◆■◆2ch英語→日本語スレッドPart 38◆■◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:03/06/18 16:27
 946のものです。英検神級さま。ありがとうございます。
疑問が解けました。これからも宜しくお願いします。
953名無しさん@英語勉強中:03/06/18 17:31
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●              ●              ●
●              ●              ●
●              ●              ●
  ●            ●            ●
    ●         ●           ●
      ●       ●         ●      __( "''''''::::.
        ●    ● ●      ● ____,,,,,,---'''''''"""" ヽ   ゛゛:ヽ
         ●  ●    ●  ●:""""  ・    ・  . \::.   丿エ〜デルワ〜イス エ〜デルワ〜イス
          ● ●    ● ●:::        ・......::::::::::::彡''ヘ::::....ノ
           ●       ● ::::::::::;;;;;,,---"""
            ●●●●●





954名無しさん@英語勉強中:03/06/18 17:35
dares do owtを誰か訳してください
You put out a hand.

おながいします。
956名無しさん@英語勉強中:03/06/18 20:03
>>954-955
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●              ●              ●
●              ●              ●
●              ●              ●
  ●            ●            ●
    ●         ●           ●
      ●       ●         ●      __( "''''''::::.
        ●    ● ●      ● ____,,,,,,---'''''''"""" ヽ   ゛゛:ヽ
         ●  ●    ●  ●:""""  ・    ・  . \::.   丿エ〜デルワ〜イス エ〜デルワ〜イス
          ● ●    ● ●:::        ・......::::::::::::彡''ヘ::::....ノ
           ●       ● ::::::::::;;;;;,,---"""
            ●●●●●


957921:03/06/18 20:22
>926, 927 どうもありがとうございました。
958名無しさん@英語勉強中:03/06/18 20:27
I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrasts between the two lives which it connects.

をお願いします。特にimmeasurable contrastsが良く分かりません。
959名無しさん@英語勉強中:03/06/18 20:30
@Night fell.

AGrandma had me build another fire.

BShe said we had to keep Grandpa warm and couldn't move him.


この3つの和訳をお願いします。
960しゅうしゅう:03/06/18 21:04
>>959
@夜が更けた。
Aおばあさんは私に別の火をおこすよう言った。
B彼女はおじいさんを冷やしたり動かしたりしちゃだめと言った。
961名無しさん@英語勉強中:03/06/18 21:08
>>960
Thank you very much.
962しゅうしゅう:03/06/18 21:11
>>955
(ぽけっとから?)手を出しなさい。
963しゅうしゅう:03/06/18 21:21
>>954
何でもするぞ!

(訳注:主語抜けと仮定。Daresが主語なら別の訳も…)
964しゅうしゅう:03/06/18 21:26
>>958
itがconnectsしているその二つのlivesがあまりに対照的なことを思うと不思議な気持ちになる。
965名無しさん@英語勉強中:03/06/18 21:33
よろしくお願いします。

He looked cruel, but I know he was not.
I know now that he suffered while he spoke.
He believed in truth.
I don't know what I said or even if I said anything.
>>964
やっぱ対照的でいいんですかね。ありがとうございます。
967955:03/06/18 21:36
しゅうしゅうさん
ありがとうございました。
968965:03/06/18 21:37
>>965ですが、自分で訳しても意味が分かりません。
よろしくお願いします。

He looked cruel, but I know he was not.
I know now that he suffered while he spoke.
He believed in truth.
I don't know what I said or even if I said anything.

彼は残忍に見えたが、私はそうではないと分かった。
今や彼が話している間苦しんでいたのが分かったのだ。
彼は真実の存在を信じている。
私は自分が何を言ったのか、いや何か言ったかどうかすら分からない。
969名無しさん@英語勉強中:03/06/18 21:46
1:Have any of you ever stopped to consider
  why it is you study English?

2:Why is it that this language originating in a small island off the coast of Western Europe
  is so important that it has become the greatest medium of international communication
the world has so far known, as well as producing great literature
which will bear comparison with that produced by any other language?

この2つをお願いします。
1は冒頭の文なのですが「あなたがたの内で誰か、
英語を勉強する理由を考えるために止まったことはあるか?」
こんな訳でいいんでしょうか?
970しゅうしゅう:03/06/18 21:48
>>968
3行目だけ時制がちょっとおかしいかな。
971名無しさん@英語勉強中:03/06/18 21:49
>>968
訳はあっているよ。

彼は残忍に見えたが、私にはそうでなかったことが解る。
今では、彼が話しながら苦しんでいたことが解る。
彼は真実を信じていた(存在を信じていたでもOK)。
私は自分が何を言ったか、いや、何かいったかどうかも
解らない。

小さいミスを書き換えましたが、基本的には同じですね。
意味が解らないのは、英語の問題ではないと思いますが。

972965:03/06/18 21:50
>>970
時制はケアレスミスです。すみません。
それにしても自分で訳した日本語を読んでも
さっぱりわからないので、解説して頂けませんか?
973名無しさん@英語勉強中:03/06/18 21:54
There are far more scientists, today,both in actual numbers and as a percent
of the world's population than there ever existed in the past.
In the 1980s,half of all the scientists in America were employed in business or industry.
Some large corporations even support their own basic research institutions.
Goverment funding of science has made it possible for universities to have larger science
departments and for individual scientists to make more money.

少々多めですがお願いします。<m(__)m>
>>969

1.あなた方のうちで誰か、なぜあなたが英語を学ぶのか、立ち止まってじっくり
考えたことがありますか。

2.西ヨーロッパの西岸の彼方にある小さな島で生まれたこの言語が、国際的な
コミュニケーションのための歴史上(世界がこれまでで知りえた)もっとも重要な媒
介となり、他のどのような言語で書かれたものとも比肩しうる偉大な文学を生み出
すほどに重要なのはなぜでしょうか。
975名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:02
>>973

今日、実数でも対人口比率においても、過去に例をみないほど大量の科学者が存在している。
1980年代においては、アメリカの科学者の半数は、商工業において雇用されていた。自前の
基礎研究組織を維持している大企業さえある。政府の科学基金は、大学がより大きい理系学部
を備えることを可能にし、個々の科学者がより多くの金を稼ぐのを可能にした。
976969:03/06/18 22:03
>974さん
さっぱり分からなかった文が綺麗な日本語になっていて
少し感動しました、ありがとうございました。

まだ終わっていないので、
もしかしたらまたお世話になるかもしれません……
977名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:12
neiborhoods undergoing racial transition
978名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:13
bass for my fuck'n life

の意味教えてください。
979名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:16
Social control theory suggests that neiborhoods undergoing racial transition should have higher delinquency rates than racially stable neighborhoods, ...

特に「neiborhoods undergoing racial transition」をお願いします。
980名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:20
単文ですが宜しくお願いします。

◯She concern over the Vietnam War alerted many young people to the need for a for a radical rethinking of their theoretical premises.

981名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:21
>>979
ソーシャルコントロースセオリーによると、人種の移行が起きている地域は
それが安定している地域に比べて、グレる香具師が多いとさ。
982名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:24
>>979
社会調整理論は、人種的移行(住民の人種分布が変わるという意味)
が生じている地域は人種的に安定している地域と比べて非行の発生
率が高いことを示唆していて、...
983名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:27
>>980
She → Her
984979:03/06/18 22:29
>>981 >>982
なるほど!
有難うございました。助かりました。
すみません、正しくは
◯She concerned over the Vietnam War alerted many young people to the need for a for a radical rethinking of their theoretical premises.

でした。
自分では一応
「彼女はベトナム戦争に関連して、多くの若者に理論前提の再考の必要性を警告した。」
と訳してみたんですが。
986名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:41
, as determined by a self-reporting schedule administered to a stratified probability sample of students in grades seven through twelve, ...

お願いします。<m(__)m>
985=980です。
for a が2回続けてあるのはミスなので一組省いて下さい。
988名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:43
>>985
その文は正しくないです。
989988:03/06/18 22:45
>>987
そうだとしても変です。
Her concern over the Vietnam War ...ならわかりますが。
990名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:45
>>985
この場合は、ベトナム戦争が多くの若者たちに理論前提の再考の必要性を気付かせた
ことについて思いを馳せた、だね。
991名無しさん@英語勉強中:03/06/18 22:47
>>985
それはちがうと思うが。
その場合は、alertingになると思う。
992973 :03/06/18 23:01
>>975様、ありがとうございます!!!
謝謝!!
993名無しさん@英語勉強中:03/06/18 23:03
>>988
お前のようなのをお為ごかしの不親切を絵に描いたような香具師という。
994名無しさん@英語勉強中:03/06/18 23:06
>>993
ははは、おまえみたいなのを役立たずのゴミという、
なんちゃって。
すみません。
自分で勝手に文章を省略してしまったことが混乱を招いてしまったようです。
元々はこういう文章です。

She was perticularly active as a writer in this era, and concern over the Vietnam War alerted many young people to the need for a radical rethinking of their theoretical premises.

引用元は原著なので辞書に載ってない単語の使い方とかもあるかもしれないです。

>989さん,>991さん
私のミスです。すみません。
>990さん
そういう訳し方思い付きませんでした。ありがとうございます。
996名無しさん@英語勉強中:03/06/18 23:25
In UK school,Standard 1 to Standard 6 is consider Primary school
Form 1 to From 5 is Secondary school.
Form 6 is Pre-University.Then University.

お願いします
997英検神級:03/06/19 00:02
>>996
おれの訳を゛信じれない゛おまえはいってよし。
998名無しさん@英語勉強中:03/06/19 00:09
>>950
ありがとうございました。

もし強い気持ち、やれるっていう気持ち、そんな君はもえ。
のとこが??なんですが、、。もうちょっと詳しくお願いできますか?
せっかく訳してもらったんですが、、ごめんなさい。
999名無しさん@英語勉強中:03/06/19 00:24
Cezanne and van Gogh had pointed the way to an explosion of painting and sculpture in the twentieth century.
Two men ,above all others, picked up where they left off--Pablo Picasso and Henri Mattisse.
In one way or another most of modern art can find its roots in the work of these two men
,although they were not alone in developing the varieties of art that have marked this century.
よろしくおねがいします。
1000名無しさん@英語勉強中:03/06/19 00:28
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。