♪〒 メル友 海外通販 英語を和訳 ♪〒

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
メル友用と海外通販用の同じような表現が何回も出てくるので,
まとめたほうがいいと和訳のスレを独立させました。

●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/
基本的に「スレに関することなら何を質問しても自由」ですが、
極端な長文は回答者もやる気を無くす ことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
メル友は英語のネイティブなのかどうかも書くと分かりやすいです。
海外通販の質問は会社名や商品名も書くと訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

●前スレ なし

●過去ログ  なし


その他の参考サイトは>>2-5あたりに。
2名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:01
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
3名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:08

中高生の宿題は宿題専用スレッドでどうぞ。
高度な質問は上級者専用スレッドでどうぞ。
ただし、同じ質問を複数のスレッドにマルチポストする事は絶対にやめましょう。

☆中高の英語の宿題の質問に答えるスレ28問目☆
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1078976476/l50
4名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:12
〓〓英語上級者専用 質問スレッド! Part13〓〓
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1079930767/l50
5名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:16
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 123 ■■
http://academy2.2ch.net/english/#11
6名無しさん@英語勉強中:04/03/24 12:17
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part66■
http://academy2.2ch.net/english/index.html#16
7名無しさん@英語勉強中:04/03/24 14:08
お願いします。

Hi,
Unfortunately we can not ship to Japan at this time.
Best wishes,
8名無しさん@英語勉強中:04/03/24 14:09
こんにちは。残念ながら,今のところ日本には商品の発送はできません。
よろしく。
9あぼーん:あぼーん
あぼーん
10名無しさん@英語勉強中:04/03/24 23:37
  ∧_∧ 
 ( ^∀^)  ゲラゲラ ゲラゲラ
 ( つ ⊂ )
  .)  ) )
 (__)_)
11名無しさん@英語勉強中:04/03/25 10:23
322 :名無しさん@英語勉強中 :04/03/25 00:54
当方、英語は中学生レベルなのです。
個人輸入で相手側からこのような文章が来て困ってます

As you will understand we do not put the card details through until the
order is ready for dispatch.

Our Merchant Bankers have advised us that on this occasion the numbers that
you gave us are either arranged in the wrong order or incomplete.

It would be appreciated if you would contact us in order for us to proceed
with your order.

Sorry for the inconvenience feel sure that you will understand.

We await your further instructions.

これはどういう意味なんでしょうか??_
12名無しさん@英語勉強中:04/03/25 10:31
↑簡単に言うと、カード番号が通らないって事
間違った番号か、数字足りないんじゃないか?だってよ
だから注文は受け付けられないので、お手数ですが、どうするか連絡してちょって事
何所の店?店のURLくれた方がちゃんとした店かどうか判断しやすい
13名無しさん@英語勉強中:04/03/25 10:33
>>11
ご理解したいただけると思いますが,商品発送可能になるまでは
クレジットカードの詳細を実行することはありません。
私たちの口座のあるマーチャント銀行はお客様の指定した番号が,
順番がおかしいか不完全であると伝えてきました。
商品を発送できるようにするために,このクレジットカード番号についてのご連絡をお待ちしております。
ご理解いただけると思いますが,ご不便をおかけいたしまして申し訳ありません。
注文をキャンセルするか,他の送金方法を選ぶかなどのご指示をお待ちしております。
14名無しさん@英語勉強中:04/03/25 14:18
>>13

ありがとうございました。
良く調べてみると、カードの残高がありませんでした^^;
15名無しさん@英語勉強中:04/03/25 16:56
>>14
お前一回視寝よ
16名無しさん@英語勉強中:04/03/25 22:54
For twenty years, people have relied on the TOEIC® (Test of English for International Communication) test
to give them a precise snapshot of their English language abilities.
Individuals and organizations alike have asked us to provide test preparation tools of the same high quality
as the TOEIC test, and we have responded with a line of products specifically designed
to help learners make the most of their testing experience.

30 Days to the TOEIC Test
Perfect for busy people looking for a thorough yet concise study program for the TOEIC test,
this essential guide was developed by Educational Testing Service, the creators of the actual exam.
With thirty, one-a-day lessons to provide a complete understanding of test material;
learners will become more prepared test-takers in just 30 days.

The product includes:

Thorough reviews of the test's reading and
listening comprehension sections
Problems, exercises, and subject review
2 bonus audio CDs to accompany exercises
稀に見る糞スレだな。
ま、1がメル友とのやり取りに利用しようと思ってたんだろが、、、
18名無しさん@英語勉強中:04/03/26 12:42
Is the improvement real or just the result of test preparation?
Are we really raising the temperature of the room,
or are we only lighting a match under the thermometer?
19名無しさん@英語勉強中:04/03/26 16:21
What are some of the things you have learned already?
A microphone is one of those things that singers sing into.
Do you know what I mean? But this microphone is installed into my computer
so I can talk on it and who I'm talking to can hear me.

の訳お願いします。アメリカの方からです。
20名無しさん@英語勉強中:04/03/26 17:17
>>19
今までどんなこと習ったの?
マイクって言うのはさ,歌手が歌うときに使うようなものだよ。
ゆうこと分かる?でもこのマイクがワシのコンピュータに組み込まれてて
それで話が出来るし,話しかけた人にはワシの声が聞こえるんじゃ。
21名無しさん@英語勉強中:04/03/26 17:26
>>20
ありがとうございます!助かりました
22名無しさん@英語勉強中:04/03/26 21:11
23名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:30
156 名前:nanasi :04/03/26 23:51
I checked my bank statement and it says that 3750Yen
was sent to your account.
(1)This transaction cost me 58 000won,
which is a very expensive conversion to yen.
I think I will just post you the remaining yen via air mail.
To send just 2500y would cost to much here and I have yen left from
my last trip to Japan.
韓国に住んでいる方から韓国の銀行から日本の銀行に
3750円送金してもらうはずだったのですが、
2500円不足していました。それでメールを送ったのですが
(1)から、これは何と訳せばよいのでしょうか?
24名無しさん@英語勉強中:04/03/27 00:38
銀行からの通知書を確認してみましたが,それには3750円はあなたの口座に
送られたとありました。
(1)そのお金を送るのに58,000ウォンかかったのですが,
これはものすごく率の悪い為替レートなのです。
それで,不足分を航空便で送ります。2500円を送金するためにこちらでは
ものすごく料金がかかります。しかし,この前日本に行ったときの円の手持ちがあるので,
それを封筒に入れて送るのです。
to much は too much の誤り。
25nanasi:04/03/27 06:45
>>24
ありがとうございます。
最後は円の手持ちって訳すのですね。
これが訳せませんでしたの。
助かりました。
26名無しさん@英語勉強中:04/03/27 07:09
ま・だ・い・た・の
27名無しさん@英語勉強中:04/03/30 14:11
.
28名無しさん@英語勉強中:04/03/30 16:58
Thank you.

In order to prevent abuse of other people's email addresses,
you will immediatley receive a confirmation message to the newly entered address.
That message contains a link to activate your account.
Please follow the instructions given in the message to activate your personal BeSonic user account.

Should the confirmation message not reach you within the next hour,
please contact BeSonic Support for assistance.

すいません、これお願いいたします。
29名無しさん@英語勉強中:04/03/30 21:09
.
30名無しさん@英語勉強中:04/03/30 22:48
メル友から写真が送られてきますた

可愛いと思う?

http://www.osexxx.com/images1/mar1004s/03.jpg
31名無しさん@英語勉強中:04/03/31 21:24
561 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/03/31 21:11
>>560
他人のメアド悪用防止のため、今記入されたメアドに確認メールが直ちに
送付されます。そのメールに貴方のアカウントをスタートさせるリンクが
あります。メールの指示に従い、貴方のBeSonicアカウントをスタートさせ
てください。
もし数時間の内に確認メールが届かない場合は、BeSonic Support にご連絡
下さい。
>>28ですが、マルチはしていません。
同じことやってるヤシがいたんですね・・・

とにかくありがとうございました。
33名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:32
What's up wiz you'r bro?I mean what you mean wiz violent?How old is he by the way?You want me to take care of him when im in JPN?
I mean that he is in a difficult age that dosent have to mean he can do what he wants...I meam yes I understand that kid should get
the change to live them selfes out but come on violent?
34名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:33
弟クンがどうしたって?てか、暴力って何のこと?つーか弟何歳?
日本へ行ったときあたしがそいつの面倒みなきゃなんないの?あたしが言ってるのは、
難しい年頃だからって、何をしてもいいって訳じゃないってこと。
大人になるためにいろいろ変わるだろうけど、それはわかるけどね、
だけど暴力なんて…
35名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:34
I'm sorry that I talk about it cause it's non of my business but I'm worryed that you will have trouble cause of him&you are my friend and
you understand..what I mean?

お願いします
36名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:35
オレには何の関係もないことなのに,そのことについて口出ししてゴメン。
だけど,彼のことで君がトラブルんじゃないかと思って。
それに君はボクの友達だし,理解するし,言ってること分かる?
37名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:36
僕とは関係のないことだけど、君があいつのせいで面倒なことになるのが
心配だし、でもって君は僕の友達だから、あのことについて話すの、ごめんな。
わかる?
38名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:38
I just sent your order to the factory.
Hopefully we will have it back in about 3 1/2 weeks and send it right out to you.

お願いします
39名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:39
ただいま、あなたの注文書を工場のほうに送りました。
3週間半ほどで(製品が)出来てまいりますので、その後すぐに
それをお送りします。

みたいな?
40名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:41
If you have any questions please don’t hesitate to e-mail us.
Thank you and have a great day.

お願いします
41名無しさん@英語勉強中:04/04/03 10:41
何か質問があれば、気兼ねなくe-mailでお尋ねください。
ありがとうございました。よい1日を。
42名無しさん@英語勉強中:04/04/04 11:19
792 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/04 09:38
We apologize, but we are unable to process the order you requested.
It failed to meet our validation requirements.
As a responsible merchant, Western Unionョ Auction Payments reviews all orders
and attempts to determine the legitimacy of the order.
To protect the integrity of our validation process,
we are unable to provide detailed information regarding the disapproval of your order.
This information is specific to this order only,
it does not mean that future orders will be cancelled.

When placing an order with Western Union Auction Payments,
we do not "charge" your credit card unless the order is successful.
We simply "authorize" the card for the amount of the order.
If the order is not approved,
charges are not applied. Depending on the policies established by your card's issuing bank, it may take 7-10 days for the funds to be available for other purchases. If you are using a debit card, the funds may leave your account balance,
but will return once the authorization expires.
43名無しさん@英語勉強中:04/04/04 11:20
794 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/04 09:43
あんたは信用できないので,オークションの品は送ることが出来ません。
この信用認定は今回分のみに限るので,あきらめないでまた注文してチョ。
44名無しさん@英語勉強中:04/04/04 13:23
775 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/03 14:43
こんなのが送られてきたんですけど、キャッシングかなにかのメールでしょうか。
ウェブ翻訳で翻訳してみたりしたのですが、はっきりとした訳がわからないのでよろしくお願いします。
URGENT LEGAL NOTICE REGARDING YOUR CREDIT CARD ACCOUNT
RE: Your Credit Card Accounts/Collection Agencies  
Dear Credit Cardholder,
(1) OUR LAW OFFICE can LEGALLY ELIMINATE your existing unsecured credit card debt,
CLEAN UP your credit reports/ratings,
and give you a fresh NEW financial start through
CONSUMER PROTECTION LAWS and 3 SIMPLE STEPS TO FOLLOW.
We also get credit card collection agencies off your back legally once and for all!
We will personally assist YOU one-on-one from start to finish (often 90 days or less!).
NEVER again make another credit card payment starting TODAY!
This can ALL be done LEGALLY WITHOUT a bankruptcy or
any type of debt consolidation loan whatsover.
  We are so CONFIDENT that our simple and
VERY AFFORDABLE legal program will ELIMINATE
YOUR CREDIT CARD DEBT that it comes with a MONEY BACK GUARANTEE if you contact us within the next 48 HOURS to take full
advantage of our 3 VERY SPECIAL BONUS OFFERS! No debt is too large or too small!

(2) We offer NATIONWIDE and INTERNATIONAL credit card debt relief
(Europe, Canada, Australia, Asia, etc...). Simply email or
call us directly with your "FREE ADDITIONAL INFORMATION REQUEST" on our 3 simple legal steps.
Finally, in order to take full advantage of our 3 SPECIAL 48 HOUR BONUS OFFERS,
contact us by email at アドレス@verizon.net or call us directly at
電話番号 (Mon-Fri. 9am-6pm PST). We are a REPUTABLE,
EXPERIENCED LAW FIRM specializing in legally eliminating credit card debt for good,
responsible people just like YOU! (often 90 days or less!).
Everyone deserves a second chance in life!
45名無しさん@英語勉強中:04/04/04 13:25
777 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/03 15:04
クレジット カードの使いすぎで,新しいカードが作れなくなった人でも
当社が作れるようにするよ。カード使用のヒドイ履歴も借金もなしに出来るよ。
だから,とにかく当社に金送れ。
メール送ってくれたら,それも他の業者に売って,迷惑メ−ルたくさん送ったげる。


778 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/03 15:09
>777
分かりやすくまとめてくださって有難うございます。
やっぱりそういうメールだったのですか…。
ウェブ翻訳かけたら90日間とか色々でてきたので、キャッシングとかそういうメールかな?
とは思ったのですが、弁護士とか書いてあったので心配で…。

本当に有難うございました。
46名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:42
916 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/05 16:09
Amazon.com accepts American Express, Diners Club, Discover, JCB,
MasterCard, Eurocard, Visa, Visa Check Cards, Amazon.com gift
certificates, and checks, money orders, or cashier's checks
denominated in U.S. dollars and drawn on a U.S. bank. Additionally,
we accept Borders Gift Cards and Waldenbooks Gift Cards a payment
for qualifying orders. We do not currently accept direct wire
transfers or Smart Cards.

おねがいします。
47名無しさん@英語勉強中:04/04/05 17:43
919 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/05 17:30
>916
米国アマゾン. コムは銀行の電信送金とスマート カード以外の支払方法なら
何でも受け付けてます。
48名無しさん@英語勉強中:04/04/06 11:46
>992
住所の確認ありがとうございます。あなたのご注文の品は32日以上行方不明ですので,
郵送途中でどっかに間違えて送られたものと思います。
注文の受け直しということにして,
商品はもう一度送らせていただきます(お客様に追加の料金はかかりません)。
商品発送時には電子メールでお知らせします。
ドルの合計金額のところはすでに送金していただいてますので,
ゼロになることをお含み置きください。
たに質問がありましたらお知らせください。
敬具。
49名無しさん@英語勉強中:04/04/06 12:53
>>48
こんな所に回答が!
書きこんだスレが終ってしまい、困っていました。
本当にありがとうございました!
50名無しさん@英語勉強中:04/04/06 13:31
992 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/06 11:29
すみませんが、和訳お願いします。

Thank you for confirming your address. Since your order has been
missing for more than 31 days, we are considering your order to be lost
in the mail. We will reprint your order and send it to you again (at no
additional cost to you). You may get an email confirming shipment;
please note that the dollar total will be zero.

Please let us know if you have any additional questions.

Sincerely,
51名無しさん@英語勉強中:04/04/06 13:53
住所の連絡ありがとう。追加料金なしで送ってやるからさ
合計額はゼロだ。感謝しろ
52名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:20
37 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/07 05:41
I went down to the tax office, and under the accusing eyes of my old visitor
I stood up and swore to lie after lie, trick after trick, wickedness after
weckedness, till my soul was coated inches and inches thick with false
declarations, and my self-respect was gone for ever and ever.

長くて恐縮ですが、この文の和訳を教えてください。
どうぞ宜しくお願い致します。
53名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:22
36 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/07 05:31
>35
商品は現在バックオーダー中です。
当方では、未着分の4コをバックオーダー用リストにのせるか、
4コ分の金額をお返しすることができます。
どのようにしたいかお知らせください。
54名無しさん@英語勉強中:04/04/07 10:23
バックオーダーとは?
ご注文頂いた商品が在庫(=ストック)切れの場合に、取り寄せ注文をする事です。
ご注文頂きました商品が当店に於いて在庫切れの場合は、特に取り寄せ不要のお申し出が無い限りバックオーダーとなりますので、
バックオーダーをご希望されない商品は、オーダーフォームの「BO不要欄」にチェックを入れてください。
55名無しさん@英語勉強中:04/04/07 15:12
56名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:19
220 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/08 22:20
Regardless if you book a host family or a residence you can book an airport transfer which means we will meet you at the airport and take you to your
accommodation.

和訳 お願いします。
57名無しさん@英語勉強中:04/04/08 23:20
名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/08 23:12
>220
ホストファミリまたはレジデンスの予約の有無に関係なく、空港の
送迎を予約することができます。そうなされば、当方で空港まで
お迎えに伺い、ご希望の宿泊場所までお連れいたします。
58名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:30
241 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/09 06:49
We are mailing back your money order.
Perhaps we can just destroy it ?
Please cancel it on your side.

お願いします
59名無しさん@英語勉強中:04/04/09 11:32
247 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/09 11:29
>241
マネー オーダーは返送します。
それともこちらで破棄しましょうか?
そちらで,支払い拒否の手続きを取っておいてください。
60名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:17
on backorder is/are no longer available.
Unfortunately we are not going to be able to process your order and your order
will be cancelled. We try our very best to keep our inventory well stocked at all times and sincerely apologize for any inconveniences this may have caused.
Please contact us as soon as possible in regards to your order.

簡単でいいのでお願いします。
61名無しさん@英語勉強中:04/04/09 19:25
卸元への再注文は出来ません。(とある場合)
残念ながら,ご注文の手続きをすることが出来ません,それで
ご注文はキャンセルされることになります。
常時十分に在庫をそろえるように努めているのですが,
今回のことでご不便をおかけしたのなら,お詫びいたします。
この注文の犬で,お早めにご連絡ください。
62名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:05
It is not that the card information was not located, it's that the card did not process.
I will have this email forwarded to Daniele. Thank you!

よろしくおねがいします
63名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:20
カードの情報が分からなかったと言うことではありません。
カードでの処理が出来なかったのです。
ダーニェーレにこの電子メール転送しときます。
ありがとうございます。
64名無しさん@英語勉強中:04/04/09 22:24
>>63
ほんとうに、ありがとうございます
6562,64:04/04/09 22:47
すみません、こちらもおねがいしてもよろしいですか?これが一通目だったのですが

Thank you for your order, at this time your credit card is not processing.
Please give us a call so we can go over your credit card number and expiration date.
>>61
ありがとうございます。ホント助かりました。
67名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:32
267 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/09 23:19
スンマセン困ってますタスケテ・・・
アメリカのクリーナーメーカーに部品を日本で買えるか?ってメール出したら
下のような返事が返ってきました。どういう意味でしょうか?

Ed,
Please have our Japaese distributor e-mail this customer ASAP.
Also give them the Vacuflo's Distributors number and e-mail
address..........

ちなみにVacuflo'sってのはブランド名です。
68名無しさん@英語勉強中:04/04/09 23:33
間違って届いちゃったんだね。
エド,日本の販売会社に電子メールして,このメールの人にすぐに連絡するよう
伝えてくれ。
それから,ヴァキュフロの販売会社の電話番号と電子メールアドレス...
69名無しさん@英語勉強中:04/04/10 20:52
we will no longer be able to get this item we will refund you with your authorization.
please contact us as soon as possible

よろしくお願いします。
オブライエン大尉ってだれよー

Tell me what you know me one, who that girrrl.
I need you what you know me one, who that girl.
It never, Should She know me.
What ever, tears yours is meanig.
Cheeze! me O'Brien
オブライエン の検索結果 約 18,400 件中 1 - 10 件目 (0.11 秒)
>What ever, tears yours is meanig.

That ever, tears yours do with meaning.
>>69
わが社では貴殿の申入れに際して返金をやぶさかにもいとわ無き事をば覚悟しています。
どうか至急連絡のほど・・・・
VERRRY名前が長すぎます!

ホストzenjin.dai.darai.rama.kankoku

名前: 国際恋愛デボドキュメント、商取引アプリケテブ・ビル姉妹。ニコル・W・オブライエン
E-mail: sage
内容:
>>67
>Ed,
Enclosed.色々添付あります。(P.S.の様な追記略語)・・・・・・・・だとおもーよ名エド
74名無しさん@英語勉強中:04/04/11 12:20
Product Details:

Error! For some reason,
the product details of your order have not been found.
If you need this information,
please contact us at **@bodybuilding.com or toll-free at 1-877-991-34**.

Tracking Info:

A Tracking Number Is Not Available For Your Order.

The shipping method that you chose does not have tracking numbers available online.
Don't worry though, your order will get to you on time over 95% of the time! If your order is late, contact us using the info at the bottom of this page and we can find out what is going on!

お願いします。
75名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:00
商品の詳細:
エラー!
何らかの理由により,あなたの注文した商品の詳細は見つかりませんでした。
この情報が必要なら,**@bodybuilding.com か
電話料無料の1-877-991-34** で連絡ください。
配送情報:
あなたの注文に関する配送情報番号は発見できませんでした。
あなたの選んだ配送法ではオンラインでは配送情報番号は手に入れられません。
でも,心配しないでください。95%の確率で,商品は期日に間に合って届きます。
もし,期日を過ぎても商品が届かない場合は,このページの下にある情報を使って
連絡してください。そうすればどうなってるか調べます。
(メル友や通販という状況は分かってるので,あまり丁寧過ぎないように訳します)
76名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:50
486 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/11 17:05
Please combine the shipping for the item.
ってどういう意味なんでしょうか?
『〜を送ってくれ!』って意味でしょうか?
77名無しさん@英語勉強中:04/04/11 21:51
>486
商品は一つの入れ物にまとめて送ってください。 だと思う。
78名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:21
667 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/13 08:49
Buy 1, Get 1 Free offer- add 2 or more of this product to your Cart,
enter the Promo Code- MediaDeal - in the box at Checkout and watch the savings. Stock up and save now!

お手数をおかけしますが、お願いします。
79名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:23
>667
1個買ったらもう1個ただで貰えます―この商品を2個以上あなたのカートに加えてください。
清算で、ボックス内のPromo Code-MediaDeal に進んで、savingsを見てください。
たくさん貯めて、今すぐ節約(得)しよう!
80名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:25
670 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/13 10:25
how's that for pictures,didn't have time to attache any e-mail saying what is what.
l know many pictures,because l don't have a dog,l put a car.[haha].

写真が送られてきたのですが、その写真について説明して欲しいと
いったところ、上の返事がきました。

お願いします。
81名無しさん@英語勉強中:04/04/13 12:26
>670
写真どうだった?
どれが何の写真だとかゆう説明のメールを付けとく時間がなかったんだ。
(attache は attach の間違い)
色んな写真知ってる。犬は飼ってないから, 車の写真にしといた。(ハハハ,俺バカ )
82名無しさん@英語勉強中:04/04/14 02:44
Possibly the chief reason for the demand is
that the book answered and continue to answer,
for the Japanese as well as Westerner,
the reason why certain ideas and customs prevail in Japan.

文、単語のそれぞれはなんとなくわかるんですけど
意味をつなげられないんですよ(utu
83名無しさん@英語勉強中:04/04/14 14:31
hi! i dont know if you can read this because it is in english
but i wanted you to know that i love you pictures
but i havent been to the site in along time
and i'm not able to see those pictures that i saw before?
is it possible to see them again? (sorry i'm a stupid person)

どこで改行したらいいのかもわからないので
適当にしてしまいました。
変なところで改行してしまっていたらすいません。
よろしくお願い致します。
84名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:06
>>82
多分,その本が売れてる一番の理由は,西洋人と同じく日本人にも,
日本でなぜ,ある種の考えや慣習が普及しているのかという理由に
その本が答えていて,今もって古くならず,答え続けているからだ。
for the Japanese as well as Westerner は挿入されてるので,
除外したら分かりやすい。
the reason why certain ideas and customs prevail in Japan.
85名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:16
Hi! I'm not sure if you can understand this, because it's hared for me to write in English.
But I wanted you to know that I love your pictures.
I havent been to the site in a long time and I can't see those pictures anymore now.
that I saw before. Is there any way of seeing them again? (sorry about my poor English)
86名無しさん@英語勉強中:04/04/14 16:21
>>83
ハーイ!これ君が読めるかどうか知らない,英語で書いてるから。
でも,知ってほしかったんだ,君の写真とても気に入ったこと。
君のサイトには長いこと見に行ってないんだけど,
前に見た写真もう見れないんじゃない?
また見ることできるかな?(ゴメン,わたしバカで)

and i'm not able to see those pictures that i saw before?
は I'm not able to see those pictures that i saw before.
のことか,その質問形。
but i havent been to the site in a long time. は
a と long がくっついてた。
改行は問題ない。
87訂正:04/04/14 16:21
Hi! I'm not sure if you can understand this, because it's hard for me to write in English.
But I wanted you to know that I love your pictures.
I haven't been to the website in a long time and I can't see those pictures anymore now.
Is there any way of seeing them again? (sorry about my poor English)
88名無しさん@英語勉強中:04/04/14 17:44
>86
ありがとうございます!
本当に助かりました!
8982:04/04/15 01:31
>84
ありがとうございます!
精進します。
90名無しさん@英語勉強中:04/04/15 07:01
>>88-89
番号リンクは > 記号が二つの >> だから,みなさん,よろしくね。
91名無しさん@英語勉強中:04/04/18 15:06
ひろゆき氏 blog

元祖しゃちょう日記
http://blog.livedoor.jp/hirox1492/

92名無しさん@英語勉強中:04/04/20 15:24
560 :名無しさん@英語勉強中 :04/04/20 13:28
We have found your payment and the order has been given to packing. Sorry
for the delay. We will email you when the order has been sent.

Regards

訳してください。お願いします。
93名無しさん@英語勉強中:04/04/20 15:27
562 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/20 13:30
>560
お舞いの支払い見つけたから、注文は梱包に入った。
遅れてスマソ。発送したらメイルするけんね。
94名無しさん@英語勉強中:04/04/20 15:29
564 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/20 13:30
あなたの支払い確認も済み、注文は梱包段階にあります。
遅延してしまい申し訳ありません。発送ができ次第メールを差し上げます。

敬具
95名無しさん@英語勉強中:04/04/20 15:31
565 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/20 13:42
>560
お客様からのお支払いを確認いたしました。商品はただいま梱包しお送りする
準備をしております。発送が遅れましたことをお詫び申し上げます。
発送完了しましたらメールにてお知らせいたします。
敬具
96名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:34
  ▓▓
              ▓▓
              ▓▓
              ▓▓
            ▓▓▓▓▓▓
          ▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
      ▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
    ░░░░▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
  ░░░░▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
▓▓░░▓▓▓▓▓▓░░▓▓▓▓▓▓░░▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓
▓▓▓▓▓▓▓▓░░▓▓░░▓▓░░▓▓░░▓▓▓▓▓▓▓▓
▓▓▓▓▓▓▓▓░░▓▓░░▓▓░░▓▓░░▓▓▓▓▓▓▓▓
97名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:40
ずれてるよ。↑
98名無しさん@英語勉強中:04/04/22 11:50
コピペしたら,ずれちゃった。直し方が分からない。
99名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:03
めぐむさーんと,空に向かってさけびながら,こっそり99ゲット。
鷺沢(さぎさわ)とか,萌(めぐむ)にはルビ振ってほしいよな。
100名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:03
ひとしさーんと,宇宙に向かってさけびながら,こっそり100ゲット。
101名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:03
知らんよ。と適当にいいながら、あからさまに100げっと。
102:04/04/22 12:04
恥ずかしい香具師
103名無しさん@英語勉強中:04/04/22 12:05
オレたちゃあな,渡世の裏街道を行く者なんだぜ。
あからさまなのはやめときな。
104名無しさん@英語勉強中:04/04/23 21:40
A birthday present
Husband : Darling, do you want a car for your birthday?
Wife : No, I don't.
Husband : How about a gold necklace?
Wife : No, I don't think so.
Husband : How about a mink coat?
Wife : No, I don't.
Husband : What do you want, darling?
Wife : I want a divorce.
Husband : Oh, I wasn't planning on spending that much.
105名無しさん@英語勉強中:04/04/25 06:27
どうでもいいんだけど,
☆       ∵∴∴☆∴∵∴        ☆
  \  ※∵☆☆★☆★☆☆∵※   /
     *∵☆★☆*☆*☆★☆∴*
   ※∴★☆*°°|°°*☆★∴※
  *.∴☆☆°°°°|°°°° ☆☆∴ *
 *∴☆★°\°☆☆★☆☆☆°/°★☆∴
.. ※☆*°°★  ∩__∩ ∩ ☆°° *☆※, *
∴★☆°° ☆   ( *゚ー゚)//   ★   *☆∴
∴☆*°°☆   /    )/    ☆°°*☆∴
※☆★― ★  ⊂ / . │    ★ ―★☆※* こっそり777ゲット
∵☆*°°☆  /// |     ☆°*☆∵ *
∵★☆°°☆ (_/ (__)   ☆°°★☆∵
※☆☆*° ★   ★°*☆☆※ *  ☆★※     
*∵★☆°/°☆☆★☆☆°\°★☆∵※☆
   ∵☆☆°°°°|°°°°☆☆∵*
   ※∵★☆*°°|°*☆★∵※*  ☆
   *...☆∵★☆☆*☆*☆☆★∵。
  /    ※∴∵☆★☆∵∴※*     \
☆                         ☆

106名無しさん@英語勉強中:04/04/26 00:02
http://www.lifegem.com/

すいません、ここの「How to Order」のページです。
#4.の「分離する」とは欠片でいいのか、粉にするのか、どういうニュアンス
なんでしょうか?
あと、注文書と灰はいきなり一緒に送っちゃっても良いんですかね?
先に注文書を送ってからの方がいいのか、悩んでます。

すいません、どうも細かいところが確信もてないので、
よろしくお願いします。
1つ忘れてました。追加で申し訳ないです。

何カラットのダイヤを作ってもらうのでも、200グラム送れば
足りるんでしょうか。

107名無しさん@英語勉強中:04/04/26 00:04
#1 をよむと,オンラインで注文書を書いて上で,さらにプリントアウトした
注文書と焼いたものとを同時に送るようにあります。
108名無しさん@英語勉強中:04/04/26 00:05
>>105
何度そのポーズをとったことか!
もちろんコムテューム(練習用)着てだけど。
109名無しさん@英語勉強中:04/04/26 12:47
110名無しさん@英語勉強中:04/04/26 23:58
すいません、とある通販サイトでTシャツ買って、カードで支払うことに
したんです。
で、カード番号打ち込む欄の上にSAVEとRUN CARDの二つのボタンが
ありました。このボタン、それぞれ何を意味してるんでしょうか?
一応、RUN CARDを選んでみたところエラー。SAVEを選ぶと注文が
通りました。一応メールで意味の違いを問い合わせたんですが2週間
ほど経っても返事無し。品物も届かないので不安になってます。
誰か意味がわかる方がいらっしゃれば教えてください。
111名無しさん@英語勉強中:04/04/27 00:14
ごめん、わんかんないや。
112名無しさん@英語勉強中:04/04/27 01:15
We got it thanks!
113名無しさん@英語勉強中:04/04/27 15:52
341 名前:名無しさん@英語勉強中 :04/04/27 15:47
Payment by international money order in pounds sterling will be great.

おねがいします。
114名無しさん@英語勉強中:04/04/27 15:53
>341
英ポンド建ての国際(郵便)為替(かわせ)での支払いでいいですよ。
115名無しさん@英語勉強中:04/04/27 21:22
It is often said that the brain of a computer is the microprocessing
chip or the CPU.
The central processing unit controls how data is sorted and directs
the flow of data.
Chips with higher processing speed and more recent designs offer
the greatest performance.
The world's first micropro-cessor(model 4004)was developed
by Intel in 1971.

長くてすみません。
どうか和訳をお願いしますっ。
116名無しさん@英語勉強中:04/04/28 00:25
(((;゚Д゚))ガクガクブルブル
117名無しさん@英語勉強中:04/04/28 00:34
おひおひ。
今すぐ回線切ったほうが。
118名無しさん@英語勉強中:04/04/28 00:38
え?! 今切ったよ? 何かいけなかった?
119名無しさん@英語勉強中:04/04/28 00:39
なかなか来てくれないからサー
120名無しさん@英語勉強中:04/04/28 08:32
二人の女性と一人の男性が一緒に車内でと,空に向かってさけびながら,
こっそり120ゲット。
121名無しさん@英語勉強中:04/04/28 12:52
(´・ω・`)ショボーン
122名無しさん@英語勉強中:04/04/28 13:08
全国外国語教育振興協会

http://www.zengaikyo.jp/
123名無しさん@英語勉強中:04/04/28 13:13
外国語学校選びのヒント 4

http://www.zengaikyo.jp/hint/index.html
124名無しさん@英語勉強中:04/04/28 20:19
>>115
スレ違いじゃないかとゆう気もするがやってみる。
コンピュータの脳にあたる部分はマイクロ プロセシング チップ,つまり
CPUだとはよく言われます。
(ホントはCPUは Central Processing Unit の略)
CPU(中央演算処理装置)はデータをどうゆう風に分類するか,そしてどうゆう風に
移動を導くかを管理します。
処理速度が速く,より新しく設計されたチップは最高の働きをします。
世界最初のCPU(モデル 4404)はインテルによって1971年に開発されました。
125名無しさん@英語勉強中:04/04/28 20:32
(・∀・)イイ!(`・ω・´)シャキーン (´・ω・`)ショボーン ヽ( ・∀・)ノ
工エエェェ(´д`)ェェエエ工工
(o^-')b グッ! (=゚ω゚)ノ ヾ(@゜▽゜@)ノ (σ゚д゚)σゲッツ!!
(゚Д゚) ・゚・(ノД`)・゚ (゚Д゚)
海外の人と文通をしたいのですが、どうやってさがせばいいの?
メル友の場合はみんなどうやってさがしてる?
127名無しさん@英語勉強中:04/04/28 22:53
専用スレがあるから,そっちをよく読んで。

http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1082166074/l50
>>127
すいません
129名無しさん@英語勉強中:04/04/29 09:32
130名無しさん@英語勉強中:04/04/29 09:34
>>125
青春って感じ!
131名無しさん@英語勉強中:04/04/29 09:36
>>121
どしたの?
132名無しさん@英語勉強中:04/04/29 19:34
あ,どうもしてません。ご迷惑をおかけしました。
いつか使うかもしれないので,ここに保管してるだけです。
133名無しさん@英語勉強中:04/05/09 20:22
134名無しさん@英語勉強中:04/05/09 21:30
DNR: Do Not Resuscitate 「心肺蘇生をしないでくれ」という意思表示をしている
カードをもった人たちもいますよ。テレビドラマのERでたまに出てきます。
135名無しさん@英語勉強中:04/05/10 09:13
今だ!!! 00ゲト
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄       (´´
     ∧∧   )      (´⌒(´
  ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
        ̄ ̄  (´⌒(´⌒;;
      ズザーーーーーッ
136名無しさん@英語勉強中:04/05/10 14:36
君は僕の生まれて初めて出来た彼女だった。
ものすごく嬉しくて、ものすごく幸せだった。
でもある日突然君は倒れて病院に運ばれた。
医者から白血病だって宣告された君は病室で日に日に弱っていった。
「入院ってヒマよねえ」って笑う君に合わせて一緒に笑っていた僕。
でもその後、僕は一人になって泣いた。
そうそう、君は僕が使って手あかやスリ傷のついたノートパソコンをあげたらとっても喜んでくれた。
そして、ネットをするようになった君がいつも見ていたサイト、それが「2ちゃんねる」だった。
ある日、君はいつものように笑いながら言った。
「ほら見て、今日も2ゲット出来たよ。」
「あまりパソコンばっかいじってると身体に障るよ。」
なんて僕が注意すると、
「ごめんね。でもね、これ見てよ。ほら、この3のひと、
2げっとぉ!なんて言っちゃってさぁ、ふふ。」
僕は黙っていた。君がすごく楽しそうで、僕はそれ以上何も言えなかった。
「ほらみて、この3のひと、変な絵文字使って、くやしぃ〜!だって。かわいいねえ。 ふふ。」
僕はまだ黙っていた。笑う君を見て、どうしようもなく悲しくなった。
「憶えててくれるかなあ」 
君がふと言った。
「…この3のひと、私がいなくなっても、あのとき変な奴に2をとられたんだよなー
なんて、憶えててくれないかなあ……無理かな……憶えてて、ほしいなぁ……」

それから数ヶ月後、君は家族と僕に看取られながら病室で静かに息を引き取った。

君はもうこの世にいない。なのに今僕は一人でF5ボタンを押し続ける。
君の事を、3のひとが忘れないように、いつまでも、いつまでも忘れないように。

君と一緒に、今ここに刻み込む

        2 ゲ ッ ト
137名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:01
〔永久保存〕
権利を主張しすぎる女
これが真実の 子さん
http://v.isp.2ch.net/up/5185e082ed23.jpg
http://v.isp.2ch.net/up/4203f8170aab.jpg
138名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:23
139名無しさん@英語勉強中:04/05/11 14:26
>>138
アホ 1分でした。
140名無しさん@英語勉強中:04/05/11 21:11
ヽ(´ー`)ノ オパーイ
http://cgi.f22.aaacafe.ne.jp/~ochn/och/img/2233.jpg
141名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:40
お願いします。どなたか訳してください。

I haven't heard a word from you in awhile and was wondering how you were.
I'd like to know what goes on in the head of a girl like yourself.
142名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:47
>>141

最近つれないじゃない。ねえ、今どうしてんの?
キミみたいな女のコって、いつも何考えてんの?
143名無しさん@英語勉強中:04/05/12 00:47
>>141
あなたから少しの間連絡がなかったからどうしてるのかな?と思っていました
私はあなたの様な女の子の頭の中がどうなってるか知りたい
144141:04/05/12 00:59
>>142
>>143
ありがとうございます!
いつも何考えてるのかってなぁ・・・。
なんて返事したらいいもんか悩みますねw
145名無しさん@英語勉強中:04/05/12 08:32
New York Times の2ちゃんねるについての記事。ひろゆきの写真つき。

http://www.nytimes.com/2004/05/09/international/asia/09toky.html?ex=1399435200&en=c8bb27cc740761e0&ei=5007&partner=USERLAN
146名無しさん@英語勉強中:04/05/12 12:15
文字化け ;《通信》 garble
文字化けしたメールを受け取る receive an e-mail with unreadable characters
あなたのメールは文字化けしていて読めませんでした。 ;《レ/主文》
I could not read your e-mail which was completely garbled.
いただいたメールが文字化けしていました。 ;《レ/主文》
Your message is garbled.
いただいたメールは文字化けしていました。 ;《レ/主文》
The mail that you sent me has funny characters in it.
いただいたメールが文字化けしています ;《メール》
I got a garbled e-mail from you. // I got an e-mail from you that was full of garble.
文字化けしている ;《コ》 【形】garbled
文字化けする turn into garbage (characters) / get garbled / turn into garbled characters
申し訳ありませんが、いただいたメッセージを読むことができません。日本語で書かれているのでしょうか。
文字化けを起こしています ;《メール》
I'm sorry, I can't read your message. Is it in Japanese? The characters are garbled.
文字化けを起こしている電子メール garbled e-mail
147名無しさん@英語勉強中:04/05/12 12:33
辞書ひいてもイマイチはっきりわかりません。どうかご教授願います。
『Depending on how you placed your order through Amazon, please note the
following:



Expedited/Priority 3-5 business days

Media mail can take up to 3 weeks

Economy/Surface can take as long as 8 weeks (international) 』
149名無しさん@英語勉強中:04/05/12 13:56
お願いしますm(_ _)m Design and Integration of Passive Double Tracked Mobile Manipulator System for Explosive Ordnance Disposal
150名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:20
>>148
(商品の到着日数)
アマゾン ドット コムに注文時にどうゆう指定をしたかによって,
下記のようになります:

急送・優先航空宅配便 3日から5日のビジネス日(休日の分を加える)
メディア便(つづり間違いじゃないかと思うけど) 遅くても3週間
国際船便・格安便 ときには8週間かかることもあります。
151名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:21
メル友どこで作れるの?
152名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:23
Media mail は Medium Air かなんかの間違いかな。
153名無しさん@英語勉強中:04/05/12 17:25
>>151
>>127 を見よ。
154名無しさん@英語勉強中:04/05/13 09:26
155名無しさん@英語勉強中:04/05/13 19:17
 
  \ \⌒>  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
  ミミ__ ゚ > < 閑古鳥がやってまいりました! |
    //  ̄    \_____________/
156148:04/05/13 23:55
>150
ありがとうございます。note〜のあたりが意味がつかめなくて困ってました。
本当に助かりました!
>152
Media mailって商品があるのかもしれないと思ってました。エクスパック500みたいな感じで。
157名無しさん@英語勉強中:04/05/14 09:46
158名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:17
159名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:20
160名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:23
161名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:25
162名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:26
163名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:28
164名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:29
165名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:31
166名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:33
167名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:38
168名無しさん@英語勉強中:04/05/14 22:39
169名無しさん@英語勉強中:04/05/17 14:13
170名無しさん@英語勉強中:04/05/17 14:34
171名無しさん@英語勉強中:04/05/17 15:19
かつらがポロリ動画23秒

http://www.download.tanteifile.com/tamashii/0305/09_01.mpg
172名無しさん@英語勉強中:04/05/17 15:26
173名無しさん@英語勉強中:04/05/17 22:22
174名無しさん@英語勉強中:04/05/18 11:22
Open Jane ブラウザ

http://sakots.pekori.jp/OpenJane/
175名無しさん@英語勉強中:04/05/18 11:33
どれだけ勉強でのレス。

329 :名無しさん@英語勉強中 :04/05/17 00:57
>>326
Janeやかちゅーしゃとかが専用ブラウザ
2chブラウザとは別で無料。

>>3にJaneの入手先書いてあるから導入を進める
176名無しさん@英語勉強中:04/05/18 11:35
今日どれだけ勉強した? PART6

3 :名無しさん@英語勉強中 :04/05/11 07:37
アボーンの仕方がよく分からない人へのテンプレ
(今2chブラウザを使っていない人はこれを機に導入しよう)

Open Jane(Doe)編
1、ttp://sakots.pekori.jp/OpenJane/ からOpen Janeを落としてくる。
2、そしてOpen Janeを実行して開いて出た上のバーの設定(Q)を押す。
  もう一回設定と出てくるのでそこを押す。
3、機能の欄のあぼーんって言う所をクリック
  NGnameと書いてあるタブにして下の文字欄にあぼーんしたい人の名前を入れる。
  ここでは ◆kiM4qXVHAg と入れる。入れたら追加ボタンを押す。
  好みで 右上の 透明あぼーんって書いてある所にチェック入れると幸せになるかも。

かちゅーしゃ編
ngword.txtに以下をコピペする。
◆kiM4qXVHAg

Live2ch編
設定-オプション-NGワード にあぼーんしたい対象を入れる。
177名無しさん@英語勉強中:04/05/18 17:58
11
178あぼーん:あぼーん
あぼーん
179名無しさん@英語勉強中:04/05/19 10:48
180名無しさん@英語勉強中:04/05/20 11:27
これからも杏(あんず)を応援してくださいね。
シリーズで画像載せちゃいますね。

http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/1.jpg
181名無しさん@英語勉強中:04/05/20 11:50
182名無しさん@英語勉強中:04/05/20 18:19
183名無しさん@英語勉強中:04/05/20 22:42
184名無しさん@英語勉強中:04/05/20 22:43
185名無しさん@英語勉強中:04/05/20 22:44
186名無しさん@英語勉強中:04/05/20 22:48
187名無しさん@英語勉強中:04/05/20 23:01
188名無しさん@英語勉強中:04/05/20 23:13
189名無しさん@英語勉強中:04/05/21 22:59
190名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:26
191名無しさん@英語勉強中:04/05/21 23:46
192名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:51
193名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:53
194名無しさん@英語勉強中:04/05/22 07:55
うっんぱっぱ、うんぱっぱ、うぱうぱうんぱっぱ!!

アヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャ…
195名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:37
ウィルスの被害に会わない様に,変なサイトたちに引きずり回されないように,
ここで我慢しとこ。

http://www.g-idol.com/a/images/Anzu_Sayuri/16.jpg
196名無しさん@英語勉強中:04/05/22 11:59
197名無しさん@英語勉強中:04/05/22 12:30
198名無しさん@英語勉強中:04/05/22 12:42
199名無しさん@英語勉強中:04/05/22 13:10
200名無しさん@英語勉強中:04/05/22 13:10
こっそり200ゲット。
201名無しさん@英語勉強中:04/05/22 17:44
202名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:12
203名無しさん@英語勉強中:04/05/22 21:25
204名無しさん@英語勉強中:04/05/23 12:46
205名無しさん@英語勉強中:04/05/23 15:53
206名無しさん@英語勉強中:04/05/24 00:03
207名無しさん@英語勉強中:04/05/24 13:49
208名無しさん@英語勉強中:04/05/24 20:59
209名無しさん@英語勉強中:04/05/24 21:24
杏(あんず)さゆり画像シリーズは取り合えず,これで終わりのようです。
210名無しさん@英語勉強中:04/05/25 19:48
   /⌒⌒⌒⌒⌒⌒ ))
  (   从    ノ.ノ
   ( ./  ̄ ̄ ̄ ̄\
   |::::::  ヽ  ...  ...丶.
   |::::._____ __)     ) / <  フ〜ン
  (∂: ̄ ̄| ̄・` |=|・ ̄ |   ( (
   (  (   ̄ )・・( ̄ i n.n  )ノ  ______
   ヘ\   .._. )C( ._丿.=|_|=・.  │  | \__\___
 /  \ヽ _二__.ノ  <つ(.(rヽ    |  |   |= |iiiiiiiiiii|
/⌒ヽ.   \__/\i/\ ヽ .( .ノ     |  |   | =. |iiiiiiiiiii|
|   ヽ ____\o\./  |.      |  |   |三 |_「r.、
|   //     // ̄.\ \二|    |_..|_/(  ) ̄ ))
ヽ ______//r_/| |.||⌒ヽ〜〔 ̄ ̄! ̄ ̄ ̄/ ̄ ̄\((
211名無しさん@英語勉強中:04/05/25 19:56
212あぼーん:あぼーん
あぼーん
213英語素人:04/06/07 02:37
That is okay with us if you pay by way of post office.
Let us know in your reply email what you would like to order and I will send you back a invoice with your total on it including shipping charge, as soon as we receive your payment we will ship your order out to you.
Thank you for your support in bAr SKATE and we look forward to your order.

We would like to send you the tee shirts that you requested for FREE - Please provide your shipping address and we will mail them to you at no charge.
We are thrilled to have a Japanese fan.
Please wear the tee shirts in good health and with pride

誰か翻訳お願いします。
>>213
大体こんな感じかな?

お支払いは郵便局で大丈夫です。
ご希望の注文品を返信メールにてお知らせくだされば、送料を含めた合計の明細付き
請求書を送らせていただきます。料金受領後すぐに注文品を送らせていただきます。
bAr SKATEを支持していただきありがとうございます。あなたのご注文を楽しみに
しております。

あなたが御注文したFREEサイズのTシャツを送りたいので、送り先をお知らせください。
無料で郵送いたします。日本のファンを持ててうれしいです。
元気に誇らしげにTシャツを着てください。
215英語素人:04/06/07 11:39
>>214さん
どうもありがとうございます。
216英語素人:04/06/10 14:51
We are currently out of stock for the Convenience design at this time. The rest of your order we do have in stock.
Let us know if there is anything else you would like to purchase?

どなたかよろしくお願いします。
217名無しさん@英語勉強中:04/06/10 19:34
>>216
下手ですが・・・


Convenience designの商品が、今のところ在庫切れです。
それ以外の御注文商品はすべて在庫があります。
ほかでご購入したいものがありましたら、
お知らせ頂けませんでしょうか?



参考までに。

out of stock   在庫切れ
do have in stock 実際に在庫している(強調のdo。動詞を強調しています)
anything else   他のもの
218名無しさん@英語勉強中:04/06/12 01:03
You should be okay to claim the bonuses as you've made your purchase before
the cut off date.

私はまだボーナスがもらえますか?っていう質問をした時の返信です(↑)。
主に「cut off date」の意味がわかりません。

どなたかよろしくおねがいします。
219名無しさん@英語勉強中:04/06/12 01:23
>>218
cut off date → 締め切り日

締め切りより前に購入してるからボーナスを請求してもよかですたい。
220名無しさん@英語勉強中:04/06/12 08:38
>>219
ありがとうございます!
221英語素人:04/06/12 12:57
Here is your order invoice, we will ship your order out upon arrival of your payment.
If you have any questions on your order feel free to email us and we will reply back as soon as possible.

Send payment to: bAr SKATE 19744 Beach Blvd. Suite 361 Huntington Beach, California. 92648 U.S.A.
Please make payment payable to bAr

毎度すいません。
どなたかよろしくお願いします。
222名無しさん@英語勉強中:04/06/12 13:19
>>221
あなたの注文書届きました。料金の支払い後に商品を発送します。
何か質問あればメールください。すぐ返事します。
支払いは以下へ:bAr SKATE 19744 Beach Blvd. Suite 361 Huntington Beach, California. 92648 U.S.A.
支払い先はbArです・
223名無しさん@英語勉強中:04/06/12 20:30
Anybody who looks further than the obvious will understand why.
これはいったいどういう意味なのでしょうか。
どなたかお助けください。
224名無しさん@英語勉強中:04/06/12 20:36
>>223

ちょっと切れる奴ならどうしてか分かるよ
225名無しさん@英語勉強中:04/06/12 20:41
>>224
ありがとうございます!
226あぼーん:あぼーん
あぼーん
227名無しさん@英語勉強中:04/06/15 13:57
>>226 のプロファイリングw
>>226 は20代のころ、そんなにモテモテではなかった。
その分、努力して、ナンパで3,4人。メールで6人。ネルトンで4人。
テレ蔵で4人。仕事先では5人ほど引っ掛ける。たいがい、なぜか
出会って2回目でやってしまうww それがなぜか、自分でもわからないが
こらえ性がないようだ。w 最近女遊びにも飽きてきて、もっぱら
2ちゃんねるで煽ることが楽しみなちょっぴりさみしい生活。
セックスにかける手間隙を考えると、オナニーのほうが楽な下り坂。ハアー
風俗でもやりまくり、さまざまな女を見てきて、女という生き物に幻想を抱かなくなった。
むしろ軽蔑さえ抱くようになる。
女は子宮で考える。。。が口癖
228名無しさん@英語勉強中:04/06/15 14:28
どなたか訳おねがいします。

私実は色々な事情があって大阪に引っ越すんです。
その引っ越しのために、今パソコンは使えない状態になっています。
でもたまにインターネットカフェに行くので、いちお、パソコンのアドレスを教えます。
写真はそちらに送っていただけたら、幸いです。
229名無しさん@英語勉強中:04/06/15 15:44
↑今後ちゃんと英語の会話が成り立ったら外国人のメル友を作りましょう♪
取り合えず・・・

would you please send your picture to the following e-mail address?
just a heads up, i am relocating to osaka and will have limited internet access until my move is complete. however, i will be checking e-mail from internet cafes.

talk to you soon!
>>228
だめだ。

To tell the truth, I am moving to Osaka for various reasons.
I can't use my PC because of the move,
but I often go to internet cafe, so I tell you the e-mail address,
which I can use there.
I hope you send photos to it.
231名無しさん@勉強中:04/06/15 16:39
Whats up?は、「やあ」みたいなニュアンスだと思うのですが、
Im fine.と答えるのは変なんでしょうか?
232名無しさん@英語勉強中:04/06/16 14:45
Hi. This is the qmail-send program at excite.co.jp

メル友にメールしたらこんなのきた。
これってエラーメールですか?それにしても何を書いてあるのか分かりません
233メル友、ペンパルの達人:04/06/17 13:04
俺は散々メールで女引っ掛けて、やりまくったけど
メールはいいよね。勝手に女がいいふうに想像してくれるから・・・
間も十分あるから、相手の嗜好に合わせていくらでも取り繕うことができる。
寝てても口説けるし、便所でウンコしながらでもメールできる。
タイや 東南アジアの女とメールができるならやりまくれるだろうな・・・
日本人で、相手が人妻でもなんでも、メールなんて匿名性が高いから
俺の場合、たいていエッチでイクとき、最初のドクン、ドクンの2回は
こっそり、中に出しちゃう。その後、すかさず「イクよ」って抜いてから
残りをお腹やおしりに出す。あんまり気づかれないしね。
人妻なんて旦那に内緒だろうし、今頃俺の子供何人くらい生まれてるか
想像するだけで楽しいよ。
ま、男は全世界共通だし、俺が西洋人だったら、全世界で活躍できるのになーw
世界を歩き回って、女とうまくやってるのはマジうらやましいよ。
ま、仕方ないよね。日本の女の何割かは、外人にくれてやるよww
234名無しさん@英語勉強中:04/06/17 23:38
Are you a xxx collector.
see you have been bidding on lots of his stuff.
let me know we may be able help each other!

最後の行の意味がわかりません。どうか和訳をお願いします
不躾ですみませんがこちらの文の訳をお願いします。
何処が変なのかも指摘してもらえますと大変あり難いです。


I am best time is "38min"

name is "Ihara"is time

So quickly play "Ihara" contain japan Druaga fan
>>235
まずきみの伝えたい内容を日本語でしめしたら?
だれか英語になおしてくれると思うよ。多分。
237名無しさん@英語勉強中:04/06/29 02:41
「製法、精製度によるコンタミントの差異」

コンタミントってどういう意味?
238名無しさん@英語勉強中:04/06/30 02:49
>>234
俺たち、助け合えると思うけど?連絡くれよ。

みたいな感じ。
239234:04/07/04 09:40
>>238さん
どうもありがとうございます。
240名無しさん@英語勉強中:04/07/21 01:21
訳してください。おながいします

By the way do you know that our letters are cyrillics, not English letters?
241名無しさん@英語勉強中:04/07/21 01:34
>>240
ところであなたは私たちの文字が英語ではなく
キリル文字だってこと知っていますか。
242名無しさん@英語勉強中:04/07/21 01:35
>>241
ありがとうございます。
眠くてletterに文字って意味があることを忘れてますた。
助かりますた。
243名無しさん@英語勉強中:04/07/21 01:52
RALPH: When I grow up I wanna be a principal or a caterpillar...
I love you, Principal Skinner!

これってどういう意味なんでしょうか…?
244◇TS8yhAeDPk:04/07/21 22:18
てすと
245 ◆IB1PmHdhLA :04/07/21 22:19
てすと
246 ◆XwyePbQ60I :04/07/21 22:19
いいい
247 ◆ZjIW12ooW. :04/07/21 22:20
いいい
248名無しさん@英語勉強中:04/07/21 23:13
>>243
おながいします
249名無しさん@英語勉強中:04/07/22 18:46
250名無しさん@英語勉強中:04/07/22 19:27
やめろよエロ
IT TAKES UP TO 5 BUSINESS DAYS TO DELIVER AND
YOU CAN TRACK IT AT:

http://www.usps.com

OUR SHIPPING POLICY STATES ALL ORDERS TAKE 6 WEEKS TO SHIP, IT'S IN THE
DETAILS ON OUR SITE, SO YOU WILL KNOW IT TAKES AWHILE FOR HANDMADE ORDERS.

どなたかよろしくお願いします
252名無しさん@英語勉強中:04/07/23 10:10
海外通販で商品の催促をしたらこのようなメールがきました。
よろしくお願いします。

I'm sure you will be driven to hysterical elation to know that your recent mail order from shop has been packed up and shipped off to you.
253名無しさん@英語勉強中:04/07/23 20:56
>>252
きっと大喜びすることでしょうが,最近当店にご注文の商品は箱詰めされて,
すでに発送されています。
254252:04/07/23 21:13
.>>253
後半はなんとなくわかったのですが、
文の前半にhystericalという単語があって、
喜んでいいのやら不安になっていました。
商品が届くのを待ちます。
ありがとうございました!!!!
255名無しさん@英語勉強中:04/07/23 21:18
どんな催促をしたら>>252みたいにふざけたメールがくるんだろう。
256名無しさん@英語勉強中:04/07/23 21:56
http://www.download.com/Spybot-Search-Destroy/3000-8022-10122137.html?part=dl-sp ybot&subj=dl&tag=but
緊急です英語が読めないのでダウンロードできません。これは無料ですか?
勝手にダウンロードされたものを削除できるソフトらしいのですが。
257名無しさん@英語勉強中:04/07/23 22:04
>>251 5日以内(土日を除く)に発送します。
郵便局のサイト www.usps.com で発送状況がわかります。
当サイトの商品発送には6週間くらいかかるということを、ご了承願います。ハンドメイドなんで。

なんで5ビジネスデーなのに、6週間なのかはわからんが。
トラッキングナンバーもらってるでしょ?
US00000000とかなんとかってやつ。
>257さん
ありがとうございます

>なんで5ビジネスデーなのに、6週間なのかはわからんが。
>トラッキングナンバーもらってるでしょ?
>US00000000とかなんとかってやつ。

3日前にトラッキングナンバーもらったけど
いまだにUSPSは認証できてないみたい・・・
259名無しさん@英語勉強中:04/07/24 16:14
じゃ、まだ送ってないって事だねー。
宛名レーベルに、あらかじめトラッキングナンバーが書いてあるから
お客におしらせは出来るんだけど、郵便局で受け付けた後でないと
確認出来ない。
日本の郵便局のサイトの「EMS追跡」でもサーチ出来ると思うよ!
でも、6週間くらいって言ってるということは、送るまでにかなり時間が
かかるんだねー。手作りなの??
EMSでも追跡できるんですか?
教えてくれてありがとうデス
tシャツとパーカーなんだけど
まあ手作りみたいなもんで日本で買うには会員制の店でしか買えず
本国の2.5倍もするんで通販したんだけど・・・
最初送られたときに6weeksって書いていたから
船で送るんかよ!って思った

261名無しさん@英語勉強中:04/07/27 23:24
どなたか教えていただけますか?

AとBがいて二人はまたすぐ会おうねー。といったきり、その後数ヶ月間全く
連絡も取らなかった。
そこである日BがAに「元気?」ってメールしたところAから返事がきたのだけど
その返事の最後に
「Bはどうなの最近? When are you inviting me over?」
と書いてありました。これってどういう意味
>>261
Aに聞くのがいちばん確かだろう。
すみません、どなたかお暇ならよろしくお願いします。
スパムメールなので判らないなら判らないでいいんですが、
題名なのにやたら長く、どんな文章になるのかと翻訳してみたら
まるで意味不明だったので好奇心がわきました。
メール自体はソフトのDMのようなのですが。


archaic desolate dichondra dissociate hollerith
electorate candidate telegraph steamboat
generosity blue davies democratic taxpaying
goodman anxiety rood pumpkin bleed turnoff
cancel macarthur abreact exclude vega
hanukkah icosahedral pediment attainder
arpeggio schwab normative elmira merciful
pica antipathy ackley ks reproach serpens

*EXCITE翻訳*
古い荒廃したアオイゴケ、
hollerith有権者候補電信蒸気船寛大を分離する、
青daviesの民主主義の納税の宿の主人心配ルード・
パ?塔vキン、わき道を出血する、macarthurを取り消す、
解除する、ベガhanukkahを除外する、
標準のelmira慈悲深いパイカ反感
ackley ksが非難する20面体の切?闕ネ不名誉アルペジオ
schwab、serpens
264名無しさん@英語勉強中:04/08/02 23:27
氏ね
265名無しさん@英語勉強中:04/08/03 01:44
Can you tell me how young live in Tokyo?
誰か訳してください
>265
「東京の若者ってどんな感じなのか教えて〜」
という意味ではないかと。
なんか変
>>265
相手がネイティブじゃないと仮定して、足りないところを補足してみた。
Can you tell me how (is) young (people) (who) live in Tokyo?
東京で生活している若者がどんな感じか教えて。

Can you tell me how (does) young (people) live in Tokyo?
東京で若者がどのように生活しているか教えて。
269名無しさん@英語勉強中:04/08/03 23:48
>>266>>268
ありがとうございました。助かりました。
270名無しさん@英語勉強中:04/08/04 00:00
>>263
スパムメールは開かない方がいいと思いますよ。
以前は、メール開いただけでウィルスに感染するタイプのもあったみたいですし。
心当たりのないメールは開かないで、完全削除が吉かと。
271268:04/08/04 13:14
ごめんなさい。ケアレスミス発見したので修正させて。
Peopleの場合複数形扱いなので
×:is, does
○:are, do
272名無しさん@英語勉強中:04/08/04 20:21
エイコさーんと叫んで,こっそり272ゲット。
273名無しさん@英語勉強中:04/08/04 20:21
文雄さーんと叫んで,こっそり273ゲット。
274ねぇ、名乗って:04/08/04 20:36
こんにちは、早速質問なのですが
カーマは気まぐれという歌の歌詞の1部分の
Desert loving in your eyes all the way
If I listen to your lies would you say
という冒頭の部分と
Hou to sell a contradiction
の部分が訳せません、、、、、どなたか教えて下さい。お願いします。
275名無しさん@英語勉強中:04/08/05 10:23
Thanks for your quick reply.
what amount of value of the jeans do you want me to put on the custom sheet?
the amount of value of the jeans you
declare on the sheet is the value that you are going to get back if your package is lost or stolen on the way to you.
i have never have any problem shipping item internationally before.
some customers want me to put as cheap as possible so they don't have to pay custom.
so i need your answer when i fill out the forms. please let me know. THanks

どなたかよろしくお願いします
276名無しさん@英語勉強中:04/08/05 17:05
>>275 要約
税関への申告書にジーンズ価値幾らて書いて欲しいの?
保険で戻って来るお金は、ここに記入した金額です。

俺の記入、日本の関税幾らからだっけ? 関税を取られたくなければ税金が係らない範囲内の金額を適当に書くようにお願いするし(自分で幾らにしてと指定)、
無くなった時の事を考えて、多少税金が係っても正直に正確な金額を記入するか、
どちらか自分で決めて、記入して欲しい金額を書いて返信してください。
>276
ありがとうございます
カスタムシートの意味が全然わからず
長文だったので俺様訳ではチンプンカンプンでした
助かりました!
278名無しさん@英語勉強中:04/08/12 21:20
P シリーズの始まりかな?

http://tekipaki.jp/~news4/gazo/src/1092063587304.jpg
279名無しさん@英語勉強中:04/08/13 01:58
どなたか訳をお願いします。

-----------
Thank you for ordering from *****.
The purpose of this email is to request additional information from you.
Our system has flagged your order for additional screening.
To ensure delivery of your order, please fax the following information to our Order Security department.

1) Copy of the front and back of the credit card used for this purchase.
2) Copy of the front and back of your photo identification reflecting the billing address used on this order.

Please ensure that the information is clear, legible, and your order number is referenced on the fax.
Faxes that are too dark to read or verify information may result in a cancelled order.

Fax number: *** (We are located in the US)
Attn: Order Security Department

**** will hold your order for 48 hours,
if a fax is not received within that time, the order will be cancelled.
-----------


宜しくお願い致します。
280279:04/08/13 02:05
↑長くなってしまいスミマセンでした・・・。


ココの部分をお願いします。
1) Copy of the front and back of the credit card used for this purchase.
2) Copy of the front and back of your photo identification reflecting the billing address used on this order.

Please ensure that the information is clear, legible, and your order number is referenced on the fax.
Faxes that are too dark to read or verify information may result in a cancelled order.
281名無しさん@英語勉強中:04/08/13 02:29
>>280


以下の情報をfaxしてください。
1) この買い物で使うクレジットカードの表裏のコピー。
2) この注文の発送先が書いてある写真付き証明書の表裏のコピー。

記載内容がはっきりと読みやすいことを確認してください。
また、あなたの注文番号をFAXに書き添えてください。
FAXが暗すぎて記載内容が読めなかったり、情報が確認できない
場合には、注文をキャンセルしたとみなす可能性があります。


282279:04/08/13 02:44
>>281
ありがとうございます!
あとちょっとで48時間なので助かりました;

この場合2)は免許証とか日本語表記のものでいいんでしょうか??
(スレ違いだったら無視してくださいませ…)
283281:04/08/13 02:52
>>282
免許書は無理。パスポートだね。前面の写真のページと
後面の住所名前欄を記載して送ればいいと思うよ。
和訳に書いておけばよかったね。
284281:04/08/13 02:57
すまん。なんだか日本語変。
パスポートの写真のページと所持人記入欄のページを
コピーしてFAXしたらいいと思う。

285279:04/08/13 02:57
ほ〜、なるほど!ありがとうございます★
今までの海外通販でこういうの無かったので知りませんでした(^^;

ほんと助かりました!!!これからFAXしてみます!
286名無しさん@英語勉強中:04/08/13 02:59
よかったね!!!!
287名無しさん@英語勉強中:04/08/14 15:36
( ^∀^)
288名無しさん@英語勉強中:04/08/14 21:21
全世界英検受験者100%が日本人


  ∧_∧ 
 ( ^∀^)  ゲラゲラ ゲラゲラ
 ( つ ⊂ )
  .)  ) )
 (__)_)

英検は世界に通用しない
Nobody has ever proved the STEP Tests are valid enough and reliable enough.
289名無しさん@英語勉強中:04/08/17 21:44
ラングストン ヒューズの訳本も読まず,
始(はじめ)さーんと叫びながら,こっそり289ゲット。
290名無しさん@英語勉強中 :04/09/04 12:26
姪っ子がロスに行った時に友達になった子(多分中学生)から
メールが届いたそうで、私に託されたのですが、私もあまりよくわからないので
分かる方、訳してください!お願いします!

... i heard japan is pretty hott but it is like raining now isn't
it?!?!?! that sucks...
well over here in los angeles is nice weather...sunny and bright
when i do go to japan we should meet up and stuff it would be awesome
and same for yu
welll anyways ttyl-talk to you later
luv always sayumi
xanga my site...i dont know if it works
291名無しさん@英語勉強中:04/09/04 20:02
日本は暑いって聞いたけど,今は雨の季節じゃないの?ヤだね。
ここロサンジェルスはいい気候だよ。晴れて,明るいし。
私が日本に行くときは会わなくっちゃね。楽しいだろね。あなたもそう思うでしょ?
いつものように,くわしい話はまた後で。
そんじゃね。サユミ
私のサイト見てね。キチンと見れるかどうか分からないけど。

分からないところはでっち上げました。原文自体がおかしいし。
292名無しさん@英語勉強中:04/09/04 20:12
293名無しさん@英語勉強中:04/09/04 20:13
>>292
おいおい、ブスばっかりだな。
294名無しさん@英語勉強中:04/09/05 01:07
ebayで米国内のみの出品物があって、日本に送ることはできますか?
と聞いたところ、

Sure...That will work for me..

と返ってきました。
よく分からないのでExcite翻訳にかけると、「確か...それは私のために働くでしょう..」
と思ったとおり直訳され、やっぱりよく分かりません。

同じ英文で別の人に質問したらOKと返ってきたことがあったのでこちらの英文は
通じているとは思うのですが、どういう意味なんでしょうか。


「日本に送るのも自分の役目だから送ってもいいよ」ってことなんでしょうか・・・?
295名無しさん@英語勉強中:04/09/05 01:09
もちろん。私なら出来るよ。
>>295
激感謝。どうもありがとう。
297名無しさん@英語勉強中:04/09/05 01:17
That will work for me..
このworkは「うまくいく」の意味。
295さんのおっしゃる通りでつ!!
298名無しさん@英語勉強中:04/09/05 12:09
http://www.refdesk.com/paper.html

ここなら、アメリカ国内と世界の新聞へのリンクがある。

カネ出さなくてもいいぞ。
299名無しさん@英語勉強中:04/09/05 14:15
300名無しさん@英語勉強中:04/09/05 14:16
こっそり300ゲット。
301名無しさん@英語勉強中:04/09/05 14:19
302名無しさん@英語勉強中:04/09/05 20:38
290です!
>>291さん!ありがとうございました!
海外通販で8月13日にたのんだ商品がまだ届かないんですが、
その旨をメールで伝える時は、どういう英文で伝えればいいのですか?
例文などを教えてください。
おねがいします。
ちなみに同商品を頼んだ人は20日ほどで届いたみたいです。
304名無しさん@英語勉強中:04/09/07 21:31
もう少し待て。
305303:04/09/07 23:09
>>304

わかりました。
もうすこし待ってみますorz
306名無しさん@英語勉強中:04/09/07 23:41
>>303
あなたが文面を日本語で考えて、
それを英訳してもらうのはいかがですか?
用件は簡潔なほうがいいかと思われます。
308名無しさん@英語勉強中:04/09/09 19:49
★旅券の氏名表記を緩和へ 外国人風の名前に配慮

・外務省は9日、パスポート(旅券)の氏名記載で、例外的に認めてきたヘボン式
 ローマ字とは異なる外国式表記による併記を、より広く認める方針を固めた。
 2005年度中の実施を予定。「外国人名としても通用する名前を親が付ける
 ケースや、海外で活躍する邦人が増えたため」としている。

 日本の旅券の氏名はヘボン式ローマ字が基本で「譲治」であれば「JOJI」と
 なる。だがジョージ・ブッシュ米大統領のように「GEORGE」と記載したい
 ケースも増えているという。

 これまで外務省は、外国の役所で出生証明書を取得した場合のように、
 外国の公文書で外国式表記が確定している場合などに限り、表記の食い
 違いが生じないよう「JOJI(GEORGE)」とカッコ書きでの併記を認めてきた。

 今回の緩和では、外国の公文書上に記載された実績がない場合でも、海外
 留学で卒業証書の取得を予定しているケースなどに、外国式表記の併記を
 認めていく方針。

 http://flash24.kyodo.co.jp/?MID=HKK&PG=STORY&NGID=home&NWID=2004090901002171
309名無しさん@英語勉強中:04/09/10 19:29:54
左耳は音楽・右耳は言語、互いに役割分担…米大研究
 【ワシントン=笹沢教一】耳の働きには左右で違いがあることが、
米カリフォルニア大とアリゾナ大の乳児約3000人に対する聴覚測定の研究でわかった。
 右耳は主に言語を強調して脳に伝え、左耳は音楽に対して同様の反応をするという。
これまでも左右の聴覚機能に違いがあるとする説があったが、
耳自体の働きは同じで右脳と左脳の違いによるものと考えられていた。(読売新聞)

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20040910-00000404-yom-soci
310名無しさん@英語勉強中:04/09/11 07:28:36
洋服のサイズのことでXSかSがいいか問い合わせしたのですが

You should be ok with a Small as they should be loose on
XS will be to snug on you
Let us know if you have any other questions
Best Regards

返事が返ってきました
翻訳かけてもよくわからない文章なのでよろしくお願いいたします
311名無しさん@英語勉強中:04/09/11 08:30:32
>>310

Sで大丈夫のはずですが、Sが大きいようなら
XSでぴったりでしょう。
他にご質問がありましたらお知らせください。
よろしく。
312名無しさん@英語勉強中:04/09/11 18:53:11
>>311
本当にありがとうございました!
とても助かりました
Do they have Halloween in Japan?? Whats it like??

ハロウィングッズを購入したら↑の用に質問されました。
「日本でも最近ハロウィンで仮装したりパーティするのが広まりつつあります。」
と伝えるにはどうしたらよいでしょう?
宗教が違うのに不思議だと思われてるみたいです。
314名無しさん@英語勉強中:04/09/12 10:23:25
Please don't worry. I have checked with my post office - they have told me that I did not fill out an additional form and therefore the label
that I have provided you with is just for Customs info. However, I was assured that the boots should get to you in approximately a week.
Just to be on the safe side, I have picked up an additional inquiry form
that will be able to locate the package for me in case it takes too long.
I think I have mentioned before that our usual route of shipment is through DHL
- they are reliable and provide a much better customer service.
In any case, please let me know if you do not receive your package by Wednesday or Thursday next week.

何となくは分かるのですが・・・
すみませんがどなたかどうぞ宜しくお願い致します。
315名無しさん@英語勉強中:04/09/12 11:27:37
>>313
★「日本でも最近ハロウィンで仮装したりパーティするのが広まりつつあります。」

これを単に英語にするとこんな感じ。
It has been getting popular in Japan recently that
we dress up and give a party on Halloween's day.


★Do they have Halloween in Japan?? Whats it like??
(日本でハロウィーンやるの?どんなふうにやるの?)

この問いならこっちのほうがいい。
We also hold a Halloween party because Halloween
been getting popular in Japan lately.

それでこの文のあとにパーティーの様子を
つなげればいいかな。
316名無しさん@英語勉強中:04/09/12 12:02:52
>>314
どうぞご心配はいりません。郵便局に確認してきました。
追加の記入欄には記入していませんので、送ったラベルには
税関に必要な情報しか記載しておりません。ただ安全のため、
到着に時間がかかりすぎた場合、荷物の配達状況を確認できるように
追加の照会書は取得しております。以前申し上げたと思いますが、
通常、弊社商品の配送はDHLです。信頼でき、サービスも他社より優れて
います。いずれにせよ、来週の水曜か木曜までに荷物が到着しない場合、
お知らせください。
317名無しさん@英語勉強中:04/09/12 13:05:06
>>316

ご丁寧にありがとうございます。
助かりましたm(_ _)m
318名無しさん@英語勉強中:04/09/12 20:59:49
313です。
>315さん、どうもありがとうございます♪
クリスマスほどではないけど、広まってきましたよね>ハロウィン
319名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:39:13
ハロウィンじゃなくて,ハロウィーンと伸ばして発音・表記してほしい。
320名無しさん@英語勉強中:04/09/12 23:42:52
315だが、
>318。はげど。
近年はハロウィーンが近づくと、
コンビニにもグッズ並ぶからね!
321名無しさん@英語勉強中:04/09/14 12:17:20
I gave a total of 16.00 for the coat
I will have to check with the post office
to see if there is a difference to add another item.
I will get back with you!!


当方の理解としては「コートの送料は16ドルだけど、もし他のアイテムを加えて
郵便局に持って行ったときに違うようだったらまた連絡するよ!」 なのですが
このメールのあとに、Shipping and handling via として $22.00の請求がありました。

これは単純に手数料が加算されただけなのでしょうか?
・・・多分私の訳が間違っているのでしょう。・゚・(ノД`)
322名無しさん@英語勉強中:04/09/14 12:47:23
Now London i would best describe it as the same as Tokyo same type of people all busy
and now time for the next person.

ロンドンっ子のメル友の文なのですが、この文がよくわかりません。ロンドン生まれで
引っ越したこともないとのことなので、おそらく英語のネイティヴ・スピーカーだと
思います。特に最後の"now time for the next person."が何が言いたいのかわかりません。
わかる方、教えて下さい。よろしくお願いします。
323名無しさん@英語勉強中:04/09/14 17:18:11
オーストラリアのペンパルが日本語を一生懸命勉強しています。
侍が主人公の漫画を読んでるらしくて、どーしても理解できない
箇所があるから、英訳して欲しいと言われました。ハッキリ言って
めちゃくちゃ困ってます。自分を含めこの漫画を知らない人が見たら
かなりふざけてる文章ですが、荒らしではなく本気なので英訳お願いします。

【徳川ひでただ・・・武勇知略にすぐれた長兄信康や次兄秀康と違い、
武にも政にも才なき男・・・まさに徳川家はじまって以来の・・・
できそこないだとな・・・!!】

どうゆう場面で誰が誰に言ってるのか、自分もまったく想像がつきませんが
これに近いニュアンスの英文でいいので、お願いします。

324323:04/09/14 17:43:20
恥ずかしい!ここは和訳スレだったんですね・・・。
失礼しました!
325名無しさん@英語勉強中:04/09/14 21:12:56
>>322
now time for the next person、は日本語だと「次の人の順番」みたいな
ニュアンスだね。ここでは、
「もう今は次の人の順番」→「せかされる」「あわただしい」みたいな感じ。

訳すのは難しいけど、やってみました。参考までにどうぞ。

「今ロンドンは東京と全く同じだと言っても過言じゃないわ。
同じような人がみんなあくせくしててせかされちゃうの。」
326名無しさん@英語勉強中:04/09/14 21:28:51
>>321
基本的に解釈は間違ってないと思いますよ。
I gave a total of 16.00 for the coat
I will have to check with the post office
to see if there is a difference to add another item.
I will get back with you!!

コートには(総額で)16ドルの請求をしました。
他の商品の分も間違って加算しているかどうかを
郵便局で確認してきます。折り返しご連絡します。

Shipping and handling via
〜にての送料と手数料

状況が良く分からないのであれですが、
あらかじめ送料とは別に手数料が加算されることが
(この文面にはないけど、)どこかに
書いてあるのかな?送料と手数料で22ドルという
請求をしていますから・・・。

327名無しさん@英語勉強中:04/09/14 22:28:57
発音にとくに興味をお持ちの さんあたりには、関心を持ってもらえ
るのではないかと思いますが、英語の小説を読み上げてくれるアプリケー
ションをご紹介します。(なお、環境によって喋ってくれないこともある
ようです。わたしの自宅の Celeron 650MHz(XP home edition) では朗々
と読み上げてくれましたが、職場の Pentium4 3GHz(XP professional
edition) では、喋ってくれませんでした。目下苦戦中です)

まずは Microsoft Reader を入手しインストールします。(無料)

http://download.microsoft.com/download/d/0/9/d099ad62-41d1-4e92-9935-67955a437460/MSReaderSetupUSA.exe

次に、Text-to-Speech Package を入手しインストールします。(無料)

http://download.microsoft.com/download/msreader/Utility/1.0/W98NT42KMeXP/EN-US/ReaderTTSInstallENG.exe

あとは有料や無料の専用ドキュメントを持ってくればいいのですが、わた
しのお勧めは、Bean Free Library (http://www.baen.com/library/ )で
す。SF 小説ばかりですが、フリーでしかもかなりの数の小説が登録され
ています。たまに、けっこう著名な作家が書いていたりもします。

328322:04/09/15 02:35:09
>>325さん
東京に何度か来ている方なので、325さんの訳は納得です。
おかげですっきりしました。どうもありがとうございました!
329名無しさん@英語勉強中:04/09/15 19:41:02
突然Jim さんですが、Jimさんのページってどこにありますか?

前にsanも、紹介されていましたが、下記です。

http://ogden.basic-english.org/

330名無しさん@英語勉強中:04/09/16 11:24:58
I do not know what is involved in shipping to Japan.
Do you know what I would have to do, before I say yes or no?

ebayで出品者に日本へ送ってもらえるか尋ねた回答結果です。
こちらで方法を教えてあげれば内容によってはYesかNoか答えてくれるのか。
それともズバリ拒否されているのでしょうか?
よろしくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:04/09/16 11:48:07
>>330
ダメみたいだ。ズバリ拒否だね。

「日本への発送に関することはわかりません。
イエス、ノー以前に、私がしなければいけないことなんて
あんた何もわかってないでしょ。」
332名無しさん@英語勉強中:04/09/16 11:53:49
そなの?

YesかNoかはともかくとして、(YesかNoかを決める前に)
とりあえず日本への発送方法を教えてくれ

って感じじゃない?
333学生:04/09/16 11:54:59
( )内の和訳をお願いします。
The second has a great many books - a few of them read through,
most of them dipped into, but all of them as clean an shiny as
the day they were bought.
(This person would probably like to make books his own,
but is restrained by a false respect for their physical appearance.)
「この人は,おそらく本を自分のものにしたかったのだが,
外見の間違った配慮によって,抑えられてしまっている」
と訳したのですが,意味がわかりません。
よろしくお願い致します。
334名無しさん@英語勉強中:04/09/16 11:56:00
>>331 さん
やはり拒否ですか。あきらめました。
早速の回答どうもありがとうございました。
335330:04/09/16 12:00:51
>>332 さん
レスありがとうございます。
ずばりYesかNoでセラーさんが回答してくれてると
分かりやすいのですが
微妙でしょうか?
336名無しさん@英語勉強中:04/09/16 12:14:05
>>330
この文面だとどっちともいってない。

以後の展開として、スムーズにいけば、
きみが発送方法をメールする

それをみて相手が出品するかどうか決める

とりあえず発送の説明してあげたら?
337330:04/09/16 12:22:38
>>336 さん
希望の発送方法を書いて再度メールしてみました。
ありがとうございます!
338名無しさん@英語勉強中:04/09/16 12:27:02
>>326
レスありがとうございます。その後、つたない英語で、
「最初16ドルと(送料を)聞いていたけれど、差額の6ドルは何ですか?」
と質問したら、1日あいて先ほどメールがきました。
6ドルは保険料のことだそうです。手数料ではありませんでした(;・∀・)

ちなみに、英語がへたくそなので、要点をはずしていたらごめんなさいねと
断りの言葉も添えて前回メールしたところ、
今回は色々丁寧に返事をしてくれました。


339学生:04/09/16 12:36:15
333の書き込みをさせていただいた者です。
書き込む場所を間違えていたことに気づきました。
英語→日本語スレッドに再書き込みをさせていただきました。
失礼致しました。
340326:04/09/16 17:31:54
>>338
よかったね♪
取引うまくいくといいね!
341名無しさん@英語勉強中:04/09/16 21:55:29
海外オークションで欲しい物があったけど新規入札が出来なかった。
これって入札制限?欲しいんだけど出品者にどう英語で聞いたらいいかな?
・あなたのオークションに入札しましたが、入札できませんでした
・私が新規ユーザーだからでしょうか?この商品を買いたいのですが、
とりついで貰えませんか?
すいません。誰か助けて下さい。
342名無しさん@英語勉強中:04/09/17 02:55:06
>>341

Hi,
I tried to bid for your item but I couldn't.
Do you any idea why? Because I am a new user?
I really would like to buy your item.
Can you help me buy it?

I am looking forward to your reply very soon.

Thanks.

こんな感じでどう?
343名無しさん@英語勉強中:04/09/17 02:59:01
訂正

×Do you any idea why?
○Do you have any idea why?
344名無しさん@英語勉強中:04/09/17 23:37:29
>>342>>343
ありがとうございました!ちょっと交渉してみます!
345名無しさん@英語勉強中:04/09/18 00:22:24
これを英文に翻訳してもらえませんか?


「8月13日に買った商品がまだ届かないのですが、
配送されているかどうか確認してもらえないでしょうか?」


よろしくおねがいします。
346名無しさん@英語勉強中:04/09/18 02:11:48
>>345

Hi,
I ordered the product on 8/13 but I have not received yet.
Can you check whether it's on the way or not?
Thanks


こんな感じでどう?
347345:04/09/18 23:51:20
>>346

ありがとうございます。
早速、問いあわせてみます。
348名無しさん@英語勉強中:04/09/24 06:35:21
海外のサイトに書いてある内容なのですが
翻訳などにかけてもどうしてもわからない所があります

Waiting list for September delivery. Shipping date subject to change.
Color availability may vary.

この部分です。よろしくお願い致します
349名無しさん@英語勉強中:04/09/24 09:39:49
>>348
9月のデリバリーの順番待ちのリストです。
発送日は変更される可能性があります。
色の選択が変わる事もあります。
(↑例えば、5色選べるはずなのに2色だけになる)
350名無しさん@英語勉強中:04/09/24 13:09:58
>>349
順番待ちリストは予約?のようなものなんでしょうか。。
ショップに聞いてみたいと思います
ありがとうございました
351名無しさん@英語勉強中:04/10/14 08:19:24
高い宅配便の設定しか無いお店だったので、郵便発送をお願いしたところ、
郵送可能と言う答え(I will send by mail.
)と共に、このような返事がきました。

We can fully declare then you would have to pay any and all duties which might be up to or more than 50% of the declared value. If it gets lost, you will be covered.

Or we can declare for low value to save you import/duty fees. If you choose this route, (店の名前) will not be held responsible for lost or damaged items and you will not be reimbursed.

Which method would you like?

紛失した時は責任取れませんよ、って事でいいんでしょうか?
よろしくお願いします。
352名無しさん@英語勉強中:04/10/14 10:31:20
>>351
方法1:その場合、先に述べた料金の50%までか50%以上関税を支払わなければ
ならない。もし、商品がなくなった場合、補償されます。
方法2:もしくは関税を払わなくてよい安い料金もありますが、この方法の場合、
弊社は商品の紛失、損傷に対して責任はもてませんし、補償もされません。
おまいさんはどちらの方法がいいでつか?

直訳しておいたが、要は発送の際保険をつけるかどうかをきいていて、
保険付なら商品に対して補償がありますが、保険なしなら補償は一切ありません、
どっちを選ぶ?という内容だと思いまつ。
353名無しさん@英語勉強中:04/10/14 10:51:24
>>352
なるほど!そういうことでしたか。よくわかりました。
ありがとうございます!
354名無しさん@英語勉強中:04/10/25 11:33:59
I can't make it over there.

これどこでどう区切ればいいですかね?make it over なのかover thereなのか?
infoseekの翻訳で訳しましたが、「私はそこで作ることが出来ません」と…。
仲直りを望む相手(メル友)から言われた言葉です。
結局「あんたとはもう無理!」ってことなんでしょうかね…。
355名無しさん@英語勉強中:04/10/25 16:06:32
>>354
もう少し前後がほしいですが・・・。
「そっちではうまくやれないね。」が直訳。
ということだからおまいさんの想像通りだろう。


35620女:04/10/25 17:31:17
>>355
レスありがとう。
説明不足でしたね、すいません。
せっせとこっちから謝りのメールを送ってたんです。
それで前後を継ぎ足すと以下のようになります。
'I do like you and respect you. But I CAN'T MAKE IT OVER THERE. But I like your e-mails. Bye.'
良いこと書いた後にButと続くから「仲直りは無理」なのかなーっと。
でもそのくせ「あんたのeメールは好きだ」と…。
彼女(20歳・フレンチカナディアン)とはメル友ですが、実は私がカナダに行ったとき、観光案内してもらいました。
今回の件が無ければ、彼女が日本に来て私が観光案内してあげるつもりだったのですが、そういった意味でover thereを使ったのかな?
一番良いのは本人に直接確認することだけど、1カ月ほど祖父母(パリ)のとこに行くみたいで、しばらく連絡がとれません。
357355:04/10/25 18:02:23
「私は本当におまいさんが好きだし、尊敬してる。
でも、そっちにはいけないわ。でも、おまいさんのメールは好きでつよ。」

>彼女が日本に来て私が観光案内してあげるつもりだったのですが、
>そういった意味でover thereを使ったのかな?

そうだと思いますよ。

まあ、一番いいのはおっしゃってるとおり、直接確認してみることだね。



358356:04/10/26 19:04:33
>>357
ありがとう。
謝罪メールに「もしあなたがこっち(日本)に来たら○○に連れて行ってあげる」みたいなこといっぱい書いたから、「今の状態じゃそっちに行けない」と言いたかったのかも。
かと言ってこっちにはもうカナダに行く気も余力もないしw
帰ってくるまでゆったり構えてます。
359名無しさん@英語勉強中:04/11/08 18:53:05
★  日刊英字新聞 The Japan Times
  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄★

  ジャパンタイムズは企業の英語研修や大学の英語授業など、幅広い場で
  積極的に活用されています。TOEICの試験対策をはじめ、英語学習に最適。
  
  ただ今ジャパンタイムズを6ヶ月または1年契約して頂きますと、あの
  「TIME」が無料で1ヶ月または3ヶ月間ご購読いただけます。

  ★☆ 2004年12月24日までの期間限定!! 今すぐお申込みを! ☆★

  ●毎日発行
  ●朝刊18〜24ページ
  ●購読料 1ヶ月 3,900円 <1部 150円>

お申込はこちら↓↓↓
  URL: http://www.japantimes.co.jp/sales/time/
360名無しさん@英語勉強中:04/11/10 20:46:32
海外のメーカーに修理依頼をお願いしようとしています。
修理が必要な事は伝わったようですが、最後に来たこのメールの意味が一部不明です。

・原文
You will need to contact your customer service rep for the RMA.
Your SR# to get the RMA is 3-77330494.
Let us know if you have any questions.

・機械翻訳
あなたは、RMAのあなたのカスタマーサービス代表と連絡をとる必要があるでしょう。
RMAを得るべきあなたのSR#は、3-77330494です。
もし質問があれば私たちに知らせてください。


「SR#」とは何者でしょうか?
お知恵を貸していただきたく、お願いいたします。
361名無しさん@英語勉強中:04/11/12 15:52:25
>>360
おまいは RMAのカスタマーサービスに連絡する必要があるでしょう。
その番号は3-77330494だす!
もし質問があれば私たちに知らせてください

SR#は"service representative number"ということでつ。
電話番号ということでいいのではないかと。
362名無しさん@英語勉強中:04/11/12 20:58:12
>>361
回答ありがとうございます、勉強になりました。
さすがに英会話は無理なので、国内の代理店でも紹介してもらいます。
363名無しさん@英語勉強中:04/11/13 00:56:45
部品を加工して販売して欲しいと頼んだら次の回答がありました。

It's ok for us to supply the part in this way, can you have an estimation
of how much you may want so that we can give you the best price.

〜in this wayまでで販売はOKだというのは分かるのですが、",can you"以降の
意味がイマイチ分かりません。
「いくらで買うか教えて」と言ってるのでしょうか?
364& ◆NXzSS3B7P6 :04/11/13 01:06:36
>>363
値段が分量によって違うのでしょう。どれだけの量をほしいのか教えてってことですね
365名無しさん@英語勉強中:04/11/13 01:07:51
>>363
このように部品を供給するのはイッツオッケー!
弊社が精一杯の価格で提供できるように
貴殿の希望の見積価格を出していただけませんか?
366365:04/11/13 01:11:06
希望の見積価格→希望の量の見積
367名無しさん@英語勉強中:04/11/13 01:20:18
>>364-366
ありがとうございます。
確かに数量については話をしていませんでした。
368名無しさん@英語勉強中:04/11/18 20:55:39
K−マートとシアーズが合併したんだって。
369名無しさん@英語勉強中:04/11/18 23:16:59
アメリカの通販を利用したいのですが
電話番号は普通に日本でかける番号で記入していいのですか?
それとも向こうからかける事を想定した番号を記入するのですか?
370名無しさん@英語勉強中:04/11/18 23:19:16
>>369
向こうからかける事を想定した番号を記入
371名無しさん@英語勉強中:04/11/18 23:28:05
>>370
即レスありがとうございます!助かりました。
372名無しさん@英語勉強中:04/11/18 23:29:16
Validation Code
The 3 digit code on the back of your MasterCard or Visa card or
the 4 digit code on the front of your American Express card

とはクレジットカードの裏の署名を書く欄に書いてある番号の事でいいのでしょうか?
自分の場合はVISAなので
○○○○ ●●● と書いてある、
●●●を入力すれば良いのでしょうか?
よろしくお願いします。
373名無しさん@英語勉強中:04/11/18 23:49:04
>>372
>クレジットカードの裏の署名を書く欄に書いてある番号の事でいいのでしょうか?

そうそう。署名欄に書いてある番号の最後についている
3桁の番号でいいと思われ。
374名無しさん@英語勉強中:04/11/19 00:02:05
これはどういう意味ですか?
また日本在住の自分は何を選んだらよいのですか?

Ship Via

domestic usa only
canadian shipment
outside usa or canada
375名無しさん@英語勉強中:04/11/19 00:04:41
>>374
マルチポストするな、カスが!
376名無しさん@英語勉強中:04/11/19 06:26:47
>>374
outside usa or canada
こんな超〜簡単で小学生でも分る事分からないの?
お前よくそんなんで海外通販出きるな?
トラブルばかりで相手に迷惑かけるし、日本人は馬鹿だと思われるから、止めておけよ。
377小学生:04/11/20 01:34:58
>>376
わかりませんが何か?
378名無しさん@英語勉強中:04/11/20 01:37:57
>376
バカほど人をバカにするって本当なんですね。

>超〜簡単
>出きるな

しかもこんな早朝から…( ´,_ゝ`)プッ
379名無しさん@英語勉強中:04/11/20 10:05:51
>>374 > 自分は何を選んだらよいのですか?
USかCanadaの代行屋
380名無しさん@英語勉強中:04/11/21 00:35:23
ごめんなさい。質問します。
HEIGHT  5‘7”これの意味を教えてください。
身長のことですか?そうだとしたら何センチの事ですか?
381名無しさん@英語勉強中:04/11/21 00:38:18
>>380
5 feet 7 inches
何センチにあたるかは英辞郎見て自分で計算してね
382名無しさん@英語勉強中:04/11/21 00:41:29
>>380
約 170.2 cm
383名無しさん@英語勉強中:04/11/22 00:55:23
少しは、このスレ活用したら?age
384名無しさん@英語勉強中:04/11/24 12:35:15
>379
雨ちゃんに決まっている。
のんびり屋さんなら加奈ちゃん。
385名無しさん@英語勉強中:04/11/24 22:56:34
Hello, I am considerig uying the 7" headrest monitors you bought from CAnada
and am interested in knowing if the resolution is good as well as
the lead wire coming off the headrest post...
did it fit into the o.e.m. opening or did you have major issues with the RCA style plug?
Please respond to [email protected] or my ebay site at NIKESHOP.
I appreciate your time and help.
I would be happy to hook you up on anything we do at
www.AccurateAutoSite.com Many thanks and have a safe and happy Thanksgiving...Steve
お願いします。
386名無しさん@英語勉強中:04/11/24 23:03:20
>>385
ノシ、漏れはチミがカナダで買った7インチのヘッドレスとモニターを買おうかと
思ってる。で、レゾルーションがどうかってことと、導線がヘッドレスとポスト
から出てるのか知りたいんだ。
導線がoemの開口部にフィットしたのか、それともRCAプラグで苦労したとか。
返事は[email protected]かイーベイの漏れのサイト、NIKESHOPにくだされ。
商売繁盛営業謝辞、スチーブ。
387名無しさん@英語勉強中:04/11/25 01:36:55
悪いんだけど、この注文はまだ取り消せますか?

を丁寧な英語でお願いします。
388名無しさん@英語勉強中:04/11/25 01:38:04
>>387
まず、丁寧な日本語に直すように。
389名無しさん@英語勉強中:04/11/25 02:12:13
おまえに聞いてない
390名無しさん@英語勉強中:04/11/25 02:20:29
>>387
Could you cancel the order?

Would you mind if I said I want you to cancel the order?

I don't want to distrub you, but with my best regards, I would be
very happy if you said you don't mind accepting my faivor about
a cancel of the order.
391名無しさん@英語勉強中:04/11/25 02:22:51
>>387
Hey, is this order still cancelable?
392名無しさん@英語勉強中:04/11/25 02:23:19
>>389
じゃあ誰に聞いてるんだよ。ヴォケ
393名無しさん@英語勉強中:04/11/25 02:24:01
おまえ、アタマ悪いな。

丁寧な英語でお願いします。
394名無しさん@英語勉強中:04/11/25 02:28:08
i don't think you are smart.
395名無しさん@英語勉強中:04/11/25 02:39:02
>>393
Don't take it personaly, but I have a little bit suspicious about the
sound functionality of your organ which is supposed to be settled
in your hollow skull.
396名無しさん@英語勉強中:04/11/25 02:53:00
>>395
dクス
397名無しさん@英語勉強中:04/11/25 05:10:22
日本に来てくれるなんて超うれぴ〜〜〜〜!!!
どんなに私が喜んでいるかなんて
あなたはきっとわかんないでしょうね!!
本当に本当にありがとう!!
本当は宮崎まで来てもらいたかったけど、
でも飛行機で東京まで行くからいいわ!!
3月に会いましょう!!
体調に気をつけてお仕事がんばってください!
じゃ、ばいなら。
日本のお友達より

よろしくお願いします。
398名無しさん@英語勉強中:04/11/25 06:11:51
>>397
I am so happy that you'll be CUMming to the Japan for me boo!
I just can't wait to see you in the March.
Because I am so happy, I'll be waiting for you spreading my legs ready for you, ohh, I can't wait to MEAT your hard n' hot Jimmy.
I know it will be the exciting sensations that I've never had, I’m gonna be flying high to Tokyo! Me So Horny!
See ya!


399名無しさん@英語勉強中:04/11/25 22:10:49
398さん、どうもありがとうございました!!
400名無しさん@英語勉強中:04/11/25 23:21:02
メル友いないがティムポ振り振り400ゲットでございます。
401名無しさん@英語勉強中:04/11/25 23:50:05
私はこの1ヶ月の間彼氏と別れたり
バイトが変わったりいろいろあったんだよ。
あなたは何かあった?
お願いします。
402名無しさん@英語勉強中:04/11/26 05:19:19
>>399
>>398を書いたら絶対に駄目だよ。
403名無しさん@英語勉強中:04/11/26 20:18:14
>>399
>>398は、止めれ! 
基本的に、「あなたの肉棒が待ちきれないわ!」的な意味になってます。

404名無しさん@英語勉強中:04/11/27 14:08:17
オークションで、今入札している金額で即決していただけないでしょか?
という内容のメールを送ったら以下のようなレスが来ました。

I will end the auction as soon as the paypal credit hits.
Please email as soon possible when you do this and I will immediately end it.


"the paypal credit hits"の意味を教えて頂けないでしょうか?
宜しくお願いします。
405名無しさん@英語勉強中:04/11/27 22:55:23
その程度もわからないならオークションに手をださない方がいいのでは
406名無しさん@英語勉強中:04/11/28 00:30:31
>>405
そーゆー人にあるためのスレなのでは?
つーか、訳せないなら大口叩くな
407名無しさん@英語勉強中:04/11/29 12:19:44
>>405
逝ってよし
408名無しさん@英語勉強中:04/11/30 19:48:34
409名無しさん@英語勉強中:04/12/03 13:09:17
hey will you be my girl freind that will love me forever untill the day i die please. beacause im so lonley:(
って来たんですがどういう意味ですか?教えて頂きたいです。
410名無しさん@英語勉強中:04/12/03 17:43:29
>>409
ヘィ、俺のこと一生、愛してくれる彼女になってくんない?
俺、寂しくてさー。
411名無しさん@英語勉強中:04/12/03 22:04:38
412名無しさん@英語勉強中:04/12/05 19:25:12
あげ
413名無しさん@英語勉強中:04/12/12 00:30:52
414名無しさん@英語勉強中:04/12/12 00:38:03
私もあなたみたいに素晴らしい恋人を早く見つけなきゃね。
あなたと彼女はどこで知り合ったの?
お願いします!
415名無しさん@英語勉強中:04/12/12 21:20:53
ここ,和訳のスレだよ。
416名無しさん@英語勉強中:04/12/12 21:21:33
ここ,和訳スレだよ。
417名無しさん@英語勉強中:04/12/15 19:41:51
雑誌だけどダウンロードしてデジタルで読めます。
現地価格なので、日本で海外の雑誌を買うより可也安い。
料金表示は年間購読料(Business Week, US News)や1冊づつなど、その雑誌により違います。
http://www.zinio.com/main
418名無しさん@英語勉強中:04/12/18 12:06:22
hi mate shiped over a week ago
but as its are chrismas post it mite take longer
but should be with you end off this week cheers

すいませんがだれか和訳お願いします


419名無しさん@英語勉強中:04/12/18 17:54:18
こんにちは、
1週間前に発送済み。

クリスマスの時期なので(世界中で色んな所にプレゼントが発送される時期で、郵便局や運送屋は大忙し)普段より時間が掛かると思われる。

でも、今週末までには、そちらに着く筈。

じゃーねー

420名無しさん@英語勉強中:04/12/19 10:59:17
>419
ありがとうございました
助かりました!!
421名無しさん@英語勉強中:04/12/20 19:53:27
今朝、田辺洋二先生が
急性心筋梗塞でお亡くなりになりました。
お通夜・告別式は以下の通りです。

お通夜:21日(火)18:00〜19:00
告別式:22日(水)10:30〜12:00
場 所:お通夜・告別式とも
     護国寺 桂昌殿(けいしょうでん)
     東京都文京区大塚5丁目40番1号
     地下鉄有楽町線(護国寺下車 徒歩0分)

喪主は久美子夫人です。
422名無しさん@英語勉強中:04/12/22 13:49:35
Hi!
Sorry for the automated reply! I am currently working to FILL orders to get them to you ASAP!!!
I've been stuck out in the cold waiting in long postal lines with TUBS of orders...and I am VERY UNPOPULAR with other customers,in fact, they HATE me for holding up the LINE!!
If you need to speak to me about a PENDING order, or an order that is 10 days LATE..PLEASE CALL me on my cell phone!!!!
Happy Christmas,

翻訳もかけてみたのですが、意味が全然わからないです。
よろしくお願いいたします
423名無しさん@英語勉強中:04/12/25 22:36:27
出来るだけ早く注文品を届けるようにがんばってるんだけど,
(到着予定日より?)10遅れてる人なんか,
俺と話してみたけりゃ,ケータイにかけてね。

なんか,怪しい話。
424名無しさん@英語勉強中:04/12/27 19:33:09
425名無しさん@英語勉強中:04/12/29 00:09:05
その他の辞書です
http://www.hir-net.com/link/dic/
426名無しさん@英語勉強中:04/12/29 21:39:04
427名無しさん@英語勉強中:04/12/30 18:59:16
Letter published Dec 30, Austin-American Statesman

'Prepping' not learning

Re: Dec. 27 editorial, "No child left behind ・even by
Santa":

Commenting on a new toy designed to help children
learn to time themselves in preparation for
standardized tests, the American-Statesman concluded
that 4 years old is too early to start test prepping.
So is 5 years old, 6 years old and 15 years old. "Test
prepping" is not learning. Each minute spent on "test
prep" is stolen from teaching and learning.

All educators understand the importance of assessment,
but the standardized tests imposed on children in
schools today are inappropriate and excessive, and
profit only the test publishers and toy manufacturers.

STEPHEN KRASHEN

Professor Emeritus
University of Southern California
428名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:01:54
how do you turn this on
ってどういう意味ですか?
429Paul\7654:04/12/30 19:09:10
>>428
これはどうやって点けますか。
430名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:12:59
え?よく分からないんですが
431名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:18:15
テレビとかのスウィッチ入れるときだろ。
質問する人が,訊き方が悪いからダメなんだよね。
432名無しさん@英語勉強中:04/12/30 19:22:25
how do you put this on?

shit, Japanese condoms are too small for me!
433かい:04/12/30 20:02:08
not at all and thanls*Can speak a little すこしだけど,はなせますよ(^-^)kanji むずかしね,sorry I felt unwell from lack of sleep becouse of important tests, Good night cute girl☆★Zzzzz
434かい:04/12/30 20:03:05
↑どゆいみ?
435名無しさん@英語勉強中:04/12/30 20:09:07
全然そして,ありかと。少しだけど,話せますよ。
感じ難しいね。大事なテストの準備で睡眠不足で具合良くないのでメンゴ。
お休み,かわいい娘。グーグーグー。
436かい:04/12/30 20:13:32
Hi how are you?I watched the teen's site.I'm a American girl☆ I put a vote for you! I support you. Anyway I must be leaving now Thanks☆★






どゆいみ?
437名無しさん@英語勉強中:04/12/30 20:27:58
スペース無駄に使うなよ。
言ってたティーンのサイト見たよ。あんたに一票。同意する。
じゃ,これでね,バーイ。
438名無しさん@英語勉強中:04/12/30 20:37:40
スレ違いすいません
【雪の】ノノ*^ー^) ◆Ms.Rika8hYと遊ぼう♪【シトラス】
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/intro/1103301935/l50
宣伝させてください

イギリス系のデッカイちんぽがイイという娘のスレです
439名無しさん@英語勉強中:04/12/31 21:31:13
スーザンと叫びながら,
こっそり439ゲット。

ソンタグ
440名無しさん@英語勉強中:05/01/06 19:15:22
大学英語教科書協会 のホーム ペ−ジ

協会加盟16社の英語教科書全店が検索できる。
無料見本請求も画面上で出来ます。

http://www.daieikyo.jp
441名無しさん@英語勉強中:05/01/06 20:36:26
スピーキングテストTOEIC LPI団体向け制度を導入
 これまで公開テスト受験者のみに提供していたスピーキング能力を測るインタビューテストTOEIC LPIを、
2005年1月から企業や学校などの団体向け(TOEIC IPテスト)の受験者にも提供できるよう、
TOEIC LPI団体向け制度を導入いたします。
 このTOEIC LPI団体向け制度は2005年1月15日より開始されます。
テストはETSに認定されたネイティブ・スピーカーとのロールプレイを織り込んだ1対1のフリーカンバセーション方式で行われます。
面接時間は20〜25分ほどを有し、会話の流れによってテーマは様々に変化します。
評価は米国国務省所属のForeign Service Institute(FSI)が開発した評価基準(FSIスケール)に基づき、
11段階のスケール(0,0+,1,1+,・・・5)で行い、評価の客観性を期すために録音したインタビューを複数の採点者が採点する評価方式を採用しています。
テスト結果は認定証の形で団体のご担当者宛に発送します。
TOEIC LPIはTOEICテストの開始以来行っており、TOEIC公開テストの受験者で730点以上獲得した受験者に
個別にテストを案内し、年平均1,000名ほどの受験者が受験を行っております。
しかし、ここ数年、社会的にもより厳密なスピーキングの能力評価に対する必要性が高まり続け、
TOEIC IPテストの受験者からもTOEIC LPIを受けたいという要望が高まっていることを受けて対応するものです。
TOEIC運営委員会ではLPIインタビュアーを養成するため、英語のネイティブスピーカーを対象にETSの講師による
ワークショップを開催、また、インタビューの質の維持や評価方法の再確認を行うために、
年1回のリフレッシャーワークショップへの参加をインタビュアーに義務付けています。
442名無しさん@英語勉強中:05/01/12 21:45:29
age
443名無しさん@英語勉強中:05/01/13 10:53:23

海外通販・個人輸入 総合スレッド 11
http://money3.2ch.net/test/read.cgi/shop/1105456491/

1 名前:おかいものさん[sage] 投稿日:05/01/12 00:14:51
海外通販や個人輸入に関することをなんでもどうぞ。
何も調べない「教えてちゃん」はどこでも嫌われるゾ。

翻訳依頼はENGLISH板とかでおながいします。
 → http://academy.2ch.net/english/
444名無しさん@英語勉強中:05/01/13 17:23:18
英語の試験勉強中です
すこしコンマが多くてわかりにくい長文なので、和訳お願いします
ヘレンケラーの半生を書いた文です

Undoubtedly the single greatest influence in Helen's life,
Anne dedicated her whole life to Hlen,who went on to become the
first hearing-impaired and sight-impaired person to ever graduate from
a unversity.

2行目のwhoって誰を指しているのかも教えてください
445名無しさん@英語勉強中:05/01/13 17:27:09
>>444
Helen
446444:05/01/13 17:55:28
すみません、スレ違いでしたね
失礼しました
447名無しさん@英語勉強中:05/01/15 19:38:14
age
448名無しさん@英語勉強中:05/01/16 09:52:46
((((;Д゜)))ガクガクブルブル ((((
449名無しさん@英語勉強中:05/01/16 12:04:49
(((((;゚Д゚)))))ガクガクブルブル
450名無しさん@英語勉強中:05/01/16 12:05:47
(((((;゚Д゚)))))ガクガク ブルブル
451名無しさん@英語勉強中:05/01/16 13:06:16
誰か訳して
I can speak a little French, German,
Spainish, Chinese, Korean, Italian, and
Japanese.
Yes, most Americans do study Spainish
in school because it is so simular to
English, so it is easy.
Yes, you are right *pinpon*
"Don't ask me" = "I don't know"
also you can use "Don't search me"
but I think the popular phrase is
"I haven't a clue" or "I don't have clue"
both have the same meaning just different
ways to say it.
I can't think of time when I thought "ra"
sounded like "d" sorry. Maybe in another
part of Japan it might sound like that due
to accent.
A B C ya
452名無しさん@英語勉強中:05/01/16 13:18:34
せっかく訳したのに,消えてしまった。
日本人が書いたのかな?
453:05/01/16 13:20:52
ちょっとながくてすいませんがなんていってるんですか・・・おしえてください
it's fantastic to hear from you. I hope that does not make you think I am not mature. In fact I am very mature for my age!
At the moment Iam thinking about moving to Japan one day. It's my dream to live there and make an animation movie there someday.
I'm not too good at it, but I am teaching myself to draw better. It's funny, I love Japanese women, but I have never met one.
Would you like to hear how I fell in love with JApanese women? It's a strange story.
I'll tell you only if you want to hear it ok? let me know soon. bye for now
454名無しさん@英語勉強中:05/01/16 13:34:04
これ前にも見たよ。
連絡もらえるとはスンバらしい。私が大人ではないと思わないでほしい。
実際,年の割りに大人だからね。今,いつか日本に引っ越したいと思ってる。
いつかにほんに住んでアニメ映画を作るのが夢なんだ。
自分自身で作るのはそんなにうまくないけど,よく描けるように勉強してる。
変だけど,日本女性がすきだけど,まだ会った事はない。
どうゆう風にして日本女性が好きになったか聞きたい?変な話なんだけど。
ホントに聞きたいなら教えるよ,いい?早く知らせてね。
じゃね。
455名無しさん@英語勉強中:05/01/16 14:20:45
すいません ありがとうございました!
思ったんだけど、日本のあにめってそんなにブームなんですかねえ・・・あ、板違いすいません 汗
456匿名:05/01/16 14:52:25
微妙にわかり辛いんですけど、教えてください。
I would like to know someone that is into amrican culture and sports as well so i figure you got
many mails area ready but if you want to have some interesting conversations
over coffee but first the internet then please drop me a line and we can
start to become friends and share laughs and doos times so take care and stay
warm in this very cold weather
457名無しさん@英語勉強中:05/01/16 14:58:38
相手が、"私がドクターになりたいわけを聞きたい?もし聞きたいのならおしえてあげるけどね!"
って言ってきた時に、少し興味あるように、
"うん、聞きたい、どうしてなの?"というのはなんて書くのですか?
おねがいします
458名無しさん@英語勉強中:05/01/16 16:19:27
>452
もう一回お願いします
アメリカ人が書いたので最近の言葉とか使い方で分かりにくいかもしれませんがお願いします、なぜかこの人はsimilarをsimular綴る
459名無しさん@英語勉強中:05/01/18 19:09:19
the document was raised so goods could be cleared through customs
and is no commercial value.

仕入先からの返答です。
raise so goodsのあたりが全くわかりません。
よろしくお願いします
460名無しさん@英語勉強中:05/01/18 19:17:34
>>457
マルチだったのでお答えできません。
461名無しさん@英語勉強中:05/01/18 19:18:48
>>458
番号リンクが正しく使われてないので,お答えできません。
462名無しさん@英語勉強中:05/01/18 19:20:05
>>459
他のスレですでに訳されてるのに,このスレに来るとは!
463名無しさん@英語勉強中:05/01/18 19:35:09
>>443
通販用自動翻訳機くらいにしか思われてないってことだな。
464名無しさん@英語勉強中:05/01/18 19:40:26
日本のあにめってそんなにブームなんですかねえ・・
465マリ:05/01/19 01:47:19
It is all part of the Hunt's debt to the farmer and landowner.
The real crimes out hunting are
(a)allowing your horse to kick a hound
(b)riding over a newly sown field
(c)letting stock out of fields
(d)anything else the Field Master can think of.
He has marvellous time working off any latent aggres-sion by bossing the mounted field about as much as he likes.
Those Master with lurid vocal resources may not always be liked, but are treated with respect.
Their ultimate sanction is to send an offender home forthwith;this is yet another peril of the hunting field,and adds still more spice to a situation
which may be precariousu enough at the best of times.
The greatest sanction of all is for the Master to take hounds home immediately if his followers really misbehave.
This works remarkably well, but in practice is very rarely em- ployed;yet it is quite a useful threat on a dull day.
長文で申し訳ないのですがどうぞよろしくお願いします。
466すいません:05/01/19 02:50:23
マルチって調べたんですけどわかりません なんでマルチだとか答えられないんですか
おねがいします
467名無しさん@英語勉強中:05/01/19 04:10:08
女はより力のある国や経済の発展した国の男に嫁ぐ傾向が高い。

日本人女性はアメリカ人男性やヨーロッパ人男性に嫁ぎ
アジア人女性は日本人男性に嫁ぐ。

国が滅んでも女性は困らないが、男は食っていけなくなる。
だから男は国の行く末を案じるが、女は根本的に愛国心などない。


468名無しさん@英語勉強中:05/01/19 05:32:33
>>466
あっちこっちのスレで同じ質問をしてるって事だよ。
あんたね、和訳にしても、英訳にしても誰かが善意でやってあげてるんだよ。
それなのに、何人もの人にそれをやらせるって都合良過ぎるんだよ。
自分で和訳や英訳をすれば分かると思うけど、大変でしょ?
それをあっちこっちで多数の人にお願いしてるんだよ、自分の図々しさ分かったでしょ?
469はい!:05/01/19 11:00:01
>>468
あ、意味わかりました!これから気をつけます。どうもありがとうございました。
470名無しさん@英語勉強中:05/01/19 16:32:24
15 :番組の途中ですが名無しです :05/01/19 15:08:22 ID:+FJW9aHU
女は30歳超えたら商品価値無し (例外はいるけど


16 :番組の途中ですが名無しです :05/01/19 15:09:11 ID:XzRM0VcY
30代独身女でも全然大丈夫な女ともはや賞味期限切れの女がいる。
471名無しさん@英語勉強中:05/01/19 16:58:32
31 :番組の途中ですが名無しです :05/01/19 15:54:44 ID:9+xXhjfZ
35位からが分かれ目だな。
仕事はほどほどで趣味に生きている女性が一番若々しい。
一方、仕事一筋で、酒の席にも顔を出すキャリアウーマンは
苦労のせいか見るに耐えなくなるな。
少なくとも性的魅力はなくなるね。

結婚したらまた話は別だが。
472名無しさん@英語勉強中:05/01/19 19:01:07
どうなってんだ?
473名無しさん@英語勉強中:05/01/19 19:31:56
>>469
素直で良い子じゃん、英語ガンガレ!
474名無しさん@英語勉強中:05/01/20 01:08:03
I'm eric a 15 year old guy from
the US looking for a pen pal.
I like movies and music and
hobbies. please dont get mad
at me and please dont tel any-
one im hoping to find a partner
to trade sexy e mails. everything
would be private and my computer
is in my room. please let me know
if you have a boyfriend so I will not
bother you. A couple of movies
I like are westerns, action and sci
fi and some horror and martial arts.
I geuss that's all for now. please let
me know if your interested in anything ......
yours truely,

って来たのですが、訳して頂けないでしょうか?お願いします。長文すいません。
475名無しさん@英語勉強中:05/01/20 07:59:05
>>474
エロメールだよ、切った方が良いんじゃないの?
please dont get mad at me and please dont tel any- one im hoping to find a partner
to trade sexy e mails. everything would be private and my computer is in my room.

怒らないで聞いて欲しいんだ、誰にも言わずに内緒にして欲しいんだけど、エロメールのパートナーを捜してるんだ。
全部俺だけの秘密にするし、コンピューターも僕の部屋に有るから大丈夫!

自称15歳とか言ってるけど、こう言うタイプって、
子供を騙してエロに誘う変態親父が多いんだよね。
そう言うアジア女子児童ロリ好き親父の、ネット性犯罪は欧米でも問題になってるでしょ。
I'm eric a 15 year old guy
被害者が出る前に、この人見付けたサイトの管理者に報告して、この人アク禁にして貰うか
マジでFBIのネット対策班に通報した方が良いよ。
FBI通報フォーム
https://tips.fbi.gov/
476名無しさん@英語勉強中:05/01/20 19:35:39
ヤバ過ぎぃ〜!
477名無しさん@英語勉強中:05/01/20 21:19:39
What I'm sure of is that I'll try to work one year in Japan after my studies(in a society called NOVA wich hire foreign people to
teach langages,do you know it?).
And then back in Belgium where I might be a teacher cause.
So you can do many other things.
Any way, I know that
I want to travel much in the future.

長いですがお願いします!
478名無しさん@英語勉強中:05/01/20 21:20:49
和訳スレに回答した人いるけど,間違ってる。
479477:05/01/20 21:46:54
What I'm sure of is that I'll try to work one year in Japan after my studies(in a society called NOVA wich hire foreign people to teach langages,
do you know it?).
And then back in Belgium where I might be a teacher cause
I think it allows you to have a lot of free time.
So you can do many other things.
Anyway,I know that I
want to travel much inthe future.

度々失礼しますm(_ _)m日本訳お願いします!
480名無しさん@英語勉強中:05/01/20 21:48:51
同じやつ載せるなよ。
481:05/01/20 21:52:16
すいません。477間違えてたんで・・・
失礼しますm(_ _)mそれとお願いします!
482名無しさん@英語勉強中:05/01/20 21:56:19
番号リンク使ってよ。
483名無しさん@英語勉強中:05/01/20 22:18:44
答えやすいようにタイプするってゆう気もないのかな,ったく。
What I'm sure of is that I'll try to work one year in Japan after my studies
(in a society called NOVA wich hire foreign people to teach langages, do you know it?).
And then back in Belgium where I might be a teacher
cause I think it allows you to have a lot of free time.
So you can do many other things.
Anyway,I know that I want to travel much in the future.
484名無しさん@英語勉強中:05/01/20 22:31:41
確実なことは,研究が終わったら1年間日本で働くってこと
(言葉を教えるための外国人を雇う NOVA ってゆう会社でだけど,知ってる?)
それから,ベルギーに帰ってきて,教師になるだろうね。
なんでかとゆうと,(because) 自由に使える時間が多いだろうから。
それで,いろんなことが出来るからね。
とにかく,将来イッパイ旅行したいってことは知ってる。
485名無しさん@英語勉強中:05/01/25 22:00:20
486名無しさん@英語勉強中:05/01/26 00:58:21

オークションで質問が来たのですが...微妙にスレ違いでしたらすみまそん。

Dear Seller,
I have been after this book for as long as I can remember,
unfortunately Vincent stuff isn't readily avaliable in this country.
I know it is not standard practice,
but is there a set amount I could pay you for this?
if not then I understand.
Are you able to get hold of anymore copies of the book?
and if so for what price? Anyway, please let me know,
sorry to bother you
487名無しさん@英語勉強中:05/01/26 01:08:16
>>486
売り主様へ。

今までずっとこの本を探していました。残念ながらヴィンセント関係のものは
私の国では簡単に入手できません。普通のやり方ではないのを承知でうかがいますが、
これには決められた値段というのはあるでしょうか。

もしそんな値段はないとしても納得ですけど。この本をもう何冊か手に入れることは
できますか。もしできるのなら、いくらで売ってもらえますか。

とにかく、お返事ください。お手数をかけてすいません。
----------------
I know it is not standard practice,
but is there a set amount I could pay you for this?
の部分が自信ないけど、オークションで競られて値段が決まるのが普通だけど、
大体いくらぐらいなのか、知りたいのだと思う。
488名無しさん@英語勉強中:05/01/26 01:30:21
>>487
素早いご回答をいただき、どうもありがとうございました。
大変助かりました!
489名無しさん@英語勉強中:05/01/26 21:30:19
著名人 英語力ランキング

http://kiwazo.hp.infoseek.co.jp/celebrity.htm
490頼む:05/01/27 08:36:41
私が彼女を避けても意味のない事だし、私は彼女に打ち明けた。彼女は気付かなくてごめんねと言って、泣いた。私も泣いた。お互いすっきりして、また元の親友に戻れた。

↑これ英語にしちゃらん??お願ぃします(>_<)
491名無しさん@英語勉強中:05/01/27 19:28:43
492名無しさん@英語勉強中:05/01/28 22:10:44
その他の辞書です
http://www.hir-net.com/link/dic/
493名無しさん@英語勉強中:05/01/30 00:37:23
494名無しさん@英語勉強中:05/01/30 11:34:39
(((( ;゜Д゜)))ガクガク ブルブル
495名無しさん@英語勉強中:05/01/31 13:04:58
初メル友からの初メール、初っ端からつまづいてます。
おねがいします。

I'll preface this with "I hope it you get it"--are internet is a
little 'buggy' right now.
496名無しさん@英語勉強中:05/01/31 18:44:02
まともな英語じゃない。
前後を出せばもっと分かるかもしれない。
497名無しさん@英語勉強中:05/01/31 19:42:08
英語が得意でないのに個人輸入しまくりです。
クレジットの関係で、2/16に課金希望だったので
Hello,
I would like to be charged on 16 Feb 2004.
Is it possible??
と送ったところ
is it possible we can send and charge the order now? as 17 days a quite a
while and we usually have a policy not to hold stuff for that long.
let us know if this is not an option and we'll sort something out for you
this one time

との回答で自分の足りない脳みそではきっちり理解出来ず。
和訳宜しくお願い致しますm(__)m
498名無しさん@英語勉強中:05/01/31 20:06:45
>>497
弊社から今すぐ発送し、また同時に課金もすることは可能でしょうか。
17日間というのはかなりの期間であり、通常弊社では品物をそれほど
長く手元に置いておかない方針でやっておりますから。
お客様が、この方法は採れないということであれば、ご連絡ください。
今回に限り、お客様のため方策を講じたいと思います。
499名無しさん@英語勉強中:05/01/31 20:26:04
>>498さん
早速のご回答、ありがとうございます!
もしよろしければもう一点ご教授ください。
方策を講じて欲しいならどう回答するのがベストでしょうか?
500名無しさん@英語勉強中:05/01/31 22:04:23
>>499
Thank you for your kind reply.
I'm afraid it is not inconvenient for me to have the order charged
now. I would greatly appreciate if you could sort things out so that
it is charged on 16 Feb.
とかでいいんじゃない?
2/16でないといけない理由とか書くとわかりやすいだけど。
501名無しさん@英語勉強中:05/01/31 23:28:46


Proceeding your order I would need your full name, address and choice of
payment: Visa-/Mastercard or banktransfer. In case of cc please fax no,
expiry, security code and this e-mail correspondence to
+49-30-61130199/-8 or call us: +49-30-61130111, Mo-Sa 1200-2000 CET.
Thank you.

in caseの所からよくわからないので、どなたかよろしくお願いします。
502499:05/01/31 23:49:17
>>500さん
ありがとうございます!!
503名無しさん@英語勉強中:05/01/31 23:50:09
>>501
クレカ(cc)の場合は、カード番号、有効期限、セキュリティコード、このメール
を+49-30-61130199/-8 にファックスするか、月曜〜土曜の12:00〜20:00CETに
+49-30-61130111までお電話下さい。
504名無しさん@英語勉強中:05/02/01 00:01:17
即レスありがとうございました。
505500:05/02/01 00:07:46
>>502
ごめん間違えてる。
2行目 it is not inconvenient の incovenient -> convenient
と変更してくれ。そうしないと意味が通じん〜。
506名無しさん@英語勉強中:05/02/01 16:48:34
このスレ始めてみたけどおまえらすごいな。
勉強とかも良く出来るんだろうな。尊敬するよ。

これからもダメ人間たちを導いてください。
507名無しさん@英語勉強中:05/02/02 20:42:07
はい。
508名無しさん@英語勉強中:05/02/02 21:22:31
和訳よろしくお願いします。

packages will be declared/insured for their full value,
unless you have specified a lower value
509名無しさん@英語勉強中:05/02/02 22:17:14
商品は代金が明記され、全額分の保険が掛けられます。
但しあなたがもっと安い保険でいいなら、そのようにします。
という感じでしょうか?
510名無しさん@英語勉強中:05/02/02 22:36:31
511508:05/02/03 02:17:39
>>509さん

ご親切にありがとうございました!
512名無しさん@英語勉強中:05/02/03 07:32:54
哲学が日本の高校のほとんどに無いことに驚き、
私(相手がわ)はこの教科も先生も何もかも嫌いと書かれたあとに
次の文がありました。よく意味合いが分からないので
訳をお願いできませんか?
But you stay at school for ages!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
How can you stand this??? You're very brave!!!!

513名無しさん@英語勉強中:05/02/03 11:23:28
>>512
でもあなたはすごく長い間学校逝ってる!
一体どうやって耐え抜いてるの? とっても勇敢だわ!

こんな感じかな。日本語はいろんな風に書けるけど。
514名無しさん@英語勉強中:05/02/03 15:24:35
The INTERNATIONAL FREE Shipping does not cover some on sale items,
usually boards as they are more expensive to ship.
If in doubt, simply order online, we
will NOT CHARGE YOUR CC until we have
confirmed any shipping quotes with you,
if you decide you do not want the item,
your credit card will NOT be charged and
the order will be canceled immediately.

長文ですがお願い致します。
515名無しさん@英語勉強中:05/02/03 20:19:02
はじめまして。
よろしくお願いします。

The name and 800 Customer service number for the issuing bank,
also found on the back of the card
516名無しさん@英語勉強中:05/02/03 20:20:44
こちらもどうぞ和訳お願いします。

Insured value...some of our International customers ask us to
declare/insure their packages for a lower value to avoid a
Custom's Duty. However, if the package is lost or damaged you
will only receive that amount because the insured value and declared value must be the same. If you do not give us the value you would like on the package, we will insure it for the full value.
517名無しさん@英語勉強中:05/02/03 20:55:40
>516
508の人かな。
外国からの通販のお客の中には、買う商品の価格を低く申告してコストを安く
済ませたがる人もいますが、
もし荷物が輸送中に紛失or破損した場合、申告額しか戻ってきません。
(なぜなら保険を掛ける額=申告額だから)
特に希望がなければ、正規の価格で手続きします。

という感じだと思います。
518名無しさん@英語勉強中:05/02/03 21:10:58
>>517さん、ありがとうございます。
508も私です。509で和訳して頂けたので
お店の方に保険の事で質問したらこのような
返事が来ました。
519名無しさん@英語勉強中:05/02/03 22:06:19
>>513さん、ありがとうございました。
何が勇敢なんだろう?standってどういうこと?・・と疑問ばかりで
このスレを利用させていただいたら親切に教えてくださり助かりました。
向こうからすれば、学校にいる時間が長いって事に驚いているのですね。
納得です。
520名無しさん@英語勉強中:05/02/03 22:21:58
>514
セール品の一部は国際送料無料の対象外です。
通常ボード類がそうです。発送のコストが高いから。
迷うなら、オンラインで注文してみてください。
輸送に関してそちらの意向を確認するまでは
クレジットカードに請求は行きません。
もし買わないことに決めたなら、カードに請求は行きませんし、
注文も直ちにキャンセルされます。
521名無しさん@英語勉強中:05/02/04 08:33:08
ありがとうございます!
すごく助かりました
522名無しさん@英語勉強中:05/02/04 08:34:10
>>521>>520へのお礼でした。
523名無しさん@英語勉強中:05/02/04 23:35:22
和訳よろしくお願いします。

I have looked into this matter and from what I can see you have not been
charged twice for shipping. The original shipping charge was place on an
invoice with VAT this shipping charge was refunded to you and then charged
again without VAT. This is why you have receive an e-mail notification.
524523:05/02/04 23:40:36
解決しました。
525名無しさん@英語勉強中:05/02/05 10:49:46
特定号の雑誌がないかを確認したのですが次の返事がありました。

I would need a manufacturer to look this up.

これは「メーカーに問い合わせてみるよ」というショップ側が確認
する内容でしょうか?
それとも「メーカーに聞く必要があるよ」という単なるアドバイス
なのでしょうか?
短いですがお願い致します。
526名無しさん@英語勉強中:05/02/05 20:03:08
Hey,just touching base to see how the art is coming along...

すみませんが、よろしくお願い致します。
touching baseの部分がわかりません。
527名無しさん@英語勉強中:05/02/05 20:52:17
>>525
出版社を教えてくれないと,分からないとゆう意味。
528名無しさん@英語勉強中:05/02/05 20:59:26
>>526
基礎をさらっとやってみよう って感じじゃないかな
529名無しさん@英語勉強中:05/02/05 21:07:02
touch base with
(緊急{きんきゅう}の用件{ようけん}で)〜と協議{きょうぎ}する、連絡{れんらく}を取る◆【同】talk to
・ I spent the morning on the phone touching base with old friends. 私は旧友に電話連絡を取るためだけに、午前中を費やした。
・ Touch base with Mark. / Please talk to Mark about this matter, don't make a decision without his opinion. この件に関してはマークさんに話してください。
彼の意見を聞かずに決定してはいけません
530名無しさん@英語勉強中:05/02/05 21:07:48
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/
531526:05/02/05 21:27:55
>>528>>529
ありがとうございます、助かりました!

>>530
どうもすみません…英辞郎でも調べたのですが、
touch base with のwithが無かったので違う意味なのかと思い
全くわかりませんでした。
口語なので省略されたのか、何だろう???
これから調べるときは、こういう場合もあるかもしれないと頭に入れておきます。
532525:05/02/05 22:15:58
>>527
ありがとうございました。
自分の考えと全然違ってたのか・・・orz
533名無しさん@英語勉強中:05/02/05 23:21:51
534名無しさん@英語勉強中:05/02/05 23:22:32
>>532
僕と交際してくれませんか?
535名無しさん@英語勉強中:05/02/08 19:28:55
お願い致します。

An imprint of you credit card,
please place card under this paper
and color over card leaving an imprint
of the top raised #’s
and name on the card.
536名無しさん@英語勉強中:05/02/08 19:33:34
3行目の color over card は間違ってるんじゃない?
店でカード渡したときに,店員が機械でガシャッとやるように,
カ−ドの表面に書かれてる番号と名前を紙に写してほしいみたいだよ。
537535:05/02/08 19:54:11
即レスありがとうございます。
以下の文章がメールの頭に付いていたのですが、
免許証とクレカのコピーをファックスせいって事ですかね?

For your protection as well as ours,
we require a faxed copy of your credit card
or any ID with photo (passport, driving licence, etc...).
Please fill out the form below and fax
this to FAX番号 together with a copy
of your credit card or ID.
538名無しさん@英語勉強中:05/02/08 23:57:37
いや,どちらか一方だね。
ローマ字表記でもない免許証のコピー送ってもしょうがないから,
クレジット カードのコピーがいいんじゃない?
539535:05/02/09 21:42:33
>>538
なるほど!言われてみればそうですね。
助かりました。ありがとうございます!
540名無しさん@英語勉強中:05/02/09 22:11:14

541名無しさん@英語勉強中:05/02/10 22:34:56
542名無しさん@英語勉強中:05/02/11 11:31:06
We assume gladly your job, however under the reservation,
that we have the ordered articles still in the number in stock.
Otherwise we let you know at short notice.

どなたか、お願いします。
543名無しさん@英語勉強中:05/02/14 18:37:29
キチンとした英語ではありません。
ご注文は喜んでお受けしますが,条件があります。
注文の品物が在庫していればとゆうことです。
なければ,直ちにお知らせします。
と言いたいのだと思う。
544名無しさん@英語勉強中:05/02/14 23:49:37
キッチンで英会話します。
水道を出してください。
545名無しさん@英語勉強中:05/02/17 21:29:23
窃盗行為をクイズの題材に 日テレ「不適切」と謝罪

 日本テレビのバラエティー番組で女性タレント(18)の窃盗行為がクイズの題材になっていたことが分かり、
同局は17日、放送基準に反し不適切だったとして謝罪するとともに、放送経緯について調査を始めた。
 番組は15日深夜放送の「カミングダウト」。ゲスト出演した女性タレントがクイズの中で「本当」の話として
「だいぶ前に半年にわたり、店の倉庫から段ボールごと商品を盗み続けていた」と告白した。
 番組放送中に「万引は犯罪です。絶対にやめましょう」との字幕が流れた。
放送終了後、番組内容に対する苦情や意見が電話で相次ぎ、約70件に上ったという。
 同局は公序良俗や法律に反する番組制作を禁じた番組基準を定めている。
546名無しさん@英語勉強中:05/02/17 23:13:01
547名無しさん@英語勉強中:05/02/18 15:20:59
Let's not be too quick to exclude the possibility|that the woman might be, um...
what is the clinical term?

どう訳せばいいのでしょうか?
548名無しさん@英語勉強中:05/02/18 16:04:50
>>547
もうちょっと良く考えてから、女性が....である可能性を除外しよう。
この臨床用語は?
549名無しさん@英語勉強中:05/02/18 18:40:02
今週のお薦めメルマガ

「1日1分!留学への英語」は、英語の読解力UPを目的に、
大学の教科書、雑誌記事、新聞記事から様々な分野の英文を
取り上げ翻訳家の解説とともに配信しています。量も程よいです。
また、発行者はアメリカに留学中のため、アメリカ留学を
目指す方にはお得な現地情報も盛りだくさんです。
TOEFL、TOIECの読解で特に役立つでしょう。

無料メールマガジンの購読はこちらから
http://www.mag2.com/m/0000139249.htm
550名無しさん@英語勉強中:05/02/19 15:17:12
http://search.post.japanpost.jp/send-pc/send2.cgi

1.差出元の郵便番号
〒100-0014 東京都千代田区永田町2-14-2 山王グランドビル
2.あて先の郵便番号
自分の住所の郵便番号
551名無しさん@英語勉強中:05/02/20 13:48:04
アクセス規制って本当に迷惑ですよね。許せぬ、荒らし!!
詳しくはコチラ
http://ansitu.xrea.jp/guidance/?FAQ2#content_1_7
552名無しさん@英語勉強中:05/02/22 18:29:57
なんか今夜あたりから24時間ほど2chがお休みになるかもしれんそうです(^_^;)
553名無しさん@英語勉強中:05/02/22 22:05:16
日本語訳お願いします。

So bad you didn't learn properly to play drums, but do you
mean it really or its just because no one is ever
happy about himself?
554名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:10:53
メル友と音楽の話をよくするのですが、
好きなバンドを色々と挙げていったら、
「貴方の趣味はway outだ」といわれました。
どういう意味でしょうか。
時代おくれ、ぐらいの意味なのでしょうか。
よろしくお願いします
555名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:18:00
way-out
【形-1】 異常{いじょう}な、奇抜{きばつ}な、風変わり{ふうがわり}な、驚異的{きょういてき}な
【形-2】 (技術{ぎじゅつ}などが)高度{こうど}な、前衛的{ぜんえいてき}な、斬新{ざんしん}な、非常{ひじょう}にモダンな、急進的{きゅうしんてき}な
【形-3】 〈俗〉的外れ{まとはずれ}な、全く見当違い{けんとうちがい}の
【形-4】 〈俗〉酔っぱらった、(麻薬{まやく}で)ボーッとなった
556名無しさん@英語勉強中:05/02/23 22:18:39
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
 英辞郎 on the web (英和和英辞書) http://www.alc.co.jp/
 Excite英和和英辞書 http://eiwa.excite.co.jp/
557名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:05:37
555さんありがとうございました
馬鹿にされてるのか、呆れられてるのかもしれませんね。
でも「変わったの聞いてるね」ぐらいだったら
普通の(否定的な意味を含まない)会話ですしね・・う〜ん
558名無しさん@英語勉強中:05/02/23 23:09:09
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
559名無しさん@英語勉強中:05/02/24 11:07:32
I'm thinking to do all through internet. I compose my songs... you compose yours... and then we'll decide together the artwork.
I could entrust the production to an italian label end you to an japanese label too.
What do you think about?

インターネットで全てやろうと思う。私は私の曲を作り、あなたはあなたの・・・。
次ぎにアートワークについて一緒に決めるつもり。
後半わからなくて困ってます。どなたか日本語訳おねがいします。
560名無しさん@英語勉強中:05/02/24 11:57:20
>>559
私はイタリアの、あなたは日本のレーベルを信じられなかった。
どうですか?
561名無しさん@英語勉強中:05/02/24 13:53:17
>>559です。
私はイタリアのレーベルに生産を任せることができました。??かな?
そのあとが・・・どなたかタスケテヘルプミー。
562名無しさん@英語勉強中:05/02/24 13:56:45
私はイタリア人だから製作をイタリアのレーベルに頼み,
あなたは日本のレーベルに頼めるでしょう。
この考えどう思う?
563名無しさん@英語勉強中:05/02/25 00:39:41
>>562どうなのでしょうか?わからないです。でもありがとうございます!
564名無しさん@英語勉強中:05/02/25 08:08:55
>>563
わろた
どうやら勘違いしている模様
565名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:57:02
誰か次の
スレッド立てるまでもない質問スレッド
立てて。
566名無しさん@英語勉強中:05/02/25 21:59:39
52 :名無しさん@英語勉強中 [sage] :05/02/25 01:21:41

お、いいな!
全部ネットでやろうかと思ってるんだ。俺は俺の歌を作るぜ。
おまいはおまいのを作れよ・・・で、アートワークを一緒に決めようぜ。
イタリアンラベルの製作はおまいに任せるぜ。あと、日本のラベルもな。
おまいのアイデアは?

三行目良くわからん
567名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:02:02
61 :名無しさん@英語勉強中 [sage] :05/02/25 02:15:52
>>51-52,57

I could entrust the production to an italian label end you to an japanese label too.
「俺はイタリアのどこかのレーベルに曲をあずけて、お前は日本のどこかのレーベルにあずけて
みるってのもできるだろう」


音楽の話なので、labelは日本でよく言う「レーベル」(≒CD製作会社)だと思う

could を使ってあるので仮定の話ってニュアンスを出してみた でもこの書き手はendとか書いてるし
イタリア人で英語ネイティブじゃないのかもね 深い意味はなくてcould を使ってあるのかもしらん

62 :名無しさん@英語勉強中 [sage] :05/02/25 02:31:20
>>61様、ありがとうございます。本当助かりますです。
568名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:08:45
98 名前:名無しさん@英語勉強中 :05/02/25 22:02:30
海外のショップからセールのメールがきたのですが
はっきりと意味がわかりません。訳お願いします。

Get ready for spring by stocking up on t-shirts, pants, blazers,
tanks and more from James. Shop now save 30% on our entire collection
of James for both men and women!

Use coupon code 'james'. Code is good on all sale items and
expires 2/28.
569名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:09:22
こっそり569ゲット。
570名無しさん@英語勉強中:05/02/25 22:16:03
ジェイムズの商品を買って春に備えよう。tanks は tranks の間違いか。
今買えば,ジェイムズの男性用および女性用の全商品を30%引き !
その割引を使うためには,クーポン コードのとこに james と入れること。
この暗号は全セール商品に有効ですが,2月28日が最終有効日ですよ。
571名無しさん@英語勉強中:05/02/28 10:32:49
ちゃんとした英語ではないのですがよろしくお願いします。

Please consider at the end of this page listet suitable articles,
which we provide you without additional shipping costs.
You can order the articles several times.
We assume gladly your job, however under the reservation,
that we have the ordered articles still in the number in stock.
Otherwise we let you know at short notice.
572名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:12:20
某海外商品を購入したらこう書かれてるんですが、

Add 2 level scoops (58g) to 8fl. oz,


これは2回と訳せばいいんでしょうか?2メモリでしょうか?
573名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:19:58
すみません。判る方よろしくお願いします。
574名無しさん@英語勉強中:05/03/01 00:23:42
某海外商品なんて隠すから余計わかんない。
料理かなんかで,2すくい分加えろ,でしょ。
575名無しさん@英語勉強中:05/03/02 20:18:01
>>572
すり切り2杯を加える。
576名無しさん@英語勉強中:05/03/02 20:47:14
382 :名無しさん@英語勉強中 :05/03/02 19:41:06
「追加料金は支払いますので、注文お願いします」

すみませんが訳お願いします。
577名無しさん@英語勉強中:05/03/02 20:47:59
383 :名無しさん@英語勉強中 :05/03/02 19:42:55
>>382
I understand that the extra charge arises. Please proceed the order.
578名無しさん@英語勉強中:05/03/06 07:52:05
2chが最大24時間ほど止まってもいいじゃん【再び】

1 :開発豚猪 ★ :05/03/06 04:48:40 ID:???
つことで、風の噂では月曜日〜水曜日あたりが峠・・・・になるかもしれないそうです(^_^;)
今度はほんとにほんとなのかな?
579名無しさん@英語勉強中:05/03/06 08:42:14
571
この英語変だね?
これ和訳すればいいのかな?
580名無しさん@英語勉強中:05/03/06 14:21:10
うん,やってみて。
581名無しさん@英語勉強中:05/03/07 01:46:11
日本に発送してくれるか聞いたところ、こんな返事が来ました。

「I will find out postage prices for you.
They are quite heavy so will look into it, thanks」

これって、遠まわしに「いいよ」って言っているのですよね?
582名無しさん@英語勉強中:05/03/07 19:12:34
そ。下げないでね。
583名無しさん@英語勉強中:05/03/07 19:13:10
BBCのFIVELIVEに出てるヴィクトリアっていうねーちゃんの話し方、
顔に似合わずなんかカコイイ
http://www.bbc.co.uk/fivelive/index.shtml?logo
584名無しさん@英語勉強中:05/03/07 23:16:33
和訳お願いします。海外の機材通販サイトからのメールです。

whats up?
I was working on your order at turntablelab and I was hoping you could help me out,
I'm going to Japan, hopefully this year sometime, and I was wondering If you
could tell me the locations of some records stores, and cool places to go when I'm there, If I see your
order before its sent out
I'll throw in a bunch of stickers. Anyways, thanks, see ya.
585名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:20:01
メールの最後【I'm looking forward to your e-mail.】のあと take care.sky!とかいてありました。直訳するとtake care は【注意して。】ですよね?でも唐突にそう言われたので何が何だか…しかも、最後のsky!は更に意味が分からず…意味があるんでしょうか?
586名無しさん@英語勉強中:05/03/08 18:44:04
take care
【3】 じゃあね、さよなら、元気でね【用法】去り際のあいさつ、電話を切るとき,
電子メールの最後などで使う気軽なあいさつ。
・ Take care and talk to you later.
じゃあまたあとでね。

sky はよく分からないけど,あなたの名前と関係あるんじゃない?
587名無しさん@英語勉強中:05/03/08 19:26:29
588名無しさん@英語勉強中:05/03/08 19:40:43
>>586
ありがとうございます!スッキリしました!
589名無しさん@英語勉強中:05/03/10 21:20:03
2chが最大24時間ほど止まってもいいじゃん【再び】

つーことなんで、今夜が山場とみた(^_^;)
590もちこ☆:05/03/10 21:24:10
Nighty nighy Laterってどぉぃぅ意味ですか?
591名無しさん@英語勉強中:05/03/10 21:25:09
つづり違ってるだろ。
592もちこ☆:05/03/10 21:26:58
Nighty nightLaterでした↓ごめんなさい。
593名無しさん@英語勉強中:05/03/10 21:34:43
おやすみ。またね。
594名無しさん@英語勉強中:05/03/12 23:28:32

595名無しさん@英語勉強中:05/03/14 15:44:01
和訳お願いします

I am unsure yet as this is the 1st time we are handling Takara’s Rika dolls.
I will let you know when the dolls are officially in.
Is that okay?
596名無しさん@英語勉強中:05/03/14 15:59:41
タナカのリカちゃん人形を扱うのはこれが初めてなんで,
まだハッキリしたことは分かりません。
人形が正式に入荷したら,またお知らせします。
それでいいでしょうか?
597名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:01:50
>595
タカラ社の「リカちゃん人形」を扱うのは今回が初めてなので、わかりません。
製品が実際に入荷したら、お知らせしますので、ご了承いただけますか?

* I am unsure について、何がunsureなのかこの文に書いていないので、
上記のような訳になります。
598名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:04:37
>>597
ご親切にありがとうございました!
599名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:05:52
>>596さんもありがとうございました!
600名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:08:06
              /:::::::::ヽ         / ノ,.
                /:::,.. -‐''"´  ̄ ̄ `゙'''"´ ' レ''" ̄ `ヽ、
   | ̄ ̄`゙゙''- 、   {:/                 '"´ ̄`゙ヽ、
    |:::::::::::::::::::::::::,r‐‐'                        ,,.、  ヽ
    |:::::::::::::::::___/              、ヽヽ,、   、      ヽ |
   i:::::::::::::::::,./               i  ゙!   ゙!lヾ、.>、  ヽ  ゙i i  ヽ!
   ゙i,:::::::::::'´:|            ゙i  |!  .!゙i  .|!i_,;i゙! }!  l i | .!   l
  -‐゙i,:::::::::::::|       i!   |  i | ,ハ,| /|レく|| /.!‐x' | // i  /
  :::::::::ヽ;:::::::l゙i,    i  i ,i   /,../7/´//ヽ,し/,.'-く/ィ' ' //
  ヽ;:::::::::::'´:|i,゙、  |  l〃  / / ,..-‐-、      i' ゙i:゙i |,r'´
    ヽ;:::::::::::| i,゙i,ヽ, | /  ,.イ-' ニi´`゙i::゙i      l、ノ0! {゙'i
    ヽ;::::::i゙i,ヽヽi | i,..-'-'  '´lヽ_ノ:0!        ヾ-'‐'.!ノ  <愛と美の戦士
      ヽ| iヽ、 | | |i ゙! i゙ヽ   ヾ;;;;;;;lノ      ゙! "" l   セーラービーナスが600getよ♪
      /  ゙i,. | | l i ゙、 `' __     ""    ー ‐'   /            __,.
       /    i| .! i,ヽ、ヽ,ィ' ,.へ           /         __,..-,ニ -‐
     /   i  i i|, ゙、ヾ、/ r''/./´`二゙ヽ,       /、__,.,.,_   _,..==''"´´
    /  /  .! ゙i|、 ヾ、し'、 Y i´ ___   ヾ''''┬‐く >'"i゙i,::ヽ,.ンi<ヽ
   /   /  |   ヾ、 ヽヽ、゙ヽーl_└、゙i  ヽ_|`゙゙´,.==<ヾi, ゙! ゙i、
  / / /   l   ヾ、 ヽ,  >、  `''' |    ヽ上‐ 、:::::::::::::゙i,゙i:゙! | | ヽ
   / /    i     ヽ、 ゙く,._:ヽ,  |    `- 、  ヽ;::::::::゙i ゙i:i | .!  ヽ
  /  /   /    ,∠二ニ''- .,,_=ヽ、_`__      ゙''-、 ヽ;:::::| |:! /;ヽ  ヽ
601名無しさん@英語勉強中:05/03/14 16:49:01
>>584
オッス、どうしてる?
俺は配送センターでアンタの担当したんだ、そんでアンタに協力を頼めないかなと思ったわけ
俺こんど日本に行くんよ、うまくいけば今年中のいつかにな、でもってレコード屋の場所とか
日本で遊ぶ時のイケてるスポットとかアンタが教えてくれないかなと思ったのさ、If I see your
order before its sent out (←うまく訳せない、すまん)
(教えてくれたら)ステッカーいっぱいあげちゃうぜ まぁともかくよろしく、じゃあな


※このメールのコピーを通販業者のボスに送ればコイツはクビかも 
602名無しさん@英語勉強中:05/03/14 20:09:34
>>570
激遅レスだが・・・

> tanks は tranks の間違いか。

「タンクトップ」だろ。「トランクス」は「trunks」だ!
603名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:16:46


Thanks for your email... I am glad to talk to you as Japan is a fascinating
country, even if I don't know much things about it... I hope you'll tell me
more about your country.
Do you like travelling? I love it although I have never been outside
Europe: Ireland, France, Great Britain, Spain, Italy, Germany, Belgium... In fact
I am really in love with Ireland... the Emerald Isle is so wonderful...
What are you studying? What are your hobbies?
Must go now... Hope to hear from you soon
和訳お願いします
604名無しさん@英語勉強中:05/03/14 22:31:59
>>603
以下のような内容↓

・メールに対する礼
・日本という国についてのお世辞
・でも日本の事は何も知らない
・「日本の事を教えて欲しい」と社交辞令
・いきなり自分の趣味の押しつけ
・だが自分の視野が狭いことを告白
・アイルランドを偏愛してる
・個人情報を探ろうとしてる
・かってに話題をうち切る
・早く返事しろと催促
605名無しさん@英語勉強中:05/03/15 13:54:07
this is mark your friend from uganda iwanted to
know how your life is and to make you remember me we
had a chat on sunday so i hope you are fine and i will
be glad to hear from you.
よろしくお願いします
606名無しさん@英語勉強中:05/03/15 14:00:18
>>605
おいらマークきみのともだちウガンダからだよおいらきみの
くらしがどんなかしりたかったのさそれからきみがおいらを
おぼえてるかということもねにちようにチャットしたよね
だからきみがげんきだといいなきみからへんじがもらえたら
うれしい。
607名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:28:20
HELLO. I HAVE TO PACKAGE UP THE RECORD AND FIRST BRING IT TO THE POST OFFICE?A ,
TO GIVE YOU ANEXACT PRICE. THE INSURANCE IS KIND OF COSTLY ,
LAST TIME I ASKED ABOUT OVERSEAS INSURANCE I WENT INTO SHOCK .
I WILL FIND OUT FOR YOU ANYWAY AND YOU CAN THEN TELL ME WHAT YOU WANT TO DO THANKS,,

よろしくお願いします
608名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:34:16
正確な送料を知るには,まずレコードを箱詰めして,郵便局まで持ってかないとダメ。
保険は高い料金がかかる。前回,海外発送便の保険料聞いたら,
あんまり高くてショックだった。
でも,一応聞いてみる。それからどうして欲しいか決めて知らせて。
609名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:44:18
608さん、ありがとうございました。
610名無しさん@英語勉強中:05/03/15 22:45:28
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
611名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:35:58
こんなスレがあったなんて感激です。
よろしくお願いします。

今日本時間の18時30分。今日は残業です。
最近結構仕事が忙しくて、ゆっくりマッサージでも受けたい気分。
この間、会社の机の中を整理していたら、あなたの写真が出てきました。
あなたの家で一緒に撮った写真やボーリングの時の写真、
もう覚えていないかな?私の顔も忘れちゃったでしょう?
写真を見ていたらとても懐かしくなりました。フレディはどうしているの
かな?この間ケイコに会った時、もし知っていたら教えてと
言ってたけど、もう別の場所にいるんだよね?
仕事はどうですか?身体に気をつけてね。またメールします。
じゃあね☆
612名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:38:29
ゴメンね。今んとこ和訳だけしかやってないの。
613名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:49:49
おまいらに質問。
シンガポール人(男)がメール内にて
hehehehe!!!と笑います。向こう側からすれば別に普通なのか?
こっちにとっては気持ち悪いのだが。
まあ友達だからいいけど、なんか気になってしょうがないので
だれか教えてください。

614名無しさん@英語勉強中:05/03/16 18:55:05
>>612
えええぇぇぇ
そうだったんですか!
すみません、ご指摘ありがとうございました。
615名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:05:19
和訳スレでスルーされてしまいました。どなたか助けてください。お願いします。

Well, I have "Loree" belts in fushsia, red, orange and blue that i can send you immediately.
I can't do the inventory of this large a size while all the people are shopping in my booth.
I can sell you flat leather (no hair hide) for 125.00.
If you like this price pls email me asap an i will get them shipped on Friday.
Thanks so very much. The "James" will have to wait, as i have hundreds of them to count.
I do not have any white but denims, black, pinks, mochas, some browns,ran w/ touq. ..
I have some smaller sizes that i could ship immediatley but you wanted 30,32 and i am out of alot of those sizes.
I have lots of belts and just so you know, all of my belts have my name and number on the back of them.
I have to identify them from other sellers.
What price have you been paying for "James" and pls tell me what price you expect from me.

ps. I understand you are in a rush for "James" belts.
I have been waiting for over a year on some of the stock you want.
I can help but time is necessary. Thanks

ps. I have a red hairhide w/ red crystals from "Loree" as well,
If I send you these belts, i would like to send you all i have.
This way you will get a variety of sizes.
I will fax my "Loree" inventory tonight, and you can fax back what you want in it.
Pls include c/c number and address to ship to.
These belts in the color and hair hide are on my website. Okay?
616名無しさん@英語勉強中:05/03/17 23:09:11
極端な長文は回答者もやる気を無くす ことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
617名無しさん@英語勉強中:05/03/18 00:39:06
Well, I have "Loree" belts in fushsia, red, orange and blue that i can send you immediately.
I can't do the inventory of this large a size while all the people are shopping in my booth.
I can sell you flat leather (no hair hide) for 125.00.
If you like this price pls email me asap an i will get them shipped on Friday.
Thanks so very much. The "James" will have to wait, as i have hundreds of them to count.
I do not have any white but denims, black, pinks, mochas, some browns,ran w/ touq. ..
I have some smaller sizes that i could ship immediatley but you wanted 30,32 and i am out of alot of those sizes.
I have lots of belts and just so you know, all of my belts have my name and number on the back of them.
I have to identify them from other sellers.
What price have you been paying for "James" and pls tell me what price you expect from me.

すみません。本文だけでも訳していただけませんか?お願いします。
618名無しさん@英語勉強中:05/03/18 07:12:50
     , - ' ゙    `` ‐ 、_,,,,,
   ,r'          /=ミ
  /           彡ll',''´
. /             彡lll
 !-- .、    ,、、、、,,,   彡lノ
 l,,,,,__ /   ___     'r''゙ヽ
. |`゙'' ./   `'゙'''"    .〉,l |
 |.   ,'           //
. ',. ,'           , r'
.  ゙, ゙'ー ‐`      l  |
   ゙、''゙ ,,、二''‐    ノ  l、
''''''''7'ヽ  '''    /   /`〉`゙T''''''''''
  l  ` 、,,,,、- ' "    / /.|  |
.  |  |  .l i       / ./ |  |
  |  |  | l      / ./ .|  |
. |  |   | l     / /  |  |
 |  |   | ',   / /  l  .l
【ゴールデンレス】
このレスを見た人はコピペでもいいので
10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。
そうすれば14日後好きな人から告白されるわ宝くじは当たるわ
出世しまくるわ体の悪い所全部治るわでえらい事です
619名無しさん@英語勉強中:05/03/18 09:58:16
>>617
このクズ、>>1をよく読め

> 極端な長文は回答者もやる気を無くす ことがありますので、
> 分からないところを抜き出した方が良いでしょう。

> 海外通販の質問は会社名や商品名も書くと訳しやすいです。

  ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
620名無しさん@英語勉強中:05/03/18 17:37:54
how is your
country Japan and how are you doing over there?
However, we in Uganda are still doing well.
Could you please let me know more about yourself
and your country, and may you send me your photo.
和訳お願いします
621名無しさん@英語勉強中:05/03/18 18:43:05
あなたの国の日本はどんなですか?あなたはお元気ですか?
しかし,ウガンダの私たちは今でも元気です。
あなたとあなたの国のこと,もっと知らせてもらえますか?
あなたの写真を送ってください。
622名無しさん@英語勉強中:05/03/18 20:05:56
>>621
どうも
623名無しさん@英語勉強中:05/03/18 20:36:55
>613
海外に友人いますが、度々、hehe...は使います。
日本人で言うとハハハ…と言った具合の笑いです。
624名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:00:01
i even thought you would not write back any more.
of course i love watching champions league. but i think the next match will
be very hard for bayern because they hav to play against chelsea.what do
you think?
oh and finally i have easter holidays since today!!
和訳お願いいたします
625名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:41:18
もうあなたは返事もくれないんじゃないかとさえ思ったよ。
もちろん,チャンピオンズ リーグを見るのは好きです。
しかし,次の試合はバイエルンにはとても難しいんじゃないかと思う,
なぜかとゆうと,チェルシーと戦わないとダメだから。
あなたはどう思う?
ああ,とうとうきょうからイースタ 休みになったよ。
626名無しさん@英語勉強中:05/03/18 22:46:51
>>625
ありがとう
627名無しさん@英語勉強中:05/03/18 23:35:06
>>623
thx!そうか、普通なのか・・
俺には変態の笑いにしか聞こえなかった・・・
628名無しさん@英語勉強中:05/03/19 01:25:27
オンラインゲームのアメリカ人のフレンドからのメールなのですが、
意味がよくわからないところが多いので和訳お願いします。
私は「友達に嫌われちゃった。もう仲直りできないかも。」とメールを送りました。
その返事です。

How did you lose your friend?
and I'm semi ok. I feel real lonely.
I don't have anymore special.
I'd like to just find me and nice girl to be with and things would be right.
I don't know what to do you.
I feel depressed all the time and I don't see myself finding a girl.
I kind of quit the game too. I don't play anymore.
I just don't feel like delaing with it.
I feel its like a waist of time.
I need and want to spend my time on something else.
I have other experiances, but I don't know what to do about all that either.
629名無しさん@英語勉強中:05/03/19 09:38:10
>>627
俺にはthx!の方がどうかと思うが・・・
630名無しさん@英語勉強中:05/03/19 15:44:45
631名無しさん@英語勉強中:05/03/19 16:00:28
632名無しさん@英語勉強中:05/03/19 16:44:18
英語間違うのは平気、はずかしいと思わない。あなたに意味さえ通じれば。ただ、言いたいこと英語で話せない、答えれない自分に腹が立つし、情けない。
633名無しさん@英語勉強中:05/03/19 16:45:28
↑を英訳おしえてください。書き忘れてすみません
634名無しさん@英語勉強中:05/03/19 16:49:47
ここは「英語を和訳」のスレ
635名無しさん@英語勉強中:05/03/19 17:00:45
ごめんさない、場所間違えました
636名無しさん@英語勉強中:05/03/19 20:07:38
>>628
まともなアメリカ人が書いた文とは思えないけど,
どうゆう風に友達失ったの?
で,私はまあまあ元気,チョーさびし。
これ以上特になし。
一緒にいられる女の子がいたら,いいんだろうに。
あなたが何したらいいかわかんない。
いつもうつで,女の娘が見つかるとは思えない。
私もそのゲームやめた。もうやらない。
それやる気になんない。
時間のムダの気がする。
時間を他のことに使わないといけないし,使いたい。
他の経験もあるけど,それをどうしたらいいか分からない。
637名無しさん@英語勉強中:05/03/19 20:12:54
infact your hobbies
are just simillar to mine,Itoo like soccer and i wish
come in my country uganda and we play together. so i want you to write to
me and let me know
,about yourself and your country.I am a ugandan by
nationality age 16yrs old and a student living in the
northern part of the country.Hope to hear from you
soon.
お願いします
638名無しさん@英語勉強中:05/03/19 20:24:28
実のところ,あなたの趣味は私のと同じ。
私もサッカーが好き。あなたが私の国ウガンダに来て,
一緒にプレーできたらなあ。
だから,私に手紙書いて,あなたとあなたの国のこと教えてほしい。
私の国籍はウガンダで,16才で北部に住んでる学生。
お返事早くもらえることキボンヌ。
639名無しさん@英語勉強中:05/03/19 20:27:02
>>638
ありがとうございます
640628:05/03/20 11:42:35
>>636
はぅ、やはりまともな文章じゃないのね(´д`;)
アメリカ人て聞いてたけど、いつも文がヘンなのはネットだからなんかな〜とか思ってました。
そういえば前、どーしてもわからない文の和訳を台湾人フレンドに頼んだら「何このヘンな文w」て言ってました。
謎だ〜。

ヘンテコな文章訳してくれてありがとうございます。m(_ _)m
641名無しさん@英語勉強中:05/03/20 18:53:15
that you are 24yo doesn't change that you are cute これは、私がもう24だからもっと大人っぽくセクシーになりたいと言った時の、相手の返答です。最初からchangeまでがよく分かりません。訳してほしいです
642名無しさん@英語勉強中:05/03/20 19:10:33
(もっと大人っぽくセクシーになりたいと言っても)
あなたが24才だとゆうことは,あなたが可愛いとゆうことを変えはしない。
24歳でもキュートなんだから,それでいいジャン。
643名無しさん@英語勉強中:05/03/20 19:18:15
>>642さんサンキュです!!うーん、直訳できない部分とかたくさんで英語解読ほんとむづかし(-_-;
644名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:45:51
How is it like in living in japan 。I wish staying together as
supported I play number 10 and 9 and u?I need your
pics it seems you are busy reply soon as we get to
know each other
お願いします
645名無しさん@英語勉強中:05/03/20 20:48:06
マルチだし,キチンとした英文じゃないからヤダ。
646名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 18:02:24
so you mean you
know small english? i thought in japan u use it? any
way dont mind we shall use those small words but tell
me which team you play for in japan i want to support it.
すいませんが和訳を教えてください
647名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 18:52:46
上のと同じ人みたいだな。
それで,難しい単語を使わなければ英語出来るの?
あなたは日本ではそんな英語使ってるの?
とにかく,簡単な単語の英語を使うってことで行きましょう。
でも,日本のどのチームでプレイしてるのか教えて。
そのチームを応援したいから。
648名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 20:28:31
>>647
どうもありがとうございます
649名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 20:54:41
But maybe later.. if the harmony grows.. maybe more!
the harmony gorowsって何かご存知ですか?
雰囲気的に女目当てのような気もするのですが誤解してたら嫌なので
どなたか教えていただけませんか。お願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 20:58:49
普通の使い方じゃないけど,
もし気が合ったらとゆうことで,
別にそれ以上の変な意味はないんじゃないの?
651649:2005/03/21(月) 21:22:11
ありがとうございます。
ボーイフレンドがいない子がいいとかそんなのを
繰り返していたので、雰囲気で読んでしまいました。ありがとうございます
652名無しさん@英語勉強中:2005/03/21(月) 22:35:57
>>645
メル友にキチンとした英文は期待できん。ま、受験英語しか出来ん奴には焼く線だろう。
653名無しさん@英語勉強中:2005/03/22(火) 23:45:40
和訳お願いします

Shipping to Japan for package cost 500$
but I'll also give you discount on it and only 190$ left for you.
All prices in USD.

190ドルにしてくれるのか
190ドル割引してくれるのかよくわかりません。
654名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 07:02:43
>653
190ドルにしてくれる。
655名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 08:02:48
>>654
ありがとう!
656名無しさん@英語勉強中:2005/03/23(水) 20:07:20

657名無しさん@英語勉強中:2005/03/24(木) 23:32:11
商品を注文したのですが、次の返答がありました。

We are currently sold out of the items you've requested,
and do not anticipate any shipment soon.

Be assured that your credit card has been charged.

これは、「商品はないし、いつ送れるか分からないけど請求はしたよ。」
って意味なんでしょうか?(;´Д`)
658名無しさん@英語勉強中:2005/03/25(金) 19:40:32
最後の文に not が抜けてるんだと思う。
売り切れで,いつ送れるか分からない。
だから,クレジット カードには請求されてないよ。

つぐみちゃん,どうなってのかな?

http://blog.livedoor.jp/haneda2/
659名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 03:21:25
>>658
ありがとうございます。やっぱそうですよね。。。
660名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 12:24:02
It looks as if your package is lost in the mail.
I will refund you for your total of $457.00 and you should see the post in your account in about 48 hours or so.
We are very sorry about this confusion. If you would like to place another order with us please feel free to do so.

いつまでたっても商品がこないので「どうなってますか」ってメールしたら
返事が返ってきました。訳して頂けないでしょうか?お願いします。
661名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 12:40:21
どうやらお前の小包は配達中になくなったようだ。
48時間以内に全額返してやるからアカウントチェックしとけ。
この件については謝っておくががもしまだ欲しいならもう一回注文しろ。
お前の好きにするがいい
662名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 16:03:45
I think I am going to fall head over heals with this guy
お願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 16:24:29
こいつにくびったけになると思う。

fall head over heels
真っ逆さまに落ちる、もんどり打って倒れる
fall head over heels for
(人)にすっかり[ぞっこん]ほれ込む
fall head over heels in love
ころりと参る
fall head over heels in love with
(人)にのぼせ上がる◆【直訳】真っ逆さまに恋に落ちる
英辞朗
664名無しさん@英語勉強中:2005/03/26(土) 16:41:56
>>663
ありがとうございます。
665名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 09:37:42
I just got back from Disney World, we went in a group from our music classes.
What kind of fish do you have? I used to have a Betta, and I plan on getting some more fish soon.
I like Malcom in the Middle also, it is a good show.
I live in Iowa which is a very flat area of land, that grows a lot of corn, and soybeans.
On our way to Florida, we went through many states I've never seen. Georgia, which is near Florida,
is a swampy state with a lot of trees and hills. Tennesse was mostly mountains. The mountains made my ears hurt
because they were up so high. Florida was a great state that was very warm compared to Iowa. The beaches were great there,
and I got to see the Atlantic ocean for the first time. can't wait to hear you
和訳お願いします
666名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:19:11
こっそり666ゲット。
667名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 10:58:28
マルチみたいな気もするが,訳しとくか。
ディズニー ワールドから帰ってきたばかりです。
音楽のクラスのグループで行ってたんです。
どんな種類の魚飼ってるの?私はベタを買ってました。
もうすぐもう何種類かを買うつもりです。
日本でも Fox でやってる,マルコム イン ザ ミドルとゆうテレビ番組も好きです。いい番組ですよ。
陸地がとても平べったい地域のアイオワ州に住んでます。
とうもろこしを多く作り,大豆も作ってる州です。
フロリダ州に行く途中,行った事もない多くの州を通りました。
フロリダ州の近くのジョージア州は気や丘の多くある沼の州です。
テネシー州はほとんど山ばっかりでした。
山はとっても高いとこにあったので,気圧のため,耳が痛くなりました。
フロリダ州はアイオワ州に比べるととっても暖かくすばらしい州でした。
ビーチも素敵で初めて大西洋を見ました。
あなたの返事が待ちきれません。
668名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 14:18:02
Fine me for using my mobile phone when driving yet let me drive with
my children crawling around the car?
どういう意味でしょうか?ちなみにこの人は日本人が自分の子供を
危険にさらしていることに無関心すぎると嘆いてます。
24日のデイリー読売のコラムより
669名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 15:43:08
>>667
ありがとうございます
670名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 19:20:40
>>668
スレ違いだけど,訳しとくか。文のきり方が変だな。
運転中にケータイを使ったって罰金,
だけど,子供が車の周りを這ってても運転させてくれ?
671名無しさん@英語勉強中:2005/03/27(日) 20:19:33
>670
ありがとうございます。
672名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 21:16:55
クレジットカード持ってなくて
しかも作れないんですが
海外の知り合いからCDを買いたいんです。
その場合ユーロかポンドを手紙と一緒に封筒に入れて
送るのは可能でしょうか?
ちなみに、向こうの送料も考えて3000円くらいの額で
加えて、海外に手紙をだしたこともありません
アドバイスお願いします。
673名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 21:24:50
可能かと聞かれれば,可能です。
しかし,違法です。
しかし,やってる人はたくさんいます。
見つからないように気をつけてね。
674名無しさん@英語勉強中:2005/03/28(月) 21:36:11
ありがとうございます!
そっか、そうなんだ。
機械とかセンサーにかけられて、
最悪届かなかったらどうしようかと思っていたので少し安心しました。
あとは向こうの良心的な対応を期待するのみです
たかが3000ですが持ち逃げされたら悲しいですし…
675名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 02:40:34
英国に男性のパルがおり、私(女です)が今年、長期で渡英することになりました。
パルはメールで「(渡英に関して)不安があったら相談に乗るよ」、と言ってくれ、
私は「イギリス人はシャイだと聞いて、私もシャイだし英語うまくないし、
友達ができるか不安で・・・」と相談しました。
以下は、その相談に対してパルから来た返事の中の一部です。

We always find Japanese people to be nice and polite so
that is good news for you!
It would be nice to meet you if you come here.

日本人っていい人だし礼儀正しいよね、とか言っているのは分かるんですが、
後半にmeet youって言ってるのが気になって・・・

和訳お願いいたします。
676名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 02:57:52
>>675
僕らイギリス人は、日本人はナイスで礼儀正しいといつも感じているよ。
安心していいよ。←意訳し過ぎか…。

直訳っぽく訳せば、(イギリス人がそう思ってることは)君にはいい知らせだ。

もし、こっちに来るのなら、君に会えたらいいだろうな。

控えめに、会えたらいいだろうなぁ、って相手は言ってるみたいです。
677名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 03:09:44
>>676
迅速なレスありがとうございます。
英国行くんだからパルに会ってみたいなぁとは思ってたのですが、
なにぶん知らない地で一人、しかも相手が男なもので、
自分から言うのはためらってました。
相手も会いたいと思ってくれてるんですね。ちょっと嬉しいです。

とにかく訳ありがとございましたv m(__)m
678名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 14:23:17
doh >_< im sorry babe but i needed a break the game was bothering me
but dont worry im back now and it wasent you ^^

和訳、お願い致します。
679名無しさん@英語勉強中:2005/03/29(火) 18:59:27
ワ〜,ゴメン,ゲームが詰まんなかったんで,休憩がほしかったの。
心配しないで,また戻ってきたし,あなたのせいじゃなかったんだから。
680名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 10:13:15
I, am asking for your forgiveness for having delaied
to reply because Iwas bussy with books since Iam preparing for an
exarmination. Ithere fore beg youto send me a letter through the postal address
bellow
FAITH SECONDARY SCHOOL,
お願いします
681名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 10:35:34
『返信遅れちゃってごめんなさい。テスト対策で本読まなきゃなんなくて・・・
だから、FAITH SECONDARY SCHOOL宛てに手紙を送って欲しいんだ。そこから
なら手紙受け取ることが出来そうだから。』

ちゃんとスペルは打て。
682名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 10:42:03
>>680

ありがとうございます
683名無しさん@英語勉強中:2005/03/30(水) 13:29:33
>>679
あ、なるほど・・そういう意味だったんだ・・。
どうもありがとうございました!
684名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 00:35:16
質問ですが、you look attractive.って、調べたら引く力って書いてあったんですが、文章的に変ですよね?なんて訳せばいいんですか?初歩的ですみません。
685名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 01:33:30
和訳お願いします。
I do need to modify the response I sent to indicate that
I will accept an International Money order if my bank will cash it
I will try to find out today. I've not received an international
money order before
686685:2005/03/31(木) 02:06:46
日本発送してくれるのか、支払いは国際郵便為替でもいいのか
メールで聞いたら、1通目は「日本まで送ります。歓迎しますよ」
との返事がきました。そしてしばらくして↑上のレスのような
文が届きました。翻訳かけたのですが、分からなかったので
どなたかどうぞ和訳を宜しくお願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 02:09:27
海外通販なのですが
We thought you would like to know that your order number is 12345  and is Despatched.
これはyes. my oderとでも書いて返信してくれってことなんでしょうか?
もうちょっと気のきいた返信文あれば教えて下さい
688名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 03:10:33
>>685
前の回答を部分修正する必要があるんだけど、もし、私の銀行が国際郵便為替を現金化
してくれるのなら、国際郵便為替の注文を受けつけます。今日、確かめてみようと思う。
国際郵便為替での注文を今まで受けたことがないもんでね。

International Money orderを国際為替での注文と訳したけど、自信はない。
たぶん>>686の流れからして、そういうことだと思うけど。
689685:2005/03/31(木) 03:17:21
>>688
おぉぉおお!!!
688さん!ありがとうございます。
なるほど、よく理解できました!!!
すごく助かりました。本当にありがとうございました^^/


690名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 10:05:02
it was the first time that youwrote more than one line. no, sorry ;)i
think if i am active or not depends on the people i am together
with.sometimes more and sometimes not.
but sometimes punk
isalso okay. at the moment my favourite bands are "coldplay", ". you
have
,never heard about them, right? i have to say that i don't practice sports
except my schoolsports. but sometimes i like to play soccer for fun. with
the two boys i take care of one day a week. but i always have to persuade
them. they don't like soccer very much. are comedies your favourite kind of
movies?i like thrillers and horror films. do you have a favourite film?
よろしくお願いします
691Linguistic Genius 今日の翻訳の数→2:2005/03/31(木) 10:15:42
>>690

あなたが1行以上書いたのは初めてだった。いや、ごめん。
もし私がもっと積極的で周りの人に頼らなければ、
ときどき過度に、ときどき少なめに..... (←俺も意味不明だ。)
しかし、たまに馬鹿をやるのもOK。
今私のお気に入りのバンドはColdplay。
あなたは聞いたことないんだろうな。
私は学校のスポーツ以外スポーツはやらないといっておくべきだ。
好きでサッカーを楽しんでいる。二人の私が世話している子供たちと。
週に一日くらいだ。彼らはそんなにサッカーが好きではない。
貴方はコメディーが好きですか?
私はホラームービーが好きです。あなたはお気に入りの映画はありますか?


おそらく英語ができない人間が書いた文章だ。
692名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 10:32:21
>>69
ありがとう
693名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 11:15:49
>>684
君は魅力的。
694名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 15:57:49
attractive
【形-1】 引き付ける、興味{きょうみ}をそそる、魅力{みりょく}のある
・ Our new season's jackets are more attractive than last year's.
当社の新シーズンのジャケットは、昨年のものより魅力的です。
・ The interior of the new house is very attractive.
新しい家のインテリアはとても魅力的だ。
【形-2】 引力{いんりょく}のある
【形-3】 (女性{じょせい}などが)色っぽい
英辞朗
695名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 16:01:49
>>687
ご注文の商品を発送したことをお知らせします
って言ってんだから,別に何も返信しなくてもいいよ。
696名無しさん@英語勉強中:2005/03/31(木) 18:27:27
>>693>>694さん、ありがとうございます!
697名無しさん@英語勉強中:2005/04/01(金) 00:03:36
>>695
どうもありがとうございました

rが抜けてたorz
698名無しさん@英語勉強中: 2665/04/01(金) 01:46:08
since you mention itってどういう意味でしょうか?調べても直訳すぎていまいちわかりません。
前後の文章は「今までいろんな国に行ったことあるよ〜since you mention it, 明日から飛行機に乗って旅行に行くよ」
この流れから言うと「きみがこれを読んでいる時には」って感じですか?
翻訳機だと「あなたがそれに言及するときから」になります。お願いします。
699名無しさん@英語勉強中:皇紀2665/04/01(金) 01:49:55
>>698
あなたがこの人に、「どこか海外へ行ったことがありますか」
と聞いたんじゃないかと思いますが、だから、「君がそう聞くから
答えたんだよ」というようなニュアンスであると思われ。
700名無しさん@英語勉強中:皇紀2665/04/01(金) 01:51:06
桜の蕾を眺めながら

深夜にティムポ振り回しながら

700ゲットでゴザイマス。
701名無しさん@英語勉強中:皇紀2665/04/01(金) 01:55:43
>>699
どうもありがとうございます!
「どこか海外へ行ったことがありますか」って聞きました。それの返信です。
もうすこし分かりやすい日本語ありますか?
702名無しさん@英語勉強中:皇紀2665/04/01(金) 01:58:44
>>701
うーん、、、、思いつきません、、、、。これはちょっと
他の日本語にしづらいですねえ、私の力では。
703名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 02:00:27
>>701
特に深い意味はないと思うので、そういうもんだと思っていて
下さればいいのではないかと。
704名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 02:05:37
>>702-703
ありがとうございます。「そういわれると」みたいな感じだと思って良いですか?
705名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 02:13:19
>>704
それでいいと思います。
706名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 12:58:55
すみません、返事をすぐに出さないといけないので
どなたかよろしくお願いします。
>>686の続きです

however, to make sure the money order is not returned
the bank indicated that I should wait until 2-3 weeks
before sending the bear or bears.
The money order must also be in U.S. dollars. I do also take
Bidpay but don't know about the fees
If you would like to proceed, making sure the money order is in U.S.
dollars and knowing that you will have to wait quite a long time to
get the bear or bears, let me know as quickly as possible. If not,
contact me now and I'll cancel it
707名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 13:26:33
>>706
自分でかけないなら文通する意味なし。
ここは表現、フレーズなど部分部分を教え合うスレッドなのです。
708名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 13:32:20
>>707
706は文通じゃなくて通販で困ってるんだろうとおもふ
709名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 20:52:55
お願い致します。

Free transporation to and place of employment subject to
the condition of the provisions on termination

スレ違いかもしれませんが、雇用契約書の一部です。
どなたか訳宜しくお願いします。
710名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 21:20:24
>>709
「and」がなければ
「契約終了時の規定のにより無料で職場までの交通手段を提供する」とわりと納得な文章になりますが…andのとこがわからん。
711名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 21:33:37
>>709さん
有難うございます。
読み返して見ましたが
and は、やはりついています。
それでも訳していただいて嬉しいです。
有難とうございました。


712709: 2005/04/01(金) 21:44:39
>>712
お役に立てたなら幸いです☆subject to以下(契約終了時の規定により)まではいいんですけど…
もしかしたらfreeが transportationとplace両方にかかって
「無料で仕事場とそこまでの交通手段を提供する」かも??
お仕事と照らし合わせてみてしっくりくるようでしたら…
713名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 21:45:32
711です。
710さんにお礼をしたつもりが
自分にお礼してました。
改めて710さん有難うございました。
714710、712: 2005/04/01(金) 21:58:50
あれっ!?私も自分が709だと思ってなりすましちゃいました!
715名無しさん@英語勉強中: 2005/04/01(金) 23:10:31
おまえらかわいいな
716名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 16:51:54
:) ←こういう顔文字って英語圏特有ですか?なんで縦向きなんでしょうか…
日本で使われるような横向き猫風ものはフォントがないと上手く伝わりませんか?
あと名前のあとに x ←これってどういう意味ですか?
717名無しさん@英語勉強中: 2005年,2005/04/02(土) 19:43:10
>>716
よく知らないけど、笑った口を表すのには ) しか使えないから横になったん
じゃないの?^^でも笑った顔ということはわかるかもしれないけど、口がないからね。
最初に横だったから、それに習ってその他の顔文字も横になったのかも。

>日本で使われるような横向き猫風ものは
意味がわからん。が、英語のアルファベットは1バイト文字、ひらがな、カタカナ、
漢字、ωなどは2バイト文字だから、2バイト文字は相手のパソコンでは文字化けする
だろう。IMEなどの日本語ソフトが向うのパソコンに入ってれば、向うにも
読めると思う。

xはキスの意味。例えば、extra という単語があるけど、その単語のなかでxはkissと
同じに発音されるから、kissの代用としてxを使う。恋人同士でなくても、親しみを
込めて単なる手紙の終わりの挨拶としてxと書いたりするから、ドキッすることはない。

xoxoxoとか書くこともある。oは、hugの意味。kiss hug kiss hug kiss hugって
こと。人がHugしてるのを上から見ると腕が丸く見えるからoでhugを表すと
聞いたことがある。これも恋愛感情無しでも親しい友達に使う。
718名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 00:35:52
誘導されてきました。
マルチになるのはお許しください。
海外の通販を利用したいので、下調べをしています。
翻訳ソフトと辞書を調べても理解できないので翻訳を依頼します。
御手数ですがお願いします。

ttp://store.yahoo.com/billwallleather/

PayPal orders will be sent a PayPal invoice upon submission of order.
Non-credit card orders will be processed upon payment in full.
Payments should be mailed to: the BILL WALL LEATHER WEBSTORE 1831 Redondo Ave. Signal Hill, CA 90755
719名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 02:00:55
>>718
PayPalでの注文には、注文を出した時点でPayPalの送り状が送られる。
クレジットカードを使用しない注文に対しては、全額を払った時点で注文が
処理される。支払いは、the BILL WALL LEATHER WEBSTORE 1831 Redondo Ave.
Signal Hill, CA 90755 に送ること。

海外通販したことないし、Paypal(電子決済?)の仕組みも俺はよく知らないけど、
最初の1行はPaypalを利用して代金を支払う場合、残りはお金を直接会社の住所に
送る場合の支払い方を説明しているのだと思う。

関係ないけど、購入しようとしてる商品とお前の腰の低さのギャップにワロタ。
720719:2005/04/05(火) 02:03:36
会社の住所に直接送る場合でも封筒に現金を直接入れるのではなくて、
小切手?かなんかを入れて送るんじゃなかったけ?

全然詳しくないからわからん。誰かフォロー頼みます。
721名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 03:36:34
日本語のフォントって海外のパソコンに入ってるんですか?
Win XPとMac OS Xだと標準ではいってるらしいのですが??
わたしのPCもなにもしてないのに韓国語とかアイスランド語が読めるのは入ってるってことですよね?

「日本語のフォントもってる?」ってどうやって聞けば良いですか?
722名無しさん@英語勉強中:2005/04/05(火) 19:12:04
>719様。
ありがとうございます。
手続きが面倒だからカードを作って購入しようと思ってます。
日本以外の国を選択したら、その文が表示された項目には
「100$以上は手数料無料(意訳)」とのことですが
ボッタクリ値段はやられないと思うので注文してみます。
革製品の関税は20%程度らしいですが
油断していたら円安が進行しているOTL

翻訳ソフト様と英和辞典様の御力を借りてメールで質問していましたが
御力添え大変ありがとうございます。
723名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 00:22:53
Teacher agrees to render exlusive to the OPERATOR and under no
conditioncs and circumstances shell seek or solicit employment
from any other establishment

どなたか宜しくお願いします。
辞書を引きながら頑張ってみましたが、
私の力ではどうにもなりませんでした。
724名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 02:15:38
723です。
shell→×
shall→○
です。お願いします。
725名無しさん@英語勉強中:2005/04/08(金) 16:33:25
スレ違いだと思います。他の和訳スレに行ってください。
726名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 06:13:45
why can we not go on writing mails?
oh, by the way

お願いします

727名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 06:21:06
>>726

お願いしますに ”。”がないやつのはやる気にならない。
728名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 10:25:33
お。願。い。し。ま。す。
729名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 16:35:59
マルチだけど,ま,いいか。
何で私たち,メールを続けられないの?
ええと,ところで
730名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 16:38:22
>>728
禿ワロタw
731名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 17:06:56
>>727
糞な英語力しか持ってないお前のやる気なんて
百害あって一利
732名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 21:45:03
>>729
ありがとう
733名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 22:49:11
why do you want to write messages with your mobile phone? i mean, why can
we
not write mails like now?

すいませんが和訳お願いします
734名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 22:55:22
これまたマルチだが,的確スレに来たので,やっとくか。
何でメッセージをケータイで書きたいの?
つまり,何で今みたいにメール書けないの?
735名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 23:08:08
そういうことでしたか
>>734 さん  ありがとうございます
736名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 23:09:36
すいません、ニュー即から出バッテきました。
よろしければ以下の文章を英訳してください。

いまから海外のブログに絨毯爆撃してくる
情報戦では、間違いなく負けてる。
-----------------------------------------
日本は中国に21回も公式に謝罪をした。
既に数十年かけて6000億ドル(あってる?6兆だけど)の経済支援を果たした。
いくら友好関係を築こうとしても、中国は拒否するばかりだ。
そして、今回のような事件がおきても、彼らは日本が悪いという。
我々はもう諦めた。
中国と仲良くする為に、
戦争で死んだ日本人達のお参りもできないなら、友好はありえない。
今、チベットのダライラマが来日してます。
中国はこうした人達を迫害してます。
そして、日本がこうした人達を守ろうとすると、中国は嫌がらせします。
私達日本人は如何なる圧力にも屈しない。
自由と愛を大切にする人達を守ります。
台湾を守ります。
共産主義からアジアを守ります。
どうか、この声を広げることに力を貸してください。。
もう、沈黙の60年へ別れを告げます。
-------------------------------------------------------
チョットくさいけど、誰か英訳してくれれば、助かります。
中国外務省は既に公式HPで世界に向けて主張をしてます。
情報操作をしているのです。
世界世論は非難されている側が黙っていると、相手の主張を信じます。
60年前と同じ過ちを日本は繰り返してます。
世界に向けて、主張しましょう。
沈黙の60年と決別しましょう。

追記:なにか行動にあたりアドバイスなどあれば、併せてお願いしまつ
737名無しさん@英語勉強中:2005/04/11(月) 23:25:28
スレ違いだよ。ここ,和訳スレだし。
普通の英訳スレに行ってね。
738736:2005/04/11(月) 23:26:58
和訳でしたね_| ̄|○
739名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 08:46:15
>>737
冷静なおまいさんの判断にチョトワロタ
740名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:26:59
If it is expensive to return to us we may re-list and ask you to send direct from Japan, would that be OK?

re-listの後ろあたりからよくわかりません、どなたかお願いします。
741名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:31:27
こんなもん事情説明しないとわかんないよ。
想像で訳すと,
リストにもう一度載せて,我々の方からではなく,
あなたの方から直接送るようにします。それでいいですか?
742740:2005/04/13(水) 21:40:10
>>741
すみません。
事情ですがEbayで本を購入したところ間違った本が届き
返品するから住所教えてってメールしたら住所と共にこの文章が来ました。
間違って届いた本の値段がどうやら0.5ポンド、返品すれば送料の方が高くつきます。

どうもそこらへんの事情があるみたいなんですが…もしよかったら教えてください。
どちらにしても>>741さん、ありがとう。
743名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:43:19
だから,前の訳であってるんだよ。
形式上あなたが出品者になって,あなたが買い手に送るってこと。
744名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:53:46
出品者にあなたが送り返すと高くつくなら、もう一度
出品者がオークションにかけるので、日本からダイレクトに
別の落札者に送ってもらってもいいですか?

あとのお金の処理はどうするかよくわかんないね。

745740:2005/04/13(水) 22:14:54
>>743
多分そうだとはおもったのですがちょっと自信がなかったというか…
>>744さんの言う通り、お金の処理はどうすんだ!?
買ったところは評価も多く個人ではなく店だと思うのでまさかそんな事を言い出すとは思わなかった、と言うところです。

どうも有難う御座いました。
746名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 08:39:53
お金の処理なんているの?

出品者→>>740に正しい本を送る(送料出品者負担)
出品者が間違ったー本をオークションに出品→落札される(すべて出品者で作業)
出品者が>40に発送依頼→740が発送(送料は740が払う)

あ、送料もらわないとダメだw
正しい本を送ってもらう際に、お金もらうしかないかな?
747名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 09:32:01
ま、相殺すればいいけど、第三者がはいるとかなりややこしく
なる予感。
748名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:34:10
Do you know what the voter participation in Japan is like?
をお願いします。
749名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:49:01
日本では当選挙の投票率はどんな感じか知ってます?
750名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:11:20
This is only available trackable shipping method.
をお願いします。
751名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:30:12
これが発送状況を調べられる唯一の方法です。
752750:2005/04/16(土) 19:31:50
>>751
ありがとう!
753名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:15:55
you would have to go back and order again. .
On international shipment I would not be able to return the jeans. I would
say do the same check out process and click the free shipping, but I will
have to add on the shipping amount after the sale-so when you check out, I
will add on the shipping and the TOTAL will change-which I will tell you
full amount via email.
Sorry for all the trouble, but we are very worried about fraud these days.
And with intl. shipping it gets risky for fraud. We are small business (just
my wife and myself) so to have fraud for us can put us in bad position.

長い文なので本当に申し訳無いのですが、訳して頂けませんか?
お願いします。
754名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 19:22:53
元に戻ってもう1度注文しなければなりません。
国際便ではジ−ンズを返送することは出来ません。
同じチェックアウトの過程をやって,送料無料をクリックしてください。
しかし,実際は無料ではないので,後でこちらで送料分を加えなければなりません。
したがって,総額は変わってきます。
この総額をメールでお知らせします。
お手数かけてすみません。しかし,最近は詐欺の心配をしてます。
特に,国際便の場合は危険度が高いのです。
当社は妻と私とでやってる小さな会社で,
詐欺にあうとすぐつぶれてしまう恐れがあるのです。
755名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 19:27:04
てゆうかまじそんな簡単な英語もわからず通販やってんの???
756名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 21:59:38
海外の友達にメールを送ろうと思っているのですが、
海外に、日本で友達と交わしてるような画像付き(HTML)メールって送れますか?
向こうのメーラー(?)ってHTML表示対応しているのでしょうか。
スレ違いだったらすみません
757753:2005/04/19(火) 22:07:57
>>754
長い文をありがとうございました。
758名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:56:28
送れる。している。拒否してる可能性もあるが。
759名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:58:58

760名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 21:43:49

761名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 20:39:43
Thank you for your order.

For security/insurance reasons we are obliged to ask you to email/fax us a copy of a piece of ID
and proof of address. Please accept our apologies for any inconvenience caused,
I am sure you appreciate our concern for our customers' security. I am looking forward to hearing from you.

Kind regards,

Myran

本日このようなメールが届きました。
申し訳ございませんが、博識者各位翻訳していただけますでしょうか?

762名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 08:08:57
>761
それメールのどの部分が分からないんですか?
763名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 08:24:29
どなたか助けてください。

アメリカの会社へオーダーしたらTELしてくれとメールがきてたので
電話は難しいのでメールかFAXじゃだめか質問しました。

その返事です。
If it will be too difficult to call us, we need you to provide us with
the name and telephone number of the issuing bank of your credit card
along with the name and address as it appears on your credit card
statements.

クレジットカード会社の名前と電話番号が必要なのかと思い記入して返信しました。
するとこんなメールが来ました。

Unfortunately, we cannot place international calls from our call center.
Please contact us at ***-***-**** with the international code of 011.
We apologize for any inconvenience.

クレジットカード会社の名前と電話番号が必要だと思った解釈が間違ってたんでしょうか?
相手は何の情報を必要としていますか?
764名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 08:47:57
>>763

可能性1
先方が日本への国際電話のかけ方がわからない。
81+市外局番の0をとった電話番号を記入しましたか?

可能性2
わけわからん言葉をしゃべる外人が突然電話してきたので、
動転したクレジット会社の電話アルバイトのお姉さんが
即座に電話を切り、なかったことにした。
765名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 08:53:15
>>761

個人情報を送りなさい。悪用しないから。絶対大丈夫だから。
送りなさい。パスポートのコピーなんかがいいな。
面倒でもFAXで送ってくれないかな。
大丈夫。心配ないから。
送りなさい。

・・・というような趣旨。
766名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 09:59:26
>>764
ありがとうございます!やっぱり解釈としては間違ってないのでしょうか?
日本の番号をそのまま記入してしまいました。それがやぱかったのかな。。
でも国際電話はできない(不可能)って感じではないですか?

それにクレカ会社に事前に確認したら、譲二英語の話せる方が何名かいると
言ってたので、 可能性2 はないと考えたいです。。

はぁ、どうしよう・・・・・。

767名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 16:05:30
>>766
何を悩んでいるの?
768名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 18:09:35
>>765
ありがとうございました。
769名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 19:51:38
こっそり769ゲット。
770名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:37:42
>>767
81から始まる番号で再度案内してみたのですが国際電話はできないから
電話してくださいと同じメールがかえってきました。。
電話するっきゃないんですかね、自信ないです。。

スレ違いですね、すみません。
771名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 20:10:47

772名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:55:24
I can charge you a handling fee of $1 per book
+ real shipping for economy post.

すいません、自信がないので教えてください。送料についてなのですが、
本1冊につき取扱費$1+送料実費
economy postというのはEconomy (Surface) Parcel Post (普通のUSPS船便)
という解釈であってるでしょうか?
773名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:26:27
>>769
thank you so much for waiting such a long time.
774名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:14:32
age
775名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:34:32
すいません・・・何処で聞いたらいいのかわからないので
こちらでご相談させて頂きたいのですが、
下記のHPを支払方法の選択で送られてきたのですが、危なくないでしょうか?
ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。
どうぞ宜しくお願い致します。

https://www.moneybookers.com/app/?rid=1192781
776miya:2005/05/23(月) 22:54:38
Thirty years ago adult education resounded to the merits of permanent education, lifelong education and recurrent education. Each had their champions , drawn in the main from adult educators and think tanks such as Unesco.  
訳していただけませんか?チャンピオンって普通に訳せばいいのですか?
777名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:51:04
メル友からのメールです。
私が「なにイライラしてるの?」と送った返事です。

not trippin at all.
it aint worth it.
二行目はどう訳せばいいのでしょうか。
普通に「価値がないよ」では変ですよね。。。
よろしくお願いします。
778名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:08:11
>>777
変じゃ無いよ、あなただけが知っているイラついてると思われる理由が有るのでしょうから、
そんなんでイラつく価値が無いと言っています。
779777:2005/05/26(木) 00:24:03
>>778
ありがとうございました。
「価値がない」では変かなぁ、と思っていたので。
私が相手のスラングがよく分からなくて何度も質問することにイラついてるのかな、
と思って尋ねた返事がこれでした。
「イラつく価値もない」のが私自身なのか何度も質問する事なのかは、この文からは分かりませんよね。
これ以降お互いメールをしていないので、分かりかねます。

まずは、ありがとうございました。
780名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:33:15
マジ今最悪なことが今起こった。自分は韓国語を学びたいがために韓国人のペンパル
を募集したらメールがきた。うれしかったので返信したら写真を送ってといわれた仕方ないので
小さい写真を送った。そしたら自分は韓国人ではなく韓国語はいっさい話せない。でも仲良くしよう
と書いてあった。ふざけんなそれを先に言えっつーの。第一なんのためにペンパル募集したと思ってるんだよ・・。
韓国語できないなんて話にならないしそんなことなら写真絶対送らなかったのに・・。


西 洋 人 ふ ざ け ん な
781名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:34:05
すまそスレ間違った
782778:2005/05/26(木) 17:03:57
>>779
>私が相手のスラングがよく分からなくて何度も質問することに

>>777の英語をみると納得、普通の若い連中の話し言葉です。
そんな事を質問する位相手が言ってる通りに、本当気にするような事では無いと思うよ。

スラングここで覚えたら?
http://www.faqs.org/faqs/music/hip-hop/dictionary/part1/
http://www.rapdict.org/Category:Terms
http://www.slangsite.com/slang/A.html
http://www.urbandictionary.com/index.php?term=bone
783名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 17:34:19
このスレタイ見たとき、海外通販をするために、外国にメル友を作って利用するスレ だと思った。
784779:2005/05/26(木) 23:08:14
>>782
度々ありがとうございます。
相手は「自分の口癖は"whatever"だ」って言うんですが、
たまに「感じ悪っ」って思ってしまい、いろいろ重なって前回のやりとりになりました。
でも「テストだから1週間メールできない」って言って"whatever"って言われるのは気分悪いです。よねぇ???

スラングとかよく使う言い回しとか、勉強してみます。
ありがとうございました。
785名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 03:04:57
whatever みんな普通の会話で使ってるよ。。 anywayみたいな感じで使いやすいし。
786名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:15:14
I think maybe I usually see Japanese woman with a white man. I must Admit I
only see this in America. I want to express to you the way America thinks.
They are not good they are not kind. Even though I was born in America I do
not consider myself American.Recently America has critiqued japan about how
they view the war with china. America does not see it is a hypocrite. The
white immigrants kill almost all of the native people here. They take land
and spread disease.
お願いします。
787786:2005/05/27(金) 20:25:27
Yes I agree I hate war. Yes I am Mexican. What did you think I was?I feel
sad in my heart because I have no culture. My people are all gone. Modern
Mexicans just want to be American I like to have Japanese wife because they
are such good mother, strong and loyal wife. Japanese woman have such good
manners just so perfect. Do you think I am wrong?Maybe I am just crazy. I
just think Japanese woman so beautiful and much honor.

ごめんなさい、>>786の続きがありました。
お願いします。
788786:2005/05/28(土) 13:17:36
>>786>>787をお願いします。
789名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:32:08
『Cashiers check』って何ですか?
790名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:33:30
>>786
たぶんこう思う。よく日本人女性が白人と一緒にいるのを見る。
米国内だけだけど。アメリカが何を考えているか教えてあげようか。
善人でもないし親切でもないよ。私はアメリカで生まれたけど、
自身、アメリカ人だとは思ってない。最近、アメリカは日本人の対中戦争観
を批判したけど、アメリカ人はそれが偽善だということがわかってない。
白人移民は、当地(メキシコ?)の原住民を(ほとんどすべて)殺戮した。
土地を奪い疫病を拡散させた。
791名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:40:24
>>787
そう、私も戦争は嫌い。そして私はメキシコ人。何人だと思ったの?
メキシコには文化が無いのがつらい。メキシコはすべて死んでしまった。
(死んでしまった?)現代のメキシコ人は、ただアメリカ人になりたいと
思うばかり。

【唐突に彼は語る】

私は日本人の妻が欲しいんだよ。なぜなら、日本女性はよき母であり、
たくましくて夫に忠実な妻だから。日本女性は完璧といってよいほど
洗練されている。私は間違っている?私はおかしい?日本女性は、
美しくて誇り高いと思うばかりなんだけど。

792786:2005/05/28(土) 20:17:32
>>790>>791ありがとうございます!!
793名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:02:29
cashier's check
銀行小切手{ぎんこう こぎって}
英辞朗
794名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:47:09
Now I go to work but, try to get free yahoo e-mail address.

これって私にヤフーのアドレスを取得するように言ってるのか
それとも相手がヤフーアドレスを取得しますよっていってるのか
どちらでしょうか?
795名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 02:34:53
すいませんageで質問させていただきます。

カナダ人でかなり年輩のジャズ・ミュージシャンやってる人からの手紙なんですが、
やたら「YOU ROCK!」とか「YOU TOTTALY ROCK MAN」とか
書いてきます。まあなんとなくは「イカスぜ」的なニュアンスだとは
思うんですが、正確なニュアンスを御教示いただけないでしょうか。
「ROCK〜」は年齢とかスタンスとかで、使う意味ちょっと変わるんでしょうか?
(こちらは貧困な英語力なんで、クイーンの曲くらいしか想像できないorz)

よろしくおねがいします
796名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 02:38:26
>>790
多分(白人が殺りくしたのは)アメリカ原住民のことかと思われ。
797名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 08:40:15
>>795
その通りの意味だよ。

時々使うのなら普通の人だけど、余りにも頻繁に使う人ならめちゃくちゃ馬鹿そう。
余りにも頻繁にそんな事ばかり口癖で言う人は、馬鹿だと思われています。
798名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 16:01:24
同意…
しかも若者ならともかくいい年したオサーンが濫用してるとキモスw
799795:2005/05/30(月) 16:42:45
>>797-798
なるほど。感謝です。
相手は自分の父親くらいのオサーンなんですよね。
ちょっと見る目が変わったかもw
800名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 05:57:31
800頂きマッスルキング。
801名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 15:16:40
>>799
ジャズプレイヤーなら、そういう言葉使いを頻繁にするのもある意味仕方ない気もする。
ミュージシャンっていつの時代もいくつになっても、スラングを”生み出す側”且つ"使う側”の人達だし。
日本のジャズメンだって、おっさんでもズージャとかシーメとか言ってるっしょ。
(注:ちなみにテレビとかの業界用語も、元を辿るとジャズミュージシャン用語が起源です)

まぁ、一般市民の場合はスラングをTPOをわきまえずを繁用してるのは確かにアイタタだけどね。
でもRockを褒め言葉として使う事自体は既に市民権を得ているっぽいし、
決して若者限定じゃないので、あんまキニシナイでおkかと。
802名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 05:53:41
Please be sure that payment is made in US Funds.

すいませんこれの意味がわかりません。どなたかよろしくお願いします
803名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 13:21:39
>>802
支払いは、必ず米国通貨で行われる事を確認して下さい!

要するに、米ドルでの支払いでお願いしますって事です。
クレジット・カードでの支払いなら何も気にする事は有りませんが、
送金や小切手などの場合には、必ず米ドルにしてから送ってって事です。
804名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 04:34:47
>>791
> 夫に忠実な妻だから

(ノ∀`)アチャー   ポロッと外人のホンネが出ちゃってるね。
これはつまり「ジャップの女は白人ほど文句を言わない」=ジャップの女にならデカイ態度ができる。
(つまり、ホンのちょっとレディファーストしてやる程度でよろこんでる、おめでたい生き物)
という負け組白人男性に共通したジャパニーズ肉便器のへの幻想です。まあ、それでも喜んでこういう
男達相手に身体を開く日本人の女がいくらでもいるんだから、それはそれで結構なことですね。
805名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 07:07:32
なんか嫌なことでもあったのかい
806名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:55:56
誰か助けてください。
私は、まだ何か手続きをしなければならないのでしょうか?
和訳お願いします。

The emial that you have attached below,
Is just for your own record say that you already send your payment
BUT YOU STILL NEED TO BUY YOUR MONEY ORDER FROM YOUR BANK AND SEND IT BY POST / COURRIER IT OR PAY
IT VIA OTHER PAYMENT GATEWAY EITHER PAYPAL, BIDPAY OR WHAT SO EVER.

You cannot used this as you have already make the payment.
And this will not deduct your account and transfer your payment into my account, my dear freind.

807名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 17:22:13
>>806
e-bayでもやってんの?
あなたが何をしたらこの返信をよこしたのか分らないと、
ちょっと答え難いです。
お金支払ったの? もしそうならどんな方法で払ったの?
結局金よこせって言う内容のメールなので、状況を把握しないと下手に答えれません。


808名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 17:49:48
>>806
いちいち訳す前に、あんたここ数日“英語→日本語”スレや“日本語→英語”スレで
払った払わないとかいうトラブルの始末のために長文翻訳を丸投げしてる困ったちゃん
じゃない?

相手に支払いの証明として何を送ったの?それによって状況は違うかもしれないね。
支払方法は何だったのかも気になる。ひょっとしたら、あんたがとんでもない非常識
な奴かもしれないし、ひょっとしたら相手がタチの悪い詐欺師という事もある。
これはもう英語の学習のレベルをこえてる。

こういうトラブル関係の文を、何度も何度も2ちゃんねらの目に晒すってのは、大袈裟
に言えば2ちゃんねらに対するハラスメントみたいなもんですね、少なくとも私は少々
不快だな。

この文のように大文字でずっと書いてあるのは大声で怒鳴るのと同じなんですよ、英語
では。「ゴルァ!」って言ってるの。

それと「emial」とか「cannot used」とか「freind」という英語の間違いは、相手の
メールがすでに間違ってるということでいんでしょうかね。だとすれば、相手は教養の
ないチンピラで嘘をついているのかもしれない。あるいはあんたが悪質なんで立派な
教養のある人物でさえもスペルを間違うほど激怒してるのかもしれない。

あんたがどうやって代金を払ったか。銀行の口座からの送金なら銀行、送金会社なら
その会社、クレジットカードならカード会社・・・に相談したほうが良いんじゃない?
それからネットオークションの会社に相談するとか。ただし、自分が本当に間違ってない
という確固たる自信があればの話。

何度も翻訳を丸投げするよりは、上に書いたことを試してみるのが皆のためだと私は思う。

---
>>806が私の想定している人物とは別人なら失礼
809名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:09:32
>>807
e-bayです。相手からの支払方法の選択で為替で支払いました。
ですが、相手は支払われてないと言ってます。

>>808
ご指摘通り、「cannot used」「freind」が理解不能です。
これから証拠を提出する予定です。尋常じゃない気がして不安になってます。
>>806が想像してる人物とは違います。ここへは初めてきました。
810名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:20:14
>>809
> これから証拠を提出する予定です。

じゃあ>>806で書かれてる your own record って
何だったんだ?

このメールを出してきた人物を相手にするより
為替業者とかe-bayに連絡とったほうがいいんじゃないの

第3の可能性として中間に入ってる業者の仕事が
とろいだけっていうのも考えられるけどねー
811名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:41:55
>>810
予想では、私が支払い完了後に送ったメールのことではないかと。

ありがとうございます。e-bayに連絡します。

>>第3の可能性として中間に入ってる業者の仕事が
とろいだけっていうのも考えられるけどねー

相手は、これは有り得ないと言ってます。


812名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 20:33:24
>>811
> 予想では、私が支払い完了後に送ったメール

つまり「今日払い込みましたよ」っていう報告メールのことかな?
今後は初めから「証拠」ってのを添付してメールするのがいいんじゃないか
という勉強にはなったな
813名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 01:18:53
両方ともebayにまったく慣れてない臭いがするのだけれど。

MOney Order送るのなら、EMSみたいにちゃんと追跡できる発送方法つかわないとね
814名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 03:42:35
>>804文章読めばわかると思うけど彼はメキシコの先住民の血なので
白人ではないんですが。。
815名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 19:19:09

816名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 21:03:33
でも私は>>804の言ってることが、わからなくはない
そのメキシコの人がどうとかまではわかんないけど
 確かに一部のアメリカ人はそういう思想を持っている
 
 
817名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 09:38:59
やりにげしてるのはこっちの方なんですがw
だれが白人男なんかと本気で付き合うかいww
818名無しさん@英語勉強中:2005/07/01(金) 14:15:35
akya!
819名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 04:00:04
>>817
それでHIVをもらってりゃあ世話ないね。肉便器ちゃん。
820名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 11:04:28
>>817
10日近くかかって一匹しか釣れなかったねw

いや、ある意味10日前のレスに釣られた>>819がすごいというか・・・
821名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 13:44:36
一番釣られてる820って一体・・w
822名無しさん@英語勉強中:2005/07/02(土) 15:06:05
>>816
> 一部のアメリカ人

「日本人女子のまわりにいる大多数の外国人男性」
が正しいのでは?
823名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 10:24:20
>>819=821
そんなに悔しかったのかw
824名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 02:02:12
825名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 03:49:24
What is new with you?
とはどういう意味でしょうか?
826名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 04:26:50
>>825
なんか新しいこと(話すこと)ある?
って感じでしょ?
827名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 01:22:12
The user does not accept email in non-Western (non-Latin) character sets.

MAILER-DAEMONからのエラーメールでの返信です
お願いします。
828名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 22:50:23
メールではないですが、なんて意味ですか?

go for it.

As ready as we'll ever be.

m(_ _)m
829名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 02:22:30
>>827
ユーザーは、ヨーロッパ言語(ラテン系の言語)でない文字で書かれたイーメールは
受けつけていません。

non-Western は要は、アルファベットを使った言語ってことではないかな。
830名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 02:23:31
>>828
頑張れ。

準備万端だ。
831名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 10:19:55
Thank you for your interest in our company.

Normally we do not ship orders outside of the United States. I have included a copy of our foreign policies for your review.

Please let us know if we can be of further assistance.
Emily

これは日本には発送できないという事でしょうか?
お願いすれば日本に発送してくれるという解釈でいいのでしょうか
832名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 21:45:09
出来ないとゆうことだろね。
833名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 05:21:42
***(名前)`s old room is still available if you come over to New Jersey ..
*** stayed with us ( my wife and I) over two years while she went to college here. You might want to see their website.. 
its under Mercer County Community College, West Windsor, NJ  campus..
We have had 5 college girls over the years from all over the world staying for at least one semester..some longer..
Well have a good day..It takes 13 hours to get here from Narita International to Newark International..
non-stop..Maybe someday we will see you too....Take care

Well after July is over Elaine will be moving out to her own apartment in Princeton, NJ
So the room will be empty after that..
Your always welcome here to stay or whatever.
Here is a pic of it and where we live.
also one of *** and family when we took them out to lunch before they left for Tokyo..
Have a good day..

突然こんなメールと家の写真みたいなのが送られてきました。
和訳お願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 06:12:29
>>833
もし君がニュージャージーに来るのなら、*** が昔使ってた部屋がまだ使えるよ。
***はこっちの大学へ通った2年間、私たち(妻と私)と一緒に住んでいたんだ。大学のWebサイトを覗いてみてはどうかな。

ウチはニュージャージーにあるマーサー郡コミュニティカレッジ ウェストウィンザーキャンパス(訳注:たぶん丘になっている)のふもとにあるよ。
これまでの何年にもわたって、全世界から5人の女子大生を受け入れてきたんだ。彼女らは少なくとも1セメスターかもう少し長く(ここに)住んでいたよ。
では、よい一日を。成田国際空港からニューアーク国際空港まで、直行便で13時間かかるけど。。。きっといつか君にもあえるだろう。お元気で。

7月が終わると、Elaineがプリンストンにある自分のアパートへ引っ越す予定なんだ。だからその後、彼女の部屋が空くことになる。
泊まりでも何でも、いつでも来てくれていいよ。その部屋と私達の住んでいるところの写真を付けておくね。
あと、東京を発つ前にランチに出かけた時の、***とその家族の写真もね。
よい一日を。
835名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 23:41:50
-- HOW TO ORDER: ONLINE, PHONE, BY MAIL
-- PAYMENT: CREDIT/DEBIT CARD, PREPAY BY MONEY-ORDER, COD
(DEPOSIT REQUIRED). VISIT OUR STORE.
-- PLEASE USE PART NUMBERS IF AVAILABLE. ALSO COMPLETE
DESCRIPTIONS INCLUDING COLORS, SIZES ETC.

お願いします。
クレジット支払いなら問題なしですよね?
翻訳すると前納という言葉がでてくるのですが意味がわかりません
836名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 02:03:26
>>834
ありがとうございます!
837名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 23:42:08
>>835
注文方法:オンライン注文、電話注文、手紙による注文

支払方法:クレジットカード、デビットカード、
為替による先払い(為替送金して送金確認後、商品発送ということでしょう)、
代引き(要預り金)、来店。

可能なら品番号を使ってください。また、色やサイズなどの詳細な説明を
お願いいたします。


838名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 15:45:50
メールに私からの文章を引用していたんだけど

 (B (J Dear XXXX
 (B (J Hello,
 (B (J I send you XXXX XXXXX XXXXX.

てな具合に、私からの文章の前に全て引用符のように
(B (J がついていたんだけど、これってどういう意味なんでしょう?
839名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 07:52:19
Thanks for the order.
Sorry we can only accept a money order, Western Union, or Paypal for
payment

和訳お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 20:54:01
注文ありがと。
すまんが、弊社は支払いに対して
為替、ウエスタンユニオン、ペイパル
しか取り扱っていません。
841名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 22:24:05
>830

レスdくす!
そういう意味だったんですね、勉強になりましたm(_ _)m
842名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:40:01
Thanks for offering to rate us. You will get another email in 2 weeks
with a rating form.

お願いします。m(__)m
843名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 12:48:18
>>842
私達(当店)の評価を申し込みいただき、ありがとうございます。
2週間以内にメールをお送りします。
844名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 01:38:26
英国へシューズのオーダーをしたあとにbilling address聞かれたんで、
メールで返答後、2週間返答がないので、オーダー状況確認メールを送ったら、

We are checking with New Balance to see if we can order your shoes.
Until we know anything further i can't give you an estimated dispatch date.

ニューバランスに確認してるんだろうな、と思い1ヶ月が経過したので、
再度状況確認メールを送ったら

We are expecting your shoes from NB any day now. Sorry it has taken so long.

any day nowの意味がイマイチ理解できません。
和訳お願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 20:30:44
何回か頼んでいる個人経営っぽいお店からメールで
○○(商品名)が限定何個で$200で入るので欲しい場合は
土曜日夜までにメール下さいとのことだったので、
「1個私に送って下さいますか?」と返事したところ、
下の返事が来ました。イマイチ意味がわかりません。
私からはどう返事をしたら良いのでしょうか?

HI
Sure thing...>Shipping is INCLUDED in the 200 price
;-)
Do you want me to use the CC on file?
;-)
846845:2005/08/09(火) 14:59:25
自己解決。
今日「charge your CC and mail?」
とメールが来て、やっとCCがクレジットカードの略ということが解りました。
てっきりカーボン コピーの略とばかり思って意味が解らずにいました。
847名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 07:22:39
I can not give you shipping quote to Japan. The items have to be boxed
weighed and measured. We only do that after an order is placed.

お願いします。<(_ _)>
848名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:13:43
http://www.euclidcomputers.com/about
この海外ショップでノートPCを購入し、支払い方法に「銀行送金」
を選んで、振込情報を送ってもらうように問い合わせをし、その
返信メールがきました。下に記述しますが、翻訳していただけたら嬉しいです。
海外送金する際の書類に記述する内容の参考にしたいのです。

@Below you can find our bank information for wire deposits.
APlease keep in mind that customer is responsible for any bank fee which may apply for electronic transfer (usually between $10 and $25)
B
>Citibank, F.S.B.
>5295 Prospect Road
>San Jose, CA 95129
C
>Account# 601257363 (Checking)
>ABA# 321171184
>Swift: CITI US 33
DPlease mention your name and reference Online order number in the "memo" field.
EAfter wire has been made, please E-mail us an exact amount of transfer and date.
FWe look forward to proceed with your order.
GLet me know if you have any questions. I'll be more than glad to assist you.
H
>Zhanna Magaram←これは個人名でしょうか?
>Euclid Computers
http://www.euclidcomputers.com
[email protected]
849名無しさん@英語勉強中:2005/09/02(金) 07:27:54
in order to process your order, i will need the CVV number on the back of your credit card. The one you gave me didnt work so i dont know if punched it in wrong or not. Let me know.
Thanks

おはようです↑はCVVナンバーがわからないから教えてくれという事でしょうか?
オーダーフォームには記入するとこがあり記入したのですがもう一度教えたほうが
いいのかな?
850名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 00:37:18
851名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 17:12:14
こんにちは。
普段は園芸板にいるのですが一つ分からない事があったのでココにきました。
ttp://grow-light.com/cgi-bin/store.pl?item=265
この商品を買おうと思うのですが、説明に書いてる、

For soil - add 30 milliliters (1 oz.) per gallon of water in tank. 2-4 applications month.

↑の“2-4 applications month”の意味がよく分かりません
お願いしますm(_ _)m
852名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:36:01
【ご注意】xxneがドメインのメールアドレスはアドレス収集業者です。メールを送らないよう気をつけましょう。

     例→ ******@xxne.jp

  【彼女&彼氏募集中のヤツがアドを書き込むスレ@純情恋愛板】

796 名前:名無しさんの初恋 本日のレス 投稿日:2005/10/19(水) 13:42:11 nGeLZGzO
>>795
え、何言ってんの?業者のサブアドレス使用しただけで駄目なんだ?
業者っつってもごく普通の業者のでしょ?
ここの人たちは凄いね。晒しスレなんてxxneだらけだろうに。
前どっかのスレでメル友みたいなん作ったけど半分くらいxxneだったよ
もちろんみんな一般人。なんか一見とかで勘違いしてませんか?

798 名前:名無しさんの初恋 本日のレス 投稿日:2005/10/19(水) 15:13:39 ftjrB4Ib
 >>796
 xxneのアドレス一般の人どこで取得すんの?俺も取りに行くから教えてよ。

(つづく)
853名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 22:36:56
(つづき)

804 名前:名無しさんの初恋 本日のレス 投稿日:2005/10/19(水) 20:39:06 jOq1JgzC
 http://xxne.jp/

806 名前:名無しさんの初恋 本日のレス 投稿日:2005/10/19(水) 21:16:10 J9kHGWIS
 >>804
 トップページのプロパティ
   全般
   XX-MAIL
  プロコトル: Hyper Text 転送プロコトル(HTTP)
  種類: HTML Document
  接続: 暗号化なし
  アドレス: http://xxne.jp/
  (URL)
  サイズ: 2660バイト
  作成日: 05/10/19   ←ここ注目
  更新日: 05/10/19

 ホームページ急造ご苦労。自作自演お疲れ。なめんな。消えろ。
854名無しさん@英語勉強中:2005/10/20(木) 18:29:23
We require deposits from Japanese clients: 50% uponorder confirmation.

注文したらこの文だけが返ってきました。
どういう意味でしょうか?
50%の保証金を払え、ということはわかるのですがそれだけの文でしょうか?
宜しくお願いします。
855名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 12:27:37
I would ask that you look over the potential packing list we would be
sending you and choose something to fill what we haven't got in stock at
the moment so that we may ship your order right away.

訳お願いします。
856名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 13:02:35
>>854
日本人はオーダーをコンファームするときに、50%の前金をはらえって。
なんで日本人だとそうなんだろう...
857名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 13:59:29
>>855
現在我々の在庫にないものを入荷し、お客様のオーダーにすぐ対応できるようにと思いますので、
我々(の会社)が送る将来入手可能なパッキングのリスト(*)に目をとうしたうえで、そのなか
から何か選んでいただけませんか。
*物によって訳しかたがかわります。化粧品とかですか?
まあ少し日本語が変かもしれませんが、こんな感じです。
858855:2005/10/21(金) 19:43:24
>>857
ありがとうございます!
859名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 22:07:11
The toads are playing up without you.
この文がどうにも理解出来ません。分かる方いたお願いします!
860名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 22:12:34
ガキどもがあなたの不在を幸いと無作法に振舞っています。
861名無しさん@英語勉強中:2005/10/21(金) 22:24:34
859さん ありがとうございます。この文章の意味はどういうものなんでしょうか?
862名無しさん@英語勉強中:2005/11/02(水) 17:57:49
hoshu
863名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 22:50:14
i know you said you did'nt want a christmas present but i like you
too much to not get you one so i've sent it already

英語ネイティブのメル友です。こちらがこの前のメールで、
「この間素敵なプレゼントを送ってもらったから、クリスマスプレゼントは
わざわざくれなくていいよ。」と書きました。その返事が上の英文です。

but i like you too much to not get you one
この部分がわかりません。もう一個受け取って欲しいっていう意味ですか?
そうしたら not と you はいらないか・・・・
よろしくお願いします。
864名無しさん@英語勉強中:2005/12/11(日) 01:05:00
>>863
ちょっと大げさな言い回しで
「あなたのコト凄く好きだから、(クリスマスという特別なイベントなのに)、
プレゼントをあげないなんて出来ないの」

too ○○ to XX は「○○過ぎてXX出来ない」
865863:2005/12/12(月) 15:11:44
>>864
おっ、そうなのか・・・・・。丁寧にありがとうございました。
男25歳、生きていてよかったとです。
866名無しさん@英語勉強中:2006/01/14(土) 00:17:02
Hello,
The order was returned to us and you will be receiving a credit back to your credit card.

お願いします。
867名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 17:27:29
>>866
オーダーは取り消しました。代金はあなたのクレジットカードに返金されるでしょう。
868名無しさん@英語勉強中:2006/01/15(日) 23:09:24
>>867
ありがとうございます。非常に助かりました!
869名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 01:34:15
Today in my working experience it seemed like a boring day, but briefly
before the end we were called for a tried suicide.
The guy was left by his girlfriend and after taking too much sleep pills
he changed his mind and called the ambulance.
Working for the police is something I really would look forward to.
It's a funny and diversified work.
When school begins again finally I have something to aim for.
ドイツ人のペンパルから送られてきました。お願いします。
870名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 04:02:35
>>869
今日の職場体験は退屈な1日のように思われたけど、終わりのちょっと前になって
自殺未遂のことで電話があった。男が彼女にふられて睡眠薬をたくさん飲んだ後に
心変わりして救急車を呼んだんだ。 警察で働くのは僕が本当に楽しみにしている
ことだ。面白くて、いろんな仕事がある。また学校が始まったら、ついに自分の
目指すものを持てる。


最後の文は、警察で働くという夢を持ちながら、学校生活が送れるってことがいいたいのかな?
よくわからんが。
871名無しさん@英語勉強中:2006/01/22(日) 07:39:02
VV
This vowel pattern is always broken between the two vowels. That is, one syllable ends at the end of the first vowel, and another syllable begins with the beginning of the second vowel.

音節のくぎりかたなんですけどだれか教えてください
872名無しさん@英語勉強中:2006/01/23(月) 04:05:28
>870

サンクス
873名無しさん@英語勉強中:2006/01/28(土) 22:14:51
かわいい動物の写真も一緒に送られて来ましたが、文章の意味が不可解です。
どなたか、お願いします。

I'M SO GLAD IM NOT AN ONLY CHILD!
AS LONG AS YOU'RE GONNA PUT HER IN MY BED
I MIGHT AS WELL SHARE.
JUST GIVE ME 5 MINUTES. 5 MINUTES IS ALL I NEED
AND I WILL BE GOOD AS NEW!
SOMETIMES YOUR BED JUST FEELS SOOO GOOD!
EARS? WHAT EARS?
OK, I'LL BE HIS FRIEND BUT I DON'T HAVE TO LIKE IT!
THEY'LL NEVER FIND ME IN HERE!
ALL RIGHT, WHO CHOSE WHO WE STAND BY? I HAVE STANDARDS!
PUT THAT NOSE UP HERE ONE MORE TIME AND YOU'LL HAVE 3 NOSTRILS!
IF YOU TELL THE GUYS ABOUT THIS, I'M PEEING IN YOUR SHOES!
CAN YOU BELIEVE WHAT THIS DUDE LOOKS LIKE WET? HA HA HA
What peace really looks like....
874名無しさん@英語勉強中:2006/02/05(日) 01:38:48
アメリカの通販番組で「日本の皆様のために」とか言ってるけど、
英語ではどう聴いてもそんなこと言ってないよね。。。
875名無しさん@英語勉強中:2006/02/07(火) 19:22:10
型番と在庫確認したら…
Hello ..,
Yes they are.
And on stock now.
Hard to get.
We don't know for how long we have them on stock.
And also its a problem to get them again.

型番は問い合わせの物と同一
在庫確保に難ありって事?
876名無しさん@英語勉強中:2006/02/23(木) 18:40:33
アンティークショップで買い物をしたらおまけで100年前のポストカードをもらいました。
なんと書いてあるのか和訳していただけないでしょうか。
http://ranobe.sakuratan.com/up/src/up89994.jpg
877名無しさん@英語勉強中:2006/02/23(木) 19:24:20
あれ?オレが立てたこのスレまだあったのか?
じゃ,答えとくか。

>>875
型番は問い合わせの物と同一
だけど,在庫してますよ。
なかなか手に入らないものです。
いつまで在庫してるか分からないですよ。
再度の入荷はいつになるか分かりませんよ。
だから,さっさと買ってちょ。
878名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 17:07:43
(商品A)と(商品B)を日本に送ってほしいのですが可能ですか?
また商品と送料や証明書など諸経費を含めおいくらになるでしょうか?


という事を聞きたいのですが英語にしていただけませんでしょうか。
879名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 19:05:23
because...
I don't must say xxx
I know feel pain

友達の日記です。おねがいします
880名無しさん@英語勉強中:2006/02/26(日) 21:02:14
>>878は日本語→英語スレがたったのでそっちで聞いてみます。
881名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 10:16:31
Hello!
Thank you for your order!
Because of the amount of your order and the type of payment you used,
or the shipping address you provided,
we will need to verify ownership of your credit card as outlined in the terms on our website.
We need you to do the following in order to confirm your card: We have made a small refund to your credit card account -
1) Check with your credit card company for the amount of the refund.
It may show up immediately, or may take a few days to show,
depending on your credit card company.
2) Email us back and let us know what that amount is,
or you can call us at the phone number listed below.

Once you have completed this, your order will be shipped on the next business day.
This is a one time verification process.
Once you complete it,
your future orders will ship immediately and not have to go through the process again in the future.

Thank you for your patience,
and realize that we do this for the financial safety of all involved.
お願いします。
882名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 10:28:36
ペイパル支払い後のメールです
「order out?」が妙に気になります

Apparently the customs people want your phone number as well as mine.
Could you please send it to me so I can get your order out?
883名無しさん@英語勉強中:2006/04/29(土) 22:40:46
I be annoyed now.
Annoying has been received from da weird biotch, an' muh ma fuckin big poppa also iz
contacting da biotch me.
The biotch iz muh ma fuckin baby'sex-girlfriend.
brace yourself foo'!

My baby says ta me, 'The report iz not taken', an' da ex-girlfriend knows da event dat only he an' I iz sure ta know. otay buh-weet

Moreover, it iz non-notification an' dere iz uh report from da ex-girlfriend
ta muh ma fuckin place whenever contacting. and git Sheniquah's ass back ova' heeah.

It iz angry, an' da voice an' way ta jive at dat tyme iz quite da same in da big poppa though da ex-girlfriend called in making o' da remainder ..da dislike... I
sho 'nuff!

I be uh liar muh ma fuckin big poppa an' do not dig' be pimp-tight when doin' very from da
ex-girlfriend madness, too.
Don't make me come ovah there bitch...

It iz not possible ta live alone cuz da move capital iz not made ta
separate yet. with muh beeotch

Do it become in da anger o' da remainder an' do it become amusing English? slap mah fro!

お願いします
884名無しさん@英語勉強中:2006/05/02(火) 04:01:54
英語を和訳ではなく、アメリカに送るメールを英訳してほしいのですが…
どなたかお願いします

こんにちは、【D】がそちらのイベントにゲストで出演すると聞き、
ぜひ日本から参加したいです。
友達と一緒に6人でイベントに参加するので、チケットの予約を受け付けて下さいますか?
もし3日の夜以外にも【D】が出演するイベントが決定しているようでしたら教えて下さい。
その場合に予約が必要なら、それもあわせて予約をしたいです。
885名無しさん@英語勉強中:2006/05/02(火) 06:17:36
>>884
【D】はバンドか歌手?スピーチする人?イベントはライブとか?それとも会議?
参加は遊びに行くってこと?それとも演奏とかプレゼン側として何かするってこと?
もちょっと明確にしないと誰も訳さないと思う。
886名無しさん@英語勉強中:2006/05/02(火) 22:59:27
>>885 ありがとうございます。
その通りで【D】は歌手でイベントというのはコンサートです。
参加したいというのは観覧したいということです。
887名無しさん@英語勉強中:2006/05/03(水) 20:38:21
>>882

税関の人は私の電話番号と同様に,あなたの番号も求めているようだ。
私にあなたの電話番号を知らせてくれますか,あなたの注文を発送できるように。

Apparently the customs people want your phone number as well as mine.
Could you please send it to me so I can get your order out?
888名無しさん@英語勉強中:2006/05/03(水) 20:39:39
>>879
こっそり888ゲット。ははは。
まともな英文ではありません。
889名無しさん@英語勉強中:2006/05/08(月) 17:06:38
Order within the next xx hours and x minute for same day shipping.

複数の注文をして片方に↑が表示されたのですが、
「もう1個の商品が時間内に間に合わなかったら先に発送する」
ってことなのでしょうか?
890名無しさん@英語勉強中:2006/05/14(日) 20:53:05
情報不足でよくわかんないけど,
(他の品を)時間内に注文すれば,
注文の日に,あるいは他の品物と同時に
発送しますってことでしょ。
891名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:27:29
論文に載ってる文章、さっぱり分からないのでお願いしたいのです。
翻訳系のスレがここしかなさそうなので、よろしくです。

(筆者がBuchannanに対して反論している最中の文章です)
Nor is it clear how Buchannan's observation about the unconceived and the unborn as unpromissing candidates for being rights holders is to the point; it is not, after all,
fetuses or merely possible people of whom Hersey or Wendel spoke.

妊娠中絶についての話なので、unconseivedは宿されなかったもの位の意味でとります。
とりあえず、文法構造だけでもお願いします。こんなnorの使い方はじめてみたもんで。
892名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:29:56
申し訳ないです、もっと適したスレがありましたね。スレ違いのようなので移動します。
ほんと申し訳ありません、失礼しました。
893名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 02:30:17
>>891=892です、失礼しました。
894名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 12:54:16
god damn nigga these tracks are dope as shit...

外人に自分で作ってる曲を聴いてもらったのですが、こんな感じの答えが。
怒っているのでしょうか?
どなたか訳して下さい。
895名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 13:00:17
>>894
簡単に言うと「カッコ良い!」ってさ
896名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 13:03:44
>>894
1. adj. cool, nice, awesome
2. noun a drug

1. Yo foo that new stereo system is dope!
2. Yo man you got some dope?

by AceyD Jun 1, 2004 email it
3. dope 107 up, 37 down

Is a "slang" word for Heroin. Since heroin is 'considered' the lowest form of drug addiction.

(& weed is not dope.)

2. Dope; cool, phat, hot or whatever you call it..

1.I just brought $100 worth of dope from some guy on the corner. 2. Those shoes are dope.

by xBabiix Jan 25, 2005 email it

こんな意味だから。
君の事を褒めてるんだよ。
897894:2006/05/20(土) 14:38:19
皆さんありがとう。よくわかりました感謝します。
898名無しさん@英語勉強中:2006/05/27(土) 23:12:27
海外のホテルを予約しました。
その後確認メールが届いたのですが、
どうも48時間以内に何かをしなきゃいけないようなのですが、
肝心な部分がわかりません。
どうかよろしくお願いします。

You will receive a copy of your reservation
from our Schlosshotel & Villa
Rheinfels, which we kindly ask you to confirm
with your signature within 48
hours. Your reservation will be held in case of late arrival.
899名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:54:14
もう48時間経っちゃったけど
予約確認の用紙(?)を送るから,
それにサインして送り返してくれってことでしょ。
900名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 19:55:04
こっそり900ゲット。
これからもよろしく。
901名無しさん@英語勉強中:2006/06/03(土) 21:27:07
>>894
むしろこれ以上ないくらい褒めてますよ・・・
902名無しさん@英語勉強中:2006/06/07(水) 13:29:25
質問させて下さい。

ドイツのamazonのマケプレみたいなとこから買った品物に不備があって
メールしたら金額の一部を払い戻してくれるらしいのですが、
(独語→英訳→和訳してみました)
こちらは何もしなくてもクレカを登録している口座にお金が振り込まれるのでしょうか?
現在トランザクション上では払い戻す表記になっていますが
クレカ口座にはまだ入金はありません。戻るとしても7月分になるのかな?

Sehr geehrte(r)
wir moechten Ihnen mitteilen, dass wir im Auftrag Ihres Verkaeufers
eine Rueckerstattung von amazon@○○○
ueber EUR 15,00 fuer den/die folgenden/folgende Artikel veranlasst haben:
Artikel: Rueckerstattung fuer ○○○ Rueckerstattung: EUR 15,00
Grund der Rueckerstattung:: Andere
Vermerk des Verkaeufers: Partial refund according our e-mail
Summe der Rueckerstattung fuer diese Bestellung: EUR 15,00
Die Rueckerstattung wird als Guthaben auf Ihrem naechsten Kontoauszug/
Ihrer Kreditkartenabrechnung verbucht sein.
Sollten Sie noch Fragen zu dieser Rechnung oder ueber den Verbleib
Ihrer Bestellung haben, kontaktieren Sie bitte Ihren Verkaeufer,
indem Sie auf diese E-Mail antworten. Bei generellen Fragen koennen
Ihnen unsere Hilfeseiten sicher weiterhelfen:
://www.amazon.de/○○○
Sie koennen den Status Ihrer Transaktionen jederzeit einsehen.
Gehen Sie dazu einfach auf die Seite "Ihre Payments-Transaktionen":
://payments.amazon.co.uk/○○○
903902:2006/06/07(水) 13:32:01
すみません板違いでした!移動します。ごめんなさい。
904名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 17:48:22
あげげ
905名無しさん@英語勉強中:2006/07/16(日) 14:38:36
So so so so sorry, we can reship the correct item, can we ask you to ship
the wrong items back to us and we will refund you also for the shipping
cost? Please advise

Regards


なんとなく分からなくもないのですが、お願いします。
906名無しさん@英語勉強中:2006/07/16(日) 14:43:31
ホントにホントに申し訳ございません。
正しい商品をもう一度送らせていただきます。
間違って送った商品を送り返していただけませんか?
その分の送料はこちらで返金させていただきます。
お返事お待ちしております。

かしこ
907905:2006/07/16(日) 14:46:15
>>906
そういう内容だろうとは予想していたのですが、もの凄くわかりやすい和訳
ありがとうございます。
助かりました。
908905:2006/07/17(月) 14:18:22
>>905です。
昨日はありがとうございました。
早速、商品を送り返した事を簡単な英文でメールしたところ、下記の返事が来ました。
何度もすみませんが、またお願いします。
(2800円をドル換算してメールを送り返す必要があるのかな??)

thank you so much, we will reship your actual order at no charge and please
tell me how many dollars 2800 yen is and i will refudn you

many thanks
909名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 15:16:28
>>908
昨日のオッサンではないけど、

------
ありがとうございます。お客様が実際に注文された品を、送料はこちらの負担で
送り直します。お手数ですが、2800円は何ドルになるかを教えていただきたい。
お金を払い戻しいたします。

ありがとうございます。
--------
(2800円をドル換算してメールを送り返す必要があるのかな??)
みたいだけど、普通向うが計算しそうなもんだけど。1ドル80円で計算したら
いいんでない?
910905:2006/07/17(月) 15:48:21
>>909
わかりやすい和訳ありがとうございます。助かります。
早速、返信してみようかと思いますが、1ドルいくらで請求しようか正直迷いますよね?
ドル換算はむこうがすべきことだと思うんですがね・・・
今116円ぐらいらしいから間を取ろうかな〜なんて考えてます。
まぁ、いずれにしてもこの度はありがとうございました。また何かあればご協力下さい。
911名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 16:49:49
>1ドル80円で計算したら いいんでない?

ま、これは冗談で言ったんだけどね。現在のレートよりふっかけて請求すると
あとあと問題になってもマズイんで、正直に計算したほうがいいと思うよ。
912名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 17:57:32
お願いします
913名無しさん@英語勉強中:2006/07/25(火) 18:13:39
何をお願いするの?
914名無しさん@英語勉強中:2006/07/28(金) 08:03:55
どなたかお願い致します。m(__)m

that cat must think he's sexy with the whole lip biting routine
915名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 01:32:42
広告コピーの訳をお願いします。

What does this buy you.

感嘆文の一種だと思いますが、意訳でどう訳すのですか。
916名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 21:18:08
感嘆文じゃなくて, 疑問文だろ?
これでなにが手に入る?
917名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 21:53:12
買い物をしたときのレートだろ
918名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 22:00:58
?
919915:2006/07/29(土) 23:27:15
すいません、ミスタイプでした

正しくは、

What does this buy you ?

>>916
直訳だとそうなりますね。
疑問文ですが、反語的ニュアンスになるのではないのでしょうか。
漢文でいうところの、誰が〜するであろうか(誰もやらない)

参考をつけますけど訳せませんでした。
http://72.14.235.104/search?q=cache:Tr-cnI500GoJ:www.oreilly.com/catalog/hfdesignpat/+%22what+does+this+buy+you%22&hl=ja&ct=clnk&cd=2
http://72.14.235.104/search?q=cache:4sLDR1vAMD0J:www.ranv.org/news/ranvfeb5.html+%22what+does+this+buy+you%22&hl=ja&ct=clnk&cd=29
920名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 06:41:48
to be self-shatteringly frightening

のニュアンスがわかる方、いらっしゃったら教えてください。
921名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 07:01:49
>>920
自分がガクガクブルブルになるほど怖くなるように
922920:2006/08/09(水) 07:07:34
>>921さん
ガクガクブルブルですかー、なるほど。ありがとう!
923名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 12:15:32
I've done a few jokes to my best friend, so I understand how friends are.

Don't worry about it. I was just confused -- didn't know if you had put the wrong words in or just wanted to tell me how much you loved me.

分かる方お願いします。
924名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 12:26:20
>>915 >>919
反語だったらもっと強いニュアンスになります。

こんなもの買って何になる。
買わないほうがマシ。 買うやつはバカ。
925名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 12:32:18
>>915 >>919 >>924
反語でなければ。。

これによってあなたは何を買うことになるでしょうか?
この商品で何が楽しめるか?
926名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 16:02:31
>>923は、マルチかつ、礼も言わないやつなのでやらなくていい。
927名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 16:07:52
だから誤りましたよ?
むこうで訳してもらえないからマルチにもなりますよ。
これから気を付けようと思ってこちらにお願いしたのに…
あなたではなく他の方にお願いしてるんです
928名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 16:16:53
>>927
謝ったら済むわけじゃない。

お前に場合は、礼を言い忘れたというのではなく、言う気がなかったところが
気持ち悪い。

外国人の英語を和訳してもらって、そのレスはちゃっかり見てるのに、礼も言わず、
今度は、自分の日本語を英訳してもらおうとするなど、礼も無しに2chを利用して
メールのやり取りを続けようとしたあなたに信用はない。
929名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 16:24:51
本当にすいませんでした。
反省しますm(_ _)m
今後気を付けて、気持ちを改めますm(_ _)m

申し訳ありませんでしたm(_ _)m
930名無しさん@英語勉強中:2006/08/09(水) 16:33:59
>>929
youみたいに性格の悪い女に騙されてるこの男はかわいそうだな。
胸糞悪いわ。
931名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 16:23:39
大好きなメロディーの歌詞なのですが対訳がなく英語が苦手で
細かい詩のニュアンスが掴めていません。
どなたか文学的な和訳が得意な方、お願い致します。StingのDiendaという歌です。

How like the fall
To be gone in a day
Just as the leaves had turned gold
I was drawn to a sound
That the wind carried down
From an open window pane
And oh, how like a song
Or a sad melody
To linger long after the end
And the harmony rings
With the promise of spring
On a Brooklyn street

How like the fall to be gone in a day
Just as the trees had turned gold
I was drawn to this sound
That some fingers had found
But now the winter seems to stay too long
How like a song
Or a sad melody
To linger long after it's gone
Though the window is closed
And the questions it posed
On a Brooklyn street

932名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 16:26:45
つづき

How like the spring
To return in a day
When everything seems to be new
But here's someone who's hoping
The window is open
On that Brooklyn street again
And oh, how like a song
Or a sweet melody
To linger long after it's gone
Let the harmony ring
With the promise of spring
On a Brooklyn street
933名無しさん@英語勉強中:2006/08/10(木) 21:08:17
スレ違いだよ。
歌詞を訳してもらうスレあるから, ソッチで頼んで。
934931:2006/08/11(金) 00:55:32
>>933
すみません。一応スレッド一覧見ましたが
見落としていたかもです。失礼しました!
935915:2006/08/13(日) 01:38:14
>>924
>>925

どっちでしょうかねぇ、、
936名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 09:28:48
今朝間違え?メール来たんですが。。。
よく分からないのでお願いします↓

Hi,

Not very good erecxction? You are welcome - ttp://vuherankinmdesin.com

happy to get back into harness. The fiddelino had two necks and twenty
strings and sounded rather jolly in a plucking scratching way that
everyone seemed to enjoy. Steengo bowed graciously to acknowledge the
937名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:26:06
スパムだよ。スパイ・ウェアにやられとるな。
立ちが悪いですか?ここへどうぞ。
 
下のほうのはなんじゃ?紛れ込んだのか?
938名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:18:11
すみません。よろしくお願いします。
イギリスのショップでバッグを注文したら、このようなメールが来ました。


As part of our security procedures we have attempted to gain authorisation from your bank for the transaction - specifically that the card name & number you've given matches the address details they hold.
Unfortunately we have not been able to obtain this information from your bank.

In circumstances such as this our policy is to request that payment is made to our Pay Pal account - [email protected] .
If you wish to proceed with the order please transfer the sum of 220.00 UK Pounds to our account and we will be able to ship your order straight away.

We hope you'll accept our apologies for any inconvenience, and look forward to hearing from you soon.

クレジットカードが認証されなかった、ってことですよね?
939名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:29:36
そう。
それで, ペイ・パルで払ってくれってさ。
940638:2006/08/24(木) 22:19:47
ありがとうございました。
PayPalのアカウントを作りにいってきます。
941名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 23:57:35
お世話になります。

クレジットカードを利用して、イギリスのショップで注文したところ、下記のメールが届きました。

Thank you for your recent order, so we can process your order can you please tell me the name of the bank that issued the card that you used.

これは、カード発行会社を教えてくれということでしょうか?

よろしくお願いします。
942名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 17:28:10
カード会社ってゆうか, 発行の銀行って書いてあるね。
943あぼーん:あぼーん
あぼーん
944941:2006/08/27(日) 23:56:06
>942
ありがとうございます。
カードは信販会社発行なので、信販会社の名前をメールしてみます。
945名無しさん@英語勉強中:2006/08/29(火) 19:13:16
文章を音声にしてくれる『Natural Reader』というフリーソフトが
あります。

http://www.naturalreaders.com/index.htm
946名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:22:06
海外通販したいのですが、英訳お願いできますでしょうか。
---------------------------------------

品切れの物は、予約はできますか?
希望の物が揃ったらまとめて送って頂きたいのですが。

----------------------------------------

よろしくお願いいたします。
947名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 09:19:23
ここは日本語訳スレなんで,
そこんとこ, よろしく。
948名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 12:15:01
わかりました。すみませんです。
949名無しさん@英語勉強中:2006/09/06(水) 22:03:41
通販で住所などの入力まではなんとか出来たんですが、
クレジット情報を入力して「submit」を押すと

「Please ensure you have entered your card number correctly」

とでて先へすすめません。入力が必要な項目は全部埋めて
間違いもないはずなんですが、どうすればいいのでしょう・・・
950949:2006/09/06(水) 22:25:23
↑を書いたものですが、私の勘違いでした!
カードのキラキラした部分に最後の4桁がかぶってて
気づかなくて入力してなかっただけでした・・・(鬱

ご迷惑おかけしました!!
951名無しさん@英語勉強中:2006/09/11(月) 21:43:36
952名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:51:55
バッグを注文したら↓のメールが届きました。
Thank you for your order of the Bag.
There are additional charges for shipping this item to you in Japan.
Our primary carrier, UPS, has a shipping only charge of $105.
Our other carrier, USPS, has a shipping only charge of $40.
These charges are for shipping only and would not cover any tax or duty that may apply when your order arrives in your country.

Please let us know by return email which of these options will work best for you.

送料足らねーよ、UPSなら$105、USPSなら$40だ。ハラ決まったら連絡しな。あばよ
↑こんなかんじで脳内翻訳されたんだけどあってます?
だったら返事は Please ship it by USPS. だけでいいのかな。
953名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 19:31:38
あってるよ。
いいよ。
954名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 01:04:04
>>953
さんきゅうです。
下の方の税金がなんたらってとこがいまいちわかんないから不安だったけど、
おかげで安心しますた。
955名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 03:46:19
オスカーワイルドの本を買い、海外の古本屋から来たメールです。
どうか翻訳を宜しくお願いします。


Although I didn't send you the Wilde 's book in that condition
( as I told you I have the photos) YOU CAN SEND BACK THE BOOK .
I HOPE THE BOOK ARRIVES IN THE SAME CONDITION I SEND IT.
956名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 05:01:32
ワイルドの本をそんな状態で送ったわけじゃないけれど(写真のこと話た
でしょ)、送り返してもらってもいいですよ。
こちらから送ったままの状態で着いたらいいんですけど。
957名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 05:02:08
>>955
958名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 09:21:21
>>956
どうもありがとうございました。
959名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 18:34:36

故障していた物の修理用のボルトを送付するよと言われて下記のような質問が来たのですが


how long do the bolts need to be?

うまく意味が読み込めないのでお願いします
960名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 18:37:00
>>959
ボルトの長さはどれぐらいあればいいんでせうか?
961名無しさん@英語勉強中:2006/10/05(木) 19:33:19
>>960
英二郎だとhow longってどれくらいかかる?と言う意味で使われてますが誤訳なんでしょうか?
962名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 16:22:19
She is O-Kiku-san, also known as Mademoiselle Chrysantheme,
about eighteen years old and the cousin of the rickshaman who has driven Loti to his appointment.

という文章の「rickshaman」という単語について調べているのですが、
「ricksha+man」で人力車夫という意味なんでしょうか?
「rick+shaman」という可能性も僅かに考えられるのですが、どちらだと思いますか?
ご存知の方がいたら教えていただきたく思います。
963名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 17:40:00
>>962
人力車でしょう。
drivenという単語もあるし
ricksha-manでイイと思います。
964名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 17:46:02
「rick+shaman」というと麦わらを積む巫女になるが?
965名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 17:48:20
お菊さんは巫女のいとこか
巫女はLOTIを約束の地まで運んだシャーマニズム祈祷師なのか?
966名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 18:01:03
>>965
巫女は女性でしょ。
967名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 18:09:34
女性ですが なにか?
968名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 18:10:52
文章が短いからいろいろ介錯できるんだよ
969名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 19:27:09
>>967
his appointment.
970名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 19:35:03
以上のことがどうしてメル友や海外通販に関係あるんだ?
971名無しさん@英語勉強中:2006/10/06(金) 19:37:50
>>970
男喜久さんの本でも買うんじゃないの?
余計な詮索はしない方がいいかと。
972名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 18:12:11
I HOPE TO GET ONLY AND FOR ONLY POPPY POSTCARDS AROUND THE WORLD AND IF ANYONE HAS ANY STUFF ABOUT IT I WOULD LOVE TO HAVE IT.
ALSO EGYPT IS ONE GREAT THING THAT I WOULD LIKE TO HAVE CARDS AND STUFF.I LOVE PYRAMIDS,MUMMIES ETC.
AND IF ANY OF YOU GUYS HAVE SOME STUFF ABOUT POPPIES OR EGYPT I WOULD LOVE TO GET IT.
I ALSO CAN SEND YOU STUFF WHAT YOU LIKE. I SAID SAME THINGS SEVERAL TIMES,BUT WHO CARES? >;)
OKAY,LETS CONNECT.

ps.also psychedelic and black`n white(together)cards are very welcome

海外とのポストカード交換をしています。
けしの花かエジプトのポストカードしか欲しくないということでしょうか?
black`n whiteの意味は何ですか?
973名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 19:20:40
最初の方はそうだね。
最後のとこで, サイケデリックもいいって言ってる。
同じくいいって言ってる black'n white は black and white のこと。
日本では別の意味があるかもしれないけど(?), 白黒(モノクロ)のカード。
974972:2006/10/07(土) 21:21:30
>973
ありがとうございました。助かりました。
975名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 01:05:05
好きな曲の歌詞なんですが、英語得意な方、和訳しておしえて下さい。

Go cry
GO smile
It’s something good to do to live as you want
I’m on your side
Your life is all yours
So don’t let other people force you to be good
Be kind to yourself

お願いします。
976名無しさん@英語勉強中 :2006/10/26(木) 18:38:03
訳してください。お願いします。
How are you?
Your are very silent...I am worry that I do something wrong to you?
If anything distrub you, very sorry. Please advice me..
977名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 21:19:15
元気ですか?
全然連絡がないね。私が何か悪いことをしたのかと心配してます。
もし何か気に障ったのなら, どうもすみません。
連絡待ってます。
978名無しさん@英語勉強中 :2006/10/26(木) 22:20:07
>>977さん
ありがとうございました。
またお願いする事があるかもしれませんが
その節はお願い致します。
本当にありがとうございました。
979名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 11:48:05
お願いします。
I was dripping wet,
although playing inside of an actual mausoleum with dead corpses entombed in the walls
next to me couldn't have helped.
980名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 09:35:51
よろしくお願いします。



This is not the first time someone called me like
this.. but I was said the similarity is based on the
ability to heard "voices" (joke)
981名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 10:43:05
982名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 18:39:05
I do not know if you got a little sheet like I did so I am putting
my name in anyway
よろしくお願いします。
983名無しさん@英語勉強中