただし並のレベルだと2M\がやっとかも。
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 21:32:49
うちの会社に技術翻訳もう将来性がないからっつう理由で 入社してきた爺さんがいたんだけど、これはどうしてでしょ? まあ人間関係苦手そうだったし頭よくなかったし、10日で辞めちゃったけど。
だから、そういう輩は何やってもうまくいかないんでしょ。そういえば 加藤さんのところにも変な投稿があったね、自分の無能を見せつけてる ようなの。無能は見え見えじゃん。
派遣社員=フリーター=無職 派遣に限らず翻訳者(自称含む)なんてニートみたいなものだけどw
おいおい、自分と一緒にしないでね。翻訳者って、とってもいい商売よ。
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 19:11:24
本来の技術畑で勝負できなかった哀れな理系おじさんが 再就職する場がIT翻訳の世界。 そんなおっさんを「神頼み」のようにし、テクニカルチェックや 技術翻訳を任せられると崇め奉っているローカライズ現場が情けない。
マルチ乙
派遣会社って要するに893企業だろ。 そんなところで働いてる糞は死んでいいよ。 まだ自称翻訳者のニートのほうがまし。
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/25(金) 15:30:59
某翻訳会社、派遣紹介事業部に登録すると、思い切り個人情報が ツーツー、スカスカ。 空いた巣とは、よく行ったもんだ。
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/26(土) 08:43:26
>>181 そうなんですか?私、そこ経由で派遣に行ってました。
大手メーカー関連企業の半導体開発サポートで、日英していました。
その部署は最悪な環境だったんで、契約満了が待ち遠しくって。
今も宴ジャパンや愚弄場などの派遣情報で、同じ部署が募集しているから、
また私の次の人も辞めたのね・・・ってわかりましたー。
派遣会社 空いた巣 も、人を送ればそれでいいって感じでしたね。
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/28(月) 15:37:39
>>181 そこ、私も付き合って失敗した経験があるので、同様のエージェント、つまり
「祖父と上亞園児似亞凛具」に鞍替えしました。今は派遣も辞め、在宅で
仕事貰っていますよ。
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/31(木) 13:22:16
182 翻訳ディレクトリの求人にも、今、出ている処ですか?
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/05(火) 16:25:33
男でも、派遣って、雇ってくれる?
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/14(木) 00:29:40
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/21(木) 20:19:10
どうでもいいけどそんなに英語が大好きで翻訳者だの通訳だのを 派遣でやらせてもらいながら目差すなんてセコいこといってないで、 トライアル受けたり自宅で勉強しながら目差せばいいのに。 一生英語産業に搾取されてればいいわ。
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/21(木) 21:38:56
でも翻訳って厳しい仕事だよな。ま、俺の実力が足りないだけだろうが。 もっとスラスラ翻訳できたらなあ。一日2500ワードって言ってた人いたけど、 英単語ってことだよね。200ワード換算で13枚くらいか。そりゃ恐いな。
あぼーん
あぼーん
X
XXXXXXXX
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/24(金) 00:01:01
私大英文科(院・博士)出の39歳(男)です。 最近、ネットの派遣サイトから紹介予定派遣で法律事務所にエントリー しました。(まだ派遣会社に登録しようという段階ですが。) 金融翻訳 時給1,700円 交通費支給 という感じです。 一緒に載ってた特許事務所の方は「経験者のみ」ということだったので 応募できなかったのですが、時給は良いですね。(2,000円くらい) 特許事務所のスレを見ても、さほど激務ではなさそうで、皆、悩んで るのは「変人が多く人付き合いがほとんどない」ということのよう。 私、そういう世界に長くいて、割と好きな世界なものですから、 特許の方にも惹かれるのですが、文系+未経験では勤まりませんかね? ちなみに証券翻訳は大手銀行にて派遣で(ちょっと)経験あります。 法律事務所、特許事務所、また金融翻訳、特許翻訳など事情通な方、 もし何かアドバイス、インフォメイション等、いただけるならば お願い申し上げます。m(_ _)m
板違いの悪寒
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/26(日) 17:37:56
何の雑誌だったか、確か経済誌で、「英語を活かせる仕事を!」と 意気込んで就活をし、特許事務所に特許翻訳の職種で就職したものの 実際やる仕事は雑用ばかりで、翻訳に関することと言えば翻訳者が 仕上げた原稿を清書することくらい、それで辞めてフリーターに… という話が載っていました。 私、この仕事にすごく惹かれるんですが、「派遣で翻訳」だと 似た境遇になれますか? 私は翻訳があまり好きではなくて、諸々雑多な雑用がしたいんです。 ただ、翻訳で入ると時給が良いことと、自分の数少ない武器が英語 なもので、こちらへ来てお尋ねしました。 「派遣で翻訳」の実態は、どのようなものでしょう?
このスレの過疎っぷりから判断されるが良いかとw
>>196 レス感謝。
それは…、つまり私の望み通りのものが手に入る、と?
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/11/27(月) 02:12:15
正規の事務職員で入った方がいいんでは? 派遣だと契約書にない仕事は頼めないので。
>>198 レス遅れまして、すみません。
その後、派遣会社からTelあり、登録を辞退するよう迫られました。
翻訳と言わず事務の派遣、それも1ヶ月の単発などでも、ものすごい
ハイスペックな方々がエントリーして来るので、あなたにはご登録
いただいてもお仕事が紹介できないかと…ということで。
そんなわけですから派遣は断念しました。
Anyway レス有り難うございました。
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/08(金) 07:12:07
側にA3を3枚くらいを一週間かけて訳している派遣の翻訳女がいます。 同じくA3 3枚くらいを1日で原文よりも分かりやすい表現で訳す派遣の翻訳女もいます。 分かってるけどこの仕事をしている人ってスキル以前に仕事っぷりがピンキリ。 あと語学留学を終えた甘ちゃんが参入しすぎ。 文字化けするから日本語フォントじゃなくてArialとか使ってよと言ったら 「その都度言ってくれないと分かりません」といってキレていたわ。 ゴミクズ英語女は淘汰されて欲しい。
外国の大学まで出て派遣かよ この世の終わりも近い (´・Д・`)
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/10(日) 14:30:59
>193 派遣(IT翻訳専任)の仕事を始めて2年になる男です。 はっきりいって派遣翻訳はかなりオイシイです。ノルマもけっこう緩いし、ネットサーフィン してるだけでも自動的に金は入ってきますからね。 翻訳に必要な能力は、英語力6、専門知識4(和訳) 英語力7、専門知識3(英訳)だと思います。 あなたの場合、英文学で博士号を持っているのだから、翻訳者としての素養は 十分、あとは、1にも2にも、専門知識でしょう。 ただ、特許翻訳の場合、理科系の知識がないとかなり厳しいでしょう。 まずは理科系の知識をつけ、技術翻訳に慣れてから、特許をめざせばいいと思います。 (金融翻訳だけでは需要が少ないので危険!) >195 翻訳専任のポジションだったらほぼ100%翻訳だけですよ。あなたは事務作業もしたいのなら、 英文事務に応募したらいいと思われますが。ただ、周りからは他の事務員と同様に扱われますし、 給料は少し安いし、将来性がない。(年をとってくると不利。) 将来性を考えるのなら絶対翻訳のポストをお勧めします。
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 23:04:39
翻訳や通訳の経験がゼロに等しいにもかかわらず、TOEIC等の成績が良いので、 翻訳兼通訳(英日と日英の両方)兼事務で派遣されることになりました。 正直言って、あまり自信がありません。 一ヶ月位で契約終了となってしまうのではないかと、ドキドキしています。 他にもそういう経験をした方はいらっしゃいますか?
204 :
203 :2007/01/12(金) 23:10:21
ちなみに、海外経験は旅行で10数日のみです。 映画やCNNはろくに聞き取れません。 どうしよう(-_-;) ガクガク。
映画はともかく、CNNのアナウンサーのしゃべりは ある程度聞き取れないと通訳はツライのでは……
206 :
203 :2007/01/13(土) 06:29:29
>>205 そうですよね。
あと、日英の通訳・翻訳もやばいです。
私の英語は、外国人にとってどのように映るのかと思うと…。
日本語での表現力があまりないから、英日翻訳もやばい。
全部、やばいです〜。
ブルブル。
派遣会社経由で翻訳 ・時給は2000円 ・英和(独和の相談にも応じています) ・勤務状況(月によってさまざまですが、多くて残業10〜20時間。 仕事がないときはさっさと早退するか、休みを取っています) ・長所・・・在宅翻訳の方がずっとお金になるけれど、 派遣で通勤していると、プロジェクトすべてについて見渡せるので勉強になるし、 自分で関連書籍を読むのでその分野の専門知識としてはとてもプラスになります。 雑用はすべて正社員がやってくれるので、気楽。 ・短所・・・既存の訳がひどいのですが、お客さまは変えて欲しくないと言うことで、 良い翻訳にならないのを承知の上で仕事をしています。 長く勤務していると、変な癖がつくかな?と思うので、 適当なところでキリをつけて辞めるつもり。 ・不平不満・・・厚生年金とか整っている会社ですが、 自由業なので、年金は国民年金基金などを組み合わせて自分で設計しています。 その分、派遣会社は上乗せして高く要求しているんだと思うととても腹が立ちます。 今のところ文句は言っていませんが。
>>203 >TOEIC等の成績が良いので、 翻訳兼通訳(英日と日英の両方)兼事務
ちなみに、どのくらいの得点で「成績が良い」と判断されたのですか?
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 16:32:39
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 17:59:23
まー、なんとかなりますよ。 たぶん未経験だと、未経験なりの時給設定になってるとおもいます。 初めから完璧を求められたりしないでしょう。
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 18:08:23
960あれば専門的分野以外は、特に翻訳のほうは何とかなるのでは?
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 18:20:49
なんとかなるもんですよ。 私もTOEIC940、英検1級ってことだけで通訳兼翻訳の仕事を やらされたことがありますけど、派遣先の人も未経験だということを 承知しているはずですし、会議通訳や外部に出す書類を翻訳する わけではないと思いますし。 慣れないことが多くて大変で疲れるとは思いますが、英語力をさらに 向上させる良いチャンスだと思ってがんばって下さいね。
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/21(日) 22:51:42
>>210 ,211,212
皆さんありがとうございます。
頑張ってみます。
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/22(月) 14:42:43
170 そうそうそんなに毎日仕事が入るわけないし、前日にいきなり明日までに やってくれというパターンだから、お小遣い稼ぎとしか考えられない 英語プラスなにかができないと人並みの年収なんていかないよ。
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/24(水) 05:15:47
翻訳でボロ儲けできた時代でも、お金になるのはコンピュータと医薬くらいと言われていた。 今はどちらも儲からない。でも、それで生活している人もいる。 これからなら特許翻訳。特に英和。ただし、並大抵ではない。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/24(水) 05:17:17
>>215 大丈夫。
私なんか仏語通訳なのに英語の仕事もやらされてる(英検1級、TOEIC925)。
現場に行けば何とかなっちゃうもんです。
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/26(金) 05:23:24
>>217 何が言いたいんだか分からない。
英語も仏語もできるって自慢したいだけ?
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/01/26(金) 16:24:38
>>217 たぶん
>>203 に対してのレスなんだろうけど、ちょっと的外れな気がする。
仏語通訳だったら通訳技術は身についているんだから仏語が英語になったって
そんなに難しくないのでは?203みたいに通訳経験がないのにやらされるの
とは状況が全然違うと思うよ。
やっぱり自ま(r
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/20(火) 06:02:32
上げ
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/06(火) 22:13:58
なぜか事務員から翻訳の手伝いもすることになったがやってみると 業界独特の言い回しや言葉からつっかかって戻ってくる資料を見ては 自分は大丈夫なんだろうか・・・と思う毎日。 せいぜい出来ることってチェックが入った同じミスを次回からは絶対 繰り返さない位。訳してる時間よりチェックはいったところを 見直す時間のほうが大事だと毎日痛感している。 どうなんだろう・・・
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 22:20:00
>223 それで良いんでは。 クォリティを上げていくとは、そういう行為の積み重ねでしょう結局。 でも本当に真摯な気持ちで専門知識体系を学習してっても、 一歩外へ出ると全く使えない&そうそう給料が上がる訳でもないあたりが何ともね。 ・・・・・と言いつつ、今日もコツコツと関連資料を読んではメモを取る。
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/10(木) 10:55:48
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/10(木) 20:15:01
40過ぎのおっさんです 派遣に登録して仕事ありますか? フリー翻訳者歴3年ですが不安定な稼業に嫌気がさしてんですが 毎月月給貰えんならそれに越したことない どうでしょう?
40過ぎのおっさんは正直きびしいと思う。 (派遣を使う側は20代〜30代が多いという意味) 翻訳スキルがかなり高い人で、順応力も高ければ 需要はあるかもしれないけど。 フリーでやってて不安定だから派遣という発想が そもそも実力を示しているような印象が、、、すまそ。
226さん 大変ですね。。。(ノД`)・゚・
でも226さん漠然としすぎてるから。。 専門分野のあるなしでも変わってくると思うし。。 応援してます。。
連続すまそ。。 とりあえず何もしないよりはen派遣とかで探してみたら? 「釣り広告」みたいなものもあるかもしれないけど 動ける時間があるならば何もしないよりはいいと思いますよ。。
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 21:36:16
226と同じ立場の♀です(年齢はもうちょい若い) 私も在宅ベースで仕事をやっていましたが、不安定なんで 派遣翻訳をやろうと登録に行ったけれど、実績あっても 周囲は冷ややかですね。やっぱり在宅⇒派遣って、都落ちなんでしょうか?
時々やさしい人がいて涙が出るな・・・
233 :
dd :2007/09/23(日) 15:33:35
最近派遣で翻訳を始めた50過ぎのおっさんです。 230さんのおっしゃるとおり、何もしないより行動されることが肝心 かと思います(私の場合も振り返って)。 あと、企業の中で就業するわけですから、コミュニケーション力は ある程度求められるような気がします。
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/26(水) 13:03:14
何かに特化した翻訳なら、実際に現場に出て働いた経験がある人以外の翻訳はおかしなことになってる。 今までの経験からして腐ったようなドキュメントしか出来上がってこない。 結局二度手間(チェック作業で全部やり直し)になるので、なんちゃって翻訳者 (業界経験がない人、業務知識がない人)は、TOEICの点数があっても意味がない。 最近はそういう人はさすがにいないけど。 翻訳してくれた人も、疲れ果てて数百ページもやってくれたのに、「全部やり直されてた」 なってわかったら、嫌な気分になるでしょ?
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/27(木) 00:08:14
>>234 同意。
翻訳者から現場に移ったが、
以前の自分はなんちゃって翻訳者ではなかったのかと思うことが多い。
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/29(土) 11:42:15
「派遣翻訳」の求人自体が「なんちゃって翻訳」を求めている場合が多い。 一般企業での翻訳なんて、まずオーダー自体が無茶苦茶。 そして仲介の派遣会社が翻訳ド素人。 なので、ある程度の翻訳経験があっても、二重三重の見えない壁にぶつかり、 どこで何故落ちたかもわからない状態。 結局、「通訳がメイン」でちょこっと翻訳できりゃいい…っていう翻訳案件 ばかり。 通訳メイン+ 翻訳も・・・という人が一番売れそうな気がする。 通訳専任、翻訳専任という人達がそれぞれ溢れちゃう。
派遣翻訳なんて英辞朗でも検索しながらやれば高校生でもできそうだがw
え時給2000円。。。 英語は、社会人になってお金もらいながら身に付けた職業スキルではなく 学生時代から培う必要があり、また英語力を維持するには仕事外での鍛錬が必要。 それ考えたら2000円て安く使われてると思う。 英語で仕事したい人はやりがい重視な人が多いから足元見られてるね。
>>237 じゃあ俺やりたいんだけど、まず手始めにどうすればいいの?
派遣に登録?経験無しでもOKかい?
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/21(日) 19:12:04
TOEIC850 英検準1級 これくらいじゃ雇ってもらえませんかね?
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/21(日) 20:14:54
漏れは500点で翻訳やってるけど何か? リスニングはぜんぜんだめ。 けど現場出身なんで業界知識はイパーイあるよ。 まずは現場体験からどぞ。
おれは905点でやってますよ。 日英ばっか。 難しいのがくると悪戦苦闘。 専門知識なし、翻訳経験なし。
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/22(月) 13:23:58
>>244 社内でやってる。
TOEICは同じだが、チェッカーによく英語を直され、
非常に不愉快。転職したてて専門知識内からしょうがないか。
機械オンチのわたしも最近、機械関係の翻訳やらされてマス 磁束とか短絡とかシヌソイドとか、もー大変デス
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/07(金) 12:51:16
test
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/01(金) 15:33:11
派遣会社が三割取るよ
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/01(金) 16:42:12
>>202 外国特許調査すべき者の条件として、かつ、
特許翻訳すべき者の条件として、
1.日本及び外国の特許法等の勉強をしていること。
改正法や審査基準、最高裁判決、有料無料の講習会に参加等も
含む。
2.日本及び外国の特許明細書の書き方を自己及び後輩にマニュアルを
作成して教えることができること。
3.下訳については、翻訳することはしないで、
例えば、マイクロパテントのファミリー調査をして、getipdlで
各国公報をダウンロードできること。とIPDLのPAJが利用できること。
4.外国調査部門は、国内調査部門に仕事の丸投げをしないこと。
5.外国調査部門は、上記4要件を満たすこと。
以上5要件を満たさない方は、即刻、外国特許調査から退場して貰いたい。
現在でも5要件を満たさない者の給料は、1月税込み20万円の固定で十分である。
>>46 文系出身の特許翻訳者は、工学・理学・薬学などの基礎的な自然科学の知識が全くないため、
理系なら読めば普通にわかるところを、いちいち教えるのが面倒です。
教えたところで、わかってるのか?
という感じです。
一番強いのは、理系出身の翻訳者だと思います。
でも、理系出身で特許翻訳なんていう地味で、金にならず、達成感がなく、弁理士に使われるのが使命である仕事を
わざわざやる人がいるのかは疑問ですが。
文系で特許翻訳を、弁理士と対等のレベルで仕事をしたいなら、
特定の技術分野については、大学卒業程度の専門知識を身につけてから
やって下さい。
そうでなければ、特許事務所内で迷惑な存在になりかねません。
また、理系出身全員は、英語力及び日本語力はないのに、
英語力及び日本語力の勉強しろという指示は間違っています。
理系出身全員は、定型的な文書作成のみ適していることを理解しない
輩が文系に多い。
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/01(金) 16:43:40
>>227 >>224 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>227 >>224 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/02(土) 07:05:21
age
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/02(土) 23:36:41
文系の俺が、未経験の技術翻訳(機械、電機)をやってるw 転職活動中のつなぎだけど、学歴+留学経験+IELTS&TOEICのスコア次第で 派遣翻訳なんてどうにでもなる。ま確かに前職で英語は使ってたが。
>>249-250 文系出身者には、大学卒業程度の専門知識を身に付けろと言っておきながら、
理系出身者に対し、英語力及び日本語力の勉強しろと指示するなって、どこまで自己中なんだよw
あと、お前に日本語力がないのは良く分かったが、理系出身全員がそうとは限らんだろ。
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 05:35:19
俺も派遣で翻訳やってるけど これを派遣なんかに任せていいのか という国家レベルの極秘文書を担当してる。 ご時世だな。。。
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 10:16:03
>>101 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
>中国人は、日本語の勉強を実際にはしていないですよ。
社会保険庁での年金記録の入力問題としても、中国人は派遣で請け負う程の
実力を持っていません。
また、中国の労働力に頼る一流企業は、日本の技術力を中国人に置き換えて
労働力ダンピングしているので、日本は滅亡する。
>>253 には、日本語力がないのは良く分かった。
また、日本人全体で日本語の能力を測る客観的な基準はあるの?
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/03(日) 17:18:04
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/06(水) 00:01:40
昔は「翻訳者」「テクニカルライター」になってみたいと思ってたが つなぎの派遣とはいえ、いざ業務に携わってみると こんなにつまらないのかというのが実感だよ。 正社員の人たち、なんか気の毒だ。
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/07(木) 17:05:40
翻訳(単語置換)を止めたら、 軍人や芸人で儲かります。 1.軍人になる。 アメリカ軍、イギリス軍、カナダ軍、オーストラリア軍、 ニュージーランド軍に入隊すれば、外人部隊として活躍できます。 独裁政権を倒せば、その国の大統領になれます。 2.芸人になる。 吉本に入社して、ルーの2番煎じとして、翻訳漫才でもうかります。 皆さんがんばりましょう。
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/11(月) 07:40:56
>>101 ワード1円とは、誤訳OKの料金です。
従って、ワード0円でも仕事をしなければいけません。
翻訳の仕事1件単位の仕事ではないので。
普通、仕事の単位は、1件幾らが通常です。
このような認識のない者がこれまでの翻訳者で多数存在しているため。
>>109 >誤訳OKとは、どういう意味ですか?
ワード単価という発想自体、翻訳対象の日本語の知識のなさ、技術常識のなさから
きています。通常は、翻訳1件当たりで仕事をするのが通常です。
>訳文に誤訳があること自体、タブーだと思うんですが・・・。
既に、意訳やニュアンスとか言っている時点で誤訳です。
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/20(木) 17:02:32
派遣でも専任翻訳者ってすごいと思う
レベル差がありすぎてなんとも言えない。すごい人もいるけどね。専門的な知識ゼロでも なんとかなっちゃう現実がある。
>214その他へ 英語でそこまでがんばれたら、他の分野の勉強もできる。 英語よりももっと緻密な理解が必要になるけど。疑問があれば、専門学校の職員室に 質問に行け。
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/22(土) 21:27:37
サイマル派遣会社でキャリアアップ
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/13(火) 21:29:49
派遣会社に登録したが翻訳の仕事紹介してくれない
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/14(水) 06:32:11
所員を中傷した大手特許事務所長ら書類送検 大阪府警
http://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/080512/crm0805120149001-n1.htm http://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/080512/crm0805120149001-n2.htm 2008.5.12 01:45
国際特許を扱う事務所(本部・大阪市中央区)でテレビ電話会議の席上、元男性
所員(49)を中傷したなどとして、大阪府警東署が、名誉棄損容疑で所長(65)
を、同容疑と偽計業務妨害容疑で上司(29)を書類送検したことが11日、分かっ
た。
同事務所は大阪、東京、福岡に拠点があり、ノーベル賞受賞者や各国政府、優良企
業などを顧客に持つ国内最大手の特許事務所のひとつ。バイオテクノロジー(生物工
学)やIT分野の案件を得意としている。
調べでは、所長は昨年5月11日、不特定多数の所員が視聴していたテレビ電話会
議で、当時特許に関する英文書類の翻訳を担当していた元所員に対し、「文科系の出
身者にバイオの翻訳などできるわけがない。君の質の低い翻訳のために優秀な人材に
多大な時間を取らせたらかわいそうだ」などと暴言を吐き、名誉を傷つけた疑い。
上司は昨年5月ごろ、元所員が提出した翻訳書類を放置して売り上げを激減させ、
「翻訳レベルが低くチェックに時間がかかりすぎるのでしなかった」と所長らに報告、
名誉を傷つけた疑い。 元所員は昨年10月に同事務所を退職し、所長らを告訴していた。
同事務所をめぐっては、元所員13人が「上司のパワーハラスメントで苦痛を受け
た」として所長らに損害賠償を求めて大阪地裁に提訴、昨年3月に和解が成立してい
る。
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20) パンダ死ね [中国]
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 00:00:39
翻訳専任の派遣ってなかなか紹介してもらえなくない?
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 00:39:46
>>267 派遣は、翻訳と通訳をセットで募集しているところが多いからね。
でも、運と実力次第で時給2400円くらいの翻訳専任ポストにもありつける。
俺は昔、翻訳経験2年とウソついて(実質ほぼ未経験)、1800円の
英訳専任ポストにありついた。そこの上司(IT系)は英語全く無知だから
ノータッチだったので、俺は1年間好き勝手に翻訳の勉強させてもらった。
実際、翻訳学校なんかの20倍は役に立った。
こんなおいしい経験はそれ以来ないけどね。
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 01:41:32
最近は派遣翻訳も競争が激化しているからな。 通訳崩れ、技術者崩れの奴が沢山応募してきて、TOEIC900前後の熾烈な争いになる場合も多々ある。 特に通訳崩れのポテンシャルは高いよ。総合的な英語力では並みの翻訳者よりも上 の奴は沢山いるから、奴等が本気で専門技術を身につけたら、技術出身の翻訳者は 太刀打ちできなくなると思う。 問題なのは、通訳者は派手好きが多いので、地味な翻訳はいやだ、って いやがる人がとても多いんだよね。そういう意味では、翻訳は性格的には 元技術者の方が向いてるかもしれない。 それでも技術出身者の英語力は、相対的にかなり落ちるね。特に英訳がダメ。 専門以外の翻訳はからっきしダメな人も多いし。
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 06:32:49
>>269 ご意見とくに技術系の英語力に関してのご指摘には概ね同意だし、
漏れは通訳翻訳業ではなくてメーカの中の人なので口を挟むのはおこがましいんだが、
>奴等が本気で専門技術を身につけたら、
この仮定って実際にどこまで可能なのかなあ、という点において少しだけ疑問はあるなあ。
技術を身に着けるには座学だけじゃなくて実習または実務経験が必須だから。
たとえば、技術系の派遣会社がやってる、機器の取り扱い講習みたいなものがある。
カリキュラムを見るに、理系大学の実験・実習でいえば1ヶ月程度で終わるものだ。
使う機器も文科省指定SSH校(超科学高校?)の一部には置いてある程度だ。
また上記に加え、一般的な技術知識とは別に個々の商品知識が必要だし、どうなんでしょ。
結局、翻訳業者に対して発注したメーカの中の人が回りまわって翻訳を手直しすることに。。。
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 09:45:53
>>271 269とは別人だが、メーカーの人の英語はひどすぎると思う。
手直しした結果、変な英語になっていることも気付かないで、
得意げに手直ししてやったと言っているのを聞くと翻訳者がかわいそう。
訓練を受けた翻訳専任者の英語は違うよ。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 10:28:27
>>271 すいません。奴等が本気で「専門技術」を身につけたら、
じゃなくて「専門知識」の意味でした。翻訳の場合、「知識」だけでも
かなり対応できるから。
俺の場合は「知識」だけでなく、「技術」も身につけたくって1年半
ネットワークエンジニア養成のITスクールに通い、ルータやスイッチ
がある程度使えるようにはなった。
でも、翻訳に必要なのは、「理解」までなんだよね。「実技」までは必要ない。
例えばコマンドの暗記なんかに、時間費やすくらいなら、もっと翻訳技術
そのものを磨いておけばよかったと後悔している。
派遣翻訳は、技術文書だけでなく、マーケティング資料や契約書など、
幅広い翻訳が求められる場合が多いので、「広く浅い知識」が業務に効果的
だと思う。
ただ、極まれに、絶対的(ネイティブ並み)な英語力のある奴がいて、
そいつ等は業務知識、翻訳経験全くなしでもいきなり翻訳をやれてしまったりもする。
翻訳は、1にも2にも英語力、その次に専門知識だということを実感するよ。
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 10:54:19
>>272 メーカーの人は、確かに英訳のチェックはできない。
しかし専門知識があるので和訳のチェックはできる。
英訳する時、原文(日本文)の意味なんかを質問できるからとても
助かったよ。
>>271 です。
>>272-274 様
仰っておられることは痛いほどわかります。
私はITじゃなくて物質的な実体のある装置やケミカルの関係ですが、
今春、前職場の予算切れのため、転職で駈けずり回りました。
応募したある会社(国内の誰でもご存知の電機メーカの子会社・孫会社)の担当者いわく、
「取説の英訳は人間がやる必要ないんです。機械翻訳ができるから。」
唖然としました。(当然辞退)
多くの技術系の書く日本語は論理性・簡潔明瞭性・正確さにおいてひどい。
過去、一ユーザとして日本語マニュアルを読んでいるだけでもわけのわからないことが多々あった。
日韓翻訳あたりならば言語の構造的に近いから、理解している人が言語の特性を多少考えれば
翻訳ソフトウェアを用いてもそれなりに訳せる。しかし印欧語はねえ。。。
テクニカルライティングの素養もない技術者が、単に和文を機械にぶち込んだだけで
意味の通る英文のできるはずもない。
私は転職したばかりなので、海外から来た文書を業者さんが和訳したものを手直しした程度ですが、
近日中に簡単なレポート程度ならば海外に流す仕事も入る予定です。
翻訳じゃなくて直接、双方向の情報を流す作業かなあ。
がんがります。
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 17:36:31
>>276 先日はとりあえずtemporaryで入りましたが、
いま私の知らないところでいろいろと話が進んでるらしくちょっと微妙な時期です。
関係者に読まれたらバレる。
辞退した電機メーカのほうは契約社員というお話だったのですが、
上記の件でなんとなく見通しがなさげだったので敢えてtemp採用の会社を選びました。
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 18:40:02
>>277 翻訳者として生きていくなら、派遣とかでいろいろ経験積んだほうが良いって
聞きますね。
いやいや、私は専業の翻訳者にはなりません。 業務の一環として、社内向けの翻訳や海外とのやりとりは何割かはありますが。 差し出がましいとは思ったのですが、翻訳業者さんのユーザの中の人として 実感を書かせていただきました。
280 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 20:28:51
派遣で、翻訳業務に応募し、無事面接も通過。 しかし、実際仕事を始めたら、DTP編集のみだった。 こういう場合、クレームを言っていいのでしょうか? DTP編集は、元コーディネータ出身の人達と一緒にやります。 英語力は問われないようなので、がっかりしました。
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 21:59:53
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/15(日) 23:45:27
>>280 それは絶対にクレームを言うべき。というか、
経歴に傷がつく前にすぐに辞めてもいいのでは。
だってそれ、翻訳業務と全く違いますよ。極端な話、英語力ゼロの人でも
こなせる、単調なデータ編集作業ですよね。英語が身につくわけでもないし。
翻訳業務とは基本的に、翻訳だけやる業務ですよ。コーディネータも大チョンボだが、
あなたもなぜ面接の時点で気づかなかったのでしょう?
自分に合わないと思ったらあっさり辞めることができるのも派遣の大きな
利点なんだから、これを大いに利用すべきです。どうせ辞めるんなら
早いほうが周囲にも迷惑かかりませんよ。あなたが図太い人なら、次に本当の
翻訳業務見つかるまでそこに居座る、というのもありですが。
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/17(火) 19:39:44
派遣でも翻訳者専任の人はやっぱり少ないから、このスレ伸びないのかな
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/17(火) 20:15:00
280です。 翻訳コーディネータ出身の人たちは、チェッカー程の英語力はないし、どちらかと 言えばオペレータに近い存在だから、DTP編集は得意のようだ。 彼女らと一緒にされたくないと思いつつ、そんな彼女らに頭下げてDTP編集を 教わらなくてはいけないのが苦痛。つまらないプライドと思いつつ・・・・。 何よりも性格が合わないのがもっと辛い。 コーディネータ出身は気が強い。半分、営業も兼ねていた人もいるし。 今日、鼻をつまんで派遣会社に電話し、同一求人に応募するふりを して質問してみました。 「このお仕事って、翻訳そのものって、本当に含まれますか?」・・・と。
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/17(火) 20:38:17
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/17(火) 21:33:31
>>284 どうせなら、国家資格の通訳をとれ。
併せて、日本語教師の資格をとれ。
更に、自分が一番興味を持っている趣味やスポーツ等についてオタク・
マニアになれば、世界中の中で一番強い。
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/17(火) 22:40:47
>>284 始めてどのくらい経ちますか?
直接派遣会社にクレームしないのは何故ですか?
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/18(水) 21:04:52
280です。 昨日は途中で失礼しました(うたた寝zzzzz)。 「翻訳、勿論、ありますよ」と、派遣会社の営業担当。 派遣会社に敢えてクレームを言わない理由。 それは、90%以上、絶望的という噂があるからだ。 現場では「騙された」と後でわかり、半年以内に辞める人が 後を絶たないそうだ。 未だ私も就業開始から半年以内だ。 辞めるなら早い方がいいだろう。 それにしてもこういう陳腐な会社は、労働基準監督にでも 訴えてやりたい。 契約内容の差異というのは、どの程度重きがあるのだろう。
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/19(木) 19:33:44
派遣会社はどこだろ?
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/19(木) 22:03:18
280です。 翻訳会社の派遣事業部です。 訴えるなんてことはしないです。さすがに・・・・ 元々、就業先(大手)が嘘をついて募集している模様。 まっ、次、行きましょう。
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/20(金) 06:44:49
翻訳会社の派遣事業部経由って一番、翻訳専任職として働くには 信頼できると思ってたのにショックですね。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/21(土) 11:22:50
翻訳専任職をやった経験がある人ほど、編集などの付随作業には抵抗がある。 翻訳専任職の人は、編集ができなくても当たり前。 違う場所で、自分の能力を発揮できれば良い。
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/21(土) 22:31:26
派遣翻訳者には、ばら色の未来が開けているが、 派遣編集者には、灰色の未来しか見えてこない。
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/22(日) 08:03:40
ばら色の派遣翻訳者になりたい
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/25(水) 23:17:45
>>294 あなたの努力次第。
派遣翻訳は、容姿や年齢、コミュニケーション力で劣っていても、
実力のみ次第で生き残れる数少ないポジション(ここが事務や営業と最も違う)。
反面、地味にコツコツ努力できない人には厳しい。
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/26(木) 03:34:55
努力は得意だけど、なかなかそのポジションにつけないんだよねぇ。
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/26(木) 23:08:47
>>296 翻訳学校に行って箔つけるという手もあるが、
まずは短期の案件から応募していって、実力がついてきたら長期の
ポジションを狙っていけば? 短期といえども実務経験から
得られるスキルはとても大きいからね。確実に次に活きてくるし。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/27(金) 20:14:44
短期で職歴をたくさんつくっても問題ない?
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/27(金) 21:55:59
>>298 派遣翻訳の場合は全然関係ないですね。(英文事務などの場合は知らん。)
大切なのは、翻訳の実績、長さです。短期で辞めた理由を聞かれたら、
「色々な分野の翻訳に挑戦してキャリアアップしたかったので、
短期の仕事を中心に受けていました。」と毅然と答えること。
実際に翻訳の種類は多岐にわたり、(IT、財務、マニュアル、契約書、仕様書、
日英、英日、その他)一ヶ所でやるよりも色々会社を変えてやった方が
翻訳の実力に幅が出てくる場合が多いのです。
経歴書には、バカ正直に会社名など全部書かずに、〜2008年「複数の(IT系)企業
で翻訳業務に従事。」と書けばいい。そしてその下に翻訳した実績をズラズラ
並べれば、面接官はそっちに気をとられていちいち職歴なんて聞きません。
(特に派遣の場合。)もし聞かれても、「個人情報ですので詳細は載せられません。」
(営業に言わせる)で万事OKでしょう。
派遣翻訳と在宅翻訳それぞれのメリットをおしえてください!
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/28(土) 00:56:27
派遣翻訳で、翻訳経験を重視する案件は確かに高給(最低3000円/H〜) あとは「なんちゃって系」が多い(2000円/H位)
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/28(土) 08:57:35
>文系で特許翻訳をしたいなら、 >特定の技術分野については、大学卒業程度の専門知識を身につけてから >そうでなければ、特許事務所内で迷惑な存在になりかねません。 VS >技術出身者の英語力は、相対的にかなり落ちるね。特に英訳がダメ。 >専門以外の翻訳はからっきしダメな人も多いし。 >269とは別人だが、メーカーの人の英語はひどすぎると思う。 ざっと目を通してみたが、理系擁護・文系批判のひとの日本語が酷いw 理系こそ簡潔で当を得た言葉を操ると思ってたんだが…
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/29(日) 00:37:40
>>301 それは派遣通訳の給料だよ。
いや、通訳だって3000円以上は稀。
派遣翻訳の平均はせいぜい1800〜1900円くらいだろ。
英文事務より少し高い程度。
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/29(日) 00:41:50
それで週いくらになるの?
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/29(日) 00:49:19
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/29(日) 00:54:00
一日何時間で週何日?
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/29(日) 01:06:25
なんか翻訳の仕事って女がやるってイメージが強いの? 若いおねえちゃんが来ると思ったていわれてしまった。 男だから追放されそうになってる。練炭買ってこようか・・・
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/29(日) 01:11:02
今クランベリーパン持ってきた
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/29(日) 01:16:13
>>304 基本は7.5×5でいいでしょ。
8時間越え、休出の場合、時給は1.25倍になる。
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/29(日) 12:41:59
だから、時給2000円の翻訳は「なんちゃって」なんだってば。 1時間2000円ってことは、A4の英文1枚200ワード計算で、1ワード単価10円 として1時間に1枚しか訳せないってことでしょ? だから、「なんちゃって」部類に入るんだって。 時給2500円以上の翻訳なんて、ざらにあります。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/29(日) 14:00:15
地方は1100円です。
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/30(月) 00:28:28
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/30(月) 00:29:57
>>4 派遣じゃなくてアルバイトだろう
そんな安いところ見たこともきいたこともねーよ
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/30(月) 01:08:13
>>310 無知なのは許すが、そういう知ったような
誤った情報を流すのはやめてくれないか?
俺は現実の派遣翻訳の相場を調べて発言しているんだよ。
時給2500円以上の派遣翻訳なんて全体の10%もないし、そういうポジション
は経験豊か(例えば特許翻訳経験5年以上とか)でないと難しい。
派遣翻訳で時給2000円でも紛れもなく平均以上であり、もはや初心者
の応募できる案件ではない。(通訳もできればもちろん条件が違ってくるが。)
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/30(月) 23:20:54
>314 無知ではありませんし、誤った情報でもありません。 ここは「派遣翻訳」というトピであり、「翻訳の初心者」だけを ターゲットにしたトピではないはずです。 「翻訳経験年数」がキーポイントになるのは、派遣翻訳でなくても、 在宅翻訳でも同じことです。 勝手に初心者の翻訳者をベースに考えないでください。
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/30(月) 23:23:39
2000円が平均以上だなんて、笑っちゃうよ
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/02(水) 22:10:49
>>314 失礼ですが、あなたは派遣翻訳について無知だし、誤った情報を
発してますよ。
>1時間2000円ってことは、A4の英文1枚200ワード計算で、1ワード単価10円
として1時間に1枚しか訳せないってことでしょ?
派遣翻訳は時間給です。派遣翻訳の翻訳内容は、マニュアル、契約書、仕様書、
和訳、英訳、緊急のメール翻訳など多岐にわたるので、ワード単位で仕事量
を算出する発想自体が間違いなのです。例えばマニュアルの和訳と契約書の英訳では
同じワード数でも作業量が全く異なりますよね。
ワード数を基に報酬を割り出す方法は、トラドスなどの翻訳ツールを
使いながら在宅で行う、比較的易しいマニュアルの和訳などの案件に多く
見られる方法ですよ。
>勝手に初心者の翻訳者をベースに考えないでください。
この板の趣旨、会話の流れをよく見直してみてください。この板は、
翻訳初心者が派遣翻訳に関する情報を収集するために立てたトピであり、
経験者がその質問に答えるという形をとっていますよね。しかも、ベテラン
翻訳者でも、時給2000円いかないということもあるということご存知ですか?
私は派遣翻訳者を目指す人とお話しているのであり、ベテランの派遣翻訳者
とくだらない見栄を張るために書き込んでいるのではありません。
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/03(木) 20:23:37
>303 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2008/06/29(日) 00:37:40
>派遣翻訳の平均はせいぜい1800〜1900円くらいだろ。
>英文事務より少し高い程度。
>304 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2008/06/29(日) 00:41:50
>それで週いくらになるの?
>305 名前: 名無しさん@英語勉強中 投稿日: 2008/06/29(日) 00:49:19
>
>>304 そんなの自分で計算しろ!
ワロス(^o^)
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/05(土) 00:33:58
だから、時給2000円ってことは、ワード単価に直すと1ワード10円って言ってるんでしょ? ちゃんと解釈しろよ
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/05(土) 01:42:16
>>319 そうじゃないだろ。要するに、時給2000円の派遣翻訳者と
1ワード10円の在宅翻訳者は同程度に「なんちゃって翻訳者」
だと言いたいんだと思う。
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/06(日) 00:30:27
派遣翻訳が時給制ということをわかっていない奴なんていない。 また、ワード換算での支払い報酬制は、Tradosを使用する翻訳案件に 限ったことではない。ましてや、和訳案件などと・・・限定されるもの ではない。 メディカルの分野で、Tradosなどを使用しない案件でも多用されている。
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/13(日) 07:14:04
専任で2000円で紹介されそうになったけど、就業日が折り合わず だめになりました。
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/19(土) 01:51:56
>>322 もったいないなー。前の会社に気を使ったって、あんたの
就職の面倒を見てくれるわけでもないのに。
あとで後悔しなければいいが。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/19(土) 01:54:52
儲かる商売なの?地方公務員とどっちがかせいでいる?
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/19(土) 09:21:13
>>323 そうなんだけどね。夏休みの旅行代払ってたし旅行いきたかったし。
あの、私は英検準一級(ギリギリ合格)を持ってるんですが、この程度の 英語力でもこういった仕事が出来るもんなんでしょうか?
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/19(土) 15:13:18
>>326 できる。
専門知識と日本語の文章力があればね。
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/19(土) 16:10:54
>>325 旅行っつうのは仕事決まってから予定みて決めるもんだ世。
最初に旅行ありきで仕事の予定決めるっていったい。。
旅行なんて、派遣で半年働けば2週間有給休暇でるからその間に行けばいいのに。
ホントに何やってんだか。 ラテン人ですか?
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/19(土) 16:53:37
単価0円が相場と言えば相場。
>>327 レスありがとうございます。
たしかに専門知識は大切ですね。warship(軍艦)を「戦艦」と翻訳してる
痛い翻訳者をよく見かけますからね。
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/19(土) 19:41:10
>>328 本当にそうなんですよね。自分でももったいないことしたと後悔ぎみ。
旅行から帰ったらまた探します。
軍艦と戦艦の違いなんてわかんなーい
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/19(土) 20:50:50
>>331 ま、20代の頃は好き勝手やってニートだった俺も偉そうなこと言えんが。。
オレも2ちゃんの奴等に励まされてニートから派遣翻訳者に脱出できたから、
ニートの奴等には特にがんばって欲しい。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/19(土) 21:02:32
>>332 軍艦は、単に軍事力を有する艦船の総称で、どっちかというと
明治海軍の呼び名のイメージかな。軍艦三笠とか。
戦艦は、第二次大戦時の、16インチ砲を持つような、
攻撃力が最強の軍艦。(大和、武蔵、長門など)
戦艦よりも小ぶりの軍艦が巡洋艦。(攻撃力は劣るが、機動力、索敵能力が高い)
>>326 やめてください
英文事務にしておいて
TOEIC960でも翻訳者としてスタート地点なのにw
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/21(月) 13:17:59
>>335 だからそれは通訳だっつうの。翻訳はTOEICなんて関係ないの。
専門知識や文章力は、経験積めばかなりUPしていくので英検準1級程度
あれば十分ポテンシャルはあるんだよ。
それと英文事務ナメてるみたいだが、貿易や物流の知識がないと
ちと苦しいと思うぞ。実務経験があれば大丈夫だろうが。
英文事務だってピンキリだよ。 貿易や物流の知識?なんじゃらほいな外資系企業のアドミ(ファイリングばっかり)も 英文事務だったよ。 これだけではスレチなので・・・ 翻訳専任の派遣に行くことになった。 週2だからか時給もここら辺にしちゃかなり良いほう+残業なし。 フリーもやってるのだが、うまく両立できるのだろうか。 とりあえず、これで専門分野増やせるし脱ヒッキーだ。 派遣は案件との巡り会いだよね。
>>337 私も昔、両立できると思って、派遣を始めたが、
なんだかんだと、もとの仕事が増えていき、1年足らずで辞める羽目に。
結局ヒッキーに戻ってしまった。
この3連休も、この時間まで仕事漬け・・・わーい(涙)
339 :
337 :2008/07/22(火) 17:50:28
>>338 派遣も外の空気が吸えていいけど、フリーの仕事が増えるのが理想ではあります。
これを機に単価の安い会社を切ろうと考え中の私はまだまだケツが青いので
長く続けることになりそう。
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/22(火) 19:53:07
>>337 いいじゃん。あとは社員さんに気に入られるように振舞うことさ。
ただでさえ英語派遣女は英語コンプ丸出し社員には目障りな存在なんだから、
くれぐれも偉そうな態度とって反感買わないように!
この間も生意気英語派遣女が社員とぶつかって契約切られてたから。
英語コンプってw
>>340 その社員にそんな権限があるんだかw
っていうか英語コンプってww プロに対してコンプって馬鹿だよね
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/27(日) 19:04:23
>>342 いや、社員と派遣社員がもめごと起こしたら、切られるのは大抵
派遣社員なんだよ。これは契約上仕方がない。
経験上、社員(特に自分に自信ない社員)ほど、
派遣社員を見下そうとするね。 自分より英語できたら、派遣のくせに
俺(私)よりも英語できるなんて生意気!みたいな態度で接してきたり。
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/30(水) 21:34:08
流れをぶったぎってすみません。 翻訳家になりたくて、ここにたどり着きました。 スレ違いだったらごめんなさい。 今、学校探しをしているのですが、翻訳家の皆様は、学校など行かれてましたか?
>>343 でもその考え方変じゃない?
英語重視だから派遣してるわけであって
専門家であって「派遣のくせに」はどこか履き違えてる
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/31(木) 21:43:58
>>344 翻訳学校は全く行く必要ないですよ。極論すると、
あれはお金持ちのセレブが暇つぶしに行くところと思っても良いです。
授業料はだいたい1時間8000円前後でしたが、僕は2000円でも行かない
と思います。そんなお金があれば、1500円の翻訳用教材を5冊そろえ、
何度も繰り返して勉強する方が遥かに役に立ちますし。
翻訳学校に行く意味があるとすれば、翻訳者へのモチベーションを
高めるとか、同じ目標を持つ友人を作るとか、そういう部分だと思いますが、
人脈や職探しって、タダでネットでできちゃっうんですよね。。
数時間×15回前後授業の中から得ることなんて、正直ホントに少ないですよ。
本買って自分で勉強する方がどれだけ経済的かって考えると、僕は翻訳学校
はお薦めしないですね。まず体験入学してから決めた方がいいでしょうね。
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/07/31(木) 23:08:36
>>345 いや、世間一般の認識ではもう、派遣=専門家ではないよ。
派遣=非正規雇用者なんだよね、残念ながら。。
結局みんな、「派遣」とか何とか理由つけて差別したいだけ。
日本人って差別するの大好きだから、派遣社員見下してくる社員
には沢山会ったな。派遣と知って、急に態度変えてくる奴すらいた。
まあ俺は正社員に戻って雑用や人間関係で精神すり減らす気は
全くなかったので、「どうぞご自由に」、てな感じで相手にしなかったけど。
他人にどう思われようと、気にしないことだな。自分の仕事に
満足できればそれでよい。
>>347 そうなの?TOEIC980でバリバリ翻訳経験あっても?
翻訳って専門職だよ。英文事務と違うよ?
今までいくつか派遣でまわったことあるけど
基本的に手に職つけてる自分のほうが上だと思ってたw
そこらへんの一般職よりは教育もいるしなるもの難しいし憧れる人も多い。
ソニーのエクゼクティブならともかくたかが一サラリーマンに見下される覚えはない。
>>347 今書いたレスよんで
自分のエゴにびっくりしたw
優越感って表に出るからよくない
あなたのいうとおり、自分で自分を認めてたらそれでいいことですね。
350 :
344 :2008/08/01(金) 17:02:36
>>346 ご丁寧なレス、ありがとうございます。
そうですか。私は全く右も左もわかっていない状況で、学校にさえ行けばなんとかなるとか甘い考えを持ってました。お金はないですけど。
346さんは、翻訳家になると決めた時点で、ある程度の英語力や経験などがありましたか?勉強はどのくらいの期間やられましたか?差し支えなければ教えてください。
私は、全く英語にも自信ないですし、洋書なども読んだ事がない全くの素人です。
やはり独学で「大丈夫かな」っていうのが本心です。
とりあえずお金もないので、体験入学に行って様子を伺ってきます!
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/02(土) 00:59:10
>>348 たいした自信だね〜驚いた。。 もちろん社員でも、翻訳者を
尊敬してくれる人もたまにはいたけどね。
昔外資で派遣翻訳してた時、上司が英語で苦しんでて、毎日のように
俺のところに助けを求めに来てた。俺もこの上司を応援してたので、
単語使い方、英文メールの書き方から英語の勉強方法まで、熱心に教えて
あげたよ。そしたらその上司、「これから毎週1回、マンツーマンで英語を
教えて欲しい。」と俺に頼むんだよね。さすがにその時は断ったけど、今まで
英語勉強してきて良かったな、とその時は思ったよ。
見返りに俺は、その上司に会社の実情や経理について色々教えてもらえた
うえに、寿司までご馳走になったな。在宅翻訳では絶対に味わえない
いい思い出だよ。
お互いの職種をけなし合うよりも、認め合った方が結局はお互いのため。
どんな職種でも、その道のプロは尊敬すべきだし、職種や地位で人間を
差別するのはよくない。
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/02(土) 01:47:01
>>350 そうでしたか。英語に自信がないんだったら、翻訳専業への道のりは
決して楽ではないでしょうね。翻訳学校に行って自分の英語力を確かめてみる
ことはむしろ必要かもしれません。僕はアメリカの大学を出ていたため
幸運にも翻訳専任職をゲットできましたが、普通は最低1年以上は翻訳
の勉強に没頭する必要があると言われています。
ただ、翻訳の素晴らしいところは、他の仕事と違って年齢制限がないところ
です。ある有名翻訳家に言わせると、翻訳家のピークは60代であり、35歳
なんてまだまだ「よちよち歩きのひよっ子」なのだそうです。
もちろん楽観はできませんが、努力次第で誰でも翻訳者になれますよ。
ただ、必ず分野は絞って下さい。コンピュータか金融、医療のいずれかなら問題
ありませんが、難易度、需要の多さから言うと、初心者にはコンピュータ分野が
お奨めでしょうね。 医療はかなり難関なので、初心者にはかなりキツイようです。
353 :
344 :2008/08/03(日) 03:06:49
>>352 レスが遅くなり申し訳ありません。
ご丁寧なお返事、大変ありがとうございます。352さんのレス全てが大変有益な情報です。
英語に自信がないのに、翻訳を目指すなんておこがましいですね、すみません。
でも、努力次第で可能性はある、年齢制限はないと教えていただき、大変励みになりました。
まずは、英語力強化を目指し、それと勉強方針を立てる為に一度学校に行ってみようと思います。
分野は早めに絞った方がいいのですね。大変貴重なご意見ありがとうございました。
実務翻訳の世界で60代でバリバリはたらいてるひとっているんですか?
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/06(水) 23:41:57
>>354 いますよ。定年退職後に翻訳家目指す人もたくさんいるし。
あなたは60代ですか?
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/13(水) 00:37:03
うちに属している翻訳者さんは、30〜50代の方がメインですが、 60代の方もいらっしゃいますよ。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/13(水) 12:20:15
>344 こんにちは。在宅翻訳者です。いきなりしゃしゃりでてすみません。 私はくだけた会話には自信がありましたが、無学歴 (無留学) &無経験の状態から「英語を少しだけ使う派遣」を始めました ある程度身についたと感じたら別の派遣で「名ばかり翻訳者」をやりました。 名ばかりでしたが、吸収できるものはなんでも吸収する姿勢で勉強しました。 そろそろ独立を考え始めてから翻訳学校に行きました。 翻訳学校は行ってよかったと思いますが、期待しすぎは禁物です。 所詮、自分自身の努力がなければ何にもなりませんので。 独立後しばらくは仕事がほとんどありませんでした。 半年位すると、むしろ仕事の依頼が多すぎて断るようになってきました。 (単に処理スピードが遅いだけという噂もありますが、まぁとにかく忙しいです) 翻訳者はリサーチ力が大事です。 翻訳者になるための道のりもがつがつリサーチして頑張ってください。
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/13(水) 12:40:28
ちょっと自信がないです。
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/14(木) 18:55:48
>>359 357 です。
分野・・・ですか。
まぁ、アイティーと言うんでしょうか (この呼び方ってイヤなんですが。笑
社内向けサイト、社外向け (普通の) サイト、仕様書、マニュアル、プレゼン資料、たまに広告などなどのお仕事を頂いてます。
361 :
344 :2008/08/15(金) 02:44:50
>>357 レスありがとうございます。
私は、かなり翻訳学校に期待しすぎているタイプでした。行けば何とかなるとかどこかで思っていました。
357さんは、初めに英語を少しだけ使う派遣をされたということですが、具体的にはどんな内容のお仕事でしたか?もし差し支えなければ教えてください。
たくさんリサーチして頑張ってみようと思います。(勉強もですね^^;
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/15(金) 14:26:38
ジャフプラザ
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/15(金) 18:46:53
学校は行かずに、自分で学習しようと思っているのですが、そんな教材を使ったらいいかわかりません。 田舎なので、あまり翻訳の教材を売っているところもないです。 お勧めの教材などありましたら教えて下さい。
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/15(金) 19:20:31
>>344 >初めに英語を少しだけ使う派遣をされたということですが、具体的にはどんな内容のお仕事でしたか
エンドユーザーが使うデジタルな商品を開発している日本の会社でした。
その会社は結構大手で、海外向けの商品も開発していました。
私はそこの海外向けチームで開発の手助けをする仕事をしました。
対象が海外なので英語を読み書きすることもたまにはありました。
英語を使う開発者と話をする機会もありました。
通訳とかいうレベルでは全然なくて、まぁちょっとした仕事の会話です。
日常的に英語に触れるというほどではありませんでした。
参考までに。
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/15(金) 21:09:45
>>344 ばらばらのレスですいません。
前述の通り、翻訳学校に行ったことは「良かった」とは思っています。
大前提として、翻訳学校も (たぶんほとんどが) ビジネスであること。
少なくともこれはだけは肝に銘じておく必要があると思います。
それに、どの学校も授業料は安くありませんし。
翻訳学校の同じクラスの生徒の中には「来ているだけ」の人もいました。
思えば、毎回出される課題はそれなりのボリュームだったと思います。
翻訳者「志望」の人にとってはなおさら時間がかかりますし。
たいていの生徒 (私も) は社会人ですので忙しいのもわかりますが、
それでも課題を終わらせられないような人は続けられない/身にならない
ちょっとキビシイ見方かもしれませんが、そう思っています。
(それでも翻訳学校は生徒を迎え入れ続けます。ビジネスですから)
それでもまぁ、講師は現役の翻訳者でしたし、
普段は知ることのできない訳文の生成プロセスとか、翻訳者の生活とか
学校に行かなければ知らなかったであろうことはたくさんありました。
長々と書きましたが、要はやる気と少々のお金があって、
気前よくどーんとお金を使ってやろうと思っているならお勧めです。
皆さんも言ってますが、翻訳学校は必須の通過点ではありませんので。
逆にお金がない、使いたくない、一人でもできる、調べまくる!
そういう風に思っているなら翻訳学校など行かなくても良いでしょう。
長くなったのでこのへんで。
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/15(金) 21:15:08
>>363 「教材」というものがあるのかどうかわかりませんが、
もしあれば、調べれば出てくるんじゃないでしょうか?
それに、たいていの書籍はアマゾンなどネットで注文ができます。
翻訳学校ならば都会に集まっているかとはとは思いますが、
教材 (?) というか書籍とかで考えたら都会か田舎かあまり関係ないのでは?
ま、立ち読みはできませんけどね。
てかここは、「派遣会社所属して翻訳っていかが?」のスレでしたね。
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/16(土) 00:57:33
翻訳者ってプライドが高い人が多いと思います。 仕事に誇りを持っているのは素晴らしいと思いますが、 「翻訳以外の仕事は絶対にしませんイヤですダメですムキー!」みたいなオーラ そういう雰囲気の人もなかなかどうして結構いらっしゃいますよね。 これから翻訳者になろうとして手始めに派遣を探している人へ 頑張ってなんとか見つけた派遣翻訳があまり意にそぐわないものだとしても、 そこで勉強できることは、意外とたくさんあると思うのです。 そんなところに長居は禁物ですが、身につけられるものを身につけないのは それはそれでもったいないとも思いますよ。 その先に在宅翻訳が見えている人であればなおさら、 履歴書をあちこちの社名で真っ黒に汚してみるもの面白いのでは?
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/16(土) 13:04:46
>>367 確かに翻訳者でプライド高い人は論外ですね。たかだかIT翻訳できる
くらいで威張るなよって感じです(僕もIT翻訳者ですが。。)
ただ、僕の場合は翻訳以外の仕事は「ヤダ」というよりも経験不足で
「できない」のです。以前エンジニア系の派遣をした時、
、社員エンジニアのあと片付けをさせられたり、20代のお兄ちゃんに
命令口調で指図されたりするのはとてもイヤでしたし。
未経験の仕事をするのってつらいものでしょ。若いうちはいいですけど、
30半ばのおっさんがおどおどもたもた仕事してるのって、結構見ててイタく
ないですか?
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/16(土) 13:17:54
サン・フレアってどうですか?
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/16(土) 13:38:47
>>363 >たかだかIT翻訳できる くらいで威張るなよって感じです
いたく同意します。
私も IT 翻訳者ですが、この業界じゃない人に職業を話すとかなりの高確率で
「すごーい!すごーい!キャッキャウフフ」って言われますよね。
言われて嫌な気持ちはしないんですが、なんというか・・・
同時に後ろめたさというか、「こんなんでちやほやされていいの?」的な
そーゆー想いがぬぐいきれずにいるわけでもあります。
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/16(土) 13:44:57
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/16(土) 14:12:39
>>371 いえ、学校のことです。
派遣のことも教えていただければ更にありがたいですが。
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/16(土) 15:05:30
>>え? 「キャッキャウフフ」とか言われるんですか?? それはあなたが若く、派手だったりして見た目を 裏切るからじゃないですか? 30過ぎのオッサンがIT翻訳やってるって言っても、「あっそ」 で終わりです。ま、当然ですが。
ハリーポッターみたいな翻訳本だしてる人と 勘違いされてるんじゃないでしょうか? 実務翻訳っていう世界があることすら しらない人が多いですし
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/17(日) 19:33:52
>>373 まー確かに若いですが、派手ではないかなぁ。
って、え?30過ぎはオッサンですか??? orz
前言撤回します、私も若くはないようです。笑
>>374 文芸翻訳とか映像翻訳を想像する人がほとんどですけど、
実務翻訳だって言うことを説明してもそんなリアクションです。
「ほら、デジカメとか買うと説明書が付いてくるでしょ?あれみたいなヤツ」
みたいに説明するんですけど (ちなみにデジカメの取説はやったことないが)。
「すごーい!すごーい!キャッキャウフフ」ってちやほやされたって? それ飲み屋のネーチャンにいわれたんじゃねえのか 営業トークだろ
夢ぐらい見させてあげればいいじゃない
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 01:01:22
久しぶりにエンジャパンのサイトを見てみました。 時給はやっぱり2000円前後のものをたくさん見かけました。 2000円を超える仕事になると何かしらの付加価値が必要のようです。 (経験豊富、専門知識がある、DTP などもできるなどなど)
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 04:51:37
皆さん、翻訳学校は修了せずにいきなりテストを受けられた方ばかりなんですか?
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 07:21:46
はい、いきなり派遣会社にレジュメを送りつけました
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 11:09:32
翻訳学校には行きました。 修了後にトライアルを受けるつもりでしたが、トライアルなしの依頼が来て、 その案件の後もそのままその会社から継続的に仕事をもらっています。
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 13:45:52
学校はどこがいいんでしょうか? サンフレアのやってる翻訳の検定試験は取ると役に立つんですかね?
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 14:44:48
サンフレアのことはよく知りませんが、 (たぶん悪いところではないとはおもいますけど) 検定試験とかは、あまり意味ないように思います。 いや、持ってる資格が増えることはいいと思いますし、 資格試験を突破するために勉強をすることでレベルはあがります。 ただ、持っているからといってスグにいいことはないでしょう・・・
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 15:24:43
分かりました。ありがとうございます。 とりあえずサンフレアでがんばってみます。
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 15:32:38
ここで叩かれてる元エンジニアです。 外資系SI企業でSEやってました。(外人さんと働いてました) 出産を期に通訳&翻訳の世界に入ったのですが、初めて派遣されたSI企業で 翻訳で入ったのに、なぜかローカライズのPJやれと言われて、あまりの内容の 違いにびっくりしてやめました。それってSEの仕事じゃん。 なんか、こういうケースって私のほかにもあるみたいですね。 社員の人の英語のコンプレックスとか。何だろう。どう対応していいのか困ります。 随分酷いことも言われましたし、何なんでしょう、これ。びっくりです。 SEに戻ろうかな。。。
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 16:14:14
>>385 その企業から見れば翻訳者もチェッカーもPJも同じってことなのかな
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 18:53:06
>>386 かもしれない。入れたくないシステムの導入だったらしかったから
「みんなに嫌われる仕事を頑張るなんて可愛そう」とか「馬鹿じゃない」とか
相当傷ついたよ。挙句の果てに就業一週間で席がなくなった。文句言ったら
「荷物かかえてジプシーしろ」だって。全員から無視。何この会社。
タイムシートの控えまでつき返された。
ジジババだらけのくせにガキっぽくて呆れた。いい人たちもいたけど、その人たちはボロボロ。
おかしなな会社だったよ。素晴らしい製品作ってる会社なのに一部の人のせいで勿体無い。
IT翻訳とかローカライズも、プロジェクトが破綻してるの多いね。自前でエンジニアが
いない企業は得にその傾向があるよ。
これからIT翻訳でローカライズプロジェクトはいる人は要注意だよ。
良く業務内容を確認したほうがいいと思う。
派遣翻訳やってよかったこととかメリットを感じたことがあれば聞いてみたいです。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 20:23:20
>>385 「翻訳以外はやりません!」ってしつこく言っておけば良かったですね。
確かにこういうがっかりなことは派遣ではよく起こりますよ。
(昔、ネットワークエンジニアのサポートの仕事で、実際入ってみたら
仕事なくて、1ヶ月間生ゴミ臭漂う倉庫で商品整理とゴミ掃除させられたの
思い出した。)
でも派遣のいいところは、気楽に「はいさよなら〜」できること。
新しい職場との出会いを求めて次行きましょ次。
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/18(月) 20:34:49
>>388 メリットいっぱいありますよ!
1.お金もらいながら翻訳やシステムの勉強ができる。
2. 自分の生活リズムを保てる。(9:00〜17:00)
3.雑用が少なく、あまり上司に干渉されない。
4.電話や会議などに出なくて済む。
5.友達がいっぱいできて楽しい!
>>390 在宅フリーの私の場合と比べてみた
1.お金もらいながら翻訳やシステムの勉強ができる。
在宅だってフツーにお金もらえるし勉強にもなる。
てかシステムって何?
2. 自分の生活リズムを保てる。(9:00〜17:00)
これは人次第だけど、自分でリズムが作れない人には大事。
3.雑用が少なく、あまり上司に干渉されない。
たしかに私には雑用が結構ある。
でも派遣翻訳もありそう?場所によるか?
4.電話や会議などに出なくて済む。
私は会社にすら行かなくて済む (電話は出るけど)。
5.友達がいっぱいできて楽しい!
・・・と、友だちなんていらないんだからっ!
学校に通い、将来的には実務翻訳をやりたいと考えてます。 この業界は年齢は関係ありますか?できれば在宅、個人で仕事をしたいのですが。。
>>392 在宅、個人なら年齢は関係ない (派遣は知らん)
「経験」とかいうやつなら関係する気がする
学校はよく選べ
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/21(木) 23:27:22
>>391 、392 在宅フリーさん、在宅フリーを目指してる方へ
もちろん在宅翻訳から学ぶことは大いにあるでしょう。
しかし、長年現場から離れてしまえば、専門知識や最新技術に
年々疎くなってしまいませんか? 本やネット
から得る知識ではやはり限界があるような気がします。
それと、在宅ですと人とのコミュニケーション能力も徐々に
落ちてきませんか?人間は社会的な動物ですから、
人とコミュニケーションを取ることはとても大事ですよね。
こういった事情があるのか、最近では在宅翻訳ではなく派遣
(オンサイト)翻訳がトレンドだそうですよ。
特に若いうちは在宅翻訳よりも派遣(オンサイト)翻訳を
お勧めします。オンサイトで多くの魅力的な異性と接し、
心身ともに若返りましょうよ。恋も生まれるかもしれません!
>>394 なんだよ・・・
いいこと言うじゃねぇかと思ったら恋かよ。
派遣はボッタクリが多いからなぁ
派遣やるんだったら普通に正社員としてサラリーマンかOLやってたほうがよくないですか? 翻訳だけをする派遣だと年齢を重ねるごとに仕事がなくなるんじゃないかと心配です どのみち在宅の道に進まざるをえないんじゃないですか?
派遣なら 会社にいても英語の書類しかみる機会がない パソコンの前に座ってるだけで 在宅とあんま関係ない 与えられた書類を淡々とこなすだけ 社員なら 英語の書類の背景となる事情や技術まで 体で感じることができる パソコンの前だけじゃなく 足を使うことができるのは社員 若い時は英語の堪能な社員としてがんばるほうがいい
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/22(金) 13:06:31
フェローアカデミーとサン・フレアアカデミーで、 どっちにしようか迷っているのですが、 修了された方いらっしゃいますか?
>>399 フェローの体験なんとかに行ったことがある。
そんな体験で学校や授業内容の善し悪しがわかるとは思わないが、
バリバリお金を稼ごうという意欲がそこかしこに感じられる学校だと思った。
(無駄に立地が良すぎじゃね?、講師の肩書きを宣伝しすぎじゃね?)
ま、そこに通って結果良ければすべてよしだとは思うけど。
サンフレアは知りません。
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/22(金) 14:40:59
>>400 ありがとうございます。
サン・フレアアカデミーもご存知の方いらっしゃったらお願いします。
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/23(土) 12:05:19
翻訳学校に通うことが仕事獲得に直接結びつくなんて
結局一握りの人にしか起こらないんじゃないかな
昔フェロー行ってたけど、実務・映像など分野分けする手前の基礎クラスで
既に仕事しないかと声がかかってる人がいた
かと思えば10年近く通っててプロになってない人もごろごろしてた
映像系で母体となってる会社のトライアルが受けられるような他の学校でも
合格者はごくわずかと聞いたことがある
他所も通って比べた訳じゃないから言い切れないけど、
仕事取れるかどうかは学校より本人の適性や努力の質の差だと思うな
>>399 フェローの実務は確かに終了してすぐ仕事できそうな程濃い内容ではなかったです
習った先生は面白い人で、フリーとしてどう仕事してるかとか聞けて良かったけどね
でも実際の仕事のトライアルなどを受けていると、その分野のバックグラウンドなしで
翻訳の力だけで参入しようとしてもかなり難しいと感じます
学校の下調べと同時に、目指す分野の現状についても良く調べた方が良いと思います
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/24(日) 20:54:17
399です。 皆さんありがとうございます。 私の目指す分野は医薬翻訳で、バックグラウンドもそれなりにあるので、 サン・フレアにしようと思います。 情報ありがとうございました。
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/24(日) 20:57:59
この派遣もワーキングプア
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/25(月) 20:52:45
>>397 >派遣やるんだったら普通に正社員としてサラリーマンかOLやってたほうがよくないですか?
新卒とかならしばらく正社員でいろんな経験してもいいんじゃないですか。でも、単純に翻訳の技量を
磨きたいんなら、派遣で翻訳専任ポジションにつくのが断然近道でしょう。
>翻訳だけをする派遣だと年齢を重ねるごとに仕事がなくなるんじゃないかと心配です
それは間違いですね。仕事は逆に増えていきます。
皆さんも言ってるように、翻訳は、実力と実績がすべて。トライアルと
経歴書で実力と実績を示せばいいのです。
実際50代半ばの派遣翻訳者さんも何人かいました。女性の方は大変オシャレで
40くらいにしか見えなかったので、普通にオフィスに溶け込んで
ましたよ、男性社員にもモテてましたし!翻訳キャリア10年以上の方でした
から、バリバリ仕事をこなしてましたね。
ホントに実力のある翻訳者なら、派遣会社も企業もほっとくわけがないのです。
年齢なんて気にせずに、もっとポジティブに派遣ライフを楽しみましょう!
面白い派遣翻訳の仕事した人いたら教えてください。 私は派遣翻訳のはずが社内システムの一部を作ったことがあります。
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/03(水) 23:23:47
東京、神奈川でおすすめの翻訳学校ってありますか? 産業翻訳で
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/07(日) 17:56:41
今日フェローの入校案内行ってきたけど、校舎がボロくてイヤになった あのトイレの汚さはありえんw
あんな場所に妙ちくりんな名前の建物を建てている意味がわからん>フェロー
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/08(月) 18:05:48
とりあえずサンフレアとフェローはやめたほうがよさそう?
>>411 ぶっちゃけどっちでもいんじゃない?
どこ行ったってダメなやつはダメだと思うんだけどな。
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/08(月) 23:05:30
大手っていうとあとどこがある? DHC、ISS、サイマル?
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 21:56:47
入門としてはイイんじゃね? 特にある程度の規模のプロジェクトだったら知り合いもできるし。
最終的には皆フリーランス狙いなの?
安定さえしてれば就業形態にはこだわらない 好きな本をゆっくり読めさえすれば・・・
翻訳で食っていこうと決意して 派遣も視野に入れてます。 関西で翻訳派遣で定評あるところはありますか? TOEICもリーディングは93%弱取れたので 一応アピールできるものはあります。 2年近く倉庫派遣の肉体労働で安い時給で生きてきたけど いい加減抜け出さないとorz
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/18(木) 02:29:37
翻訳分野でTOEICは通用しないぞ。
>>418 実際の実務に直結するものとは思ってないけど
どこの馬の骨とも分からない人間の英語力を
証明するものにはなると思うから受けたんだよ。
実際派遣でも社員でもTOEIC何点以上という条件あるとこ多かったからさ
そういう最初の書類選考突破すると言う意味で受けますた
関西で翻訳分野で有名な派遣会社知っている人いたら教えてorz
文系で英語力あってITの知識もあると翻訳やりやすいですか?
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/19(金) 06:41:57
トイク500ですが、 翻訳専任ですよ。 専門知識が買われたみたいでつ。
どんな専門知識あるんですか?
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/19(金) 20:01:54
自動車に電気・電子とソフトウェアが少々。 英語は追々身につけていただけばいいって言われた。 専門知識の獲得には時間がかかるからね。 トイック900とってても頓珍漢な訳してる人が多すぎるからだと思う。
専門知識が大切というのは本当。 俺は翻訳四年目だが、電気、光学関係の用語等を 一から覚えるの大変だった。 ただ上の人みたいにTOEIC500程で翻訳として 雇ってもらえることは、ある程度の規模の企業じゃありえない。 和訳はいいとして、まともな英訳できんだろ。
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/19(金) 22:34:57
いや、受けてないだけで、700台のレベルと人にはいわれている。
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/20(土) 00:07:32
700台って・・・それは嫌味だぞ
>>425 そうなんだ。
まあ、700で翻訳やってる人もなかなかいないとは思うけど
それだけ専門知識を持ってるのは強いな。
つか翻訳じゃなくてそっちメインで(エンジニアとか)やれば、
派遣なんかしなくていいんじゃねえの。
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/20(土) 00:38:13
>>417 倉庫派遣は僕も昔やってましたけど、あんな仕事キツい上に一生
できるようなものではないです。肉労ではなかなか将来見えてきません。
関西だけでも翻訳会社は数百はあるはず。
まずはトライアルを送ってもらい、現在の自分の実力を客観的に
知ることをお勧めします。最初は痛い目に遭うでしょうが、それは皆一緒。
今後の対策が浮き彫りになって非常に効果的ですよ。
失敗から得るものは、限りなく大きいですから。
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/20(土) 00:53:01
>>427 >>自動車に電気・電子とソフトウェアが少々。
これではエンジニアなんて無理。むしろ広く浅い知識が問われる翻訳者の方
が向いている。
でもトイック500って、一般人以下じゃん。 関係副詞とか仮定法とかが
使いこなせるレベルなら、翻訳は可能かとは思うが。
逆に関係副詞とか仮定法とか普通に使いこなせないと翻訳は無理か。
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/20(土) 11:28:02
>>430 いや、そんなことはない。
for whichとか、through whichとかを用いた英文がスラスラ書ける日本人は
それほど多くはないはず。俺なんかもいまだにin whichとfor whichの使い分けが
自信ない。
それと、高校時代に whose=of which って習ったけど、あれは絶対ウソだろ。全然置き換え
できないじゃん。そういやof which も使いこなせてないな。some of which
などの使い方なら分かるが。
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/20(土) 11:40:37
>>431 for which, through which, in which,
これらは別に特別な意味をもった組み合わせって言うわけじゃないんですが。
for, through, in、こいつらは全て文脈から判断。そのwhichにかかる語から判断。Always。
example: I have a female friend. I got my current job through her.
これを一つの文にすると...
I have a female friend, through whom I got my cureent job.
In which, for which, through whichごとに意味を覚えようとしても意味ないですよ。
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/20(土) 15:53:52
>>432 いやいや、そんなことはもちろん分かってるんだが、for which とin which
などの使い分けが難しいと言ってるんだよ。
例えば、
She went to the library in which I used to work.
She went to the library for which I used to work.
She went to the library at which I used to work.
She went to the library where I used to work.
どれがベストか、ということ。
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/20(土) 16:02:24
>>433 それはwhichかなり関係ないし.....
結局は
Put the correct word in the blacket.
1. I used to work ( ) the library.
Its got nothing to do with which.
Btw Id say at but in and for wouldnt be wrong.
>>433 これって、for which、in whichの使い分けっていうより、
work in the library、
work for the library
work at the library
のどれが該当するかという問題であって、
関係代名詞は問題ないんじゃね
書き込む前に同じこと書かれたorz
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/20(土) 16:11:59
はは。 No worries. おれのだったし。
個人的にはwhereが1番自然と思う。 ただやはり文脈っつーかバックグラウンドによって変わるんじゃね?
わんわんお
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/21(日) 22:41:32
>>435 431は非常に分かり易い例文だが、実際の関係副詞はもっと複雑。
それと、関係代名詞と関係副詞は全然違う。
She went to the library which I used to work.
とやったら明らかな間違い。
何で?
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/22(月) 19:27:14
前置詞がないから
She went to the library in which I used to work. かあ。間違いやすいなあ・・
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/25(木) 22:37:22
DHCの翻訳チェッカー(内勤)、時給1200円。
>>428 アドバイスありがとうございます。
派遣といっても翻訳会社からの派遣がメインなんですか?
てっきり人材派遣会社の派遣社員がメインだと思ってましたorz
やっぱりみなさん人材派遣会社とかじゃなくて
翻訳会社の派遣なんですか?
447 :
446 :2008/09/26(金) 01:18:41
人材派遣会社というのは 事務からデータ入力とか扱ってる 一般的な派遣会社のことです 翻訳会社でも派遣事業してるなら 派遣会社ですねorz 言葉足らずですいません
>>441 例文は確かに簡単だけど、for which、through which、with whichなどがどんなに
複雑な文に組み込まれていても、元に戻して解釈すれば問題ない。逆に、元に戻した
文を理解できなければ、関係詞以前の問題。元に戻した文を理解できれば、
関係詞が訳せないということはなくなる。(伊藤メソッド)
サンフレ○はどうですか
翻訳会社の派遣と派遣会社の派遣では何か違うのですか?
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/28(日) 23:34:29
>> 私は派遣会社経由だけど、そろそろワンランク上に移動しようかなと思ったら、 そんな案件を持っていないので、別の派遣会社に登録しなおさなきゃいけない。 翻訳会社はいい案件いっぱい持ってるし、基本給高いものが多い。
やっぱ翻訳会社の方が強いのかな 給料もいいなら翻訳会社がよさそう
>>452 給料がいいといっても一般企業に比べたら安いよ
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/01(水) 19:51:31
>449 「翻訳表現入門」を通信受講しましたが、私には期待はずれでした。 テキストの内容はわかりにくいし、添削の内容は納得いかないことが多かったので。 その後、フェロー○カデミーのベータ受けましたが、そちらの方が断然わかりやすくてためになってよかったです。
>>454 通信はダメかもな。半分バイトみたいなのが添削してるのかもしれない。
俺は通学に行ったが、そっちは良かった。
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/03(金) 07:53:58
すいません、翻訳派遣をやってみようと思えるレベルって大体 どのくらいからですか?トーイック900くらいの基礎が無いときついですか?
900取るぐらいの勢いでいればおk
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/03(金) 12:57:02
TOEIC950だと採用の際に有利に働きますか? 翻訳にTOEICは関係ないと聞きますが・・・。
前職の専門性とかのほうがずっと有利に働くかと。 TOEICのスコアはとりあえず900あるなら問題ないかと。 それ以上の場合はネイティブかどうか(要するにバイリ ンガルかどうかとか)といったレベルで差が出てくる。
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/04(土) 19:27:42
今は翻訳者のコーディやってる。 翻訳者から納品された訳文を読みながら、 学ぶことも多く、派遣にしては環境も良い。 そこの翻訳者は、フリーランスでほとんどが40代〜50代。 若いうちは勉強に徹するかな。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/04(土) 21:12:22
コーディとチェッカーとどっちが将来的に役に立つ? 兼務のところもあるのかな?
>>460 これはマジレスだが、翻訳で第一線で活躍している奴は、20代からやってる奴が多い。
むしろ、20代でトップレベルの実力が出せなきゃ、はっきり言って年食っても無理だ。
でもね、翻訳だけが人生じゃない。
マネジメントがうまい人が結局勝ち組になることも多いし、あまり目先の翻訳にとらわれない方がいいぞ。
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/05(日) 19:02:58
>>461 チェック(翻訳)もできるコーディは当然ながら有利だよ。だから、
コーディからチェッカーに移る人もいる。しかし、最初はチェッカーやって、
それからコーディ(マネジメント)に移行するのが理想かもしれない。
やっぱり翻訳できなかったら翻訳会社でのマネージャには昇格が難しいと思う。
経営や財務のプロとかなら別だろうが。
464 :
461 :2008/10/06(月) 22:11:27
>>462 >>463 レスありがとう。
うちのコディはあんまり語学できるひといないなあ。
マネージャーは、たぶんあんまり英語できない気がする。
で、日本語の申し送りだけみて、ごちゃごちゃ言う。
フィードバックというより単に好みな気がする。
フィードバックから学べると最初は思っていたけど。
最近は申し送りとかしなくなった。
翻訳会社のマネージメントって、給料安そう・・・
下手な翻訳者より、会社員としてコーディネーターやった方がいいよ! 収入もいいし、生活の保証もあるし、ぜったいこっちのほうがオススメ! だから翻訳なんかめざしちゃダメ、潰しがきかないしね 翻訳やれる人はみんな初めから翻訳しているしね
久しぶりに来たら栄えてるね
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/08(水) 23:56:25
ここにいる人は英語力が低い翻訳者が多いの?
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/09(木) 00:01:38
英語力が高い低いの定義をお願いいたす。
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/09(木) 18:22:38
英文読解力が弱く、日英翻訳もコテコテの日本人英語?
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/13(月) 19:32:47
>>465 確かに翻訳会社で管理職目指すんだったらコーデから入った方がいいだろうな。
派遣翻訳からは絶対に管理職にはなれない。それ以前に正社員にもなれない。
運がよければ正社員チェッカーに格上げということもあるが、結局一生派遣や
在宅の翻訳で終わってしまうことが多い。将来的に家庭もって安定した
ポストにつきたいなら、むしろコーデ → マネージャーの格上げを目指す
べきかも。もちろんマネージャとしての適正がない人間は一生翻訳でもありだろうが。
非常に難しい選択だ。
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/15(水) 19:58:26
適正云々もあるだろうけど、 本人がそれをやりたいと望んでいるかどうかにもよる気が汁。
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/18(土) 21:51:19
予約紹介派遣で翻訳専任職ゲト。 時給2500円。 残業:めちゃ多いらしい。30時間切る月は少ないとか。
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/19(日) 00:48:20
>>473 25000×21=525000 月50万以上なら決して悪くないですね。
あなたの翻訳経験を教えてください。
>>469 政治経済金融物理生物化学など専門的な内容でも不自然なく訳せるやつとか?
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/19(日) 01:21:29
某国大使館 日給1万(税はとられない) 一日にジャスト8時間。仕事よりも宴会好きな人達なのでそれより早く終わる事もある(むろん日本人だけは働き続けるが)。 通訳、英訳、翻訳全般 感想、普通にバイリンガルな俺には超楽な仕事
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/19(日) 01:25:36
バイリンガルならもっといいとこあるだろ。
>>462 でも翻訳者ってだいたい年いってからはじめるもんじゃないの?
479 :
473 :2008/10/19(日) 15:43:09
>>474 メーカー事務職→知財管理→同部署で訳と校正、既出特許のリサーチなど→
資格取得後、特許事務所翻訳専任
初めての転職でドキドキ。
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/19(日) 15:44:58
資格って何とったの?
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/22(水) 21:03:45
479の登場はいつだろう
中国人やインド人の日英翻訳者が レートを下げまくってるご時勢だからねえ
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/10/25(土) 09:57:45
>>483 中国人の日英通訳者は何人か知ってる。
中国人の日英翻訳者は会ったことないな。インド人は英語が強いから、
漢字さえマスターすれば日英翻訳やネイティブチェックでいけるだろ。
日本の日英翻訳者は淘汰されていくかもな。英日は残るだろうが。
486 :
ぶ :2008/11/05(水) 17:45:13
海老 翻訳 マニュアル 検索で引っかかった派遣に応募してみ。 期待するスキル: 人をいじめるのが好きな人。翻訳経験がない人歓迎。 翻訳経験がある人ほど、いじめまれる。
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/11(火) 23:21:54
派遣翻訳者は派遣先社員にいじめられるって本当?
翻訳専業じゃなくて2割くらいだったけど、 正社員よりも派遣の女性従業員のほうが怖かった。 お昼休みの仲良しクラブでつるんで噂話に花を咲かせるから、 根も葉もない話とか、confidentialなのに憶測で決定事項になったりとか。 そうとう迷惑したね。 あいつらだけには気をつけたほうがいい。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/15(土) 18:26:21
>>488 それは正社員も派遣社員も関係ないって。
もともと女社員って、つるんで行動するの好きじゃね?
昼飯も毎日一緒。あんなにベタベタしてて気分悪くならんかな?
翻訳者は変わり者が多いから、孤立してるケース多いみたいね。
スレ違いかもしれませんが、 給料安めのソークラのコーディと それより給料の高い翻訳会社のコーディ だったらどちらがいいと思います?
>>488 そういうの嫌だから翻訳の仕事するようなもんじゃないの?
>>488 だけど、♀従業員の行動はよくわかんないんだよねえ。
外資だったから、正社員男女ともは独りで飯食ってることが多かったなあ。
つーか、飯食ってる暇もない、という。派遣女子は仲良しお昼休み噂話グループ。
Confidentialの件でクレームがついたのはその派遣etc.の非正社員経由の噂というかデマだった。
人事案件って、根拠がなくても当たったりすることがよくあるから、
上司から、「おまい自慢しただろ!このやろう」みたいな。
結局バカらしくなって、その他もろもろ待遇も良くなかったから昇進話を蹴ってその会社から転職した。
またその女子非正社員も、「あたしは翻訳とプログラミングしかしません!コピー取りなんてしません!」
ブランクが長くて時流に全くついていけてないのに、仕事選ぶなよ。
ここって覇気がないね どよんとしてる
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/16(日) 22:36:22
>>492 派遣社員って、もともとそういう契約なんじゃ?
翻訳者やプログラマーは、普通にコピー取りなんてしないだろ。
>>494 違うんだよ。外資メーカの○○部の○○係における業務、みたいな感じで
契約がなされたわけだ。そもそも翻訳の需要が少ないし、漏れがそうだったからな。
面接(というと違法だから、顔合わせ)において、「翻訳やプログラミングが得意なら
手伝ってもらおうかな」みたいな話はあったかもしれないが、書面になってないと意味ないんだよ。
漏れは♂だけどマゾだから、コピー取りとか喜んでしたね。
そもそも彼女のプログラミングスキルはかなり昔のもので、
翻訳もどうでもいい和訳しかやってなかった(横でチラ見してたからな)。
そんで、彼女の我侭のせいで漏れの業務が4〜5倍(事実)になりそうになったから
さすがにキレた。
翻訳もITも土方仕事ですよ。定時に帰れると思うのが大間違いだ。
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/17(月) 03:02:45
×翻訳もITも土方仕事 ○IT翻訳は土方仕事
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/17(月) 22:37:41
>496 君、肉体労働したことないね。 翻訳なんて、土方に比べれば遥かに楽な仕事だから。 これは両方経験している俺が断言する。
比喩にマジレスですか
翻訳やってる人の前歴ってばらばらで面白いよね
IT土方とか全然ドカタじゃないのにね。
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/19(水) 00:16:08
>>498 だって土方を経験したことないのにIT翻訳に比喩すること自体が
おかしいじゃん。土方とIT翻訳って、何が共通しているのかさっぱり分からん。
むしろ対極に位置するとすら思う。
それだけ土方は厳しい仕事だってことを知って欲しかっただけ。
対極ってゆか、何にも考えないでこなせば済むことは共通しているわけだから。 また、将来もない。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/19(水) 23:30:43
>>502 ボクちゃんはママのおっぱいでもおしゃぶりしてオネンネしてようね、マザコン。
つーかIT業界では一般的な言いまわしなんだけど・・・ "IT土方"で一度ぐぐってみるといいと思う
ひじかた
ピペドというのもあるんだよな。バイオ業界。
プログラマーとかが使うIT土方って言い方嫌いだ〜 なんか土方を馬鹿にしてるのが根底にあって 自分達を土方と同系列に置くような言い方をしつつ 実はとんでもなく上から目線みたいな感じ? つーか実際たいしたことやってねえくせに ゼロからプログラム組めるようなやつが何割いるんだって話 既存のプログラムを他社仕様に書き換えるだけの作業してるレベルの奴に限って 自嘲するような言い回しで軽いお仕事自慢してるみたいに聞こえる
土方が差別用語だという誤った固定観念がそういう認識の背景にあるわけであって 社会のインフラを現場で作っているが薄給だし、ある意味頭も使わないし、 ポジションの安定性も低い。 ヨイトマケの歌でも聴け。誇りを持て。
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/26(水) 23:41:07
単に文字を置き換えてるだけの翻訳は、土方とは違うな。 モノを一から造ってるプログラマの方が土方に近い。
>>490 実際の職場環境や業務内容にもよるんじゃない?
翻訳会社のコーディで定時に帰れている人って、
ほとんど聞いたことないな。
夜中0時ぐらいまで仕事してたりとか...
特に零細企業の翻訳会社は、常時人手不足で、
コーディの仕事量は半端ないイメージ。
自分がもし就職するとしたら、絶対ソースクライアントだね。
でもあんまり給料安いのは、避けるかな。
要はバランスじゃない? 給料と仕事量の。
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 01:03:59
コーディは翻訳チェックもやるの? 翻訳ツールはどのくらい使える?
512 :
490 :2008/12/14(日) 12:24:38
>>510 レスありがとうございます。そうですよね、仕事量とのバランスが大事ですよね。
面接でそのあたりをじっくり聞いてみます。
>>511 もしかして私への質問でしょうか?
翻訳チェックもありです。Tradosは何年か前に数ヶ月ほど使ったきりですが、どうにかなると思います。
今は社内翻訳者をやっていますが、会社員を続けるならコーディになった方がつぶしがきくかなと思い転身を目指しています。
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/14(日) 16:03:07
IT土方て言い方はプログラマやってた漏れから見ると非常に正しい。 まさに土方のような単純作業・力作業(筋肉は使わないけど体力がいる仕事)が非常に多いよ、 プログラマは。
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/19(金) 21:09:30
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/20(土) 01:21:03
>>512 コーディ転身なら若いお姉ちゃん達に頭下げて教えを乞わないと
いかんのじゃないの? 翻訳者からコーディになってどのくらい給料がアップ
するかだな。
516 :
426 :2008/12/21(日) 15:42:12
スレ読んだだけだけど みんな ありがとう なんか勇気湧いてきた。 プロジェクト終了まで 多分あと6ヶ月くらい。 英通翻訳 薄給だけど頑張るよ。
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/21(日) 21:26:27
518 :
516 :2008/12/21(日) 22:47:24
>>517 ものすごい勢いでスレ違いだがめんどくさくないとこ1/3位やっときました。
精査なしでつ 続き偉い人よろしくでつ
They've got 10,000 workers, they pay by monthly in millions.
They got all of the tellers. All over the ship-yard. Dozens of them.
Those f**kers spit out 20's 50's 100's.
一回聴いただけだけど...単に給料をねこばば(Heist)するはなしでは?
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/22(月) 11:09:07
TOEICスコア最高で760です。どうすれば翻訳の仕事ができて、えらくなれますか。
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/22(月) 11:15:33
>>519 TOEIC800以下って馬鹿なの?しぬの??
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/22(月) 12:52:18
/ ̄ ̄\ ほう!TOEIC42000点! / _ノ \ Fランの割にはやりますね。 | ( ●)(●) どれ、すこし英語で面接してみましょう。 | (__人__) ちなみに、私のTOEICのスコアは53万です。 | ` ⌒´ノ ですが、もちろんフルパワーであなたと面接する気はありませんからご心配なく | } ヽ } わっちゅあ ねーむ?はぁぁん? ヽ、.,__ __ノ _, 、 -― ''"::l:::::::\ー-..,ノ,、.゙,i 、 /;;;;;;::゙:':、::::::::::::|_:::;、>、_ l|||||゙!:゙、-、_ 丿;;;;;;;;;;;:::::i::::::::::::::/:::::::\゙'' ゙||i l\>::::゙'ー、 ____ / \ (くっ・・・TOEIC53マンだと・・・ / ─ ─\ 捏造拳を10倍までひきあげるしかねぇ・・・ / (>) (●) \ 俺の良心よ、もってくれ!捏造拳10倍だぁぁぁぁ) | U (__人__) | \ ` ⌒´ / ま、まいねーむいずやるお ,,.....イ.ヽヽ、___ ーーノ゙-、. はうあーゆー ちゅでい? : | '; \_____ ノ.| ヽ i | \/゙(__)\,| i |
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/12/28(日) 23:56:48
>>519 TOEIC 760あれば翻訳はできる。
読み書き能力と専門知識を鍛えれば翻訳はできる。
TOEICの勉強は全く必要ない。
そもそもリスニングや速読力、マークシートなど、
翻訳には何一つ役に立たない試験だよ、TOEICなんて。
すみません、質問なのですがみなさんは まったく違う仕事をしながら英語のレベルを上げて 翻訳の仕事に移ったんですか? 今IT系で忙しく英語勉強するのが大変なのですが フリーター状態で英語ガンガン勉強して翻訳の仕事に移ったほうが 近道なのかなと思いまして。
>>523 勤め人からフリーになって10年のもんですが、
自分の場合は技術資料関係の仕事をしていて、平均よりは英語力があったんで
日頃からそれをアピールしていたら、英語絡みの仕事もさせられるようになり…
そんな感じ。
翻訳は英語だけではなくて翻訳対象分野への造詣も重要なんで、
英語の勉強のためだけにフリーターになるなんてもったいない。
きつくとも、そのまま続けることをお勧めします。
>>524 レスありがとうございます。
たしかに世の中働きながら英語磨いてる人も普通にいるので
甘えちゃいけないですよね。
気になったんですがIT系の翻訳と医療系の翻訳はどっちが需要が多いものなんでしょうか?
医療系も趣味でそこそこ詳しいので、、、
あと働いてる時はトーイックでは何点くらい取れてました?
526 :
524 :2009/01/05(月) 13:02:51
一個人翻訳者じゃ、需要の多寡について確かなことは言えないけども、 専門分野という面では医療の方が希少価値はありそう。 ただ、分野にかかわらず、難しい内容でも(妥当なコストで)対応できる 翻訳者は明らかに足りていないとは言える。 ちなみに自分の勤め人当時のTOEICは700半ば。 翻訳の仕事をしてたら英語力は勝手に上がって、いまは英検1級です。 特別なプログラムを受けなくとも、英語力は上がります。
自分は翻訳業じゃないけれども、メーカー関係で英文も取り扱う者として。 医療系は薬剤師や看護師等の資格をお持ちの人、 あるいはバイオ院卒・研究崩れの割合が高めなんじゃないかと。 翻訳専業ではないですが、医学科卒の人もいますよ。 理工系も含めて、データを読めるかどうかですよね。
>>526 ではトーイック900まで待たなくてもそれなりに点取れてたら
業界に飛び込んだほうがいいということですか?
529 :
524 :2009/01/06(火) 19:56:39
>>528 まあ、納得いく待遇で受け入れてくれるところがあれば。
私は翻訳専業ではないですが 「バイオ院卒・研究崩れ」 ←まさにコレで、勤め先で翻訳もやってます。 TOEICは2年前で920でした。 でもやはり自分の分野からちょっとでもはずれるとかなり苦労してます。 結局は英語力じゃなくて研究内容の理解力が一番大切ではないかと。 なので医療バイオ系であれば英語力はある程度あれば、英語を磨くこと に更に専念するよりは専門的な知識に対する勉強を優先したほうがいい ように思います、はい。
まさにコレというか、書いた自分もソレなんですがwww いや900は越えてないですが、業務に必要なところさえ理解できればいいので。 変に知的好奇心をもって、調べものに時間を割くと案件が溜まりますよね。 翻訳専業じゃあないですが、さっさと仕事を片付けるのが大事なことは翻訳に限らないと思います。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/10(土) 16:09:29
>>530 翻訳専任の者です。
英語(翻訳)の勉強に終わりはないですよ〜これでもう十分などということは
絶対にないのです。英語力がないと、多分野の翻訳ができないですし。
私が知ってる超一流の翻訳者というのは、例外なく英語力も超一流。
まさに究極の「英語オタク」でして、3度の飯よりも英語の勉強が好きという変人ばかり。
中途半端な英語力で彼等に太刀打ちするのは無理ですよ〜
プロ翻訳家を目指すなら英語に命捧げるくらいの覚悟がないと。
専門知識だけでは1流の翻訳家は無理です。2、3流なら可能でしょうが。
533 :
524 :2009/01/10(土) 19:40:26
まあ、専門知識は各分野のエンジニアや研究者にはかなわないわけだから、 翻訳者のコアスキルというのは、やはり語学力にはなるね。 専門知識はあるが語学力が不足していると、原文の読み込みが不十分なのに 自分の保有知識で勝手につなげてしまって、結果、誤訳になることもある。 ただ、トイックや英検で高得点取るための勉強は、あるレベルまでいくと役に立たないと思う。
>>526 英会話の方はどうですか?自然にしゃべれるようになったとか。
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 02:15:48
>>533 そうそう、翻訳に先入観は禁物ですね。
中途半端な知識による先入観から犯してしまう誤訳というのも
思いのほか多いですね。ニュートラルな立場から正確に英文を
読解する能力が大切だと思います。
メーカーです。 翻訳会社に外注したものを読む機会があるんだけど、 逆に、背景知識がないための間違いってのもあるわけよ。 英文では同じ単語だけど、日本語では細かい分野によって訳語が全然異なるって場合だなあ。 上のレスにあるように中立的というか中庸というか、そう言っちまえばおしまいなんだけど 語学だけに偏って専門知識の習得を放棄されても困る。
537 :
524 :2009/01/11(日) 13:13:18
>>534 速読力が上がるとリスニング力も相応にあがります。
もちろん、英語ニュースを聞くぐらいのことは日頃からやってましたが。
ただ、英検の2次はさすがに自分なりにトレーニングした。
トピックを任意に決め、内容を考えながらレコーダに吹き込み、レビューして、原稿に書き下す。
口述筆記の要領。
これで駄目なら英会話スクールにでも、と思ってましたが、幸いに猶予期間内にクリアできました。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/11(日) 18:01:45
>>536 翻訳者なんて基本は英語屋だよ。専門知識まで求めること自体に
無理がある。IT、機械、半導体、電子、電気、機械、自動車、金融、化学・・・
こんなのの最新技術にどう対応しろっていうんだ。。
なに、ネイティブ並みの英文読解力があれば本来専門知識なんて必要ないのだが、
悲しいかな99%の日本人にはそれは無理。だから専門知識という補強材で
英文読解力(推理力?)をかろうじて補っているわけよ。
翻訳者の得意分野はせいぜい1つか2つ。発注側は翻訳会社の得意分野を見極めないと。
>ネイティブ並みの英文読解力があれば本来専門知識なんて必要ない またまたご冗談を。 高等教育を受けたネイティブ並みだろ? じゃなければ帰国子女やらアメスク出身者やら、そんなの連れてくればいいじゃん。
専門文献なんて日本語で書かれていても専門知識がないと読めないよ。
グラフの詳細を読めないとムリ。 だから、まともな理系は自分で読む。
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/12(月) 01:34:18
>>539 帰国子女(アメリカンスクール)= ネイティブだと思っていたら、
これは大きな間違いですよ!
ネイティブの読解力をばかにしてはいけません。
ネイティブ並みの英語力さえあれば、??という誤訳はやはり少ない。
あなただって、日本語の文章を読み間違えることなんて滅多にないでしょ。
専門知識がなくても、ネットを駆使して難解な専門文献を理解し、
見事に訳してしまうのがトップレベルの翻訳家です。
これが
ネイティブ英語力>専門知識
と言われる所以。ネイティブレベルの読解力があれば、専門知識は要らないのだ!
言い切っちゃってるが、ムリだよw 高校以下の理科知識のない方に、論文・報告書は訳せませんよ。 (外資メーカーの文系出身だらけの職場にいたからよくわかる) とりあえず数だけこなして納品すりゃいいって発想じゃん? ビジネス的に悪いとは言わんが、訳している本人が理解してないのだから 顧客が理解できないチンプンカンプンな訳になるのはわかるよな?
なんでもできる万能な人なんていないよ この世の中は誰もみんな自分の得意なことで食べてるんだから ノーベル賞学者だって自分の専門外のことじゃまったくのド素人なんだよ
>万能な人なんていない が、 >難解な専門文献を理解 するんですか。 理解してないが、とりあえず日本語に置き換えてるだけじゃん? (納期に追われていることはわかるよ。) 以前外注したらしい和訳があまりにもアレゲなんで、 専門知識のみならず「てにをは」まで直したことがあるぞ。
546 :
542 :2009/01/12(月) 23:35:39
>>543 しっかり読んでくださいよ。
私が言いたいのは、ネイティブレベルの英語力を持つ翻訳者(日本語話者)は
専門知識がなくてもOKだということです。彼等は高校レベルの理科の知識
などなくてもプロ翻訳者として十分やっていけます。
おそらくあなたの文系出身だらけの職場に、ネイティブレベルの英語力を持つ翻訳者
がいたわけではないでしょう?何度も言いますが、翻訳に高度な専門知識を
必要とする翻訳者は、2流の英語力しか持たない人です。私やあなた
のようにね。
高度な文献の解読には高度な専門知識を必要とするとは考えないの?
自分は翻訳者じゃなくてメーカの人だし、レスもしっかりと読んでますよ。 その上で、異論あり、と。 理工系の日本語ドキュメントよんでもチンプンカンプンな人が訳しても わけのわからない文章になります。断言できるね。
ちゃちゃ入れてスマソ。 語学系は知らないけど大学教授の翻訳本なんて読めたもんじゃないけどなw
大学の専門科目程度の内容なら、大学で学ばなくても追いつける程度の量だから、 必ずしも専門教育を受けていなくても何とかなる。それより国語力が大事だ。 という本を読んだことがある。 でもその内容は眉唾ものだったよ。 毎日わけわかんない機械類の翻訳チェックしてて、原文と訳文でズレがないか チェックするだけで、正直内容が問題ないかチェックできているわけじゃない。 自分で訳すとしても、字面だけ追って無理矢理訳すことはできるけど、 その訳で問題ないのか判断できない。 でも元技術者の翻訳者に頼むとその点とても安心だよ。
551 :
550 :2009/01/13(火) 00:04:54
ちょこっと修正 毎日わけわかんない機械類の翻訳チェックしてて、原文と訳文でズレがないか チェックするだけで、正直内容が問題ないかチェックできているわけじゃない。 ↓ 毎日わけわかんない機械類の翻訳チェックしてるけど、原文と訳文でズレがないか チェックするだけで、正直内容が問題ないかチェックできているわけじゃない。
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 01:43:19
>>548 いや、それは逆でしょう。
いくら原文が正確に理解できる人でも、英語力がなければチンプンカンプンな
英文しか書けません。一度で原文が理解できない人でも高い英語力の持ち主
であれば、原文を技術者に聞いたりネットで調べるなりすることで、ずっと
完成度の高い英文に仕上げてきますよ。
英語力>専門知識ということです。
ちなみに私は自分の英語力に限界感じているので、専門知識の習得にも
力を入れています。
英訳の話なの? 和訳ではどう?
いやもう、脳内にいらっしゃる超人的な「一流翻訳者」についてのご解説は結構ですので。 英訳に関しては、 ユーザ側としてはエンジニアが自分で英文書いてからネイティブチェックを受けるとか、あるわけ。 和訳に関しては、 どうしても英語読めない、とかいう人(バブル世代とか)がいるので 翻訳センターに外注に出したりするみたいだが、それがまたチンプンカンプンな日本語で。 で、後始末をしたことがある。 で、本題はTOEIC 700台、IT勤務の人が翻訳やりたい、医薬なんかどう?って話だったじゃん? 仰ってるような超人的一流翻訳者になるのはまずムリだし、二流にしても医薬知識がなさげなので 医薬翻訳なんて手を出さないほうがいいよ、と。
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 07:41:26
>>546 いや、ありえないからwww
日本人の国語学者が日本語で書かれた理系の内容の話を理解できると思うの?
無理だからwww
英語力だけどれだけ一流でも、翻訳は務まりません。
よくわかんないけど、英語力>専門知識を主張してる人は 「専門知識があっても英語力がない翻訳者」よりは 「専門知識はないけど英語力が超一流の翻訳者」のほうが使えるって言いたいんじゃないの? そういうことなら、まあ同意できないこともないかなーと。
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/13(火) 07:57:04
「専門知識はないけど英語力が超一流の翻訳者」>「専門知識があっても英語力がない翻訳者」 なら同意 「専門知識があって、英語力がそこそこの翻訳者」>> 「専門知識はないけど英語力が超一流の翻訳者」 でもあるってことだな
翻訳者は原文をただ読んで訳していくだけじゃなくて、いろいろリサーチして進めるわけだから、 知識がないことでもリサーチで補いながらやっていけるよね。 でも絶対無理っていうものもありえるから、一概に専門知識がなくてもOKとかないとダメと 言うことはできないと思う。 そんなわけでこの議論は不毛。
ネットって落とし穴が大きいから。 翻訳してればわかるよね?わからなければ、文書を扱うものとして四流以下だ。 理系文献なら統計のトリックがたくさんあるから。 細かいことがわからなくても、ベースがなけりゃダメダメですよ。
いつの間にクライアントが愚痴るスレになったんだ?
よく理解できないまま文字を追って訳してる翻訳者が結構いる現実。 原文と訳文が表面上一致していれば、大きな問題は起きないケースが多い現実。
そういう訳に戻せというクライアントフィードバックが多い現実。
じゃあ単価を下げろという。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/19(月) 23:10:44
>>557 「専門知識があって、英語力がそこそこの翻訳者」>> 「専門知識はないけど英語力が超一流の翻訳者」
これは絶対にない。現時点ではともかく、ポテンシャルから言って、後者の方がはるかに
有望。でなければ、常に最先端技術を扱ってる特許翻訳が、文系出身者の方が
多いという説明がつかない。英語力がそこそこでは3流翻訳者から抜け出せないの。
つーかここは派遣翻訳者のスレじゃないのか?派遣翻訳は単価じゃないし。
特許はぜんぜん別物だと思うんだけど。
メーカーで英文業務しつつ、ビジネス上の判断をしている理系出身者も多いわけよ。 そんで、なぜか外注されてしまった翻訳の校正を片手間でしていたりな。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 09:13:26
片手間でやれるのかw
優先順位が低いから片手間でせざるを得ない。 英語読める人なら放置プレイでもいいですよ? だが、バブル組に理解できるように修正しなきゃならん。
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/21(水) 23:41:30
随分質の悪い出来上がりだろう
片手間でやっている人なんかには仕事はあげません
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/22(木) 12:39:00
英語でお金稼いでるのはすごいと思う さすがに英語エリートなんだな 学生の頃やっぱり毎日英語漬けだったのかな? どんなやり方で勉強してましたか
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/25(日) 15:17:56
翻訳は英語力や専門知識だけでは駄目なんですよ。 翻訳技術やテクニカルライティングというものが必要だ。 英語力が超一流だとしても、それだけではプロ翻訳者は無理。 150キロ投げるピッチャーでも、変化球や制球力が無ければ プロでは使えないのと一緒。
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/25(日) 15:33:55
>>566 メーカーの人間の専門分野の知識が凄いのは認める。でも、彼等の書く英語は
商品としては全く使い物にならないね〜ほとんどはひどい日本語英語だよ。
技術英文について深く勉強すると今まで書いた英文の幼稚さが浮き彫りになり、
恥ずかしくなってしまうんだが。実力がないうちは、なんで自分の書く英文が
幼稚なのかがよく分からないんだよ。こればかりは何度も恥をかいて身につけて
いくしかない。
573さん、 テクニカルライティングの書籍くらいは(いちおうというかなんというか) 昔から漁って学んでるのですよね。 工業英検一級は難関ですから二級止まりなのが残念だけど。 英訳はプロに任せたほうがいいのはわかる。 だから手は出さないし、緊急時の海外向けのレポートでも単純な構文で短いセンテンスでしか書かない。 しかし外注した和訳がひどいんだよなあ。これじゃあ、原文読まないと誰もわかんないよ、ていう。 理系は専門が細分化してるから、出身でも勉強しなきゃ知識もなにもないんですよ。 グラフ読めるかどうか、とか法規制がどうか、とか、少しの智恵でもいい。
だからなんで外注の話をこっちでするんだ
今派遣で医療機器メーカーに就業して分析半分翻訳半分でやってますが ちょっと専門ずれただけだけど、翻訳はかなり現場の研究者に解説を求めたり アドバイスもらったりしないと彼らの求めるクオリティの翻訳になんかならないです。 もちろん専門知識は自力で勉強できるし、英語力は必要最低限はあると思う。 それでもその分野でしか使わない英語表現とか調べてもネットでも書籍でも出てこない 専門用語とかあるんですよね。だから574さんの言い分はよくわかる。
最先端の翻訳分野だと下手すると用語の日本語定訳をつくってるのは今の自分ってことになるからね。
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/01/29(木) 22:10:45
>>574 工業英検2級あれば凄いんじゃないですか?オラも1級落ちるのが怖いので
まだ受けてません(お金もったいないし)
僕も派遣でメーカーで翻訳してた時は、そこの商品の知識さえあればそれで
こと足りたし、技術者に教えを請うこともできました。
でも外注となった今は、午前中は金融の英訳、午後は医療機器の和訳、
て感じで専門知識なんてへったくれもないです。
血液の毛の字も知らないおいらが血液扱う機器の翻訳してます。
誤訳で死人が出たらどうしよう。怖いよ〜
死人が出ても製販元の責任だから。 しかもクリティカルなのは人工心肺に代表されるような、致命的なやつだから、 法令でクラス分類の低めな機器は外注に出しちゃえ、って感じなのかなあ。 そもそも英文の技術書を読めないメーカー技術者が悪いっちゃあ悪い。 英語論文読めなくてやってけるんだろうかねえ。
>>578 「血液の毛」とか書いちゃうあなたの翻訳で本当に死人が出ていないか心配だよ〜
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/02(月) 13:45:55
ITの技術翻訳なんて、元エンジニアの人とかじゃない限り翻訳なんて 出来ないよ。 機能説明くらいならどうにかなるけど(それでも謎だらけ)、 英語屋の翻訳したつもりの仕様書だと意味不明なものが出来上がる。 英語屋で理系エンジニアの日本語そのまんま翻訳の英語のおかしさを言ってる人がいるけど そりゃ不遜ってもんだよ。ひどいのは分かるけど。 英語圏で働いたことがない限り、無理な話。 社内でそーいう英語力と技術力の双方をもった人を育てないメーカーが悪いんだけどね
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/06(金) 10:01:06
糞みたいな求人でも応募が殺到。 しかも競合。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/06(金) 10:10:21
派遣労働者はもう日本に存在しない気ガス
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/07(土) 18:04:42
>>583 まさか派遣切りのこと言ってるんじゃないよね。
派遣切りはあくまで製造業でのお話であって、翻訳、通訳、エンジニアなどのオフィス派遣は
全くの別物。実際にオフィス派遣の需要は昨年末から全く減っていません。
不況になる今後はオフィス派遣の需要が増えるという予測すらある。
技術力のない正社員をリストラし、低賃金で即戦力の派遣社員に置き換えよう
とする企業も多い。
海外への業務委託の流れも加速するだろう。翻訳に限ればその心配は少ないが。
派遣翻訳(特にIT)の需要は今後も確実に増えていくが、求人もそれだけ増えている。
実力勝負の戦いは、今後も継続していく。
アルバイトとか派遣は今ものすごい倍率だよね
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/07(土) 23:26:48
>>581 >社内でそーいう英語力と技術力の双方をもった人を育てないメーカーが悪いんだけどね
ってそれを企業のせいにするのか?
英語力と技術力っていうけどね、例えて言えば、弁護士並みの法律知識を持つ医者や、
医者なみの医療知識を持つ弁護士になれって言ってるようなもの。
両方一流なんて無理。
>>586 医者と弁護士は無理かもだけど一流の技術者で英語が
ちゃんとできる(書ける、話せる)人は少しはいるよ。
そういう人はどっちかといえばマーケとかで仕事すること
になるとは思うけど。
医者・弁護士並みの難関資格を取ってそれなりの仕事をしているのかという。 比較対象が違うわ。 せめて高校物理くらいは学んでください。
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/13(金) 17:34:10
求人はあるが採用にはいたらず
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/22(日) 20:29:49
競合ばっかだな
最近求人も減ってる気がするのですがどうですか?
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/25(水) 23:20:27
>>591 翻訳の需要もかなり減ってるな。アメリカ企業の日本進出、対日輸出が減れば、
おのずと和訳案件は減る。対米輸出40%減なら、英訳案件も40%減なのは当然。
オバマは国内産業保護、保護貿易で当選してるからなあ。
オバマ政権はますます保護貿易に傾いて関税上げ→対日輸入縮小
→英訳案件減少→日本報復の対米関税→対米輸入減少→和訳案件減少
てな流れになってくるとマジでやばいかも。
つまり、オバマの保護貿易主義への転換→翻訳者滅亡ってことです。
麻生、中川君は、アメリカに自由貿易堅持を確約してくれてんのかが心配だ。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/27(金) 21:26:02
在宅オンラインの翻訳者は やはりフリーランサー枠に入り 所得税納税は自身で確定申告してるのですか?
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/27(金) 21:30:31
>>584 事務系/技術系もかなり切られてるぞ。
3月末にはもっと切られるぞ
専門知識なしで和訳onlyはまずムリだな。そんだけ。
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/27(金) 22:34:20
翻訳者もフリーランス、派遣を問わず、レベルが上がってるな。 年々強力な翻訳者が誕生し、派遣翻訳の市場を圧迫しているのが実情。 こんなところで時間潰してたら置いていかれそうな程・・
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/05(木) 06:57:28
本当にそうだな・・・厳しすぎる
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/16(月) 01:23:50
外資系で翻訳します。 リストラで契約の更新はいらしいです。
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/16(月) 01:25:53
>598 リストラで契約の更新は ない らしいです。 すいません、間違いますた
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/20(金) 17:46:45
>>599 どれだけ不況が続こうが、グローバル化が加速しているこの現代社会で
翻訳の需要がなくなることは絶対にない。
数年でアメリカの景気が回復すれば、翻訳案件は再び増加に転じるはず。
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/22(日) 01:23:18
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/22(日) 01:34:48
じゃあはっきり、日本人で割烹料理に来てくれる人って言えば?
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/22(日) 01:58:00
信者の働いてるお店に来てくれる人でもいいんじゃない? 英語できるんでしょう?
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/22(日) 11:19:32
>>600 洗車は誰でもできるけど、金払ってスタンドに洗車頼む奴はいるよな?
コロッケは半日も練習すれば誰でも作れるけど、出来合いのコロッケ買う奴いっぱいいるよな?
やろうと思えば自分でもできるけど、時間が惜しいので金払って他人に頼む
そういう所で成り立つ商売もあるってことよ
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/23(月) 17:21:19
翻訳ってそんなに簡単に出来るもの?
このスレまだ存続していたんだね
泥舟の新スレが立たないから見に来てみた
>>605 簡単にできるよ
ピンキリかもしれないけど、イメージほどたいした仕事じゃない
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/31(火) 23:47:04
翻訳が簡単とか言ってる人は、和訳オンリーの人ですね。 一度英訳をやってみて、ネイティブの英訳と自分の英訳を じっくり比べてみてください。 自分の英語のレベルの低さに打ちのめされるいい機会ですよ。
英訳やってる人って、冠詞自由自在に使いこなせるのかな。 何年英語で論文とか書いてても冠詞だけはどうしても直される... 英訳の仕事もすることあるけど仕上がりにちっとも自信が持てませんですよ。
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/02(木) 08:51:14
Arcという会社の英日トライアルを受けた方、いますか?
>>608 あなたは英訳の現場を自分の目で見てから出直してくださいね
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/02(木) 23:03:00
>>609 冠詞というのはそもそも曖昧なものだから、それ程神経質になる必要はない。
a, the,複数形、どれでもOKという場合も結構あるし、間違ってもちょっと
変だなくらいにしか思わない。
それよりも日本人が決定的に弱いのは、現在分詞と無生物主語の使い方だろう。
この2つが使いこなせない翻訳者は、いつまでたっても冗長な日本語英語
しか書けるようにならない。
関係代名詞→現在分詞
受身→無生物主語 を心がけて英訳すれば、俄然ネイティブの英語に近づいて
くるのだが。
>>612 仕事でする場合そこまで神経質にならんでもいいということですね。
海外で論文書いてた頃に教授にさんざん冠詞直されまくってトラウマって
たもので。
現在分詞は確かに使いづらいかも。心がけます。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/07(火) 18:40:55
そうですよね無生物主語、lead enable allow なんか自在に使いこなせると 受動態を連発せずにすみますよね。日本人は受動態を使いすぎ。
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/08(水) 09:32:31
競合ばかりだな 違法を取り締まってほしい
>受動態を使いすぎ 卒論のときに恩師にいやほど言われた 未だに治ってないかも orz
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/08(水) 11:12:05
翻訳学校はどこがいいですか。
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/08(水) 17:25:32
ラジオビジ英のテキストを二つ折りにして日本文のビニエットをよんで自分で 英文を書いてみる。後でテキストを開いて比べてみると無生物主語が異常に多い事に気が付く あと日本人はIt、There is、There are、We、などの主語を多用してる事に気が付く。
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/10(金) 00:39:34
>>614 このボタンをクリックすると、「C」ファイルが開きます。
If you click this button, "C" file will be opened. (日本人)
This button allows you to open "C" file. (ネイティブ)
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/15(水) 15:41:48
信じられないくらい低い時給の翻訳求人が増えてきた。 都内で1500円とか1600円の求人、でも応募は殺到しそうだけど。
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/16(木) 12:08:10
ビッグアビリティーでやってる人いる?時給高くない?
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/22(水) 17:07:17
時給 950円 勤務地 各JR線 さいたま新都心より徒歩8分 勤務曜日 月・火・水・木・金【平日】 土・日・祝【完全週休二日制】 勤務時間 9:30〜17:00(9:30〜10:30まで出勤時間選べます!終了時間は延びます)実働時間6.5時間 契約期間 平成21年5月18日〜平成21年7月31日 仕事内容 公的機関のお仕事で安心して働け、残業ほぼ無し!【英語の翻訳業務】文章の翻訳を行って頂きます。英語の書類から翻訳対象書類を抽出する際、指揮命令者が示した書類概要を日本語で口述。抽出された書類を日本語び翻訳し手書きで作成。(Wordの場合も有) (1)官公庁か上場企業か検察や弁護士事務所等で契約書、取引書類、法律関係での翻訳経験。(2)国際商取引、国際金融及び税務に関する論文等の翻訳経験 応募資格・条件 (1)官公庁か上場企業か検察や弁護士事務所等で契約書、取引書類、法律関係での翻訳経験。(2)国際商取引、国際金融及び税務に関する論文等の翻訳経験(3)英検1級かTOEIC800点以上 ↑この時給は何かの間違いだろうか
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/22(水) 23:27:25
>>622 弁護士事務所での契約書だとか、国際金融の論文の翻訳だとか、一般人では箸にも
棒にもかからんレベルだぞ。ホントにこのレベルの翻訳者がこんな案件に応募
するようになったら、翻訳業はもはや世の末だな。。
これは、世間知らずの役人が気まぐれに出した査定なのだろう。そう信じたい。
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/23(木) 00:21:50
>>623 >一般人では箸にも 棒にもかからんレベルだぞ。
>翻訳業はもはや世の末だな。。
>気まぐれに出した査定なのだろう。
楽しいか?
翻訳会社(他社)の方に校正される機会があるのだけど、 たしかに3Cを踏まえた文章にはなってる。それはいい。 だが、担当者が文系の人らしく、理系的な表現ができないらしくて 結果的に誤訳に「修正」されているケースがあるんだなあ。 ちょっと困る。
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/23(木) 07:49:03
3Cって何ですか?
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/23(木) 23:10:43
>>625 逆ですよ。
3Cはテクニカルライティングの基本。つまり理系的表現です(マニュアルや仕様書向け)
同じ理系でも特許文書などでは3Cは使わずに、冗長的で曖昧な法律的(文系的)
文章になります。
3C(簡潔明瞭正確)を踏まえたロジックはいいんですよ。 自分は独学ではあるがある程度勉強したから、それを生かして3Cに則った表現はしたいが 大人の事情でそうも行かず(お察しください)。 ビジネス文書も書いてたことがあるから、あいまいな表現を必要とする局面は知ってるが、 今の仕事はそれを必要としない。 現状、翻訳専業の方の一部は理系の知識に欠けるから、 専門的に「これ違わない?」みたいな誤修正をされる場合があって、むずがゆい。 自分の立場には縛りがあって、やむを得ずわかりにくい表現にせざるを得ないのは甚だ残念だが、 実際に実験研究業やってた立場からすると、その修正は正確じゃないかなあ、と。
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/04/24(金) 15:49:31
>>自分は独学ではあるがある程度勉強したから、それを生かして3Cに則った表現はしたいが 大人の事情でそうも行かず(お察しください)。 翻訳者とコミュニケーションを図ってよいものを作るようにしていくべきでは。 完璧な翻訳者を雇うため、お金を払うなり人を探すなり方法もあるかもしれないけど。 とりあえず翻訳者の待遇を良くすることも良い翻訳には必要です。 派遣法の改正バックアップよろしくお願いします。
630 :
614 :2009/04/26(日) 17:27:12
>>619 素晴らしい!皆これがとっさにスピーキングなんかでも
出来るといいんですけどね
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 19:59:02
>>623 箸にも 棒にもかからないの使い方が変な気がする。
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 20:02:13
もうね、さすがに他のスパさんも嫌気がさしたみたい。 無駄ってことわかったんだよ。いくらお金もらっても 失うものが多すぎる。順次帰国してるよ。
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/04(木) 22:06:13
そろそろ翻訳案件は増えてきましたか?
案件は一時期に比べては減ってはいないんじゃないのかねえ? 不景気のため、アウトソーシングが進んでいるから、 読める能力はあるけどマンドクサイから外注ね、ってのは多いと思うぞ。 英語ろくに喋れないし、翻訳会社所属でもないけど 技術文書の日本語へのサマライズ程度ならずいぶんと当てにされてるから。 ただし、安い早い上手い、という、牛丼並みの仕事を要求されますよ。
安い早い上手いなんて両立すんのかね 安い早い下手 高い遅い上手
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/07(日) 16:57:54
翻訳は芸術ではない。所詮は事務処理だからね。 安い早い下手>高い遅い上手 というのが依頼者側の本音。
機械翻訳最強じゃん
高い遅い上手が求められる翻訳者になるにはどういう方向に歩めばよいですか?
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/07(日) 23:30:44
東大、京大などの宮廷、上智、津田塾などの英文科 に入り、院まで行き、 19世紀のビクトリア朝の英語を研究すればよろし。 ここまでいけばライバルもあまりいない。 運が良ければ、カラマ兄弟の翻訳者みたいに儲けられる。 (彼はロシア語だが) つまり古典新訳が狙い目 あとは聖書学者。ただし、英仏独はもちろん古典希臘語、ラテン語 ヘブライ語などの知識は必須。コプト語ができればなおよし。
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/11(木) 18:53:47
age
>>635 ドMなら両立するが、
あまりの安すぎ(しかも給料上がんねぇ。ノルマ増えるだけ)に愕然としたので転活し、
メーカー正社員のポストを捕まえました。もともと理系だし。
しかも翻訳屋じゃないし。なんというか、訳すんじゃなくて読んで技術的な判断をする仕事。
ということで、ドMを間接的に雇って、
「ここは日本語だけの専門卒と同等の給料で雇った名無しクンで回ってるからほっといてもいいじゃない。」
みたいなマネージャーに、週明けに契約解除の連絡が行きますよ。派遣元に仕込んであるから。
覚悟しといてね。
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/13(土) 06:53:28
>>641 俺はアタマが悪いし初心者なんで、言ってる意味がほとんどわかんない。
ドMって?
気が向いたら続報ギボンヌ
頼むから目の前の箱を使って調べてください。 申し上げ方の悪いことは承知してるが、 「英語力」があっても専門知識について調べようとしないのが翻訳専業従事者の根本的な問題じゃね? 理系ならわかるタームを、頓珍漢な表現に「修正」されることに困ってます。 わかんなくても検索して調べる。
タームの問題じゃなくて、文章が分かりにくいってだけだろ
飲んでるんだからしょうがないじゃん?休日出勤の給料になるわけでもなし。
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/14(日) 19:59:11
>643 翻訳に文系理系とか言ってる時点で素人さんだと見抜かれちゃいますよ。 産業翻訳は、IT、金融、機械、医療、契約書などに分類されています。
>翻訳屋じゃないし。 と、はなっから申し上げてるわけですよ。 素人呼ばわりされても翻訳業じゃなくて、仕事の一環で英語使ってるだけだから痛くも痒くもない。 しかし大人の事情で翻訳業者に「ご修正」というか「誤修正」されるフローなわけ。 また、分類されても境界領域ってのはあるわけで。 ITはわかるが金融はわからない、というのでは両方またがった仕事はできないでしょ? 医療機器でも同じじゃん?
おお。なんだかわからなかったがモメてんのか。
そもそもこのスレに関係あるのかすら分からん
派遣にも翻訳者になりたいって言ったら 鼻で笑われるんだよなぁ… 語学力磨かないと駄目かね、やっぱり。
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/16(火) 12:24:33
津田塾大学院まで出て、うちの会社で、クビになった人、いたっけ。
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/17(水) 18:46:06
あげ
津田塾の大学院って、そんなにすごいことじゃないでしょ。 オレの周りは、有名大の院卒ばかりだよ(分野は様々)。 海外の院の人も多い。
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/18(木) 17:59:38
トライアルの結果通知までの日数ってどれくらい巾があるんだろう? どこかの募集で、2ヶ月くらいかかるって見たような気もするんだがw
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/18(木) 21:36:17
上智大学院卒(英文)もクビになった人、いる
そりゃいるだろ。 "いい大学"を出たけど社会では無能 ってていう人間は結構いる。
実際のところ、派遣翻訳ってスキル向上に役に立つんでしょうか
>>657 場所によるだろJK
スキル向上に役立ちそうな派遣先をゲットするのは難しいし
簡単に獲得できる派遣先ではそれなりに・・・、という傾向はあると思う
揚げ特
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/07/11(土) 00:48:46
やりなおし
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/07/23(木) 14:36:27
3ヶ月後のお試し期間が終わると、大抵の場合、「ぜひ正社員に」と 言われるので、いつも断っている。そのため、気まずくなる。 「派遣翻訳」を貫いて、在宅に突入したい。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/07/23(木) 15:42:44
>661 妄想乙
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/07/23(木) 15:58:24
残念ながら、本当の話だよ。 時給3,500円で1ヶ月150時間労働をキープしていた方が割がいいから。 「翻訳職の正社員ポストは稀」なんてよく言われているけれど、 「そうでもないけどね」と言いたい。
時給3,500円もらっても、1ヶ月150時間労働で年収630万円か。 翻訳で高収入ってやっぱ難しいね。
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/07/23(木) 19:35:15
すごいネ
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/07/23(木) 22:53:07
翻訳はほんとうにくってけない
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/02(日) 12:29:29
>>664 時給3500円でもやっと年収630万かよ・・
市の清掃員や、バスの運ちゃんだって公務員なら800万台らしいのに。。
TOEIC950、英検1級の強者が年収300万台に甘んじている
という現実。翻訳業っていったい何?
>翻訳業っていったい何? ただの狭い専門職だろ。 メーカー所属だけど、 文系営業出身のヒト(理科全くダメ)と、院から現職まで一種類の分析機器しか扱ったことのないヒトの 通訳をやらされたことがある。そりゃあもう大変だった。どっちも知識経験がないから。 いまは、英語の苦手な理系に対し、理科の苦手な翻訳屋さんの無理やり作った造語について 説明しておりますよ。いやあ翻訳むちゃくちゃだから。 狭い専門に分化させた文部省も悪いんだが、いったいこれは何事かという。 お互い、中身を理解してから発注/納品しような。じゃないと300はおろか200台ですよ。
またお前か
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/02(日) 23:13:12
派遣翻訳者の男の人は大変そうですね。 女はなんだかんだいっても、愛嬌とそこそこの顔だったら派遣翻訳者として 雇ってもらえますもん。
>>668 文部省が分化させたわけじゃないと思うけど。
その他の内容は概ね同意。
何一点だかさっぱりわかんね
http://ja.mygengo.com/ このサイトで翻訳者登録してみようかと思って、日--->英、英--->日
のトライアルを受けてみた。英--->日のほうの結果はまだ返ってきてない
けど、日--->英のほうは返ってきた。結果は不合格。不合格になっても
三日以上たてば、また挑戦できるらしい。翻訳するテスト用の文章はその都度変わるようだし。
俺の翻訳へのコメント
Many aspects of this translation do not make sense, are not accurate, and/or read very awkwardly.
だってよお。厳しいな。一応英検一級なんで、ネイティブのような英語が書けるとは
全然思ってないけど、十分意味の通じる英語のはずだと思ったけどな。基準が予想より高かった。
http://ja.mygengo.com/translator ここから登録すれば(フリーメールアドレスの登録だけでOK)トライアル受けれるよ。
興味がある人はどうぞ。
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/08(土) 18:03:19
>>673 乙
なんか怪しげな感じもするんだが・・ ちょいと覗いてみようかな。
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/08(土) 18:11:22
翻訳者飽和状態なの?仕事がないわね。
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/29(土) 07:31:40
age
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/29(土) 10:07:47
>>668 新卒で分析機器(医療)メーカーに就職したら
いきなり海外マケ・しかも外人の下に配属
半年したら翻訳業務かたっぱしから投げられた
「お疲れ様です。研究開発●●です。依頼のあった資料です。
××san,(俺)
sorry material is written by japanese,so please translate.」
CCに名前入れて仕事投げつけるとかふざけてんのか
俺はパスポートすらもってない文系だぞ
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/29(土) 10:27:21
「パスポートすらもってない文系」がなぜ「分析機器(医療)メーカーに就職した」の?
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/29(土) 10:30:01
>>673 トライアル受けたら72時間で結果帰ってくるっていってたのに、
ぜんぜん帰ってこねえぞどうなってんだこれ。
誰か他にトライアル受けてみたやついる?
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/29(土) 15:15:48
>>667 英語が仕事なのに、一般人が自己啓発で受けるTOEICや英検が
どうのと言ってるのか?
でも、英語以外の「専門職」も、実は一般人とたいしてレベル
が変わんないのかもな。
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/29(土) 16:17:22
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/29(土) 17:21:59
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/29(土) 20:27:54
理系院卒で一級建築士持ちで設計実務10年のものですが、技術翻訳の需要はありそうでしょうか? 技術翻訳に限らず、翻訳業を今後やっていきたいのですが(副業・専業は決めていない)、このスレを見てますと、電気・電子・機械・IT系が多く、 建築関連は見かけなかったのですが、かなり重要自体少ないのでしょうか?または食べていくだけの仕事としては難しいのでしょうか? いろいろ御意見ください。ちなみに英検準一級既得です。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/29(土) 21:08:42
文系高卒でフリーター歴10年のものですが、翻訳の需要はありそうでしょうか? 技術翻訳に限らず、翻訳業を今後やっていきたいのですが(副業・専業は決めていない)、このスレを見てますと、電気・電子・機械・IT系が多く、 介護翻訳とか農業翻訳は見かけなかったのですが、かなり重要自体少ないのでしょうか?または食べていくだけの仕事としては難しいのでしょうか? いろいろ御意見ください。ちなみに英検準一級既得です。
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/29(土) 23:23:59
>685 どしたの??
面白いと思ったんじゃない?
このスレもうすぐ4周年だな まだ1スレ目消費してないのかよw
689 :
684 :2009/08/30(日) 07:30:13
至って真面目な質問だったのですが^^; 翻訳なめるなよ、ということでしょうか?笑
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/08/31(月) 22:56:10
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/01(火) 06:43:19
>>690 おれも英日出してから1w以上たつけど来ないな。
日英(ワインのやつ)も出そうかなと思ったけど、
なんか無駄みたいな気がして結局やめたんだよな。あてにならないサイトみたい。
>>689 なめるなよってことはないけど、答えにくいな。もうしばらく独力調査偵察待機すべし。
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/01(火) 17:59:00
俺も英→日受けた 猫の話だったけど同じのやった人もいるのかな? ちなみに結果はまだ来てない これは騙されてタダで翻訳させられたのか?
>>673 はマルチだよ
他の翻訳スレのみならず、英検スレにまで貼り付けてあった
ただで仕事させられただけかもねw
>>692 タダ翻訳じゃないよ。
トライアルの問題はいつも同じ4種類かな。
前に一度受けたけど落ちたよ。
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/01(火) 23:10:32
>>673 の英→日は結果まだ来ないのかな?
>>694 受けたのは英→日?日→英?
その時は72時間で返ってきた?
一応、日→英は
>>673 で結果が返ってきてる様だけど
英→日が返ってきた人はいないのかな?
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/03(木) 00:14:54
>>684 マジレスすると、あなたの場合、まずやめたほうがいいです。
なぜあなたのような優秀な方が翻訳なんてやるの?
もったいなさすぎる。
フリーの翻訳者の平均年収は200万円台後半だという現実を知ってます?
高度な専門知識も持ち、英検1級レベルの英語力でやっと400万程度です。
派遣翻訳は楽な分、若くてキレイな人が有利ですし、一生続けられる
ポジションではありませんし。
ちなみに建築関係の翻訳は、絶望的に少ないでしょう。あなたがなぜ設計を
やめたいのか、翻訳なんていう貧乏業務に転身しようとするのか
動機を知りたいですね。
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/03(木) 09:38:12
>>622 かなり亀だけど似たような仕事をもっと田舎で800円でやってた。
こういう職場は得てして要求がエスカレートするし、サビ残当たり前で
パワハラもあったりするので止めた方がいい
アフォな職員(公務員ね)は仕事しないでがっつり給料貰ってるからバカらしいし
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/05(土) 23:05:32
>>695 昨日、不合格だって連絡来たわ。
不自然な箇所が多数見られますだって。
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/06(日) 01:33:55
>>698 そうか・・ しかし、
だれか実際に仕事して確実に支払いを受けたことがあるのかどうかが問題だな。
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/06(日) 22:25:49
>>698 オレは今日きた
結果↓
原文の意味はほぼ正確に伝わっているようですが、
日本語の選択で不自然な箇所があるのと、
直訳が過ぎて意味が伝わり難い箇所が目立ってしまっています。
送られてきた文章、全く同じってことは無いよなぁ?
>>699 同意
合格者の情報が欲しいな
スレの伸びなさぐらい見たら、派遣で翻訳やってる人って案外少ないの?
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/08(火) 14:58:47
日本語でおk
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/09(水) 05:36:03
翻訳専任で派遣されるって難しいから、案外少ないと思う。
いるところには結構いるとは思うけど書き込みは少ないね。 今行ってる会社は数十人単位で翻訳の派遣来てる。 私は今回は残念ながら翻訳の仕事じゃないけど(英語は使うけど)。
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/13(日) 18:30:20
どういうとこだろ?派遣翻訳が数十人単位いるとこって。
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/15(火) 01:17:26
>>696 派遣翻訳は楽な分、若くてキレイな人が有利ですし、一生続けられる
ポジションではありませんし。
これ本当なの?
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/15(火) 21:19:50
派遣翻訳は楽な分、←嘘 若くてキレイな人が有利ですし、←これは派遣翻訳に限らず 一生続けられる ポジションではありませんし。←力があれば一生できる
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/15(火) 21:32:40
昔は産業翻訳って男がやる仕事だったようですね。 インタープレスという会社が発行していた「別冊・工業英語」をたくさん もらったんだけど、の執筆陣は男ばかりで編集に女が少しいる程度。 いつから逆転したんだろ。 女は通訳やりゃいいと思うんだが。なんでこんな地味な仕事をやりたがるのかな。
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/15(火) 21:43:45
女でまともな翻訳者はいない
>インタープレスという会社が発行していた「別冊・工業英語」 ヤフオクで高値で売れますよw
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/17(木) 00:05:58
う〜ん。売るには惜しいほどいい本がそろってるので・・・。 特に岡地栄氏と水上龍郎氏の著作は良いですね。 両氏のインタビューも勉強になりますし。 日本語の表現は少し古いけどしっかりしてますね(なにしろ30年以上前の本ですから)。 てにをは発想辞典とか取扱説明書作成マニュアル、工業英語入門とか。 あとはネットでは検索しても出てこないようなものもありますね。 昔は翻訳やるとサラリーマンの2〜3倍は軽く稼げたみたいですね。 コレポン代行業で年商何億円でファースクラスを利用したりする人とかもいますね。
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/17(木) 20:35:46
製薬はなぜ今好調?
うちに来てる派遣翻訳者(日→英) あまりにも書く文がヤバくて目眩がするんだけど… 派遣会社はどういう基準でスタッフを登録させてるんでしょうかねぇ?スキルチェックとかあるんですか?
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/25(金) 06:54:32
スキルチェックありますよ。 時給に見合った人材を派遣しているのだと思います。
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/25(金) 07:08:44
スキルをチェックできる人材がいなかったりする。 やめていく人が後任者の候補の中から選別してる。
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/25(金) 07:28:48
あいつは電話の応対がまるでダメとかなんだとか、誰が見ても聞いても すぐわかるチェックはいいけどなあ。 翻訳がどのレベルにあるのかてのは少しわかりにくい。 そういうのがすぐわかる、ばれる環境にあればその組織はハイレベル?
やばいってどれくらいなんだろう、興味がある スペルミスや三単現のs見落とし多発レベルではないだろうし 分詞構文の主語が違うとか?
714です。 そうか、うちの提示する時給が低いのか…そうなのかも。 どのようにヤバいかですが(以下例)、 ・文頭をアラビア数字で開始 ・主語がないなど、構文上の問題随所に ・comma spliceは当たり前 ・主節でも従属節でもない、中途半端な名詞句が存在 なんで自分(理系)が、英文チェックをするハメになっているのか…すっかり愚痴ですね、すみません。 今日も会社に逝ってきます。
通訳はよく知らないけど、翻訳の派遣登録の基準ってTOEICの得点とか英検だけが 基準みたいなもんだからね。実際は翻訳したことない人が多いのでは。 レター程度ならできても専門性の高いものができる派遣は少ないはず。 仕事のできる翻訳者は安い時給と自由度の低い職場に派遣で行きたいとは思わないだろうな。 よくて時給2000円ぐらいでしょ。優秀な翻訳者なら時給換算で3000-4000円以上の仕事はするもの。
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/26(土) 15:22:30
フリーの翻訳者は、案件によっては 時給換算で500円くらいになるって聞いたことあります。
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/26(土) 17:44:50
翻訳って在宅でやるものでしょ? それに派遣会社が進出したらもはや派遣会社とは言えないのでは?
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/26(土) 20:43:04
>それに派遣会社が進出したらもはや派遣会社とは言えないのでは? どういうこと?
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/26(土) 22:21:57
派遣社員を何処かに派遣するから派遣会社だろ? 在宅で働いてたら派遣社員じゃないじゃん?
横から割り込んですまんけど、 >翻訳って在宅でやるものでしょ? いや、違う。 なので、 >それに派遣会社が進出したらもはや派遣会社とは言えないのでは? というのも成立しない。
翻訳なんて金にならん。 だって基本的に誰だって辞書さえ持てば訳せるもん。 通訳ならちったぁ金になるかもな。
釣りだよなあ、と思いつつ >翻訳なんて金にならん。 それはある意味正しい。 >だって基本的に誰だって辞書さえ持てば訳せるもん。 それはある意味間違っている。
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/27(日) 09:39:42
通訳になるにはお金がかかりすぎるよね。
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/27(日) 10:21:00
翻訳やろうかと思ったが、俺は英訳するのが好きなんじゃなくて 英文の技術文書を「へぇ〜」って言いながら読むのが好きなんだとわかった。 ハイ、変態です
>>727 > >だって基本的に誰だって辞書さえ持てば訳せるもん。
> それはある意味間違っている。
少なくとも大卒以上なら、辞書さえあればまず問題はない。
そりゃ商業的な小説などの翻訳等は日本語のテクニックなど高度な言語能力も問われるから素人には無理だけどな。
ふつうの社内翻訳など、意味さえわかるようになればいいっていうのであれば誰でもOk(時間さえあれば)
金にならない、ってのはそういう理由から。
プロに頼む需要がない(=ほとんどは自分たちでできる)
>ふつうの社内翻訳など、意味さえわかるようになればいいっていうのであれば誰でもOk その通り。 >プロに頼む需要がない これは間違い。 貴方が考えているよりも、世界はもっと広いのさ。
>>731 だから金にならないってのはつまり 需要がない のが理由だから。
これは世の中の原則。
この現実を無視するな。
>>732 需要が下がれば価格も下がるっつうのはその通りだけど、
「プロに頼む需要がない」っつうのは間違いだ、って言ってるだけ。
貴方がやっている翻訳作業に関しては、確かにプロに頼む必要はないんだろうね。
それはその通りなんだろうと思う。
ただ、世の中には貴方の知らない世界もあるんだよ。
>>733 あのさぁ…需要がないってのを=需要が0%とおもってるの?w
ガキか、お前w
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/27(日) 11:43:53
世の中に出回っている翻訳はひどい。 何書いてあるか読んでも全くわからない。
補足しておくと、 「一定の需要は存在するから、それなりのスキルがあれば金は稼げる」っていうのが俺の認識。 そりゃ、翻訳だけで年収1億目指すのは無理だけど、1000万ぐらいならいける。 某社の翻訳チームのリーダーは2000万超えてた。外資だけど。 >ふつうの社内翻訳など、意味さえわかるようになればいい こういうレベルの文章を翻訳する仕事なら、確かに金には結びつかないだろう。
あぁ、そういうことか。 >ふつうの社内翻訳など、意味さえわかるようになればいい 派遣社員はこういうときに使うんだね。 それなら、文書の内容や背景を正確に把握することとか、英文としてきちんと書くこととかは気にしなくていいからね。 勉強になりますた。
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/27(日) 15:00:15
1000~2000万稼げるってどの分野だろ
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/27(日) 17:23:02
俺の認識をいわせてもらうと、英→日 の文章翻訳に関しては、ほとんど需要はない(安定して金は稼げない)といっていいと思う。 (ただここでいう人間の対象としてはコネもなく、>1でいう派遣会社に登録して何とかかんとかっていう、ちょっと人より英語が得意と思っている平均的な人間 TOEICで8〜900点くらい) 日→英の文章翻訳がそれなりなレベルでできるなら、それよりかは3割くらいはマシになる程度。 もちろん、737がいうような経験と実績、コネもあって超レベル高いような実力があれば話は別(どんな分野でもそうだろうけど) 通訳、という分野であればさらに需要はあるだろう。 これ一本で安定して生活できるレベルにとどくかどうか、ってところか? 帰国子女とかでなく、苦労して勉強して自力で高い実力を身につけたような人なら、その方法論を武器に、副業として十分に学習塾、英会話教室とかで働けるのでなお良し! って感じかな。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/27(日) 21:34:17
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/28(月) 01:59:30
>>741 マスコミの通訳なんてコネ以外じゃ無理だなw
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/28(月) 11:02:57
コネっていうか世襲だろ
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/28(月) 19:59:27
通訳じゃなくて翻訳で1000万から2000万?マスコミで?
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/29(火) 06:41:13
737は書いてる
本当に英日とかの技能が高く評価されて、その社員を囲いこみたいのなら、大企業は新卒 でとってちゃんと育てるでしょ。 大多数はそうじゃなく、害虫とかにやらせるというのは、この技能にそんなに重きを置いてない、 使い捨て、取替えが聞く単純作業って扱いなんだろうな。 同じ専門職と言っても弁護士や会計士とかとも違う、もっと堕ちるが薬剤師とかほどにも資格が 稼ぎに結びつかない、プログラマーとかに近いものがあるんじゃないかな? それなりに勉強や努力が求められ、誰でもできることではないが、社会的には尊敬されない、 便利屋扱いの仕事。
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/29(火) 20:28:12
翻訳要員を新卒でとる?とらないと思う・・・
翻訳なしで仕事こなせるように育てるという意味だろ 翻訳だけできるように育てる会社なんてないのは当たり前
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/29(火) 20:53:31
なんだかよく分からない話のつながり・・・
751 :
737 :2009/09/29(火) 21:09:56
俺が言及した人の業種はマスコミじゃないよ
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/29(火) 21:23:34
>>749 昔は大きな会社には翻訳部というのがあった。
だんだんアウトソース化していった。
羽振りもかなり良かったという。
今は・・・・。
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/29(火) 22:45:31
専任で派遣される人はすごい
翻訳会社で、オンサイトの派遣も扱ってるところあるじゃないですか。 そういうところにお願いすると、それなりのスキルの人が期待できるんですかね? 教えて中の人
>>747 かなりドライな見方だがだいたいあっていそう。
それにプラスして、普通の会社ではビジネス文書として恥ずかしくない翻訳が要求される場面なんて
あんまりないから、正社員雇うまでもないんじゃないか。
会社全体集めれば結構な量になっても、
技術からパンフ、契約書からIR文書まで幅が広くて相当なマルチプレーヤーが必要だし。
少なくとも私が以前いた会社はそんな感じだった。
(必要があれば外注する、社内には英語が読めて書ける人がそれなりにいる)
逆に、そういう需要が高いところは専任を置く。(法律事務所、特許事務所等)
といってもゼロから育てるようなところってあまり聞いたことがないな。
大手渉外法律事務所ではあったよ、新卒採用。
パラリーガル兼翻訳者という形だったけれど。7年前の話。
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/09/30(水) 19:52:05
>>754 御三家通訳エージェントの派遣会社に頼めばどうでしょう
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/03(土) 16:02:54
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/04(日) 15:56:29
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/04(日) 18:45:41
>>758 レビュアーといっても、超一流から研修生レベルまで
千差万別だからねえ。一人のレビュアーをあげつらったって
ナンセンスだっつーの。
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/05(月) 21:03:29
現在は、全世界的に単価0円が相場です。 これまでのワード単価とかレートとかの翻訳者全て誤訳納品の常習者でした。 また、会社等の翻訳者にあっては、時給700円が相場となっています。
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/06(火) 13:40:16
>>760 単価0円でも仕事をする翻訳者がいるの?
どうやって収入を得るんだろ?
>>761 かつてあちこちの翻訳スレに「単価0円」を書き散らす池沼が出没していたのさ。
>760はその模倣犯。(「犯」はちょっとかわいそうだが)真に受けないように。
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/06(火) 21:24:02
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/08(木) 18:20:19
すごくアホな質問をするが許してほしい。 結局のところ人並みの暮らし(年収600万程度とする)ができるのは、 どのレベルから? TOEIC900は取れてて当然なんだろうけど、それだけじゃ論外なんだよね? あと英→日の需要がないのは理解できるが、他言語の場合はどうだろう。 例えば北欧や東欧、東南アジアの言語の専門家はまだ少ないと思うのだが? そこで実力をつければそこそこ稼げる気はするが…。
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/08(木) 18:36:24
専門家が少ないのは需要がそれだけ少ないから。 マイナー言語は大学教授に仕事が回る。
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/08(木) 19:07:51
>>765 需要が少ないから、翻訳できる人は大学教授だけで十分ってことか。
じゃあマイナー言語の翻訳家になるには大学教授にならないといけないってこと?
教授たちの人数にも限りがあるんだし、在野で実力をつけて、
少ない需要の中から隙間を縫うように稼ぐってことはできないのかな?
考えが甘いだろうか。
>>764 翻訳は、語学力(外国語読解力)と専門知識と日本語力と営業力、これが大事
toeicの点で計れる英語力なんか、数ある要素のウチの1つに過ぎない
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/08(木) 20:35:19
>>767 専門知識と日本語力は納得ですが、営業力もですか…。
自分をアピールする能力がないと仕事が入ってこないってことでしょうかね。
マイナー言語を10くらい自由自在にあやつれるようになれば マイナー言語でも食えるんじゃない? 非現実的だけど〜
自分をアピールする能力っていうか、フリーでやるんだから営業力は当然だよね 誰も自分のために営業してくれないから取引先が増えない。 翻訳者に限らない話。 それと、>英→日の需要がない というのはどうかな。 売上600万なら英→日だけでやってる人も多いはずだけどな。 勿論専門分野を持った翻訳がうまい人たちだけどね。 誰も大工の持ってる資格なんて気にしない。いい家を建てるかどうかだけじゃないか。 翻訳もそれと同じ。 コンスタントに客を捕まえてきていい家をコンスタントに建てられる人が「人並み」の年収を狙えるわけで 何でTOEICがそこに出てくるのか不思議なくらい。
>>770 TOEIC云々は目安だろ、単なる。
あと売り込む際にそういう資格の有無は武器になるよ。
口で「俺はできる!」なんていってても具体的にどれくらいの実力かどうかを証明するものを持ってないと基本的には相手にされないだろ。
ま、翻訳能力を売り込むのにTOEICはちょっと違うような気もするけどねw
目安にもならなくね? あれ翻訳の要素ないし。 それに武器になるのか? 大工が「オレかんな使えます」って言ってるようなものじゃないか。
toeicが970点だからと言って翻訳が上手いとは限らない。 だが、toeicが800ぐらいじゃあ、そもそも原文を正確に読めているのか怪しいところがある。
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/11(日) 14:18:39
チェッカーは最低でもTOEIC800点だな
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/11(日) 14:21:45
777 :
764 :2009/10/11(日) 19:27:44
TOEICの話をしたのは単に目安です。 とりあえず英語が読めないと翻訳どころじゃないというのはわかるんで、 身近な例を出してみただけという感じです。 あと英→日の表現は誤解を招きますよね。すいません。 英語が読める人は大勢いるのでそもそも翻訳は頼まなくても良いのではないか? そのため稼ぎになるほど多い量の仕事は望めないのではないか? このような考えが頭にありました。 高い能力と専門性があれば英→日でもちゃんと収入が得られるのですね。 参考になります。
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/12(月) 07:37:47
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/14(水) 17:47:59
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/17(土) 02:59:36
俺は4年の派遣翻訳を経て、フリーの翻訳者になった。 翻訳のプロになるにはかなりの努力が必要だった。 一般人や、他の翻訳者を凌駕するような圧倒的な語学力を獲得 すべく、寝る間も惜しんで勉強した。 その間、他の派遣翻訳者たちとの厳しい競争に勝ち続けて契約の 延長にこぎつけ、ついに第一線のフリーランス翻訳者として独立できた。 安定した収入を望むなら、一生厳しい勉強を続けていかなければならないよ。 翻訳は実力と結果がすべての世界だからね。致命的な誤訳を繰り返さない注意力も絶対に必要。 プロの世界は厳しい。しかし、努力は決して裏切らないと信じること。 勉強が嫌いな人は翻訳者には向かないから、サラリーマンでも目指した方がいい。
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/17(土) 06:40:24
>>780 分野教えてください。
がんばったんだけど切られた。
4年も派遣翻訳できるのはすごい。
今は経済情勢は悪すぎる。
俺は派遣翻訳を1年やってからフリーになった コネも実力もないけど適当にやってたら仕事がんがん来るよ 運が良かったと言えばそれまでだけど、少なくともここ4年間はずっと運が良い 仕事に信念とプライドを持って取り組んで、それがある種のアイデンティティのより どころになっている人を否定したりはしないけど、適当に仕事やりたい人もいて、 実際何とかなっている人もいるんだよ、ということだけちょっと言っておきたい。
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/18(日) 12:42:05
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/10/18(日) 13:21:48
普通に大学を出て、ちゃんと仕事をしてきた人なら、 英語から日本語にわざわざ翻訳する必要ってない もんね。 日本語ならではの言い回しを、どう英語にするのかって いう需要はあると思うけど。 その業界ならではの表記など、充分に知っている専門家 じゃない翻訳なら、かえって迷惑。 そして、そういうことがわかるレベルの人なら、翻訳 だけじゃなく、そこの組織での仕事ができちゃうことも 多いんだよね。 翻訳だけで仕事って、本当に大変だと思うよ。
翻訳って副業でやるようなもんろ、基本。 英語が得意なら塾講師とか英会話学校の教師とかを本職にして、副業で翻訳などするのが吉
副業でやるようなレベルだと、ますます単価の低い仕事しか来なくなるな・・・ 翻訳以外も出来るようなレベル(そもそもその文章を日本語で書けるぐらい)にすれば、 そこそこの収入は得られるんだが、そのレベルに達すると翻訳するのがあほらしくなるというジレンマが。
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/12/07(月) 20:52:43
age
派遣翻訳者のみなさま、年は越せそうですか?
越せなかったみたいですね^^
派遣翻訳者は過去に存在していた伝説の職業となりました
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/08(金) 08:11:21
派遣切り
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/09(土) 17:09:00
ワード単価とかレートとかの従来の発想の翻訳者全員は、 誤訳納品の常連ですので、単価0円が全世界的な相場です。 それは、翻訳者全員(日本人、外国人共通)が、翻訳対象の文献の専門家ではないので、 単価0円が全世界的な相場となるのです。 相場師
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/09(土) 21:37:45
3行目「それは」の使い方間違ってるぞ
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/09(土) 21:47:31
派遣翻訳者に憧れる・・・
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/10(日) 07:49:34
派遣切りにあった orz
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/10(日) 08:01:10
いつ?業種は?
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/10(日) 09:58:35
年末に英和翻訳。分野はITです。
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/10(日) 14:58:21
時給は?今後の予定は?
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/12(火) 12:25:07
オイラもIT翻訳(時給\2,700)だったけど、昨年辞めて家業に専念。
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/13(水) 22:17:50
IT翻訳ってそんなに時給高いんだ
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/14(木) 22:09:49
翻訳だけはするもんじゃないね
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/15(金) 00:29:11
aaa
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/15(金) 09:30:17
自給\3200を\3000にするよう圧力をかけられた。
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/15(金) 20:56:44
なんでそんなに高いんだ?
ゎかんなぃ
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/16(土) 00:30:14
派遣斬りで翻訳っていかが?
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/16(土) 16:28:22
ワード単価とかレートとかの従来の発想の翻訳者全員は、 誤訳納品の常連ですので、単価0円が全世界的な相場です。 それは、翻訳者全員(日本人、外国人共通)が、翻訳対象の文献の専門家ではないので、 単価0円が全世界的な相場となるのです。 相場師 尚、派遣は全世界から消滅します。 これからは、派遣からバイトが主流になります。
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/16(土) 22:46:57
>>808 > ワード単価とかレートとかの従来の発想の翻訳者全員は、
「の」連呼は減点対象です(単価−1)
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/17(日) 05:31:30
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/17(日) 13:59:04
派遣翻訳者に憧れます。ぜんぜん紹介してくれませんから。
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/17(日) 17:03:13
>811 首都圏に引っ越して、登録してごらん。断るのに苦労するほど仕事を紹介されるよ。
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/17(日) 21:24:46
>>811 どこの派遣会社に?全く紹介されないんですが・・・
814 :
812 :2010/01/18(月) 10:38:52
自分は横浜と都内。
翻訳専門の派遣会社ですか? ○イ○ルとか?
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/18(月) 15:42:35
アイフルって派遣もやってるの?
アイフルでもポイフルでもマイカルでもありません。
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/18(月) 19:30:18
○イ○ルで紹介される人は相当なレベルの人でしょう
そうなの?
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/19(火) 21:14:42
>>818 相当な恥ずかしい程の誤訳納品者でしょう。
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/20(水) 06:08:44
○イ○ルが一番信頼できる
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/20(水) 08:33:25
マイケル?
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/20(水) 08:35:14
ライフルだろ
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/20(水) 21:21:18
どこなら紹介してくれんだよ?
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/20(水) 21:38:41
タミフルだよ
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/20(水) 22:48:05
>>826 最近の事情は知らないけど
とにかく黙って首都圏で派遣翻訳やってそうな会社10社に登録すればオファーくるだろJK
それでオファー来ない奴はとっとと諦めろ
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/21(木) 20:14:40
こねーよ。
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/22(金) 00:45:31
英文事務ですが一部翻訳業務も含まれます、なんてのじゃダメなんです。
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/22(金) 07:25:02
そうそう。専任じゃねないとね。
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/24(日) 20:58:48
どこなら紹介してくれんだ?
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/25(月) 20:38:13
>>831 最寄りのハローワークで紹介されます。
併せて、今年の公設派遣村に直行できます。
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/25(月) 22:09:22
ハロワでなんか紹介されるわけがない
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/26(火) 00:12:07
派遣翻訳がなくなるってある意味本当だよ。実際に求人は5年前の半分以下。 民主党政権が派遣規制強化を掲げてるからね。 代わりに偽装請負が急増しているよ・・どことは死んでも言えないけど。 請負は派遣以上に安定しないというのが実態。かといって 正社員など夢のまた夢。厳しい世界だよホントに。
翻訳の正社員なんてもとから珍しいですよ チェッカーとかコーディネーターならあるかと…
だから、正社員になりたいわけではないんです。
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/26(火) 14:05:22
昔は「テンプスタッフ」からバンバン紹介されたなぁ。。。
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/26(火) 19:45:09
そうそう、正社員になんか別になりたくない。 翻訳専任にこだわってるのです。
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/27(水) 20:48:43
>>838 それならいっその事。日本国民をやめたら問題が解決します。
具体的には、国籍抹消届を最寄りの市区町村役場に提出して、
アメリカ等の外国に移住すればよい。
これで、一生涯、翻訳選任になれます。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/01/27(水) 21:46:44
>>839 外国籍を先にとっておかないと日本国籍の抹消はできないのでは?
>>839 単価0円の人?つまんないよ(´・ω・`)
翻訳者ディレクトリで派遣もちらほら募集してんじゃんね 応募した奴がいたらレポしてくれよ
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/06(土) 17:47:29
>>843 応募したことあるよ。とりあえず真っ先に応募したら返事きた。
幹部に面接もしてもらい、ほんの少しだが仕事もらえた(数日だけだけどね)。
募集から3日経ったらもう遅い感じ。数十人単位で応募してくるから、
そのころにはもう人選はほぼ絞られているはず。工業英検1級、翻訳検定1級
くらい持ってれば、挽回できるかもね。俺は今年挑戦するつもり。
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/07(日) 22:12:48
とにかく一日一日を大切に
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/07(日) 22:24:45
商品として価値のあるものを出してください 3000円も出してあれはありえませんから いい加減引退なさってはどうですか?みっともないです><
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/08(月) 07:29:16
3000円出しても、本人には2000円ちょっとなので。 品質を高めたいなら4000円は出してください。
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/11(木) 10:34:44
不安定なポジションに胃が痛む。。 とりあえず、正社員になりたいんです。 将来が保障されるのなら、翻訳コーディでもいいのですが。
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/11(木) 11:01:06
>848 いまどき、将来が保証される職業なんてないよ。
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/11(木) 13:37:09
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/11(木) 15:03:39
>>849 将来保証職業士という国家資格を持てばすべて解決します。
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/11(木) 18:10:42
>>850 いいね、それ。
翻訳者には絶対になれないんだろうけど、
10万円もらえて勉強できるって。
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/11(木) 19:23:49
翻訳専任なら、IT系の翻訳で、社内で1日2000words必須、2500words以上が 求められる。スラスラある程度の質とスピードで翻訳ができないと、専任なんて なれないよ。専任になれば、最低月給38〜40万位から始まる。
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/11(木) 20:55:27
専任だけどそんなにいかない。残業抜きで?
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/11(木) 22:14:55
>>854 こっそり翻訳ソフト使うんだよ
そんなとこはどうせチェックしないから
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/11(木) 22:32:28
>>849 司法試験受かればいいんじゃない?それとも医者の国家資格を持つとか
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/12(金) 00:26:13
>>853 俺36万だが、自分の中では最高額。去年は27万。
1500wds/日もやってないけど。
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/14(日) 21:56:02
http://jp.wsj.com/US/Politics/node_32533/%28language%29/eng-US Last week, Commissioner Kathleen Casey, a Republican appointed by President George W. Bush,
accused the agency of placing "the imprimatur of the commission on the agenda of the social and environmental policy lobby"
by issuing guidance encouraging companies to disclose the effects of climate change on their businesses.
http://jp.wsj.com/US/Politics/node_32533 先週、共和党出身のキャスリーン・ケーシー委員(ブッシュ前大統領が任命)は、
気候変動の事業への影響に関して、企業に開示を促す指針を示したことで、
社会・環境政策のロビー活動の問題に「SECのお墨付き」を与えたと非難した。
ワロタw
"agency"どこ行った?
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/15(月) 10:44:01
>>858 encouraging companies to disclose the effects of climate change on their businesses.
これも
「各企業にその事業が気候変動に及ぼす影響を開示するよう奨励」
てことだろ?
こりゃ10円/wordだわwww
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/15(月) 19:26:59
TOEICの点数が低かった頃は 「翻訳はTOEICの点数は関係ない。専門知識の方が大事」と本気で思っていた。 今は、 「TOEICの点数が満点か満点近くないのに翻訳なんてできるわけない。 専門知識も大事」と思うようになった。
861 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/18(木) 11:06:35
>>853 ITの翻訳案件って、日本の企業の場合(外資のローカライズもそうだけど)結局オフショアとの
やりとりだから「開発経験必須」になってるところが最近増えてきてるね。
もしくはプログラム言語もどんぴしゃりで、指定されて、仕事のバックグラウンドがわからない人
じゃないと採用しないっていう。
あと、開発現場における微妙な人間関係の機微がわかるとか、空気読めるとか。
翻訳しながら相手の意図を探って、PMと話ながらソリューションに結びつける、
みたいなブリッジSE寄りの案件が多い。でも空気よみすぎるといつの間にかにPL的な役割も
させられて、海外と日本のプロジェクト管理を全体で見渡す人になってしまう、諸刃の剣。
経験のない人にはおすすめできない。専門知識というより業務知識の有る無しの話ね。
自分はそれプラス、カンファレンスコールにも出て、バグ潰しやテスト、品質保証
なんかもしてた。私もスタートが38万くらいで、半年やったら給料が上がって、
残業代入れてプロジェクトが終わる直前は手取りで月50万−60万くらいだったかな?
結局IT翻訳って、海外担当PMで英語ができる人が欲しいんだよね。
結局一人月100万で請けてる仕事だったってことだね。
個人的には「翻訳専任になりたい人」は、一度中小ベンダーの開発現場に入って、
開発経験を上から下までゴリゴリ全部やりながら単語を叩き込むと理想の人になると思う。
でも大抵の人が、ブラックな開発現場に耐えきれなくて逃走したり失踪する。
精神力と体力のない人にはおすすめできない。
>>858 報道記事の翻訳の場合、翻訳担当者が翻訳しても、内部のチェックする人が日本語の
文章を意図的に削る場合が結構ある。
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/18(木) 12:27:58
>>858 日本語の方は明らかに言葉足らずだね
なんでこんな文章になったんだろ?
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/18(木) 22:19:41
>>858 英語の解釈もできてないうえに
日本語も下手という最悪のパターン
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/20(土) 14:11:26
>>860 翻訳にTOEICの点数は比例しないんじゃない?
俺は正社員時代はリスニング満点だった
けど、翻訳おじさんになってからは
かなり点数落ちてきてる・・
翻訳力は今の方がはるかにありますけどね。
学生の頃900取ったけど今は自信ないw
集中力とやる気があれば満点とれるだろうけど
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/22(月) 19:41:32
結局、英語関連の資格・仕事で最も安定してるのは 英語科の中学・高校教員免許?
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/22(月) 20:21:27
>>867 英語力はそこまで重要じゃないけどな。
一般教養に教職教養が問われるし、模擬授業もある。
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/22(月) 20:35:22
>>868 そんなの大した事ないじゃん
教師になるのが一番の勝ち組ってのは、この板的には受け入れがたい事実じゃないのかな
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/22(月) 20:42:44
安定性はあるね。 仕事内容は精神的にきつこともあるけど。
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/22(月) 20:50:18
必修単位とらないといけないから、教師になろうと一念発起しても一定の期間は 最低限かかるのがネックだな。
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/22(月) 20:59:45
英検準2級の高校教員だけど部活もないから毎日定時で週休2日、長期休みもたんまり もらって年収800万。
生徒指導、進学指導、三者懇談とか考えるとしんどい。 真面目な人ほど、心をむしばまれる。 友人が教師だが、そう思う。 「芸は身を助くほどの不幸せ」と言うが 自分は教職免許持っているが、使わないで一生を終えられたらいいなと思う。
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/22(月) 21:06:53
公立教員は年間ゼロ出勤でも丸々給与もらえるからいいよな
そういう考えの人は翻訳とか向いてないだろjk
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/23(火) 21:37:23
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/24(水) 10:49:35
ボラバイト
>>876 単価の高低はともかく、自分が作業しないとお金がもらえない。
フリーライター、ウェブデザイナーあたりは、みんな同じ。
ゼロ出勤でもお金がもらえるような仕事を羨ましいと思う人は、
絶対にこれらの仕事を選ばないと思う。
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/25(木) 22:24:04
英語教師から派遣翻訳になった人は2人知っている。 困ったことに、英語に対するプライドだけは人一倍高いのよね・・ でも専門知識がないので挫折して、両方とも3か月足らずで消えていった。 教師も長年やってるとかなり飽きてくるらしく、途中で辞める人 すごく多いよ。This is a penを何十年もやってたら頭が変になって くるんだって。採点とか、細かい雑用の量もハンパじゃないらしいし。 The grass is always greener on the other side of the fence.(隣の芝生は緑) ってことかな。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/25(木) 22:41:19
なんつーか、英語教師って専門知識以前に一般教養ない奴ばっかだからな。 織田信長が江戸時代末期の人間だと思ってたり、一変数関数の微分すらでき ない馬鹿英語教師が大量にいるからな。どうやって大学卒業したのかってい うぐらいのが多い。翻訳なんかできるわけがない。肝心の英語力もクソだし。
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/25(木) 23:38:16
にもかかわらず、 英語教師平均=800万 フリーランス翻訳者平均=270万 という現実・・この意味を考えてほしい。 ほかにはゴミ収集員とバスの運転手も800万らしいね。 やっぱり公務員ってのは勝ち組。水の中を必死でもがいてる ような2流翻訳者たちとは心の余裕が違う。
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/25(木) 23:39:48
翻訳者は低学歴多いし
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/26(金) 00:28:32
翻訳も郵便みたいな国営事業にしろ!
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/26(金) 00:33:14
翻訳なんかすぐ単価ゼロになんだからそんなもん国営化しなくてよろし
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/26(金) 00:43:38
翻訳もコメみたいに国が買い上げろ!
公務員になればいいじゃん。
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/26(金) 07:05:20
大赤字の大阪のバス運転手の年収は1,000万以上だったような。。。
>>881 女性が多い仕事だと、必然的に単価は安くなる。
国語教師と外国人相手の日本語教師なんかもそう。
翻訳の場合、その報酬で一家を養う人より、
旦那さんが外で働いて、翻訳分は+αの収入という人の方が多い。
もちろん、働くスタイルとレベルは関係ないと、個人的には思う。
だけど、+α的な収入で良しとする場合、
生活にかかわらない分、どうしても単価的には抑えられてしまうのは仕方ない。
高校教師と並べる意味が分からない そこまで落ちてない
高校教師って、普通にレベル高い人多くない? 大学教授には劣るだろうけど、教養が高いなぁと思う人が多い。 読書家が多いし、結構な割合で院卒だし、結婚相手としてはすごく良いと思うよ。 公立でも私立でも、共済があるし、60過ぎても、非常勤でこづかいが稼げる。 中学は、忙殺されて暇がなさそうで、公務員で年収800万であっても、全然魅力を感じない。
誰もそういう話をしてないわけだが
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/26(金) 09:24:14
高校教師は予備校講師より格下
>>892 生涯年収では高校教師が上だけどな
>>890 ただ、たいていは中学・高校の免許取って
本当は高校やりたいけど食うために仕方なく中学やってたり
純粋な英語の能力で英語教員を見下す人が多いのはこの板的にしょうがないけど
福利厚生・年金も含めた収入面で公立教員に勝ってる翻訳家がこの板にどのくらいいるのか
>純粋な英語の能力で英語教員を見下す人が多いのはこの板的にしょうがないけど とっとと散れ
中学の英語教員を見下すのは分かるけど、 そこそこの進学校の高校教員は、英語の構造、 子供相手に教えるメソッドとか、よく分かっていると思うけどな。 直訳調なのは、構造と単語の意味を理解させつつだから仕方ない。 直訳(基礎)ができてこそ、意訳という応用がきく気がする。
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/26(金) 10:19:10
翻訳者(特にフリーランス)は、結局日雇い労働者です。週に1回チリみたいな案件きて、 それで終了、5000円ゲット。こんなんじゃ、毎日きっちり仕事のある 掃除のおばさんにでもなった方がいい。 中高教員の給料が高いのは、それだけ社会的責任が重いから。無数の若者を 教育し、社会に送り出す。これは国家の将来を左右する重大な任務です。 所詮は事務作業員でしかない翻訳者とは、背負っているものが違う。
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/26(金) 10:28:54
>>896 その若者の英語知識がほとんどの場合において役立たずであることをまず反省しろ
というより、 翻訳者…専門業務のみ 教員 …専門業務+事務作業 でしょ
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/26(金) 11:22:40
反対に、学校の英語教師は安定し過ぎてるから教えることに対して手抜いてるんじゃないかと思う。 フリーで翻訳やってた塾の講師は説明が上手で教え方もうまかったから、おかげで苦手だった文法も理解できるようになった。 その上、翻訳・通訳の現状とか社会の能動的な風を彼女を通して垣間見ることができて刺激を受けた覚えがある。 まぁ、どちらも万人に当てはまる例ではないけど。
>>899 >その上、翻訳・通訳の現状とか社会の能動的な風を彼女を通して垣間見ることができて刺激を受けた覚えがある
その人が特定されない程度で
その人のスペック(英語力のこと)、経歴、その当時何をして食ってたか、等
教えてもらえませんか
どういう人が、どうやって英語で食ってるのか、いい例を知りたいので
公務員はもともと能力あっても 苛烈な生存競争が無いから生産性が落ちるからな。 資本主義のデパートと計画経済下の国家直営店での サービスや商品構成や企画力に雲泥の差が出来るのと似ている 高校教師も任期制とかにして、その都度更新交渉しないと いけないとかだったら、面白くなりそう。
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/26(金) 19:24:20
なんだか公立教員(勝ち組)に対する嫉妬がすごいですね、ここは。 塾講なんて所詮はアシスタントですよ。 教師の資格を持たない人が、趣味目的でするボランティア。 職業としては成り立ちませんし、英語教授法をマスターしている プロ英語教師と比べるなどおこがましいです。
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/27(土) 01:26:59
まともに教えられない教師の尻拭い
無難に働くなら公務員がいいよ。勝ち組 知り合いのお父さんが公務員だけどいいなあ、やっぱ、ああいうのは。 安定した収入、定時。 この収入でもって、子供2人を育てた。 2人は私立高校卒業後、長女は日本の4大卒、長男は海外の大学、大学院卒まで 育て上げた。
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/27(土) 02:15:19
あ、それ知ってる人かも 海外の大学まで行ってタニシの生殖研究してどうするって泣いてたよ
タニシの生殖研究ではありません。ビジネスです。
タニシの生殖研究では食ってけないんじゃね?子供も育てられんだろ。 自分の父の姿見て、自分も2人の子供くらいは大学を卒業させる人間になりたいと思い 一時は文学に向かおうかなあと思ったけど、やはり、ビジネス専攻にした。
タニシの研究で、日本の農学部の大学院を修了した人なら知ってますが。 あの人も稼いでないなあ。研究なんかやめて、真面目に働けばいいのに。
翻訳者も研究者みたいなものでしょ。 金にはならんが打ち込める仕事だからやるってかんじで
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/27(土) 05:02:08
タニシの研究 そんなに人気あるの?
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/27(土) 14:07:16
つーか誰か公立教員=勝ち組ってのを覆してよ 翻訳1本で教員よりはるかに稼いでるって人いないの?
そもそも語学なんて金にならないでしょ。 お金には興味がない(稼げない)けど、自分の興味のあることを していたいって人向けの仕事じゃないの、翻訳なんて。 普段外国語の書物を通じて翻訳者の恩恵にあずかっているわけだけども 翻訳なんてつまらない仕事よくやるよなぁって思う。これはきわめて個人的な感想ね。 やってる本人はすごく充実してるんだろうから。
913 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/27(土) 14:21:19
俺も俳優とかプロ野球選手なんてつまらない仕事よくやるよなぁってある意味感心する。これはきわめて個人的な感想ね。
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/27(土) 14:29:49
学生時代に翻訳の講習を試しに受けたけど、こりゃだめだと思った。単に訳すだけじゃなくて 時代、文化的背景云々の幅広い知識と映画、音楽等にも精通してないと話しにならん。 最後にセンス。あれはアーティストみたいな仕事だな。俺には勤まらんだけに、尊敬するわ。
>>913 うんうん。
>>912 で翻訳を仕事にしている人に対しては
ずいぶん失礼な言い方をしてしまったとは思うけどね…。
専業翻訳家の 多 く が裕福な暮らしをしているってイメージはないよね。
てか、良 い 意 味 でお金にあんまり興味なさそうだし。
お金にはならないけど打ち込める仕事だからやるってのが実際のところじゃない?
わざわざ翻訳スレにまで出向いて何がしたいの?
>>914 うん。
文化というと「異文化コミュニケーション♪」みたいな軽いノリで
見かけることが多いけど、まさに「語学は文化と一心同体」を実感するよね。
ある特定の分野なら(たとえばITとか)、専門知識が重要で文化の比重は低くても
よいってこともあるかもしれないけど。
いずれにしろ「語学だけ切り離して」っていうのはあり得ない話。
>>916 たまたま上の方にスレッドがあったからのぞいてみただけ。
で、
>>911 みたいなレスがあったから、そのレベルに合わせたレスしただけ。
もっと「翻訳のなんたるか」とか「専門知識or文化がどうしたとか」が書いてあれば
それにふさわしい話振ってる(というか自分の入る余地はないと思う)。
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/27(土) 14:47:57
そうだよねぇ、、 ありがと、すっきりした
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/27(土) 14:51:49
テクニカル翻訳は専門知識も必要だから 単に語学だけってこともないんじゃない? つーか戸田奈津子は英語翻訳界の神とか思われてるらしいが そろそろ世代交代もありだと思うw
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/27(土) 15:01:00
オラの人生に語学がなかったのは幸せだったんだねぇ
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/27(土) 15:05:00
なに?翻訳したいけどできないの?やっかみ?興味ないならあっち行きなよ。
まあまあ小さいことに噛み付くなよ ゆったりいこうぜ
すごい伸びてると思ったら変なの湧いてるだけか。
>>920 フリーランスだと国民年金だろうから、貯金切り崩す生活じゃ不安なのかもよ。
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/28(日) 00:37:18
>>918 >>911 がレベル低いか?
収入ってのは大事だよ。仕事を選ぶうえで
高い専門性が要求されて、需要も多いのなら
別に高給でもおかしくない
それとも、そもそも翻訳という仕事を選ぶこと自体
清貧が大前提になってるのかい?
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/02/28(日) 21:19:42
結局翻訳者は、アニメーターとかと一緒かも? 絵(英語)は大好きだけど、 超薄給みたいな・・ ところで昨日、ほんやく検定受けた人います?
>>928 そうだね。アニメーターは、画家と違って、ゼロから創るわけじゃないし。
画家、作家と、アニメーター、翻訳者はある意味対かも。
すべての画家、作家が必ずしも稼げているわけじゃないけどね。
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/01(月) 15:34:10
>>700 英日だけど、2度目受けたらまた落ちたw
今度はコメントすごい短くてそっけなかったw
その後誰か受かったかい?
↓
Your test submission has been rejected
Hi 〜〜〜〜,
We're sorry to report that your test submission for English -> Japanese was not successful.
Rank: Standard
Comments
訳が原文と違っている箇所があります。
*****************
You can retry the test in 3 days time.
Thanks for trying.
931 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/02(火) 20:38:30
復活来たー
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/04(木) 12:02:15
翻訳通訳の仕事と言われて派遣行ったら 7割方翻訳通訳とは関係ない仕事だった。 こういう例もあるから気をつけてね。
>>930 mygengo?
トライアル数社受けて8社合格して登録だけしてるけど
ITしかできないのにTrados持ってないし、どこからも仕事がこないから、
上の書き込み見てmygengoのトライアル受けてみたけど不合格だったよ。
当時の仕事の関係で実現しなかったとはいえ、数年前東京のSDLのトライアル受けて
一応合格、東京の面接の案内が来たのに
合格して単価0.3円以下のここのトライアルは、あっさり落ちたw
まあとってもレベルが高いんだろうけど、物事にはバランスってものがあるでしょう?
そもそもここが求めてるレベルの翻訳者が、
合格してもスタンダードレベルで単価3セント、プロレベルで単価8セントのトライアルに
応募するんだろうか?
でもここって
http://jp.techcrunch.com/archives/20100111mygengo-is-mechanical-turk-for-translations/ みるとちゃんと機能してるみたいだし・・・
落ちて悔しい以前にいろんな意味で不思議でしょうがない。
まあ私はもう受けることはないけど。
↑ 間違ったw 0.3円じゃなくて単価3円以下ね
>>933 そんなことより
せっかく8社も合格するぐらい努力したのに
虎ドスぐらい買いなよ。努力の無駄遣いだよ(´・ω・)
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/05(金) 13:35:03
>>933 mygengoつられて受けてみた。
落ちているにしてもどういうコメントか楽しみw
企業内で英文事務(しかもショム)をやりながら翻訳をしていた。
技術翻訳は外注のプロに頼むととんでもない訳になるし
コストはかかるしで評判が悪い。
新商品開発のイベントのときは他部門に翻訳専門の派遣スタッフが短期で採用
されたけど、専門用語の翻訳ができず一週間で解雇。
結局私が他部門の仕事を手伝うことに。
何のことはない、私は研究所所属だったからそばにいるエンジニアに技術用語
を教えてもらってやっただけなんだけど。
翻訳一本・・・つくづく難しいわ。
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/07(日) 13:03:02
>>936 翻訳者の選別が悪いのだろうね。
それと、新商品の専門用語なんて、部外者が分かるはずがない。
大手企業なら専門用語の用語集くらい自前で用意しとくのが当然で、
1週間で解雇ということは、おそらく根本的な翻訳力が足らなかったのだろう。
外注でも優秀な翻訳者は山ほどいる。分野にマッチした翻訳者を選ばないと、
その翻訳者の能力を十分に引き出せないということ。
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/29(月) 21:20:48
糞みたいな派遣先を早く辞めたい
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/10(土) 05:35:13
翻訳者不在
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/17(土) 19:14:08
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/04/25(日) 07:44:36
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、 つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。 これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準 となります。
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/09(日) 17:02:49
>>939 私も糞みたいな派遣先を早く辞めたい
エンジニアが全員偏屈でちょっと病んでる人が多くて気をつかって・・・。
もう翻訳の本業よりそっちで疲れているからやめたい。
エンジニアってそんなもんだよ。
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/15(土) 18:51:00
>>943 もう、おしたりひいたりで大変。やっと信頼勝ち取ったとか
そういう感じ。いい人なんだけど、相当偏屈。
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/15(土) 19:55:03
新商品開発のイベントのときは他部門に翻訳専門の派遣スタッフが短期で採用 されたけど、専門用語の翻訳ができず一週間で解雇。 結局私が他部門の仕事を手伝うことに。 何のことはない、私は研究所所属だったからそばにいるエンジニアに技術用語 を教えてもらってやっただけなんだけど。 翻訳一本・・・つくづく難しいわ。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/15(土) 20:05:46
947 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/15(土) 20:11:20
音のストリームの人気は破竹の勢いだな。
ランダムにコピペしかできない能無し
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/19(水) 21:39:43
そろそろ切られそう。適当な翻訳してしてないから
してして
普段の仕事ぶりが窺えるレスだな
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/28(金) 07:35:21
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、 つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。 これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準 となります。 全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。 また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。 従って、全世界的に単価0円が相場となりました。 今後もこの傾向は継続します。
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 19:44:26
最近の派遣(オンサイト)翻訳の需要はどう?
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/29(土) 21:15:05
結構求人ありますよ
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/31(月) 20:35:01
全く求人ないですよ。 これが真実。誤訳納品が頻発していますから。 翻訳家や翻訳者は無用の長物。 翻訳家や翻訳者は廃業倒産が正解。
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/05/31(月) 23:20:41
工業英検1級よりトイック900点の方が評価されるんでしょうか? 難易度は前者の方が格段に難しいとは思いますが やはり評価はトイックなのかなと
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 20:45:21
toeic900点なんて英語ができる部類に入らないだろ 「英語好きなんです」程度かもしれないが 仕事、しかも翻訳で使えるレベルじゃないんじゃないか
そういうことじゃなくて比較の話です
〜 一般企業の例 〜
外資系転職サイトのcareercrossとマイケルペイジを検索した限りでは、
募集要項はTOEICオンリーで英検は載ってないみたい。
-------------------------------------------------------------
「募集例」
・流暢な日本語、英語力をお持ちの方(TOEIC800点以上)
・優れた英語力をお持ちの方(TOEIC:850点以上)
・中級以上の英語力(TOEIC730+)、英語での口語・文書でのコミュニケーション能力
・英語力についてはTOEIC 800点以上ないし同等の英語力が必要
・Japanese and business level of English (TOEIC 800)
--------------------------------------------------------------
daijob.comもTOEICで検索したら685件出てきたけど、
一番上のページを見た限りでは、やはりTOEICオンリーだわ。
外資系企業では圧倒的に
TOEIC>>>>>>>>>>>>>英検
の模様。
http://www.daijob.com/jobs/search?pg=0&kw=TOEIC&submit.x=0&submit.y=0
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/08(火) 22:38:19
英語ができる人がほしいんじゃなくて、該当分野どんぴしゃりの業務を日本語で出来て、 英語が出来る人が欲しいんだよ。(そうじゃなかったら訳が正しいかなんてわかんないから いらないでしょ?) TOEICも英語検定も実はいらない。 英語での業務経験者で、仕事つかれたから同じ業界で翻訳でもすっか、っていう スタンスだとさっくり仕事がみつかる。 まあでも仕事がぜんぜんないのは分かるよ。
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/09(水) 10:06:39
そんなの分野によるだろう。
>>961 やはり工業英検1級は難易度の割に
評価されないですかね
翻訳の仕事に就いた人は
工業英検の勉強は一番役に立ったと言ってたけど
仕事で役に立っても就労にあたっての評価とは
別物かもしれないし
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 21:06:43
toeicの方が簡単だと思うなら受けてみればいいだけでは。
いや全然そんな話じゃなくて評価の話
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/10(木) 23:10:04
あはは、なんであなたたちに翻訳の仕事が来ないのか分かったよ 日本語で話ができてないじゃん。 日本語で話が出来ない人がどうして翻訳できるのさ? 本質はそれなのに。言語なんてただのツールなのに。 工業英検だのTOEICだの何を言ってるのやら。 だから話にならなくて、仕事にありつけないんじゃないの? こりゃ性格と脳みその中身の問題だね。 就労評価は性格と脳みその中身の問題の話だよ。
わかってよかったね
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/11(金) 07:21:05
>>967 に同意する。
実際、工業英検だのTOEICは、日本国内の仕事において全く役に立ちません。
但し、これから日本国籍を抹消し、外国に移住する方は、役に立つかもしれません。
例えば、米国のグリーンカード取得や青年海外協力隊に参加したほうが早い。
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/06/12(土) 00:34:51
最後に句点つけて文体が同じ人の自演スレはここですか?
>>969 ネートは不幸な生育環境で非行に走っただけで元々の性質は悪くないだろ
変わったのではなく矯正施設の教育で本人の良さが引き出されただけ
ニートは成人するまで両親揃って何不自由なく育ったのに親掛かりを悪びれる素振りもない
人間そのものを変えるなんて事はどだい不可能なんだよ
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/19(月) 00:42:02
工業英検は技術翻訳の仕事に役に立つよ。 翻訳歴8年半の俺の感触から言うと、 ほんやく検定2級 < 工業英検1級 < TOEIC 950 です。 翻訳業界での評価もこんな感じ。 工業英検1級は努力すれば受かる。でもほんやく検定1級は、一生無理だろうね。 ハードル高すぎだし、そもそも採点者自身が1級に受かるのか疑問だよ。
あはは(笑)(笑)
TOEIC950こそ努力すれば誰でもとれるだろ
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/20(火) 00:38:05
TOEICって過大評価されてるよな。 社内翻訳者募集の条件が700点台とかだったりすると 翻訳って作業がいかに低く見られてるかがよく分かる。
>>976 十分条件じゃなくて必要条件ということだろう
700点行かない人は不要だけど以上だから採用とは限らない
条件はなんでもそうだけど厳しくしすぎると
優秀な人を見逃すことがある
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/23(金) 21:10:37
> As college students are prone to do, I decided that if I just > slept for a while and woke up really early, I would be able to > manifest a major. I don't know exactly what it is in the college > student's brain that thinks some magical process occurs > between 2:00 A.M. and 6:00 A.M. that will suddenly make > everything more clear. 添削お願いします。<(_ _)> 「大学生は[締め切り前の]午前2時から6時の間になにかしら奇跡がおきて すべての物事が明瞭になると都合よく考えがちだが、私には脳内で一体何が 起きたらそのようなことが起こるのかよくわからないのである」
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 01:42:38
>>978 ひでえ英語だな・・これじゃあ意味不明だし、添削もできない。
そもそも日英が対応してないよ。もう少し時間をかけてよく考えてみな。
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/25(日) 01:58:55
ポルシェのポスターとスパイダーマン、、、 なんていうか、、、
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/26(月) 07:46:08
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning of foreign languages, including English, for free is a world norm. All foreign language translation schools are in serious financial trouble. Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such translation schools via insubstantial correspondence courses are not expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor second-class citizens among the digital divide. Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever. It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business. Moreover, since the person of foreign citizenship other than Japanese, such as Chinese people, understands neither the custom of Japan nor the Japanese semantic content, the unit price of 0 yen serves as a market price. In addition, the company where the passing word only in the company is English in recent Japanese firm plans to do the management failure sooner or later and to go bankrupt. Anyway, if a large amount of non-regular employers of a present Japanese nationality are not employed, economic development in a Japanese country like the bubble economy era and the high economic growth period, etc. cannot be done. 誰か英語を日本語に訳して
派遣翻訳の話がぜんぜん出てこないな
マルチ
翻訳系は派遣会社の釣り求人だ
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/27(火) 17:05:24
TOEC900点以上とか英検1級なんて夢の夢です。 外資系の秘書がTOEC900以上が採用の条件です。
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/07/27(火) 17:15:10
TOECって新しい検定かな
つり求人か なるほど
|||| |||||__,,,|- ||| | '''|/| | | |\,,|''' ||| ,,,,,,||゙||| ||゙゙゙|||||| ||||/|||゙ ,,,|,,|||--・''''゙゙ ゙ | |・- |- ,,,,,,|| || || |||||| |||| ,,|||-''' | | :::::: ,.:::: | |'''|-| 丿|||| |||| ''' ゙ ,,,,,,,,,,, ::::: .:::'' ゙''- ||| | リ三,, - 'i': : : : :゙:'ヽ. :: :::'' ,, -'':゙:゙:゙゙:':'ヽ-,, 彡 ||| 'ヽ, |': :(●): :| 'ヽ::: .::'.'/ |: :(●): :| ゙''-,,,,,:::|| -=-,,,丶|,,: :'''': :,,リ,-,,,|:::: ://.,,,,,,,|: : :''''' : リ/゙-ヾ 丿 ゙・ ''゙゙, -・-゙'''''''''゙-=≡_丶 '''',ヾミミ゙゙''''__-'''_彡ヾ'''' /ソ ''|, ゙ ゙゙,-'''゙ ヽ-  ̄ ゙゙ | ,ノ゙ ゙ヽ, ,,,, // ,ヽ .,,, ,|||||| ||||i,, 1゙゙,,-ヽ,,,, ,/゙゙.. :ヽ, ..,,,,,゙゙゙リ /||||||| |||||ヽ ゙'' |ヽ''・,,,','- ''''ヽ,,-''''゙ ,,,,:/.,,,./:リノ 丿|||||| :|| |||iゝ fリt^-'',',,・-..,┬,,,,...--・・,゙゙_ リ// /||| リノ ||||ゝ,,丶\::v || |:‖ -__w ヽリ゙リ゙|j:‖// /|リ ヽヾゝ''ヽヽ::,, --v,‖ :リ,,リ,゙,,,,,::://ノ /リ ヾ|ヽ,゙ヽヽ,, ''|'''_ :::ソ/ /リ | ゙ヽ.\゙Vri ri | ‖iヾソノ / | | \,゙' ,,゙''''''゙゙''''''゙゙/ / |
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。