■■2ch 英語→日本語 スレッド Part83■■ 952 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 22:04:49
Special breakfast menus offer variety at reasonable prices, and others are prepared and served with maximum efficiency to attract even the busiest business people. お願いします。
>>952 朝の特別メニューはおてごろ価格でいろいろございます。
他のメニューはやばい忙しいビジネスマンも十分満足して
いただけるようにご奉仕いたします。
954 :
英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 22:23:03
>>950 イチローにジョージ・シスラーファンから怒りの殺人予告
シアトル、WA
ジョージ・シスラーが84年間保持してきた年間最多安打記録をまさに破ろうとする今、
イチローはどんな大リーグ投手よりも困難な局面に立っている。マリナーズの外野手イチ
ローはこのところ、この伝説的偉業に近付くなという何百もの脅迫状を受け取っている。
あまりの酷さにチーム側は餓えたジョージ・シスラーファン達からイチローを守るために
さらに護衛を増やす事となってしまった。
「おい、糞日本人、シスラーの記録を破った日にゃ取っ捕まえてたたっ切ってやる。」
955 :
英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 22:25:12
>>955 >どんな大リーグ投手よりも困難な局面に立っている
ここ変だべ
「どんなピッチャーよりも厄介な相手」
のほうがスッキリ
958 :
英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 22:37:34
959 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 22:43:05
He told her how he hate his step-mother, how he feared his father, [was but as wax in the hands of that downright woman,] and how he was homeless. [ ]でくくったところがさっぱり分かりません。 よろしくお願いします。
961 :
英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 22:54:23
962 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 22:56:12
>>961 なるほど!ありがとうございます。
but=onlyってことですね。たすかりました〜〜。
963 :
英検七級 ◆juyELfeDwI :04/09/30 22:56:29
964 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 23:03:31
>>963 父親が、継母の思う壺ってことですか?
wasの前にwhoが省略されているのですよね?
>>952 (当ホテルないし当レストランの)特別朝食メニューは嗜好を凝らした献立を
お手軽な値段で提供する他、忙し過ぎるビジネスマンの方々には貴重なお
時間を頂戴しない迅速なお給仕にて満足頂けるものを用意し、お待ち申し上
げております。
サービス精神過剰な訳出かな?
966 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 23:18:56
The day came.My first marathon was going better than I had expected. But when I reached the 29th kilometer, my back hurt and my left leg was swollen. I was bleeding between my knee and the artificial leg. Yet I was quite happy that I was able to finish the marathon. My time was 5 hours and 29 minutes-----not bad for my first marathon. From then on I ran in other marathons around the world, such as the Great Sahara Marathon in 1997. That same year, Mr. Asari Keita, head of the Opening Ceremony at the Ngano Olympics, came to see me. "The 20th century has had too many wars," he said."Japan bears some responsibility for this. I am sure the last Winter Olympics of this century is a great chance to send a message of peace to the world. As a symbol of that message, we want you to carry the torch into the stadium."I was moved by his words and accepted with pleasure.
967 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 23:19:48
その日は来ました。私の始めてのマラソンは、私が期待したよりよかったです。 しかし、私が29キロに達した時、私の後ろの傷と私の左の脚は増大していました。 私は膝と義足の間に出血していました。しかし、私は、マラソンを終了することができることを全く嬉しく思いました。 私の時間は私の最初のマラソンにしては悪くない5時間29分の-----でした。その時以来、私は、1997年の大きな サハラ・マラソンのような世界中の他のマラソンの中で走りました。 その同じ年、あさりけいた氏(長野オリンピックの開会式のヘッド)は私に会うために来ました。「20世紀はあまりにも多い戦争を行っていました」と彼が言いました。 「日本は、これに対するある責任を負います。私は、今世紀の最後の冬季オリンピックが世界へ平和のメッセージを送る大きな機会であると確信します。 そのメッセージのシンボルとして、私たちは、あなたに競技場へトーチを運んでほしい。「私は彼の言葉によって心動かされて、喜んでひきうけました。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 23:20:40
英語を訳したのですがあっていますでしょうか? 不自然なとこや間違ってるとこがあったら訂正していただけないでしょうか。 お願いします。
The moment of losing consistent them by inconsistency. よろしくお願い致します。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 23:21:59
When she watched him playing tennis, letting himself go a bit too much, hitting too hard, running too fast, being too nice to his partner, her heart yourned over him. 2〜4行目が良くわかりません。 分詞構文でしょうか?
she is like R&B artist. 周知の事実として彼女はR&B artistなのですが、どのように訳すのでしょうか。 インタビュー記事の一文です。
972 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 23:25:07
お願いします To...much...cuteness...*passes out*
973 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 23:48:17
>>971 R&Bアーチスト R&B系アーチスト R&Bのアーチスト
とかでいいんじゃない?
974 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 23:49:24
>>971 彼女はいかにもR&B artistらしい。
見てくれや振る舞いがそれっぽいということでは?
R&B artistである事が意外でないといったような
975 :
名無しさん@英語勉強中 :04/09/30 23:54:58
You're an orthodontist's dream. If I had your teeth, I could make two pearl-handled revolvers. よろしくお願いします。
>>970 When she watched him playing tennis,
[who(=he) let] himself go a bit too much,
[who(=he) hit] too hard, [who(=he) ran] too fast,
[who(=he) was] too nice [for her] to his partner,
her heart yourned over him.
と考えればヨロシ。
>>969 ちゃんと書き写してますか?
>>971 その人物評なり文章の前後を読まないと何とも言えませんが、
>>974 氏とは逆に「(本当はそうではないが)R&B artistらしく見
せている。R&B artistである事が意外だ。」ではないでせうか?
978 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/01 00:03:03
>>976 playing, letting,hitting, running, beingが並列ということですよね?
訳は
「彼女は、彼がテニスをしている時、
いささか力を抜きすぎたり、強すぎる球を打ったり、
早く走りすぎるのを見て、彼を気の毒に思った。」
てな感じでよいのでしょうか?
979 :
973 :04/10/01 00:03:19
あごめん、質問読み間違えた。
>>974 さんに同意ですね。
980 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/01 00:04:06
彼のテニスをしているところ、つまり少しばかり体を前に出して力強く
球を打ち返し、走り回り、パートナーにいい格好をし過ぎてるのを見て、
彼女の心は彼にyournした。
>>970
>>966-967 > 私の後ろの傷と私の左の脚は増大していました。
「後ろの傷」なんてどこにも書いてないでしょ back は「背中」じゃない? 脚は「腫れた」
> マラソンを終了することができることを
間違ってるとは言えないけど、もっとスッキリできると思う 「マラソンを走り終えられそうで」とか
> 私の時間は
「タイム」でも良いんじゃない?
> 5時間29分の
「の」は入れるとちょっと変 「私のタイムは5時間29分--初マラソンにしては悪くないものでした。」
> その時以来、私は、1997年の大きなサハラ・マラソンのような
> 世界中の他のマラソンの中で走りました。
「それ以来、私は1997年のグレート・サハラ・マラソンなど、 ←ここ
(ロンドンマラソン以外の)世界中のマラソンを走りました。」
> 私に会うために来ました
間違ってはいないけど「会いに来ました」でも良いんじゃない?
> これに対するある責任を負います。
「ある」はちょっと変でしょ、「いくらか」とかなんとか・・・
※でも、これならけっこう良い方だと思うよ
英語能力とともに日本語のセンスも磨けば先は明るいんじゃない?
でもこの英文は中学から高校レベルだろうから、頑張って実力つけて
さらに上をめざそう 負けるな
983 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/01 00:12:55
>>966-967 その日は来ました。私の初めてのマラソンは、私が思ってたよりうまく
いってました。 しかし29キロに達した時、腰は痛み、左の脚は腫れて
ました。 膝と義足の間が出血していました。しかし、マラソンを完走
することができて全く嬉しく思いました。
私のタイムは5時間29分 -- 最初のマラソンにしては悪くありません。
その時以来、1997年の大サハラ・マラソンなど世界中の他のマラソンで
走りました。
その同じ年、浅利慶太氏(長野オリンピック開会式のヘッド)が私に会い
に来ました。「20世紀はあまりにも多くの戦争を行ってきました」
彼は言いました。 「日本は、これに対するある責任を負います。私は
今世紀の最後の冬季オリンピックは、世界へ平和のメッセージを送る
大きな機会であると確信しています。そのメッセージのシンボルとして、
私たちは、あなたに競技場へ聖火を運んでほしいのです。」私は彼の
言葉に心動かされて、喜んでひきうけました。
こないだやった手前これもやってみた。大体訳ができてるから修正は楽。
前のもだけど部分的に語句を誤解してるところはあるけど、大意はOK。
あとはいかに自然な日本語にするか。
>>966-967 全体的に、書いてあることを忠実に訳しすぎです。
私は、私のなど、前後から容易に分かるものは訳さなくてもよろしい。
それから、訳し終わったら*英文を見ずに*日本語の推敲を行うこと。
どうしても英語的な表現に引っ張られて不自然な表現になっているものだ。
------------------------------------------------
その日が来ました。自身初のマラソンは思っていたよりも良いものでした。
しかし、29キロ地点に到達したとき、背中は痛み左脚は腫れていました。
膝と義足の間が出血していたのです。
しかしながら、マラソンを完走できたことはうれしかったです。
タイムは5時間29分---初めてのマラソンにしては悪くないタイムでした。
その時以来、私は1997年のサハラ・マラソンなど世界中のマラソンに参加しました。
同じ年、長野オリンピックで開会式をプロデュースした浅利慶太氏が会いに来てくれました。
彼は、「20世紀にはあまりに多くの戦争がありました。日本はこれに対し、何らかの責任を負っています。
今世紀最後の冬のオリンピックは、世界に平和のメッセージを送る絶好の機会だと思っています。
そのメッセージの象徴として、あなたに聖火を競技場に運んでいただけたらと思うのです。」
私は彼の言葉に感動し、快く引き受けました。
985 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/01 00:14:37
986 :
名無しさん@英語勉強中 :04/10/01 00:16:22
>>980 >少しばかり体を前に出して
なるほど〜これだと意味がつながりますよね。
力を抜きすぎるだと何のことやら・・・。イディオムに惑わされました。
ありがとうございました。
987 :
名無しさん :04/10/01 00:24:25
But she didn't tell you when the world was brought down to your knees that...これ訳せる人いませんか;?
全文載せておきます。 We got a female artist name chinky, she is really dope she is like R&B artist she is on the album. あまり名前の通っていないアーティストですが、R&Bアーティストであることは間違いないです。 ラップするとかでもなく。
990 :
名無しさん :04/10/01 00:32:32
ありがとうございました!感謝です!でもやっぱりthatの謎が解明されない;謎だ;
>>990 サイトによってthatがあったりなかったりします。
サビに入る手前なのでしょうか。「だから・・・(そばにいるよ)」とか。
あとで原曲を聞いてみます。
992 :
和訳お願いします。 :04/10/01 00:35:35
We'll go from the ordinary 宜しくお願い致します
993 :
名無しさん :04/10/01 00:41:09
>>991 サビの前にあるんですけど、thatに「だから…」って用法ありましたっけ;?僕が知らないだけだったのかな;
>>990 それはchorus部分に続くから、それを書き加えると
But she didn't tell you
when the world has brought you down to your knees
that
I'll be there for you, when the rain starts to pour
I'll be there for you, like I've been there before
I'll be there for you, 'cause you're there for me too.
しかし母親は the world has brought you down to your knees のとき
I'll be there for you ということを、あなたに言いはしませんでした。
ってことじゃないか? フレンズ見ないオレがこう言うのもなんだが。
>>994 つまりtellの目的語がthat{chorus部} 節ということね。
996 :
名無しさん :04/10/01 01:00:24
>>994 あー、たしかにそうかも!でもI'll be there for youのIの部分は誰になるんですかね;?母親と女と自分?が入り乱ってて何が何だか;
>>996 もちろんそれは、「君のそばにいるよ」と言ってる本人。少し前から訳して
そんな日もあるさとお母さんも言っただろ。でも君がこてんぱんに打ちのめされた
とき、僕が君がそばにいるだろうってことは母さんは言わなかったね。
訳は直訳・適当だけど、こういうことでないかと。
998 :
名無しさん :04/10/01 01:14:19
>>997 素晴らしいっす!もうこの板のMVPっすよ、まじで!やっとthatの謎が解けました、ありがとうございます!
I get the number 1000 ! 訳して↓
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。