【ENGLISH】海外旅行で使える英語【PART11】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1Big Chief Monk Boudreaux
海外旅行に行く人が覚えておくと役に立つ、
便利な英語の言い回し(文章・慣用句・単語)を
教えてあげたり、教えてもらったりするTHREAD。

PART10 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1204626967/
2異邦人さん:2008/11/10(月) 17:50:59 ID:ktUYgqtr
suck my ちんこ
3異邦人さん:2008/11/11(火) 18:59:40 ID:BrIyjntZ
4異邦人さん:2008/11/12(水) 17:50:26 ID:rdBx0qHa
【米国】「英語式語順は、自然な思考の順番に反する」研究結果[07/09]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1215616738/
5異邦人さん:2008/11/12(水) 17:50:58 ID:rdBx0qHa
【米国】「注文は英語で」の表示、「差別的ではない」との判断[03/20]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1206202492/
6異邦人さん:2008/11/12(水) 17:51:30 ID:rdBx0qHa
【イギリス】 子どもたちの話す言葉がわからない親必見!10代英語のオンライン辞書 [08/09/14]
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1221399653/
7異邦人さん:2008/11/12(水) 17:52:10 ID:rdBx0qHa
【英国】英国からインドまで無銭旅行の男性、隣国フランスで言葉の壁に挫折[03/01]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1204368824/
8異邦人さん:2008/11/12(水) 17:52:49 ID:rdBx0qHa
【フランス】「攻撃する(Hit)」が「食べる(Eat)」?仏外相、英語インタビューで「H」発音せずに誤解生む [10/06]
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1223271470/
9異邦人さん:2008/11/12(水) 19:00:49 ID:rdBx0qHa
【米国】英語で描かれた「日本の少女マンガ」を、ブラッド・ピットが映画化へ [8/5]
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1217985629/
10異邦人さん:2008/11/12(水) 19:01:46 ID:rdBx0qHa
【英国】移民受け入れ新制度を実施 学歴、資格、収入、英語の能力などを得点として計算し、その総合点で受け入れの是非を判断[03/01]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1204383232/
11異邦人さん:2008/11/12(水) 19:02:23 ID:rdBx0qHa
【ベトナム】ホーチミン市:英語学校の経営者が夜逃げ[10/10]
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1223603157/
12異邦人さん:2008/11/12(水) 19:03:23 ID:rdBx0qHa
【英国】「イギリス人との結婚」には英語試験合格が必要に[02/24]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1203832570/
13異邦人さん:2008/11/12(水) 19:04:04 ID:rdBx0qHa
【ベネズエラ】チャベス大統領、ビジネス界からの「英語追放」を強化[02/27]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1204114778/
14異邦人さん:2008/11/13(木) 19:27:28 ID:THHW1iDZ
日本でバブル景気が始まった頃(1987年頃?)に雑誌に出てた話。(実話という事だったが、疑わしい。)


英語圏の某先進国でホテルに泊まったおじさんがベルボーイに言った。

「プリーズ・コール・ミー・タクシー」

ベルボーイは意味が分からず、「・・・・」

返事が無いのでおじさんは怒ってもう一度、

「プリーズ・コール・ミー・タクシー!!」と、半キレ状態で怒鳴った。

ベルボーイは仕方なく、"Yes, Mr.Taxi."と返事した。

どっとはらい。
15異邦人さん:2008/11/13(木) 22:26:14 ID:bturW0+X
>>14
その話、さんざん既出かと……
16異邦人さん:2008/11/13(木) 23:37:25 ID:TRdKzf1u
先日機内で「日本の小浜シティという町でオバマ大統領当選を
喜んでるそうだが日本人はどう思ってるの?」と聞かれたんですが
「興味ないね」と答えるにはどう言えばいい?

「私たちはそれについて興味がありません」ではなく
「べつに興味ねーし」みたいなちょっと冷めたようなニュアンスで、なんですが・・・。
17異邦人さん:2008/11/14(金) 00:18:08 ID:T6hlwsJp
18異邦人さん:2008/11/14(金) 00:21:53 ID:9NlUKePC
>>16
It's not my business.

I don't care about it.
19異邦人さん:2008/11/14(金) 00:30:49 ID:ISQF4WCb
【断 呉智英】すばらしきオバマ勝手連
2008.11.9 03:08

 米大統領選挙で民主党のオバマが勝利した。初の黒人大統領が誕生する。
これをどう評価していいか、私には分からない。民主党はリベラル政党だが、
米国のリベラルは日本のリベラルとはしばしば正反対の政策をとる。
従ってリベラルだから良いとも逆に悪いとも単純に言えない。
黒人大統領誕生が慶事だとしても、黒人であるが故に善政をするかどうかは、
なんとも言えない。つまりどう評価していいか判断に迷うのだ。

 ところが、オバマと名前が同じだという理由で、この二月からオバマ支持の
運動をしてきた人たちがいる。福井県小浜市の市民有志が作る勝手連だ。
今回のオバマ勝利には大歓声が沸き起こった。取材の外国人記者からは
名前が同じだというだけで熱狂的に支持する市民たちに驚きの声が上がった。

 私、こういう運動、すごく好きです。私が小浜市民だったら率先してやりたかった。
運動の秘めた本旨はもちろん民主主義批判である。オバマが勝とうが負ケインだろうが、
そんなことはどうでもよい。世界中がマインドコントロールされている良識という迷信の
打破が目的なのだ。私は関わることはできなかったが、今回の勝手連は見事な運動だった。
民主主義は本質的に衆愚主義でしかありえず、市民とは愚民の別名に過ぎないことを、
世界中に発信したからだ。

 終戦直後にカストリ焼酎を愛飲したのでカストロを支持するとか、サル年生まれだから
サルコジを応援するとか、そんな素敵(すてき)な運動がもっと起きるといいな。
(評論家)


【断 呉智英】すばらしきオバマ勝手連 - MSN産経ニュース
http://sankei.jp.msn.com/culture/academic/081109/acd0811090309000-n1.htm
20異邦人さん:2008/11/14(金) 00:31:23 ID:92LSKctk
>>16
オレだったら、ちゃんと答えるな。
「彼らは本当に田舎者で、自分たちの言動が恥ずかしいものであることを
理解していないのです。日本人のほとんどは彼らのことを軽蔑しています」
ぐらいのことを。誰か英訳してw
21異邦人さん:2008/11/15(土) 03:21:31 ID:0B/cWm3+
てかこの人変じゃない?
その質問が聞き取れて、
そんな簡単な返答が分からないって..
22異邦人さん:2008/11/19(水) 16:01:16 ID:km+Kd4lP
ああ、ネタだったようだな。。
23異邦人さん:2008/12/04(木) 18:21:07 ID:iiuGkwXj
test
24異邦人さん:2008/12/04(木) 18:28:41 ID:iiuGkwXj
いま長期の旅をしてて、英語に不安はないと思っていたのが困ることがあり、
それにはパターンが限られていることを発見した。

たとえばバスなどに乗ってて目的地(Aとする)までまだなのかを聞く場合。
日本語なら”Aはまだですか?””Aまであとどれくらい(時間)ですか?”と聞きたいところは
みなさんはどういってますか?

自分なら
Do I still wait until A?
How soon can we get to A in minutes?
などといろいろ手をかえ品をかえ、通じる表現を探ってるけど、なかなか見つからない。
特に英語がその国の第一言語じゃない場合ほど、上にあげた表現は通じにくい。
25異邦人さん:2008/12/04(木) 18:57:28 ID:unCMQhKQ
面白い日本語使うな。2行目の意味が良く分からんぞw
英語に困る原因が、自分の使えるパターンが少ないから
ということに気づいた、という意味??

Have we already 〜
How long does it take to 〜
で、通じるけど、ネィティブ圏ならアクセントや発音の問題もあるし
非英語圏でどう言ったら通じるかなんて知らんよ。

それよか、どうして英語に不安がないかと思ったのかが知りたいw
26異邦人さん:2008/12/04(木) 19:23:12 ID:iiuGkwXj
>>25
Not exactly.
What I meant was that I realized that sometimes there are expressions that are hard to translate from Japanese to English.
You know what I mean?
For example, I can`t think of any English expression equal to Japanese `Itadakimasu.`
Similarly, I`ve never heard of English natives asking a bus driver how soon they will arrive at their destination.
So, the problem is I don`t know how I should ask a bus driver when I want to say ”A(目的地)はまだですか?” or ”Aまであとどれくらい(時間)ですか?”

I hope this made yourself clear.
27異邦人さん:2008/12/04(木) 19:29:08 ID:iiuGkwXj
>Have we already 〜
>How long does it take to 〜

I wouldn`t have asked you here if I had successfully made myself understood to the bus driver.
I had, actually, used these expressions so many times.

>ネィティブ圏ならアクセントや発音の問題もあるし
I`m pretty confident that my pronounciation is as good as natives.
In fact, I`d ever been praised frequently by a professor while I was still in college.
28異邦人さん:2008/12/04(木) 20:02:20 ID:unCMQhKQ
>26
ええと>>24の日本語では、>>26の前半の意味とは分かりませんw
それに、いただきますの例は今回まったくそぐわないかと。

皆さんはどう言ってますか?と聞かれたから答えただけなのに
ケチつけてくるのは、単にはじめから荒らしたいだけ??
29異邦人さん:2008/12/04(木) 20:55:03 ID:h1v52an3
相手にすんなよ
30異邦人さん:2008/12/06(土) 11:38:22 ID:rVSoJ8eS
家に招かれて泊めてくれた家族にお礼の手紙を書こうと思いますが
「自分の家をもう一つ見つけたような気持ちです」みたいな
感じの文章はどう表現すればいい?

また泊めてくれじゃなくて、それくらいホッとした気持ちになれた
というニュアンス。


31異邦人さん:2008/12/06(土) 12:37:39 ID:eIvg8fZz
>>30
その言い方だと、
どう考えても「また泊めてくれ」または「居候させてくれ」としか感じないし、
それ褒め言葉だとは感じない。

素敵で温かいふいんきがよかったとか、あなたのホスピタリティに感謝とか
日本語に訳したら痒くなるような褒め言葉の羅列が基本。
32異邦人さん:2008/12/06(土) 12:45:13 ID:lbLtLHSo
だねぇ。
家族の様に迎え入れてくれて嬉しかった
とかね。
33異邦人さん:2008/12/06(土) 16:05:49 ID:GgMsMW1P
>>30
Your house was so comfortable that I feel as if I had found the second my home.
34異邦人さん:2008/12/06(土) 16:15:10 ID:GgMsMW1P
Sorry, I cannot type Japanese from where I am, so let me post in English.
As I said earlier, I sometimes face problems related to English-Japanese conversion during my trip.
Here is a second example.
I am often in trouble when I need to say "Hotel no Hito", "Ryokou Gaisha no Hito", or "Eki no hito" in English.
What do you think would be the best way to say?

Ive been using, so far, such expressions as "a hotel person," "a hotel manager(even though he/she may not the manager)," "a person of travel company(agency)," "a station person."
But every time I used these expressions, I found myself feeling awkward.
Is there any appropreate word in replace of "person?"
So, I need your help.
35異邦人さん:2008/12/06(土) 21:30:19 ID:egjna2W7
>>34
staff を使えばいいんじゃない?
それだけ英語が出来てなぜそんな質問するのか不思議だ。
36異邦人さん:2008/12/06(土) 21:52:08 ID:zooRsMIw
同意。 微妙にスペルが間違ってるのが可愛い。
37異邦人さん:2008/12/06(土) 21:56:55 ID:Gdkj2nzT
>>34
文脈で違うと思うが>>34が基本で、
あとはcrew、cast、worker、もっと他人事ならemployeeとか。
やっぱりなんでそんなことが判んないのか判らんな。
3834:2008/12/10(水) 18:50:46 ID:WfZLu3fY
>>35 >>36 >>37
Thank you so much.
Here is a question again.
As you may be aware, "staff" is an uncountable noun.
Would you advise me how to use this word?
Since it is uncountable, saying "a hotel staff" or "a restaurant staff" is definitely a wrong use.
Is it grammatical to say "one of some hotel staff?"
Sorry, I cannot refer to an English dictionary nor a grammar book because I`m now travelling overseas.

>>37
Good! Maybe, "worker" and "employee" are better. Yet, I think there might be a more simple and apppropreate word.
39異邦人さん:2008/12/10(水) 18:53:14 ID:WfZLu3fY
Does anybody know if "staff" can be used as plural, representing a group of people like "police"?
40異邦人さん:2008/12/10(水) 18:56:04 ID:WfZLu3fY
I would also appreciate it if anybody could advise us about the topic of "A(destination) made mada?" argued from >>24 to >>27.
41異邦人さん:2008/12/10(水) 21:56:20 ID:9kmI3iMC
X apppropreate
42異邦人さん:2008/12/10(水) 23:15:48 ID:IctxSHLP
>>38
すごく頭でっかちなのはわかった。
43異邦人さん:2008/12/12(金) 10:29:33 ID:rcs0S2gJ
>>38
the hotel staff
one of the hotel staff

>>39
the hotel staff といえばそのホテルの従業員の総称
たとえば帝国ホテルから1人、第一ホテルから1人、プリンスホテルから1人
とスタッフが集まった場合、staffs ということもある。

>>41
How long will it be till New York?
before we reach New York?
が一般的かと。
44異邦人さん:2008/12/12(金) 10:31:25 ID:rcs0S2gJ
訂正
>>43
before の前に How long will it be が入る。
45異邦人さん:2008/12/12(金) 20:45:22 ID:TzswusS0
>>40
それ真剣に聞いてんの?
発音に問題ないなら、なんで>>25で通じなかったんだろうね?
少なくとも意味は十分伝わるはずなんだけど。

Have we passed A yet?
これならどう?


4634:2008/12/12(金) 21:07:44 ID:le7SJIhK
>>43
Thanks a million.
Everything is clear now, except...

(Q1) I know "the hotel staff" is most natural, but are you absolutely sure "one of the hotel staff" is grammatical?
I didnt know that "staff" can be countable, just like a similar word "staffer", and be expressed in a plural form. I will check it after I come back to Japan.

(Q2) I understand "How long will it be till A (before we reach A)" is a good expressin, but isnt there any other phrase more simple than this?
Let me remind you that it is only 3 sillables when we say "A mada?" in Japanese. Im looking for an English sentence as short as the one in Japanese.
4734:2008/12/12(金) 21:10:43 ID:le7SJIhK
>>45
Ok, let me use your expression next.
48異邦人さん:2008/12/12(金) 21:19:56 ID:zJcwILbO
>47
ちなみにそれはアメリカ人が言ってたんだけどねw
4943:2008/12/13(土) 00:31:52 ID:EggnuRT7
>>46
one of the hotel staff が文法的に正しいかどうかは知らない。
a hotel staffという言い方も検索すればたくさん出てくる。
どれが妥当かは現地の教養ある人に訊いてくれ。

どこそこ、まだ? をもっと簡単に、だったら
たとえば、New York, not yet? でもいいんじゃないの。
50異邦人さん:2008/12/13(土) 11:18:56 ID:TIlQ/Yza
>たとえば、New York, not yet? でもいいんじゃないの。
そんなんで良いなら、わざわざ聞かないだろw
51異邦人さん:2008/12/13(土) 14:54:25 ID:EggnuRT7
>>50
>>46のQ2に答えたまでだが。
52異邦人さん:2008/12/13(土) 16:54:30 ID:36+ft9OB
not yet?が答え??

5334:2008/12/13(土) 19:59:01 ID:B9EbQRr1
>>48
Then, it is even more likely that "Have we passed A yet?" is a good expression, right?

>>49
じゃあまちがってるぽいね。”明石屋さんま”もいっぱい検索にででくるから。(”明石家”が正)

>New York, not yet?
That~s it! Such simple expression is exactly what Ive been looking for.
こんどつかってみます。
54異邦人さん:2008/12/13(土) 20:08:19 ID:q4fr84vw
そんなんで良いならはじめから聞くなよ
55異邦人さん:2008/12/14(日) 10:56:43 ID:NY1BZGUu
結婚して家族がいる女性に手紙を出す場合、
「既婚者であっても宛名にはMiss.を使いましょう」と高校の授業で
聞いた記憶があるんですが、実際のところMrs.とMiss.、どっちを
使うほうがいいんでしょうか?


56異邦人さん:2008/12/14(日) 11:46:27 ID:q5E829zh
MS.
57異邦人さん:2008/12/14(日) 20:30:40 ID:Zk9gcTOu
>>55
そんなルール初めて聞いた。
58異邦人さん:2008/12/15(月) 02:16:11 ID:CLLtA51Z
旅行と関係ないじゃん
59異邦人さん:2008/12/21(日) 22:24:00 ID:0qkXAib3
'荷物を預けていいですか'の英語表現に悩みます。
ネイティヴ相手なら
Can I check my baggage (until I come back around X o`clock)?
ですむけどこのcheckの使い方がほとんどの国で通じない。
なので
Could you watch my baggage (until I come back around X o`clock)?
Could you keep my baggage (until I come back around X o`clock)?
を使ってるけどみなさんは?
60異邦人さん:2008/12/21(日) 22:25:50 ID:0qkXAib3
交通手段の予約をしているときにで、キャンセル待ち関係で
”第一希望は、、、”、”第二希望は、、、”、”第三希望は、、、”の表現につまります。
こういうのって、日本の旅行英会話の本に載ってますか?
いま長期旅行中なので、そういう本をGETできないので。

自分は、
My first priority is to go from A to B by airplane,
but if it is too expensive or booking is not available, I want to go there by bus as a second choice.
とfirst priorityやsecond choiceと言ってなんとか通じたようですが、どのように言うのが一番ナチュラル?
61異邦人さん:2008/12/21(日) 23:09:30 ID:ts2XnR6l
ニッポンは男女とも苦戦

市場調査会社シノベイトが世界12カ国で男女1万人を対象にアンケートしたところ、「世界でもっとも
ハンサムな男性」はイタリア人という結果が出た。確かにサッカー選手を見ても、トッティもデルピエロも
イケメンだ。2位につけたのは米国、ロシア、ブラジルの3国で、ニッポン男児は圏外。風貌(ふうぼう)から
漂う「清潔感」や「自信」「笑顔」などがポイントらしい。

だったら、世界でもっとも美人なのはどこの国なのか。世界3大美女といえば、クレオパトラ(エジプト)、
楊貴妃(中国)、ヘレネ(ギリシャ)だが――。
ミスコン専門サイト「Global Beauties.com」によると、中米のベネズエラが断トツ。反米のチャベス
大統領が威勢のいい石油の国である。次いでトップ5入りしたのはインド、米国、スペイン、
プエルトリコだった(11月9日現在)。このサイトは、「ミス・ワールド」「ミス・ユニバース」
「ミス・インターナショナル」「ミス・アース」の4大ミスコンでの各国の成績を数値化してランキングした
もので、恣意的(しいてき)要素はゼロだ。

ちなみに、日本は16位。アジア勢では中国(7位)やフィリピン(9位)の後塵(こうじん)を拝している。

ベネズエラ勢は今年のミス・ユニバースでもグランプリを獲得したが、著名美女はチト少ない。
日本で知られているのは、ハリウッド映画「ハムナプトラ」で古代エジプト王の愛妾(あいしょう)を
演じたパトリシア・ベラスケス(37)くらい。モデル上がりの女優だ。美人量産国ゆえに、
美人が目立たないのかもしれない。

http://news.www.infoseek.co.jp/society/story/06gendainet05019057/
62異邦人さん:2008/12/22(月) 16:00:48 ID:4KeTHfwU
>>59
2つ以上の意味、それも近い内容じゃない意味を持った言葉は
どちらかひとつしか浸透していないことが多い。
日本語だって例に漏れず「チェックする」は、「確認する」なんだし。

だから、非ネイティブ国では、第一義のニュアンスが近い「keep」を使う。
だって、「確認(又はお勘定)して」っていうのも「見てて」っていうのも微妙w
63異邦人さん:2008/12/23(火) 02:54:45 ID:Z0Vu0P6D
>>59
62 に同意。keepが無難でしょう。

いずれにしても、please 付けた方がいいよ〜
6459:2008/12/23(火) 20:13:20 ID:HqQPTVUf
>>62
Thank you. I`ll use 'keep' from now on.
>>63
Ok. But, i don`t think i should use 'please' in this case.
With 'please' at the end, it sounds a little more offensive than it otherwise would do.
65異邦人さん:2008/12/24(水) 11:49:16 ID:+022aduy
ネイティブ以外に通じやすいとかって難しいよな。
どこの国でも日本人と同じところが苦手ってわけじゃないから
日本人なら誰でも知っているような単語を知らないこともあれば
その逆もある。
66異邦人さん:2008/12/24(水) 15:05:26 ID:oIv3w6Al
でも非英語圏の旅先で、英語で話す事と言ったら
さらに決まりきった、便宜上の最低限のコトでしょ?

上の荷物の件でも2〜3言い換えればいい事だし、別に不自由なくない?
67異邦人さん:2008/12/24(水) 15:46:19 ID:/VPTFBg3
だからネィティブ圏と同じように喋って
もし通じなかったら言葉を変えながら
その場その場で見つけていくしかないのでは?ってこと。
keepだって必ず通じるってわけでもないし
非英語圏用の共通英会話なんてものは無い気がする。
68異邦人さん:2008/12/25(木) 02:33:27 ID:2WzQZ5WT
うん、通じなかったら言い換えるくらい
旅行程度の会話量なら別に面倒じゃないよね。

でなきゃ必要なフレーズくらい
その国の言葉を覚えていくとか。
69異邦人さん:2008/12/25(木) 17:02:57 ID:CPoENanX
いや面倒なんて言ってないんだがw
ちょっと上の方で、非英語圏向けフレーズとかいう話が出てたから
わざわざそんなの考えてどうするんだろう?と。
70異邦人さん:2008/12/26(金) 05:22:02 ID:fbg0sb+W
>>69
68 は上の方で「悩む」と言ってる人へのレスね。
同じく、非英語圏の英語の事まで考え悩んでどうするんだろう?と。
71異邦人さん:2008/12/27(土) 02:01:15 ID:83lSzm7A
でも、非英語圏で通じるコツはあるよ。
基本の簡単な単語のみで1文5単語を基本に表現する、とか
リエゾンや文字から遠い発音をしない(20は○トゥエンティ
×トゥエニィ)、とか。

自分で英語うまいと思ってる奴ほど通じないくて逆ギレって
のをよく見かけるのは何でなんだろう?w
言葉なんて所詮道具なんだし、英語ができることが
偉いわけでも何でもないのに、そういう奴ほど
複雑な言い回しをして「英語もわかんねーのかよ」
と理不尽なことを言う。
72異邦人さん:2008/12/27(土) 03:00:34 ID:SXlrGBnG
なんで逆切れが出てくるのかが不明・・・
73異邦人さん:2008/12/27(土) 14:22:25 ID:pAMU2BNN
>>72
心当たりがあるんだね、なるほど。
74異邦人さん:2008/12/28(日) 08:08:28 ID:Ci7wK1VV
非英語圏なら通じにくくても別に悩んだりキレたりする必要ないだろうに。。
非英語の友人がいて会話の際の共通語が英語、とかなら分かるが
たかが旅行だよ?
必要最低限が何とか伝わればいいじゃないか。


75異邦人さん:2008/12/30(火) 20:23:34 ID:Q5G+xiO/
本題に戻るけど、
ホテルやレストランでホットスポット(無料、有料問わず)かどうか聞く時、どう言えばいいの?
何とか通じてるけど、スムーズに伝わる言い方が知りたいです。
76異邦人さん:2008/12/30(火) 22:02:42 ID:ObRNeRko
ホットスポットかどうか聞く、という日本語の意味がわからんがw
ホットスポットがあるかどうか訊くという意味だとして、

Do you have any wireless internet connection?

で大体通じるのでは? WiFiとかWiFi connectionでもOKだが、
ちょっと上の話題とも重なるがWiFiは国によって読み方が
ワイファイだったりウィフィだったりするので通じないことも
あるし、そもそもWiFiという言葉を知らない人も多い。
hot spotはもっと通じづらいと思う。
77異邦人さん:2008/12/30(火) 22:33:06 ID:fUPmHgI9
「Aまであとどれくらいですか?」
→How longer will it take to get to A?

longerと使う方が自然なのかな? 状況と文脈でlong/longerいずれも通じる
だろうけど、「あと」って意味を込めるとすると。
ただ、"How longer do I have to wait for〜"(いったいあとどれだけ待てばいいんだ)
みたいに否定的に使われることもあるからどうなんだろう。


>>26(=>>34?)の英語って、それなりに文法の知識がある人間が辞書引きながらずらずら書いてるって印象。
同じ単語("expression")の多用とか(phraseやwordも活用したら?)、
"Do I still wait until A?"みたいに、untilを場所の「〜まで」
という意味に使ったり(その文章全体的に変だけど)。


"I can`t think of any English expression equal to Japanese `Itadakimasu.`"
に至っては、
「私は『頂きます』に相当する英語の表現を考えることができません」だろう。
結論や正解に辿り着けない、ではなく、それを考えられる状態ではない/能力がないってこと。

それなら、
"I can't find[don't know] any word[expression] for 'Itadakimasu' in English."
の方がすっきりするんじゃないかと思う。
78異邦人さん:2008/12/30(火) 23:59:48 ID:Q5G+xiO/
>>76
ありがとうございます!
ホットスポットとは、「ある」ものなんですね。。

ついでにもうひとつ、(ちなみにアメリカです)
ネットカフェで、持ち込みPCを繋げるか?と聞く時はどう言えばいいですか?
「自分のPCをここに持ち込んでインターネットにコネクトする事は可能ですか?」
というような言い方をしてますが、やはり聞き返されることが多いです。。
79異邦人さん:2008/12/31(水) 00:48:03 ID:+tZKXmIr
Can I hook up my computer to the internet ?
80異邦人さん:2008/12/31(水) 09:04:06 ID:wRacXhk5
Yes, You can.
81異邦人さん:2009/01/02(金) 10:56:35 ID:N2XJpFqX
>>77
When using 'longer' instead of 'long' you should add much in front of it. As in:
"How much longer will it take to get to A?"
82異邦人さん:2009/01/08(木) 22:50:02 ID:5kXzE8Hd
I often use `sir` at the end, especially when I first meet people, as a polite way of speaking.
For example, `Good morning, SIR. I want to go to A station, but do you know how to go there?`

But what about females?
I tried so far `miss` and `madam` and `lady`, but nothing seem to fit into the situation.
Help me.
83異邦人さん:2009/01/08(木) 23:10:36 ID:xF7/rl7Y
Fuckin' Japくらい分かるよバカヤロー!
84異邦人さん:2009/01/09(金) 01:49:49 ID:sZiAiym+
>>82
Sir も Miss も Madam も Lady もいらない。
例にあげた質問だったら
Excuse me. Could you tell me how to get to A station?
で十分。
8582:2009/01/09(金) 22:23:37 ID:/jrX4sVK
>>84
No way.
We are assuming we use honorific words.
You are not listenning to me.
86異邦人さん:2009/01/09(金) 23:49:58 ID:sZiAiym+
>>85
旅行者が海外でていねいに道を尋ねるときに、sir を付けるのが妥当なのかい?

海外にいるんだろ。英語が出来るんだったら、こんなとこで訊かないで
そこらのちょっとは教養ありそうな人に、なんと言えばよいか質問してみたら?
87異邦人さん:2009/01/10(土) 02:59:37 ID:KWDxXhh3
>>85
何で日本語で書かないの?
88異邦人さん:2009/01/10(土) 11:17:38 ID:GARWa8YI
それが自慢になると信じてるからw
89異邦人さん:2009/01/10(土) 18:24:54 ID:lan72IJT
人生の進むべき道を尋ねるならともかく、
駅へ行く道を訊くくらいでSirとかMadamとかいうのは
politeというよりKY。
90異邦人さん:2009/01/10(土) 18:40:34 ID:GARWa8YI
のわりに上のほうで
荷物を預ける時の語尾に please つけるのは言い過ぎだとか。

そもそも英語で書き込んでる時点ですでにKY。

91異邦人さん:2009/01/11(日) 19:50:25 ID:tw0CR4NB
Aho!
Romajide kaitara minikui yaroga.


You, fool!
Don`t you see roman style is too much annoying?
92異邦人さん:2009/01/11(日) 19:59:23 ID:tw0CR4NB
>>90
I still believe that, in that particular case, it is a little offensive to put `please` at the end.
This is because by adding `please` you asuume the person says yes, while by saying `would you...` it allows him to decline my request to checkmy baggage..
In other words, `please` is kind of a threat.
93異邦人さん:2009/01/11(日) 23:10:30 ID:9wMnn4+D
>>24&>>26を読めば、日本語能力が低いのは良く分かるw
94異邦人さん:2009/01/12(月) 00:30:09 ID:zCkTWF9i
というよりコミュニケーション能力が低いんだと思う
95異邦人さん:2009/01/12(月) 02:47:04 ID:QTs5hmsn
生の英会話できないんだろうな。。
96異邦人さん:2009/01/12(月) 03:08:01 ID:vWvoxHDW
むり
97異邦人さん:2009/01/27(火) 12:12:59 ID:ojDu38gG
英語がほとんど出来なかったおれでも
こんな適当な単語並べただけであっさり答えてくれてる。
通じてるのでいいかと思いながらも、英語が出来る日本人が近くにいたら
けっこう恥ずかしいかも。

How many time・・・ from here to A?



98異邦人さん:2009/01/27(火) 12:47:52 ID:/TGOaXUp
どれぐらい時間がかかるか聞きたいのですかね?
many timesは何回、なので、ちょっと厳しいでしょうね。
99異邦人さん:2009/01/27(火) 14:05:56 ID:d8UHoA1S
ちょっとワロタ。
いいネタだw
100異邦人さん:2009/01/27(火) 14:26:50 ID:54BIJxpg
中学英語ぐらいは復習して行こう。
旅行英会話のほとんどはそれで事足りる。
101異邦人さん:2009/01/28(水) 20:30:05 ID:zpuyfLOb
よくそれ言うけど、
中学英語ってどうやって勉強し直せる?
教えて下さい。
ニューホライズンとか買えばいいのか真剣に思ってしまう。
102異邦人さん:2009/01/28(水) 23:17:48 ID:CMMVUa5U
>>101
中学英語の参考書買えばいいんじゃない?
103異邦人さん:2009/01/28(水) 23:47:08 ID:zpuyfLOb
なるほど
1年から3年に進んでいけばいいのか!
あー昔に戻りたい
104異邦人さん:2009/01/29(木) 00:09:38 ID:cK+rrqbV
>>101
アマゾンで売ってる
Essential Grammar in Use Edition with Answers
っていうの使ってるけど結構いいよ。
それと高校受験用の文法がまとめられた参考書使ってる。
105異邦人さん:2009/01/29(木) 03:56:29 ID:nAA/3HnD
>>100
中学英語とは、中学英語で出て来る文法や単語程度、の例えであって、
中学の授業&教科書そのものの事ではないと思うよ。

基礎から勉強し直すなら中学の教科書では実践的じゃなく効率悪いから、
初心者向け英会話本や旅行の会話集などがいいよ。
106異邦人さん:2009/01/29(木) 05:15:43 ID:OsMdvfbX
会話は定型文をそのまま覚えれば大丈夫だと思う
見落としがちなのがメニューかな
屋台なんかだと何を頼んでいいのか分からないし、レストランでも日本でお馴染みみたいなのを頼んでしまう
107異邦人さん:2009/01/29(木) 05:58:24 ID:UifqOYeY
自分が盲点だったのは数字。
「日本の人口は?」って聞かれて、“億”が出て来なかった。
「ワン、トゥー、ジーロジーロジーロジーロジーロジーロジーロ」って指折りしながら言ったけど
理解されず、哀れむような目で見られた。
108異邦人さん:2009/01/29(木) 06:07:43 ID:JIq9ixxq
1ミリオンドル=100万ドル=1億円
と覚えておくととっさの時計算しやすいよ。
要するに1億は100ミリオン
109異邦人さん:2009/01/29(木) 10:14:53 ID:mQX6JDBV
>>105
アンカー間違えてないか?
110異邦人さん:2009/01/29(木) 10:53:03 ID:LPuBb5pE
>>108
1億という数はめったに使わないからいいが
何十万くらいが一番言いづらい
453千とかだろ
111異邦人さん:2009/01/29(木) 13:01:45 ID:xDKSm3E0
>>110
わかる。
俺はそういう時、頭の中でカンマを付けた数字を思い浮かべてるよ
カンマ増えるごとにサウザント、ミリオン、ビリオン
112105:2009/01/29(木) 13:49:03 ID:nAA/3HnD
>>109

>>101 だった
113異邦人さん:2009/02/04(水) 22:54:56 ID:Izy1ONT1
why not ってどういうニュアンスで使いますか?
114異邦人さん:2009/02/04(水) 23:31:18 ID:5xXo6aIi
A: Can I use this?
B: Why not? --もちろん/いいよ

A: Don't touch this!
B: Why not? --なんで駄目なの?

A: Why not go for a drink? --飲みに行かない?/飲みに行こうよ
B: OK. Let's go!

等々、文脈によって様々。
115異邦人さん:2009/02/05(木) 01:16:20 ID:rEISvJn2
そのまま「なぜ NO?」で考え
何も疑問はないがな。。
116異邦人さん:2009/02/05(木) 05:30:42 ID:NNF81QqD
だが3番目の使い方は日本人苦手。
なぜ行かない、行かない理由があるのか?って思いがち。実際は超軽い誘いなのに。
117異邦人さん:2009/02/05(木) 08:35:12 ID:q6TiYOot
同じ商品を2つ3つ買って

「一つはギフト用で、あとは自宅用にして下さい」

って何て言えばいいでしょうか?
118異邦人さん:2009/02/05(木) 08:40:48 ID:OTV7IB09
>>117
For a present and for myself.
119異邦人さん:2009/02/05(木) 12:45:35 ID:gyP4+Lis
one for a gift and two for mayself
120異邦人さん:2009/02/05(木) 17:05:35 ID:wlzck6ld
Could you make gift wrapping ? - Just one box of them.

どない?
121異邦人さん:2009/02/05(木) 17:09:36 ID:wlzck6ld
>59 '荷物を預けていいですか'の英語表現に悩みます。

Could I leave my bag ? or I'd like to leave my bag, OK?

どない?
122異邦人さん:2009/02/05(木) 17:14:13 ID:wlzck6ld
>78 「自分のPCをここに持ち込んでインターネットにコネクトする事は可能ですか?」

Can I bring my own PC ? I'd like to connect to Internet.

どない?
123異邦人さん:2009/02/05(木) 17:15:23 ID:wlzck6ld
>77 「Aまであとどれくらいですか?」

How long to A ? or How far to A ?

どない?
124117:2009/02/05(木) 20:19:55 ID:q6TiYOot
>>118-120

ありがとうございました!
125異邦人さん:2009/02/07(土) 03:31:20 ID:vFPvkTiT
>>122
いままでそんな感じで言ってて通じにくかったので
質問してみました。 すみません。
126異邦人さん:2009/02/07(土) 09:26:06 ID:3MEJ2Ibr
無茶苦茶なグラマーのスレだな ここ
127異邦人さん:2009/02/08(日) 01:33:01 ID:9qop/Oip
外人が合いの手に使うン〜フン〜を文字にするとどうなるの??
128異邦人さん:2009/02/08(日) 20:28:13 ID:3Ou965Rr
言うのは辞書調べながらとか、単語連発とかでなんとかなるけど
ヒアリングは困るな。
普通に喋られると全然わからん。

以前、ブロンド美女と仲良くなる機会があったんだが、話が半分も理解できなかった。
ヒアリング力が上達するいい方法ないかの
129異邦人さん:2009/02/08(日) 21:18:30 ID:3WtOMQ2u
>>128
ひたすら聴きまくるしかない。
ある時点でとつぜんわかってくるから。
130異邦人さん:2009/02/09(月) 04:04:41 ID:2s6Cqq1v
>>128
Tell me more about ブロンド美女と仲良くなる機会.
131異邦人さん:2009/02/10(火) 13:53:13 ID:L71VhZny
>>128
レベルにも寄るかな。
ある程度のスピードで読んで理解ができるのに聞き取れないなら
リスニングの問題だけど、読んでも分からないようだとまた別問題。
言語的に近いヨーロッパ系の人達と違い、日本人はある程度知識がないとキツイ。

もしそれが普通にできるなら、自分が喋るときにも語順を
意識するようにした方が良いと思う。
日本語と違い、英語の場合は語順が意味を決める重要な要素なので
相手も同じ順で話してくることが多い。
映画でも何でも、一部のイディムやスラングを除けば基本的に同じ語順。

たまに文法など要らない、知らないって人も居るけど、それはたぶん
長年培った「感」で正しく並べることができてるのだと思う。
でも普通の大人は、闇雲に感を養うより、ルールを覚えた方が早い。
132異邦人さん:2009/02/10(火) 22:50:06 ID:LMXvNlhJ
どうやったら殆ど覚えてない英文法のルール覚えられますか?
英会話本習うのが早いでしょうか?
133 :2009/02/11(水) 07:48:18 ID:m0s8zll4
おれも知りたい。
134異邦人さん:2009/02/11(水) 10:01:50 ID:/14IM9QQ
文法なんて必要最小限覚えたらいいんだから
薄い文法書を5回やれば最低限は覚えられる
135異邦人さん:2009/02/11(水) 15:45:17 ID:DHpoxiPr
>>132
中学1〜3年までの英語の参考書と問題集を買ってきて
地道にやる。
136異邦人さん:2009/02/11(水) 21:50:24 ID:NIV8YOJj
おいらも高校2年の時、アメリカだったら犬でも分かる英語の成績が悪いんか!ってオヤジにぶん殴られて、
3ヶ月ぐらいで中学英語の文法をやり直し。それ以来、苦手に思ったことはない。
137異邦人さん:2009/02/11(水) 22:49:15 ID:Pon7GKwb
参考になります
どうやって中学英語やり直したんですか?
138 :2009/02/11(水) 22:58:46 ID:m0s8zll4
ダイソーにある。1冊1学年100円
139異邦人さん:2009/02/11(水) 23:59:03 ID:00dZmxfv
アムトラックとかで、荷物をあみだなに乗せたいけど、
重たいから手伝って欲しいときって、なんて言ったらいいですか?
いつもHelp meしか言えん。
140異邦人さん:2009/02/12(木) 01:47:55 ID:MhTwgPZM
Would you help me?

Would you give me a hand with this?
後者の方がはっきりしてていいんジャマイカと。
なんとなく響き的に前者は聞いたことないし。

まー超カワイ子ちゃんならヘルプミーでいいんじゃないの。
141異邦人さん:2009/02/12(木) 02:05:05 ID:TUBQjj7Q
オッサンだったら、誰も手伝わないぞ。自分で持てないもんを、ここまで持ってくんなよ、って。
142異邦人さん:2009/02/12(木) 04:09:53 ID:OpEyWgA+
137 は、参考になった って言うわりに
上のレス全然見てないの?
143異邦人さん:2009/02/12(木) 04:48:46 ID:2pijTohI
>>138
ありがとうー
144異邦人さん:2009/02/12(木) 14:52:12 ID:nWVBFmq9
Can you please help me?

No I dont help you

って言われたらどうすんだよ
145異邦人さん:2009/02/12(木) 15:56:50 ID:XGfPSK57
>139
無言でも手を貸してくれる人はいるし、頼んでも無視する人もいる。
これは、言葉じゃなくて、手伝ってくれオーラを出すしかない。
146異邦人さん:2009/02/12(木) 16:52:50 ID:kvNPoMay
言い方を尋ねている人間に無意味なレスだな
147異邦人さん:2009/02/12(木) 17:20:23 ID:XGfPSK57
>146 お前こそな
148139:2009/02/13(金) 00:12:13 ID:Dz/5vH3O
やっぱりhelp meでよかったんですね。
ありがとうございます。
ちなみにカワイ子ちゃんでもオッサンでもありませんが…

手伝ってくれオーラだして、help meって言えば、通じるし大丈夫だったんですが、
ボストン-ニューヨーク間でアムトラックに乗ったときに、
頼んだおじさんがちょっと感じ悪くて、憮然とした感じでだったんで、
手伝ってはくれたんですが、help me以外にもっとよい言い方があるのかと思って
質問してみました。
Would youが足りなかったのかな。

ついでにもうひとつ質問があります。
トイレにいく間とか、ちょっと荷物をみていて欲しいときは、
watchを使えばOKですか。
149異邦人さん:2009/02/13(金) 00:34:07 ID:uKj2NE9w
上の人も言ってるけど、help meよりgive me a (your) helpのほうが自然だと思うぞ。
少なくともアメリカ人はそういうと思う。
もちろんhelp meでも一向に構わん。あなたは日本人なんだから。
150異邦人さん:2009/02/13(金) 00:59:12 ID:YZRbsZ0n
>>148
つーか、"Please"きちんと付けたか?
"help me"だけだと「手伝え!」(命令形)だよ。
どんだけ失礼な女なんだよ。

151異邦人さん:2009/02/13(金) 01:02:04 ID:dEQtzEdF
Keep an eye on my bag !って、また命令されたら、”NO”って言いそうだ。
152異邦人さん:2009/02/13(金) 01:07:42 ID:dEQtzEdF
それに、席とっといて〜、ならいいけど、
空港とか駅、列車なんかで、知らない人に「荷物見といてぇ」って言われても、やばすぎて断るのがフツー。
153異邦人さん:2009/02/13(金) 02:01:58 ID:Dz/5vH3O
>>149
来月アムトラック乗る予定なので、
Would you give me a your help?を使ってみます!

>>150
あーplease忘れてたー
たいてい何でもplease付けるんだけど、
この時付けた記憶がないー
わーサイテーですねー

>>151、152
そうか
特にアメリカじゃありえないですかね。
しかし、Keep an eye onって言いかた初めて知りました。
勉強になりました。

アムトラックって席が決まってないし、
席とっといて〜は利用できそうですね。
えっとーその時は、keepとかsaveを使えばいいのかな。


154異邦人さん:2009/02/13(金) 02:14:13 ID:NOZnb3bJ
路線によっては乗車時に座る席を車掌から指示される。

車内でのチケット・チェック後に、行先を書いた紙を
車掌が席の上に差していくので、それ以降はトイレへ
行こうとラウンジカーへ行こうと席は確保されている。
155異邦人さん:2009/02/13(金) 02:17:46 ID:WwFP/zMQ
>>153
え〜と、、だんだんネタじゃないかと思えて来た。。

そうじゃないなら、よくひとりで無事旅行できたと感心する。
156異邦人さん:2009/02/13(金) 04:28:10 ID:JVw1Fl2u
>a your help

っておいw
157異邦人さん:2009/02/13(金) 15:55:31 ID:rclZ9+yh

ネタで盛り上がれるおまいらが不憫・・・
158異邦人さん:2009/02/14(土) 07:08:44 ID:Km6PX7f8
2ちゃんのネタレスで盛り上がれない>>157が不憫・・・
159異邦人さん:2009/02/16(月) 07:11:50 ID:TlmrPmXR
後姿を撮って下さいってどう言えばよい?
こっち向け〜て絶対言われるんで
教えてください!
160異邦人さん:2009/02/16(月) 10:34:09 ID:qzDpy3WG
>>159
take my back shot, please.

知らない人にカメラ預けて後ろ向くのはヤダなw
161異邦人さん:2009/02/16(月) 13:23:05 ID:GRVV2y2p
>>159
辞書にfrom behind って言い方が載っていた
162異邦人さん:2009/02/16(月) 21:55:36 ID:YMWH0EFk
懐かしい旧友に会える! ウェブ同窓会 

ウェブ同窓会 
この指とまれ!

http://www.yubitoma.or.jp/topyubitoma.html
163異邦人さん:2009/02/17(火) 03:30:40 ID:A/C6xg0X
>>160-161
ありがとう
from behindだけだとやっぱりlook at meって言われそうで
back side pleaseで挑戦してみますw
164異邦人さん:2009/02/17(火) 03:48:15 ID:mVZCTgDW
>from behindだけだとやっぱりlook at meって言われそうで
なんで?

>back side please
むしろこっちが意味通じなさそ・・
165異邦人さん:2009/02/17(火) 07:53:12 ID:OXnFIRSj
>>163
なに、こいつw バカは海外行くなよ。
166異邦人さん:2009/02/17(火) 08:47:07 ID:1veUWswQ
>>159
背中を撮れ、っていう意味で
Take a picture of my back, please!でよろし。

バカにしてるんか、って怒られても知らんよ。
167異邦人さん:2009/02/18(水) 14:35:20 ID:S/89qhO6
Can you please take a insert to my back?
168異邦人さん:2009/02/18(水) 23:05:41 ID:MnlQOxE8
ホテルのフロントとかで
USBメモリーのデータをプリントアウトして欲しいとき
なんて言えばいいですか。
お願いします。
169異邦人さん:2009/02/18(水) 23:25:24 ID:vf7n2nv6
>>168
Could you please print out [ a word file / an excel file / a data file... ]
in this USB flash drive?

[ ]の中は適当に変えてね。
170異邦人さん:2009/02/19(木) 00:46:48 ID:wTaCY3Oe
>>169
ありがとうございます!
USB memoryだと通じないんですか?
171異邦人さん:2009/02/19(木) 07:29:27 ID:kjCaxOeM
>>170
どうせ手に持って「これ」と指しながら言うんだろうから通じないってことはないけど、
英語では普通そうは言わないって頭の片隅に憶えておいたら良いんでは。

というか、PC用語って、多くの人が英語のつもりで使ってるけど実は英語では
そう言わないってのが細かいところで本当に多いんです。
知ってると思うけど典型は「ホームページ」。英語の“homepage”は日本語でいう
「トップページ」のことで意味が違う。あと「リロード」って日本でよく使うけど
“refresh”の方が普通だし。“reload”はもっと大きなプログラムを読み込むイメージで
ウェブの画面程度だとあまりそぐわない。
172異邦人さん:2009/02/19(木) 11:14:07 ID:cLuFkySh
でも日本語officeの文書開いたら全部文字化け。
173異邦人さん:2009/02/19(木) 11:38:14 ID:HzD05NF2
>>171
PC用語で日本人が使いがちで一番通じないのは、note PC だと思う。
普遍的な英単語の組み合わせなのにねw
174異邦人さん:2009/02/19(木) 12:50:22 ID:vl/phKu2
お代わりはタダ?ってサックリ聞くには??

one more free?

でいけますか?
175異邦人さん:2009/02/19(木) 13:57:24 ID:dDOl50aI
それはどういう状況で?
日本の定食屋じゃあるまいし、そういうシステムってあるのかな?
176異邦人さん:2009/02/19(木) 14:26:49 ID:MowfKuTm
Pls send me your account
Number

どうゆう意味?
plsはプリーズの略でしょ?
177異邦人さん:2009/02/19(木) 14:41:22 ID:HzD05NF2
>>176
どういう文脈で出てきたのかによって解釈は変わるよ
178異邦人さん:2009/02/19(木) 14:46:20 ID:yfq4/SWj
>>173
Lap topっていわなきゃわかんないよな
179異邦人さん:2009/02/19(木) 14:49:42 ID:MowfKuTm
>>177
いくらなの?って聞いての返答。
180異邦人さん:2009/02/19(木) 15:22:38 ID:0A8llBWv
>>176
口座番号教えろ
181異邦人さん:2009/02/19(木) 15:24:54 ID:dDOl50aI
>>176
もしくはネット会員などの会員番号を教えろ
182異邦人さん:2009/02/19(木) 15:38:28 ID:MowfKuTm
>>180
やはりそうですよね。
でも、こっちが支払う側なのに教える必要あるんですかね?

>>181
会員には入ってないです。。

お前が見積もりを出せって意味はないんですか?
183異邦人さん:2009/02/19(木) 16:33:16 ID:sPW+Topk
ない
184異邦人さん:2009/02/19(木) 16:39:05 ID:HzD05NF2
>>182
つまり、登録してない客には何も答えない、ってことなのでは?
185異邦人さん:2009/02/19(木) 17:15:21 ID:JU/UMPNO
>>181 ということだろうな。
お客様番号みたいなのがあるんだろう。
186異邦人さん:2009/02/19(木) 18:51:14 ID:EHS8i5lH
現地の人と一緒に写真を撮りたい場合
Could you take a picture with us?でいいの?
187異邦人さん:2009/02/20(金) 09:22:33 ID:JT/EShRA
>>186
あなたが誰か連れと一緒ならそれで桶。
でも一人なら最後はme。
188異邦人さん:2009/02/20(金) 09:23:19 ID:yBQ0p1k1
>>186
May I take a picture with you?
189異邦人さん:2009/02/20(金) 12:18:01 ID:3UUrl5qz
>174
アイスティーとかで、FREE REFILLという言い方あるよね。
キャベツや豚汁には使えないだろうけど。
190異邦人さん:2009/02/20(金) 12:52:06 ID:toCns0N9
>>186 だと、一緒の写真に納まるんじゃなくて、
一緒にカメラ構えてついてきそう。
元の質問がそういう意味に取ることもできなくはないが。

>>188 が正解だろうな。
191宿無しさん@予約いっぱい:2009/02/20(金) 18:07:39 ID:4fhcQf1o
Webからチケット申し込んで、Will Callでの受け取りを選択したら
’始まる90分前に到着してください’の後に
as sales volumes are very high close to game time at スタジアム名.
って表示されたんだけど
どうゆう意味?
192異邦人さん:2009/02/20(金) 21:40:04 ID:Ct6Lc0Nh
>>191
「××スタジアムでは試合の時間に近くなると受け取りが混雑するから」
とっとと早く来やがれ、ゴルァ! ってこと。
193異邦人さん:2009/02/21(土) 02:46:56 ID:RGArAcHS
>>190
188も同じような意味だよ。
並んでそれぞれのカメラで何かを取りましょう みたいなw

〜〜 pose with us?   ね
194異邦人さん:2009/02/21(土) 07:34:23 ID:0iCtHquE
>>193
んな、あほなw
>>188で十分通じる、というか通じたし。
195異邦人さん:2009/02/21(土) 07:44:51 ID:RGArAcHS
>>194
そりゃあ、実際にはシチュエーションから言わんとする事を察する事ができるから。。

通じればいい のなら
元の>>186でも、日本語でも、無言でゼスチャーでもいいじゃんw
196異邦人さん:2009/02/21(土) 23:49:05 ID:WYY/esbP
>>192
絶対、90分前に行かなきゃだめってわけじゃないんだね
ありがとう
197異邦人さん:2009/03/01(日) 17:59:23 ID:uf0HR5ow
・公衆電話から自分でタクシー呼ぶとき
・チップ渡して、人にタクシー呼んでもうらうとき
の言い方教えてください!
198異邦人さん:2009/03/01(日) 20:35:43 ID:trg8X72D
Hello, I am Suzuki. I would like a taxi immidiately.
Could you pick me up at the telephone booth at xxx street 99?
[I am calling from a telephone booth at xxx street 99/ xxx shopping center]
My name is Suzuki, S-U-Z-U-K-I.

Could you please call a taxi for me? 呼んでくれたらThank youとチップ。
「チップあげるからタクシー呼んで」ってニュアンスを求めてる?
そういうシチュは無いと思うけど。失礼だし。
199異邦人さん:2009/03/04(水) 17:18:20 ID:V/xA1jPd
Telephone, call me please taxi.
Please chip me to taxi.

Perfecut.
200異邦人さん:2009/03/04(水) 17:19:42 ID:V/xA1jPd
>186
You want photo me please ?

Exsellent.
201異邦人さん:2009/03/05(木) 02:42:35 ID:zpQWt4uh
>>198
ありがとー
202異邦人さん:2009/03/05(木) 03:57:20 ID:n8reYisq
>>200
じゃぁ、「チェックアウトに私をホテルして下さい」って言う時は?
203異邦人さん:2009/03/05(木) 11:26:07 ID:kglsiocF
Could check out me hotel, please ?

Trebian !
204異邦人さん:2009/03/05(木) 13:36:40 ID:g7mg6xlK
なんか無茶苦茶な英語ばっかだなw
205異邦人さん:2009/03/05(木) 20:31:38 ID:aWF7GKgj
いや、正しくは

Please hotel me at check-out.

だろ、言うまでもなく。
206異邦人さん:2009/03/06(金) 01:44:55 ID:XicaQNJh
>>205
おぉ〜、 まさに Perfecto !
207異邦人さん:2009/03/07(土) 08:59:20 ID:ZmD82X+x
finito
208異邦人さん:2009/03/08(日) 20:46:19 ID:JMjbJyxE
血を抜くって正しく伝えるには何ていえばいい?
料理とかで使う血抜きの意味ね
209異邦人さん:2009/03/08(日) 20:55:48 ID:liMaq12s
「チェックインしたいのですが」
ってCheck in pleaseとchecking in pleaseのどちらが正しいの?
210異邦人さん:2009/03/08(日) 22:33:45 ID:yYRubp14
>>208
つい今しがたまで生きてた鶏とか動物だったら、動詞の drain を使ったらどうでしょう。
"drain its blood"みたいに。魚だと日本人みたいに活〆めってあまりやらないので
普通の人だと一言では分かってくれないかと思う。というわけで、そういうのを言うのなら
”cut its throat (gill) and make all the blood flow out”みたいに手順を説明するとか。
(gill は魚のエラね)

>>209
この場合正しいのは前者。後の方は文法的に英語になってません。
211異邦人さん:2009/03/09(月) 02:28:28 ID:JhOUBBVY
>>209
I'd like to Check-in.
が良いって。
212異邦人さん:2009/03/09(月) 09:08:07 ID:za3o8SiH
I'd like to check-n this hotel は変ですか?
213異邦人さん:2009/03/09(月) 10:51:04 ID:8mKfvTs5
check in,please
で十分すぎる。
どうしてそこまでこだわるのか理解できん。
214異邦人さん:2009/03/09(月) 10:53:51 ID:VqHoltTm
正しくは、Check me in, please。だろ?
215異邦人さん:2009/03/09(月) 17:26:38 ID:za3o8SiH
では、I'd like to check me in this hotel?
216異邦人さん:2009/03/09(月) 18:48:49 ID:5MWxKHAC
>>215
そんなバカ丁寧に言うこと自体不自然。
お前は日本のホテルでも「私はこのホテルにチェックインしたいのですが」なんて言うのか?
217異邦人さん:2009/03/09(月) 20:13:34 ID:B7IOtKX3
>>215
I'd like to check in. で必要十分。
英語をあまり知らないなら、こんなとこで訊かないで
ガイドブックに載ってる典型的なフレーズをそのまま覚えたほうが良いよ。
218異邦人さん:2009/03/09(月) 23:13:39 ID:JYUiA+VM
>>213に禿同
219異邦人さん:2009/03/09(月) 23:36:52 ID:FgbBBHmZ
>>213
俺も同意。
"I'd like to check in."って、それはそれで完全に正しい英語なんだけど、いざ会話の
流れを考えてみるに、実際にホテルでそういうフルテキストの言い回しがそぐわしい
場面って実は意外にないんじゃないかと。

強いて言えば大きな荷物も無く、しかもある程度のクラスのホテルに入っていったら
ベルホップが "May I help you, sir?"なんて言いながら近づいてきた時とかかな。
(荷物持ってりゃ普通は "Check-in, sir?" って言われるから素直に返事するだけだな)

レセプションってのは基本的にチェックインするためにあるんだし、こっちも
その気マンマンで行くんだから、"Hi, good afternoon. Check-in please."程度だろ、フツー。
220異邦人さん:2009/03/09(月) 23:58:42 ID:C+tlkgaV
"I'd like to check in." は全然不自然じゃないよ。
どっちかっていうと "Hi, good afternoon.〜
の方がネイティブが実際に使うのは聞かない。
221異邦人さん:2009/03/10(火) 00:01:48 ID:iuuGQ3hQ
>>219
I'd like to 〜を「フルテキストの言い回し」とか、もう大袈裟なんだから。
「I'd like to 〜」こそ汎用性の高い最も便利な言い回しのひとつじゃないか。

check in, please. について言えば、「チェックイン/記帳をお願いします」ということで
ホテル側の人の言い方になってしまう。
チェックインするのは自分なのだから、この言い回しは変。

"check in, please."
"I'd like to check in."
この二つをググってみれば?
222異邦人さん:2009/03/10(火) 00:33:21 ID:wG+kFDOU
>>221
だねw
でも英語カタコトの外国人が使う→状況判断で何を言わんとしてるかは伝わる
→通じるじゃん!コレいちばんシンプルでいいじゃん!
・・となったのかなぁw
223異邦人さん:2009/03/10(火) 00:37:02 ID:/Mp19LZg
>>221
>ホテル側の人の言い方になってしまう。
>チェックインするのは自分なのだから、この言い回しは変。

すまんが、おまいさんは根本的に分かってないと思われ。
224異邦人さん:2009/03/10(火) 00:48:13 ID:iuuGQ3hQ
>>223
説明をお願いします。
225異邦人さん:2009/03/10(火) 15:30:59 ID:VjAi7aBM
JRが、We'll be making brief stop at --とかいう、アホ丸出しの車内アナウンスをやってるけど、
上の話と似てる気がする。Next stop is --で十分通じるのにね。馬鹿みたい。
226異邦人さん:2009/03/10(火) 15:48:56 ID:kXZVu+D9
ああ あの「ブリーフのストップはナンチャら」って、止まりますってことなんだぁ (゜_゜)/
227異邦人さん:2009/03/10(火) 20:14:15 ID:KOlMR1zX
>>225
できるだけシンプルに言うのがベター って訳じゃないんだから。。

例えば目下の人や店員なんかから「平素よりお世話になっております。この度弊社では〜」
とか言われて「一言で済むだろ、アホか!」と思うタイプ?
228異邦人さん:2009/03/10(火) 21:08:12 ID:kI6aOFy8
おまえら英語板に行ってやれよ。
>>209の英語力をおもんばってやれば>>213で十分。

できるだけ丁寧に言うのがベターって訳じゃないんだから。。
229異邦人さん:2009/03/11(水) 00:13:01 ID:pJ8o6fBW
I'd like to 〜 の方でも十分シンプルだと思うよ。
中学で習う表現だから、初心者にふさわしくないという程小難しい物ではないと思うけど。。

前にも出たけど、間違っていても通じればいい のならここで聞く必要は無い訳だし。

230異邦人さん:2009/03/11(水) 08:46:53 ID:QlRIQhQi
会話なんだから必ずしも文法的に正しくなくても大丈夫でしょ。

間違った英語でも良いと言ってるわけじゃないぞ、質問者のレベルにあった使える
英語を伝えてやりなよって事だよ。
特に英会話初心者はI'd like to が言えない事だって良くあることだよ。

学問として英語を語りたいなら英語板へどうぞ。
231異邦人さん:2009/03/11(水) 13:16:10 ID:B1jP0L/l
たまにはネタを提供。
店で、「展示品じゃなくて、新品の在庫をくれ」という時、どういう?
もしくは、「展示品でいいから、安くしてくれ」というときは?
232異邦人さん:2009/03/11(水) 13:21:58 ID:RXPb7MVd
一応フレーズ覚えにこのスレに来てんだろうから
I'd like to くらい覚えりゃ良いんじゃね?
233異邦人さん:2009/03/11(水) 21:55:06 ID:6Vvswtsx
>>230
「学問として英語を語りたいなら英語板へどうぞ」
I'd like to ぐらいでこんなこと言っちゃうの?w
234異邦人さん:2009/03/12(木) 00:45:49 ID:0uINBFym
>英会話初心者はI'd like to が言えない事だって良くあることだよ。

ナイナイw 
仮にそのようなレベルの人に合った回答をというなら、
「ゼスチャーで十分」もしくは「ツアーで行け」。






235異邦人さん:2009/03/12(木) 00:55:12 ID:0uINBFym
231のような、質問者のレベルが不明な場合はどうするの?
正しく答えた所で、「 New please. Discount please. で十分だろ。アホか。」
と言われるのかと思うとアホらしくて・・
236異邦人さん:2009/03/12(木) 02:17:53 ID:9dnagecP
チェックインするための行列なのだからcheck in pleaseで十分。
展示品を新品に交換してくれるための行列なら>>235で十分。
237異邦人さん:2009/03/12(木) 03:34:11 ID:C27+SBvi
>>236
しつこいな、君。
238異邦人さん:2009/03/12(木) 04:31:57 ID:9dnagecP
>>228

日本人独特というか、英文を公式に当てはめて正解、不正解と決め付けてしまう人が多いんだよね。
日本語でチェックインする時にどういうのか、みんな公式化されたような同じ日本語を喋らないといけないのか、など考えてみたらよい。

一つの手として、自分がチェックインする前に他の人がどう言ってるのか聞いてみたらよい。
アメリカ人じゃなくて、外国人がどのように言ってるのかなどとても参考になる。
その中で自分が言いやすいのをえらんで言ってみたらどうでしょう。
239異邦人さん:2009/03/12(木) 04:38:25 ID:nBWNvGJk
>>231
get me a new one not display.
give me some discount because this is display.

これと全く同じ状況になった。
これ下さいって言ったら、在庫を見てもうこれしか無いと言われる。
いくらかと聞けば同じ値段と言われた。(靴で片方だけ展示されたので色が少しあせてた)
こんな片方だけ変色しちゃった靴が売れると思うのか、もっと安くしろって言ったら70%引きになった。
半年履いたら、両方同じ色になったので結果オーライでした。

240異邦人さん:2009/03/12(木) 07:18:49 ID:DFUwuLan
>>231
I dont want a sample.
Please give me a new one.
241異邦人さん:2009/03/12(木) 07:19:27 ID:DFUwuLan
>>231
I dont mind if it is a samle, but give me a discount.
242異邦人さん:2009/03/12(木) 08:38:53 ID:VVbxrED+
ここ数日の流れを読んで、新宿あたりのホテルのフロントでチェックイン待ちの
列を作っている多数の外国人が皆、それぞれ自分の番になると異口同音に
「ワタシはチェックインがしたいのですが...」と繰り返してる場面を想像した。
243異邦人さん:2009/03/12(木) 10:20:21 ID:uLa4eql9
仕事や観光で年に10回ぐらい渡航してるけど、よく考えたら
レセプションに無言でパスポートをポイってのがほとんど。
んで、
Check in?
Yes.
って感じ。
244異邦人さん:2009/03/12(木) 13:16:14 ID:0uINBFym
>レセプションに無言でパスポートをポイ

・・・・ヲイ!!
245異邦人さん:2009/03/12(木) 19:11:29 ID:VBMwdCrx
A:"How can I help you,sir ?"
B:"I'd like to check in"
A:"Could you fill in the form, please?"
B:"All right"
A:"And your passport,please.:
246異邦人さん:2009/03/12(木) 19:15:15 ID:VBMwdCrx
A:"Sir, I'm sorry I can't find your name on our list."

つづけて
247異邦人さん:2009/03/12(木) 21:07:44 ID:8AdLgDap
>>238
そういう事だよね。
文法やら公式やらにとらわれずに話せば良いんだよね。

>ID:0uINBFym

外国行ったらイエスともノーとも言えない人も多いんだよ。
そういう人には一番日本人に言いやすい英語を教えてあげれば良いんだよ。
それから徐々に話せるようになればいいんだからさ。
248異邦人さん:2009/03/12(木) 23:36:17 ID:0uINBFym
>>247
イエス・ノー さえ言えないようでは、簡単なフレーズを暗記してのやりとりさえ難しいと思うよ。
「チェックインプリーズ」を覚えた所で、返って来る言葉は予測していた公式通りとは限らないから。
そういう方々へはやはりツアーか、ゼスチャーを勧める。
249異邦人さん:2009/03/13(金) 00:00:24 ID:uSmVt4Co
>>246
B:"Of course! I didn't make a reservation"
250243:2009/03/13(金) 01:55:45 ID:unL6y7qj
予約してない場合は
Is there any available room tonight?
とかたまに聞いたりするけど、英語が通じにくい国だと大抵聞き取ってくんないので、結局めんどいのでパスポートポイッ(-_- )ノ⌒だな。
251異邦人さん:2009/03/13(金) 02:07:01 ID:jZQvgxQB
簡単に Do you have a room tonight?でいいんじゃね。
252異邦人さん:2009/03/13(金) 02:13:24 ID:MLhrwFRG
いやいや、それは英語力の問題ではなくて
人間として・・
253異邦人さん:2009/03/13(金) 08:28:39 ID:RXt+1sm3
ネイティブも普通に使うぞ?
254異邦人さん:2009/03/13(金) 22:55:21 ID:6ic7M01N
Do you have a vacancy?
でもいいよ。
255異邦人さん:2009/03/13(金) 23:03:30 ID:MLhrwFRG
>>253

>>251は >>250 へのレスね。
失礼極まりない
256異邦人さん:2009/03/15(日) 20:57:52 ID:BdsyZhbi
予約しててチェックインするのは当然だろ的に無言でパスポート出すのは超失礼。

予約してないのに空室も確かめず無言でパスポート出すとか論外。
257異邦人さん:2009/03/16(月) 15:29:46 ID:P09Tbp8a
1ヶ月くらい前に
アムトラックのあみだなに荷物をのせるのを
手伝ってほしい時になんて言ったら良いか質問した者です。

チケット窓口で前の人が荷物預けていたので、
私も荷物を預けるか聞かれた、Yesと言おうと思っていたら聞かれず。。。

自分から言わないといけないんだ!と思ったものの
預けるの単語がでてこず。。。
Can I…(沈黙)で通じました。。。

また乗るので教えてくださいー
keepでいいですか
258異邦人さん:2009/03/16(月) 15:37:26 ID:DWwB656N
アムトラックって荷物チェックインできるの?
259異邦人さん:2009/03/16(月) 15:53:32 ID:hcjV8veb
>>257
check my baggageとか、check-in.....でしょうね。
Amtrakのページも読んどきましょう。
http://www.amtrak.com/servlet/ContentServer?pagename=Amtrak/am2Copy/Title_Image_Copy_Page&c=am2Copy&cid=1080080553878

keepだと、「ここで預かっとくから、取りに来いよ」って言われちゃうかも。
260異邦人さん:2009/03/17(火) 14:57:32 ID:05wzNPcN
>>259
荷物もcheck inなんだ!
ありがとうございます。
261異邦人さん:2009/03/17(火) 15:05:43 ID:fu7OLvvB
>>230
向上心のない人は、このスレにいてもつまらないと思う
262異邦人さん:2009/03/17(火) 18:44:18 ID:Hm6p2jdh
買い物しようとして店の中ふらふらするじゃん?
そして良さそうな物を手にとって説明してもらっうんだけど
やっぱり微妙に思えてきて買わないって時なんて言ったらいいかな?
俺は「ummm......no thank you」って言ってスタコラ逃げるんだけど
なんか良い言い方ないかな?
英語圏じゃない東南アジアとかの露天でも通じる感じで
263異邦人さん:2009/03/17(火) 18:58:24 ID:yQt2tXoq
ちょっと悲しそうな顔で、Thank you (for your time).とか言って、優雅に立ち去ってます。
264異邦人さん:2009/03/17(火) 19:10:27 ID:TcN7vEiH
>英語圏じゃない東南アジアとかの露天でも通じる感じで
この条件だと、もうthanksしかないだろw
265異邦人さん:2009/03/17(火) 19:34:19 ID:Hm6p2jdh
>>263
最初それやったんだけど
俺「Thank you」
店員(袋に入れようとする)
俺「Sorry」と言って立ち去ろうとする
店員「URYYYYYYYYY!!」買わないんかい!!って感じでずっこけるw
ってことになったからさw
Noを付けるようにしてたんだけどね

>>264
やっぱそうですか
英語圏だと何て言うのがスマートなのかな?
266異邦人さん:2009/03/17(火) 21:33:48 ID:TcN7vEiH
well,I'll think about it.とでも言っておけば?
要らなそうに言えば、ちゃんと伝わる。

もしはっきり言いたいなら、I don't need it.thanks anyway.
とかでも良いけど、べつに英語だからって無理にはっきり断らなくても良いかとw
アメ人でも、考えるよとか、また来るかもとかって、テキトーに断るのはよくある。
267異邦人さん:2009/03/17(火) 22:20:26 ID:oJW0f6oc
>>262
Maybe next time. とか言って店を出る。
表情も重要だけどね。
268異邦人さん:2009/03/18(水) 02:29:10 ID:tVvWAeAj
>>262
OK〜 but,No thanks.
って感じではどうだろ?
パチもん露店なんかではこの方がディスカウントプリーズより安くなるしね
269異邦人さん :2009/03/18(水) 14:03:03 ID:usUjSnZE
ミュージカル等のチケットを買いたい時に、
「〜の当日券はありますか?」の後に「(当日なので)どれでもいいので何か安くなっている券はありますか?」
みたいな事を聞きたいときは何と言えばいいでしょうか?
また、写真とってあげようか、とか荷物トランクに入れましょうか、運びましょうかみたいに言われたときに、
「お気持ちは嬉しいですが結構です」「荷物は私が持ってこのまま車内/部屋に持ち込みたいです」
「このキャリーバックは後部座席の足元に置かせて下さい」
と言う感じのことを言うには何といえばいいでしょうか?
あまりきつくならず、申し訳なさそうなニュアンスで言いたいです。
No thank youだけだと失礼かなと思うので。
荷物・・に関してはタクシー等でのぼったくりや持ち逃げ等予防ですが、
親切で言われている場合、失礼にならないように断りつつあくまで手元に持ちたいです。
270異邦人さん:2009/03/18(水) 18:13:24 ID:epRzEDMs
No thank youと一まとめの文として考えないで
No. Thank you
「必要ないです。でも有難うね!」
というニュアンスで話せばよいと思いますよ。
英語の教科書で見たことがあるのは
Thanks, but no thanks
というやつで、"no thank you"という表現が「必要ないです」と一まとめの文と考える時はこの表現が良いかもね。
でも実際使ってるのは見たこと無い
271異邦人さん:2009/03/18(水) 19:59:34 ID:fQSh922h
>>262
i need more time to think
って言ってるな俺は

ところで
駅の警備員に
「うんこしてきたいんで、この荷物見ててもらえますか?」
って何て言うのがいいかな
ちなみに一緒に入れないような大きい荷物持ってる場合ね
272異邦人さん:2009/03/18(水) 21:38:30 ID:zsm28qU3
>>271
I want to take shit right now so can you watch this baggage while I am
return if possible?
273異邦人さん:2009/03/18(水) 22:05:19 ID:6z6ys8Pr
>>271
Could you watch my baggage while I go to toilet?
「うんこ」とか言う必要ないだろ。
274異邦人さん:2009/03/18(水) 22:13:52 ID:/GWROowg
@Hello,I'm looking for a ticket for Lion King(Wicked) this matinne(tonight).
その後の分がどういう状況を想定しているのかわからないんだけど、
劇所の窓口ではなくてTKTS(公式半額チケット販売所)とかのディスカウントブースで買うつもりなのかな?
TKTSの場合は基本席は選べないからすぐに支払い手続きになると思う。
TKTS以外の街中のディスカウントブースは酷い席を高額手数料で買わせるから行かない方がいいよ。
あと、劇場の窓口は基本的にはディスカウントはしていない。
275262:2009/03/18(水) 23:01:00 ID:/sqAhuYH
皆さんありがとう
勉強になります
276異邦人さん:2009/03/18(水) 23:14:58 ID:vskTWhOC
tktsなら、その時点で扱いのあるチケットの一覧が電光掲示(NYタイムズスクエア)か
手書き看板(それ以外 ロンドンも)で表示されてるので、窓口へ行く前にそっちを
見ておく。
277異邦人さん :2009/03/19(木) 00:19:47 ID:DnoDZl9k
>>274>>276
ありがとうございます。その言い方を覚えて行きます。
TKTSだと事前に電光掲示板で見れるんですね。
ディスカウントブースで、見たい劇のチケットがなければ、
他に何の劇でもいいから安い当日券がありますかと聞くつもりでした。

>>270
ありがとうございます。Noで切ればいいんですね。

「荷物はこのまま私が持って車内/部屋に持ち込みたいです」
「このキャリーバックは後部座席の足元に置かせて下さい」は何と言ったらいいでしょうか?
特にタクシーとかはキャリーのようなものは後部座席に置いてもいいか許可をとった方がいいですよね?
でもいいかと聞いて駄目と言われたくないので、許可を求める疑問文ではなく、
置かせて下さい、置きたいです、置きますね、みたいな自分の主張を言う系で言いたいです。



278異邦人さん:2009/03/19(木) 01:33:15 ID:KCNeBxY8
>>277
あなたが行くのがニューヨーク、ロンドンのどちらかはわからないけど、
演目によってはrush ticket とかday ticket という当日券のお得な仕組みがあるから下調べして行った方が吉。
これ以上はスレチなのでごめんね。
279異邦人さん:2009/03/19(木) 05:19:21 ID:/V991MQ1
>>277
手元において運ぶ、というのは"carry"で事足りるよ。
でも馬鹿でかいバッグはタクシー座席に入らないよ

どこの都市に旅行するのかしたなけいど、NYだったら別に断り無く持ち込めばよい
280あぼーん:あぼーん
あぼーん
281異邦人さん:2009/03/19(木) 09:12:16 ID:9XbJN+1u
>>261
スレタイ100回嫁。
282異邦人さん:2009/03/19(木) 15:10:30 ID:PQSJ9btB
「荷物はこのまま私が持って車内/部屋に持ち込みたいです」
I'd like to bring my bag into the car/ to the room by myself.

「このキャリーバックは後部座席の足元に置かせて下さい」
I'd like to put this bag onto the floor of rear seat.

かなぁ? 後部の足元、ってのが難しいのぉ。
283異邦人さん:2009/03/19(木) 15:20:22 ID:PQSJ9btB
>269を読んで考えたけど、「荷物にさわるな!」的ニュアンスを出したいのであれば、
相手に気を遣わず、"That's OK/ No problem, I bring by myself. Thank you"
もっと簡潔に"Thank you, but I do by myself" でよいのでは。
284異邦人さん:2009/03/19(木) 21:25:51 ID:/V991MQ1
>>282
英語に正解、不正解はつけたくないけど
bringはちょっと変じゃないかな(タクシー運転手相手なら十分だけど)
>>279でも書いたけど車内に持ち込みたいのならI want to carry my bag in
で十分すぎる。
carryは「身に着けて運ぶ」という意味があるから便利な言葉だよ
285異邦人さん:2009/03/20(金) 02:54:53 ID:9n05GzuN
bringは持ってくる、takeは持っていく

ってイメージじゃなかったっけ?
286異邦人さん :2009/03/20(金) 03:13:09 ID:AwKs+RKO
>>277
当日券にも色々仕組みがあるんですね。ありがとうございます。調べてみます。
行く予定なのはロンドンです。見たい演目ならそこそこ良い席を、それが売り切れて
いれば立ち見や見辛い席などの当日券は10ポンドくらいで買えると聞いたので、
それで適当に何か見ようかなというのが目的です。
天井席など安い席が欲しい時は、cheapest tickets, please?で通じるといいのですが・・。

>>282>>283>>284
ありがとうございます。carryを使うのがいいんですね。
足元というのは厳密にいい辛いようなので、onto rear seatだけにするか、
carry inだけで終わると良さそうですね。
「結構です」はThank you, but I do by myselfが私の言いたかったニュアンスに近いので
それでいこうと思います。
警戒しすぎかもと思いますが、念のため自分で運びたかったので助かります。
基本迷ってどうしようもなくなったらタクシーのつもりなので、あらかじめ考えておこうかと。
287異邦人さん:2009/03/20(金) 06:36:54 ID:NtmHtHU5
I take this with me とかでいいと思う。
288異邦人さん:2009/03/20(金) 11:28:03 ID:4L1MuKOA
>>287
それは無い。。
289異邦人さん:2009/03/20(金) 17:17:43 ID:o3LkXOtw
>>287
オレもそれでいいと思う。
290異邦人さん:2009/03/21(土) 06:55:34 ID:eYmrs66d
>>280
買いました。
このフレーズ集は使えますね。
質問にも、ものすごくはやくメールで返信してくれます。
教えるの上手いです。この人。
291異邦人さん:2009/03/21(土) 07:07:46 ID:grL9vxk3
>>286
I will carry .....
のようにwillを入れるといいと思う。
willは未来形の他に「意思」を示すのに良く使われる。

それこそ、"I will.(私がやります)" だけで通じるよ。
292異邦人さん:2009/03/21(土) 15:58:32 ID:DOp75mJ/
>>286
あなたは英語を数学の公式の用に考え、公式を間違うと0点という
強迫観念がありすぎ。
英語は言葉です。正解なんてありません。
同じ意味を日本語で言うとき、何通りの言い方がありますか?
「あ、私持つから」
「足元におきたいのでいいです」
他にも無数の言い方があります。
要するになんでもいい。
「こう言うべき」「ここで〜を付ける方がよい」なんてどうでもよいこと。
とにかく自分の知識の中で、いいたい事をどんどん言ってください。
タクシーの運てんしゅなんんて外国人ばかり。遠慮する必要はありませんよ

293異邦人さん:2009/03/21(土) 17:01:26 ID:Pxk6Hvbt
ハンバーガーショップにて
○○を抜いてくださいって何て言えばいいでしょうか?
294異邦人さん:2009/03/21(土) 17:22:36 ID:Oit9r38k
A cheeseburger without cheese please.
I'll have a BLT without bacon, lettuce and tomato.
I'd like an egg burger without egg.
295異邦人さん:2009/03/21(土) 21:30:48 ID:7IR/QFy9
>>292
いいこと言うね〜。
言い回しは無数にあるので自分にとって一番言いやすい言い方で大丈夫。
それに間違いや発音なんて気にしないで話した方がいいよ。
その方がどんどん上達して、間違いも無くなってくるし発音も上手くなってくるよ。

でもまあこういうことが普通の日本人には苦手なんだよな〜。
296異邦人さん:2009/03/21(土) 22:57:25 ID:0Co338+J
英会話学校を数年通った場合のかかる費用考えたら、その金でアメリカ放浪の旅に出た方が身につくんじゃないかと感じるんだけどどう思う?
もちろんそれなりの金は必要だろうけどさ
297異邦人さん:2009/03/21(土) 23:53:39 ID:HTxOXpiS
>>296
やっぱそうだよな!?
よし、ハワイ行ってくる!!
298異邦人さん:2009/03/22(日) 06:12:21 ID:MDINRCIj
>>293
without xxx, please.
299異邦人さん:2009/03/23(月) 12:58:17 ID:9pu2Lr1u
>296
そういう日本人、海外に山ほどいるよな。大抵日本人どうしつるんで
悪さしてる。
300異邦人さん:2009/03/23(月) 12:59:01 ID:9pu2Lr1u
>293
お姉さんにそんな事頼んじゃいけません。
301異邦人さん:2009/03/25(水) 22:11:16 ID:84GAtney
>>293
抜いてくださいって何て言えばいいでしょうか?

suck my dick
302異邦人さん:2009/03/26(木) 11:15:56 ID:SzKGP8cB
blow job,please ってどういう意味ですか?
303異邦人さん:2009/03/26(木) 12:24:19 ID:qafzmeA2
おまえ解ってて訊いてるだろw
304異邦人さん:2009/03/26(木) 12:46:20 ID:iaXcy4wG
だろうなw
305異邦人さん:2009/03/26(木) 12:47:00 ID:UrzvJdlM
僕分かんない
306異邦人さん:2009/03/26(木) 15:50:35 ID:0YTBfI9r
お母さんならしってるよ
307異邦人さん:2009/03/26(木) 16:36:31 ID:sgXOpJiO
>>297
英語ができるって雇って商談で通訳してもらったら、
バリバリのスラングだったって笑い話があるぞ。
308異邦人さん:2009/03/26(木) 20:17:36 ID:MukyWqGl
>294さん
ありがとうございました!
309異邦人さん:2009/03/27(金) 07:28:22 ID:dxlHH73S
>>280
サポート最高!!!
310通りすがり:2009/03/27(金) 08:28:14 ID:vNtpmNEJ
>>307
あるよね。
ウチも仕事で英語必要なんで、ビジネス英語の出来る人、
英語環境で仕事した事ある人って募集かけてもすごいのがくるもん。
311異邦人さん:2009/03/27(金) 09:55:08 ID:/NmfyUuw
307の意味がわからない。
アメリカで「英語ができる」って・・??
移民だったってこと?

312異邦人さん:2009/03/27(金) 13:03:30 ID:fNKTRRDu
>>311の読解力の無さに驚愕。
313異邦人さん:2009/03/27(金) 17:33:37 ID:QNoUxW/9
307を百回声を出して読んでみましょう。
もしそれでも分からなければ先生かお父さんに聞いてみたらどうかな?
314297:2009/03/27(金) 21:54:51 ID:zfgYBOr6
オレはボケたつもりだったんだが・・・
315異邦人さん:2009/03/28(土) 02:39:52 ID:d7IggT/g
味付けを薄くってどういえばいいでしょうか?
塩だけでなく、ソースとか全体的にうすくというか量をすくなく
して欲しいと思うことがよくあるんですが。
例えばアメリカの中華料理店の焼きそばの味が好きなんですが
味が濃くて喉が渇くぐらいなので、ちょっとソース等の調味用の量を
減らしてほしい時、どうお願いしたらいいでしょうか?
日本にいる時は焼きそばなど食べる時は、ソースとか普通の半分の量にしてくださいって
お願いするんですが。

can you make it with less salt and sauce?

とかが自分の英語の限界なんですが。。。
宜しくお願いします。
316異邦人さん:2009/03/28(土) 07:54:00 ID:4TYcLlIX
>>315
I hate sause.
Only a little, please.
317異邦人さん:2009/03/28(土) 11:03:17 ID:dN/fEIwE
>>315
基本的に、料理する人は自分がおいしいと思える味付のお料理を出すと思うから
かなり言いにくいと思うけど...
スパイスとか塩分だけならそういう希望を言う人も多いから言いやすいけどね。
"Make it less spicy/salty for me, please?"とか。
ソースやオイルやトッピング系だったら、
"Easy on my oil/sause/dressing/cream please"
"I would like my sauce(etc.) light”
とか。
自分は、サラダに高カロリードレッシング山ほどかけられるのが嫌なので、
"Please put my dressing on the side"とかよく使います。
あと、何かを一緒にして欲しくない時は
”Can I have ○○ and ○○ separately?"とか。

315さんのケースだったら、自分なら適当にウソついたりして、
"I have diabetes, so, could you prepare my noodle with
less(half) oil and seasonings, please?"とか言うかな。
318異邦人さん:2009/03/28(土) 11:06:06 ID:4k+GOHys
>>315
Can you make it a little bit thinner? 'Cause your seasoning is strong for me.

だったらこの店に来るな、と言われそうだけど。
319異邦人さん:2009/03/28(土) 16:05:33 ID:yXH2I9r0
日本ですら言いにくいからね
320異邦人さん:2009/03/29(日) 21:37:09 ID:KknnCnoy
>>315hey chinks, dont use fuckin much salt on my noodle
321あぼーん:あぼーん
あぼーん
322異邦人さん:2009/03/30(月) 00:52:02 ID:UTpdsjb9
315です。週末でかけてたので御礼の返事が遅くなりすみません。
皆さんレスありがとうございました。
特に317さんのレスはいろいろとても参考になりました。

さすがにそれなりのレストランでお願いするのは難しいかと思いますが、
庶民的な店では、周りの人が スパイシーにとかそんなにスパイシーでなく
とか注文しているのを聞くので、薄めにもお願いできるかなと思いました。

日本ではお好み焼き、たこ焼き、焼きそば等はソースなし、とかソース半分で
とかお願いしてるのですが、今まで特に嫌な顔されたことはありません。

323異邦人さん:2009/03/30(月) 21:02:26 ID:lay+VZtS
「写真を撮ってもいいですか」の場合
May I take some pictures?と
Can I take a picture?ではどっちを使いますか?
324異邦人さん:2009/03/30(月) 23:15:19 ID:AJzq4VAZ
上下で単複変えたのはなぜか
325異邦人さん:2009/03/30(月) 23:23:30 ID:JlZ3CCDt
>>323
質問のポイントをもっと明確にして。
326異邦人さん:2009/03/30(月) 23:30:17 ID:uMeM/DhK
通じりゃどっちでもかまわんじゃないか
327異邦人さん:2009/03/30(月) 23:40:31 ID:rbG4D61S



>>280

それ本当??? やっぱりフレーズ覚えるのは大事だな・・・




328異邦人さん:2009/03/31(火) 00:19:42 ID:4aBVgXWU
サイン下さいって言う場合、
sigh と autogragh のどっちが適切?
329異邦人さん:2009/03/31(火) 00:23:23 ID:yFM92qco
サインはV
330異邦人さん:2009/03/31(火) 00:25:01 ID:sYoBCvl7
溜息ついちゃダメだよ
331異邦人さん:2009/03/31(火) 09:24:14 ID:RmfR6KzV
>>323
どっちでも通じる。
あなたが言いやすい方でおk。
332異邦人さん:2009/03/31(火) 11:22:14 ID:wH9AO6Ay
>>323
どっちでもいいけど、
あなたの写真をとってもいいですか?だったら
"Can/May I take a picture of you?"
ここの写真とっていいですか?
"Can/May I take pictures around here?"
だけど本当はpictureでなくてphotoをお勧め。
"May I take photos? ”(単複どっちでも+/of you/around here適当に)
ってフレーズが一番一般的だと思う。

>>328
signはクレカのサインとか、何か受領した時とか説明書読んだ時とか、
とにかく、認めますよ〜って署名が必要な時に使う。
有名人とかにサイン貰いたいって時は autograph。
”Could I have your autograph here please?"みたいな感じ。
333異邦人さん:2009/03/31(火) 12:58:38 ID:ROepyffv
【ゲンダイ】“欠陥だらけ”日本のミサイル迎撃システム、そんな事なら北朝鮮に1兆円差し出して、
同盟国にしてしまった方が安上がりだ
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1238470972/l50#tag163

流石はゲンダイさん、書くことが一味もふた味も違いますなw
334異邦人さん:2009/04/05(日) 16:36:15 ID:x7jEElPa
>>323
アメリカ人はCan I 〜かMay I 〜が多い
その場がなんとなく写真にとっちゃいけないような雰囲気を醸し出してたらMayで
カジュアルな観光地ならCan

イギリス英語ではCould I 〜が一般的 
発音にタメが必要なところが厭味なイギリス英語を作り出しw
クダイ〜と発音するとオージーっぽさがw
335異邦人さん:2009/04/06(月) 01:41:58 ID:qFHxygVe
>>334
話それるかも知れませんが、下の3行について、
「これもらえますか?」と聞くときも
Could I get this?だとイギリスっぽいですか?

Can you speak English? Could you〜と同じで
Couldの方が丁寧かと勝手に解釈していたのですが…
336異邦人さん:2009/04/06(月) 02:00:41 ID:Cam9JUMk
Do you speak English? → 英語を話せますか? (無難な表現)
Can you speak English? → おまえ英語話せる?w (場合によっては馬鹿にした感じに取られるかも)
Could you speak English? → 英語で話していただけますか? (丁寧なお願い)

まあ旅行者だったら上二つはどっち使っても問題になることは少ないと思う。
相手が文法オタとか偏屈者のネイティブだとわからんが。
一番下は、ニュアンスというか使う状況が上二つとは異なる。
337異邦人さん:2009/04/06(月) 02:07:57 ID:f/NYIl7G
米国のネイティブのひとはDo you speak 〜〜って言ってたな
これが標準かな
338異邦人さん:2009/04/06(月) 02:45:22 ID:xW5lxqFF
when it comes to baka, nobody beats you.
339異邦人さん:2009/04/06(月) 18:31:05 ID:PmSxl4i+
ホテルのフロントで、
「もっといい部屋に変えてください」
ってどういったらトゲが無い感じで言えますか?

もうホテルの部屋は予約済みなんですが、
チェックイン時にアップグレードしてくれないかを
頼みたいんですが・・・。
340異邦人さん:2009/04/07(火) 00:55:09 ID:0TZUCtPW
超無邪気に微笑んで
can you chane more better room for me?

あの、飛行機への預け荷物ってなんて言うんでしょうか…
341異邦人さん:2009/04/07(火) 01:20:23 ID:EukyWJi7
chane
more better
342異邦人さん:2009/04/07(火) 01:55:47 ID:/YvtonKy
>>339
Is there any chance to get higher grade room?
とか。>>340は今の部屋に問題があって文句つけているように聞こえるな。
具体的に希望があれば、"river view room"、"quiet room"とか伝えると良いよろし。

>あの、飛行機への預け荷物ってなんて言うんでしょうか…
"預ける"は"check"を使う。
checking baggage, checked baggage, baggage to check....
343異邦人さん:2009/04/07(火) 09:22:56 ID:bGpcHbxm
more betterってまだ覚えてる椰子居るんだな。
もう死んでから結構経つのに。
344あぼーん:あぼーん
あぼーん
345異邦人さん:2009/04/07(火) 17:01:09 ID:AcraJDy8
宣伝ウザス
346異邦人さん:2009/04/08(水) 02:43:31 ID:hiN4oWWB
小森のおばちゃま。(';ω;`)ウッ…
347異邦人さん:2009/04/08(水) 09:13:01 ID:EZPYYTWb
>>340>>342
ありがとうございます。
chanceを使ってみようと思います。
お世話になりました!
348異邦人さん:2009/04/08(水) 16:11:59 ID:UhgpqrG3
モワベターって、マッチベターじゃねぇの?
(英語は専門じゃないけどさ)
349異邦人さん:2009/04/08(水) 16:50:12 ID:in46tnYD
m9(ё_ё) モアベターを知らないゆとり発見!
350異邦人さん:2009/04/08(水) 17:54:18 ID:fxdExC/l
>>348
小森のおばちゃま的には正しいがおっさん以上しか知らない。
351異邦人さん:2009/04/08(水) 18:23:11 ID:UhgpqrG3
>>350
鶴太郎じゃねぇのか?
352異邦人さん:2009/04/08(水) 18:24:12 ID:HTFv33FN
小森のおばちゃまって亡くなった?
353異邦人さん:2009/04/08(水) 18:27:07 ID:Dt02F7nK
>>351
鶴太郎は真似をしていただけ
354異邦人さん:2009/04/08(水) 19:12:04 ID:fxdExC/l
355異邦人さん:2009/04/08(水) 23:10:33 ID:23eM2M8F
モア・エレクトよ、ってのもありました。
356異邦人さん:2009/04/15(水) 23:19:15 ID:oMo11MnD
今ヒマなんです
ってなんて言ったらいいですか?
357異邦人さん:2009/04/15(水) 23:23:21 ID:P2B2kL6J
I'm free now. (Google翻訳:今は無料です。)
358異邦人さん:2009/04/15(水) 23:43:58 ID:zOf2ASg+
>>356
ちょっとひねった言い方を...。

I have tons of time to kill now.
359異邦人さん:2009/04/15(水) 23:55:29 ID:AM6mO2iz
なんでtimeなのに複数tonsの形の表現が使えるの?
360異邦人さん:2009/04/16(木) 00:18:13 ID:EyJ2j8Gu
>>359
慣用句だから。
361異邦人さん:2009/04/16(木) 00:35:56 ID:OKwmmvYe
>>356 >>357
I'm free.が一番ベーシックなパターンですが、
何か誘いや依頼を受けて、暇なので大丈夫、とのニュアンスなら、
I'm flexible.
とか。予定は何とでもなる、みたいなイメージ。

超暇で、することない。だったら
I have nothing to do today.
362異邦人さん:2009/04/16(木) 01:08:10 ID:wqesEUsr
>>356
i'm bored.
363異邦人さん:2009/04/16(木) 01:09:44 ID:wqesEUsr
>>356
i'm bored cause you're boring.
364異邦人さん:2009/04/16(木) 02:36:34 ID:0RQeEGNg
im not busy
じゃないのかな。
365異邦人さん:2009/04/16(木) 02:54:49 ID:poiHuVgR
not busy≠ヒマ
366356:2009/04/16(木) 03:47:15 ID:dStkmhlD
皆さんありがとう
いろんな言い回し覚えておきます!
367あぼーん:あぼーん
あぼーん
368異邦人さん:2009/04/16(木) 07:17:00 ID:rBm5DAxT
ちょっとした英語教えてください

1 散歩してくる
2 いろいろと
369異邦人さん:2009/04/16(木) 08:16:43 ID:88sQztYx
>>368
1 I just go for a walk.

2 That's a long story.
370異邦人さん:2009/04/16(木) 09:01:49 ID:rBm5DAxT
>>369
ありがとうございます

いろいろと行ってきたってなんていうんでしょうか?

あと〜メーンとか語尾につけるじゃないですか?
あれってどういう意味なんですか?
371異邦人さん:2009/04/16(木) 09:04:35 ID:MLwAmknm
>>368
なぜ「いろいろと」が「that's long story」なの?
372異邦人さん:2009/04/16(木) 09:59:06 ID:asEmXDPu
>>370
状況次第で言い方は変わる。その場合の相手の質問は?

語尾のmanは、相手に対する呼びかけ。特に意味がない場合も多い。
「元気出せよ、おい」の「おい」みたいな。
373異邦人さん:2009/04/16(木) 10:32:17 ID:rBm5DAxT
>>372
どこいくの?
どこいってきたの?

いろいろとね〜という感じです
374異邦人さん:2009/04/16(木) 10:52:15 ID:asEmXDPu
>>373
文字通りの意味なら、
many places とか here and there とか。

はっきりとは答えたくない、ということなら
just walking around とでも返しておけば?
375異邦人さん:2009/04/16(木) 15:29:52 ID:rBm5DAxT
とりあえずって英語でなんていうんですか?
376異邦人さん:2009/04/16(木) 16:00:46 ID:7Q4M5ySm
ホテルで
「今からこの部屋を掃除(ベッドメイキング)してください」
って何て言えばいいでしょうか?
377異邦人さん:2009/04/16(木) 19:10:55 ID:poiHuVgR
Would you make a move on my bed now?
378異邦人さん:2009/04/16(木) 21:17:48 ID:EiOEm588
Would you make a move on my bed now?
今からベッドの上でムーブメントを起こしてくれないか?
379異邦人さん:2009/04/17(金) 15:30:11 ID:gL3MJJLX
Please disturb me from now on !

です。
380異邦人さん:2009/04/17(金) 23:17:28 ID:8E9ju/v3
>>376
Cook my cock on the bed here, right now.
381異邦人さん:2009/04/18(土) 00:45:59 ID:cQnAZUBp
ていうか質問したまま礼も言わないDQNばかりだし
ネタ回答する奴も増えてきたし
このスレ終わったな
382G:2009/04/18(土) 05:33:04 ID:cuty5+lR
yahooとかじゃないから、一々お礼を期待するのもなんだかなー。
自分の知識を自慢したいやつが答えればいいんだし。
383異邦人さん:2009/04/18(土) 05:46:43 ID:g7OAJ5vj
>>382
Lick my ass.
384異邦人さん:2009/04/18(土) 08:10:03 ID:N4o8V9Di
とりあえずって英語でなんていうのですか?

それと例えば違うよって言いたい場合と、ちげーよと言いたい場合の英語での言い回しの違いを教えてください
385異邦人さん:2009/04/18(土) 08:14:21 ID:N4o8V9Di
とりあえずって英語でなんていうのですか?

それと例えば違うよって言いたい場合と、ちげーよと言いたい場合の英語での言い回しの違いを教えてください
386異邦人さん:2009/04/18(土) 11:22:13 ID:b5kOgOxG
ほんと、このスレ終わった。
たいていのこと、ググレばわかるしね。
387異邦人さん:2009/04/18(土) 13:02:20 ID:j0G43HL+
>>385
I couldn't meet a bird.
388異邦人さん:2009/04/18(土) 13:18:52 ID:t+0WxAv0
Googling,you gonna know almost all things.

でOKですか?
389異邦人さん:2009/04/19(日) 04:41:17 ID:AzrOtzu4
とりあえず

= 摂るものも摂り敢えず

= whithout mealing
390異邦人さん:2009/04/19(日) 06:17:42 ID:MrYDogTh
他に食べないと思われるけど
391異邦人さん:2009/04/19(日) 06:29:01 ID:/f8DeClA
>>387
もっと簡単に言えないですかね?

とりあえず行こうかとかとりあえず飯食おうとかのとりあえずです。
392異邦人さん:2009/04/19(日) 06:48:24 ID:4y7DpAwR

昨年、タイで3人のヨーロッパの旅行者をナンパしてSEXしたのですが
(ドイツ人2人、イギリス人1人)
かなりのブロークンイングリッシュでナンパそていたので
今度はもっとスマートな英語でナンパしたいです・・・

ぜひナンパ英会話を教えてください! よろしくお願いします。

393異邦人さん:2009/04/19(日) 06:52:16 ID:4y7DpAwR
訂正
×ナンパそていたので
○ナンパしていたので
394G:2009/04/19(日) 07:37:15 ID:NInJWgUX
片言の英語のほうがもてそうじゃね?
395異邦人さん:2009/04/19(日) 08:14:46 ID:/f8DeClA
>>392
嘘つくな
妄想のしすぎw
396異邦人さん:2009/04/19(日) 08:59:32 ID:4y7DpAwR

>>394
カタコトの方がいいという一面はあります。
ほとんどノリだけでSEXまで持ち込んだので 笑

でも、今度はもっと会話で口説きたいと思って・・・
397異邦人さん:2009/04/19(日) 09:05:25 ID:UQNjclVw
↑自分のチンポ指差して、this is a pen..................www.......................
398異邦人さん:2009/04/19(日) 09:19:31 ID:TmGC1RrY
>>391
あなたの言いたい「取り立てて急ぐこと(必要)ではないけれど」
みたいなニュアンスの言い方は無いと思う。

直で「・・へ行こう」「飯食おう」といえば良いのでは?

「よろしくお願いします」「お世話になってます」みたいな
ビミョーな表現は英語には無いし・・・


399異邦人さん:2009/04/19(日) 09:52:59 ID:MrYDogTh
日本語としても意味不明な「とりあえず」に該当する表現なんて英語にはない。
「違う」と「ちげーよ」は、どちらもNO。語調買えればいいだけ。
400異邦人さん:2009/04/19(日) 10:35:54 ID:/f8DeClA
>>399
ないの?
anywayは違うかな?
401異邦人さん:2009/04/19(日) 11:09:20 ID:WQalMbn/
>>400
あーでもない、こーでもないという話があって、「まぁ、それはともかく××へ行ってみるか」
みたいなニュアンスなら使えるが、話の最初にいきなり anyway を出すなんてセオリーは
英語には無い。

待ち合わせしてすぐ「今日はどこ行くの?」「とりあえず○○へ行くか...」みたいな
状況であれば First of all, が使えるかと思う。

でも>399が示唆している通り、「とりあえず」に1対1の対応でマッチする言葉なんてものはない。
状況状況によってそれっぽいニュアンスを出すだけ。
つか、これに限らないけど、日本語の文節の一部分だけ出されて「これに該当する英語は?」
と言われてもそのほとんどは翻訳は無理。そこに至る背景やコンテクストが分からないと
どうしようもない。
402異邦人さん:2009/04/19(日) 13:50:11 ID:qvQVo+uL
俺なら、語尾を上げて、ok! で済ましてしまうだろう。 
403異邦人さん:2009/04/20(月) 02:31:17 ID:ePOf57vP
「とりあえず行こう」
Why not go?

「とりあえず飯食おう」
Why not eat?

「違う」
No.

「ちげーよ」
No way.
404異邦人さん:2009/04/20(月) 04:12:27 ID:FdC3OHrX
>>402
OKって、実は使うのがとても難しい言葉だぞ。
肯定の意味にも否定の意味にも使われる。

Why not go out for dinner?
OK!

Would you like some more water?
OK!

こういうケースでOKを使うと、肯定、否定どちらかわからない。
俺は不用意にOKを使って、よくどっちの意味?って聞かれた。

ちなみに、航空管制の通信では誤解を生むので、"OK"は
絶対使ってはいけないことになっている。
405異邦人さん:2009/04/20(月) 06:37:28 ID:u9kkvbEE
ちなみに、  ってちなんでない話題に振るのに
どうしてちなみになんだ?
406異邦人さん:2009/04/20(月) 08:55:57 ID:/F97BaMv
とりあえず行こうって

goinng anywayじゃだめなの?
407異邦人さん:2009/04/20(月) 09:24:21 ID:oUOz1miP
ホテルのチェックイン時にデポジット払うときは
「cash/credit card」で通じると思いますが、
もう少し丁寧に言うとしたら
「on cash/by credit card」であっていますか?
408異邦人さん:2009/04/20(月) 13:06:31 ID:RhH4bxgQ
The room rates are on per room per night basis and subject to service charge and prevailing government tax.
これって結局「サービス料と税金抜きの価格」ってことですか?
409異邦人さん:2009/04/20(月) 13:18:12 ID:NjBRB6nE
>>407
on cash ではなく、in cash か by cash
410異邦人さん:2009/04/20(月) 14:23:50 ID:3VeR8rsr
>Why not (don't we) go out for dinner?
>OK!
肯定

>Would you like some more water?
>(that's) OK.
否定

411異邦人さん:2009/04/20(月) 14:40:34 ID:u9kkvbEE
>>408
それに言及していないので不明。
412異邦人さん:2009/04/20(月) 14:56:14 ID:+TCnBpA3
you went too far「やり過ぎだよ」
これ使える
413異邦人さん:2009/04/20(月) 19:10:54 ID:BOJEUd5l
>>381、386、後他にフツーに英語出来る人
昔も正しい/親切な回答教えてあげても礼も言わない輩が多かった&
ノリとか間違った英語で適当に埋めるヤツばっか多くて
このスレぽしゃっちゃったんだっけな。
久しぶりに見たこのスレが11にもなってる事に驚いて&厳しい質問が
目に入ったもんでつい真面目な親切回答何回か書いちゃったけど、
やっぱり嫌になってきた。
他のマトモな回答書ける人の中でもそういうヒト多いんじゃないかな。
どうせ2ちゃんだけど、やっぱ馬鹿らしい気がするし。
ま、残念でしたって事で。自分ももうこのスレは見ない/答えないようにするよ。
414異邦人さん:2009/04/20(月) 19:43:37 ID:5pmJF3hm
そう言わずにひとつ教えてください
ホテルをチェックアウトする時に、荷物をポーターさんにお願いする英語を、2度目の海外旅行に行く両親に教えてと言われました
Could you help me to bring my stuff? でどーっすかと提案したら、
長過ぎて無理だと却下されました
◆◆,please? で済むような、簡単な英語はないでしょうか?

携帯からなんで、読みにくかったらごめんなさい
415407:2009/04/20(月) 20:00:52 ID:Hr1Z1+vz
>>409
ありがとう
416異邦人さん:2009/04/20(月) 20:20:49 ID:nGVb7dNh
>>414
carry my bag
でよいのでは?
これ以上は短くならないと思う
417異邦人さん:2009/04/20(月) 23:05:34 ID:5pmJF3hm
>>416
ありがとうございます
その短さなら、いけると思います!
とゆーか、これでダメなら自力で運べばって感じ…
418異邦人さん:2009/04/21(火) 02:11:48 ID:y6T0rgkl
>>417
そういうときは、 carry the ball と言う方が洒落てるんだよ。
419異邦人さん:2009/04/21(火) 13:32:00 ID:yHYiR93F
>>418
嘘だろ?
http://www.thefreedictionary.com/carry+the+ball

>>417
"bag"よりは"luggage"の方が適してるけど、憶えられないなら
bagでも通じるはず。
420異邦人さん:2009/04/21(火) 13:37:04 ID:dhlfEJKB
簡単な英語がいいらしい海外旅行2度目の高齢者に細かなニュアンスの違いなんてどうでもよろしい。
421異邦人さん:2009/04/21(火) 13:46:09 ID:GNXEPmjc
carry my balls.
422異邦人さん:2009/04/21(火) 14:18:04 ID:yHYiR93F
>>420
だから、好きな方を採れって書いてるんじゃねえか。馬鹿か?
他の人間だって読んでるんだから、確かな方も紹介しただけだ。
423異邦人さん:2009/04/21(火) 15:06:42 ID:0z6f/VLx
>>414
ポーターが目の前にいるのなら、"May I ask?"か、"Would you mind?"と言って
カバンを指で指すとか。
424異邦人さん:2009/04/21(火) 17:37:18 ID:y6T0rgkl
lick my balls
425異邦人さん:2009/04/21(火) 17:39:40 ID:h8EntYcP
I lack a ball.
426異邦人さん:2009/04/21(火) 17:42:52 ID:y6T0rgkl
touch my balls
427異邦人さん:2009/04/21(火) 18:29:37 ID:KB/KrSoo
bitch mother fucker
でいいんじゃないか?
428異邦人さん:2009/04/21(火) 18:37:23 ID:h8EntYcP
>>427 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                                      KW
429異邦人さん:2009/04/21(火) 18:48:44 ID:h8EntYcP















SK
430あぼーん:あぼーん
あぼーん
431異邦人さん:2009/04/30(木) 15:13:29 ID:89pvhs1Y
>>430
宣伝乙
432異邦人さん:2009/04/30(木) 15:33:39 ID:mFU/Obgb
豚インフルでロンドン行き中止・・・・・・・orz
英語の勉強でもするかな 泣

>>430 浮いた金で買うわ!安いしw
433異邦人さん:2009/04/30(木) 15:44:07 ID:26MHI3hP
マルチ商法注意
434異邦人さん:2009/04/30(木) 15:49:33 ID:glLpqd5a
431と433は同一人物
435異邦人さん:2009/04/30(木) 15:55:52 ID:26MHI3hP
430=432=434
悪質な商法は今すぐやめろ!皆さんも騙されないように。
電話番号を教えただけでも鴨リストとして売られ、今後迷惑電話に悩まされる事になるよ。
436異邦人さん:2009/04/30(木) 15:56:07 ID:jWD4Yfa6
1
437異邦人さん:2009/04/30(木) 16:00:41 ID:8e4P0Aq5
>>435 ID:26MHI3hP
君がそういう業者に騙されただけでしょ? クスクス
438異邦人さん:2009/04/30(木) 16:02:13 ID:26MHI3hP
そう。430のサイトに正に騙された・・・金と個人情報はもう返ってこない
439異邦人さん:2009/04/30(木) 16:05:45 ID:QfcSykyv



ID:26MHI3hP ← 同業他社の妬み乙。
貧乏カワイソwww


すばやく必死に反論 ↓


440異邦人さん:2009/04/30(木) 16:07:35 ID:89pvhs1Y
そもそも、まともなサービスだったら短縮URLなんて使うわけないし
業者必死だな
441異邦人さん:2009/04/30(木) 16:10:02 ID:26MHI3hP
全部ageで書いてる人が業者さんです。宣伝大変だね
442異邦人さん:2009/04/30(木) 16:10:02 ID:El6PKpHb
ちなみに430の転送先はtoeiclistening.comっていう悪質業者です
443異邦人さん:2009/04/30(木) 16:11:25 ID:89pvhs1Y
444異邦人さん:2009/04/30(木) 16:13:48 ID:sDsfcT0t
どうでもいいけど、
>440、>441、442 の方が必死だよ(笑)
ちゃんと文の最後には「。」付けようよ!(爆)
445異邦人さん:2009/04/30(木) 16:15:27 ID:sXVy/4Wu
>>443 ウィルスサイト注意!!!
446異邦人さん:2009/04/30(木) 16:21:15 ID:rV350SgF

431
433
435
438
440
441
442
443
みんな同一キモヲタじゃん♪
447異邦人さん:2009/04/30(木) 16:24:03 ID:26MHI3hP
毎回ルータ再起動してるから、書き込むまで時間かかるねw
448異邦人さん:2009/04/30(木) 16:26:33 ID:89pvhs1Y
>>430以下、単発IDになってるレスは全部同一人物だな
わかりやすいw
449異邦人さん:2009/04/30(木) 16:27:15 ID:89pvhs1Y
あ、>>442は違った、ごめん
450異邦人さん:2009/04/30(木) 16:34:39 ID:o28Ch5S+
ID:26MHI3hP
ID:89pvhs1Y

低脳スレ違いだよ! うざいから消えろ!
451異邦人さん:2009/04/30(木) 16:35:56 ID:hxL824Fi
粘着キモヲタはスルーで☆
452異邦人さん:2009/04/30(木) 16:36:47 ID:Driy3jfC
まあまあ^^;
453異邦人さん:2009/04/30(木) 16:37:44 ID:JHAVd7Mf
>>430
俺買う!
454異邦人さん:2009/04/30(木) 16:38:21 ID:6idP6U9k
安いなwww
455異邦人さん:2009/04/30(木) 16:38:41 ID:89pvhs1Y
>>430
なんてすばらしいんだ
俺も買うよwww
456異邦人さん:2009/04/30(木) 18:06:18 ID:26MHI3hP
ワロタww 
電話番号は嘘の番号にしとけよw
457異邦人さん:2009/04/30(木) 19:58:54 ID:PIP5UwfQ
>>430
動画の日本語が訛ってる件ww
458異邦人さん:2009/04/30(木) 20:47:27 ID:DCl8PsuF
難しい会話しないかぎり訛りまくった英語でも旅行では問題なく通じると思うけどなあ。

けど、飽きずにある程度英語が使えるようになりたい人なら、中1程度の英語勉強した後、
受験本のZ会出版の「速読英単語」で入門編を読む。(余裕があったら必修編も)
それが出来たら文法とかは問題ないんで、任天堂DSソフトのえいご漬けを毎日やる。
同時に、発音とかは下記のサイトとかでタダですぐ見れるんで、しっかり覚えておく。
ttp://kccn.konan-u.ac.jp/ilc/english/usa/frame.html
発音記号が十分理解してマネ出来るようになったら、もう一度速読英単語の本を発音記号に注意しながら一語ずつ発音しながら読んでいく。
これとDSソフトと一緒にやっていけば、好きな映画のDVDで英字幕だしながらでも、スムーズに楽しんで学んでいける。
459あぼーん:あぼーん
あぼーん
460458:2009/04/30(木) 21:10:55 ID:DCl8PsuF
おっと、忘れてた。
英語で会話が出来るようになるために、1日の日記みたいなのを英語で発声してみると良い。
他に何かの日本語の文章を英語語訳してみるとか、やってると会話でも英語がスラスラ出てきやすい。
それ以上やりたいなら英会話学校行くとか、安くすませるならttp://www.rarejob.com/とかがいいかも
461異邦人さん:2009/04/30(木) 22:35:21 ID:26MHI3hP
430だと客側の立場なのに、459だと経営者側の立場になっててワロタw 
自演もここまで下手だとネタだな
462異邦人さん:2009/04/30(木) 23:11:49 ID:YnodK0dm
俺にとっては


ID:26MHI3hP ← こいつの2ch粘着の方が気持ち悪い。


他にも”ID:26MHI3hP”みたいに毎日毎日2chに粘着してるキモヲタっていっぱいいるのかな?
463異邦人さん:2009/04/30(木) 23:36:06 ID:cFHsMzdJ
いいからメキシコ行ってこい
464異邦人さん:2009/04/30(木) 23:46:17 ID:26MHI3hP
>>462
自演乙
465異邦人さん:2009/04/30(木) 23:53:43 ID:YnodK0dm


>>464

キタw


ID:26MHI3hPは必死になって妨害してたけど、結局4人が購入したんだから妨害失敗。


ということで、負け犬決定!!!


必死にがんばったのにのぉ〜w 


負け犬の遠吠えは続くwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

466異邦人さん:2009/04/30(木) 23:56:21 ID:26MHI3hP
4人も騙せてよかったねw
ていうか単発IDで何回レスしてんだよww
さすが悪徳サイトの管理人
467異邦人さん:2009/04/30(木) 23:56:23 ID:YnodK0dm


あっ、俺関係者じゃねえからw


負け惜しみ楽しみにしてるぞ! ID:26MHI3hP



468異邦人さん:2009/04/30(木) 23:59:32 ID:26MHI3hP
どう見ても管理人ですけどw
あと無意味なスペース開けるところ、430その他自演と一緒だね。
ウザいからやめようねw
469異邦人さん:2009/05/01(金) 00:01:12 ID:YnodK0dm



わざとなんだけどなw



負け惜しみは、まだまだ続く!www


470異邦人さん:2009/05/01(金) 00:09:19 ID:3/j1z/i4
>>468
お前もやめろ
レス乞食の構ってちゃんを相手にするな
471異邦人さん:2009/05/01(金) 00:11:20 ID:KWikWOvF
>>469
横田さんまだ寝ないの?
472異邦人さん:2009/05/01(金) 00:12:26 ID:/CPx6FJo
>>469
いいからお前うざいよ>>430見たけど、
よくあるネット詐欺商品の典型じゃねーか
なんでこういう詐欺商品って1ページでやたと縦に長いんだろなw
473異邦人さん:2009/05/01(金) 01:27:06 ID:iMLUPBn1
ID:26MHI3hP = ID:KWikWOvF = ID:/CPx6FJo

自演かよw

474異邦人さん:2009/05/01(金) 01:44:24 ID:/CPx6FJo
>>473
バカかお前
こんな胡散臭い商品紹介して
足りない頭で自演乙かよw
ちょっとお前可哀想になってきた
沢山商品売れるといいね
475異邦人さん:2009/05/01(金) 02:01:49 ID:fg23TK3E
ID:/CPx6FJo
この人、句読点がないから自演がすぐバレだね♪
もう4人が買ったんだから、今更負け惜しみ言ったって哀れなだけだよ・・・
貧乏人の妬みは嫌だね♪♪♪
476異邦人さん:2009/05/01(金) 02:06:13 ID:/CPx6FJo
>>475
あのね・・・キミ
自分が自演してるからすぐに人を疑うんだろうけど
名前のトコにfusianasanって書かないとダメだよ?
キミくらいだろ? 名前のとこ[]になってるの。
だから自演ってすぐバレるんだよ?分かるかなボクちゃん
477異邦人さん:2009/05/01(金) 02:08:39 ID:KWikWOvF
>>475
単発ID・記号を多用するバカっぽい文章・常にageている・・・
横田さんの方が確実に自演に見えますよ。大体そんなレスでageないで下さい
478異邦人さん:2009/05/01(金) 02:12:15 ID:KWikWOvF
あ、今削除報告板みたら通報されてたよ、横田さん・・・大丈夫?
479異邦人さん:2009/05/01(金) 02:14:39 ID:/CPx6FJo
>>477
そうそう、常にageてるから迷惑なんだよね
だから名前のとこfusianasanって入れてね
そうすりゃ下がるからさ
つーか今時、上げオンリーで単発IDで荒らすバカが
いるとは思わなかったw
480異邦人さん:2009/05/01(金) 02:21:11 ID:fg23TK3E
ID:26MHI3hP = ID:KWikWOvF = ID:/CPx6FJo

確定w
481異邦人さん:2009/05/01(金) 02:23:27 ID:/CPx6FJo
>>480
つーかこいつ真性バカか?
改めてレス読んだら>>430では客のフリして
いつの間にか4人買ってありがとうとかwww
もうちょっとキャラ設定してからヤレよw
ああ、それと自演でもいいよ。俺もう寝るしw
久々にお前みたいな馬鹿と出会えていい気分w
おやすみ
482異邦人さん:2009/05/01(金) 02:23:52 ID:til40LJk







483異邦人さん:2009/05/01(金) 02:26:26 ID:til40LJk














484異邦人さん:2009/05/01(金) 02:27:16 ID:AhcvkS2X
そして最後まで負け惜しみを言って寝る負け犬ID:26MHI3hP = ID:KWikWOvF = ID:/CPx6FJo であったwww
485異邦人さん:2009/05/01(金) 02:57:43 ID:KWikWOvF
>>430
株式会社チカラインターナショナルの実態

ttp://www.info-review.org/wiki.php?author=%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BE%E3%83%81%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%8A%E3%83%AB&p=2#item_lists

・10代の頃の精力を取り戻すドラゴンエクササイズ
・姿勢コンサルタント武田まり子の肩こりエクササイズ
・燃えよドラゴン再来!風格のある強い男になるドラゴンエクササイズ
・龍雲のドラゴンエクササイズ
・リバイブケア小顔マッサージDVD

どう見てもそこらによくある詐欺サイトです
ありがとうございました
486異邦人さん:2009/05/01(金) 03:12:48 ID:X7lncn7O

ID:KWikWOvF = ID:/CPx6FJo

ムキになりすぎて顔真っ赤ですよ! ゲラ
はやく寝なちゃい! プププ
487異邦人さん:2009/05/01(金) 03:18:27 ID:54ASHU5d
>>485
結構評価高いじゃないですか!?
もしかして優良企業かも。
488異邦人さん:2009/05/01(金) 09:34:03 ID:pObp1CFR
業者はそろそろ氏ね
489異邦人さん:2009/05/01(金) 09:46:05 ID:0JBtAo5n
ID:/CPx6FJo
ID:pObp1CFR

↑これ友達皆無の誰でもいいから相手にして欲しい
カマッテくんニートだからスルーしてください。
いろんなスレで必死になって話し相手探してます。
490異邦人さん:2009/05/01(金) 17:57:13 ID:KWikWOvF
さすが悪徳業者さんは自己紹介が上手ですね♪
491異邦人さん:2009/05/02(土) 06:24:57 ID:CvOyxbQk
ほんと430以降の業者の自演と小学生みたいな返し延々キッツ…

えーと、誰か話題変えてー
492異邦人さん:2009/05/02(土) 15:57:42 ID:CvOyxbQk
ほんと430以降の業者の自演と小学生みたいな返し延々キッツ…
普通業者でもこんなレベル低いのいるー?

えーと、誰か話題変えてー
493異邦人さん:2009/05/02(土) 20:56:47 ID:9zBR9fZP
とりあえずHow are you? と I'm fineは日本の英語教育の一番の弊害だと思う

How are you? → yeah, How are you? のパターンも普通にあるの

普通に俺ら「おはよう」って言うけど、別に朝早いですねって意味で言うんじゃないじゃん

「おはよう」 → 「おはよう」が普通で、
「おはよう」 → 「ええ、とっても早いです」 はおかしい

ちくしょう!って言う時も、汚い家畜が生きてるのとかいちいちイメージしないじゃん

そんな感じ
494異邦人さん:2009/05/02(土) 21:01:49 ID:ebXdjuDg
>>430
買いました!
495異邦人さん:2009/05/02(土) 22:10:28 ID:AW80Mvrv
いまどき、英語しかできない奴なんているの?
496異邦人さん:2009/05/02(土) 22:35:34 ID:9zBR9fZP
少なくとも日本語はできる
497異邦人さん:2009/05/03(日) 00:16:14 ID:4UGM1Otl
>>493
言ってることは解るけど、「一番の弊害」というほどのことでもないだろ。

How are you? - I'm fine. And you?
ってのが論理的で理解しやすいし、礼儀という点でも妥当だからそう教えてるだけじゃないの?

493の日本語例は日本語においてはその通りだが、
英語の「How are you? - I'm fine」という会話は普通に成立するという点で異なる。

つーか、How are you? って言ったら、経験上、「Yeah」みたいな曖昧な返答で終わるよりも何らかの具体的な
答が返ってくることの方が多い。
498異邦人さん:2009/05/03(日) 01:21:02 ID:9ExeOJQx
>>493の考え方は、「さようなら」を教えずに、先に
「お疲れ様でした」を教えるようなもん
499異邦人さん:2009/05/04(月) 01:54:55 ID:CjOY7Kdr
写真をお撮りしましょうか?
って言いたい時はなんていえばいいのかな?
500異邦人さん:2009/05/04(月) 09:15:37 ID:7Ku9q5zy
i will taka a photo for you
501異邦人さん:2009/05/04(月) 09:29:47 ID:BeV6xnsW
can i help you ?

相手が持っているカメラを指差しながらなら言えば大丈夫。
502異邦人さん:2009/05/04(月) 09:37:00 ID:DaUi6Cry
Can Iではなく、May Iを使うようにしましょう
503異邦人さん:2009/05/04(月) 17:48:07 ID:r13N8xfZ
かわいいおねーさんに会ったら
「Let's hava a baby!」
と言ってみよう。
あわよくば・・・
504異邦人さん:2009/05/04(月) 17:51:59 ID:rg2PyHdF
ま、面白くないわけだが
505異邦人さん:2009/05/04(月) 20:55:25 ID:lhwKdm8a
430の教材で勉強したんだろう
506異邦人さん:2009/05/04(月) 20:55:57 ID:qhMHgXLp
>>497
そうなんだよな。
以前も同じような話題があって、一緒に働いている雨人にその話をしたら
It doesn't work in English. You have to answer something.
と即答だったよ。
仮に例外があったとしても、一般的には返事をするのが普通なんだと思う。

ちょっと思うのは、Yeahではなく実はgoodなどだったのを聞き間違えたり
勘違いしたりしてHow are you?返しをしてる椰子も居るのではないかとw
507499:2009/05/04(月) 22:15:55 ID:CjOY7Kdr
ありがとう!意外と簡単なんだね
508異邦人さん:2009/05/04(月) 23:10:26 ID:GbJJK7zd
>>500 >>501
Doesn't that sound a little odd?
I'm always saying 'SHALL I take yours?', after I asked other tourists to take my photo.
509497:2009/05/05(火) 01:51:33 ID:EcOpBWHv
>>506
とりあえず、>>493の解説待ちだな。
510異邦人さん:2009/05/05(火) 10:31:39 ID:Lw0RtjCt
How are you? OK. You?
でOK
511異邦人さん:2009/05/05(火) 11:40:56 ID:EcOpBWHv
>>510

See >>404
512異邦人さん:2009/05/05(火) 12:20:10 ID:L9VeSslb
挨拶で I'm OK. はごく一般的
513異邦人さん:2009/05/05(火) 12:22:52 ID:a7F8AAST
How で聞かれてんだから、肯定・否定は関係ないだろ
not を含んでないし

会った時の挨拶のハワユーにOKで返すのはどうかと思うけど
514異邦人さん:2009/05/05(火) 12:31:13 ID:cZ1/Qne2
>>512
ただしマナーが悪い人と思われる
515511:2009/05/05(火) 12:50:15 ID:EcOpBWHv
>>512
確かにそうだ。
OK, I'm OK, I'm fine ではそれぞれニュアンスが違うと思ってたんだが、
これはあくまで俺(非ネイティブ)の感覚なんで。

なんかわかんなくなってきた。

>>513
ケースバイケース。
How would you like your steak?
に対して"OK"では意味不明。
516異邦人さん:2009/05/05(火) 13:00:40 ID:IKDLjAEL
>>514
マナーが悪い??
何か大きな勘違いをしてないか?w

とくにかしこまってもいない、日常的な場面では
I'm fine.などよりgood,great,not bad,I'm okなどの方がよく使われる。
How's going?とかHow are you doing?などもね。
517異邦人さん:2009/05/05(火) 13:55:55 ID:hv6/YKL2
>>516
>I'm fine.などよりgood,great,not bad,I'm okなどの方がよく使われる。
ちゃんと使い分けられますか?

I'm OKっていうのは、スレタイの「海外旅行で使える英語」で考えると
あんまり奨められないというのも、お分かりですか?

通じているつもりでもマナーの悪い英語を話してないですかね?
(colloquialな英語を知っているのが通だとか、おもってないでしょうね)
518異邦人さん:2009/05/05(火) 14:08:41 ID:9NiHtyUn
マナー悪くなどまったくないし、通も何もただの普通の挨拶だよ。
本気で勘違いしてるのか、言いがかりをつけたいだけなのか、どっち?
519異邦人さん:2009/05/05(火) 16:40:55 ID:1fJv+6sn
そういう場面に遭遇しない人は
単なる挨拶にも礼儀があるのは分からないのかなあと。
I'm OKなんて、目上の人には使わないでね。
520異邦人さん:2009/05/05(火) 23:58:23 ID:VS2wAHwy
>>517
話の流れから言えばあなたの方が使えないよ。

どうしてここには、いつも必ず正確にとか、マナーがウンヌンとか言う人が出てくるんだろ?
そんなにふいんきを悪くさせたいなら英語板でも行ってくださいな。
521異邦人さん:2009/05/05(火) 23:59:13 ID:VS2wAHwy
と書いたけど、俺も十分ふいんき悪くさせてるね、すまん。
522異邦人さん:2009/05/06(水) 01:58:50 ID:j53XdpXY
旅行者ならなおさら、I'm OKで十分だよ。
この場合のOKは良いとは言えないが悪くは無い。まぁ普通だね、という感じ。

店のレジなどでHow are youという挨拶をすることがあるけど
その人とは一度きりの挨拶なんだからfine とかgoodとか言っておけばよい
列に並んでるほかの人が何ていってるか聞いておいて真似するのも良いかもね
523異邦人さん:2009/05/06(水) 02:05:32 ID:j53XdpXY
>>519
たとえば仕事の取引先とあったときなら、その人とあったこと自体ハッピーだと表現したほうが良いから
OKは良くないかもね。

要するに教科書通り、あれこれ考えずにI'm fineっていっておけばいいんだよ。
524異邦人さん:2009/05/06(水) 03:47:31 ID:mbLnQ0fk
>>523
"fine"もニュアンスは"OK"に近い("not bad"に近い)んじゃないか?

アメリカ人との仕事の場だと、彼らはいつもテンション高いので、
"good"とか"horrible"とか、良いか悪いかはっきり言うように思う。
ただ、必ずなぜ悪いか、なぜ良いかをちゃんとその後続けて言うけどね。

"fine"は良くも悪くも当たり障りがないので、その相手とその後話を
膨らませたいのであれば、できれば違う言い方をした方が良いと思う。
525異邦人さん:2009/05/06(水) 05:08:47 ID:j53XdpXY
>>524
同意。でもfineは「普通だけどどちらかといえば良いほう」と解釈してる。
だから無難な選択だと思う。
面接とか、商談の時は大袈裟に「very good」とかexcellentなんていうけどね

ていうか旅行者だったら何でもいいでしょ。
ほとんどの場合は話し相手は店の人など商売人なんだから、気にする必要なし。
旅行者が何て挨拶すべきかなんて考えてるうちに相手どこか行っちゃうよ。
526異邦人さん:2009/05/06(水) 09:55:26 ID:uzl/iopZ
>>520
マナーは大事ですよ。
だからこそこういうスレでちゃんと知ることが大事。
527511:2009/05/06(水) 12:44:51 ID:pB0lBDul
俺は
fine, good = 良好
OK = 問題ない >= so so, not bad

くらいの差だと思ってる。で、実際言ってる方は OK の意味で fine, good を
使うことが多いんじゃないかと。

OK な状態でも親しみを込めたい場合にもっと耳障りのいい言葉を使うのが、
上で色々言われてる「マナー」ってことなんだろう。
528異邦人さん:2009/05/06(水) 13:26:57 ID:8NGPOmdC
I'm OKって、日本語のオーケーの感覚よりも、かなり悪いと思いますよ
529異邦人さん:2009/05/06(水) 16:11:20 ID:YFgIUxgA
耳障りのいい
530511:2009/05/06(水) 21:49:12 ID:pB0lBDul
>>529
Thanks.
531異邦人さん:2009/05/06(水) 22:05:02 ID:kgteBu1h
ビューチフルで言い換えろやボケども
532異邦人さん:2009/05/07(木) 19:51:38 ID:R7t5w8bH
>>526
こちらへ行けばあなたの知識が存分に生かされると思いますよ。

ENGLISH
http://academy6.2ch.net/english/
533異邦人さん:2009/05/07(木) 19:59:55 ID:H+5jPpPC
まぁまぁ。
別にどれ使ってもマナー違反などとは思わないが
旅行程度の浅い関係なら、goodが一番無難だね。
見ず知らずの椰子に、真剣に答える椰子など居ない罠w
534異邦人さん:2009/05/07(木) 22:00:00 ID:m1HiHCll
要するに、どう答えたら相手に好印象を与えるかって
気遣いのことだと思う。OKがマナー違反てことじゃなくて。

仮に俺が店員だったら、OK って言うやつよりも
great, couldn't be betterって言う客に好感を持つよ。
535異邦人さん:2009/05/08(金) 00:31:52 ID:1pl+0b7N
I'm OKが印象を悪くするんじゃなくて、知人でもない行きずりの人への
形式だけのただの軽い挨拶に 、必要以上の良い悪いを表現するのが変で
fineやgoodなど当たり障りのない返事が適してるってだけのこと。

とくにあまり良い状態ではない表現(I'm OKやso soなど)を
あえて見ず知らずの人にいきなり使うことはまずない。
536異邦人さん:2009/05/08(金) 04:37:14 ID:IsIMlcuS
>>536
non. toutes les possibilite, ca va.
537異邦人さん:2009/05/08(金) 22:43:47 ID:noy3wEMT
>>536
君、おもしろいな。
538異邦人さん:2009/05/09(土) 14:04:25 ID:ycrkx1zN
食べている最中に皿を下げようとする店員には

" Don't touch my dish " というと、効き目がある
539異邦人さん:2009/05/09(土) 14:16:53 ID:N9roz9dk
なんのための効き目だ??
540異邦人さん:2009/05/09(土) 14:17:53 ID:4my0JGN/
大学1年なんだが・・・
センターで英語9割とれたし、問題ないだろう!と思ってたんだが
読む事しかできねぇ。
学校の授業に問題あるだろ。英会話の本買ってくる
541異邦人さん:2009/05/09(土) 14:18:58 ID:+k85Vesm
センター9割では大したことない。
本を買うより、目と耳を鍛えろ。
DVDやテレビの洋画を副音声で聞け。
1日1本。
542異邦人さん:2009/05/09(土) 14:41:52 ID:PJjQ3xPa
>>540
俺もその口だったけど、
同じ大学の留学生を彼女にしてからみるみる英語とフランス語が上達したぜ
フランス人ってどっちも喋られる人がいるみたいな
でも初めのHを声に出さないのがクセモノだ
その後は問題なく声に出してくれるからわかりやすい
543異邦人さん:2009/05/09(土) 14:51:25 ID:J8O2Bau/
>>541
目と耳を鍛えるのは賛成だが、反対でもある
面白い映画を見るのにいちいち勉強のことを考えていたら楽しめない。
見るなら、分かりやすい同じ作品を繰り返し見る方がいい
勉強という点に集中できる

耳を鍛えるだけなら、TOEICのような短文を繰り返すCDから始めてもいい
最終的にはニュースや、テレビ番組のようなまとまった音声を
日常的に聞く習慣をつける

会話力(聞いたことに反応し、発話する)だけは、実際に人と話さない限り
上達しない
544異邦人さん:2009/05/09(土) 14:53:25 ID:7ACFQxNO
>>543
勉強に集中しないことが大事だよ。
副音声ならば、どうしても話についていけなくなったら、一時日本語に戻せる。

さらに言えば、会話力は相手の言うことを理解するのが9割。
545異邦人さん:2009/05/09(土) 14:55:02 ID:kpk7vi3p
ヨーロッパの人にはもともと言語が似てることもあって
英語を覚えるのなんて簡単みたいよ。
546異邦人さん:2009/05/09(土) 16:02:49 ID:uYMWg0ys
目に入るからこのスレ上げないでほしいよ。

>>538
喧嘩売りたいの?
適当な仕事してるウェイター/ウェイトレス相手に自分まで
レベル落とした喋り方は止めた方がいい。

上の話、友達相手で調子悪い時に正直にI'm doing OKとかはアリだけど、
店員とかのただの挨拶にOKで済ませるのは無し。
正直な話、自分も大昔の高校時代に家人の仕事の関係で本土に暮らすようになって
店員や近所の人に挨拶される時にウザ!とか思って”OK"とか”I'm OK”って
返事してたら、心有る人に注意された事があります。
OKっていうのはあくまでも何とか大丈夫って意味であって、良い言葉では無く、
人に心配させるような言葉なんだって。
少々具合悪くても、”Good、Thanks!"って答えとけば波風立たないよ。

547異邦人さん:2009/05/09(土) 16:16:07 ID:LX2OpeUJ
あげ
548異邦人さん:2009/05/09(土) 16:39:56 ID:kpk7vi3p
結局、皆ず〜っと同じことを言ってるだけw
549異邦人さん:2009/05/09(土) 17:50:02 ID:obeDuGCi
それ言ってる人も、何人もいた。 ミイラ取り乙
550異邦人さん:2009/05/10(日) 02:56:27 ID:4miX4X5p
How are you?の形式的な問いに、
こちらも形式的にFine thank you

に続いて and you?と聞き返すと、

相手の表情がぐっと、親密になる。
551異邦人さん:2009/05/10(日) 03:00:10 ID:AQmS4tXJ
まだ続くのか・・・
552異邦人さん:2009/05/10(日) 03:24:38 ID:wYK21BUB
スペインで
Como estas?の形式的な問いに、
こちらも形式的に Muy bien,gracias.

に続いて y usted?と聞き返すと、

相手の表情から親密感がすっと消えていく。
553異邦人さん:2009/05/10(日) 03:25:32 ID:MpLbL9Kt
i'm fuck, fuck you, and you?
55440.Red-88-15-141.dynamicIP.rima-tde.net:2009/05/10(日) 04:14:02 ID:zzetRUrj
test
555異邦人さん:2009/05/10(日) 09:10:53 ID:qyhOotRn
>>546
なるほど。
I'm fine=元気です/I'm OK=平気です
くらいの違いか。
前者は一般的に成り立つけど
後者は事情を共有しているもの同士でしか成り立たない
または、返事としては思わせぶりってことか。
556異邦人さん:2009/05/10(日) 09:15:43 ID:LbCYkTOC
>>555
違う。
簡単に言ってしまえば、親密ではないか義理、超ポジティブな答えにしておけ、っていうこと。
557異邦人さん:2009/05/10(日) 11:59:24 ID:PKQTf7UQ
初めてお邪魔します。
どこの板で聞いていいのか分からなかったので
こちらで教えてください。

ホテルのプールサイドでタオルとチェアを借りたい時、
誰に何て言えばいいですか?
貸し出しブース(?)を探して、そこにいる人にいきなり必要な数を言えばOK?
558異邦人さん:2009/05/10(日) 12:01:42 ID:TOLzKNUA
タオル貸してくれるおっちゃん(おばちゃん)見つけて
”Couid I have (必要な数)Towels?”でおk。
たまに自分とこの宿泊客にしか貸してくれないとこもあるよ。
ルームキー見せろって言われるかも。

チェアは空いてるのをいつも勝手に借りてるが、
これも言わなきゃいかんの?
気にしたことが無かった。
559異邦人さん:2009/05/10(日) 12:03:00 ID:TOLzKNUA
ごめん。

× Couid
○ Could
560異邦人さん:2009/05/10(日) 12:23:16 ID:PKQTf7UQ
>>558
なるほど。
チェアは空いてればどこに陣取ってもいいんですね。

ありがとうございました!
561異邦人さん:2009/05/10(日) 12:38:17 ID:tvFMV0f6
タオルがおいてある椅子=先客あり、なので注意を
562異邦人さん:2009/05/10(日) 12:50:58 ID:TOLzKNUA
空いてるってそういう意味ね。大丈夫だとは思うが。
さすがにタオルがあったら空いてるとは思わないだろ。
563異邦人さん:2009/05/10(日) 12:54:25 ID:vqID9/OT
きれいにタオルを敷いてある椅子を空きだと思ってる人が多い
564異邦人さん:2009/05/10(日) 12:55:37 ID:TOLzKNUA
そうなのか。
565異邦人さん:2009/05/10(日) 13:07:03 ID:PKQTf7UQ
私物が置いてなかったらまず大丈夫でしょうか。
タオルだけが敷いてある場合、すでに立ち去った後という可能性も…。
従業員にあそこのイスは空いてますか?とか聞いたほうがいいかな。
通常、タオルは使用後には返しにいくものなんですか?
566異邦人さん:2009/05/10(日) 13:08:47 ID:vqID9/OT
>>565
ないです。
タオルが敷いてあるのは、占有中です。
567異邦人さん:2009/05/10(日) 13:20:36 ID:TOLzKNUA
オレもタオルが置いてあったら使用中だと思ってる。
たいていのホテルでは貸しタオルは使用後返却するように
なってるから、ほとんどの人はタオルを置きっぱなしには
しないんじゃないかなー。
568異邦人さん:2009/05/10(日) 13:35:03 ID:ls08ClhN
新宿のサウナの仮眠室だとオッサンがタオル散らかしっぱなしだぞ?
569異邦人さん:2009/05/10(日) 13:42:21 ID:TOLzKNUA
>>568
誰が新宿のサウナの仮眠室の話をしろと。
570異邦人さん:2009/05/10(日) 13:46:45 ID:PKQTf7UQ
そうですか!
わー。赤っ恥かく所でした。
ここで聞いて良かったです!

スレ違いになってしまったのに
教えてくださってありがとうございました。
571異邦人さん:2009/05/10(日) 14:19:09 ID:0ynWxWCr
タオルは赤ければ赤いほど、首からかけておかなければならない
572546:2009/05/10(日) 14:57:36 ID:NY2bOHiL
>>555
そう受け取ってもらって良いですよ。556の考え方もアリですが。

一般的に、ただの挨拶に対してなら
Good>Fine(乗らない系)>Great(お調子者系)>>>>>>>>>>>>>>OK位で、
適当ににこにこして返事すれば良い感じです。
大昔のサタディナイトライブでやってたGAPコントを思い出しました。
(スレチすまそ。誰か見てなかった?これにぴったりのネタだったんだけど...)

573異邦人さん:2009/05/11(月) 15:35:09 ID:N0kPSFE2
お調子者がGreatって?あほか?おまえ
574異邦人さん:2009/05/11(月) 20:32:51 ID:SKsXAlET
>>573
で?
575異邦人さん:2009/05/11(月) 20:46:45 ID:uXxHdhzw
greatもgoodもfineも声の調子次第だな
576異邦人さん:2009/05/11(月) 21:07:52 ID:uWxwn3Sf
英語なんて言語は
Yeah と What? だけで大概の会話が出来てしまう
577異邦人さん:2009/05/12(火) 15:43:05 ID:BWVZ+ylq
>>576
相手はさぞかし退屈だろうな
578異邦人さん:2009/05/12(火) 16:12:04 ID:wrJXwiMd
聞くだけなら犬猫でもできるわな・・・
579異邦人さん:2009/05/12(火) 17:00:56 ID:UUddf/m8
会話上手は聞き上手

適切な相づちは、言語や文化によって異なりますが、なによりも

人の話を聞けない若者が増えているそうですよ
580異邦人さん:2009/05/12(火) 18:07:04 ID:Yqn5qbaw
聞くって、聞いて反応することだよ
581異邦人さん:2009/05/12(火) 21:46:50 ID:OlyGj0Br
Yeah と What? だけで大概の反応が出来てしまう
582異邦人さん:2009/05/12(火) 22:57:07 ID:Jewn7XCm
そういや明石家さんまは、相手の名前だけ言ってればOKっつってたなw
「ハハハハ、ボーブ」「ボーブ?」「オウ、ボーブ」
などと使い分けるんだそうだ
583異邦人さん:2009/05/12(火) 23:42:28 ID:eL4zDvWf
なんかの本で読んだのだが(確か危ないなんとか系)
その国の「アイラブユー」を覚えていけば、変な奴に襲われてもなんとかなる
だってw
584異邦人さん:2009/05/13(水) 00:10:29 ID:8bybJ2hi
>>583
それは、「襲われる」じゃなく「合意の上」になるから無問題
ってことじゃw
585異邦人さん:2009/05/13(水) 08:42:09 ID:qJ0wV9W4
>>583
www
586異邦人さん:2009/05/13(水) 16:01:07 ID:Tcw+/V5p
リック マイ アッス! って覚えやすいだろ?
万国共通の愛の言葉
愛があれば平和がやってくる。
三回、四回、5回と吟唱してみよう。
ほら、もう覚えただろ?
リック マイ アッス!
ハーレームやクーンズ、ニューヨークは暗黒の街
出会った人には忘れずに
さあ、リック マイ アッス!と挨拶
リック マイ アッス で笑みもこぼれる
平和を誓おうぜ! リック マイ アッス!
それ、もう一度
リック マイ アッス!
587異邦人さん:2009/05/13(水) 22:22:47 ID:J3LQCQcn
「アッス」って何?www
588異邦人さん:2009/05/14(木) 11:39:06 ID:+cGAztA/
asshole
589異邦人さん:2009/05/14(木) 12:12:42 ID:2LYsHSUh
>>588
あえてカタカナにあてはめるとして、
「アッス」は無いだろうよ って話w
590異邦人さん:2009/05/14(木) 21:06:42 ID:r76+Igz3
アッソー
591異邦人さん:2009/05/14(木) 23:21:17 ID:N03yWAlE
麻生
592異邦人さん:2009/05/18(月) 13:52:48 ID:TyOD1lXo
蒸し返して申し訳ないけど、
米の遊園地のキャラショーみたいなコーナーで、
キャラが子供達に「How are you?」と問いかけたら
子供たちの声が妙に揃って「Gooooood!」
休み時期だったし、団体さんじゃなさそうだったしで
学校とかでは普通にgoodって言うんだな〜って思った。

その後気を付けてたけど、問いかけたホテル従業員とかに
「I'm fine.」と答えた雨人は一人もいなかったよ、ママン
593異邦人さん:2009/05/18(月) 17:20:21 ID:A5+A6XZX
アタマワルソ
594異邦人さん:2009/05/18(月) 20:27:17 ID:xGOI0smR
挨拶とかってあんま細かいこと気にしないほうがいいと思う。
アメリカ行っても「笑え。」
とかカフェでくつろいでるおっさんに声かけられたり
イギリスでは服屋の警備のあんちゃんに
「元気出せ。」
とか言われてる。
要は通じて、コミュニケーションとれればいいんだと理解した。

しかしいつも余程不機嫌な顔して歩いているんだな、自分。
595異邦人さん:2009/05/19(火) 00:35:19 ID:BJuNh17D
>>592
確かに英語が不自由な旅行者なりに現地の人の会話を聞いてると、Im fineってあまり聞けないよな〜。

>>594
笑顔は周りも自分も幸せにしてくれるから頑張ってスマイルで行こう。
てか会話って、多少文法や発音が間違っていようが積極的に話しかけてコミュニケーションが取れることが大切だよね。

会話は言葉と言葉のやりとりじゃないよね、心と心のふれあいだと実感しております。
596異邦人さん:2009/05/19(火) 12:50:09 ID:+EcRDVCu
十数人の30代外国人(米英豪など)と一緒に働いてるけど
I'm fineなどという挨拶はまず聞かない。
597異邦人さん:2009/05/19(火) 23:04:07 ID:Uouk7tGB
>>596
それ以前に毎日顔合わせる同僚に ”How are you?” って挨拶するのか?
598異邦人さん:2009/05/19(火) 23:16:48 ID:+RatSY5j
とどのつまり、店とか行って店員に「How are you?」とか「Hi! May I help you?」とかって言われたら何て返せばいいんだ?
599異邦人さん:2009/05/19(火) 23:42:19 ID:POMWa2Ff
thank you, madam, but just browsing.
thank you, madam, i d like to this ------, ~~~~~~
600異邦人さん:2009/05/19(火) 23:53:36 ID:bwCwSQqN
だから、
「How are you?」→”Good,Thanks!"
でいいって何百回言えばいいんだか...
「Hi! May I help you?」って言われたら、
”Thanks, But I'm just browsing/looking around/ taking my time"
とか適当に言い逃れればいいだけ。
しつこいんじゃ。
601異邦人さん:2009/05/20(水) 00:00:02 ID:POMWa2Ff
>>600
センター9割では大したことない。
本を買うより、目と耳を鍛えろ。
DVDやテレビの洋画を副音声で聞け。
1日1本。
602異邦人さん:2009/05/20(水) 00:11:30 ID:diAuIerx
>>594
自分は日本からの旅でサンタフェに着いたばっかの時、
つい連れと日本のペースままにちゃっちゃ歩いてたら
カフェでのんびりしてたかっこいいジモティ(ホピ)親爺に
”スローダウンしなよ!”って言われた。
でもって翌日、1人で今度はゆっくりめに歩いてたら、頬骨をほめられた。(w
その頃は国内外共に結構声かかる方だったけど、頬骨誉められたのは
後にも先にもその時だけだったんで、婆になった今でも結構心に残ってるです。

>>601
アンカー間違っとろうも。
603異邦人さん:2009/05/20(水) 01:48:34 ID:YAEISXxO
>>602
ちごうとらん
604異邦人さん:2009/05/20(水) 12:27:16 ID:EQq2mJ2b
>>576だな…確かにそれでなんとかなるっちゃなるな
605異邦人さん:2009/05/20(水) 19:19:29 ID:/ggrTTiH
>>597
Good morning How are you?って使うけどな
俺シドニー在住で豪企業勤めだけど
606異邦人さん:2009/05/20(水) 22:05:03 ID:wihcAy/E
毎日顔を合わせる同僚→Good morningやMorning!...How was 〜?(朝のうちに会うことが多いし、夕べの/週末の〜どうだった?と続くことが多い。)
ちょくちょく電話で話す別事務所の同僚→Hi there...
たまに電話がかかってくるテンションの高いNY支社の人→How are you doing?

こんな感じかな@ロンドン
607異邦人さん:2009/05/21(木) 01:34:17 ID:c3jHutls
Selamat pagi ! Apa kabar ?
Baik baik aja.

こんな感じかな@インドネシア
608異邦人さん:2009/05/21(木) 01:42:55 ID:VMb+ds7B
マンネツ
609異邦人さん:2009/05/21(木) 09:06:36 ID:lVsq5Hn8
>>601
600=546だけど、540じゃないよ。
って、アンカー番号見に遡って読んでみたら...
コピペかよ。
610異邦人さん:2009/05/25(月) 19:20:07 ID:evxq+fzT
good morningっていうか発音的にはgu moooooninって感じ

Thanksがタンクスになりtaになる

正しい発音を日本語で書くと難しいってことで
611異邦人さん:2009/05/25(月) 19:30:06 ID:/5Y5HVu+
カタカナ表記は可能なんだけどしてこなかったから
染みついてしまったんだよ

612異邦人さん:2009/05/25(月) 21:34:24 ID:6yAbF4qD
>>610
しょせん外国語、正しい発音を外国語で表現するなんてどこの言葉でも無理。

発音なんて気にするな。
発音や間違いを気にして何も話さないより、
めちゃくちゃな発音だろうがめちゃくちゃな文法だろうがなんとかして外国人と会話をしたほうがはるかに楽しいぞ。
613異邦人さん:2009/05/25(月) 21:38:30 ID:Ddpqfj6B
発音はなるべく正しく
耳を鍛えよう
614異邦人さん:2009/05/25(月) 22:30:18 ID:bVBRIrB8
正しい発音てどんな?
そのうち、英語人口の多数派がインド人と中国人になるかも試練のにw

日本語って”標準語”を決めたから、”正しい発音”=”NHKアクセント辞典”だけど、
アメリカには標準語なんてないよ。
東海岸のニュースでは”multimedia”=”マルチメディア”、西海岸では”マルタイメディア”。

何を持って綺麗な発音とするかなんて、個人の心の中にしかないよ。
日本人なんだから堂々とジャパニーズイングリッシュ話さないと、
中国人と思われて嫌われるから、むしろ面倒w
615異邦人さん:2009/05/25(月) 22:43:44 ID:Ddpqfj6B
LとRを区別できる発音とか
616異邦人さん:2009/05/25(月) 22:45:12 ID:J2OBI66j
「タ」ンクス は無いでしょw
good morning も、カタカナ表記不可能な音が ..od m..間に確実にある
617異邦人さん:2009/05/25(月) 23:08:12 ID:bVBRIrB8
>>615
聞くべき内容のないBBC Englishな君と
LとRの区別は出来てないが内容のある話の私だったら、
圧倒的に私の方が人気者。英語ってそういう言語。

言うなれば、
日本語は「我感じる、故に我あり」というメンタリティで話す言葉。
英語は「我いっぱいよくしゃべる、故に我偉い」というメンタリティの人が使う言葉。
618異邦人さん:2009/05/25(月) 23:22:40 ID:6yAbF4qD
>>617
なんか変な例えだけどなんとなく分かるような例えだなwww

英語が母国語の人ってそんな感じだよね。
まあなんにせよ多少間違ってようがどんどんしゃべった方が英語も上達するし楽しいのでお勧めですな。
619異邦人さん:2009/05/25(月) 23:31:02 ID:YfLaomGl
>>617
そら、熱心に選挙について熱弁している時にerection 連呼したら
人気が出るわなw
620異邦人さん:2009/05/25(月) 23:39:18 ID:J2OBI66j
>>617
なんか言いたい事は分かるが
見解がまだ狭いし、言い訳に聞こえる。

一文節目の例えは意味が無い。
(それをいうなら、人間的に魅力があり かつ英語の上手い人と
 消極的でつまらなく英語が未熟な人 の比較では?)

後の文節、英語話者と言ってもイギリス人はそうではないし。
単に日本語のみとの比較ではやはり意味がない。
それを言うならスペイン語なんかはもっと自己主張の言葉だ。
621異邦人さん:2009/05/26(火) 09:01:51 ID:6TR6qsuy
>>617
誰を相手に話すか、にもよるんだけどね。
教養の有無と使う英語は相関するからね。
622異邦人さん:2009/05/26(火) 09:19:37 ID:ZXLnpEcI
>>620に同意

英語が流暢な人=消極的でステレオタイプな、面白味のない人間
未熟な人=積極的で社交的、人間的魅力溢れる人

という偏見があるようだね。
623異邦人さん:2009/05/26(火) 13:12:00 ID:SEw1lyru
>>619
カタカナでエレクチオンなら小池一夫だな
624異邦人さん:2009/05/26(火) 13:32:18 ID:vhSKijDn
まぁ最低限の通じるラインで話すことは大事だな。
何言っても通じないじゃ会話にならないからw

日本語の場合は間違ったカタカナ英語も多いからちと面倒だね。
テーマだのビタミンだのは根本的に読み方が違うし
シュークリームとかアメリカンドッグとか、呼び方自体違うから
もう発音云々って話じゃないしね。
625異邦人さん:2009/05/26(火) 13:53:09 ID:/gEzKY4+
バンドエイド
626異邦人さん:2009/05/26(火) 15:37:06 ID:2xmQwiny
テーマ →スペイン語もテマ(ほぼ同じ)
ビタミン→スペイン語はビタミナ(予想がつく程度)
欧米に行けば、ある程度通じる
通じないときは、教科書通りの発音をしても通じない

シュークリーム→旅行では使わんだろw
アメリカンドッグ→ホットドッグで充分
和製英語で命にかかわる誤解まで受けることはない
カタカナを通して、語彙力を上げ、正しい発音に近づいていけばいい

627異邦人さん:2009/05/26(火) 15:42:56 ID:ZXLnpEcI
>>626
なぜスペイン語の話をしてるの?

旅行先でシュークリームを買う人はいないとでも?
628異邦人さん:2009/05/26(火) 15:44:31 ID:ZXLnpEcI
>和製英語で命にかかわる誤解まで受けることはない

誤解は無くとも、全く通じなかったりはするよ
629異邦人さん:2009/05/26(火) 17:33:11 ID:vhSKijDn
>>626
アメリカンドッグはホットドッグじゃないしw
とりあえず一部の例で揚げ足取るのは止めてね。
630異邦人さん:2009/05/26(火) 19:47:14 ID:lb9WLBrH
昔某テレビ局でやってた朝の番組で黒い人が町行く人に英語で
話しかけて、しどろもどろになるのをあざ笑うというのがあったが、これが原因で「英語話せないと
ダメ」という脅迫観念を国民に押し付けた。罪を償うように。
631異邦人さん:2009/05/26(火) 20:34:55 ID:cnKeD7gW
>>630
日本人の英会話コンプレックスはもっと以前からあるよ。
そういう下地があるからウィッキーさんが成立したんだよ。
632異邦人さん:2009/05/26(火) 21:11:13 ID:Wwrenkdo
駅で良く見るよ。
633異邦人さん:2009/05/27(水) 02:00:25 ID:Re1nv77S
「オナラをする」と「屁をする」って、
英語で上手いことニュアンスの違いを表現できないでしょうか?
634異邦人さん:2009/05/27(水) 02:42:49 ID:+8CNzKdr
>>633
i dont see the difference of the two japanese phrases.
would you tell me the fidderence?
635異邦人さん:2009/05/27(水) 05:11:03 ID:f7cQzErj
>>634
how can't you see the difference !?
i don't know "fidderence" though..

>>633
英語では普通〜スラングまでたくさんの言葉があるけど
特に下品な方は国によって言い方が違う。
というかそれ旅行で使うの?


636異邦人さん:2009/05/27(水) 06:45:29 ID:g8xrDRRJ
厳密に言うと、音がするのが「オナラ」

屁は今では悪い言葉のイメージがあるが、こちらのほうが古く
一般的な言葉
637異邦人さん:2009/05/27(水) 09:44:16 ID:waEjKtH6
屁は室町時代にヨーロッパの宣教師がもってきた
peter ペテ 屁をする(フランス語)に由来する。
638異邦人さん:2009/05/27(水) 21:37:19 ID:3nfSP9Sa
ま、まさかピーター(ペドロ・ペトロ)の元であるピエトロまで遡らないよな?

「石」を表わす(サン・)ピエトロと「屁」の語源が同じとか・・・
639異邦人さん:2009/05/28(木) 03:06:23 ID:rUQUVgnN
元来欧州では悪魔に魂を抜かれるのがくしゃみであるならば、
屁は懺悔をしたときに邪悪精神が体内で浄化されてでてきた
清気と見なされてきた。
日本などは屁をお下劣なものと思う風潮があるが、世界に
わたる巨視的な観点から見れば、少数派である。
放屁して羞恥心と嫌悪感にさいなまれるのは、ほぼ日本人
だけと思ってよい。
640異邦人さん:2009/05/28(木) 09:53:32 ID:DbRMaLBP
>>633
相手や場所によっていろんな言い方があります。
ティーンエイジャー時代の友達同士だったら、そのまんま
"Did you just fart!?"みたいに言ってましたが、
オトナになってからは"I think somebody passed air..."
みたいな喋り方してますね。
641異邦人さん:2009/06/19(金) 04:00:54 ID:4jUl4rhR
バリでシカトしても話かけてくるナンパ男に使う
ほっといてみたいな言葉ありませんか?
642異邦人さん:2009/06/19(金) 04:12:20 ID:lV0oQfqL
リックアンドスメルマイアス
643異邦人さん:2009/06/19(金) 08:02:45 ID:zr6uHlml
そいう輩は "Leave me alone." と言ってもほっといてくれないので、
"Get away!", "Get out!", "Shove off!", "Fuck off!"等と怒鳴りつけた方がいいと思う。
どれも「あっち行け」とか「消えうせろ」って感じの意味。
644異邦人さん:2009/06/19(金) 17:30:45 ID:U1DQa71i
インドネシア語で ティダ ウサ! といいましょう。「いりません!」という意味です。
645異邦人さん:2009/06/19(金) 20:46:16 ID:Uzv4KSqB
英語で何て言うの?
ってwhats say english
で通じますか?
646異邦人さん:2009/06/19(金) 22:12:58 ID:0cMTOa4O
>>645
How do you say in English?
647異邦人さん:2009/06/19(金) 22:14:41 ID:0cMTOa4O
あ、抜けた。正しくは↓
How do you say ______ in English?
648異邦人さん:2009/06/19(金) 22:39:24 ID:Uzv4KSqB
ありがと
ジェスチャーや説明した後が多いんで、
抜けた部分無しで使ってみます。
抜けた部分が分からないわけでww
649異邦人さん:2009/06/19(金) 23:31:27 ID:o0SlTJub
(英語で)何て言っていいか分からないなぁ・・・って何て言えばいいのですか?
650異邦人さん:2009/06/19(金) 23:42:27 ID:lV0oQfqL
i don no wato say.
651異邦人さん:2009/06/20(土) 00:26:42 ID:tZTv44i6
>>641です。皆さんありがとうございます。
強く言って日本人のイメージが悪くなるかと考えてしまっていたのですが
強めに言ってみます!
652異邦人さん:2009/06/20(土) 18:02:46 ID:dpqkm7RB
文法を気にすると、どつぼにはまるような

>>641
手で追い払う仕草で良いよ
後は無視

>>645
in English?(尻上がりで)

>>649
hard to say( or explain ) in English for me.
653異邦人さん:2009/06/21(日) 00:12:52 ID:AyTHic8g
>639
だからくしゃみした相手にBless you ! って言うんだね。
イマイチよくわからずに使いまくってたよ。
654異邦人さん:2009/06/23(火) 20:20:52 ID:5rthBxau
>649
How can I say...  ハウ キャナイ セイ ...
655異邦人さん:2009/06/24(水) 01:56:00 ID:WmNTmpTi
>>654
それは違うw
656異邦人さん:2009/06/24(水) 02:33:10 ID:dlkcpi1c
  | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
  |次のカス、質問どうぞ |
  |_________|
     ∧∧  ||
     ( ゚д゚)...||
     / づ Φ
657異邦人さん:2009/06/24(水) 04:29:10 ID:XpUQ0rDo
↑ムカつく(笑)
658異邦人さん:2009/06/24(水) 12:55:57 ID:dlkcpi1c
you feeled gero- up, right >>657 ?
659異邦人さん:2009/06/27(土) 19:55:58 ID:t59X68OE
>>658
whats gero-up?
660異邦人さん:2009/06/28(日) 01:23:48 ID:/RK1n9ua
ゲロがアップしてくる。
661異邦人さん:2009/06/28(日) 02:10:29 ID:XDR49rp0
ジェームスブラウンのおうちはどこですか??
662異邦人さん:2009/06/28(日) 10:47:17 ID:jEgm9SxU
糞スレと成り果てたね。
663異邦人さん:2009/06/29(月) 13:05:05 ID:K9N2WQbY
ドンブリ勘定してんじゃーねーぞ、このおたんこなす!
おまえの母ちゃんのデベソ引っこ抜いてグリングリンにしてやるぞ

ってどういえばいいですか?
664異邦人さん:2009/06/29(月) 13:31:02 ID:1UuPyW+I
Son of a bitch! Wanna get gutted? Fucking slipshod accounting, potato-head!
665異邦人さん:2009/06/30(火) 23:38:57 ID:IhuWIcHc
↑マジレスとポテトヘッドに爆笑
666異邦人さん:2009/07/01(水) 01:14:33 ID:HgyMqKvU
X ポテトヘッド
○ ポォウテイトォヘェッド
667異邦人さん:2009/07/05(日) 16:46:10 ID:sauV9NHz
英語では日本語で言う「よろしくね」というような表現は無いようなのですが、
ホテルでバトラーに事前にチップを渡しておきたいのですが、
何か言い添えるとしたら何と言えばいいでしょう?thanksでいいんでしょうか?
668異邦人さん:2009/07/05(日) 16:49:01 ID:L/pPg3oD
>>667
何も仕事をしていないのにお金を渡すのはNGです。
買春の仲介をしろ、と言っているように受け取られる可能性もあります。

バトラーが挨拶してきたら、笑顔で挨拶するだけでOKです。
669667:2009/07/05(日) 19:04:14 ID:sauV9NHz
>>668
そういったご意見があることは承知の上で、知りたいのですが
670異邦人さん:2009/07/05(日) 19:09:51 ID:sauV9NHz
すみません、途中で書き込んでしまいました。
英語に関すること意外はスレ違いだと思いますので、控えます。
668さん、レスありがとうございました。
671異邦人さん:2009/07/05(日) 19:25:16 ID:0mFV6eIy
I am looking forward to my stay. とか Thanks in advance. とか。
672シドニー在住:2009/07/05(日) 20:18:04 ID:KqmJe48r
let it beってどういう意味?
673異邦人さん:2009/07/05(日) 21:57:12 ID:cnQOF1eR
>>672
それと海外旅行で使える英語となんの関係があるのかな?

http://www.google.co.jp/
http://academy6.2ch.net/english/

この辺を参考にどうぞ。
674異邦人さん:2009/07/05(日) 22:07:46 ID:pn/7xvWT
>>672
直訳すると「そのままにしとけ」
哲学的に意訳すると「頭であれこれ考えず、あるがままに身を委ねよ」みたいな意味
675異邦人さん:2009/07/05(日) 22:50:27 ID:tMeDDsM+
>>674
マジレスかよ…
676667:2009/07/05(日) 23:38:31 ID:sauV9NHz
>>671
ありがとうございました!
677異邦人さん:2009/07/06(月) 04:21:54 ID:qjbww0P/
『この日、東京は曇り空。プーケットまでフライト6時間、あちらの空は何色だろう?』
をどう訳せばいいですか(><)
きちんとした言い回しでなく、フランクな文章だとどうなるでしょうか
678異邦人さん:2009/07/06(月) 09:05:41 ID:CVHds95a
>あちらの空は何色だろう?
日本語の意味がよく分らないが、天気を伺ってるの?

today its cloudy in Tokyo.
it will takes 6 hours to Phuket by air plane.
whats the weather like over there?

この程度にフランクも何もないと思うが、意味が通じる程度に省略するとして

its cloudy in Tokyo.
will takes 6 hours to Phuket by air.
whats the weather there?
679異邦人さん:2009/07/06(月) 09:10:09 ID:tpTpiu4J
>>678
>>677が想像してるのは、もうちょっとポエムな感じだと思うよw
680異邦人さん:2009/07/06(月) 09:39:40 ID:BgxqbeM0
It's a gloomy day in Tokyo today.
What sky would I see after this 6 hours flight to Phuket?
681異邦人さん:2009/07/06(月) 09:44:47 ID:MsdIVRXa
Here Tokyo is cloudy.
How is Phuket.
I am 6hours flight distant from you.
682異邦人さん:2009/07/06(月) 09:52:43 ID:iZILDVya
>>680が意訳としてはよさげ

てか、文法めちゃくちゃな人が多いね
683異邦人さん:2009/07/06(月) 11:00:19 ID:CVHds95a
>あちらの空は何色だろう?

単純に空の色を聞く場合
what the color is the sky there?

景色に期待している場合
hope i can see the great scene of Phuket.(たぶんこっちだろ)

>>682
if you think so,please correct grammatical mistakes.
684異邦人さん:2009/07/06(月) 11:26:26 ID:NJY8sZkT
ケアレスミスかと思ったが素だったのかw
685異邦人さん:2009/07/06(月) 16:46:24 ID:t12slowO
>>677
This dat, Tokyo is cloudy sky. To Puket, flight is 6 hours. What color is that sky?
686異邦人さん:2009/07/06(月) 16:48:38 ID:t12slowO
Oops, the above is a mistake.

>>677
Today, it is cloudy in Tokyo. It is 6 hours to fly to Puket. I wonder how the weather is over there.
687異邦人さん:2009/07/06(月) 23:19:56 ID:vHDs0rPj
この店に、日本人はたくさん来ますか?
って何て聞けばいいの?
688異邦人さん:2009/07/06(月) 23:29:10 ID:tpTpiu4J
>>687
何のためにそんなこと聞くの?
それによって言い回しは異なるよ。
689異邦人さん:2009/07/06(月) 23:31:57 ID:m8ZLt9wM
正論だが、そんなことを言い出せばきりがない

Vienen muchos japoneses a esta tienda?
690異邦人さん:2009/07/07(火) 01:07:09 ID:opgqS2hH
is this shop familiar with japanese?(意訳)
691異邦人さん:2009/07/07(火) 02:33:24 ID:vUKqwyq5
>>687
A lot of Japanese people coming here?
692異邦人さん:2009/07/07(火) 02:42:28 ID:60/55NpF
>>691
タクサン ニホンジン イマスカ〜?

って感じだな。たぶん通じねーよ(笑)
693677:2009/07/07(火) 02:53:09 ID:r3byKsyT
みなさまたくさんのレスありがとうございます
大変参考になりました!
694異邦人さん:2009/07/07(火) 04:04:21 ID:yIUOygX+
pardon?て使わないよね
普通sorry?だ
何でpardonなんて教えるんだろう
695異邦人さん:2009/07/07(火) 04:37:06 ID:WA4QHUeA
>>694
聞かないことも無いけどな。
pardonはかなり丁寧な語感なので、アメリカ等では
それなりの場所でないと聞かない。

あまり高級でない店との電話なんかだとぶっきらぼうに
"Say again?"とか言われることもある。
696異邦人さん:2009/07/07(火) 09:14:09 ID:y9/9fUUM
>>692
「たぶん」www
なに腰引けてんの?
697異邦人さん:2009/07/08(水) 00:42:44 ID:vbn8Ctjs
>>694
Excuse me?はPardon me?でもいいって聞いたけど? どっちが自然なんだろう?
698異邦人さん:2009/07/08(水) 01:10:58 ID:ifADmgbS
国による

pardon me?はどこの国でも非常にフォーマルで殆ど使われない
sorry?はカナダ以外では使われない(らしいよ)
excuse me?はどこの国でも普通に使う無難な表現
699異邦人さん:2009/07/08(水) 01:16:52 ID:ifADmgbS
ちなみに俺がpardon me.を聞いたのは一回だけしかない
イギリスの銀行で両替してるときに、隣の爺さんが使った
700異邦人さん:2009/07/08(水) 01:58:54 ID:l/bJj06+
>>698
Absolutely not.
Everybody says `Sorry?` when they couldnt understand what others said.

Im travellling 1 year, and this is one of the English knowledge I learned.
701異邦人さん:2009/07/08(水) 02:19:57 ID:Lr5Lw0A/
pardonやI beg your pardonはイギリス英語なきがする。
アメリカでも使われるけど、高級レストランぐらいなきがする。
702異邦人さん:2009/07/08(水) 05:06:09 ID:XINMDxre
>>694
オールラウンドで使えるからじゃない?
旧共産圏とかだと、イギリス英語で教わった世代も居るし
Pardonと日本人が発音する分には、フランス語圏でもフランス語として聞こえる(訛って入るが)
義務教育で教わる分には、最低限で言い訳だし
703異邦人さん:2009/07/08(水) 05:18:09 ID:XINMDxre
っと、言っても、それが原因かどうかは言い切れないけど…
日本人は、ジャンクな英語でコミュニケーション十分取れるのに
こういう言い方は自然か?否か?を気にするから英語が苦手なんだと個人的には思う…
日本語でも訛ってたら恥ずかしいみたいな風潮が有るし
704異邦人さん:2009/07/08(水) 07:28:22 ID:ifADmgbS
ちょっとアメリカ人に聞いてみた
そいつ個人の意見だけど、
pardon me?
excuse me?
この二つはそのまま使っても違和感がないが、
sorry?だけだと何に対してsorryなのか分らないから違和感があるらしい
sorry,could you say that again please?が妥当らしい

>>700
英語が出来るのが自慢のようだけど、nativeにはかなり違和感があるらしいぜ
and以下の不自然なところを指摘して貰ったが
>and this is one of the English knowledge I learned.
well the thing is we don't usually put numbers infront of knowledge. so use "some of".
and "I learned" also sounds funny."I gained" is natural.

>>703
元々、言葉の概念自体が違うわけだしな
少々ニュアンスが違うことくらい気にしなくて良いと思うね
話し終わった後に、thank you and sorry for my bad English.と付け加えれば何も問題はない
705687:2009/07/08(水) 23:11:19 ID:ITlvgWCW
>>688
結構聞く場面多いけどなぁ^^;
「どっから来たの?」って聞かれる事多いから、「日本だよ。日本人ってよく来るの?」って感じでさ

>>690-691
ありがとう!
706異邦人さん:2009/07/09(木) 00:47:40 ID:JCFGhRYo
>>705
その場合>>691は明らかに通じないから注意しろ
Q where are you from?
A im from japan. do many japanese visit here?
707異邦人さん:2009/07/09(木) 05:45:19 ID:BBZh2YyL
話聞いててある単語が頭に残った時の相手への質問なんだけど、

***って何?はwhat ***?
で使ってますが、
***がどうした?
はどうさっくり聞き返せばいいでしょうか?
708異邦人さん:2009/07/09(木) 06:34:38 ID:RV+rcATi
>>707
質問の意味がわからんのだが・・・
つまり

「2ちゃんねるって何?」
「どうしてそれを聞くの?何かあったの?」

ということ?
だったら" Why are you asking about ***"
みたいな感じじゃないか
709異邦人さん:2009/07/09(木) 06:37:38 ID:UG8PvgNI
日本語の意味がイマイチわからんが、
What do you mean with ***? とか What's going on with ***? とか。
710異邦人さん:2009/07/09(木) 20:01:23 ID:dwO0dM6B
分かりにくくてすみません

***の単語の意味を知ってて聞き取れても、
前後が分からなかった時、
***が何だって?って言いたい事がよくあるんです。
What ***?だったら***自体を聞いてることになるんで。
そのぐらいの短い返しをしたいのですが。
711異邦人さん:2009/07/09(木) 20:40:14 ID:JCFGhRYo
do you know japanese anonymous BBS "2channel"?

こんな場合にanonymousが聞き取れなかった場合どうするかってこと?
whats that?
で、全体的に聞き返すか、
発音をまねできるなら
i know "2channel" but what does "anonymous" mean?
こんな感じで知ってる部分と聞きたい部分を分ければ?
712705:2009/07/09(木) 20:48:37 ID:zgjvqIUa
>>706
親切にありがとう!
これが今まで言えなくて、悔しい思いしてたんです^^;
感謝です
713異邦人さん:2009/07/09(木) 21:38:18 ID:dwO0dM6B
>>711
相手が何を言っててもいいんですが、
知ってる単語が聞き取れた時に、
それがどうしたって?
と聞きたいシーンです。
714異邦人さん:2009/07/09(木) 22:48:23 ID:7tas76UQ
>>713
>>710を読むと>>711の理解でいいように思えるので、>>711の答か
"japanese...what?", "japanese what bbs?" みたいな訊ねかたになると思う。
もっと質問を明確にしたいなら "what did you say? japanese what?" とか。

が、>>713を読むと>>709の答が適当なような気がする。
てかやっぱ意味わかんない。

ID:dwO0dM6Bは英語よりも何よりも母国語含めた「言語による表現力」を
身につけるべきなんじゃないか?w
715異邦人さん:2009/07/09(木) 23:46:02 ID:BBZh2YyL
ニュアンス伝えるのが難しいです。
*** what?
でいいのかも…
ありがとうございます。
716異邦人さん:2009/07/10(金) 01:09:18 ID:bsAcQC0W
>>713
Definately, "japanese...what?"
717異邦人さん:2009/07/10(金) 01:19:37 ID:e1hmhhY8
アイアムアグリーウィズユー
718異邦人さん:2009/07/10(金) 01:28:35 ID:Bx4RD9Ae
「アイスが何?」みたいな感じか(´゚_つ゚)
719異邦人さん:2009/07/10(金) 01:34:07 ID:e1hmhhY8
アムアイアングリーウィズユー
720異邦人さん:2009/07/10(金) 02:30:49 ID:SCdB1Ls1
ユーアーアグリーアーンチュー
721異邦人さん:2009/07/10(金) 02:50:22 ID:fqLf29B4
>>720
You shouldn't talk!
Get out here!
722異邦人さん:2009/07/10(金) 02:59:41 ID:Bx4RD9Ae
Never wore cover up
Always beat the boys up
Grew up in a 5,000 population town
Made my money by cutting grass
Got fired by a Fried Chicken ASS!!
723異邦人さん:2009/07/12(日) 14:48:19 ID:gwMTgCmk
一人旅で、例えばですけど、「荷物を持ってあげる」「写真を撮ってあげる」など他人に言われた場合、
「ありがとう、でも自分でできます」というような、 ありがたいけど結構どすって何と言えばいいのでしょうか…
Thank You、But〜までしかわからなくて、翻訳サイトだとなんかおかしくて。
よろしくお願いします。
724異邦人さん:2009/07/12(日) 15:37:30 ID:sPUSNXgq
It's ok. thanks anyway.
725異邦人さん:2009/07/12(日) 22:19:37 ID:lO/wMNx+
>>723
I'm very happy to hear from you that you are going out of your way and trying to help me, but you should also be aware that I was not born yesterday.
726異邦人さん:2009/07/12(日) 22:46:23 ID:fA4dfec8
>>725
ウザ。
727異邦人さん:2009/07/12(日) 23:00:30 ID:vN5ksXAL
すみません

「酔ってたから、つい中に出しちゃったんです」ってなんて言えばよかったんだろう
728異邦人さん:2009/07/12(日) 23:07:44 ID:Z1pMWSES
ここらで皆さんの嵐に対するスルー力が試されてるようです。
729異邦人さん:2009/07/13(月) 01:36:01 ID:hXTsADHz
(´Д`;)
730異邦人さん:2009/07/13(月) 15:53:55 ID:svlod4w+
>>723
難しく考えすぎだよ。

No thank you
Thank you, but no thank you
Thank you, but I can do it ( by myself)

これで十分。
731異邦人さん:2009/07/13(月) 18:35:09 ID:k/cBzF5x
>>727
I was drunk, and that`s why I put it in it.
732シドニー在住:2009/07/13(月) 18:39:50 ID:ucZA6vCx
>>727
Sorry I want your baby
733異邦人さん:2009/07/13(月) 19:45:43 ID:rhd3SUNH
>>723
No,thank you.
でじゅうぶん通じます。
この後に何か付けたければ
I want to try.もしくは
I can manage.

間にbut不要。
734異邦人さん:2009/07/13(月) 20:08:19 ID:W1zBFME2
>>731,732
自演乙。

ついでにアラシにかまった俺死ね。
735異邦人さん:2009/07/13(月) 21:12:31 ID:nLtm/0cS
>>724、730、733

723です、
ありがとうございました!すっきりしました!
736727:2009/07/14(火) 01:59:53 ID:NTYlD9AM
ありがとうございます

あのときはすっきりしました!
737異邦人さん:2009/07/15(水) 07:58:50 ID:SuGqLefe
英語の神様、
私は写真映りが悪い
って簡単に何ていえばいいんでしょうか
738異邦人さん:2009/07/15(水) 08:30:42 ID:EI9hKsDT
>>737
I don't photograph very well.
739異邦人さん:2009/07/15(水) 08:31:03 ID:2keP9va2
I don't photograph well.
740異邦人さん:2009/07/15(水) 08:32:25 ID:2keP9va2
かぶった
741異邦人さん:2009/07/15(水) 08:43:46 ID:SuGqLefe
神様ありがとうございました。
742異邦人さん:2009/07/15(水) 11:07:55 ID:Bw3DrHtu
I'm not photogenic.
743異邦人さん:2009/07/16(木) 00:05:47 ID:m6WrWFxm
photograph well. ってよく使う?
「写真を撮る」と混同するだろ。

photogenic が一般的だと思ってたんだけど

使い分けを教えてくだされ
744異邦人さん:2009/07/16(木) 00:10:52 ID:GGSAMlOj
I don't looks good in the photo.
745異邦人さん:2009/07/16(木) 00:25:58 ID:sw8OQVkl
>>743
photogenicは、写真写りが良い、画面映えする、
という形容詞。
よく使うのは
She is photogenic.
(彼女は綺麗だけど加えて)写真写りは抜群だ。
写真写りに自信が無い場合はphotograph動詞(写真写りが〜)を使う。
I don't photograph well.
746異邦人さん:2009/07/16(木) 03:05:44 ID:yRdIAkbV
>>745
> I don't photograph well.

へぇ。面白い言い方だね。私が言われたら、
「私は写真が上手くない」と取ってしまいそうだ。
747異邦人さん:2009/07/16(木) 09:14:53 ID:GGSAMlOj
いや、よく出てきますよ
748異邦人さん:2009/07/16(木) 09:22:32 ID:UgR0FXmJ
ここからの単なるコピペのような気がするのは漏れだけかね?

http://eow.alc.co.jp/photograph/UTF-8/
749異邦人さん:2009/07/16(木) 09:37:31 ID:GGSAMlOj
750異邦人さん:2009/07/16(木) 09:57:36 ID:+TKkw23o
>>748
いや、ランダムハウス等の辞典にも普通に載ってるし。
751異邦人さん:2009/07/23(木) 21:35:27 ID:/gxQVp4C
taco
752異邦人さん:2009/07/23(木) 22:52:41 ID:b2A0NyUI
辞書に載ってるのって、話し言葉か書き言葉かわからない時もあるだろうに。
例文なんかより、一度でも話の中で聞いたことがあるものをレスしてもらいたい。

ま、文法や意味は間違ってなければ、通じるけどね
753異邦人さん:2009/07/23(木) 22:56:32 ID:+/W46kq8
辞書の表現を覚えるようにしましょうよ
(それで通じるのだから)

せっかくの機会なのですから
この機会に英語力を鍛えましょう
754異邦人さん:2009/07/26(日) 11:54:20 ID:5aC8PKCm
>>753
スレタイの「使える英語」の意味がわからない程度の現代日本語能力しかない人は、英語板行ったら?
755異邦人さん:2009/07/26(日) 11:56:29 ID:fGb4RvhG
>>1も読めない>>754がかわいそうだ
756異邦人さん:2009/07/27(月) 21:23:04 ID:elENXH9e
このスレのタイトル変えないかい?

海外旅行で使える英語、じゃなくて、海外旅行で使える英会話、にすれば良いと思うんだが?

まあ賛否両論あると思うので、また900位から相談って事でどう?
757異邦人さん:2009/07/28(火) 14:47:06 ID:cIEHQEfX
>>756
違いが判りづらいよ。
758異邦人さん:2009/08/02(日) 15:26:20 ID:jdY4/hEx
一度でいいから、君みたいな美人とデートしてみたいよ

これ何て言えばいい?
759異邦人さん:2009/08/02(日) 16:48:46 ID:aQL57fgH
How I wish I could even once go out dating and having sex with a beautiful lady like you.
760異邦人さん:2009/08/02(日) 17:27:26 ID:jdY4/hEx
騙されねーぞW

てか、長文過ぎて覚えれねーわ
761異邦人さん:2009/08/02(日) 17:42:42 ID:JaYyNUiN
>>758
I do want to make a date with you once

で良いと思うが、デートするとなれば高度な英語が必要だろうから
問題はデート中の会話に困らないような高度な英会話を身につけることじゃないか?
商売女ならいざしらず

762758:2009/08/02(日) 20:26:32 ID:jdY4/hEx
>>761
ありがと。確かにそうだね
ちなみに最初自分では…
I wish I wanna going out with beautiful lady like you.って言おうとしてた(^_^;)

これって通じる?
中学の授業もまともに受けてないんで…スマソ
763異邦人さん:2009/08/02(日) 20:32:37 ID:JaYyNUiN
>>762
wanna = want to
だからgoing じゃなくて原形のgoでよいとおもう。
それにwishとwantを二度いう必要は無いよ
相手が君にどれくらいの英語力を求めているのかしらないけど
外国人としての英語でよいなら、>>762の英文でも十分。
何にもいえないよりずっと良い
764762:2009/08/02(日) 21:21:45 ID:rBw6RSg1
>>763
ありがと
やっぱ文法メチャクチャやったねw
もう少し勉強します^^;
765異邦人さん:2009/08/03(月) 05:15:45 ID:cvc35GPM
ってか、761がダメ過ぎ・・
質問者の英語力を見習おうよ
766異邦人さん:2009/08/03(月) 13:50:08 ID:7ayBrSv3
Let's spend the night together 

by Mick Jagger
767異邦人さん:2009/08/03(月) 14:59:45 ID:Ki6HM1yx
>>762
How I wish I could have a date with a beautiful girl like you.

お芝居のせりふみたいだけどね。
768異邦人さん:2009/08/03(月) 21:03:46 ID:0AH8Lly/
実際に言うのならば、
wow,u r so cute.
can i have a date with you?
こんぐらいじゃね
769YURIKA:2009/08/03(月) 22:41:04 ID:HyOp2Et1
http://www.youtube.com/watch?v=z7I_qBvIIOI

日本人の子2人の
わくわくプノンペン滞在記(動画)
です。
770異邦人さん:2009/08/03(月) 22:41:50 ID:DGUwtJeK
>>768
そんな感じだね。
771異邦人さん:2009/08/04(火) 00:28:24 ID:FIm5G4eR
>>768
でも原文と違っちゃってるし、
cute は不適当では
772異邦人さん:2009/08/04(火) 09:06:03 ID:716KR3Ul
>>768
cuteは子供っぽい可愛さだと思うけど?
大人の美人を形容するならgorgeousでしょ。
773異邦人さん:2009/08/04(火) 12:12:12 ID:6QpsvVCg
cute も gorgeous も相手次第。こんなとこで言い合っても埓あかない。
774異邦人さん:2009/08/04(火) 18:28:04 ID:FIm5G4eR
>>772
gorgeous も日本語のゴージャスとは意味が違うの知ってて言ってる?
775異邦人さん:2009/08/04(火) 18:40:35 ID:kOTYW1F3
>>774
日本語の意味じゃ、誉め言葉になんないじゃん。
776異邦人さん:2009/08/04(火) 23:40:12 ID:FIm5G4eR
>>775
日本人相手のセリフだったの? ここで聞くってことは違うでしょ?

(日本語の意味での)ゴージャスは、欧米では褒め言葉だよ。
セクシー と同様。
むしろ CUTE は向こうでは子供っぽいみたいな、必ずしも褒め言葉ではない。
777異邦人さん:2009/08/05(水) 00:04:23 ID:JrcpkE88
プッ
そんなこと気にせずに、万円の笑みで台詞言うことでも考えてろw
778異邦人さん:2009/08/05(水) 00:21:55 ID:UL2v7Z49
>>776は英語は出来るかもしれないが、日本語力は足りないみたいね。

>(日本語の意味での)ゴージャスは、欧米では褒め言葉だよ。

日本語のゴージャスに近いのは、posh か luxurious だってば!
そっちの方の意味で使うんじゃ、褒めてない・・・
結局、あんたがケチ付けた>>772とと同じことを言いたいだけなんちゃうの?
779異邦人さん:2009/08/05(水) 00:39:40 ID:fBNZNoS/
結婚して名字が変わったんですけど、
新規じゃなくて、変更扱いで新しい名前を別ページに書かれました。
入国とかの時に結婚して名前が変わった旨を
説明してくださいって言われたんですが…。

どう言えばいいですか?
780異邦人さん:2009/08/05(水) 00:58:50 ID:UuZWVM4P
>>779
I married Mr. (新しい名前)
で通じる。
781異邦人さん:2009/08/05(水) 01:01:12 ID:UL2v7Z49
>>779
特に説明する必要はありません。
出入国カードとパスポートの名前(ローマ字)の違いを指摘されたら、
「Please see page ○(追記のページ)」
と言えばOK。

追記変更の場合は、サインは旧姓時代のもの(パスポートの写真ページのもの)と
同じものであることが必要。新姓でサインしてしまい、サインが違う!という
トラブルが一番多いw 気をつけて。

あと、シンガポールやマレーシアは、旧姓でその国に旅行したことがある場合、
出入国カードにその名前も書くところがある。
英語が苦手なら、出入国カードの書き方ページのあるガイドブックのを
しっかり機内に持ち込むことをお勧め。
782異邦人さん:2009/08/05(水) 07:55:58 ID:5EQiA4sr

>>776の日本語力の低さにワロタw

783異邦人さん:2009/08/05(水) 13:37:33 ID:JrcpkE88
理屈上の英語が出来るだけだな
how are you?を「お元気ですか」とか訳す馬鹿と同レベル
784779:2009/08/05(水) 14:40:13 ID:fBNZNoS/
>>780>>781
ありがとうございます!
助かりました。

聞かれたらめちゃくちゃ緊張すると思いますが
頑張っていってきます!
785異邦人さん:2009/08/05(水) 21:23:13 ID:8S9G8tIu
普通にCuteって使うけどな 場合によってだけど
大人の女性でも可愛いしぐさや言動に対しては言うよ
ちょっと上から目線だけどな  
786異邦人さん:2009/08/06(木) 04:01:23 ID:dKhwhaeU
>>778
「なんてゴージャスな赤ちゃん!」という英語での使われ方は
それでは説明がつかないよ
787異邦人さん:2009/08/06(木) 07:51:20 ID:pWEFR1zj
おまえらみんなウザ。

そんなに細かいニュアンスの違いを語りたいなら英語板いけよ。
788異邦人さん:2009/08/06(木) 13:51:24 ID:b0wWeK55
>>786
あなたって、きっとナイーブな人なのね。
















もちろん、英語の意味で。
789異邦人さん:2009/08/06(木) 14:12:16 ID:vs1aNVDl
776-786 ですが
英語が第一言語なので、指摘の通り日本語はおかしいと思います。
細かいニュアンスの違いじゃなくて、違う意味になるのはまずいでしょ?
ていうか、「美人」なら Beautiful でいいじゃん。それか Sexy。
790異邦人さん:2009/08/06(木) 14:20:15 ID:b0wWeK55
>>789
日本語の意味を汲めない人が、日本語での質問に答えるのは全く意味がありません。
トンチンカンな答えで混乱させるのがオチです。
現にあなたの答えはトンチンカンです。
英語板にでも移動して、nativeぶりを遺憾なく発揮してください。
791異邦人さん:2009/08/06(木) 16:27:23 ID:xwbUJpod
TOEICの勉強で読み聴きは結構練習したのですが
コミュニケーションの実践はほとんど経験がありませんorz
英会話学校以外で、国内で話す練習をする手段はありますでしょうか?
792異邦人さん:2009/08/06(木) 16:37:33 ID:WkOEl63s
ありますが、それこそ英語板ですべき質問じゃないでしょうか。
793異邦人さん:2009/08/06(木) 17:07:18 ID:V9H4vdTq
せっかくなので、海外の理髪店を体験しようと思うのですが、
「6・4じゃなくて、7・3だって言ってるだろ!」ってなんて言えばいいですか?
794異邦人さん:2009/08/06(木) 17:14:17 ID:WUzRKb+t
>>793
I said 7:3,not6:4
795異邦人さん:2009/08/06(木) 18:38:38 ID:vs1aNVDl
>>790
じゃ、cute で大正解!
796異邦人さん:2009/08/06(木) 18:53:24 ID:pWEFR1zj
正解とか言いたいのなら、英語板行きなさいってば。

ここは英語がほとんど話せない英会話初心者が、がんばって使える英会話を覚えようとするスレですよ。
何よりも第一の目的は、なんとかして外国人と会話をしてみようとする気持ちを大事にしてあげる事だと思う。
多少間違ってようが、しょせん外国人の英語、おおまかな気持ちさえ通じればそれでおkとしましょうや。

ネイティブの英語はなかなか難しいところがありますので、日本人にとって話しやすい英語を教えてもらえればみんなの為になると思うよ。


797異邦人さん:2009/08/06(木) 19:00:48 ID:vs1aNVDl
じゃOK。でもひとつ言いたいのは、
>がんばって使える英会話を覚えようとする
がんばってるなら「美人」を辞書で引くくらいは多分既にしてるでしょ?
で、さらに聞いてるってことは、より厳密で自然な言い方を知りたかったんじゃないかと思ったの。

それから>>783みたいな発言はどうかと・・

798異邦人さん:2009/08/06(木) 21:24:45 ID:GJ/8oP3i
何度も言われてますけど日本語が変ですよ
状況判断が出来てないし、日本語解釈もおかしいです
799異邦人さん:2009/08/06(木) 23:21:39 ID:dKhwhaeU
783の解釈の方が変だと思うのは自分だけ?
800異邦人さん:2009/08/06(木) 23:25:26 ID:XIwYKeHs
うん。783の煽りは良くない。
でもvs1aNVDlは日本語苦手だしなあ。

単純にLovelyって単語で発しちゃえば良いと思うな。こっちのがより肯定的な単語だし。
非ネイティブな私がとっさに出るのはcuteだけど。
801異邦人さん:2009/08/07(金) 00:14:09 ID:j2cV+SYC
確かにここは日本の2chだけど
英語初心者には優しく、でも
日本語中級者(?)には下手をズバズバ連発ってのもちょっとどうかと思う
802異邦人さん:2009/08/07(金) 02:03:36 ID:4xIjAxCL
構わんだろ
下手くそな物は下手くそ
日本文化を解って無くて、騒がれる方が迷惑(これすら自覚してないし)

相手の意を汲むことができて、初めて日本語nativeを自称できると思うよ
単に喋れるだけで日本語nativeなら国語の試験は要らんだろ
803異邦人さん:2009/08/07(金) 05:20:36 ID:INaTRpy7
>>801
> 日本語中級者(?)には下手をズバズバ連発ってのもちょっとどうかと思う

>>776のレスがあまりにもトンチンカンだった。
>>772からの流れをまったく追えていない。
804異邦人さん:2009/08/07(金) 10:05:19 ID:8fYNQ2EH
今回の流れとは別にしても

>多少間違ってようが

これは反対。
覚える労力は同じなのに、あえて間違った物を覚えるのはおかしい。
中には酷い回答もたまにあるからね。
805異邦人さん:2009/08/07(金) 14:29:29 ID:yVfJyWrc
やっぱり現地で病気になったときが心配。
医者に正確に症状を伝えることができないと・・・
806異邦人さん:2009/08/07(金) 15:53:48 ID:WFwsh1qo
英語で困っています
自然で通じやすさを重視すると下はどうなりますか?

"ここのインターネットカフェは日本語読めますか? もしダメでも日本語フォントを持ってるのでインストールしていいですか? PC再起動が必要になるのですが、もし再起動でPCがクリアされるような設定になっていればそれを一時的に解除してくれますか?"
807異邦人さん:2009/08/07(金) 15:57:43 ID:WFwsh1qo
自分は

Can I read Japanese web sites here?
Even if I can`t, let me try to install Japanese font.
Can I install it?
I need to restart the computer after installation.
Do you think the computer will get clear and be back to the original state?
If that`a the case, would you lift that restriction now, please?

と言ったけど通じなかった
808異邦人さん:2009/08/07(金) 17:02:03 ID:B+cPExTI
>>806
最初の一文は、
日本語環境に対応しているPCはありますか?
と聞くのがいいと思う。Do you have any PC supporting Japanese?
809異邦人さん:2009/08/07(金) 18:45:31 ID:tS1wFr4D
>>800
lovelyは場所を選ぶよ。
ロンドンでは、アメリカ人が連発するgreatと同じ意味でlovelyを連発する。
ガタイのいいおっさんもかわいい女の子も連発してるw
最初これを聞いた時、ウチのロンドン支社はオネェのスクツなのかと思ったよw
810異邦人さん:2009/08/07(金) 22:16:19 ID:X/P3C0Jt
>>804
しょせん会話じゃん、文章じゃないんだから文法的に多少間違っていても問題はないよ。
そういう意味で多少と書いたつもりです。
覚える労力と言うよりは、普通の学力で、知っている単語、文法、定型文での言い回しを重視でしょ。
よって覚える必要がないくらいの会話文を提案できれば一番良いと思うよ、まあ普通の学力ってのも基準が曖昧ですけどね。

酷い間違いはもちろん訂正の必要ありだろ。
811異邦人さん:2009/08/07(金) 23:20:32 ID:J425QeXS
>>810
激しく同意だわ〜
簡単な言い回しで、単語数は少なめ、だけど失礼じゃない
というのが、スレタイ通りの「使える英語」なんだと思う。
過去ログ見ると辞書通りの書き言葉を使わないと間違いだ、
みないな失笑もののレスもあるけど、そんなの「使える」とは言わない。
普通に「使える」、気軽に「使える」、初心者でも「使える」、ってのが、
このスレの目指す「使える英語」だと思う。
812異邦人さん:2009/08/07(金) 23:27:27 ID:8fYNQ2EH
しゃべる方(質問者)は、べつに間違ってもいいよ。
でも間違いを書いちゃうような椰子が回答側に回る事は問題。
正しい事は大前提で、かつ簡単な覚えやすい言い回しがベストでしょ。
わざわざ間違った、変な言い回しを覚える必要はない。
813異邦人さん:2009/08/07(金) 23:56:28 ID:y7NmGLXZ
うん。
問題になった質問では
確かに質問者の文は少々文法的に間違いはあるものの、通じるし原文(言いたい事)に忠実。
に対して761の回答は重大な文法ミスのみならず意味も違っちゃってる。
初心者ががんばって回答してるのだからそれで良しとしましょう
というのは問題だと思うけどな。
814異邦人さん:2009/08/08(土) 00:03:27 ID:b8sOIDWd
>>812
あなたが言う事はまさに正論、学問としてみれば全く間違ってないよ。
でもそこまで正しさを重視するのであれば英語板のほうがいいんじゃね?

しょせん外国人の英会話。
正しく話す事を重視するあまり、会話出来なくなってしまっては本末転倒。
重視すべきは正しさよりも、使いやすさだよ。
815異邦人さん:2009/08/08(土) 00:30:32 ID:3VWg7XTM
>>814
学問とか難しい問題じゃなくて、簡単な文を間違える方がよっぽど難しい。
回答する側の人間が、あえてわざわざ間違えて書く意味が分からん。

なぜ正しくすると使いずらくなり、使いやすくすると間違うとなる
と決め付けるんだろう?
簡単な言い回しを正しく書けば良いだけじゃん?
816異邦人さん:2009/08/08(土) 00:36:10 ID:UV+0jhfs
日本に来た外国人の喋るめちゃくちゃな日本語をうちらが理解しようとするように、
向こうの人も日本人の英語を理解しようとしてくれる・・・はず・・・きっと・・・
817異邦人さん:2009/08/08(土) 01:00:56 ID:7n2KH3sM
>>814
>>815さんの言う通り、使い易い=間違った英語 と誤認してない?。
正しい(学問云々ではない)上で、シンプルな言い回しを というなら分かるけど。

813で揚げた例のように、回答者が質問者より悪い文を教えてしまい
それに対する訂正のレスがバッシング というのは
英語版じゃないからいいという問題じゃないと思うんだけどな。


818異邦人さん:2009/08/08(土) 01:48:24 ID:sO/65/Aa
間違い英語と言えば、ネイティブさんwも(間違った日本語で間違った方向へ)
指摘してるけど、英語由来の単語なのに日本語では一つの意味だけが強調されて、
または転移して違った意味で使われているものが結構あるから、それも混乱のもとだよね。

Lovelyだって日本語では、「カワイイ」とか「愛らしい」というイメージだけど、
You're so lovely. は「君って可愛いね」じゃなくて「君っていい人だね」っていう
ニュアンスの方が強い。イギリス英語だとほぼ100%「いい人」の方。
Naiveだって日本ではポジティブな意味に取ることが多いけど、
英語ネイティブは日本でNaiveシャンプー見るとちょっとモニョるらしいw
819異邦人さん:2009/08/08(土) 01:48:36 ID:tAKsMkDR
>>816
それはないな。よほど日本人をありがたがるところは別だが。
820異邦人さん:2009/08/08(土) 08:43:15 ID:b8sOIDWd
なんか俺言葉足らずみたいだな。

>使い易い=間違った英語

こんなこと思ってるわけないじゃん。
ここでは瑣末な違いを声高に間違いだと強調する人がいるから、そんな些細なこと気にする必要はない、と言ってるだけだ。
それに明らかに意味が通じないような、使いにくい英文でも良いなんて思ってるわけでもないし、それを肯定もしてないし、バッシングもしてないよ。

細かな意味の違いや、文法や、正しい正しくないって事よりも、英会話をした事がない日本人にとって簡単で使いやすい言葉の方が重要であるという事です。
821異邦人さん:2009/08/08(土) 08:50:39 ID:b8sOIDWd
連投スマン

>>816
ちゃんと頑張って聞いてくれますよ、大丈夫。
822異邦人さん:2009/08/08(土) 13:09:31 ID:LATsDozx
聞いてくれるかどうかは相手に寄るなぁ。
否英語圏まらまだしも、英語圏だと日本人観光客が大勢居るような場所で
観光客を相手にしてる人達以外は、ほとんど聞いてくれないかも。

英語圏の人って、英語が標準語だと完全に信じてるから
英語ができない=レベルが低いというような見方をする人も多いし。
まぁ移民や密入国者などが多いとこだと、仕方ないのかもしれないけど。
823異邦人さん:2009/08/08(土) 20:32:13 ID:BO52fxtN
>>816してくれるよね。
日本でもそうだけど、『わからないよ』ってするひとと、一生懸命きいてくれるひとと両方いるよ。
だけど、海外の方が、一生懸命聞いたり話したりしてくれる人が多いと思う。
特に、都会とか旅行者が多い町はね。

一生懸命の人に無碍な態度とるのは、人間的にどうかだよね。世界中の人にいえることと思う。
824異邦人さん:2009/08/08(土) 20:42:31 ID:BW8ameh3
>>820に同意。
でも日本人って英語を数学のように公式化して
正解、不正解と決め付けてしまう習性があるんだよね。
仕事英語じゃないのだから多少意味が違ってもOKなんだけど
825異邦人さん:2009/08/09(日) 02:47:34 ID:LRMxBxh8
>>824
その「多少意味が違ってもOK」のレベルの線引きに個人差があるようだけど、
訂正する人にとっては それはOKな範囲を超えているとの認識なんじゃない?

例えば上の「貴方のような美人とデートしてみたい」を
You are beautiful. I want you.  と訳したとして、
自分個人的にはそれでは意味が違ってしまうから他のフレーズを提案したくなる。
でもそれでOKだろうという人もいるでしょう。



826異邦人さん:2009/08/09(日) 03:02:16 ID:LRMxBxh8
>>822-823
それは「海外では」と一括りには出来ず、地域と人による。
例えばフランス・特にパリでは自国にプライドを持ってる人が多いから
英語で話しかけてもわざとフランス語で返す ってことが少なくない。

実際ここでも例のネイティブさんは
日本語が変 意味が分からない と切られてる。
と云う事は、自分達も英語で意見するなら
この人の日本語レベル以上の英語で話す必要がある。とすると、
「多少文法や意味が違ってもOK」とは矛盾するんじゃない?





827異邦人さん:2009/08/09(日) 03:59:58 ID:CoxvYWva
>>826
>日本語が変 意味が分からない と切られてる。

上から目線の癖に、日本語も空気も読めてないから、ボロカス言われてるんだよ
態度として、非常に失礼なわけ

言葉が不自由なこと自体は、そこまで問題じゃないが、
高圧的な態度をとるやつはどの国でも嫌われる
828異邦人さん:2009/08/09(日) 05:05:00 ID:LRMxBxh8
>>827
それを言うなら またもや例に挙げて悪いけど、そもそも
旅先で出会った女性に「あなたのような美人と〜」との発言は
その国や相手の女性との空気を読めているのかな? 
そしてその状況で、相手が好意的に聞き取ろうと努力してくれるだろうと期待するのは
都合のよい解釈のような。。



829異邦人さん:2009/08/09(日) 08:55:38 ID:BJWgLOId
>>826
>それは「海外では」と一括りには出来ず、地域と人による。
だからはじめからそう書いてんだろ。
日本語力低いの?
830異邦人さん:2009/08/09(日) 09:40:19 ID:I90a2dnS
>>828
日本語でも同じ。
たとえばキモオタならストーカーと思われるし、イケメンなら喜ばれる。
言葉なんて時と状況によってどうにでもなる。
こんな掲示板の文字だけの状況でこれは正解、これはちがう、という議論をするのがナンセンスなんだよ。
831異邦人さん:2009/08/09(日) 16:49:53 ID:6v51FbC3
先生方、教えてください
何かしてもらいたい時「手があいた時でかまいませんよ」って英語でなんて言うのですか?
832異邦人さん:2009/08/09(日) 19:14:49 ID:jsrmxZ8I
>>831
旅先で物を頼むときにその言い方は不自然すぎるだろ。
何のためにそのように言いたいの?
てゆーか、そんな日本人的遠慮なんて不要だよ。

とりあえず、if you have time
833異邦人さん:2009/08/10(月) 10:37:59 ID:LIcX38Ce
>>831
流れを読めや
意図が通じればOKなんだからそんな注釈いらん

◯◯プリーズ で十分
834異邦人さん:2009/08/10(月) 18:37:34 ID:c8SOccjY
>>833が5歳の子供だったらそれでもOK
835異邦人さん:2009/08/10(月) 21:11:06 ID:t8Flj5aj
>>834
荒れるようなくだらんこと書くなよ。
836異邦人さん:2009/08/10(月) 22:20:42 ID:4P4Nh75E
>>835
>>833のまちがいだろ。
837異邦人さん:2009/08/10(月) 22:48:36 ID:epcckzvd
>>831
>>832が答えを書いている。

if you have time
if you can

このあたりで十分。
838異邦人さん:2009/08/11(火) 02:08:09 ID:/lXKmVOd
excuse me,------ plz
839異邦人さん:2009/08/11(火) 04:27:09 ID:UHyaJXtl
>>837
依頼者は ヒマな時で構わんから「是非やって欲しい」のに対して、
それだと 今時間がないので「引き受けられません」となってしまうぞ。

こんなん言い出すとまた「多少間違っててもいいだろ」(多少どころか意図が全く違う)
と叩かれそうなので
結局 〜〜プリーズ。 でいいんじゃないの?

840異邦人さん:2009/08/11(火) 04:52:29 ID:wEiiUH3e
>>839
わざわざ荒れるような事書かなきゃいいのに・・・
841異邦人さん:2009/08/11(火) 06:09:26 ID:CRcs7683
>>839
あえていうなら、when you have time
じゃないか?
これなら本来の意味にかなり近いだろ
842異邦人さん:2009/08/11(火) 06:21:21 ID:0evFLHqo
時間のあるときに、だったらifじゃなくてwhenだべ。
Please do something, later when you have time.
あとは、"as lowest priority"とか。

"if you can"は、「あなたは(能力的に)それができないかもしれない」
という意味合いに取られかねず、かなり失礼な言い方になってしまう。
843異邦人さん:2009/08/11(火) 06:22:07 ID:0evFLHqo
>>841
ごめん、かぶった。
844異邦人さん:2009/08/11(火) 08:11:31 ID:UHyaJXtl
>>841-842
それがふさわしいフレーズなんだが、
一連の流れからすると ・・>>839へ戻る

845異邦人さん:2009/08/11(火) 08:26:53 ID:/lXKmVOd
http://www.metrolyrics.com/help-me-if-you-can-lyrics-john-farnham.html

俺は失礼なことをいいまくってた訳か
こんな流れなら失礼だろうが、一般にはそうでも無さそうだったぞ

A:do you really think i cant do such an easy thing?
B:try it if you can
846842:2009/08/11(火) 10:39:46 ID:Zgj25+Lw
>>844
>>839の前半部分のこと?
"later when you have time"は
「後で時間があるときに」、なのできちんと「後でいいからやって欲しい」という意味は伝わるよ。

>>845
何をお願いするかにもよるね。日本語でも全く同じ話なので思い浮かべて見るといい。

「○○をしてください。もしあなたがそれをできるのであれば。」

○○が、誰にとっても困難なものであれば失礼ではない。
例)
私を鳥にしてください。もしあなたがそれをできるのであれば。
私を地獄に落としてください。もしあなたがそれをできるのであれば。

でも、○○が簡単なことだったり、それを仕事にしている人であれば、ちょっと失礼だね。
例)
そこのごま塩を取ってください。もしあなたがそれをできるのであれば。
ラーメンと半チャーハンをください。もしあなたがそれをできるのであれば。

"if you can"というフレーズが、時間などの状況を差しているのか、その人の能力を
差しているのか区別できないので、「状況が許すなら」という意味では
"if you're available"を使った方が無難。
847異邦人さん:2009/08/11(火) 10:57:04 ID:HRXXQa2h
>>845
その通り、普通に使うよ。
だから気にしなくて良い
848異邦人さん:2009/08/11(火) 11:53:33 ID:CQjnvIEb
意見が真っ二つw

あんまり他人への敬意みたいなもを考えない人にはOKなんでしょうね。
ただ英語が不得意な旅行者だと、多少失礼な言い方でも
それほど気にしなくても大丈夫。
849異邦人さん:2009/08/11(火) 14:48:05 ID:UHyaJXtl
>>846
>>844
  >>839の前半部分のこと?
いや、後半部分のこと。


850異邦人さん:2009/08/11(火) 15:04:42 ID:QYwdK6jR
>>811
せっかくなんだからちゃんとした表現を覚えたほうがいいですよ。
変な英語しか離せない人は、教養のない野蛮人っていう扱いをされて
レストランでいい席に座らせてもらえないとか、いろいろ不利になりますから。

まず中学の英語(NHKの基礎英語ぐらい)をしっかりマスターしませんかね?
851異邦人さん:2009/08/11(火) 15:18:36 ID:xBxil8VH
英語ネイティブの友人に言わせると
新幹線の車内英語案内は笑うそうです。
852異邦人さん:2009/08/11(火) 15:20:56 ID:CQjnvIEb
>>850
急な変更とかあると泡吹いちゃうタイプだろ?
853異邦人さん:2009/08/11(火) 15:28:44 ID:WBATi9f9
>>850
それは言えてる
英語圏では旅行者であろうと英語を話せない人は格下扱い

最近は普通に英語話せる人が多くなってきたね@フランスイタリア
日本はこれからかな?
854異邦人さん:2009/08/11(火) 16:42:02 ID:tdfeqEXy
>>851
JRに言えよ。
「新幹線の車内放送はネイティブの友達がおかしいと言ってます。」
「どこがどのようにおかしいですか?」
「…ネイティブがおかしいと言ってるんですが?」
「だからどこが…?」
「ネイティブだよ!ネイティブの言う事が信用できねぇのか?」
「…」

お前だよ笑い者は(笑)
855異邦人さん:2009/08/11(火) 20:00:24 ID:qNYwen7s
>>851
有名な話だよ
856異邦人さん:2009/08/11(火) 20:02:22 ID:qNYwen7s
>>853
旅行者でちゃんとしゃべれている人少ないよね
何年も学校英語を勉強していれば
あとちょっとの工夫で少しは話せるようになる
全然ダメっていうのは恥ずかしいとおもったほうがいいと思うよ
857異邦人さん:2009/08/11(火) 21:20:24 ID:Zgj25+Lw
>>855
新幹線を運行している会社は日本に4社もあって、みんな表現は違う。
どの新幹線のどの表現が変なのか言わないと話が進まんだろうが。

確かJR東日本の新幹線だったと思うが、終着駅に着くときに、
"Please leave nothing behind."
という自動放送があって、英語的な言い回しで格好いいなぁ、と
思っていたのだが、アメリカの列車では、ベタに
"Don't forget your belongings."
だったのでガッカリした覚えがある。
858異邦人さん:2009/08/11(火) 22:16:13 ID:SHkTQ3Es
日本人て英語バカだよね。海外旅行で使う英語なんてちょっとで十分なのに、
このスレPART11まであるし。
859異邦人さん:2009/08/11(火) 23:11:53 ID:maUbRMDS
Please leave nothing behind.
これはかなり人工的な日本語英語だと思う。
Mind your steps.とかそういう直接的な表現とはちょっと違うような。
860異邦人さん:2009/08/12(水) 05:37:54 ID:mL3oOsbE
日本語にはno oneとかnothingに相当する言い方が無いので
否定の言い方に違いが出るよね...

脱線するけど、否定疑問に対する肯定がNoになるのは、
まあ頭で理解するにしても、
Q: Won't he come here?
A: I don't think so.
とか言われると、どっちだかとっさに理解できない。

日本人の頭では
I think he won't.
だと分かりやすいんだけど、どうやら英語圏では上記が
同じ意味になるらしい。
861異邦人さん:2009/08/12(水) 05:54:41 ID:XdtrSovV
>>859
leave nothing behind.でぐぐると沢山サイト出てくるぞ。
定型文章の一つじゃないのか。

862異邦人さん:2009/08/12(水) 07:54:16 ID:yIheL14t
"Please leave nothing behind."
これは、忘れ物をするな、こっちが迷惑だ、って感じに聞こえる

"Don't forget your belongings."
こっちは、忘れ物をするな、お前が困るだろ、って感じに聞こえる

検索で出てくる定型文であっても使いかた次第では奇異に聞こえることもあるよ
863異邦人さん:2009/08/12(水) 09:33:48 ID:m8+Sj8LY
>>862
だね。
leave nothing behind は「ゴミ残していくんじゃねえぞ」という感じ。
864異邦人さん:2009/08/12(水) 11:47:03 ID:oEFVry0W
つか、おまいらがどう感じようとどうでも良くね?
ネィティブじゃないんだろ?w
865異邦人さん:2009/08/12(水) 12:10:51 ID:lDQvwVjs
思ったw
中上級者やネイティブのレスをシャットアウトし
初心者同士 想像であーだこーだ言い合うのは楽しそうで結構だが、
おまいら本当に学ぶ気あんの?w

866異邦人さん:2009/08/12(水) 12:11:57 ID:s7jdy6c6
日本語のネイティブでも日本語が不自由な人が多いからね。
ネイティブなら何でも正解、も間違い。
ちゃんと勉強しようぜ。
867異邦人さん:2009/08/12(水) 12:25:54 ID:lDQvwVjs
だが少なくとも
初心者が正解、でもなさそうだぞw
スレタイに反れた不毛なレス続けるのも、自信満々で全く間違った回答付けるのも、初心者ならOKって?w

次のスレタイに「初心者's are always light!」って入れるべきか・・
868異邦人さん:2009/08/12(水) 12:35:36 ID:oojalBYQ
質問しようと思ってここへ来ましたが、初心者はお呼びじゃないようですね。
失礼しました。

なんか怖い
869異邦人さん:2009/08/12(水) 12:40:07 ID:3F7FFc+c
>>868
ここには日本語または英語のどちらか、または両方が初心者の人しかいないよ。

でも、少なくとも、>>867の結論もその英文みたいなのにも同意できないなw
870異邦人さん:2009/08/12(水) 15:54:40 ID:XdtrSovV
lightってrightの間違いか?
それかわざと間違えて初心者っぽくしたのか
871異邦人さん:2009/08/13(木) 04:50:10 ID:JvJkrWA1
もうこのままだと荒れるから、
スレの方向性をはっきりさせたら?

◯質疑応答型  明らかに間違った回答への訂正や、より良いフレーズの提案もアリ。但し回答者のレベルを踏まえた上で。

◯主に初心者同志で、「こんな言い方はどうか?」等を話し合う場


872異邦人さん:2009/08/13(木) 09:16:55 ID:3ib2jPfc
主に回答者同士が、あーでもないこーでもない、それ間違い、そんなんじゃ通じない、意味違うし、そんなん使わないし、等々の議論が
エスカレートしていくから荒れ気味になるんだと思う。回答者同士で敬意をもって書き込めば良いのではないかと。
誰しも自分が回答したのを否定されたら頭にくるのだから、否定したい意見があってもがまんしてスルーして自分なりの回答をする努力をしてみようよ。
873異邦人さん:2009/08/13(木) 16:43:09 ID:Lo33ISrX
自信持って書いてるんだろうけど、ひどい英語だな、っていうのもあるから。
なまじ「留学w」経験あったり、在留経験あったりすると
変なことばを覚えちゃうんだろうけど
874異邦人さん:2009/08/14(金) 01:39:53 ID:C6irF4GM
>>846
おまえ皮肉って言葉知ってる?
ネイティブさんはもうちょい日本語勉強しろよ
875異邦人さん:2009/08/14(金) 06:04:36 ID:17YyaZe6
>>873
細かい文法の間違いや微妙な意味の違いを知ったかして偉そうに指摘する人が荒れる元。
指摘するにしてももっと優しくね。
876異邦人さん:2009/08/14(金) 10:20:54 ID:PGh/jeGe
教えてもらうほうが偉そうにする道理もないんですけどね。
偉そうにされたくなかったら、自習しろ。
877異邦人さん:2009/08/14(金) 12:16:00 ID:rfNCYCtG
>>875
「大きな文法ミスや 意味が通じないレベルの違い」 を指摘訂正しても
教わる方や超初心者には 「細かい文法の間違いや微妙な意味の違い」さらには「知ったか 偉そう」 と取られてしまうのも問題。

それが嫌なら、そして 自分の↑の判断基準に自信があるなら他人に教わる必要は無い。
やはり超初心者限定にして、「こんな言い方でいいよね?」「分かんないけど多分それで通じると思うよ♪」等 言い合うスレにしちゃっては?

878異邦人さん:2009/08/14(金) 23:02:23 ID:JfdeeLwC
>>877
そんなnaiveでinnocentなスレって無駄じゃない?
879異邦人さん:2009/08/14(金) 23:31:01 ID:rfNCYCtG
>>878
うん、個人的にはそんなの無駄だと思う。
でもその方が心地良いって人が多いようなので、ならばいっその事そうしてしまえば?と。
親切心で答えて「偉そう」とか言われる被害者も気の毒だし。
880異邦人さん:2009/08/16(日) 02:10:36 ID:VJaozPpY
そこまで細かいニュアンスにこだわるなら、英語板に来なよ
質問者の方も、いつ・どこで・どんな状況で・どんなつもりで・誰に対してとか明確に書けば、
答えるの簡単だからさ

俺は回答者の方だけど、ここに書いてる英語は最低限の意志が伝わる程度だよ

そもそも、「上級」の会話ならば一文ですべての意志は伝わらないし、伝えられる必要もない
しばらく相手と話して最終的に意志が伝わればそれでいいのだから
881異邦人さん:2009/08/16(日) 02:46:00 ID:jDwPnRFB
>細かいニュアンス

確かにそこら辺つついてくる回答者もいるが、
今議論してるのはそこじゃないんじゃないの?
わざわざ間違った表現を教える/覚えることないだろって話かと。
再三言われてるが、覚える労力は一緒なんだから。
882異邦人さん:2009/08/16(日) 05:31:48 ID:PiDvSB0I
話割いて申し訳ないですが、タクシーやウェイターの人にチップを渡すときになんて言えばいいでしょうか?
Thank you.でいいんでしょうか?
883異邦人さん:2009/08/16(日) 06:17:16 ID:3qtgty0q
>>882
会計後に 改めて あえて手渡す場合でしたら、それでOKです。

>>880
何度も出てるけど、細かいニュアンスの事ではなく
明らかな大きな間違い や 意味が変わってしまうほどの大きなニュアンスの違い
の事を指摘しているのです。


884異邦人さん:2009/08/16(日) 07:26:37 ID:PiDvSB0I
ありがとうございます。
基本sage進行っぽいのにageて申し訳ないです。
885異邦人さん:2009/08/16(日) 08:09:46 ID:inUNKVPQ
>>881
話の流れででは、ここでいま言われてるのは間違った表現とかじゃないんじゃね?
回答者が細か杉って事だと思うが。
886異邦人さん:2009/08/16(日) 08:23:36 ID:3qtgty0q
>>885
887前半読んで
887異邦人さん:2009/08/16(日) 11:01:00 ID:u/oTOxIk
>>885
分かる人には、その指摘の意味が分かるが
分からない人には、ウザイ奴としか見えないということもある。
888異邦人さん:2009/08/16(日) 11:06:40 ID:IHSqiG+B
結構ヒドイのも、たまにあるからなぁ。
ああいうのは、なんで無理して回答側に回りたがるんだろう?
自分ではできるつもりなのかなぁ。
889異邦人さん:2009/08/16(日) 11:08:58 ID:YNwuuTCy
>>887
分からない人って日本語が不自由な人とかでしょ?
意外と総意でスルーっていう風にあぶり出されるから、
そういう変な人は個別対応、スルー対象でいいと思うよ。
890異邦人さん:2009/08/16(日) 11:36:33 ID:3qtgty0q
>>888
そうそう。そういうヒドイのを訂正すると「エラそう」とか
「そんな細かいニュアンスは必要ない」となったり・・
かといってスルーして質問者が間違ったまま納得しちゃうのもどうかと思う。

さておき>>882への回答も本来なら、タクシーやウエイターには会計に乗っける場合が多いので
「お釣りは取っておいて」等の言い方も添えたい所だったけど、
余計なお世話と言われそうで止めといた。どうなんだろ?

891異邦人さん:2009/08/16(日) 11:43:17 ID:u/oTOxIk
>>890
「余計なお世話」でしょうなあ(笑
892異邦人さん:2009/08/16(日) 12:00:54 ID:3qtgty0q
>>891
そうか 笑
ではシンプルを心がけます
893異邦人さん:2009/08/16(日) 20:32:42 ID:psrGm1AM
後半も桜井氏本人の発音ですか?
これが音のストリームをやった結果ですか?

確かに音素ベースよりは発音がし易そうだし、自然な発音ですね。

さあ、みんな音のストリームをやって、こういう発音を身につけよう!

http://www.youtube.com/watch?v=KbnN3t987Xk
894異邦人さん:2009/08/17(月) 04:18:27 ID:k3EeNME5
今まで、タクシーを呼んでもらうとき、
Could you call me a taxi?
って言ってたけど、考えてみたらこれって
「私をタクシーと呼んでくれたまえ」だなwww
いつもちゃんと呼んでくれたけどw
正しくは
Could you call a taxi for me?
でよい?
895異邦人さん:2009/08/17(月) 06:49:26 ID:ksqRf7mp
またそのネタか。いい加減飽きた。
ちゃんと釣るなら "call me taxi" と
わざとaを欠落させた方が大量に釣れる。
896異邦人さん:2009/08/17(月) 14:38:22 ID:L8ajdFuU
>>894
別にfor meなんか付ける必要ないでしょ。
何であんたが他の誰かのために呼ぶんだよっていう話。

Could you call a taxi ?

とシンプルにして桶。
897異邦人さん:2009/08/17(月) 15:22:16 ID:mV3F1Ctv
読んでもらうのなら

Could you please call a taxi ?

898異邦人さん:2009/08/17(月) 18:55:01 ID:npzMT+eL
質問です
機内で物凄く背の高いお爺さんとすれ違ったので、
「How tall are you?」と聞こうとしました
でも「How tall…」まで言ったところですかさず、
「How short you are!」だかなんだか、悪戯っぽく返事されてしまいました
場は和んだけど、もやもやが残りましたw
人に身長を聞く場合は何と聞くべきなのでしょうか
「How tall are you?」って言い方は無し?
899異邦人さん:2009/08/17(月) 19:04:52 ID:mxhhuC96
他人にいきなり身長聞くのかw
900異邦人さん:2009/08/17(月) 19:05:48 ID:R+QYAxm+
そもそもいきなり聞くのが失礼だとは思わない?
901異邦人さん:2009/08/17(月) 19:14:38 ID:UEf4uQ1X
How tall are you?まで言ってれば身長訊くことになるが
How tall...で止めると「なんてデカイんだ…」って感じだからなw
いきなり訊くことについては>>899-900に同意だがw
902異邦人さん:2009/08/17(月) 19:37:29 ID:9gdEvqGe
身体的な特長や個人的な事を初対面の人に聞くのはダメだろうw
特に欧米の人間に対しては。
903異邦人さん:2009/08/17(月) 19:39:30 ID:0A32dTuA
>>898
その聞き方で良いと思うよ。
でも、あなたのもやもやとは何?

そのおじいさんはいつも言われるから、悪戯っぽく冗談で返すのが上手なんだと思うよ。
年の功で多少の無遠慮さも笑いでごまかしてくれるのさ。
その親切心を糧に、自分も英語でそれくらい場を和ませられるように頑張って勉強してね。
904異邦人さん:2009/08/17(月) 20:19:13 ID:0g8Bb5HS
>>898さんの英語力からして… その返答をちゃんと聞き取れる自信があっての質問なのかな?
例えば「7feet」と返って来て、何度も聞き返したり「それって何センチにあたるの?」聞いたりしては
相手がコンプレックスを持っていた場合かなり失礼。
905異邦人さん:2009/08/17(月) 20:37:43 ID:aNflB0L3
欧米人って年聞いても嫌がるもんな
相手の身体的な事を数字で聞くのはかなり失礼になるな
906異邦人さん:2009/08/17(月) 20:56:20 ID:gkgkfrBb
「お前でけーな」
「お前がちっせーんだよ」

っていう会話で成立しているからいいじゃん。

>>903
人間としてマナーぐらい守れよw
907異邦人さん:2009/08/17(月) 22:02:45 ID:9cajiVKv
whats your height?
どっちかというとこっちをよく使う

体重ならweightに置き換えればいい(が、これは余程必要がない限り聞くな)

失礼にならない聞き方はいくらでもあるが、会話の領域なので、
初学者なら必要がない限り聞かない方が良い
908異邦人さん:2009/08/17(月) 22:38:00 ID:rCaV32xY
>>898
何十年か前、サラリーマンやOLたちに先駆けて海外旅行にくり出した
農協のおばちゃんみたいだな。
「うわ、おったまげた。でっけえなあ、あんた。背どんぐらいだ?」
909異邦人さん:2009/08/17(月) 23:21:47 ID:gkgkfrBb
>>907
(笑)

初学者が回答するスレではない
910異邦人さん:2009/08/17(月) 23:28:15 ID:npzMT+eL
皆さんご親切に解答いただきましてありがとうございます
一応文章的にはこれでも間違ってはいないのですね
>>907 heightを使った文章ありがとうございました

ちびすけがユーモラスに聞いたのでユーモアで返してくれたのだと思いますが、
確かに不躾で、怒られたとしても仕方ないですよね
もやもやは、爺さんを猛烈に羨ましがって笑わせるつもりだったのに持っていかれた事と、
食い気味な答えだったので、ちょっと窘められたのかな?と感じた事と、
何て聞きゃよかったんだ?というもやもやです
今後は失礼な行為をしないよう心掛けます
ご指導いただきありがとうございました
911異邦人さん:2009/08/17(月) 23:29:24 ID:gkgkfrBb
>>910
その人に怒られてることに気付いてくださいね
912異邦人さん:2009/08/17(月) 23:38:33 ID:npzMT+eL
>>911
はい
怒りをドカーンとあらわにせず、笑いでくるんで窘めてくれたことに感謝します
913異邦人さん:2009/08/17(月) 23:39:37 ID:gkgkfrBb
反省するのですよ
914異邦人さん:2009/08/17(月) 23:40:25 ID:gkgkfrBb
ちなみに英語としては間違ってますよ
一生気付かないでしょうけど(反省しない人はね)
915異邦人さん:2009/08/17(月) 23:43:06 ID:9cajiVKv
はいはい
じゃあ、正しい英語に訂正してくださいよ?
不自由な日本語で煽っても意味無いよw
916異邦人さん:2009/08/17(月) 23:46:01 ID:gkgkfrBb
>>915
勉強してから戻っておいでw
917異邦人さん:2009/08/17(月) 23:48:52 ID:DAjs0i8i
直前まで延々とやってた議論に続いて今日のこの流れ・・・
お前らわざとだろw
918異邦人さん:2009/08/18(火) 01:00:01 ID:5FNTciPX

ID:gkgkfrBbは何で偉そうなの?日本語不自由なの?氏ぬの?
919異邦人さん:2009/08/18(火) 01:12:57 ID:Ytaf/Noi
一言ですら英語書けてないのに笑わかすよな
散々叩かれたネイティブさんでも、自分の意見を英語で書いてたって言うのにw

>>912
少し言葉が不自由でも、丁寧に振る舞うことだけは忘れないでください。
例えばthank you. excuse me. sorry. please.
ちょっとした単語ですが、日本人が考えるより、ずっと重要な言葉です。
920異邦人さん:2009/08/18(火) 08:18:12 ID:dxOFG61k
>>917
本当にねぇ・・。
自分は延々回答者としての不満を書いてたけど、これはさすがにヒドイ。
質問者の反省のレス後にまでグチグチ言うのは全く無意味でしょ。
訂正版の英文を示さずに異議だけ唱えるのも。。

あとついでに >それで良いと思うよ。 とのレスをする方、
質問者への誤解や、訂正レスによって荒れる原因にもなりかねないので
分からない場合は回答する必要はないかと。。



921異邦人さん:2009/08/18(火) 10:00:06 ID:RDVaPnnX
>>912
> >>911
> はい
> 怒りをドカーンとあらわにせず、笑いでくるんで窘めてくれたことに感謝します

これが反省していると見えるのかなあ
922異邦人さん:2009/08/18(火) 10:13:15 ID:dxOFG61k
>>921
確かにポイントずれてるけど、そもそも旅行英語じゃないけど、そしてちょっと辞書引けば分かる英文だけど、、
少なくとも返事ナシや逆切れ質問者よりはずっとマシだと思えば許せる範囲だな。私には。
923異邦人さん:2009/08/18(火) 12:39:43 ID:m1HiwRs3
通りすがりの人に身長を聞くようなことは失礼だと思うけど、まあ人によって違うか
(怒られているんだと思うが、本人には伝わってないか)。

Thank youだけで言い足りないと思えば、
I wish I were tallerとか
I wish I were as tall as you areとか、
Iを主語にすることで自分の身長のなさを話題の中心にして
失礼さを下げることはできたと思う
924異邦人さん:2009/08/18(火) 12:57:17 ID:6DnFYCsZ
なんか相手が怒ってると決め付けた流れだけど
べつにそんなことないんじゃね?w

925異邦人さん:2009/08/18(火) 13:06:10 ID:poRCtXmk
>>924
たぶん、相手には子供に見えてると思うしねw
926異邦人さん:2009/08/18(火) 13:52:02 ID:kMtJ7vrw
野蛮な奴だと思われているかもな
927異邦人さん:2009/08/18(火) 18:25:07 ID:iLU2Ke2w
身長が高いことをコンプレックスに感じているやつらも
いるので、取り扱い注意
928異邦人さん:2009/08/18(火) 19:50:23 ID:O5qcgzeo
スイマセン、
「私は、日本では食べられない物を食べたい」
ってどう言えばいい?

単純に「〜したい」なら簡単なんだけど、そこに他のことが
くっつくとわからなくなる
929異邦人さん:2009/08/18(火) 20:00:40 ID:Q+O7smSk
>>928
「日本で食べられない」に拘って頭が回らないんじゃね?
要するに、その土地のものが食べたい訳だから
I want to try the local food.
で充分だと思うけど
Do you have any recommendation?
お勧め何かありますか?くらい聞いてもいいかもな。
930異邦人さん:2009/08/18(火) 20:41:34 ID:K/H1BWW2
すれ違い、すいません。 英語板嫌いなので・・・

ウサインボルトが Who is faster? と言って Who is fastest? って言わなかった
ですよね? 日本の教科書的な訳は分かりますが、、あの雰囲気での
両者(2つの文)の和訳は、どういう感じなのでしょう? お願いします。
931異邦人さん:2009/08/18(火) 20:44:18 ID:CN9rlpyF
英語板で
932異邦人さん:2009/08/18(火) 21:08:11 ID:Ytaf/Noi
>>929
日本料理が出てくるなんて無いしなw

whats your recommendation?
i wanna try *** food.

上でも書いたけど、whats your + 名詞は使える英語だと思うよ。
933異邦人さん:2009/08/18(火) 21:26:19 ID:+GXULvMQ
>>928
日本で何が食べられないか、相手はわからないでしょ。
なのに、なぜそう言いたいのかが疑問。
それとも、自分が食に関して好奇心旺盛だとアピールしたいのか?
934異邦人さん:2009/08/18(火) 21:45:15 ID:VQdIm4+X
>>933
それってつまり、日本語のロジック、日本的な言い回しってヤツだよ<日本では食べられない物
だから>>929でいいと思うよ。
935異邦人さん:2009/08/18(火) 21:46:58 ID:3xeCMTq9
>>932

> 上でも書いたけど、whats your + 名詞は使える英語だと思うよ。

what'sな
936928:2009/08/18(火) 23:19:54 ID:KJushH/i
>>929
なるほど、そう言われると確かにそうだ。わかりやすいです。
ありがとうございます。

>>932もありがとう。
whats your recommendation? これも覚えときます。

>>933
例えば店員に「こっちのほうがオススメだよ」と言われたときに
「それは日本にもあるから、こっちにしたいんですよ」という感じ。
937異邦人さん:2009/08/18(火) 23:29:30 ID:+GXULvMQ
>>936
なるほど。そういう状況なら、
I'd like this one because it is not available in Japan.
とでも言えばいいのでは?
938異邦人さん:2009/08/18(火) 23:33:28 ID:9uI/WlLj
>>936

> 例えば店員に「こっちのほうがオススメだよ」と言われたときに
> 「それは日本にもあるから、こっちにしたいんですよ」という感じ。

日本にあるかどうかなんて、どうでもいいんじゃね?

Thank you, but I'd like to try this one.
939異邦人さん:2009/08/18(火) 23:40:45 ID:Ytaf/Noi
もういいじゃねえか
つっこみどころがあるのは分かるが、普通に上ので通じるでしょ
940異邦人さん:2009/08/18(火) 23:42:58 ID:9uI/WlLj
限られた語彙で英語を話せるようにするには、
 難しい日本語の表現を簡単な日本語の表現にする
 その簡単な日本語に対応する英語を話す
っていうのがコツだから。

日本にないから、とか、そういう枝葉から離れないと
話せるようにはならないですよ。
941異邦人さん:2009/08/18(火) 23:53:08 ID:O5qcgzeo
>>938は英語は出来るのに融通が利かないやつの典型だな。
942異邦人さん:2009/08/19(水) 00:10:14 ID:jA+xQanJ
>>941
>>928から急に偉そうになりましたね(笑
943異邦人さん:2009/08/19(水) 00:28:05 ID:0SMUBSOb
ID:9uI/WlLjはしごく真っ当なことを行ってると思うがね。
944異邦人さん:2009/08/19(水) 01:27:53 ID:ilzXrwaH
I`m in Turky.
Very astonishing is the fact that Korean tourists speak English far more fluently than I thought.
Today, I joined the tour, and met an Korean female girl, approximately at the age of 20, who kept speaking in English with a guide nearly 10 minutes.
Her pronounciation is like that of American natives.
Why is that?

generally,
Most Korean tourists speak good English.
But, most Japanese tourists speak bad English with a strong accent of Japanese.

I can imagine that, a couple of decades later, South Korea will be a more international country than Japan.
What do you guys think about it?
We cannot afford to talk about such nonsense you are arguing about recently.
945異邦人さん:2009/08/19(水) 01:34:09 ID:0Is9Asgb
>>944
途上国と先進国の違いだよ
946異邦人さん:2009/08/19(水) 01:35:08 ID:cuMGrJSz
>>941
お前の融通が利かない英語に合わせてるんだから当然だろ
大体、店員に何か言われて聞き取れる訳?

>>944
カンマ打ちすぎ
947異邦人さん:2009/08/19(水) 01:42:41 ID:ilzXrwaH
>>945
Tell me more about it.

I wonder how English has been taught in school in Korea.
I guess there must be a considerable difference in English education.
Why? Because very young Korean tourists I met today have an ability to continue conversation in English.
And, bacause I can hardly see other Japanese tourists talking with Europian tourists more than 3 minutes.
We have no ability to keep the conversation going.
Why is that?
948異邦人さん:2009/08/19(水) 01:49:02 ID:0Is9Asgb
>>947
ある程度金を持ってる子持ち韓国人家庭はアメリカに移住して子供の教育するんだよ。
そういう家庭で育った人は英語が上手。

国内で住んでいる限り一生英語を使わなくても楽に生活できる日本とは違うんだよ
949異邦人さん:2009/08/19(水) 01:56:59 ID:ilzXrwaH
>>948
Why do you know that?
Even if it is the case, the girls I met today didnt look like from rich families.
950異邦人さん:2009/08/19(水) 02:00:32 ID:0Is9Asgb
richじゃなくて「ある程度金持ってる」家庭ね。
皆無理して移住するんだよ。借金してね。アメリカやオーストラリア、ニュージーランド
元々人口が少ないニュージーランドなんて韓国人だらけ。

あなた、十分綺麗な英語書いてるじゃない。
頑張って英語勉強すれば十分喋れるようになるよ
951異邦人さん:2009/08/19(水) 02:01:27 ID:19BezXGU
>>947
英語教育の違いというよりも、モチベーションの違いだと思うよ。
本気で英語でコミュニケーションをとろうという意志が、大半の日本人にはないもの。
それでいて金はあるから、物見遊山で海外に出かけられちゃう。
韓国の場合は、自国に絶望して海外に活路を見出そうという人が、日本とは比べ物に
ならないほど多いからね。
952異邦人さん:2009/08/19(水) 02:07:21 ID:cuMGrJSz
uh?
you met "AN" Korean female girl or girls?
953異邦人さん:2009/08/19(水) 09:31:41 ID:gevLsTBL
>>952みたいなのってバカなの?
954異邦人さん:2009/08/19(水) 11:38:24 ID:qXHz46e2
whyをhowに変えたいな
955異邦人さん:2009/08/19(水) 18:00:23 ID:ikn0LR99
質問です

今日駅前で、ロンプラ見ながら固まってる家族旅行の外国人がいたんで
May I help you? って声かけて、彼らの目的地への行き方教えてあげたんだけど。

最初の声かけって May I help you? でよかったんでしょうか
店に来た客じゃないんだし、なんかほかに言い方があると思うんですが。
956異邦人さん:2009/08/19(水) 18:12:24 ID:R90R22wR
May I help you? でいいと思います
957異邦人さん:2009/08/19(水) 19:42:25 ID:cuMGrJSz
答える気無くなるから、このレスで最後にするわ

>>953
anは皮肉だが、最初一人の韓国人女性の話をしてるのに、
その後、なぜか複数形になってるのに、ひどい違和感を覚えるんだよ

>>955
got lost?
958異邦人さん:2009/08/19(水) 20:14:25 ID:qXHz46e2
>>955
Do you need some help ?
959異邦人さん:2009/08/19(水) 22:22:43 ID:14MOSneD
What can I do for you?
960異邦人さん:2009/08/19(水) 22:31:26 ID:45z1nPls
Just love me.
961異邦人さん:2009/08/19(水) 23:42:18 ID:LvRrLH+8
May I help you?
What can I do for you?

店員の定番フレーズだね
962異邦人さん:2009/08/20(木) 00:32:44 ID:3Dz3BXBv
自分がアメリカで地図見てたときは(道に迷ってたわけではないが)

Where are you headed for?

と声をかけられた。
963異邦人さん:2009/08/20(木) 01:15:10 ID:+oBpcwaG
↑ こういうレスがいいね。
964異邦人さん:2009/08/20(木) 01:39:37 ID:H7AQoDwb
>>955
Under the situation, `May I help you?` is definitely the best phrase, as 956 points out.
965異邦人さん:2009/08/20(木) 01:51:19 ID:H7AQoDwb
In Asian countries, a lot of local people came over to us and talked in English.
All of them spoke funny English with inadequate pronounciation, which was far from than of Americans,
even if they are very confident and proud of thier English.
I think we should not trust their English, nor should we learn the usage, grammar, and pronounciation of their English.

Several months later, I flew to Europe, and here thery speak good, elegant English with their pronounciation similar to Americans.
We felt as if we were back to American TV dramas, because while in Japan I had been watching dozens of them.
966異邦人さん:2009/08/20(木) 02:49:23 ID:IS6JP0d2
今旅行中だが相手の言ってることは解るが
自分が喋るのが下手すぎワロタwwwww
なんとか通じてるが、無茶苦茶なこと喋ってるよ俺

前置詞とか難しい
967異邦人さん:2009/08/20(木) 06:47:44 ID:L+7fMbBG
アメリカも場所によって英語の言い回しが違うんだけど
968異邦人さん:2009/08/20(木) 07:40:23 ID:z+zmq+Ri
漏れはマカオ、ソウルなんかでポーカーやるんだけど皆、英語は、うまいこと喋りよる。
中華や朝鮮、シンガポール、インドネシア、台湾も、テーブルでのコミュニケーションは普通に英語だもんな。

アジア各国の椰子が、なんのストレスも無く笑いながら喋ってる。
同じテーブルの漏れは、愛想笑いしか出来ないくて、なんか取り残されてる感じだったな〜。

もっとも、ポーカーそのものには自信があり、他の椰子も漏れをリスペクトしてくれていたんで、なんとかなったが、、、、

969異邦人さん:2009/08/20(木) 09:18:34 ID:tL7Z4/5X
>>966
そういうものだから。
指差し会話帳とか、役に立たないわけがわかるでしょ?
970異邦人さん:2009/08/20(木) 09:20:52 ID:tL7Z4/5X
>>965
恥ずかしいから、もっと英語を勉強してくれよw
受験英語を勉強したつもりなんだろうけど、間違いだらけだよ

even ifとか、laterとかas ifとか、間違って覚えてないか?
971異邦人さん:2009/08/20(木) 09:33:13 ID:oUO1YRy1
「まだある?」「まだ残ってる?」の言い方を教えて下さいませんか。

数日前に店で見たが結局買わず、でもやっぱり欲しくなって
もっかい店に行き「この前の○○はまだ残ってますか?」みたいな感じ。
972異邦人さん:2009/08/20(木) 10:08:30 ID:h81wpJNp
>>971
stillを使えばいいよ。
Do you still have xxx>?
という感じ
973969:2009/08/20(木) 12:12:57 ID:GUQHtfNe
>>970
ありがとうございます!
端的な言い方ですぐに使えそうなので
助かります。
974異邦人さん:2009/08/20(木) 12:16:10 ID:GUQHtfNe
>>971です。
すみません!番号を間違えました。
975異邦人さん:2009/08/20(木) 13:48:45 ID:U/EALf4Y
>>970
DEFINATELY you are wrong.
Im from the future.
976異邦人さん:2009/08/20(木) 14:22:32 ID:i5pLFho4
>>970
>>965はスルーしたほうがいい。このスレのためにも。
977異邦人さん:2009/08/20(木) 15:12:20 ID:f7771g45
>>975
You too w
978異邦人さん:2009/08/21(金) 00:53:28 ID:4wH2lDK3
英文でもwなのか。
979異邦人さん:2009/08/21(金) 01:00:02 ID:Sfbo5+Jm
lol
980異邦人さん:2009/08/21(金) 01:24:52 ID:0YOyqQfX
Under the situation, `lol` is definitely the best phrase loooooooooooooooooooooooool
981異邦人さん:2009/08/21(金) 01:30:42 ID:B6ha7vcj
>>979
Whats that? Is it a figure of a man holding his hands high up in the sky?
982異邦人さん:2009/08/21(金) 01:37:25 ID:0YOyqQfX
thats means lame idiot like you loooooooooooooooooooooool
983異邦人さん:2009/08/21(金) 01:39:53 ID:0YOyqQfX
oops
that*
984異邦人さん:2009/08/21(金) 01:41:05 ID:ojTVxvA7
バカじゃねーの?
985異邦人さん:2009/08/21(金) 01:42:44 ID:0YOyqQfX
>>984
俺もそう思う
荒らしてすまんかった
986異邦人さん:2009/08/21(金) 02:12:33 ID:ojTVxvA7
素直だな。
バカって言って悪かった。
987異邦人さん
tyd