現在アメリカにいるんですが、
よく友達が
「you have to get this job done till I come back!」
って言います。
これって完全に間違いですよね?
で、そのことを彼に
違うんじゃないのって訊いたら
「いいや、あってるよ!」って言われました。
僕は学校ではそれは間違いだと教わったので
すごく変に感じました。
English板の方、どうぞ教えてください。
2 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/11 23:02
どういう風にまちがってると思うの?
3 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/11 23:04
tillが変ってことか?
学校では
「you have to get this job done by the time I come back」
と言うべきと教わりました。
3番さんがおっしゃるとおり
tillが変ということです。
5 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/11 23:10
アメリカにいるならここで聞くよりまわりの何人かに聞けば?
おれもtillは違う気がするけど、そーいう使われ方が通用しだしたのかもしれない
6 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/11 23:16
てっか日本でもそんな教え方はしない
jobは続いているのだからtill じゃないと。
You have to get home by the time he come back
ならbyでオッケーだけど
7 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/11 23:16
おっと comes だな
>5
実際、訊いてみたんですが
「合ってんじゃない?」って皆言います。
文法的には間違いですよね・・・?
9 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/11 23:17
>>4 どうしてtill がいけないのか、全然わからん。
学校ではtillをこういう風に(って、接続詞としてってこと?)使っちゃだめって習ったの?
11 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/11 23:20
>>6 >jobは続いているのだからtill じゃないと
ここでのjobは、project とかtaskって意味だろ。
12 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/11 23:21
get this job doneって仕事を終わらせるって意味だと思うけど
そうじゃないのかな、
「私が戻るまでこの仕事をしていなさい」ならtillでOKな感じがする
「私が戻るまでにこの仕事を片付けなさい」ならtillはだめな感じがする
沢山のレスありがとうございます。
彼は「俺が帰ってくるまでに
その仕事(手伝い)終わらせとけ!」
という意味で言いました。
つまり12番さん
と同じように考えたわけです。
何回怒られたんだ?
いえ、別に怒られたわけじゃないんですが
ただ言われたときにすごく違和感を感じたので。