◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 40◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:03/07/12 14:59
I have a time.
I have the time.
I have time.

違いを教えてください。(ガイシュツだったらごめんなさい)
953名無しさん@英語勉強中:03/07/12 15:25
Men and women in many countries, and through different organizations such as UNESCO
and the World Conservation Union (IUCN), subsequently drew attention to the important issues
raised during the conferences held at Berne and Athens.

助けてください。
954名無しさん@英語勉強中:03/07/12 15:44
>>953
多くの国の男女は、ユネスコやIUCNのような色々な組織を通じて、
ベルンやアテネで催された会議で
提起された重要な議題に対し、のちに注意を向けることとなった。
955n:03/07/12 15:45
◎無臭性画像をご覧下さい◎
      ★見て見てマムコ★
http://yahooo.s2.x-beat.com/linkvp/linkvp.html
956名無しさん@英語勉強中:03/07/12 16:25
Fly me to the moon,
And let me play among the stars.
Let me see what spring is like on Jupiter and Mars.
In other words, hold my hand!
In other words, darling, kiss me.

Fill my heart with song,
and let me sing forever more.
You are all I long for, all I worship and adore.
In other words, please be true!
In other words, I love you!

すみません、何方かお願いします
957名無しさん@事情通:03/07/12 16:34
>>956
月に連れて行って
そして星の群れの中で遊ばして
木星と火星の春はどんな感じか私に教えて
だから(言い換えれば) 手をつないで
だから、 キスして

私のこころを歌で満たして
そして私が永遠に唄うことを許して
あなたは私が求めてるもの、熱愛してるもの、憧れているもの
だから、 いつもあなたらしくいて
だから、 I love you
>>957
有難う御座います!マジ感謝です!!
ありがとうございましたm(__)m
959。。:03/07/12 16:41
すみません、お願いいたします

Leaders such as Hitler in Germany or Stalin in Russia or Mao in China
seemed to some people to be heroes at one time in history.
Are they real heroes? Can heroes be dangerous? Why or Why not?

これに対してレポートを書くのですが
上の2行はなんとかわかるのですが、3行目の解釈が少し難しくて
わかりません。教えていただけませんか?お願いいたします。
960お願いします:03/07/12 16:41
Oscar Wilde was a playwright and self-declared genius known for his incisive
social comedies and his witty aphorisms exposing the ironies of life and hypocrisies
of Victorian society .
961名無しさん@事情通:03/07/12 16:41
>>958
ところで誰の歌なんですか?
「言い換えれば」ってのが無粋な感じがするから
何か他の言葉ねーのか?
963名無しさん@英語勉強中:03/07/12 16:43
"Where is the security?"asked an enraged Kareem Judy,42,an engineer in
British-contorolled Basra,as he stood outside the gutted five-story shell of Sheraton Hotel.

おねがいします。
>>961
エヴァンゲリオンのエンディングの曲に使われていた気がする
965名無しさん@事情通:03/07/12 16:47
>>962
つまりとか?
966名無しさん@英語勉強中:03/07/12 16:51
Violence between states and groups from different civilizations,
however,carries with it the potential for escalation as other states
and groups from these civilizations rally to the support of their
kin countries.

おねがいします
>>959
ドイツにおけるヒトラー、ロシアにおけるスターリン、
中国における毛沢東などの指導者達を、歴史上の一時期、
英雄のように感じる人々もいる。
しかし彼らは本当に英雄なのか?危険人物たりえないのか?
そうであるにしろないにしろ、その理由は?
968。。:03/07/12 17:08
>967
本当にありがとうございます!!!
やはり自分が思ってたの違いました!!
本当に感謝します。ありがとうございました。
969967:03/07/12 17:19
いや合ってるかどうかは分からんよ・・・
>>966
しかしながら,異なる文明に由来する国家や集団の間の暴力は,
同じ文明に由来する他の国家や集団がその近縁の国を支援することで元気づけたときに,
エスカレートする可能性がついてくる.
〜元気付けるのと同じように、(暴力行為は)ますますエスカレートする
可能性を内在させている・・・と訳すべきだと思うが?
>>963
「どこに治安があるというのか?」
英国の統制下にあるバスラのエンジニア,Kareem Judy(42)は
略奪で廃墟となったシェラトン・ホテルの5階建ての建物の前に立ち
激怒しながら尋ねた.
973名無しさん@英語勉強中:03/07/12 18:31
Penalties are mandated for not reporting a suspected case of abuse.

おながいします。
974よろしくお願いします:03/07/12 18:39
Delivery Status Notification (Failure)





This is an automatically generated Delivery Status Notification.

Delivery to the following recipients failed.

>>973
虐待の疑いのある事例を通報しないことに対して罰が命じられる
976名無しさん@英語勉強中:03/07/12 18:47
mandateで「命じる」という意味は辞書に載っていないのですが。。?
>>976
mandate
【レベル】10、【発音】mae'ndeit、【@】マンデイト、マンデート、【変化】《動》mandates | mandating | mandated
【名-1】 命令(書){めいれい(しょ)}、指令(書){しれい(しょ)}、指図{さしず}、任務{にんむ}、所掌{しょしょう}、委任統治{いにん とうち}
【用例】 ・ The police had a mandate from the judge to arrest Ted. : 警察は、テッドを逮捕するために判事から得た指令書を持っていた。
【名-2】 為政権{いせい けん}、選挙民{せんきょみん}の意志{いし}
【他動】 〜を命じる、命令{めいれい}する、〜の統治{とうち}を委任{いにん}する
【用例】 ・ Some states mandate a type of temporary disability benefits for employees. : 州の中には被雇用者のためのある種の一時的障害者手当[休業給付]を義務付けている州もある。
(英辞郎 http://www.alc.co.jp/)
>>975さん
ありがとうございました!!
979名無しさん@英語勉強中:03/07/12 18:58
For developing countries the increase in exports will be no more than 4 per cent

and is largely due to the turnaround of above 5 per cent in United States imports.

上の行は分かるのですが、下の行のAND以下の文が分かりません。
お願いします
980名無しさん@英語勉強中:03/07/12 19:00
この5%というのは何が5%なのでしょうか?
981976:03/07/12 19:23
ジーニアスには載ってないyo!!
俺のジーニアスには載ってるぞ。
983名無しさん@英語勉強中:03/07/12 20:02
good luck for youとgood luck to youでは
意味合いが違ってきます?
もし違うようなら両方の意味を教えてください。
>983
Happy birthday to you. ○
Happy birthday for you. ×
これと同じ。

Good luck to you. ○
Good luck for you. ×
985名無しさん@英語勉強中:03/07/12 21:07
The country with the longest exchange in Japan is the Holland.

どうかよろしくお願いします。
>>985
日本で最も長い交易の歴史がある国はオランダである
日本と一番長い交流を持つ国はオランダだ。

exchange の意味は文脈による。
988七誌さん:03/07/12 21:24
979の意味が分かるようで分からない。
できれば前後の文脈を教えて頂きたいが・・・。
989(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/12 21:30
For developing countries the increase in exports will
発展途上国の輸出増は、わずか4%にすぎず
be no more than 4 per cent

and is largely due to the turnaround of above 5 per cent in United States imports.
主な要因は、米国の(途上国からの)輸入が5%以上伸びたことだ
990名無しさん@事情通:03/07/12 21:39
Crush

Love
の違いは何?
991七誌さん:03/07/12 21:40
turnaround〜あたりをどうしてそう訳せる?
992名無しさん@事情通:03/07/12 21:40
>>991
ふぃーりんぐ?
993名無しさん@英語勉強中:03/07/12 21:47
私は静かな夜にたった一人で星を眺めるのが好きです。
それは美しいだけでなく私たちの想像を超える原理、スケール、
可能性を秘めています。物事の尺度、時間の尺度はなんだろう。

宜しくお願いします。
994名無しさん@事情通:03/07/12 21:49
>>993
これは誰にむかっての文なのでしょうか?
995名無しさん@英語勉強中:03/07/12 21:49
>>993
まちがいた!逝ってきます。
>>993
んなーこと何語で問われても当惑する罠
一応自力で和訳しようと試みたのでつが、挫折しました。
どなたか、どうか日本語部分の添削おながいします‥

●On the return trip, and even more transported by this noble music than ever,
I missed my stop again and ended up where I had originally started out.
旅行で往復する際、私はこれまでよりさらに高貴な音楽を聴きながら電車に乗っていた。
私はまたしても、私が元々降りるはずだった駅を電車を乗り越してしまった。

I finally got to my local station just as the symphony thundered to its close.
最終的に、私がローカルな駅に降りたのは、大音量のシンフォニーが終わった時でした。

Maybe, I thought, Mr. Beethoven had created this music especially for the occasion.
たぶん私が思うに、ベートーベンはこういう時の為にこの音楽を作曲したのです。

"Taking the wrong train," a friend said later,"enabled you to hear something good in its entirety. Perhaps you should do it more often"
「間違っている列車に乗る」こと、その後友達は言った
「その全体においてよいものを聞くことを可能にした。恐らく、それをよりしばしば行うべきです。」

●Not only that, not having a bicycle will add half an hour to my travel time to work each day
because I must walk to the local railway station instead of ride there.
それだけでなく、自転車を持っていないことは毎日働く私の旅行時間を30分ふやす事になるでしょう。
なぜなら私は、地方の駅へ自転車に乗るかわりに歩かなければならないから。

●You need not speak German to appreciate the wonderful symphonies of Beethoven any more than
you need know Japanies to understand - and treasure - those moments when the Japanese are opning their hearts.
ベートーヴェンの素晴らしい交響曲を評価するためにドイツ語を話す必要がないのと同様に、
日本人が彼らの心を開いている瞬間を理解し大切にするために、日本語をそこまで理解する必要は無い
998(;´Д`) ◆EDbFpD72Yc :03/07/12 22:41
●On the return trip, and even more transported by this noble music than ever,
I missed my stop again and ended up where I had originally started out.
帰り道、私はこれまでよりさらに高貴な音楽に夢中になりながら電車に乗っていた。
私はまたしても、私が降りるはずだった駅をを乗り越してしまった。結局、私が乗車
した駅にもどってしまった。
999名無しさん@英語勉強中:03/07/12 23:28
お願いします。

A:what are you high on?
B:I'm high on life.
Get it?

1000名無しさん@英語勉強中:03/07/12 23:31
ウンコしたいハァハァ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。