295 :
名無しさん@英語勉強中:03/06/26 21:54
296 :
名無しさん@英語勉強中:03/06/26 22:04
なにおしているときでもきみのことであたまがいっぱいだ
わたしの高木ブーといっしょにいるときでさえ
297 :
295へ、できた:03/06/27 13:32
ジンレマ
ケリーローランド
僕は君が好きなんだ
僕には、君が必要なんだ。
メリー、僕を愛してほしい。
僕には…君が必要なんだ
コーラスケリー.ローランド
何をしていても、考えるのは君だけ。
僕が何を考えてるか…
僕か…違う
少年、僕は君の事に対して狂ってる事、分かるだろう
僕は何をしても、君の事ばかり考える
僕は君の事でくるってしまうのさ。
長いから、又夜ね。
by本物のニュージーランド人
298 :
名無しさん@英語勉強中:03/06/27 15:10
すげえ翻訳
299 :
名無しさん@英語勉強中:03/06/27 20:17
やあ
300 :
名無しさん@英語勉強中:03/06/27 20:20
300
ありがとうございます!助かります!後もよろしくおねがいします!
メリー
ウーフに、それをチェックして、と頼んだ
私はヒヨコにさわれた。
そして、彼女はただブロックをあげたのです。
ウーフ、彼女がついにホスト手にいれました
私にとって最もすばらしいもの
私、させられて、見せられてずきんをつけてしまいました
私はいやだった。
でも、彼女は私の息子とつき合いを始めたのです
ケリーを呼んで私の手がかりを得て、私になりすましてください。
劇のように、演技して、エブリティングマーミンをみつけてください。
そして、中で過ごしてください。
時間がないのです。
そして、私がけいかくをたてます。
私には、まんぞくできません。
家庭を壊させてください。
長いから又後で。
それにしても分け分からないよ
えいごでもね。
変だね
303 :
名無しさん@英語勉強中:03/06/28 11:31
100はニセモノぽいねw
でもNZ人さんてどこの人?
auckland? wellington? chch? milford?
英訳なら依頼してみたかたよ。
と釣られてみたtest
304 :
ニュージーランド人:03/07/03 20:33
日本語のホームページも日本語にする事にした
305 :
ニュージーランド人:03/07/03 20:34
違う、英語に翻訳する事もok
306 :
ニュージーランド人:03/07/03 21:39
しずかだ
あぼーん
309 :
ニュージーランド人:03/07/03 21:55
308
どこを訳するの
310 :
ニュージーランド人:03/07/03 21:58
依頼するときは訳する部分を書いて
じゃあ、先頭から3本目の横棒までを。
312 :
ニュージーランド人:03/07/04 19:50
ちょっと難しい
ごめんね
本当に
ぬるぽ
314 :
ニュージーランド人:03/07/06 19:41
これからはかならずします。
信じて
>>314 信じたのに.....(´・ω・`)ショボーン
317 :
315,できた:03/07/07 20:39
知ってました?
クリスマスケーキとプラティング
伝統的な料理で最も有名なのは、ミンスパイです。
昔のミンスパイは、うさぎ、きじも入っていました。
そのご、リンゴやオレンジも加わり甘さが優先され、今では、伝統的なプラティングは作られなくなりました
昔はイギリスのプラウティングは、ハッキンと呼ばれました
甘い物が加えられ干しぶどう入りのプラウティングになりました。
伝統的なクリスマスケーキはクラウティングとにてます
時間かかってごめんね
気づいてる?
320 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:43
315,どこ?
さがして
321 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:52
.,,
322 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:54
来ませんね
323 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/07 20:58
どうしましょう
324 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/07 21:04
ああああああ
325 :
ニュージーランド人:03/07/07 21:17
来ないかも…
>>317 できた━(゚∀゚)━!!!!
プラウディング?プディングじゃなかったの?
でもありがと、Good job!
327 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:49
ホームページじゃないけどいいですか?
この↓のメールがお友達から来たのですが
翻訳ソフトに掛けてもイマイチ意味が掴めません。
どうぞよろしくお願いします。。。
Hi akiko.....I never tell anyone what I use on my very
private clients. On Michael I use many different
things and when he is on stage I use a special creation
I make for heavy performance. Thank you for your
interest....
328 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/08 18:52
ちなみにエキサイト翻訳に掛けると↓で。
イマイチ意味不明なんです。。。よろしくお願いします。
今日は、私が伝えないakiko.....
誰でも、私が非常に個人のクライアント上で使用するもの。
マイケルにおいては、私が様々なものを使用します、
また、彼がステージ上にいる場合、私は、激しい実行のために作る
特別の生成を使用します。あなたの興味に感謝します....
329 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/08 19:31
330 :
ニュージーランド人:03/07/08 20:44
こんばんは
331 :
ニュージーランド人:03/07/08 21:40
きょうは終了します。
また明日!
333 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/09 06:58
334 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/09 17:49
「上級者用」よりこっちだったようで
アクターズスタジオインタビュー (ヴァルキルマー)より
本当は全文載せたいのですがwordで16ページ分あるので一部だけにしときます。
文法的にわかりにくくて。
個人のHPからの引用なので聞き逃しもあるかもしれません。
再放送があれば確認してから質問すべきですが予定がなさそうなので
お願いします。
Tonight's guest is that rare breed of actor who vanishes into each character he plays.
And is reborned, sometimes irrecognizably,
in his next incarnation. His appearances in Top Secret, Top Gun,
Willow, The Doors, Thunder Heart, Tombstone, Batman0. forever,
Heat, Island of Dr. Moreau, The Saint, and At First Sight
(shows stills from all these films and others).
Has revealed him as the one of the most versatile actors of his generation.
主語無し
And have prompted Premiere magazine to [count] him among the top 100 movie stars of all time.
主語無し count の意味
His stage appearances have been marked by the same daring as his film work.
[The hallmarks of his craft have] are passion, focus and unpredictability.
関係詞の省略か?
Three qualities the actors studio esteems and welcomes, [in the person of ] Val Kilmer.
[ ]の中の意味
335 :
ニュージーランド人:03/07/09 19:48
今、会社でうってます
今日いそがしいのでむりです。
明日させていただきます
336 :
ニュージーランド人:03/07/10 20:17
334
全部のせてもいいよ
>336
>全部のせてもいいよ
ありがたい話ですけど。本当にいいですかね
(ていうか、あなたと僕だけのことになってる
他の人はどうだろう)
338 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/12 11:07
とりあえず 334 を訳してもらえませんかね。
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
340 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/13 14:27
It is true that you may find a little resistance with teens,
but if you are determined to make it work for your family,
insist that attending family game night be a family rule
with no possible exceptions.
この訳教えてもらえませんか?
family game night ってのがかなりつまずきます。
341 :
ニュージーランド人:03/07/13 17:55
334できたよ
さいしょのやつからじゅんにのせるね。
計算
次のが分からない
次は、「その人の中で」だよ
342 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/13 18:08
340は難しいよ
343 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/13 18:16
ごめん
344 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/14 20:13
yaa
皆さん、翻訳お願いします。
機械翻訳では意味不明ですし
私の馬鹿頭では限界が・・・
ZZN E-Mail Abuse Report Form
We are very sensitive to E-mail abuse and will do everything within our power to eliminate it. This form is intended to help you report incidents of E-mail spam and abuse originating from or directed against a zzn address.
ZZN e-mail accounts proven to be abused will shut down immediately. Please note that without the offending evidence we have little recourse, so please make sure to paste whatever offending message into the appropriate box in the form below.
E-Mail accounts *outside* ZZN proven to generate abusive messages directed at ZZN addresses will be added to our general service anti-spam (ここは原文では改行無し)
firewall, making sure that all further messages coming from these addresses will be blocked from reaching any address within the ZZN.com E-mail domain.
I have received an abusive message originating from an E-mail address containing the string ZZN.com
I am a ZZN user who received an abusive message originating from an E-mail address not containing the string "zzn.com".
First name:
Last name:
E-mail address:
Phone Number (Optional):
Complaint Summary:
E-mail address from which abusive message originated:
Copy of Abusive Message (please include the message header):
通りすがりなんだけどこれ訳してもいいんだろーか。
ZZN 迷惑メール報告フォーム
私たちは迷惑メールについて重く考え、迷惑メール追放の
ためにあらゆる努力をしています。このフォームは、
ZZNのアドレスから、またはZZNのアドレスへ向けて送られた
スパムといわれる大量にばらまかれる迷惑メールについて報告する
ためのものです。
そういった迷惑行為が行われたZZNのメール・アカウントは
即刻停止します。証拠提出なしでは、対処に限界がありますので、
問題のあるメッセージを下のフォームのボックス内に
貼り付けてください。
ZZNのメールアカウントへ迷惑メールを送っている
ZZN以外のメールは、アンチ・スパム・ファイアーウォール
に追加されます。(システムのほうで迷惑メールリストに追加し、
そのメールアドレスからは配信できないようにする)
そして、そのメールアドレスから送られたメールはZZN.com内の
いかなるメールにも届かなくなります。
私はアドレスにZZN.comが入ったメールから、迷惑メールを
受け取りました。
私はZZNユーザーで、アドレスにZZN.comが入っていない
メールから迷惑メールを受け取りました。
氏名 アドレス 電話番号(任意)苦情内容要旨
迷惑メールを送っているアドレス
迷惑メールのコピー(件名も入れてください)
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
ここは、ホームページ翻訳スレです。
ホームページ以外は他のスレで
>>347 おお、ありがとうございます。感謝。
ちなみにこれはとあるサイトの英文です。
貼った方がいいかと思いまして貼ってしまいました。
すみませんでした。
351 :
ニュージーランド人:03/07/16 19:46
347、thanks.
今日は仕事でまた戻ります
353 :
ニュージーランド人:03/07/23 16:09
これはartのホームページだからできない。
ごめんね
354 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/23 17:40
ここで欲しい物があります。
まず登録等をしなくてはいけないとは思うのですが、それもどこからしていいのか・・・?
和訳というか、具体的に手順や送料等を教えてもらえませんでしょうか。
お願いします。
http://shop.newline.com/
あぼーん
356 :
ニュージーランド人:03/07/24 21:00
354
私もそれは分からない
あぼーん
>>356 わかりませんか・・・(´・ω・`)ショボーン
ありがとうございました。
あぼーん
360 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/24 23:16
356
わからないなんてわからない
361 :
ニュージーランド人:03/07/25 20:33
こんにちは
362 :
ニュージーランド人:03/07/25 20:46
翻訳がんばろう
あぼーん
364 :
ニュージーランド人:03/07/25 20:50
翻訳only
365 :
ニュージーランド人:03/07/25 20:54
今日は人が少ないね
366 :
ニュージーランド人:03/07/25 21:00
…
367 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/26 15:31
368 :
367できた:03/07/27 21:55
私はその時死ぬかとおもいました…
35年前の広島原爆投下のもくげきしょうげん。
ひろ島で1945年の8月6日の月曜日、太陽よりも明るい光が街に落ちました。
街中から煙が出て、数分にたくさんの人が死に、建物はこわれました。
家は燃え、ビルはこわれ、伝統的なお寺もこわれました。
学校も始まっていた時間でした。
仕事へ行った多くの人も死にました。
人々は地面に倒れ、体が燃え、地面は血にそまりました。
人は逃げ、体が黒くなり、必死で生きようとします。
目に障害をもっててしまった人もいます。
このような事があった事をもっと伝えるべきです。
一部しょうりゃくしたよ
>>368 どうもありがとう!
できれば「M」の段落の最後の5行の
Is there any way to describe the horror and the pity of that hell?
からhundredfold in the future. までの部分も知りたいのだけど......
370 :
そこは難しいな:03/07/28 09:15
ごめんね
371 :
ニュージーランド人:03/07/28 20:45
ハロー
別に1が翻訳しなくても翻訳ソフト使えば早いんじゃ・・・・
しかし、レス多いな(w 翻訳以外に栄えてそうな予感。
373 :
ニュージーランド人:03/07/28 21:18
最初から読んで
374 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/29 20:20
こんばんは
375 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/29 20:24
374はニュージーランド人、つまり私です
376 :
後、24分です:03/07/29 21:36
お早めに!
378 :
今、1はいません:03/07/29 21:46
良く読んでください
379 :
ニュージーランド人:03/07/29 21:47
私は1とは別人なんです
380 :
ニュージーランド人:03/07/29 22:03
377
基本的にいみはつうじてるのでいいでしょう。
ただ一つ言います
最初の[oyaji]のところはまわりから尊敬されてるのなら「father]親のように思われているのなら「papa」がいいでしょう
381 :
ニュージーランド人:03/07/29 22:11
それと、最初に「welecome]と[thanks]などもつけたほうがいい
英語を使う国ではかんしゃする気持ちも大切にするよ
382 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/29 22:23
Are you come from the land down under?
383 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/29 22:29
And she said...
Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover
384 :
ニュージーランド人:03/07/30 09:35
382,383は訳してほしいの?
385 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/30 10:09
お願いします!
She likes it in the morning, know what I'm sayin'
itの意味がわかりませんです。よろしく。
386 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/30 10:12
>986
え?なんで?
あぼーん
>386 ケチ!
>>386,389
ヒント Do YOU like it when she lets you have HER in the morning?
391 :
ニュージーランド人:03/07/30 10:40
こめん、今初めてみたんだ
392 :
ニュージーランド人:03/07/30 10:43
[it]は「それ」だよ
この場合は文書の前後をよく読まないと分からない
393 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:20
こんばんは
>>384 Nope, I'm singing for you.
395 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:39
ありがとう
396 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:41
thanks
397 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:42
happy
398 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:42
a
399 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:43
399
400 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/30 21:51
400get
どうも始めまして。
私はこのたび、英語で自サイトを翻訳することにしました。
といってもエキサイト翻訳にかけて、少々手直しをした程度なのですが
是非English板の皆様に一読して批判をしていただきたく存じます。
意味が通らない箇所を教えてください。
内容は自動車関係です。分からないことは私が直接お答えします。
どうも始めまして。
私はこのたび、英語で自サイトを翻訳することにしました。
といってもエキサイト翻訳にかけて、少々手直しをした程度なのですが
是非English板の皆様に一読して批判をしていただきたく存じます。
意味が通らない箇所を教えてください。
内容は自動車関係です。分からないことは私が直接お答えします。
404 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/31 22:49
デイリー読売のHPからですが、一行目はわかるので、
2行目からお願いします。
Aoki is a leader of the nonmainstream Ryutaro Hashimoto faction.
He is expected to offer Koizumi the faction's support in the
election if Koizumi pledges to give due consideration to the
faction in naming a drastically reshuffled cabinet to establish
a whole-party administration, the sources said.
405 :
名無しさん@英語勉強中:03/07/31 23:16
関係筋によれば青木氏は選挙で小泉を橋本派が支持することを伝えるもの
と思われる。小泉総理が挙党一致内閣を作るために大幅な改造を
行う閣僚の任命に当たって、橋本派にしかるべき配慮をする約束
するという条件で。
406 :
名無しさん@英語勉強中:03/08/01 18:45
お願いします。
The percentage of national pension premiums that were paid in fiscal
2002 declined 8.1 percentage points from 70.9 percent in the
previous year to a record low of 62.8 percent, the Social
Insurance Agency said Thursday.
The figure for those aged between 35 and 49 declined between 9.5
percentage points and 11 percentage points, indicating an increase
in defaults on premium payments among workers in the prime of life.
1)You have to equip an armor with any amount of slots,
and have a slot item with you,
you only need one,
and it doesn't matter how many slots the armor is...
2) perform shop trick until....your at the place where you have thr Deposit/Take
and your menu open,
you go to Deposit [bank and Item Pack[menu],
then Item [bank] and Equip [menu]...then...
3) you have to highlight the Armor in the bank menu [the top one]
and where you would put your God/Arm in [the bottom one] and push A,
4) then you go to Yes...it will deposit your armor
but think you are still equipping the God/Arm...
5) then you save and quit the game,
and when you come back to game,
your base stats will be higher
and then you can take your armor out of bank to put normal slots back in....
NOTE:you can not use more than one slot items
...and i can not write in japaneese cuz
i dont have japaneese pc sorry...
but this can increase other stats u couldnt increase with
multi weapon equip cheat..... enjoy LOL
おながいします
Seller's payment instructions:
I accept payment by personal cheque drawn on a UK bank or Postal Order.
Overseas buyers can pay in $US or euros in cash only,
both currencies converted at 1.79/£ which is the sell-back rate.
Sorry no foreign cheques due to crazy bank charges.
I do not do Paypal, Nochex or any other on-line payment methods.
Overseas postage rates on request - please ask before bidding.
409 :
名無しさん@英語勉強中:03/08/05 23:07
英訳スレはここですよね?
お願いできると聞いたのできたのですが…
412 :
ニュージーランド人:03/08/06 10:16
ここはホームページ翻訳only
413 :
ニュージーランド人:03/08/06 10:20
タイトルをよく見よう
リンク貼りなさい
そうすればすべて翻訳します。
それと、わたしは1じゃないです
414 :
ニュージーランド人:03/08/06 10:21
全部読めば1はいないとわかります
じゃあ1はどこへ逝っちゃったの?
416 :
ニュージーランド人:03/08/06 10:57
とりあえず全部読もう
あぼーん
418 :
名無しさん@英語勉強中:03/08/06 19:20
神様!HPじゃないのですが翻訳をお願いします。
NOTE: the original (Boot Screen) file located
in your "Windows\system32" directory is "ntoskrnl.exe"(8 Letters + exe)
Find it, then "Right click" on it - to view "properties"
to CHECK - which XP version you have:
(ver - 5.1.2600.31- Not SP1) (ver - 5.1.2600.1106 - SP1)
(1) Extract the "*.exe" file(inside zip file)to - your "Windows\system32" directory..
(2) I have already "RE-named" these files, so you won't "OVERWRITE" original !!
(3) The correct "*.exe" file, for your XP version - will be located in this "ZIP" file,
and "Identified" by the enclosed ZIP Folder - either (no-sp1), or (sp1)..
(4) The "Normal" Boot.ini file(located in the Windows Root directory),
will look similar to this:
[boot loader]
timeout=30
default=multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS
[operating systems]
multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="(Default)Microsoft Windows XP(Home edition or, Professional)" /fastdetect
(5) Finally, ADD the Following line, in your "Boot.ini" file (located in the Windows Root directory):
multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="new XP boot screen" /fastdetect /KERNEL=(full name of EXE file)
(6) The Line above, can be below, or above the (Default) - PLEASE leave NO SPACE - Before or after lines !!
and of course, you can change the "timeout=30", to a lessor number - to speed up process(more than 1)
If you "RE-name" the "ntoskrnl.exe", Use ONLY 8 Letters or less - PLUS the ".exe"
NOTE OF CAUTION: ALWAYS Back up copy of original "ntoskrnl.exe" for Safety!
- Also, you can up to 10 lines only! - including the "Default".
419 :
まったく…:03/08/06 19:40
あなたは知らないのか?
英訳スレがあることを!
420 :
417は、:03/08/06 19:42
引きこもり
421 :
名無しさん@英語勉強中:03/08/08 17:45
デイリー読売からです。お願いします。
日付は変わってしまいましたが。
http://www.yomiuri.co.jp/index-e.htm A group of 76 atomic bomb survivors has filed class-action suits
at eight district courts against the government to try to overturn
the government's refusal to officially recognize them as victims of
radiation-related illnesses.
Organizations that hand down survivors' accounts must rely on
successive generations that did not experience the tragedy firsthand, and there is a fear that their activities will decline.
422 :
名無しさん@英語勉強中:03/08/13 17:49
ちょっとむり
(⌒V⌒)
│ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
⊂| |つ
(_)(_) 山崎パン
424 :
名無しさん@英語勉強中:03/08/16 05:53
cobuild.collins からですが、全文とまでは言わないので、
単語だけでも。
一番上からCollocation Samplerの直前までです。
http://titania.cobuild.collins.co.uk/form.html Word Features
get a display of concordance lines from the corpus
wildcards, part-of-speech
sub-corpora
ephemera
demo facility
every-Nth basis
significance score
concatenated
425 :
名無しさん@英語勉強中:03/08/16 13:12
あげ
426 :
名無しさん@英語勉強中:03/08/18 17:10
2ch英語→日本語スレッドPart 43
で教えていただきました。
428 :
名無しさん@英語勉強中:03/08/29 19:54
ニュージランドから帰ってきた
429 :
名無しさん@英語勉強中:03/08/31 16:05
え
430 :
名無しさん@英語勉強中:03/08/31 18:29
あるHPの書評なんですが英訳していただけませんか?
彼は自分がなぜ、こうして生きているかを自分なりに理解しているから、
誰に対しても堂々として恥じるところがない。この物語は、自分で現実を見て、
判断し、行動するということがどういうことなのかを教えてくれるものだと思った。
また、どろぼうに大切なお金を盗まれて困っているエミールを助けるベルリンの
子供達のやさしさや、一緒に泥棒を追跡したかったのにずっと電話の番をしていた
火曜日君の責任感の強さなど、僕達が他山の石として学ばなければならないこと
ばかりだなと思った。もう一つ感じたことは、都会と田舎での対照的な人々の気質
の描き分けだ。ケストナーは、貧しいけれど人なつこくあたたかいノイシュタットと、
お金はあったとしても個人主義的で冷たいベルリンをうまく対比させていると思う。
しかし、そのベルリンにも探偵たちのような宝捜しに協力してくれる人々がいる、
というところに希望が残されていると思う。
431 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/04 19:47
難しい
432 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/09 14:35
433 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/13 02:01
A Stunning New Standard in its Class
The all-new CBF600 was specially designed to give riders
a unique new sense of ‘Just Fit’ riding enjoyment and
comfort, whatever their stature and level of experience.
Featuring not one, but two sleek and modern designs in naked
and half-faired versions, the CBF600 offers the perfect fit for
whatever style of riding you most enjoy, whether that be quick
sprints across town with the wind in your face or longer tours
in protected comfort provided behind a windscreen. The new CBF600
also offers a unique three-step height-adjustable seat that
provides a near-perfect fit for riders big and… not so big.
Even more, both versions can be had with or without the extra
braking confidence of Antilock Brakes (ABS). Powered by its
specially tuned 600cc inline-4 engine, which delivers an always
satisfying rush of acceleration from anywhere in its wide powerband,
the new CBF600 ‘Just Fits’ in more ways than one, keeping the
riding fun and friendly wherever your travels take you.
新しいCBF600は車高を変えれるんですか?
CBRと間違えました。すみません
437 :
432できた:03/09/18 20:54
あなたがアマゾンマーケット、オウクティノス、およびzショップから買う場合、私達はあなたに安して心買いものして欲しいのです。
続きは忙しいので明日
私が忙しいときにかわりにほんやくしてくれる人いませんか?
439 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/18 20:59
ではおやすみ
馬鹿でスレ違いですいませんがどうかこの2文を訳していただけないでしょうか?
nah I am just holding it back
と
well I sell them in sets and Iredeem alot as well
です。申し訳ありませんがおねがいします。
二文目
well I sell them in sets and I redeem alot as well
でした。すいません。
442 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/20 22:46
What They're Saying About Tom Marcoux
Delighted Meeting Planners, Seminar Attendees, Clients, Executive Directors, Business Owners, Corporate Professionals, Associations
------------------------------------------------------------------------
PARTIAL LIST OF CLIENT ORGANIZATIONS
The following organizations have benefited either from public sessions or from an in-house presentation of one of the many programs
offered by Tom Marcoux, National Speaker-Author
"We appreciated Tom's presentation 'Double Your Sales through Customer Delight.' The attendees were delighted!"
-- Doris Chew, Executive Director, Asian Business League
"Tom: Thank you for your presentation 'Step Forward from a Job Setback.'
There was a high level of interest in your presentation. Your talk and points covered were excellent since they provided several creative,
practical tips... Your Self-Leadership Chart concept was right on target, and offered an effective means to really organize and account for
the important steps...during one's job search. I really liked your tips on networking and asking for referrals."
-- Rob Carey, Coordinator of Speakers, Marin Professional
"Tom's five steps for following-up on contacts are very usable ideas I gained from his program." -- Pankaj Patel, President, IES Group
443 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/22 00:11
What was it like playing the new material for so many people who hadn't heard any of it?
なんとなくわかるようでわからないんです。↑
余裕でゾロ目444GET
(⌒\ ノノノノ
\ヽ( ゚∋゚) ←漏れ
(m ⌒\
ノ / /
( / ̄ >
ミヘ丿 ∩|
>>445l
(ヽ_ノゝ _ノ
445 :
名無しさん@英語勉強中:03/09/30 11:38
Only Last 10 Digits are Necessary (Will start with a 1 or 6)
訳をお願いします・・・
最後の十桁のみ必要(?が1か6の時にスタートします。)
Express Ship delivery, installment payments, subscription plans
and online order status are not available for International orders.
ってどういう意味でしょう?
「国際注文の場合、エクスプレス便と分割払いと予約とオンライン注文状況確認は、利用できません。」
だと解釈してしまったんだけど、違うんですか?
448 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/02 22:21
age
449 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/02 23:05
>>443 material ってこの場合楽器のこと?
今までそんなものを聞いたこともない大勢の人の前で、
新しい楽器を演奏するのはどんな気分ですか?
解決しました。
スレ汚しスマソ。
451 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/04 01:10
Heidi got her break with Victoria's Secret but shows her stuff with SI. There's a reason why she was on the cover.
これをおねがいいたします。
前半のイディオムが特にわかりません
間違えて英訳スレッドに張ってしまいました
まるちではありません
452 :
ニュージーランド人:03/10/16 20:30
こんばんは
453 :
ニュージーランド人:03/10/16 20:32
また翻訳をさいかいします
454 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/16 22:47
455 :
ニュージーランド人:03/10/17 21:57
ニュースはむずかしい
456 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/18 00:58
457 :
ニュージーランド人:03/10/18 10:49
長いから本当に訳してほしい文だけ教えてください
I will make a teacher of you. このofはどう有意味のofですか?
そして訳はどうなりますか?
459 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/18 15:25
dominate the sky with the wings.
reign at the heart of the world.
as far as the legs shall carry you.
enslave the hands,the left and the right,
and the despotic eyes of the great ancients.
これどういう意味なんでしょうか?
お願いします。
あぼーん
HP翻訳だけだって1がいってんだろう
ebayのsellerから、支払いについてこういうメールが来たんですけど、
どういう意味ですか?どうやって支払えってことですか?
I regret I do not take Paypal - only 」 sterling cash sent by registered mail or a 」 sterling cheque drawn on a UK clearing bank (so that I am not involved in the expense or complexity�of changing currencies) -
教えてください。
こうも言ってます。 Purchaser to pay by 」 cheque (1 week to clear), or by cash (by registered post) or postal order for immediate despatch.
郵便局から、為替を送ればよいのでしょうか?
↑書き込み板間違えました。
464 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/23 13:57
とても長いので、どうしても知りたい所だけを貼りました。
個人名は記号にしました。よろしくお願いします!
○○, who was sporting a pseudo-weird Mohawk and his usual deer-in-the-headlights look on this night out.
Arriving first, ○○and his compadres △△, ▲▲ and ××were all dressed actor-down in jeans and tees, with scarves around their necks.
Oh yes, and the other three had Mohawks too.
Perhaps that's the latest trendy 'do for ◎◎? After munching their meals,○○and his boys headed to the back bar, where...
××was gabbing away on his cell in earnest.
But he did take time to joke around with a drunken dude who rolled up and jokingly told him □□ was his best work.
Rolling with the punches, ×× agreed.
A tad less friendly to the humble masses, quelle friggin' surprise, would be...
465 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/30 06:30
466 :
名無しさん@英語勉強中:03/10/30 23:25
467 :
名無しさん@英語勉強中:03/11/23 12:00
以下の英文の構造がさっぱりわかりません。だれか教えてください。
The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general purpose operating system exclusively from free software.
このスレって
>>1がホームページを翻訳したレスはいくつあるんだ??
469 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/11 13:32
>>467 ただの名無しで良かったら…
T
[The goal of the Fedora Project] is
主語(A)
[to work with the Linux community to build a complete, general purpose operating system exclusively from free software.]
述語(B)
AはBである。
U
Bをさらに分解
<to work with the Linux community>
修飾される節(C)
<to build a complete, general purpose operating system exclusively from free software>
修飾する節(D)
DのためにCをすること
V
全体として…
AはDのためにCをすることである。
>>469 ありがとう よくわかりました。
訳してみると
Fedora Projectの目的は、完全な、汎用オペレーティングシステムをフリーソフトウェアから作るために、排他的にLinuxコミュニティと連携することです。
ぐらいかな?
またまたわけのわからない構造です。
When placed in laptop mode, the kernel batches disk I/O, allowing the disk drive to become idle long enough for the drive's power-saving features to take affect.
疑問な箇所は、
1. [When placed in laptop mode,] これは、従属節で主語が省略されてる?
2. [the kernel batches disk I/O,] は挿入?
3. 主節の構造がさっぱりわからない。主語と動詞がひろえない。。。
どなたか教えてください。
1.従属節で主語はthe kernel batches disk I/O
2.挿入されている主語
3.the kernel batches disk I/Oがlaptop modeの時に、the disk drive をdrive's power-saving features to take affect.
なほど十分に長く(long enough)することを許す(allowing)
技術的なことはわからんが、kernel batches disk I/Oという技術で、ノートPCモードで、PCが省電力モードになるほど長くほっとけるらしいんだが。
そういう技術があるのか?
質問者はこれで意味がわかると思うが。
>>469 またまた重大なヒントをいただきました。
ありがとうございます。
1つ疑問があるのですが、主節の動詞はallowingなんでしょうか?
>>471 に書いた英文だと
動詞になりそうなのはbatchesくらいしかないなと思うのですが。。。
技術的な説明をちょっとしておくと
ラップトップモードというのはカーネルの機能の一部で
それを組み込んだとき
ディスクI/O(input/output 読み込み/書き込み)がアイドル状態のときに
省電力機能が働く
ということです。
475 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:14
>>473 When placed in laptop mode, /副詞節
the kernel /主語
batches disk I/O /動詞+目的語
以下は全部分詞構文
allowing the disk drive /
to become idle /
long enough for the drive's power-saving features /
to take affect. //
※1 kernel
◆OS(オペレーティングシステム)
の中の「核」部分。ニュークリアス(nucleus)ともいう。
普通、主記憶装置に常駐している、タスク管理、メモリ管理、
入出力管理などの機能のプログラムを指すが、システムによって、
その範囲は異なる。
※2 batch
【他動】 〜を1回分{かいぶん}にまとめる
以上、技術の事は分からんのだが
affectはeffectのタイポですかね?
476 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:20
↑分かるとは思うが一応補足
When 【the kernel is】 placed in laptop mode,
477 :
名無しさん@英語勉強中:03/12/16 02:22
>>474 っていうか、完璧な訳があるじゃねーか。w
>>475 詳しい解説ありがとうございました。
おかげさまで以下の英文の構造がわかりました。
英文
When placed in laptop mode, the kernel batches disk I/O, allowing the disk drive to become idle long enough for the drive's power-saving features to take effect.
和訳
ラップトップモードにセットしたとき、カーネルはディスクI/Oを一括処理して、ディスクの省電力機能が有効になるように、ディスクドライブを十分長い間機能停止させておきます。
※1 batchは名詞を動詞的に使ったのだろうと適当な訳をあてました。
※2 affect は恐らくeffectのタイポです。原文がaffectとなっているので推測するしかないです。
>>477 私が
>>474 に書いたのは訳と言うより
ラップトップモードに関する私の知識です。
皆さんのおかげで、なんとか訳せました。
ありがとうございました。
480 :
名無しさん@英語勉強中:04/01/30 16:08
481 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/02 05:13
>>480 現代の学校では、生徒の両親が使っていたような代わり映えのしない教室が使われていることもしばしばである。
教室内でのコンピュータやPDFの利用は進んでいるが、去るデザイン会社はより斬新なものが必要と考え、未来の教室のモデルを作った。
ハーブスト・レザー・ヘルの上級デザイン部門副社長のマーク・デジアスクは
「子供たちは羽ペンと羊皮紙が似合う木製の椅子で勉強している」
「硬直した環境で授業を受けており、私が三ヶ月の休暇中に出席しても何も得られない」とコメントした。
この「可変教育システム」モデルはぐると呼ばれ、机、筆記具、テキストを好きな場所に置けたり、教室内の機器を自由に再配置できる。
インタラクティブなPDA、バックパック、移動可能でフレシキブルなLCDスクリーンの3つのからなるグーボールというシステムを
すべての生徒が利用できる。座っていても立っていても寝転んでいてもデバイスを利用できるし、机も制限されない。
幾人かの専門家かは興味深いアイデアだとしているが、そんな複雑なシステムに支出する事に懐疑的な専門家も居る。
Industrial Designers Society of America主催の Nowear+Everywear:Rethink the Body Through Design における
South by Southeast インタラクティブ会議に、先月、このアイデアは出された。
グーベルは6層の学習ソフトを含むインタラクティブ・コミュニケーション・デバイスである。グーベルは生徒の健康管理のために
心拍数や体温をモニターし、GPSで生徒がどこに居るか把握する。さらに、インスタント・メッセージ、コンパス、時計、勉強している項目に関する
本や記事を紹介するトピック特定伝達システムを含んでいる。生徒自身は特定の動物アイコンを選ぶ事で個性を表現できる。
バックアップはシステムの電源供給と持ちもの入れになり、ポケットには指紋認証式のジッパーがついている。
ポータブル・フレキシブル・スクリーンはラップトップのようにワイヤレスにインターネットやストリーミング映像にアクセスできる。スクリーンにタッチ
して操作する。
>>480 試作品を見た6年生のゲーリー・タンカートは「これはとてもいいアイデアだと思うよ」「実際、9割くらいの機能はほしいな」
教室は3つのエリアに分けられ、違いはあるものの、これは古くからあるか活動ごとの場所割りとおなじだ。3つのエリアは目に見えない
坊音壁でわけられる。量子論をもとに、その防音壁は目に見えない電磁波フィールドを二地点の間に作って音波の伝達を遮断する。
壁の間を歩けるし、視線をさえぎる事も無く、ただ音が聞こえ無いだけだ。
教師は真中に立って3つのクラスを一度に担当する。1つ目のクラスでは実際に授業をし、2つめはグループワーク、3つ目は個人学習となる。
「いいねぇ、使いやすいし、最高だよ」と教育技術コンサルタントのクラーク・アルドジッチ。「石頭だったり、シニカルでけちんぼには、
どのくらい経費が節減できるかわからないさ」
だれかがGPSで生徒の居場所を割り出すといったフィルタリングとプライバシーの問題は、このシステム導入時に必ず持ちあがると
アルドリッジは付け加えた。
「ポータブルの部分はいいと思うわ」とミネソタ州chillicoheのセントラル・アクセラレティド・スクールのコニー・ドウ先生。
「生徒は本当に喜ぶは、確かに」「やる気を出させるわね」「ただ、私は大きな本とばん書画が大好きだから、全く使わないのはちょっと」とも。
このアイデアは他の教師には現実的ではなかったようだ。
「基本的な事にさえ、お金を出しだらない人々がこのアイデアに喜んでお金を出すとは思えない」ウィスコンシン州Eau Claireの
DeLong Middle School 中学一年生の英語教師ロサンナ・ベシン。「学校はお金が無いんです。給与の支払いや屋根の修繕のためにすら
同意が必要なんですから」
「教育にお金は賭けたくないのです」
「こんなからりでは教育の基礎は変えないですとも」
「早く学習する方法を知りたがってるわ」
「時には座って、読んで、書いて、学んで、討論して、知識を使いこなす古いタイプのやりかたが有効なんです」とベシン先生。
484 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/10 00:48
ホームページではありませんが、よろしければお願いします。
日本語→英語スレッドで一度お願いしましたが、直訳過ぎて(翻訳された方に失礼ですが)
できましたら、英語として普通なように文意も文体も変えて結構です。
用件さえ伝われば。どうかよろしくお願いします。
「某カルト宗教団体に関する問い合わせ」
突然Eメールを差し上げる無礼をご容赦下さい。
私はかつて宗教団体○○に参加し、裁判等の末脱会したことのある者です。
その関係で以前から下記のような、この団体について迷っている方を対象にしたホー
ムページを制作しているのですが、今までのところ、△△の発刊した三冊の
小冊子を除いては、日本ではこの団体に対し××の見解を示す文章は見当
たらず、サイトの閲覧者への説得力を主張するのに苦慮しています。
そこでお尋ねしたいのですが、貴方様の方では、この団体に関す
る公開可能な何らかの資料はありますでしょうか。
お手数ではありますが、もしおありでしたら、本件についてご教示頂ければ誠に幸い
です。
http://www.mum.org/drawnocr.htm ドロワーズの下が気になって仕方ありません。
うえのサイトは信憑性のあるサイトなのか、
ドロワーズの下に何を履いていたのか、
要約してその部分だけ教えて頂けると助かります。
なんとなくサスペンダーに生理帯を付けてドロワーズの下に装着していた様に思うのですが、
正確にはそれで良いのかな?
486 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/17 02:52
>>486 まず、よく知られているスイスIMDの年次報告にある国際競争力基準からはしめる。(参照
http://www.glocom.org/debates/20020502_miyao_com/)
IMDのランキングによると日本は少なくとも90年代初頭までは一位を占めていたが、その後は急落しつづけている。2002年には30位で、昨年とほとんど変化はない。
驚くべきことに、日本はタイ、台湾、シンガポールといったアジア諸国より低くランクされている。これはIMDのランキングが経済規模だけでなく、インフラ、政府や企業の
効率に基づいているためだ。
しかし、それでも日本は低くランキングされすぎてるようだ。単純に一人あたりの収入や実収入は英仏独のような主要ヨーロッパ諸国と肩を並べ、他のアジア諸国よりかなり高い。
香港とシンガポールがアジア諸国の中ではもっとも高い収入であるが、日本はそれ以上だ。競争力の一般的な定義深くかかわる数値のみを見れば、いくつかのアジア諸国より
低くランキングされたり、日本の競争力がこの十年で急速に低下したという認識は理解されない。
くわえて、ロバート・サロウやマーチン・バーレイ ("International Productivity Comparisons," Journal of Economic Perspectives, Summer 2001) のといった経済学者が行った
いくつかの真剣な調査によると、日本は自動車・家電・鉄鋼業界などの生産性は依然、米独を上回っているとしている。
しかし、建設・小売・食品業界などの日本国内の産業には多くの非効率性が存在し、日本の競争力を侵食を防ぐために改革が必要だと指摘できるかもしれない。
このような議論に対し、非効率産業は戦後の日本を通じて存在し、日本経済全体の生産性向上のために改革化必要だとしても、その事実だけで日本の競争力ランキングの低下を説明できない。
競争力の判定にレベルと変化という点が混在しているようだ。確かに、日本の成長率は低下しているし、デフレも進行している、生産性の向上も80年代の3−4%から1%となり低調だ。
つまり、日本は生産性後退という兆候をくつがえすために何かをなさねばならないが、それは日本の生産性と競争力がタイやマレーシアより劣っている事を必ずしも意味しない。
>>486 続き
よく、中国の急速な成長と日本の競争力ランキングは中国や他のアジア諸国と比べると低下していると指摘される。
確かにそうかもしれないが、中国の急速な競争力ランキングの上昇をどう評価するかに注意を払うべきだ。
実際のところ日本企業を含む多国籍企業からの投資がもたらしたものだ。中国の低い生産コストを利用する多国籍企業に適した
オフショア生産戦略だ。これは先進国がたどってきた発展プロセスとは異なっている。従って、中国がR&D、デザイン、その他の
付加価値のある活動で持続的に発展する自己発展的な力を得るにはまだ時間がかかる。
古典的で常識的な経済学のアプローチをすれば、中国は常に高すぎる評価をあたえられ、日本は明白に競争力ランキングが低すぎる。
言うまでもなく、日本はすでに指摘したように、そうした兆候をくつがえすために変革と改革が必要で、その兆候を減らすために何かをするべきだ。
最後に、生産性と競争力の広い定義取り上げる。今日の日本におけるもっとも重要な項目のひとつに「ソフト」経済力があり
それは文化に根ざした商品やサービス、たとえば本、音楽、映画、アニメ、ゲームなどだ。これらの項目に関しては、最近の日本における
成長は目を見張るものだ。これらの製品の輸出はこの十年で三倍になり、一方輸入は横ばいである。よって、この分野の貿易不均衡は
近年急速に解消されている。世界的に広まった日本のアニメ「spritied away」はひとつの例だ。これは日本にとって歓迎すべきことだ。
つまり、生産性や競争力の定義をハードパワーから広げてみると、日本はIMDランキングの言う沈み行く太陽というよりも、天かける星といえよう。
489 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/17 22:51
ありがとうございます。
おかげで内容をつかむことができました。
>>489 よくかりませんが・・・
下のバーで選ぶのでは・・・・
研磨の機械なのかな・・・
わからん・・・
493 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/18 07:25
>>492 ということはやっぱり2)の、
サイズを1種類選んでオプションを選んだものが1パッケージということでしょうか。
一番小さいパッケージで49キロ、大きなパッケージで220キロとありますので、
とても同じ価格とは思えないのが正直なところですが、そうとしか読み取れませんよね。
研磨機の世界がそういうものなのか、アメリカがそういう国なのか、
そこんところもよく分かりませんが・・・ (w
ともかくありがとうございました。
下のバーで選ぶ他ないのですものね。
494 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/18 15:36
495 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/18 15:37
satouaya
satouaya
sagtouaya
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
aya
496 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/18 16:35
497 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/19 02:34
age
>>494 ファイルシステムのサブキーで設定されている領域パフォーマンス{ContigFile,AllocSize]はVFATがディスク領域の配置をする際の
連続領域のサイズ変更に使用される。MS−DOS下で、ファルシステムは、多くのフラグメンテーションと関連するパフォーマンスの問題
で確保されたディスク上で最初に見つけられた領域に割り当てられる。Win98のディフォルト状態では、VFATはまず最初の連続した
0.5Mbの空領域に割り当て、もし十分な領域がなければMS−DOSに返します。これでスワップファイルとマルチメディアソフトを最適化します。
>>498 グローバル競争力の概要は定義が難しく論争がある。
ミヤオ・タカヒロがこのフォーラム中の最近のエッセイで指摘したように
IMDの世界競争力調査2003はマレーシア、タイ、台湾を
人口2000万以上の国として日本より上位にランキングしている。
99、00年は10位、01年は9位、02,03年は11てあった。
03年のトップ10は米、豪、カナダ、マレーシア、独、台湾、英、仏、
スペイン、タイだ。
ミヤオの日本のランキングは低すぎるとする論文は
競争力がインフラ、政府や企業の効率にも基づいているためだとしている。
この分野では改善の余地が、かなり、あり成長の鈍化と生産性の低下を
認めているが、ランキングは正確に日本の競争力を反映していないとも
主張している。
国際競争力報告
実際に国際競争力を測る他の指針もあるが、それであっても日本
のランキングは低すぎる。ハーバード大の教授が作り上げた競争力に
関する二つの相補的な手法を組み合わせた世界経済フォーラムの
国際競争力調査がGCIとMICIだ。GCIは中長期(5−8年)の
経済成長の度合いと関係機関や経済政策の関連をはかり、
MICIは現在の繁栄度度合いと関連機関、マーケット構造、
経済政策の関連を計る。
>>498 ハーバード大ビジネススクールの教授であり同大戦略競争力
研究所所長としてその指針の基礎を作ったマイケル・ポーターは
世界市場に対するその国の生産高とシェアを競争力とするのは
間違いだし、むしろ、競争力は生産性で決められるべきだとした。
生産性は国家の製品とサービスの価値と生産に供する効率性で
計られるべきだ。
以下の表は日本が80カ国中13位とされている2002年のGCI
ランキングで01年の21位よりはかなり改善されている。
table / Growth Competitiveness Index Rankings (CGI) /table
このランキングはIMDのスキームと近く、台湾は02年には日本より
上位の3位となっている。しかしマレーシア27位、タイは31位である。
以下はMICIランキング表である。
table / Microeconomic Competitiveness Index Rankings (MICI) / table
02年のランキングは台湾、マレーシア、タイとも日本よりかなり低い。
>>498 ●日本の低い競争力ランキング
他の経済大国と比して日本の低い国際競争力をどう説明するか
ポーターは調査機関、情報、熟練工、インフラ、競争圧力のような
より一国の大きなビジネス環境の質と企業間の相互関係に依った
生産性により測定される国家の競争力を国際競争力とするよう
レポートで提案している。
ひとつの好例は特許である。ポーターは97−01年に日本で最も
特許を得た大学、研究機関、政府機関は334件で科技庁であった
と指摘した。それに対して同時期の米国では1904件の
カリフォルニア大学であった。東大はたったの8件だったがMITは
595けんであった。
ポーターが示したまたは国際競争力リポートが示した懸念されうる
日本のビジネス環境での側面は以下のとおりである
table / Competitive Disadvantages Relative to GDP per Capita / table
一ツ橋大のヒロタカ・タケウチとマリコ・サカキバラ両教授とポーター
の共著「日本は競争できるか」は日本が正しい選択をすればできる
としている。保護された産業の障壁を廃し市場開放することが
望まれており、日本の政府と企業家は効果的に、いつ、なにを
なすべきかわかっているし、いつものようにそれを実行するかが
かぎとなる、としている。
503 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/22 20:59
.
>>503 英文のミスが多いので正確かどうかは不明
まったく彼はなにをやってるのか
昨日、接続を切る前にオンライン上で彼はメールしてくれるといったのに
こっちは彼の携帯にメールしたのに、返事がこない
あさになってもこない。
どうなっての
うそつきめ
何にも返事はくれないし
一週間以上返事くれと言ってるのに
1分も返事書くのに時間が裂けないの?
なんであんなにうそつきか理解てきない
?/i never cussed in my life, but lately, all i have in my head are words like
"fuck" and "shit" and all that.. *ためいき* /?
im soooooooooooooooo pissed off...
がっこう忙しいといいなが、ゲームしてるし
ゲームの時間はあっても、メールにはない、もうわかれたい
なみだもでない、すりきれた
なんにもしたくない.
?/ALL HE SAYS ARE WORDS.. he probably doesnt even mean it.
shit.. i dont know if im gonna be alright./?
505 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/22 21:46
英文ミスなのか、ネイティブ独特なのか(当人は生まれも育ちもカリフォルニア)
感情にまかせて書いたのか、あえて解りづらく書いたのかは判りませんが、
大体の内容はわかりました。
ありがとうございます。
>>505 勉強不足でした。
出直してまいります。
>>504 cussed -> cursed だね
509 :
名無しさん@英語勉強中:04/02/25 17:44
age
511 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/19 23:06
HP以外はダメですか?ほんの一文なんですがどうにもわからないんです
512 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/26 13:04
Is the improvement real or just the result of test preparation?
Are we really raising the temperature of the room,
or are we only lighting a match under the thermometer?
514 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/28 01:11
515 :
名無し@通りすがり:04/03/28 19:18
>512
勉強中の日本人だから、当てになるかどうかは自分で判断してね。
改良されたものは、本物って言える?それとも、ただのテスト段階の結果なのかな?
私たちは、本当に部屋の温度を上げたり、温度計の下でマッチをただ擦ってみるなんてことをするだろうか?
(いや、んなわけはないだろう)
ニュージーランド人さんがHP翻訳にこだわるのは、
ジャンル不明では訳しにくいからじゃないかと思うんだけど、
せめて、どんな文献に書いてある文章なのか、書いた方がよくない??
詩なのか、小説なのか、ギャグサイトなのか、論文なのかで、
だいぶん訳が変わると思うんだけど
516 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/28 19:24
517 :
名無しさん@英語勉強中:04/03/28 19:25
>>515 私たちは本当に部屋の温度を上げているのか (本質的な改善)
あるいはただ温度計の下でマッチを擦っているだけなのか(一時的で見かけ
だけの改善)
518 :
名無し@通りすがり:04/03/28 22:14
>517
おぉ、なるほど!
まぁ、私が当てにならんってことは、ばれちゃいましたが、
引用元はやっぱり書いた方がいいと思うの。
訂正に、心から感謝!>517
519 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/05 15:18
521 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/24 18:35
522 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/25 22:48
1つ忘れてました。追加で申し訳ないです。
何カラットのダイヤを作ってもらうのでも、200グラム送れば
足りるんでしょうか。
524 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/25 22:52
リンク見れないよ。
526 :
名無しさん@英語勉強中:04/04/26 00:07
質問の一部をメル友海外通販スレで答えておきました。
常識で考えても,カラッと数が多ければ,200グラムでは足りないでしょう。
とゆう以前に,原料の問題で,そんなにカラット数の多いのは作れないのでは?
>526
メル友海外通販スレ、見てきました。
ありがとうございます。
0.5カラットを頼もうかと思ってるのですが。そうですよね
いくら送ればいいのか、がんばって聞いてみようかと思います。
529 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/06 17:40
HPではないのですが、次の文の翻訳を
お願いします。
Roles o the food business are rated by judging how
it has been involved in materializing such retail stores.
In the last two decades it is perhaps convenience stores
which have penetrated into streets as infrastructure
for living that such involvement has been supported most
strongly by consumers.
530 :
名無しさん@英語勉強中:04/05/09 13:20
532 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/02 06:27
533 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/03 15:14
If you do find that you have installed the 2.0.2600.0 build of the Windows Installer on a Windows 9x platform, and you have installed applications with this build, then there are two ways to remedy the situation:
You can install the new version of the Windows Installer and then perform a reinstallation of the application. The following command line would work:
Msiexec /i <path to .msi package> REINSTALL=ALL REINSTALLMODE=vomus
You can remove the application first, install the new 2.0.2600.1 build of the Windows Installer, and then install the application again.
http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;EN-US;308465 ここの下の方のIf you do find that you have installed the 2.0.2600.0 build から
, and then install the application again. までお願いします
日本語版もあるのですが、翻訳が変で正しい手順がわかりません
http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;JA;308465
534 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/03 22:55
>>533 マイクロソフトは機械翻訳使ってるのか、ひでーな。訳がないよりましだろ、みたいな
もんだな。
もしWindows 9xプラットフォーム上であなたのWindows Installerのバージョンが
2.0.2600.0であり、そしてこのInstallerでインストールしたソフト(アプリ)がある
なら、状況を正す方法が2つあります。
・新しいバージョンのInstallerをインストールし、その後既にインストールして
あるソフトを次のコマンドで再インストールします。
Msiexec /i <path to .msi package> REINSTALL=ALL REINSTALLMODE=vomus
・先ずその既にインストールしてあるソフトを削除し、Installerの新しい2.0.2600.1
バージョンをインストールし、そしてそのソフトをもう一度インストールする。
>>534さんありがとうございます
こんなややこしい手順だったのか・・・聞いてよかったです
536 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/04 02:00
537 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/04 11:55
If you cannot pay by way of credit card you can pay by using a cashiers check.
If you would like to make a purchase let us know
what you would like to order and how you are able to pay
and we will calculate the shipping charge and go from there.
この文を誰か翻訳していただけませんか?
ちなみに、海外通販でTシャツを買おうとしてその会社に質問した所、こういう返事が来ました。
よろしくお願いします。
>>537 クレジットカードを使ってのお支払いが出来ない場合には、
チェック(小切手)を使ってお支払いになれます
何か購入したいものがありました場合には、
買いたい商品と支払い方法を当方にお知らせくださいませ
当方でショッピングお支払い合計金額を計算させていただきまして、
お手続きを進めることが可能です
540 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/06 21:26
We would like to send you the tee shirts that you requested for FREE - Please provide your shipping address and we will mail them to you at no charge.
We are thrilled to have a Japanese fan.
Please wear the tee shirts in good health and with pride
だれか、これ訳せる人います?
541 :
名無しさん@英語勉強中:04/06/06 21:28
That is okay with us if you pay by way of post office.
Let us know in your reply email what you would like to order
and I will send you back a invoice with your total on it including shipping charge,as soon as we receive your payment we will ship your order out to you.
Thank you for your support in bAr SKATE and we look forward to your order.
ついでにこれもお願いします。
We would like to send you the tee shirts that you requested for FREE - Please provide your shipping address and we will mail them to you at no charge.
We are thrilled to have a Japanese fan.
Please wear the tee shirts in good health and with pride.
That is okay with us if you pay by way of post office.
Let us know in your reply email what you would like to order and I will send you back a invoice with your total on it including shipping charge, as soon as we receive your payment we will ship your order out to you.
Thank you for your support in bAr SKATE and we look forward to your order.
これらの翻訳できる人いませんか?
よろしくお願いします。
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□■■■■■■■□■□□□□■□□■■■■■□□
□□□□■□□□□■□□□□■□□■□□□□□□
□□□□■□□□□■□□□□■□□■□□□□□□
□□□□■□□□□■□□□□■□□■□□□□□□
□□□□■□□□□■■■■■■□□■■■■□□□
□□□□■□□□□■□□□□■□□■□□□□□□
□□□□■□□□□■□□□□■□□■□□□□□□
□□□□■□□□□■□□□□■□□■□□□□□□
□□□□■□□□□■□□□□■□□■■■■■□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□■■■■■□□■□□□□■□□■■■■□□□
□□■□□□□□□■■□□□■□□■□□□■□□
□□■□□□□□□■■□□□■□□■□□□□■□
□□■□□□□□□■□■□□■□□■□□□□■□
□□■■■■□□□■□■□□■□□■□□□□■□
□□■□□□□□□■□□■□■□□■□□□□■□
□□■□□□□□□■□□□■■□□■□□□□■□
□□■□□□□□□■□□□■■□□■□□□■□□
□□■■■■■□□■□□□□■□□■■■■□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
((( )))
.(((´Д`;)))
∪ ∪ーーーー-- ,,,,,,
.∧_∧ヾ"゙ THANK YOU 2ch "゙ -_
,,,,.,.,,,, ( ´Д`) and " .∧_∧
ミ・д・ミ (・∀・) /∩ ⌒ヽ GOOD-BYE 2ch WORLD! ( ´_ゝ`)
/ ̄ ̄ ̄ ̄\ ( ⌒) へ \ またどこかで会おうね. / ヽ
ノノノノ ● ●、. / / \\ ∧_∧/ ./` |
(゚∈゚ ) \ レ ノ"゙- _ ヽ ∧_∧ mn (.# ´_>`) nm. | ̄|
/⌒|/⌒ヽ ▼ | / / ー-◯( ´∀` .)◯`、 |/ 丶/ ノ |m.|
\ミ/彡丿 _人.|. / /| \ / ! i i| !_.ノ
ヽ / __ノ ( ( 、 ∧_∧| !__イ /\,,,,i ヽ
/∨ ヽ∠ ̄\ ∧∧| |、. \ ((・∀・;)) / / | ./ 、 \
| | 丿 |/゚U゚| (,,゚Д゚) /. ∧ ∧ __ (_つ ⊂_) / 丶.■ ∧_∧ \ )
| | / / y⊂) (| |) /(゚ー゚*) /\ | | / /\ \\(・ω・ ) / /
| | .ノ U〉 ⌒l. | |/| ̄∪∪ ̄|\/ / /丶ヽ \ \ / / ヽ ヽ、 /
彡彡 /(__ノ ~U ∪∪. | |/ (_ ) (_) (__ ./ ./ く ̄\ _ )
 ̄ ̄ ̄ ̄ (___ )
ニュージーランド人さんは
あきれて去った。。。
あーあ、てめえら台無しだ
○ モドッテーキテ クダッサイ
ノ|)
_| ̄|○ <し
547 :
名無しさん@英語勉強中:04/07/31 21:13
/〉´ ̄ヽ
( i ○゜ i
)人 .|
/ノヽ\ヽ|
___.i;;. : ;;`i.ノ
./ ヾ .|;; .. ..;;|
.__ .\|;;. i ..;;|
_ノ\i_); ...;;|
 ̄ .|;; i ..;;|
.|;; i ..;;|
.|;; ...;;|
.|;; i ....;;|
ノ;; ,.‐ ;;-.;i
/;;; /' '' ;;;X
|;; ;i;;.. 〜 ;;|
X〜 ;i;;; ;;,. ;;;/
MAROON 5というバンドのThis loveという曲です。
直訳でもよく分からなくて…
どなたかお願い致します。
I tried my best to feed her appetite
Keep her coming every night
So hard to keep her satisfied
Kept playing love like it was just a game
Pretending to feel the same
Then turn around and leave again
This love has taken its toll on me
She said Goodbye too many times before
And her heart is breaking in front of me
I have no choice cause I won't say goodbye anymore
I'll fix these broken things
Repair your broken wings
And make sure everything's alright
My pressure on your hips
Sinking my fingertips
Into every inch of you
Cause I know that's what you want me to do
550 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/23 22:11
依頼age
日本盤買えばいいじゃん。
552 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/25 03:44
不買運動age
554 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/30 20:46
エキサイト翻訳で
shitを翻訳
!を増やしながら翻訳すると5つめに奇跡が
555 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/30 21:17
mach 555
556 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/30 21:18
マッハ556
557 :
名無しさん@英語勉強中:04/08/30 21:22
>>554 こんなん出ましたけど。
脱糞します!!!!!
558 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/11 11:00:08
559 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/12 18:18:13
560 :
559:04/09/12 18:19:17
長くて面倒なようでしたら、この部分だけでもいいです。
>Any activities consisting of selling, purchasing or exchanging “gil” or any other currency that may be used in the Game from time to time,
> characters, and/or Game items for value (including, but not limited to, any payment in kind and any payment in any currency recognized as legal tender
>in any country, state, territory or other jurisdiction anywhere in the world) through any means or venue, including,
>without limitation, Internet auctions or other online exchanges;
よろしくお願いします。
すばらしいスレだ。
頑張ってください。
563 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/21 23:38:42
未処理リスト
>403>406>407>408>418>421>424>430>433>440-441
>442>451>454>456>458>459>464>465>479>481
>484>485>496>503>506>510>513>514>519>520
>521>528>529>530>532>536>542>545>558>559-560
564 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/22 00:00:44
英語→日本語スレが埋まってしまったので、翻訳お願いします。
Water,soil,and the earth's green mantle of plants make up the world that supports the animal life of the earth.
The earth's vegetation is part of a web of life in which there are intimate and essential relations between plants and the earth,between plants and other plants,between plants and animals
One of the most tragic examples of ous unthinking destruction of the landscape is to be seen in the sagebrush lands of the West,where a vast campaign is on to destroy the sage and to substitute grasslands.
各パラグラフのはじめの文です、ここの部分を、できたらお願いします。
>>558 アンインストール
このソフトウェアをアンインストールするにはダウンロード・プロンプトの「YES」をクリック。
この方法で早くかつ簡単に検索ソフトを削除することができます。
また、以下の指示に従って手動でこのソフトウェアをアンインストールすることもできます。
1.スタートをクリックして作動させる
2.「Command」と入力
3.「regsvr32 -u iesearch.dll」と入力
4.「regsvr32 -u ieasst.dll」と入力
5.ウィンドウズ・エクスプローラを開く
6.ウィンドウズに行く
7.iesearch.dllまたはieasst.dll(どちらか存在するほう)を削除
567 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/22 02:00:33
568 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/23 02:15:13
>>536 (あってるかわからないけどやってみた)
盆栽(ぼんさいと読む)の歴史はかつては謎に包まれていたが今では盆栽として知られている小型の景色と木を最初に作ったのは中国人であることが広く認められている。
中国語ではpenjingと呼ばれる盆栽は漢王朝に始まったと信じられている。
このエッセイでは盆栽の始まりの頃のいくつかの伝説と真実について論じる。
初期の中国の伝説の一つは漢王朝(紀元前206年〜紀元220年)に皇帝が中庭に作った丘、谷、川、湖、そして木の備わった帝国全体を象徴する景色と言われている。
皇帝は宮殿の窓から帝国全体を見渡せるように景色を作った。この景色という芸術の形もまた皇帝が独占していた。
もし誰かが小型のものでも景色を作って所有すれば帝国に対する脅迫と見なされ処刑されたと言われている。
中国の初期の盆栽に関するもう一つの伝説は紀元4世紀の中国の詩人であり公務員でもあったGuen-mingという人物である。
彼は退職後に植木鉢で菊を育て始めたと信じられている。
歴史学者の中にはこれがおよそ200年後の唐王朝の盆栽の始まりに向けた一歩であると信じる者もいる。
初期の盆栽の記録された証拠は1972年に紀元706年に死亡した唐王朝(紀元618年〜907年)のZhang Huai王子の墓で発見された。
墓で発見された二つの壁画には使用人達が盆栽に似た植物を運ぶ様子が描かれている。
一つの壁画には小型の景色を運ぶ使用人が描かれておりもう一つの壁画には木が植えられた植木鉢を運ぶ使用人が描かれている。
569 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/23 02:16:21
>>568続き
盆栽が日本に渡る
最も盆栽が評価されているのは日本であるが、平安時代(794年〜1191年)に仏教層が持ち込むまで日本には盆栽が存在しなかった。
盆栽が持ち込まれてから長い間芸術は金持ちのみによって営まれそれゆえに貴族の特権として知られるようになった。
盆栽芸術が貴族階級に限定されていたことから日本では芸術が絶滅しかけた。
14世紀に日本の中国侵略をきっかけに盆栽芸術があらゆる階級の人々によって営まれるようになった。
いったん芸術があらゆる階級に営まれるようになると、日本での盆栽の人気が上昇し始めた。
日本人が今でも中国と同じ盆栽を象徴する特徴を使っていることから初期の盆栽所有者に対する中国の影響は明白である。
日本で盆栽が確立されてから、日本人は長いこと芸術を改良し、この初期の盆栽所有者が大いに評価されたはずである。
現在の盆栽は彼らの改良の結果によるものである。
570 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/23 02:16:53
>>569続き
盆栽が西洋に渡る
西洋に渡った初期の盆栽のほとんどが日本と中国から来たものである。
1878年にパリで行われた第三回万国博覧会及び1889年、1900年に行われた展覧会に盆栽が展示されたことにより西洋の盆栽に対する関心が高まり
1909年にロンドンで行われた初の大きな盆栽展示会への扉が開かれた。
初期の頃は多くの西洋人が木を痛めつけていると感じ盆栽所有者の木の扱い方について不快であるという意見が多かった。
1935年に意見が変わりついに盆栽は西洋で芸術と認められた。
第二次世界大戦終了後、盆栽は西洋で人気が出始めた。
軍人が盆栽を持って日本から帰ってきたことで西洋での芸術に対する関心を引き起こした。
軍人によって持ち帰られた木のほとんどは到着後わずかな期間で枯れたが、
西洋人盆栽の正しい育て方をもっと知りたいという情熱を引き起こすのには十分だった。
この点において日系アメリカ人の人口の多さはアメリカ人にとって非常に貴重だった。
彼らの盆栽芸術の知識は多くのアメリカ人が芸術を学ぶのに非常に興味深いものであった。
今日、盆栽はデパート、園芸用品店、種苗園やその他多くの場所で売られている。
しかし、これらのほとんどが若い切り枝もしくは育て始めであり盆栽所有者によって育てられた本物の盆栽ではない。
今日手に入れられる木のほとんどは豆盆栽として知られ大部分が起点としてのみ使われる。
本物の盆栽芸術作品を作るには可能な限り芸術と盆栽に使う木について学ばなくてはならない。
情報は成功の鍵であり可能な限り理解することが重要である。
地元の盆栽クラブに参加するのも熟練した盆栽愛好家と意見交換できて良い。
知識と自信が増すほど盆栽作りは楽になり盆栽の楽しみが増す。
571 :
名無しさん@英語勉強中:04/09/28 00:04:21
572 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/05 04:23:44
573 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/05 04:25:43
このスレ立てた奴ムカツク。
574 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/05 04:32:23
575 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/05 04:54:55
>>574 チンカス程度の英語力しかないくせに粋がって人に何か
やってやるよって態度だから。
576 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/18 13:44:51
577 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/21 22:56:17
>>576 螺旋状ロープチェーン
私はビーズ仲間で1996年にオレゴン州ポートランドに集うビーズ細工を作るグループに「螺旋状ロープチェーン」の編み方を教えていたEstherから「螺旋状ロープチェーン」の編み方を教わりました。
螺旋状ロープチェーンは簡単に早く編める。
螺旋状ロープチェーンはお守り袋や装飾用ビーズ細工に最適であり、またそのままネックレスにしても良い。
螺旋状ロープチェーンは綺麗なブレスレットにもなり、ひも状の室内装飾品タイプハンドバッグの縁にも使え、そのまま衣服にも使える。
もし他の使い方を考え付いたら是非知らせてください。
螺旋状ロープチェーンの編み方には無数のバリエーションがあり、様々なサイズのビーズを混ぜて編むのに適している。
より大きな装飾用ビーズを使って美しく飾るのは簡単であり、どのような色を使ってもよい。
いくつかのバリエーションを見て参考にしてみてください。
外側のビーズによって内側のビーズが守られているため内側のビーズは見ることはできるが手が届かないので、中心部は染色され亜鉛メッキされたビーズを使うのに適している。
その上、糸は外側のビーズに一度だけ通すため、この部分の糸には安全に穴の小さなチェコビーズを使える。
578 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/21 22:57:04
>>577続き
編み方
はじめに、必要なものは対比する2色のビーズ、針、ビーズに合うサイズの糸、ワックス。
私はいつも黒かグレーの糸を使うことを勧めています(理由を知りたい人は「ビーズについて」を参照)。
この技法はとがっていない針を使うのにとても適している。
螺旋状ロープチェーンは内側のビーズに5回ずつ糸を通すため見た目以上に頑丈である。
つまりあまり太い糸を使わないほうがよい。
しかしながら、外側のビーズに1回しか通さないため、糸が破損しやすくなるので、一番細い糸がよいというわけでもない。
中くらいの糸とそれを通せる一番小さい針がよい選択である。
Nymo B及びサイズ12の針は日本の11°のシードビーズに合う。
どちらの色を内側に使いどちらの色を外側の螺旋状の部分に使うか決めてください。
外側のビーズは内側のビーズの3倍必要。
図では、内側に紫のビーズを使い外側に黄色のビーズを使った。
579 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/21 22:58:14
>>578続き
ステップ1:
内側(紫)のビーズを4つ、外側(黄色)のビーズを3つ用意。
あとで編むための部分を4インチ(約10.16センチメートル)残して糸の端にビーズを移動させる。
ここからは、残した部分をチェーンの下部とし、ビーズを繋げる部分を上部とする。
ステップ2:
針を4つの内側のビーズに下から上へ通し、糸を上に引き、輪を作る。
ステップ3:
内側のビーズを1つ、外側のビーズを3つ用意し、下に通す。
ステップ1でつけた内側の4つのビーズのうち最後につけた3つのビーズに糸を通す。
ステップ4:
ステップ3でつけた内側の1つのビーズに糸を通す。
糸をしっかり引く。
(多くのビーズ製作者が発見したようにステップ3と4を一度にやり短縮することは可能―実際に、ゆくゆくはこの2つのステップを1つのものとして考えるようになるであろう。)
ステップ5:
ステップ3でつけた外側のビーズをステップ1でつけた3つのビーズに並ぶように移動させる。
好みの長さになるまでステップ3,4,5を繰り返す。
580 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/21 22:58:48
>>579続き
注:
螺旋が現れるまで8〜9回編まなければならない。
2回編むごとにチェーンが現れていないかチェックし新しい外側のビーズが前につけたビーズに正しく並んでいるかチェックすること。
これにより確実に螺旋がチェーンの上を規則正しく移動する。
編み終わりと編み始め:
糸をできるだけ下に編む。
ここでは内側のビーズと同じように外側のビーズを使うことができる。
私は内側のビーズの周りの糸をを最低1回は結び糸を切る前にさらに2、3個のビーズを通した。
内側のビーズに5回ずつ糸が通っているので、6回目で固定されるであろう。
糸にはできるだけ細い針を使う。
581 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/21 22:59:19
>>580続き
下図のバリエーション
外側のビーズには3つの異なる段階的な色を使う。
図のバリエーションでは薄い黄色、濃い黄色、かぼちゃ色の線が入ったビーズをこの順に編む。
同様に、このバージョンでは透き通ったアメジスト色、不透明な藤色、透き通ったグレーパープルのビーズをロカイユ式の透き通ったシルバーの線が入ったビーズの内側に使う。
より重くより大きなロープを作るには、編むたびに、または間隔を置いて外側の3つのビーズのうち2つ目のビーズをより大きなビーズに変える。
この図では不規則な間隔を置いて四角い水晶の立方体を加えた。
これは螺旋状ロープチェーンの独創的な使い方の良い例である。
この小さなお守り袋はアラスカ州のKrystal GlenのTeriが作った短い螺旋状ロープチェーンで、(赤い線を引いた部分)間隔を置いてチェコの平らなガラスでできた葉のビーズで美しく飾られ、ネックレスとして使用できる。
きれいでしょう?
582 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/21 22:59:50
>>581続き
他の編み方
外側のビーズを3つでなく4つ使いやわらかくゆるい感じを出す。
内側の色を段階的に陰影をつけるか虹色にし、外側のビーズにも同じ色を使う。
これによりまだらなチェーンができる。
内側に光るビーズを、外側に同色のmatte finishのビーズを使い淡くエレガントな感じを出す。
内側に透明なシルバーの線の入った四角い穴(ロカイユ式)のビーズを使い外側に黒いmatteのビーズを使う。
この組み合わせにより落ち着いた雰囲気が出る。
外側の3つのビーズのうちの2つを内側のビーズと同じ色を使い、外側の3つ目のビーズに対照的な色(または大きいビーズ)を使う。
これにより視覚的に螺旋状の編み方が強調される。
内側に11/oサイズのビーズを使い外側に14/oサイズのビーズを使って軽くか細い感じを出す(一つの糸に3つではなく6つの外側のビーズを使う)。
同様に、内側に大きいビーズ(例えばサイズ8または6)を使い外側に様々な小さいビーズを使う。
583 :
a learner:04/10/22 16:51:36
>>542 ご要望に答えてTシャツを無料でお送りさせて頂きたいと思います。
つきましては、船便でのお届け先をお知らせ下さい。
追加料金無しで郵送致します。
私たちも日本にファンがいると思うとわくわくします。
体の調子の良い時に胸を張ってTシャツを着てください。
しかし、これははお客様が郵便局からお支払いされる場合に限ります。
メールで返信される際に、ご注文される商品をお知らせ下さい。
船便の輸送手数料を含めた総額を記載の上、明細書をお送り致します。
入金の確認が出来次第、商品を発送致します。
いつもbAr SKATEへのご愛顧ありがとうございます。
では、ご注文お待ちしております。
ここまで丁寧に書いてありませんけど・・^^;
・・・これHPじゃないですね。
584 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/23 15:54:29
585 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/23 16:58:01
586 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/24 22:12:43
587 :
586:04/10/24 22:17:05
>>587 >コピペはできないようになってます
右クリックはできないけど、編集->コピー はできるよ。
訳す価値のある「英語」か疑問。誰かやってくれるかもね。わたしはパスでスマソ。
589 :
587:04/10/24 23:20:33
>>588 さん、ありがとうございました。。コピー機ないんで無理かな・・・
なんか、「ファ・・・!」って言葉は分かったんで(人を馬鹿にする言葉であまりにも有名)、
いいことは書いてないと思ったんですが・・・・お手数かけました。もうしばらく様子みてみます。
590 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/24 23:23:05
591 :
587:04/10/24 23:32:10
>>590 白の噴出しの中は右クリックできなかったです。
なんて書いてあるのか良かったら訳していただけませんか?(´・ω・`)ショボーン
拝啓、あなた、ガイ!
どのようにそのような不道徳な行為を許可することができましたか。
持っています、その、後にいると言わないために「公正」、人類の精粋のモラルを破っている場合...どれくらいいとしい、あなた。
あなたのようなウジは、この惑星上の生命に相当しません...あなたがそうであるように、私は、誰にそれほど憎むべきで冷酷でなく、中間でなく、破廉恥でなく会ったことがありません!!!!!
くそ豪華です!
その、何人かの人々の決してない..!
どれくらい無知、それらはなければなりませんか。
ああ---私はそれらの痴者に畜生時間講義を与えることができました。
しかし、私はことばを無駄にしたくありません。それらはするべきです、ひとりでに恥じているそれを単に楽しみましょう。
私は知りません...私はそれを非常によくよくしておきます。
また、私は感謝します。
しかし、17歳のとき以来ずっと、私は一般にすべての人間の方へ憎むべきになっています。
私の上記の抗議過程終了今でなることに関しては、私が、私の支持者が誰か理解しません、そして誰、敵is…、既に、日本人への感じの良さのrenout!
私は母国に対して楽しい日本で記憶だけを持っています。
また、私は戻ります。
私は私が子供として以前持っていた熱中を回復するためにわずかに無感覚である必要があります...私はあなたを愛しています...
594 :
名無しさん@英語勉強中:04/10/25 01:39:44
595 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/08 02:40:50
ホムペじゃないけど、これ翻訳して下さい。
文法的にじゃなくて、口語っぽい感じが良いです。
「あなたの笑顔がたくさんの人を幸せにしますように。」
俺の英検3級の知識だと
I hope your smile makes many people happy.
やっぱこれじゃおかしいですか
596 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/08 02:54:37
>>596 どうもありがとうございます。
そちらで聞かせていただきますので、放置して下さい。
スレ汚しすいませんでした。
>>576です。お礼が遅くなりました。ありがとうございます
600 :
名無しさん@英語勉強中:04/11/23 13:55:34
Shipping cost to your location will be $90.00 USPS priority air mail and
payment will need to be made by Western Union money order. I will ship the
item as a gift so you will not have to pay for sales tax.
ebayで落札したのだが、paypalで支払いができない。
これってつまり送金はどうしろと?
お願いします。
>>600 western-union-money-orderでぐぐれよ
602 :
名無しさん@英語勉強中:04/12/30 02:19:40
603 :
名無しさん@英語勉強中:04/12/30 02:55:28
snapshotsが終わったら、さっさとGABAやめて、
ネットで先生を見つけた方が良くないか?
初心者にはある程度のカリキュラムが必要だけど、中上級者が
2万近い教材費払うのは馬鹿馬鹿しい。
Gambitsなんか、2000円くらいで市販されてるし。
604 :
名無しさん@英語勉強中:05/01/03 17:38:20
おんも
I remember one Korean media have said all asians are the descendant of Korea.
I remember one Korean have said English is improved indirectly from Korean language.
I remember a professor of a Korean University have said my home country,
Taiwan, was the colony of Kogryo in the ancient time.
Well, if they think so, why can't they prove it?
And I like to ask them that if they hate Japan so much, then why dont they break down
the aproximately 3000 schools built by Japanese? Why are they still using the bridges,
buildings, and other constructions built by Japanese. In fact, those constructions built
from taxes on Japanese people. But I guess koreans never be tought about it. What if
Russians occupy the Korean Penisula instead of Japan? Would they have steped the
same way as Eastern Europe? Do Koreans know how the Ukiranians treated during WWII? Well,
i can easily imagine that Koreans would hate me now.
606 :
名無しさん@英語勉強中:05/01/20 20:21:26
すごいね
「それがPSPの仕様だ」
「使用する液晶画面はこれ以上小さくしたくないし、
PSP本体もこれ以上大きくしたくなかった。
ボタン位置も狙ったもの。それが仕様。
これは僕が作ったもので、そういう仕様にしている。
明確な意思を持っているのであって、間違ったわけではない。
世界で一番美しいものを作ったと思う。
著名建築家が書いた図面に対して門の位置がおかしいと
難癖をつける人はいない。それと同じこと」
「これ(PSP)は、私が考えたデザインだ。使い勝手
についていろいろ言う人もいるかもしれない。それは
対応するゲームソフトを作る会社や購入者が、
この仕様に合わせてもらうしかない」
609 :
名無しさん@英語勉強中:05/02/24 20:03:26
保守
611 :
名無しさん@英語勉強中:05/03/17 00:11:09
メールですがおながいします。
Dear Customer,
I am from Romania. I have lived in USA heretofore a had relocate in Romania.
Here i have a new life and is a new beginning for me because i have an store
full with electronics.The products that i'm selling are cheap because they are
cheap in Romania (here the taxes for the products are verry small and the products
are cheap because Romania is not incorporate in UE).
The product in new in the box and it have 2 year warranty.
If you are not satisfied of the product you can send it back and received
your money back because in my opinion "the customer have always right"
If you want to buy the prodcut please give me your complete address so i can
know were to shipp the product.
Afer you give me your complete address you will received a confirmation from
amazon.co.jp with all the payment and shipping detailes.
This confirmation will aprouve our transaction through amazon.co.jp and the
only way to make the payment is through WESTERN UNION because amazon have a confidential
contract with me.
Mail me ASAP if you want to buy the product.
Regards
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail <
http://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/security/*http://promotions.yahoo.com/new_mail/static/protection.html> - You care about security. So do we.
612 :
名無しさん@英語勉強中:05/03/17 04:36:08
BitComet Software License Agreement
BitComet provided as FREEWARE for non-commercial use (at home).
BitComet may be freely distributed, with exceptions noted below,
provided the distribution package is not modified.
PROGRAM IS DISTRIBUTED "AS IS". NO WARRANTY OF ANY KIND IS EXPRESSED
OR IMPLIED. YOU USE AT YOUR OWN RISK. THE AUTHOR WILL NOT BE LIABLE
FOR DATA LOSS, DAMAGES, LOSS OF PROFITS OR ANY OTHER KIND OF LOSS
WHILE USING OR MISUSING THIS SOFTWARE
頼む・
613 :
512:05/03/17 06:10:14
614 :
612:05/03/17 06:12:32
失礼 512ではなく612でした
615 :
名無しさん@英語勉強中:05/03/17 21:25:17
617 :
ニュージーランド人:2005/04/05(火) 15:10:21
皆さんお久しぶりです。
このスレ始まって2年近くもたつのですね
また簡単なウェブサイトしか翻訳できないと思うけどよろしくお願いします!
618 :
617:2005/04/05(火) 15:13:52
…つうのは冗談。
…てか1ホントどこ行ったんだ?
619 :
617:2005/04/05(火) 15:19:21
621 :
617:2005/04/06(水) 15:37:24
ああマジレスしっちゃってる
冗談とかいって逃げるな。早くやれ
624 :
名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 21:09:25
627 :
名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 11:49:26
テキストなんですがお願いできますか?
Using an Adaptoid, a Transfer Pak,
the real Gameboy cartridge and the Adaptoid plugin or another 3rd party plugin that supports this.
It is not possible to use a Gameboy ROM on your HDD,
but might be with future 3rd party input plugins.
ここって、必ずホームページじゃないと翻訳してもらえないのですか?
メール(ここに英文を貼ります)の翻訳をしてほしいのですが、よろしいでしょうか?
ホームページではありませんが、どうか助けて下さい。
意味不明で反芻できず、気になって熟睡できないのです。
海外旅行先のレストランの入り口に
『only drink no restrant』と書いてありました。
これは、レストランでは飲み物だけではダメだよ。
食事も頼みなさいよ。という意味なのでしょうか?
それとも、食事は出来ないよ。飲み物だけだよ。
の意なのでしょうか?
真実を教えて下さい。
宜しくお願いします。
すみません >630 レストランのスペル間違いました。
『only drink no restaurant』ですね。
宜しくお願いします。
632 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 19:49:18
アジカンのブラックアウトという曲を翻訳してください!お願いします!!
633 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:02:39
634 :
名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 05:48:00
テキストなんですがいいでしょうか?
かなり長めでアレなんですが。なんかお金について書いてあるみたいで不安なので
お願いします
635 :
634:2005/08/27(土) 05:50:30
In Conjunction with The National Organizing
Committe of the 2006 FIFA World Cup.
FIFA Fussball-Weltmeisterschaft 2006
organisationskomitee Deutschland
koniginstrabe 23,80539 Munchen.
From: The Desk Of the Promotions Manager,
NUEVO-ORO LOTTO: Prize Awards Department
Reference:FL/668530092 Batch:45301/14/FIFA06/FL.
We gladly wish to inform you of the draws of the Nuevo Oro Lotto in
conjunction with the National Organizing Committee of the 2006 FIFA World
Cup held on the 29TH of April 2005 in Munich Germany. You along with 187
others were selected winners under draws 6+J in our monthly program which
will feature as run up to the games next year when you will be due for the
final Grand draw.However your e-mail address attached to ticket number
508-7895-4456-224 with serial numbers 5223-54 drew the lucky numbers
16-43-85-33-15-73 and consequently won the lottery in the 5th category.
636 :
634:2005/08/27(土) 05:51:34
CONGRATULATIONS!!Please be informed that all participants in this lottery
program have been selected randomly through a computer ballot system drawn
from over 500,000 companies and 50,000,000 individual e-mail addresses.This
Lottery is Organized by the host country in collaboration with FIFA. Funds
for the draws have been contributed by the major sponsors of the games which
include adidas,Hyundai,FujiFilm,MasterCard,Gillette,Cocacola,Emirates Air,
Continental,Toshiba,Mcdonalds and a host of others.
Due to the computer mix up of some numbers and email contacts, we ask that
you keep this award strictly from public notice until your claim has been
processed and your money remitted. This is part of our security protocol to
avoid double claiming or unscrupulous acts by participants of this program.
Also find all other relevant winning lottery Information below:
Ref No: FL/668530092
Batch No:45301/14/FIFA06/FL
Zonal Draw No: IMSA2-040
Grand Draw No: 14219
637 :
634:2005/08/27(土) 05:52:26
You have therefore been approved for a lump sum pay out of One Million Six
Hundred and fourty-Seven Thousand, Eight Hundred and Twenty Eight Euros and
Eighty-Seven Euro Cents. (EUROS 1.647.828.87) in cash credited to file
No:LP/26510460037/02. For all our international winners the value of the
amount comes to ($2.045.238.63 USD) Two Million Fouty-Five thousand, two
hundred and thrity-eight United States Dollars and Sixty three cents. For
due processing and remittance of your prize money,remember that you must
contact your claim on or before end of SEPTEMBER 2005. After this date, all
funds will be returned as unclaimed.
NOTE:In order to avoid unnecessary delays and complications, please remember
to Quote your reference and batch numbers in every one of your
correspondences.Furthermore, should there be any change of your address, do
inform your claims agent as soon as possible. Congratulations again from all
our staff and thank you for being part of our Promotions program.
Sincerely,
Mr.Victor Lopez.
以上です
638 :
634:2005/08/27(土) 05:53:31
なんかホント長くて申し訳ないです…_| ̄|○
640 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/02(金) 00:28:12
>>631 飲み物のみです。レストランではありません。
641 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/03(土) 03:48:28
ブラクラ
通報(ry
643 :
名無しさん@英語勉強中:2005/09/05(月) 23:38:56
http://www.wired.com/news/culture/0,1284,55561,00.html Rheingold also makes the case that mobile technology has altered teenage etiquette.
After a series of talks with cell-phone-toting Tokyo teenagers, Rheingold concludes
that being on time is no longer a matter of concern for the mobile crowd.
As long as one is reachable by short message service (SMS) or phone, being late is a non-issue.
In Rheingold's view,
the availability of constant mobile communication and information
access is a good and bad thing -- but mostly a good thing.
It allows freedom of movement (office workers are less tied to their cubicles, for example)
and can help a population organize quickly around a cause. The book notes that both
the Seattle World Trade Organization protests of 1999 and the demonstrations t
hat led to the removal of Philippine President Joseph Estrada
last year were aided by mobile phones and text messaging.
But Rheingold's mostly sunny picture of the mobile technofuture contains one dark shadow:
The same technologies that allow for anytime, anyplace communication
may also open the door to a level of surveillance unimaginable to prior generations.
646 :
朝鮮人:2005/11/02(水) 22:06:51
647 :
名無しさん@英語勉強中:2005/11/22(火) 18:49:08
648 :
朝鮮人:2005/11/23(水) 15:57:26
>>647 さて、ずっとやろうと思っていたものの今までできませんでした。
ユウキ・スペンサーの2002年から今までの素晴らしい技をビデオに
まとめました。ユウキは評価されるべきだと思うので私は
時間をかけてこのビデオをまとめました。皆さんもご存知の通り、
彼は私がヨーヨーをやるうえで最も影響を受けた人であり
私にも彼の技術があればと思う人です。彼は常にヨーヨーの
限界に挑み、誰も想像できないような素晴らしい技を笑顔で演じます。
地球上最高のヨーヨー選手に敬意を表して、これを公開します。
ユウキ=神
ttp://www. .com/videos/Yuuki%20=%20God.wmv
楽しんでください。
私が同様あなたも影響を受けるかも知れません。
上手く訳せなくてスマソ。
だいたいこんな感じだとオモ。
>>648 ありがとうございます。
そのビデオをどうすれば見れるかわかりますか?
>>649 掲示板なんだから聞いてみることはできないの?
英語が書けないならここか英訳スレで訳してもらうという手もあるし。
651 :
649:2005/11/25(金) 20:05:16
自己解決しました。
>>650 その掲示板のレスの中に見方が書いてあるかもしれないと思い
>>649と書きました。
仮に書いてあった場合、そのレスを読まずに向こうで質問したら失礼だと思ったので。
652 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/06(月) 19:44:33
age
653 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/13(月) 21:06:54
ageha
aneha
655 :
名無しさん@英語勉強中:2006/02/20(月) 15:19:46
656 :
名無しさん@英語勉強中:2006/03/06(月) 12:24:32
Since we have quite a wait for the DVD (as of this writing),
the best way to experience some of our favorite moments
from KILL BILL at home is to get this CD. The opening song
performed by Nancy Sinatra is here, along with Luis Bacalov's
"The Grand Duel" theme, heard in the film during the animated
"Origin of O-Ren" chapter. Bernard Herrmann's "Twisted Nerve"
is here (begun in the film as the tune Daryl Hannah whistles
in the hospital corridor). Al Hirt's rendition of "Flight of the Bumblebee,"
better known as the theme from "The Green Hornet," is on board
(heard in the film accompanying the Bride's flight over Tokyo and arrival in Japan)
, as is Tomoyasu Hotei's "Battle Without Honor or Humanity,"
the guitar riff and brass fanfare heard over the grand entrance of O-Ren
and her party at the House of Blue Leaves (and used quite memorably
in the film's first trailer). "The Flower of Carnage," the theme song from
LADY SNOWBLOOD (1973) sung by its star, Meiko Kaji, and heard in the
film following the O-Ren/Bride sword duel, is on the CD as well.
お願いします
658 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 10:38:39
659 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 17:28:25
660 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/30(日) 06:49:28
あぼーん
662 :
名無しさん@英語勉強中:2006/05/28(日) 15:49:14
どなたかお助けください…
海外のファンクラブの余払分を返金処理したら以下のような
文が出てきます。なんといっているのでしょうか…よろしくお願いいたします。
Sorry, we already have received a request from 【私の名前】 for code
You will be notified as soon as your request has been handled.
シケムの事件の後、デナは一日中部屋にこもっていた。
ある日彼女は商店街に行った。その時、外国人達が建てた店に入った。
デナはその店でハンサムな店員に出会った。それ以来、彼女はしばしばその店に行った。
ある日、彼女は店員の一人が「明日ここを発とう」と言ってるのを聞いた。
その夜、デナは窓から飛び降りると商店街に行って、彼らの荷車に乗り込んで荷物の中に隠れた。
その翌日、彼らはデナがいる事を知らずに出発した。
数年後、ハンサムな店員と結婚したデナは赤ちゃんを産んだ。
彼女は言った。「私は彼と一緒なので幸せです。だけといつかは帰るでしょう」と。そして赤ちゃんにハザール(ヘブライ語で「帰る」)と名付けた。
デナの物語が語られ終わった時、ラブ・ヒナは「ハザール(帰る)というヘブライ語はヘート(ח)で始まるが、ハザール人というヘブライ語はカーフ(כ)で始まるからそれは正しくない」と言った。
するとラバン・ガマガエルは「彼女は荷車で寝ていたのでヘートとカーフを間違えたのだ」と言った。
原文→
http://www.geocities.jp/duthadyain/Dinah.html 今回見つけた中で一番短いページです。
666 :
名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 22:39:24
ttp://www.japanprobe.com/?p=221 ↑ここお願いします。
exciteのwebページ翻訳してもよくわかりませんでした。
Nakata Hidetoshi gets his ass kicked..
The following images have been floating around Japanese forums.
They appear to show Korean fans doing what they do best: hating Japan.
全部が面倒であれば、↑の文(できればコメントも)のみでもいいです。
よろしくお願いします!
667 :
名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 22:54:02
尻をけられた。
以下の写真が日本のフォーラムで流されてる。
韓国のファンが一番良く出来ることをやっている: 日本を嫌うこと。
なるほど。できればコメントの意味も知りたいです。
どなたか、お願いします。
>>664英語を勉強するために和訳したんならやめといたほうがいい
duthadyain氏は、
@マンガの原案を一段落英語で書く。
A日本語のマンガしか無い作品を一段落英訳する。
Bもし英語を全部自分で書いているなら英語の原案しか無い作品を一段落日本語のマンガにする。
というルールを決めてから10年間もの間、マンガはたったの1ページしか描いてないんだぞ。
つまり全然自分で書いてないっい事だ。そんな奴が書いた英語は真似すんなよ。
いい加減自分で書け!!!!!!!
duthadyain=DQN
671 :
直接猫浜で会いましょう:2006/07/04(火) 23:10:08
1. Posted by なかめぐろ 2006年07月03日 22:47
メンブランフィルターって初耳でした。
私が最近飲んだ紅茶は牛乳の三角パックみたいな形で、紐は付いてるけどすごーく短いです。なのでながいさんのような手順でいくのですが、私の場合(よく思い出してみました・笑)、スプーン2本使ってます。ティーバッグを取り出した時に1本目を流しにポイ。
これは自宅だからですね… だってこの前パートに出てた時は、何人かで一緒に作ってスプーンも使いまわしてましたから。
どうでもいい話で…m(__)m
2. Posted by 月うさぎ 2006年07月04日 19:41
ながいさん、素敵っ
お仲間ですね。ふふふっ
3. Posted by ながい 2006年07月04日 22:28
そう、最初はバッグを取り出したスプーンを流しに置こうとしたのです。でも、「あ、これで砂糖混ぜればいいんだ」って思い、カップに入れて、砂糖を入れて・・・
こういう事になったのです。
問題はこれを数回繰り返したことだよねー。
・・・仲間じゃないと思う>月うさちゃん
672 :
名無しさん@英語勉強中:2006/07/08(土) 16:37:08
ハンターは、ライフルを発射した。そして一匹の狼が死んだ。そしてハンターはその狼を彼の家に運んで行った。
狼には子供がいた。その子供の名はルーヴァードといった。ルーヴァードは「ぼくはお父さんの敵を討ちたい。
ぼくを人間の姿に変えて下さい」と月に願った。するとルーヴァードは人間の少年に変身した。そして彼はハンターの家に行くと、
ドアをノックした。すると一人の少女が出て来て「どなたですか」と言った。そして彼は「ルーヴァードだ」と言った。
すると彼女は彼を夕食に招いた。彼は「君のお父さんはどこ?」と言った。彼女は「パパはまだ帰ってないわ」と言って、
胡椒を探しに行った。その時、月が雲の向こうに消えた。同時に彼は小さな狼に戻ったので、慌てて外に出た。
そして少女はそこに戻って来た。そしてハンターもそこに来た。少女はハンターに「パパ。今誰かに会った?」と言った。
ハンターは「いや、合わなかった」と言った。次の満月の日に、ルーヴァードは再び来た。少女は「久しぶりね。
あの時はどうして帰ったの?」と言った。ルーヴァードは「ママが外食しちゃ駄目って言ってるからだ」と言った。
その時、月が雲の向こうに消えて、彼は小さな狼に戻った。すると少女は大笑いした。そしてハンターがそこに来た。
そして彼女はハンターに「見て! 今男の子が子犬になったのよ」と言って、当たりを見回したが、そこには誰もいなかった。
するとハンターは笑って「夢でも見てたんだろう。寝なさい。そして夢の続きを見るといい」と言った。
その翌日、少女が出かけた時、悪ガキ共が彼女の前に立ちふさがって玩具のヘビを見せた。
その時、小さい狼が現れて、悪ガキ達に近付いて唸った。すると悪ガキ共は逃げて行った。
少女は家に入ると「パパ! 犬を連れて来たの! 家で犬飼える?」と言った。
ハンターは「どこに犬がいるんだい?」と言った。彼女が見回すと、小さい狼はいなかった。
ある日、小さい狼はハンターの家の前で考えていた。「最初の部屋はダイニングルームだ。
二番目の部屋は女の子の寝室だ。三番目の部屋はハンターの寝室だ。
やつは今ライフルを持たずに外出している」と。その時、ハンターは窓から小さい狼を撃った。
その夜、小さい狼は少年の姿になった。少女は彼を見つけると泣き叫んだ。
するとハンターは驚いて「君の友達だったのか」と言った。その翌日、彼らは墓を建てた。
原文→
http://www.geocities.jp/duthadyain/Anthropolyce.html
>>674 省略するなよ。出かけているはずのハンターがなぜ家に居たのだ。
678 :
名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 14:02:13
679 :
名無しさん@英語勉強中:2006/08/11(金) 09:45:51
間違いと思われるメールが来ました。
どなたか訳して下さい。あとURL先も…
以下↓
Hi,
CnIALIS $3 , 75
VnALIUM $1 , 20
VnIAGRA $3 , 35
AnMBIEN
http://www.teruhesadecisa.com ,
,
,
,
,
The door opened and closed silently and there was a guard, back
turned, standing close enough to touch. Which I did, tapping him on
the shoulder. He shrieked, jumped aside, turned, lifted his gun.
680 :
名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 15:43:49
"I'm not into the metrosexual look, I'm not into the caveman look.
この訳をお願いします。
681 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 13:14:32
>>681 それスパムメール 迷惑フォルダに入れときましょ
683 :
ひげづらなごやん:2006/09/07(木) 16:48:05
IT翻訳のフリーランシングしたいんだけど、仕事もらえるとこあるかな?
685 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 19:53:44
リンクじゃなくて文でお願いします
頼まれたんですが意味わからなくて・・・
話を振る人
Trim required but IMHO very sexy.
答え1
I have two of those same Arena suits, size L and O, and I have 35" hips.
The sides and crotch on them is narrower than a Speedo, only 2", and there is no pouch, so the front is like a triangle.
I wear them low on my hips so they just cover the pubes and crack, then reach in and lift my package so it is centered in the middle of the front triangle, but pointing down.
This way there is no gapping on the sides, no chafing on my legs, and they look and feel great.
I will wear them at Club Med Punta Cana the week of April 3, as they look fine for a family beach.
答え2
The bush says man but the bulge says 5 year old. Guess you can wear these little suits if you are less than average. Thankfully every guy I know could never get their package in that suit.
答え3
looks like this dude can't entirely fit his hard on in the suit either, looks like an awesome unit poking out below the side of the suit.
答え4
I babel-fished the Japanese comments (golly, I must have been bored) and the guy admits to 21cm (8 1/4 inches) Plenty, I'd say. Meat/motion and all that stuff.
答え5
'TRIM' could be 'recommended' but not 'necessary' wouldn't you say? Depends what others prefer.
何がなんだか?
686 :
名無しさん@英語勉強中:2006/09/30(土) 14:05:55
687 :
名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 20:35:52
角度が足りないが個人的にとてもセクシーだと思う。
688 :
ぱー:2006/10/08(日) 01:10:00
今度、前に働いていた外資系の会社に復職します。
社長はドイツ人ですが、面談があり、英語で何と言っていいのか悩んでいます。
どなたか、英語での挨拶お教えください。
例えば、
I appreciate very much to have an oppotunity to work for this company again.
とか、おかしいですか?
どなたかお願いします
At the starting of the week
At summit talks you’ll hear them speak
It’s only Monday
Negotiations breaking down
See those leaders start to frown
It’s sword and gun day
Tomorrow never comes until it’s too late
You could be sitting taking lunch
The news will hit you like a punch
It’s only Tuesday
You never thought we’d go to war
After all the things we saw
It’s April Fools’ day
Tomorrow never comes until it’s too late
Tomorrow never comes until it’s too late
You hear a whistling overhead
Are you alive or are you dead?
It’s only Thursday
You feel a shaking on the ground
A billion candles burn around
Is it your birthday?
Tomorrow never comes until it’s too late
Tomorrow never comes until it’s too late
Make tomorrow come I think it’s too late
690 :
名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 18:26:13
691 :
◆OjGzfJY7CA :2006/11/25(土) 03:16:20
692 :
◆OjGzfJY7CA :2006/11/25(土) 03:17:07
Youtubeに会員登録されていなければ私が変わりに登校しますのでお願いします
693 :
名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 23:50:03
694 :
名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 11:16:45
695 :
名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 11:37:46
英訳 おねがいします。
そう言えば あなた達が池袋で泊まったホテル、ノロウィルス患者が
出たと新聞に載っていました。
ちょうど あなた達が泊まっていた時期でしたけど、大丈夫でしたか。
696 :
名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:17:46
だれかいませんか?
698 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 11:36:17
699 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/14(水) 11:43:37
Come to think of it, a newspaper said there were Norovirus patients at the hotel
you stayed in Ikebukuro. It seems to happen while you stay. Are you all right?
701 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 00:45:19
702 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 02:38:15
英語得意な方、翻訳宜しくお願いします
Did you get your vest yet?
I have help with my shipping and things are crazy here.
Thanks,
703 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 10:57:01
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜
2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社
東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します
今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。
過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実
過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。
【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
705 :
704:2007/05/13(日) 04:34:19
age
708 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/24(月) 09:07:17
age
709 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/29(木) 01:21:07
710 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 01:43:04
「今年もお疲れ様」←を翻訳してくれないでしょうか?
711 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/30(金) 03:29:33
>>710 基本的に、「いただきます」「いってきます」「お疲れ様」などは訳せないんです。
712 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 14:10:54
713 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/30(水) 14:42:17
help me, please
714 :
712:2008/01/30(水) 15:38:11
自己解決しました。
買えました
715 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 22:49:40
716 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 00:07:58
HPじゃないんづすが・・・よければほんやくおねがいします!
Good evening. This is the intergalactic operator. Can I help you?
"Yes. I'm trying to reach flight commander P.R. Johnson, on Mars, flight 2-4-7"
"Very well, hold on please [beeping]. Your through!"
"Thank you operator!"
Hiya darlin' ! How are you doing ?
Hey baby, were you sleeping ?
Oh I'm sorry, but I've been really missing you !
Hi darlin' ! How's the weather?
717 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 00:08:30
つづきです・・・
HPじゃないんづすが・・・よければほんやくおねがいします!
Hey baby, is everything fine with you?
Please forgive me, but I'm trying not to cry...
Ooooh...I've had a million different offers on the phone.
But I just stay right here at home.
I don't think that I can take it anymore this crazy war.
"I'm sorry to interrupt your conversation, but we are
experiencing violent storm conditions in the asteroid belt at this
time. We may lose this valuable deep space communication link.
Please, be as brief as possible.
Thank you."
or it's...or it's..."Hello?" "Hello operator?"
" Yes, ive seemed to have lost the connection! Could you try again please?"
-"I'm sorry, but I'm afraid we've lost contact with Mars 2-4-7
at this time."
"Ok. Well thank you very much...
I'll...I'll try again next year...next year...next year...next year..."
外人さんからメールきたんだけどサッパリで翻訳をお願いします。
im not going to be on possibly for awhil cause someone got there ass kicked by me and there all scared im going to end up killing him or something so im stranded for a bit with no systom and nothing to do if i am on its not me its my lil bro laters
719 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 01:30:49
721 :
名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 04:07:33
723 :
名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 05:37:18
>>722 あるブログ記事に対しての掲示板ですね。長いので一部抜粋。
日本に直接関係あるレスだけを一部抽出しました。
実際このブログ記事は突っ込みどころ満載。
※ブログ内本記事
日本の出生率が落ち、しかも日本は海外からの移住者を他国に比べ
厳しく制限しているため、国家的危機に瀕している
・外国人を受け入れない差別主義が根付いている
・人口が都市部に集中し、過疎化が進んでいる
・日本人は人前で手をつないではいけないなどと教えられていて、
性的に厳しい国であり、恋愛が難しいので少子化になる
(著者は日本育ちの外国籍?)
●人口減少についての意見(一部抜粋)
−地球上で人口が増えすぎているので、日本に限らず先進国の出生率低下は
自然で、歓迎すべきことである。日本の国土を考えれば、人口減少は当然。
−食物供給等を考えると人口増加のほうが悪い結果をもたらす。
−日本はロボット先進国だから、人がいなくても労働力が
まかなえるようになるかもしれないし。
−経済とは成長しなきゃいけないものだと考える人もいるが、
成長より維持することの方が重要なときもある。
(人口減少に伴う経済の低迷の可能性について)
−この記事おかしい。てか人口は増加するほうが自然なのか?
−若い人がいなくなると、税金を払う人が少なくなって、
健康保険などの制度が崩壊する可能性もあるし、
急激な国民の年齢層の変化は国家にダメージを与える。
−今までのような人口増加がつづけば、2030年までに天然資源は枯れる。
−魚好きの日本人が減れば、魚は喜ぶ。
●制限の厳しい移民制度、外国人差別について
−こんな記事を鵜呑みにするのは、たとえ日本に住んでいても、
本当の日本の姿を知らないやつだけだ。事実、日本在住の外国人の数は増えている。
日本人と中国・韓国人の区別がつかないんじゃないか?
−一部のマスコミや政治家、日本人は差別的な面もあるけれども、
このブログで言われてるほどではない。
−移民の受け入れを寛容にすれば、教育を受けていない後進国(第三世界)からの
移民がギャング化する。アメリカみたいになる。
−日本は閉鎖的すぎる。海外からの移民を制限するのは、自国の文化を変えたくないからだろう。
―最近の日本では外国人に対して理解を促すテレビ番組もあり、若い日本人は外国人に
対して理解があるが、未だに外国人=犯罪者とみなす人たちもいる。
−確かに鎖国していただけあって世界的に見ても日本人は他人種を受け入れない民族だ。
−日本に住んでいるが、差別されているとは感じない。しかし、日本人は帰化した私を
いつまでも「外国人」として扱い、「いつか帰る人」としてみなす。
−見た目が違うと敬遠してしまうのはあたりまえ。差別は世界中にある。
−日本にいるけど差別されることがある。日本人は表面上はとても親切そうだが実は違う。
●ブログ内の「男女関係に奥手な日本人」という記述に対して
−私は日本人だけど、男女関係の記述は間違っている
−ぜんぜん違う。日本の女性は、sexを楽しんでいて、真剣な交際や結婚には無関心である。
−昼真っから電車内でちゅーしてるカップルがいたよ、昨日。
ココに文章貼り付けたら翻訳してくれるってことはしない?
729 :
名無しさん@英語勉強中:2008/05/08(木) 00:11:15
いいすれ
732 :
名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:18:48
734 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 05:52:08
a
736 :
名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 17:02:26
すみません・・・ご親切な方、翻訳お願いします(T_T)
Hey
We notice you are a fan of a couple of Youtube comedy cartoon series!
We are sure you'll love our series, The Big Gag - every episode pokes shit at a new celebrity - the first episode is attached and is all about the nasty Terri Irwin and her long-suffering daughter, Bindi!
It's rude and shocking and some people think goes way too far!
Check it out and tell us what you think please!
If you like it, why not subscribe and then you'll know FIRST when the next episode of The Big Gag, which will be even crazier and funnier is out!
Thanks for your time! We hope you like The Big Gag!
737 :
名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 00:53:29
740 :
名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 20:40:54
741 :
名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 17:11:30
これを翻訳して下さい。
お願いします。
1. To pair another headset to the same base, you must first enable the multi-shift
pairing feature. Long press (5 sec.) the speaking volume minor adjust up button on
back of base until the power indicator light flashes.
2. Place a charged headset in charging cradle and red indicator light on base will flash
for 2 seconds if the multi-shift pairing feature is enabled. Within 10 seconds of
doing so, press either the "+" or "-" listening volume button for 3 seconds until the
headset talk indicator lights to indicate pairing mode, and goes out after successful
pairing. Repeat steps 1 and 2 if headset and base do not link when call control
button is pressed.
NOTE: Only the last paired headset will work with the base. You must NOT be in talk mode
(i.e. not on a call) when enabling or disabling this feature.
To disable the multi-shift pairing feature, long press (5 sec.) the speaking volume
minor adjust down button until the power indicator light flashes.
742 :
名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 13:18:22
“Create a User Interface so that OpenOffice.org becomes the users' choice not only out of need, but also out of desire”だとかrenaissanceは翻訳しなくてもいいみたいです。。
744 :
名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 17:10:19
746 :
名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 06:07:50
age
747 :
名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 06:11:09
abc
748 :
名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 22:22:59
http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/software/1200138114/ 【翻訳】 ATLAS V14 【富士通】
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/V14/top.html ATLAS V14 -プロユースの本格英日・日英翻訳ソフトウェア
☆ 使い勝手
「ATLAS V14」には翻訳作業を効率的に行うための多彩な機能を搭載しています。
「対訳エディタ」
原文と訳文を左右に表示し、編集作業をしながら翻訳を行なえます。単語の登録や
スペルチェックなど多彩な機能が使用できます。
「連携翻訳」
Microsoft OfficeやAdobe Acrobatなどのアプリケーションから直接、対訳エディタを
呼び出して翻訳できます。翻訳結果は、レイアウトを保持したまま反映することができます。
「ホームページ翻訳」
ホームページをレイアウトそのままに翻訳可能
「翻訳メモリ」
原文と訳文の対を翻訳メモリ(翻訳例のデータベース)として蓄積し、類似した翻訳例を
原文との一致度と共に訳文として出力できます。
「対訳エディタ」
原文と訳文を対で表示し、使い勝手のよい編集作業で好みの翻訳結果を得ることができます。
「連携翻訳」
Word / Excel / PowerPoint、Acrobatなどのソフトウェアに翻訳機能を組み込み、これらの
ソフトウェア上から直接翻訳を実行し、レイアウトを保持したまま翻訳することが可能です。
その他、「単位換算」「メール翻訳」「辞書ツール」「ファイル翻訳」「おまかせ記文」などの便利な
ツールもご用意いたしました。 使用目的や用途に合わせてお使いください。
ATLAS 翻訳スーパーパック V14 税込価格:134,400円 (グレードアップキット:60,900円)
ATLAS 翻訳スタンダード V14 税込価格:92,400円 (グレードアップキット:34,650円)
ATLAS 専門辞書 (技術・ビジネス・医学) V14 税込価格:50,400円 (グレードアップキット:29,400円)
753 :
名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 11:26:29
すみません。
困っています。
下記の文を翻訳お願いします。
【It wont be so long until we see..】
知人が英語でメッセージを書いてきたのですが、
なにを言ってるのかよく理解できないで困っています
755 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 19:34:22
翻訳よろしくお願いします。
It looks like there's an address problem with order #xxxxxxxx, and it's being returned to us.
Upon receipt of the return we will issue a full refund (including shipping charges).
When the refund is completed, we will send you an e-mail confirming the amount.
It typically takes 3 to 5 business days to process returned packages after they arrive at our returns center.
Unfortunately, we are unable to re-ship orders that are returned to us as undeliverable.
If you would still like to purchase this item, I encourage you to return to our web site and place a new order.
756 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 23:41:23
>>755 ご注文いただきました#xxxxxxxは、お届け先住所が間違っていたようで、弊社に返送されてきております。
返送された商品につきましては、送料を含め全額返金することになっております。
お客様への返金が完了しましたら、金額の確認のためメールを送信させていただきます。
通常、返送センターに送り返された商品の処理には3日〜5日を要します。
申し訳ございませんが、宛先不明で返送された商品につきましては、再度お送りすることはできません。
それでも購入したい場合は、弊社のホームページで新たに注文をしていただきますようお願いいたします。
>>756 ありがとうございます!おかげで先に転送屋に届いた荷物を日本に送ることが出来ました。
Max Stats before starting Legacy Mode...
Start new legacy. Win the tourney, Proceed to punch totals in last fight, and hit circle,
it will say that you get +5 to power, stamina and heart again.
Repeat this till you no longer get stat upgrades.
お願いします。
760 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 06:58:17
761 :
名無しさん@英語勉強中:2009/12/26(土) 07:42:07
スキー場でイベントを開催するのですが
'10 ○○ミーティング at Naeba
'10 ○○ミーティング in Naeba
atとin、どちらがふさわしいのでしょうか?
762 :
名無しさん@英語勉強中:2010/01/12(火) 22:27:30
ソースコードのライセンス文を翻訳お願いします
機械翻訳だと序盤がジョークなのかよくわかりません
License
The source header says all rights reserved by me blah blah blah. Well, just forget about it.
Those are just automatically generated. You are free to use/rewrite this code in your
commercial/non-commercial project. I also copy some code from Graham Coxʼs DrawKit
framework(
http://apptree.net/drawkit.htm) to NSBezierPath(Geometry) category.
Remember to read his license if you use that part of code.
763 :
名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 10:41:31
>762
最初のはジョークだ。これらってのがheaderのことを指しているのか、プログラム
のことを指しているのかはよーわからん。
このプログラムは、商用/非商用につかってもいいけど
Graham Cox's DrawKitからNSBesizerPath(ジオメトリ)カテゴリーの部分に
コードをコピーしているから、その部分は、
そっちのライセンスをチェックせんといかんぞなもし。
765 :
名無しさん@英語勉強中:2010/01/14(木) 15:53:26
お手数ではありますが、
下記の文章の翻訳をお願いいたします。(日→英)
ーお品書きー
◎ここは寂しい時や、一人でも多くの人が自由に
のびのびと自分の考えや意見を言い合い、お互い
成長しあえるような処にしたいと思っています。
◎気軽に名無しさんやコテさんのカキコ大歓迎です。
でもHなお話と、人を傷つけるカキコは絶対だめだよ。
あと、できたら『sage』進行だとうれしいな。
◎ローカルルール(要参照)に則って仲良く使いましょう。
荒らしさんがきたら、報告した後そっと見守りましょう。
報告されたもので、特に異議が挟まれていなければ、
実際に荒らしとして処理がどんどん進んでいきます。
.∧__,,∧
(´・ω・`)
(つ愛と) いつでもおいで
`u―u´
不器用でもいいんだよ
みんなあなたのことが大好きです
>764
ありがとう、すっきりしました
グラハムさんもふとっぱらでした
767 :
765:2010/01/24(日) 17:37:00
>>765は自己解決したのでスルーしてください。
スレ汚し申し訳ありませんでした。
この記事の翻訳をよろしくお願いします。
http://sports.yahoo.com/olympics/vancouver/blog/fourth_place_medal/post/Pressure-on-Yu-Na-Kim-to-turn-Olympic-gold-into-?urn=oly,221489 Pressure on Yu-Na Kim to turn Olympic gold into gold
By Maggie Hendricks
Olympians often secure endorsement deals after winning gold,
but the scenario is reversed for South Korean figure skater Yu-Na Kim.
Already hugely popular in her home country, Kim is under enormous pressure to win
gold ? or those lucrative sponsorship contracts may not continue.
As the reigning world champion and Grand Prix champion,
she is expected to win gold in Vancouver this week.
But if the fickleness of skating and tough competition from
Japanese skaters knock her off the medals podium, she will probably lose her sponsorship deals.
Kim's face is already everywhere in South Korea, in advertising for everything from
Hyundai cars to government promotions. If she can't win, the perception will be that
she spent too much time shooting commercials and not enough time skating, Reuters reports.
"If she won the silver or bronze medal, many Koreans would encourage or console her.
However, if she can’t receive any medal, there will be a strong backlash,"
said Lee Chang-sik, an expert on sports marketing at the South Korea communications firm KPR & Associates.
Plenty of competitors could take Kim out of the endorsement game. Mao Asada of Japan,
one of Kim's fiercest rivals, is capable of throwing a triple axel, something no other
competitor is likely to try. And Japanese skaters Miki Ando and Akiko Suzuki as
well as Canada's Joannie Rochette pose a formidable challenge.
Kim is already a millionaire. Forbes reported that she made $8 million in
endorsements. But that will all come crashing down if she comes crashing down on the ice.
埋
過疎っちゃた…