■■ 2ch 日本語→英語スレッド Part154 ■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
811名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:38:49
大体のレイアウトは以下のようになります
でも身体事とか書く必要はないのでただ「省略」って感じにしたいのです

2003 The 52th ○○ Fine Art Association Annual Exhibition,
xx Gallery Exhibition Room,Japan
2001 The 51th ○○ Fine Art Association Annual Exhibition,
xx Gallery Exhibition Room, Japan
2000 The 50th ○○ Fine Art Association Annual Exhibition,
xx Gallery Exhibition Room,Japan
1995 The 51th ○○ Fine Art Association Annual Exhibition,
xx Gallery Exhibition Room
812810:04/09/24 00:41:26
on going annualy exhibit

とかにすればいいのかな??
813名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:41:53
>>810
ええと、何も描いていないのに出品してたというのはどういうこと?
それと、1995年のは45thじゃなくて?
814名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:45:49
書き加えると
1995年にとある美術協会に入会して、その協会主催の審査制展覧会に出し始めたんです
で、見る人が見ると、この年に入会したことは結構重要なことなので
(協会の理事がとある有名人だったので入るのが難しかったw)
1995年っていうのは入れたいんですよ
でもそれから2000まで入退院してたので、何も書いてないからその間の省略の仕方をどうするか
815名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:47:37
>>813
ごめんなさい
1995年は45回でしたw

>>何も描いていないのに出品してたというのはどういうこと?

要するにずっと会員だったということです
816名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:47:38
>>793
We get along so well.
Let's be good friends.
Okay now, it's time to eat our snacks.
817808:04/09/24 00:49:07
>>810

ありがとうございます!
幼い子供とつきあわなければならない人であれば誰でも、
子供がいかに大人のやることを何でもまねしたがるのかと言うことを知っている。

お願いします。
819名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:50:09
joined とかbecame member とかにしたら?

1995 The 54th ○○ Fine Art Association Annual Exhibition,
xx Gallery Exhibition Room (joined as a member)

とかダメ???


820名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:50:48
まぁ、病気のところは書きたければ
Sick in hospital
とでもしておけばいいよね。
間が空白なら、そもそも「毎年出品」を記す必要があるのかどうなのか。
会員だったというのと出品したというのはイコールなの?
知らない世界なので説明よろしく。
821名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:53:23
>>795
Whoever that has to work with little childern knows
how little children like to immitate every little thing an adult does.

Anyone who has to work with little children knows that
little children love to immitate whatever an adult does.
822名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:54:18
>>820
会員だとパンフとかに名前が載るので、
出品したようなことになるのです
なんといえばいいのか分かりませんが「出品辞退」みたいな
レコード大賞にノミネートされても「出場辞退」みたいにできますよね
そんな感じかな

会員というか招待というかなんと言うか
823名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:54:23
824名無しさん@英語勉強中:04/09/24 00:58:54
First-time exhibit

って変かな?
825名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:01:06
「彼にスタジアムへの行き方を聞いても無駄でしょうね。」

would be no pointを使ってお願いします。
826名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:01:42
>>822
間は

2000
(Continue。。。。。。)
1995

ではダメ??
827795:04/09/24 01:02:31
>>821
ありがとうございます。
上の文のhow little childen...のところは、howの後に副詞とかはいらないのでしょうか。
how much little children...としたらおかしいでしょうか。
828名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:03:19
>>810
abbreviate 1996 to 1999
829名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:04:12
>825
It would be no point in asking him how to go to the stadium.
830名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:05:27
>825
how to get to the stadium
831名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:05:38
>>825
There would be no point in asking him for direction
to the stadium(asking him how to get to the stadium).
832名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:08:10
>>827
副詞はなくてもいいです。 でも、how much little children
としてもおかしくないですよ。子供達が、どれ位まねするのが好きか
知っている、となります。
833OB ◆AC67a/Ud1Y :04/09/24 01:11:04
>>544
貴方の指摘は正しいね。そこでは、Unfortunatelyの方がぴったりだ。
日本語的発想に流されました。
834795:04/09/24 01:12:41
>>832
ご丁寧にありがとうございます。
>子供たちが、どれ位まねするのが好きか
ここを強調したいのでhow much little children...としてみます。
835810:04/09/24 01:20:10
皆さんお騒がせしました
有難うございました
何とかやってみます
836名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:21:12
幼い子供とつきあわなければならない人であれば誰でも、
子供がいかに大人のやることを何でもまねしたがるのかと言うことを知っている。

Everbody who looks after young children knows that
they like to copy whatever an adult does.
837名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:35:07
う〜ん、やっぱりログインできないです。
しょうがないので、いつもののところに分割しておいておきます。結合して見てね。
サーバーが込んでる時間は変な広告がでるけど、気にしないで下さい。

よろしくお願いします。
838795:04/09/24 01:35:17
>>836
そちらの文の方がわかりやすいですね。
821とよく見比べて、うまく組み合わせて文にしようと思います。ありがとうございました。
839名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:42:46
日頃から、休みの日には新しいことを勉強したり、日ごろの運動不足を解消するために
運動をしたいなと思っているのですが、実際にはいつも休みの日は家で本を読んだり
テレビを見たりとくつろいでしまいます。

お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:49:49
>>837
hum...I can't log in.
All I can do is I devide the file and put each part on the place
we usually use. Put them together after you download them.
When the server is busy, advertisement appears. I hope you are
not annoyed by the ad.

参考までに。
841名無しさん@英語勉強中:04/09/24 01:53:48
>>840
ありがとうございました!
842名無しさん@英語勉強中:04/09/24 02:00:09
>>839
I know on holidays I should study something I've never studied and do some
exercise, which I can't on weekdays. But in reality, I end up staying
home, read a book or watching TV, or sitting around.

参考までに。
843名無しさん@英語勉強中:04/09/24 02:02:07
in realityはactuallyのほうが
いいようなきがします。
844名無しさん@英語勉強中:04/09/24 02:04:23
>>839
I always think to myself that I should spend my day offs
learning new things or exercising to make up for the inactivity
during my weekdays. But in reality I usually end up just
relaxing at home either reading books or watching TV.
845名無しさん@英語勉強中:04/09/24 02:25:21
パスワードが違うと思うんですけど。。。
私にはこれ以上わからないです。

あー、でもこれは単に私が君に見てもらいたかっただけのものなので
別に急ぐものではないです。
本式のやつができたらまたメールするから。

よろしくお願いします。時差が。。。
846名無しさん@英語勉強中:04/09/24 02:38:24
その機械(machine)を使用するには以下の情報が必要ですので教えて下さい。
あなたの住所:
あなたの名前:
あなたの血液型:

宜しくお願いします。
847名無しさん@英語勉強中:04/09/24 02:45:23
今宿題やってるんですけど訳していただければうれしいです。 「この道を10キロほど行くと、右に大きな駐車場が見えます。空港ビルはその正面にあります。」
848名無しさん@英語勉強中:04/09/24 02:47:35
彼が日本を好きでいてくれるのはとても嬉しいけど、
日本日本ってちょっとしつこいかなと感じることもなくはないです。w

よろしくお願いします。
849名無しさん@英語勉強中:04/09/24 03:26:19
>>846
your address
your name
your blood type
>>847
If you go along to this street 10kilometers, you'll see a big parking lot on the right.
The airport building is in front of it.
>>848
I am very glad he likes Japan, but I am sometimes tired of his saying Japan repeatedly.
850名無しさん@英語勉強中:04/09/24 03:32:59
>>849 ども。ありがとうございました。すごく助かりました!
851名無しさん@英語勉強中:04/09/24 04:09:53
>>849
thanks a lot!
852名無しさん@英語勉強中:04/09/24 04:22:34
>>849
> If you go along to this street 10kilometers,

「〜すれば」「〜なら」ってときに、日本人はすぐ if を使うけどさー
違うんじゃないかと思うのは俺だけ?
俺がアメ人の先生に教わったのは「貴方、 ifってことは本当は
行かないと思ってるんですね?」って問いつめられたよ。15年前の
記憶だから曖昧だけど。 
853名無しさん@英語勉強中:04/09/24 04:32:53
>>847

You'll get a large parking lot on your right after 10 km walk.
Then the airport building is just in front of it.

だめかなー?
854名無しさん@英語勉強中:04/09/24 05:15:10
彼と付き合えるといいね!ってなんて英語で言うんですか?

hope you gonna get your man!!
でいいでしょうか?下劣過ぎかなぁと個人的には思ってるんですが。
855名無しさん@英語勉強中:04/09/24 05:18:51
Hope you'll go out with him.
hang out with him, date with him, blah-blah-blah..
856名無しさん@英語勉強中:04/09/24 08:34:04
お願いできますか。

年末に行く予定だよ。
急な仕事が入るかもしれないから
はっきりとは言えないけれど。
来年は、飛行機のマイルが貯まったから
それを使ってフランスに行ってみようと思うんだ。
君は行った事ある?
857名無しさん@英語勉強中:04/09/24 09:15:43
>>856

I'm planning to go there around the end of this year.
An urgent job may cancel it. Right now I can't say it
for sure, though. I will go to France by taking advantage of
the accumulated milage point that the Air Liners offers.
Have you been there?
858名無しさん@英語勉強中:04/09/24 09:16:24
>>857
感謝です!ありがとうございました。
859名無しさん@英語勉強中:04/09/24 09:24:58
返事が遅くなってごめんね☆

を訳していただけませんか。よろしくお願いします。
860名無しさん@英語勉強中
>>640 >>644 >>649

I wonderについて質問した君へ:

辞書をさらに調べたら丁寧な依頼をする用例がでていた。
丁寧レベルは
I was wondering if 〜 > I am wondering if〜 > I wonder if〜
I was wondering if you could help me.
手伝っていただことはできないものでしょうか。
進行形には「あなたの都合、意向もあり私は決めかねている」
の含みがある。
いつも思うのだが、勉強すればするほど深みにはまります。

以前見た独り言のカキコをI wonderを使って書いてみました。

I'm amazed at the volunteers' excellent translation out here.
I wonder how they have built up and acquired their skills.
I'm curious to know. Yeah, I know this is beyond the scope of
this thread.

ここにある訳ってすごいよね。どうしてあんなに出来るようになった
のかな。興味あるな。でも、これってスレ違いだよね。