【ENGLISH】海外旅行で使える英語【PART8】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1異邦人さん
海外旅行に行く人が覚えておくと役に立つ、
便利な英語の言い回し(文章・慣用句・単語)を
教えてあげたり、教えてもらったりするTHREAD。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
下ネタは危ない海外板で。
危ない海外http://travel2.2ch.net/21oversea/
2異邦人さん:2006/09/26(火) 12:14:06 ID:UfgPk9k7
3異邦人さん:2006/09/26(火) 13:19:36 ID:pZ4sOEMS
>>1
スレ立て乙
4異邦人さん:2006/09/26(火) 14:58:31 ID:VA8CaXQb
さ、触ってもいいですか?

って何て言うんですか?「さ、」のところも伝わるようにしてください。
5異邦人さん:2006/09/26(火) 15:11:28 ID:hWKyFmtm
>さ、触ってもいいですか?

er, can I touch?
6異邦人さん:2006/09/27(水) 00:03:45 ID:ucthAPlk
>さ、触ってもいいですか?

As for goods,
Do you mind if I touch this one?

As for ♀,
I would like to feel you with my hand?


7異邦人さん:2006/09/28(木) 00:31:10 ID:+iyVe6Ox
test
8異邦人さん:2006/09/28(木) 01:56:44 ID:/kRqqv05
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/korea/1159321371/l50

最近、朝鮮人や中国人のプロパガンダ攻勢が激しく、
多くの記事が中韓の主張する世界観・歴史観に書き換えられています。
特に日本の歴史や文化、および日本と彼の国々との関わりについて、
事実を歪曲した記述が横行しています。

特に英語版では歪曲の程度もひどいばかりか世界中の人がそれを読むし、
多くはそっくり翻訳されて他国語版に転載されるので、
彼らのプロパガンダを放置すると影響甚大です。
英文の書ける人は是非応援に来て下さい。
9異邦人さん:2006/09/28(木) 02:25:33 ID:9V2UjXI8 BE:633168858-2BP(0)
Could you show me where we are now on this map?
この地図上のどこにいるのか、教えてください。
10異邦人さん:2006/09/28(木) 18:43:40 ID:cyJ8qKkN
>>9追加
迷子になってパニくってる時
Where are we?
と言いながら地図を見せる。
11異邦人さん:2006/09/28(木) 21:33:33 ID:FEQL29FW
下手にそれだけ覚えた文で質問する

聞かれた人が話せる相手だと思いベラベラと答える

チンプンカンプンでsorryと言ってその場を離れる

こんなもんだろ
12異邦人さん:2006/09/28(木) 23:44:18 ID:hhUWbLdN
まぁ、行き先行った方が確実にわかりやすいかもね。だいたいの場所の方向を指差してくれるし
13異邦人さん:2006/09/29(金) 12:19:21 ID:H8czOTfa BE:633168858-2BP(0)
Does this bus go to the mall?
このバスはモールに行きますか。
14異邦人さん:2006/09/30(土) 10:50:25 ID:Y27D6VKY
Does this bus go to the mole?
このバスに乗るとモグラに会えますか?

Is this for mall?
15異邦人さん:2006/09/30(土) 20:36:53 ID:gS/Vp5OG
16異邦人さん:2006/10/01(日) 03:54:38 ID:sbrorZx6 BE:158292825-2BP(0)
what do I do now
17異邦人さん:2006/10/01(日) 20:59:27 ID:ntmXxWmz
fuck you?
18異邦人さん:2006/10/01(日) 22:57:50 ID:2XdwVXNJ
なんか定期的に独り言みたいに英文書き込んでいる奴ウザい
19異邦人さん:2006/10/02(月) 08:22:15 ID:MnnrBIgc
>>18
U2.
20異邦人さん:2006/10/02(月) 09:44:06 ID:QUYtf7P1
>>18
マジ同意
>>19
お前だろ。1か?
お前がウザイからレスが伸びん。
21異邦人さん:2006/10/03(火) 03:47:04 ID:t3EPrH7U BE:284925492-2BP(0)
Don't misunderstand. 誤解してはいけない
22異邦人さん:2006/10/03(火) 04:03:11 ID:h2QmCoTY
I don't understand you.>>20
23異邦人さん:2006/10/03(火) 07:08:12 ID:Z8INJ40M
>>22
これだと、「おまえという人間が解らない」というニュアンス。
言っている事が解らない時はI don't understand what you are sayingが普通。
24異邦人さん:2006/10/03(火) 16:52:33 ID:kSmsDxmd
>>23
このスレに根強く生息する俺様がルールブック派の方ですか?
25異邦人さん:2006/10/03(火) 18:03:29 ID:ynJ1JGpa
『よろしく』って英語で何て言うんですか?
26異邦人さん:2006/10/03(火) 19:09:13 ID:BjSIf+b4
>>25
『何を』よろしくなのかによって変わってくるんじゃないか?
27異邦人さん:2006/10/03(火) 21:00:14 ID:1qToBKjP
>>24
劇ワロス
28異邦人さん:2006/10/03(火) 22:18:50 ID:ynJ1JGpa
>>26さん
人に会った時の『よろしく』です。
29異邦人さん:2006/10/03(火) 22:30:18 ID:AqemfFLT
>>28
Nice to see you.
30異邦人さん:2006/10/04(水) 00:39:39 ID:Qv383Kd2
よく買い物をした時、レジで一つの袋にまとめて欲しいってどうやって
言えばいいんでしょうか?
can you wrap with together?とかでいいんですかね?
どなたかお願いします。
31異邦人さん:2006/10/04(水) 00:44:29 ID:j8WoUl2H
>>28
Pleased to meet you.
32異邦人さん:2006/10/04(水) 00:50:09 ID:j8WoUl2H
>>30
can you put them in a bag together please
33異邦人さん:2006/10/04(水) 01:48:27 ID:GqAl+YM7
隣の部屋がうるさいと言いたい時は何と言えばいいでしょうか?
34異邦人さん:2006/10/04(水) 08:32:57 ID:dBVsi7ST
しゃらっぽ!!
35異邦人さん:2006/10/04(水) 12:09:31 ID:9oxcQt/s
>>32
ありがとうございます!来週NYに行くので使ってきます!
36異邦人さん:2006/10/04(水) 13:32:56 ID:j8WoUl2H
>>33
The room next door is noisy.

(Can you move us to a quieter room or please make them shut up.)

>>35
どういたまして。良い旅行になりますように。
37異邦人さん:2006/10/04(水) 20:03:59 ID:mYBQ0U9y
>>33
My next room is so noisy that I can't sleep at all.
38異邦人さん:2006/10/05(木) 01:07:38 ID:XmnpZI7U
>>33
You and your partner make love.
Shout with loudness like wildlives.
They will be silent to listen so as to your instinctive behavior.
Therefore, you should say "Oh Yes."or "Oh Coming!".
39異邦人さん:2006/10/05(木) 05:06:28 ID:Pq9gTBCx BE:316584454-2BP(0)
>>30
Pack please
40異邦人さん:2006/10/07(土) 07:31:26 ID:b1jHlrPC BE:443217874-2BP(0)
what about you?
41異邦人さん:2006/10/08(日) 15:21:34 ID:4uhgWY2D
生鮮食料品店のグロッサリーストアのグロッサリー
のスペルってglossaryで合ってますか?
42異邦人さん:2006/10/08(日) 22:10:24 ID:L2VmSxuq
grocery
43異邦人さん:2006/10/08(日) 22:13:57 ID:XesL7zZx
By the way, how do you think of this ?
44異邦人さん:2006/10/08(日) 23:23:58 ID:JSfxvMvz
this what?
45異邦人さん:2006/10/09(月) 15:42:16 ID:GytU9pJH
>>43
It's very...big.
46異邦人さん:2006/10/09(月) 18:37:36 ID:PVwx9fXq
oh that
47異邦人さん:2006/10/09(月) 18:38:12 ID:JHYBWonY
フィックス(アメリカ専用)
48異邦人さん:2006/10/09(月) 22:01:22 ID:o+TzjVbM
ここわぁ、日本語がぁ不自由なぁ方々のぉインターネッツですかぁ〜?
49異邦人さん:2006/10/09(月) 23:40:35 ID:PVwx9fXq
>>48
ギャグのセンスが少し賞味期限切れの人のスレですよ。
50異邦人さん:2006/10/10(火) 00:13:12 ID:BS5l+0Pz
>>48
ネカマのスレですよ。
51異邦人さん:2006/10/10(火) 12:22:28 ID:kumfmC0C
・機内で空いてる場所に移動しようとして
「席を変わってもいいですか?」

・空港などの案内所で
「○○へ生きたいのですが、どうやって行けばいいですか?」

・バッパーなどで「あと2日泊まりたいです」

何て言えばい〜い?
52異邦人さん:2006/10/10(火) 19:59:23 ID:Sn/LoOxQ BE:1013069388-2BP(0)
>>51

Could I move to a different seat?

How else can I get there?

can I extend stay till the day after tomorrow?
53異邦人さん:2006/10/10(火) 21:15:26 ID:rm+l/+cb
>「席を変わってもいいですか?」
移動したい席を指さして、「I OK?」

>「○○へ生きたいのですが、どうやって行けばいいですか?」
これはちょっと厳しいな
質問は上の人の通りだけど、問題は相手の答えを理解できるかどうか

>「あと2日泊まりたいです」
カレンダーを指さして、「I Stay. OK?」
54異邦人さん:2006/10/11(水) 05:30:19 ID:PcNADjPj
howにelseをつけると、すでに一つは方法を聞いていて、さらに他の方法があるかを聞くことになる。
●●を訳出には、 Could you tell me how to get to ●●?
55異邦人さん:2006/10/11(水) 05:30:42 ID:YR4t6WwR
>>53
愛すてぇ〜? おk?

東北の方ですか?
56異邦人さん:2006/10/11(水) 05:33:09 ID:PcNADjPj
Could I stay another two nights?
57異邦人さん:2006/10/11(水) 05:38:26 ID:PcNADjPj
anotherって結構ラフに使えて
Can I move to another seat?
でオッケーと思う。
58How else :2006/10/11(水) 07:48:00 ID:dfIAOdXA BE:94975632-2BP(0)
How else とは
他の方法 という熟語です。
59異邦人さん:2006/10/11(水) 08:39:05 ID:yiKbD+6x
なんだここw
テキトーな英語を教えるスレか??
60異邦人さん:2006/10/11(水) 08:52:23 ID:+7PotluF
whatelse is here? you are light.
61異邦人さん:2006/10/11(水) 23:15:57 ID:ifV9pxAd
有名人に会った時、
「お会いできてとても嬉しいです!サインいただけますか?一緒に写真撮ってくれませんか?」
って英語でどう言えばいいですか?教えてください。
62異邦人さん:2006/10/11(水) 23:21:09 ID:bR52UkCs
>>61
I am very glad to see you because I am a big fan of you! Could you please give me your autograph, and pose with me for a photo?

って言えばいいのでは。
63異邦人さん:2006/10/12(木) 11:06:43 ID:4DG7fXas
62さんのを言う前に、Oh my god!!とかUnbelievableを5,6回繰り返すと印象いーよ。
64異邦人さん:2006/10/12(木) 12:32:08 ID:ZSevhWlz
そうだな。62では、文章読んでるみたいで、気持ちが伝わらないな。
65異邦人さん:2006/10/12(木) 15:57:07 ID:OqjLkh8e
相手がプライベートでいるところに、
偶然あったなら>>63のように騒がない方がいい。
十代の女子のように周りの迷惑を気にせずに騒ぐのは印象悪いし、
相手を困らせる。ファンならば尚更配慮が必要。
66異邦人さん:2006/10/12(木) 18:30:23 ID:ZSevhWlz
舞台がどこだか知らないけど、アメリカなら、
有名人だと騒がれたくらいで、本人も周囲の人間も、
誰も何とも思わない。
67異邦人さん:2006/10/13(金) 01:29:38 ID:R1PfJcqM
自分はその有名人の大ファン
こんな近くで会えるのは一生に一度あるかないかの大チャンス
そんなときに遠慮して静かにするのはもったいないと思うよ
相手に迷惑かかるかもしれないけど、色んな話ができたらそれもいい思い出じゃない
68異邦人さん:2006/10/13(金) 04:20:23 ID:Lop1MOum BE:379900883-2BP(0)
Come on strong
69異邦人さん:2006/10/13(金) 09:22:26 ID:y6s7XfdF
>>67
自分のことしか考えてないミーハー登場。
70異邦人さん:2006/10/13(金) 10:36:58 ID:AU3wpHz+
以前、携帯のCFで、ベッカムだったかな、と偶然会って、
一緒に写真撮って家族に送っるっていうのがあったけど、
ああいう感じでいいんでね?
71異邦人さん:2006/10/13(金) 15:48:20 ID:2V2NebJ6
>>67
相手の国の言葉でいろいろ話せるなら
このスレで質問はせんだろw
72異邦人さん:2006/10/13(金) 16:35:33 ID:QTZzIgF5
俺時々サイン頼まれることあるけど、躁鬱みたいに
素直に嬉しいときと放ってほしいときと波がある。
ただ、アンビリーバボーを5,6回繰り返されるのは正直やめてほしい。
静かな場所なら恥ずかしいし、ファンが沢山いてもみくちゃの状態だと一人一人と話す時間は
むちゃくちゃ短いから、5,6回連呼で無駄な時間取るよりフォトウィズミープリーズ!とか
簡潔に内容を話してくれる方が話が早い。
前振りが長いと「すみません急いでるんで」で逃げる。
とりあえずサインとか写真ゲットしてから、書いたり撮ってる時間に「ファンです」
「○○見ました」「日本から来ました」とかを話し始めても遅くはない。
あと、日本人にありがちな「指差してチラ見してヒソヒソ」はまじでへこむ。
気を使ってるのかもしれないけどやられる方はいじめられてるような気分になる。
73異邦人さん:2006/10/14(土) 00:05:56 ID:Y0RXxTpH
どこを縦読み?
74異邦人さん:2006/10/14(土) 06:50:19 ID:TcvdY3bk BE:997239997-2BP(0)
the cheek!
75異邦人さん:2006/10/16(月) 07:08:09 ID:WNUFuZ3X BE:237438735-2BP(0)
I have a bee in my bonnet
私は、少しおかしいです
76異邦人さん:2006/10/17(火) 07:06:32 ID:3DR3alMa BE:633168858-2BP(0)
How been
77異邦人さん:2006/10/19(木) 08:25:34 ID:fbHXLO2L
what is your age?
78異邦人さん:2006/10/19(木) 15:41:46 ID:/Asf5i+3
Do you have time?
79異邦人さん:2006/10/19(木) 15:49:13 ID:NrtsP/Q1
“空気よめ”って何て言えばいい?
80異邦人さん:2006/10/19(木) 16:01:08 ID:fGTfO5kX
air bride?
81異邦人さん:2006/10/20(金) 03:22:01 ID:Ul4OaDo8 BE:886435687-2BP(0)
you should just feel at here.
82異邦人さん:2006/10/20(金) 03:42:59 ID:6r30jvj6
Feel. Don't think, Luke.
83異邦人さん:2006/10/20(金) 12:14:00 ID:/kl/JPPL
Got it. Thanks guys!
84異邦人さん:2006/10/20(金) 13:58:23 ID:2D6vGafO
Dutch wife!
85異邦人さん:2006/10/23(月) 07:21:43 ID:Q3I1kpEU BE:759802368-2BP(0)
I want have Dutch wife.
86異邦人さん:2006/10/23(月) 20:45:43 ID:iXDBWFuQ
My wife is datch wife.
so what?
87u sounds retarded:2006/10/23(月) 20:55:04 ID:m48hJJON
>>86
My wife is datch wife → I have a dutch wife

88異邦人さん:2006/10/23(月) 21:11:22 ID:OgPLEZKG
My wife is a Dutch.
So what?
89異邦人さん:2006/10/23(月) 21:13:10 ID:UPoaXSsL
>>87
それをいうならs要らんがな
90異邦人さん:2006/10/23(月) 21:20:11 ID:m48hJJON
>>89
oh thank you
u sound retarded

better?
91異邦人さん:2006/10/25(水) 15:38:25 ID:n8icB2ut
リコンファームに必要な英語を教えてください
92異邦人さん:2006/10/25(水) 16:00:20 ID:85jZjrTn
離婚フォームプリーズ
93異邦人さん:2006/10/25(水) 19:28:46 ID:Ge3kp4eG
>>91
I'd like to reconfirm my reservation,please
言いにくいなら、
hello(又はexcuse me),please check my reservationだけでも桶。
94異邦人さん:2006/10/27(金) 10:02:11 ID:ogs5HjQz
>>79
空気読めというものを適切に示した英語表現は無いのだよ。
閉鎖国家日本独独のマ文化なのでマジでない。そんな文化は無いのだから。
気を使わないことが最大の気遣い。(スマン受け売りだ。知っている人許せ。)

「がんばれ」だって単純に Gor for it! だろ?
そこには日本式に「耐えて、根性見せてあの世行け」的なものは無い。
Endure and fight! なんて言ったら戦争行くのかと失笑を買うよ。

ついでに中国語では「いただきます」はない。注文が揃うまで、皆が
揃うまで松なんてしないから。「ご馳走さま」に相当する言葉は無く
も無いが、これも文化。これと同じ。

ま、余計な気使いせず楽しめって事だな。
どうせ普段アタマ使ってねーんだからよwww
95異邦人さん:2006/10/27(金) 10:12:40 ID:duiNYotJ
頑張れに近いのhang in thereじゃないのか。
たしかもとはボクシングで使うことば。

空気嫁が出てきた理由は、空気読んでみると分かると思う。
別にマジで訳が欲しかったわけではないだろう。
96異邦人さん:2006/10/27(金) 10:23:29 ID:j7LuuV0W
空気嫁なんていう奴に空気を読める奴はいない
97異邦人さん:2006/10/27(金) 10:32:24 ID:duiNYotJ
空気読めっていわれちゃう奴も空気が読めないことが多い
俺が言ったんじゃないけど、いいたくなった気持ちはわかる
98異邦人さん:2006/10/27(金) 10:35:58 ID:j7LuuV0W
↑おれも気持ちはわかる
99異邦人さん:2006/10/27(金) 15:16:14 ID:U9p9zDuQ
>>96
それは言われた悔しさから、言葉の勢いで反論しただけのせりふ。
100異邦人さん:2006/10/27(金) 15:18:34 ID:21Nc/mqY
Gor for itはこれから何かをする人へ、Hung in thereは何かに耐えている人へ送る言葉だろ。
101異邦人さん:2006/10/28(土) 01:58:39 ID:T9JLE9+D
>>100
> 日本式に「耐えて、根性見せてあの世行け」的なものは無い。
って書いてるからさあ、「耐えて、根性見せて」までならhang in thereだよと言いたかった訳よ
102異邦人さん:2006/10/28(土) 11:20:40 ID:q8T15pTQ
自分の宿泊しているホテルのレストランで食事後、会計を
「部屋につけといてください」あるいは「部屋につけてもらうことできますか?」
って何て言うのでしょうか?
103異邦人さん:2006/10/28(土) 11:35:09 ID:6IRTvfbm
>>102
Could you charge to my room?
104異邦人さん:2006/10/28(土) 11:52:17 ID:q8T15pTQ
>>103
ありがとう!しかも短文で分かりやすい英語!
105異邦人さん:2006/10/29(日) 12:58:03 ID:OUg3zXau
>>94
>そこには日本式に「耐えて、根性見せてあの世行け」的なものは無い。
ちと思考が偏りすぎなんじゃないか?
がんばれだって色々あるだろw

106異邦人さん:2006/11/01(水) 06:44:54 ID:S4xCKPst BE:284925492-2BP(0)
I want long a talk with you.
107異邦人さん:2006/11/01(水) 08:32:54 ID:otfO85I/
do you have lube?
108異邦人さん:2006/11/01(水) 10:50:52 ID:HuQFifqW
I don't need lube.
109異邦人さん:2006/11/01(水) 17:38:58 ID:XIEMmtdi
Could you please charge to my room?
pleaseつけろって

110異邦人さん:2006/11/01(水) 20:47:19 ID:Jwxx6jRZ
>>94
いや空気を読むという行為は中国にもあるぞ
空気というか言葉ではなく、行為・・・っていうのもあるし自然な行為のフリをして相手に伝えたりとか・・・ってよく説明できないけど
例えば複数の人間と飲んでて、おまえは違うんだっていうやつに酒継ぎつつこぼしたり。もちろん謝りはするけど
111異邦人さん:2006/11/01(水) 20:48:24 ID:o2sRRjl8
↑pleaseの場所がへりくだりすぎ
112異邦人さん:2006/11/01(水) 21:10:49 ID:aYWmyM4z
>110
要は、場に合った行動を取れとか、周りの雰囲気に合わせて行動しろとか
そんなような意味だろうから、どこの国にでもあると思う。
シチュエーションによってはdo as the Romans do とかでも良いんじゃなかろうか?
113異邦人さん:2006/11/01(水) 22:01:39 ID:o2sRRjl8
>>112
単なる悔しいときの捨て台詞だからね。
114異邦人さん:2006/11/02(木) 16:21:14 ID:OMtLrUuX
Please suck my dick!
115異邦人さん:2006/11/02(木) 21:11:24 ID:PpurBNhH
↑probably need a microscope and a tweezers to suck your dick.
116異邦人さん:2006/11/02(木) 21:56:18 ID:Ac7HOyUM
>>109
ヴァカ?
117異邦人さん:2006/11/03(金) 00:02:59 ID:zFt91Pjh
空港のチェックイン時
I like isle.
通路側がいいです。窓側がよければ
I like window.
ちなみにisleはアイルと読む。
118異邦人さん:2006/11/03(金) 02:52:03 ID:jSbtdcp9
下痢止めって英語で何ていうんですか?
119異邦人さん:2006/11/03(金) 12:24:30 ID:qI2pMMfd
分からないけど、下痢止めの薬が欲しいなら
have you got a medicine for diarrhea?って聞けばいいと思うよ。
diarrhea=ダイアリア、 アクセントは”リ”  *アメリカ人はダイアリーアってのばしてる。
もっと簡単に伝えたければ、i've loose bowels, do you have a medicine?
120異邦人さん:2006/11/03(金) 23:31:20 ID:PWcx9p5P
前スレでも出ていたがdiarrhea tabletでおk
121異邦人さん:2006/11/04(土) 09:00:14 ID:R8D7yiwA BE:664826876-2BP(0)
I have lovesick for you

Could you make lovesickness medicine for me
122異邦人さん:2006/11/04(土) 09:08:03 ID:2oRU6KQi
ここでいいのかわかりませんが

タクシー代が12ドル、チップで数ドルあげるとして
20ドル札しか持っていない場合、そのままあげたら
全部チップとしてもっていかれかねないですよね。
5ドルは返してほしいときなんて言うんですか?
123異邦人さん:2006/11/04(土) 11:20:53 ID:xZ5l6QEJ
Five dollar back please.
124異邦人さん:2006/11/04(土) 20:10:56 ID:PQwq+mkz
お水いただけますか?はどう言えばいいでしょうか
125異邦人さん:2006/11/04(土) 22:08:01 ID:v6G+WhNX
無料の水?有料のミネラルウォーター?
126異邦人さん:2006/11/04(土) 23:44:25 ID:+WwU5+cN
pleaseをつけないバカ満載スレだな
おまいら日本から出るな
127異邦人さん:2006/11/05(日) 00:10:33 ID:qJd02IgE
>>126
おまえもpleaseつけたらどうだ,please
128異邦人さん:2006/11/05(日) 00:37:01 ID:qJd02IgE
>>124
One water please.
ただヨーロッパだと炭酸入りが多いので
waterのあとにwith gas(炭酸入り)かwithout gas(炭酸なし)
を付けた方がよいかも
129異邦人さん:2006/11/05(日) 01:49:28 ID:Ha1cYKDg
欧州の英語圏で炭酸抜きの水はstill water、
ガス入りはsparkling waterって言い方のが多いかな。
でも英語圏じゃない国では通じない事もあるので、
>>128のが無難だね。
130異邦人さん:2006/11/05(日) 14:27:17 ID:pzbtYqBG
ガス入りはfizzyでいいよ
131異邦人さん:2006/11/06(月) 07:42:45 ID:aJVXT9Rn BE:633168858-2BP(0)
you spelled "name"wrong.
you need to fill out a new form
and go to the end of the line.
132異邦人さん:2006/11/06(月) 11:19:17 ID:T/eQ9XSm
ホテルに、空港へ迎えにきてってメールしたいんですが
迎えはpick upでいいんでしょうか
133異邦人さん:2006/11/06(月) 11:40:24 ID:OHr/dJK8
こんな感じかな
Could you have someone come to the airport to pick me up, please?

anyoneでもいいけど、たぶん強い感じになるらしい。
134異邦人さん:2006/11/06(月) 13:07:15 ID:T/eQ9XSm
dd。早速、メールしてみます
135異邦人さん:2006/11/06(月) 13:28:43 ID:GAkc7U13
「わざと」って何て言えばいい?例えば“このジーンズはわざと穴があいている”とか…
136異邦人さん:2006/11/06(月) 13:58:38 ID:1vh4Vtu5
>>135
「わざと穴があけてある」じゃないか?それを言うなら。
137異邦人さん:2006/11/06(月) 14:02:47 ID:1vh4Vtu5
>>135
「あえて〜する」「わざわざ〜する」
を言うならdare to 構文とゆーのがある。
でも人間以外が主語となって使われる例をあまり見たことがない。
「僕はジーンズにわざと穴をあけた」みたいな状況では使うだろうが。
138異邦人さん:2006/11/06(月) 23:12:18 ID:u+YVPsRW
>>135
オン・パーパス
139異邦人さん:2006/11/06(月) 23:17:58 ID:Uanz0XUM
>>135
つまりそういうデザインだって言いたいなら、this's the design.
140異邦人さん:2006/11/06(月) 23:21:42 ID:Uanz0XUM
>>122
give me 5
あえてタクシーの運転手にはpleaseつけない
  
お金渡したら向こうからいくら返してほしいか尋ねてくるし、なにも聞かれない場合は普通おつり全て返してくるよ。
一度お釣りからチップ1ドル勝手にひかれてたけど。
141異邦人さん:2006/11/06(月) 23:31:46 ID:BE+2zrDa
海外観光地のネットカフェのパソコンに日本語が入っているか聞くには何と言えばいいでしょうか?
いつもパソコンを指差して『Japanese OK?』と聞いているのですが、簡単かつ的確な言い方はありますか?
『日本人だけど使っていい?』とか取られていたらどうしようと、いつも不安になるんです
よろしくお願いします
142異邦人さん:2006/11/07(火) 00:16:48 ID:3cvQ9luE
飛行機の中で、水を一杯くれませんか?って言う時
May I have a cup of water?で良いんでしょ。
Can I get a cup of water?は駄目ですか?
143異邦人さん:2006/11/07(火) 00:52:05 ID:TSYTsbBB
>>141
is it possible to use japanese with these machines?
日本語で入力できるか聞きたいなら
useをtype inに変えればいいんじゃない?
>>142
Can I getよりCan I haveじゃない?
144141:2006/11/07(火) 00:57:43 ID:+YB0AiPe
>>143
成る程成る程、ありがとうございました!
145異邦人さん:2006/11/07(火) 08:00:43 ID:vCsUY3vU
>>142
どっちでもOK
getはアメリカでよく聞くね。
わざわざ丁寧に言わなくてもwater pleaseって言えばいいよ。
ボトルごとくれたら、グラスもちょうだいって言えばくれるし。

146異邦人さん:2006/11/07(火) 16:28:13 ID:1/PBsvlO
don't piss into the water plz
147異邦人さん:2006/11/08(水) 16:12:27 ID:ZEE1IsuQ
セーフティボックスってそのままsafetyboxで通じますか?
148異邦人さん:2006/11/08(水) 18:15:38 ID:pbNH6plq
「safe」だけでもいい。
149異邦人さん:2006/11/08(水) 21:33:11 ID:ZEE1IsuQ
>>148
ありがと
150異邦人さん:2006/11/09(木) 04:18:16 ID:61e/NP7F
金庫にパスポートと現金、その他いろいろ忘れたこと一回ある。
金庫の鍵まだ持ってるよ。
151異邦人さん:2006/11/09(木) 11:38:48 ID:xa11kbTB
I've left the passport,cash and etc.in the safe once.
I've still had it.
You dumb-ass!
152異邦人さん:2006/11/09(木) 15:16:50 ID:fzqg5wJ3
Really
153142:2006/11/10(金) 02:43:42 ID:JBfUHHMu
>>145
Thanks a lot!
154異邦人さん:2006/11/10(金) 04:08:41 ID:60aCo2xo BE:633168285-2BP(0)
I want to hug you
155異邦人さん:2006/11/10(金) 09:36:54 ID:9nGutuVe
Get lost!
156異邦人さん:2006/11/10(金) 20:08:07 ID:60aCo2xo BE:284926436-2BP(0)
Do you prefers papa or mama
157異邦人さん:2006/11/10(金) 21:05:30 ID:28+f/1fO
それを言うなら、
which do you prefer papa or mama.
158異邦人さん:2006/11/11(土) 05:34:57 ID:qV663Qnb
どっちも海外旅行で使う会話?
旅行中に離婚するつもりなの?
159異邦人さん:2006/11/11(土) 07:12:26 ID:kM1d2XqB BE:221608872-2BP(0)
you are slut.
160異邦人さん:2006/11/11(土) 20:13:38 ID:eq3+R3uJ
↑Doesn't make any sence, dude.
161異邦人さん:2006/11/11(土) 20:33:14 ID:j/lIeiJ6
2ch rules
162異邦人さん:2006/11/11(土) 23:26:56 ID:lL0unn3Z
Put your penis into my ass!
163異邦人さん:2006/11/12(日) 00:29:01 ID:Fi4S5jN3
「おしっこしたい 我慢できない」 ってなんて言いますか
164異邦人さん:2006/11/12(日) 03:20:31 ID:Ml+lSEJp
I can't hold my pee.
165異邦人さん:2006/11/12(日) 05:55:36 ID:zYRuvBhu
>>159
このスレ毎回見るたびに不自然な英語が並んでる。

Lesson 1
You are slut.→ You are a slut.
166異邦人さん:2006/11/12(日) 18:35:35 ID:ou+kLdR8
>>163
Mi chinko A buffalo '66
167異邦人さん:2006/11/12(日) 18:48:18 ID:MjkGhk5N
>>166
warota
168異邦人さん:2006/11/12(日) 19:17:33 ID:ves4WGgd
>>163
I want a toilet.
169異邦人さん:2006/11/12(日) 20:15:59 ID:xN3P/Swq
「この料理は何人前ですか?」

レストランでメニューを見ながら。
170異邦人さん:2006/11/12(日) 22:14:10 ID:jwPGKeHv
>>169
How big is a portion?
171異邦人さん:2006/11/13(月) 16:01:25 ID:C0fHYKBY
is it good/enough for two?
172異邦人さん:2006/11/14(火) 01:31:09 ID:rdBcM+6z
>>170-171 なるほど。
では二つを合体させてこう言えますか
For how many persons is it enough?
173異邦人さん:2006/11/14(火) 23:14:40 ID:bDua146S
>>172
それだとちょっと難しいかも。
強いて言うなら「How many people could share one portion?」かな?

メニューを指しながら、How big is one portion? is it enough for(人数)?って
感じで>>170+171をセットで使えった方がスムーズ通じると思う。

まあどっちにしても、国や人によって胃袋の大きさも感覚も違うし自分の感覚に合った
答えが返ってこればラッキーだよねw
174:2006/11/15(水) 01:03:00 ID:Jk48Gcaz
さっきさあ〜

この後さあ〜

の自然な言い方を教えて下さい。

a little while ago
after this
などを使っていますが、今一つスムースに通じていない気がしています。
175異邦人さん:2006/11/15(水) 01:10:41 ID:Avoq3sNN
さっきはjust beforeでいいんじゃない?
この後はlaterとかfrom nowかなあ。
私はこう話しています。
176異邦人さん:2006/11/15(水) 01:12:43 ID:Avoq3sNN
>>168
toiletって便器のことだからちょっと不自然かも。
I wanna pee,cannot stand!
でもこんなの誰に向かって言うのでしょう。
177異邦人さん:2006/11/15(水) 02:13:51 ID:HH+j5DRH
女王様
178異邦人さん:2006/11/15(水) 02:49:27 ID:jZWKw3Iq BE:284926829-2BP(0)
We should have coffee and talk.
179異邦人さん:2006/11/15(水) 12:02:00 ID:7Mtrzgb6
>>178
ウザイ。何の脈略も無いお前の書き込みが何の役に立つんだ?
180異邦人さん:2006/11/15(水) 12:19:01 ID:BnV7XYvu
役には立たないけど
別にウザくはないんじゃね
181異邦人さん:2006/11/15(水) 13:01:45 ID:32G77/OO
いや、独善的な独り言は、かなりウザイ
182異邦人さん:2006/11/15(水) 17:11:04 ID:jFME61oM
ホテルで、
 有料でもいいですから、部屋をアップグレードして下さい。

なんて言えばいいですか?
183異邦人さん:2006/11/15(水) 18:00:31 ID:yc+CupCY
>>180 ?2BP(0)がずっと同じ人だとすると、間違いが多すぎだよ。
184異邦人さん:2006/11/15(水) 19:02:46 ID:+vKTFEyL
>>182
I wondered if i might ask you to provide me a better room.
by the way, I would not mind paying for extra for that.
185英語マスター:2006/11/15(水) 19:17:48 ID:sJ/5va9v
↑アイタタタタwwwプップププp無茶苦茶な英語だな。
文法も滅茶苦茶だしそんな不自然な英語通じる訳ねーだろ。
そんなんじゃ絶対ネイティブに言っても通じない。
中学英語からやり直せwwwwww

>>182
can i upgrade, i have money please.

大切なのは高級なホテルでは絶対にプリーズを付ける事!
186異邦人さん:2006/11/15(水) 19:24:10 ID:Pio+rI4v
>>185
「i have money please」って、いったい何の冗談なのだろう…
187英語マスター:2006/11/15(水) 19:27:07 ID:sJ/5va9v
>>186
お前英語できねーだろw
188英語マスター:2006/11/15(水) 19:28:54 ID:sJ/5va9v
このスレ馬鹿ばっかだな。今時英語ぐらい出来ねーと生きてけねーぞ。
おめーら、どーせ日本人宿にしか泊まれない無い糞だろ。
189異邦人さん:2006/11/15(水) 19:29:45 ID:MkvgnIkS
有料でもかまわないから

I don't mind to pay. でいいんでないかい?

190英語マスター:2006/11/15(水) 19:35:09 ID:sJ/5va9v
↑プププププウプププ日本人英語丸出しwww
普通ネイティブはi dont care money pleaseって言ってる
191異邦人さん:2006/11/15(水) 19:57:52 ID:Pio+rI4v
>>190
冗談ついでに「i dont care money please」を和訳してみ?
192異邦人さん:2006/11/15(水) 21:14:24 ID:HdkdANjo
金のことはきにするな
193異邦人さん:2006/11/15(水) 21:15:52 ID:RHiStDc3
大切なのは高級じゃなくてもは絶対にこんな話し方はしない事!

>↑アイタタタタwwwプップププp無茶苦茶な英語だな。
>文法も滅茶苦茶だしそんな不自然な英語通じる訳ねーだろ。
>そんなんじゃ絶対ネイティブに言っても通じない。
>中学英語からやり直せwwwwww
194異邦人さん:2006/11/15(水) 21:23:04 ID:DcnKVEI+
>>182
I have enough money.
Prepare the best room for me.
195異邦人さん:2006/11/15(水) 21:41:20 ID:Pio+rI4v
>>194
1泊100万円の部屋に通されても文句は言えないなw
196異邦人さん:2006/11/15(水) 23:33:11 ID:QU7+WrtZ
シンプルに
Sell me this hotel.
197184:2006/11/16(木) 00:13:39 ID:A3TXwRaM
私の英語変でしたかね?
198異邦人さん:2006/11/16(木) 00:34:24 ID:GR6I/YzS
>>184 間違ってるとは言えないかも。でも恐ろしく丁寧な教科書風。
 でもこんなん言われたら、アップグレードしてくれたりしてね。
199異邦人さん:2006/11/16(木) 00:47:27 ID:87xFlXPP
もう最近間違いや不自然な表現を発見しても相手に通じるだろうから指摘しないけど、今日はひとつ。
i don't care ABOUT money. aboutを忘れずにね、>>190
200異邦人さん:2006/11/16(木) 01:20:27 ID:KFizF3aI
辞書的にも省略可能

c 〔(+about)+wh.〕〔…かを〕気にする 《★【用法】 《口語》 では通例 about は省かれる》.
201異邦人さん:2006/11/16(木) 02:10:01 ID:87xFlXPP
>>200
どの辞書(ソースは)?自分の文法の勉強にもなるから詳しく知りたい。
Who cares? とか See if I care. Take care. って言う時には、後に何も付けないけど、
i care about dress. i don't care for music. みたいな場合は、about, for, of等つけて話すし、i care dress. i don't care music. は自分でも言わないし、周りでも聞かないよ。
ずっと英語圏で学校通ってきて、私が単に正確な文法を知らないだけかもしれない。
202異邦人さん:2006/11/16(木) 07:22:59 ID:KFizF3aI
研究社 新英和・和英中辞典
203異邦人さん:2006/11/16(木) 07:28:23 ID:KFizF3aI
ごめん。よくみたらwhと付いてるから節の前だけみたい。俺、英語マスターじゃないから、彼の言い分があるなら聞きたいけど。
204異邦人さん:2006/11/16(木) 07:46:47 ID:87xFlXPP
>>203
I don't care what you say. I don't mind if I go. これだね。
この場合は、200のとおり絶対aboutとか余計なの付けないから。
205異邦人さん:2006/11/16(木) 09:14:47 ID:sOIc4Rsh
I don't give a shit about you.
You're not worth a shit.
206異邦人さん:2006/11/16(木) 21:18:27 ID:If/O/GC2
ググってみた。
"don't care about money" ---- 約 30,500 件
"don't care money" ---------- 約 138 件
下の文で見つかるのはほとんど
don't care. Money
のように二つの文にまたがってる。
207異邦人さん:2006/11/16(木) 21:34:42 ID:ifLDKcVf
>>199
>手に通じるだろうから指摘しないけど

なんで最初から指摘しようとしてるのか意味不明。
そもそも、ここでは通じる範囲ならばOK。喋りやすければ更にヨシ。
指摘とか一々上から目線でキモイけど、
英語圏にいたから模範的な英語が使える根拠には成らない事くらい
周りを見れば分かるでしょ?
208182:2006/11/17(金) 16:56:33 ID:t3dtl/Tt
みんな、ありがとう。
いろいろ参考になりました。なったと思います。なったかも知れない。

今までは、
i'd like to upgrade,i peyment extra charge.

と、言っていましたがこれは、酷いですか?

209異邦人さん:2006/11/17(金) 17:32:38 ID:wLax+Ggs
>>208
間違ってるけど一応通じるだろうし酷くは無いんじゃない?
210糞邦人さん:2006/11/17(金) 21:11:09 ID:C6AT1vbG
>>209
間違ってるっていうなら、一応どこが間違ってるか指摘して
あげれば?
211異邦人さん:2006/11/17(金) 21:15:56 ID:AHOVexZb
>>208
とりあえずpeymentはpaymentだと思うが名詞だよ。
212異邦人さん:2006/11/17(金) 21:49:15 ID:3clKiUep
>i'd like to upgrade,i peyment extra charge.

原文を尊重して。
i'd like to upgrade my room please
(I'm happy to pay extra charge)
213208:2006/11/17(金) 23:02:57 ID:t3dtl/Tt
またまた、みんな、ありがとう。

>>212
次回はこのフレーズで挑戦してみます。
214異邦人さん:2006/11/18(土) 21:45:35 ID:fhRQohxX
I am a man of money.
215異邦人さん:2006/11/18(土) 23:21:28 ID:Fyf2FHN6
I'm happy to payってのは、さすがにキモイだろ。どこの富豪だよw
I will pay とか I don't mind paying とかでいいんじゃね?
216異邦人さん:2006/11/19(日) 10:56:36 ID:sSRVYx/h
>>215
自分の為の頼みごとで発生する追加料金についてI'm happy to payって
事だから全く大袈裟では無い。自分が注文した部屋に落ち度があったと言うよりも
自分の期待に反してるからチェンジでは無く、アップグレードしろとfussyな
お願いしてる訳だから、むしろI will pay とか I don't mind payingより
印象がいいのでは?

上限不明な何かの寄付金やいわれの無い他人からの頼みごとなどに対し
I'm happy to payと言う訳ではないので、くれぐれも勘違いしないように。
217異邦人さん:2006/11/20(月) 05:19:35 ID:l8J5AFG/
I'm happy to payは言うと思う。言わないと思っている人は語感を日本的な解釈しすぎてるのかも。
218異邦人さん:2006/11/20(月) 05:21:22 ID:l8J5AFG/
I will payだってwillに強い意志の現れを見ることが出来る。
219異邦人さん:2006/11/20(月) 08:29:44 ID:iVFXxzh9
>>215
おまえは英語できる振りすんな
220異邦人さん:2006/11/20(月) 09:20:08 ID:VJYsJM7Z
I do speal English, and you ?
221異邦人さん:2006/11/20(月) 09:48:59 ID:rmsvFtic
speal???
222異邦人さん:2006/11/20(月) 10:29:18 ID:ETVOh/1c
>>217
結構普通に使うよね。>>215が何を言いたいのか理解できない。

>>220
yeah, you obviously "speal" english really well, dont you?
223異邦人さん:2006/11/20(月) 10:37:49 ID:yO9kvwDx
こうした状況で、米国人はよく
I'm happy to pay.
って使ってるよ。
ただ、米人のようにジョークを交えた笑顔の会話の中でなら自然だが、
英語に慣れてないやつが、無表情に事務的に伝えるだけなら、
215あたりが無難ではないか。
224異邦人さん:2006/11/20(月) 10:52:59 ID:ETVOh/1c
>>218
>willに強い意志の現れを見ることが出来る。

とりあえずwillを否定してる奴は誰もいないよん。
上のようなケースでその話の持ってき方はちょっと強引ジャマイカ?
まあ、ちゃんと通じればどっちでもいいんだよ。

>>223
英国人も普通に使うから英語話者に共通した一般的な言い回しかもね。

>英語に慣れてないやつが、無表情に事務的に伝えるだけなら、

なるほど。英語話者とスマートに会話が出来るレベルじゃないとキツイかもね。
225異邦人さん:2006/11/20(月) 11:55:52 ID:2bey6XWL
エクストラチャージがかかるよ。と言われてから答えるのと
自ら言い出すのとでは、また言い方も変るしな。
226異邦人さん:2006/11/21(火) 00:35:16 ID:X/4a6hcK
>I'm happy to payってのは、さすがにキモイだろ。どこの富豪だよw

イタキモ系
227213:2006/11/21(火) 12:46:56 ID:bsc70czH
私的に顔なじみのホテルでは、
i'm happy to pay で

一見のホテルなんかは
i will pay と理解すますた。

ところで、レストランのコース料理の中の料理を別の料理に替えてくれますか?
たとえば、メインのヒレステーキをTボーンステーキにしてくださいとか。

また、自分の好きな料理を1つか2つ言って、
これを含めてコース料理を作ってください。

なんて言えばいいですか?
228異邦人さん:2006/11/21(火) 16:17:37 ID:CpvysSbS
>私的に顔なじみのホテルでは、
>i'm happy to pay で

>一見のホテルなんかは
>i will pay と理解すますた。

こいつ何を参考にしたんだろ。ネタだよな。
229異邦人さん:2006/11/21(火) 21:38:18 ID:VexkuTkU
ここの奴らに一言。はいはいみんなご立派。
230異邦人さん:2006/11/21(火) 22:17:36 ID:xKXMcx45
ここのスレよりENGLISH板の↓のスレの方が役に立つよ。レスも速いし。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1164002491/l50
231異邦人さん:2006/11/21(火) 23:11:44 ID:X/4a6hcK
>>229
お前が一番ご立派だよw
232227:2006/11/21(火) 23:34:20 ID:bsc70czH
>>228
さすがに、「こいつ、ネタだよな。」は、酷いと思う。
なにゆえ、ネタと言われるか、ご意見を拝聴したい。
233異邦人さん:2006/11/22(水) 00:14:05 ID:moufSOg1
>>232
そんな顔も知らない奴の言ってる事なんかスルーした方がいよ。
234232:2006/11/22(水) 00:35:14 ID:Evvc6PX8
>>233
そうでしたね。ありがとう。
235異邦人さん:2006/11/22(水) 11:01:29 ID:eOxzimIJ
>>234
そうそう。
自信ないけど誰も答えないので。。。

>レストランのコース料理の中の料理を別の料理に替えてくれますか?

例えばメインコースを変えれますかと聞くなら。
Can I have something diffrent only for main coruse?

例えばメインを牛から魚に交換したいなら。
Can I have fish for main dish instead( of beef)?

後は変えて欲しいコースと食材の箇所を入れ替えて
話せば何とかなるんじゃないかな。

でも大抵の場合は、各コース3種類から選ぶような感じのところが多いから
嫌いなものは避けれるようになってる店が多いから大丈夫だと思うよ。
間違ってたらスマソ
236234:2006/11/22(水) 16:18:20 ID:XWc/hT6L
>>235
ありがとう。なかなか Can I have の使い方がよく分からなくて。

いつも、I want to とか I'd like to を多用していたから
I want to fish change of main dish (please)?
などと言っていました。

やっぱり「Can I have 〜」の方が品が良いみたいですね。
237異邦人さん:2006/11/22(水) 16:25:10 ID:0Kri4tku
「もうお腹いっぱいです」と嬉しさを表現したいとき、
腹が膨らんだジェスチャーに「Too much」と言えば
通じるでしょうか?

ジェスチャー無しで言葉だけで返答すると、
「値段が高すぎる」とか「もうイラネーよ」
みたいな意味に取られたりしないかな。
238異邦人さん:2006/11/22(水) 17:34:00 ID:eOxzimIJ
>>237
Too muchだと「多すぎるよ」って感じになるから、
full upって言った方がいいかも。
239異邦人さん:2006/11/22(水) 17:53:44 ID:4EJS3f1f
>>237
I've had plenty.
240異邦人さん:2006/11/22(水) 17:55:15 ID:4EJS3f1f
「Thank you.」の一言も忘れずに。
241異邦人さん:2006/11/23(木) 03:39:44 ID:dKOOq0TM
まあ通じるけど i want to fish は釣りしたい、な

は、釣られたか?
242237:2006/11/23(木) 10:31:46 ID:pkoNV4MP
>>238さん、
Fullは「フ」の発音に自信がないので怖いです・・。

>>239さんのも聞き慣れない言葉なので自信ないし、
>>238さんのおっしゃる通り「多すぎるよ」と嫌味になっちゃうのも
怖いですね。

仕草や表情を駆使するのは得意なほうなんで、
Full up.
I've had plenty. も試しにやってみますね。

ガソリン満タンの「Fill it up」のときがそうだったけど、
一度すんなり通れば急に自信つくんだよね。
みなさんありがとう。

243異邦人さん:2006/11/23(木) 14:55:34 ID:jdrq+ik/
>>242
両方ともLの発音がクリアにならないと聞き取り難いかも。

Lの発音が苦手でもフル+アップでフルアップまで言えば、
カタカナ発音でも比較的Lに近い発音になるから大抵分ってもらえるよ。

>>239さんのも何処でも使えていいと思うよ。でも多分普段から
英語喋りなれて無い人だと発音練習が必要かもね。

例えtoo muchでも、ニコっと可愛らしく明るく言ってれば誤解はされないし
意味はちゃんと通じるよ。
244異邦人さん:2006/11/25(土) 12:44:23 ID:oLfs45TQ BE:395730555-2BP(0)
I miss you
245異邦人さん:2006/11/26(日) 04:25:59 ID:NhOtrkvE BE:158292252-2BP(0)
I have led a life of martyrdom
246異邦人さん:2006/11/26(日) 22:11:21 ID:AMvbA3Pe
・ターミナル1にはどうやって行ったらいいですか?
・どこか寝れるところはありませんか?
・どこかでインターネットできますか?

お願いします。
247異邦人さん:2006/11/27(月) 01:20:28 ID:AUXiqU7a
How can I get to the terminal1?
Do you know any place to take a nap around here?
Is there an Internet cafe?
248異邦人さん:2006/11/27(月) 17:56:00 ID:+0IL4KVr
あたしゃ、いつもFの発音よりHの発音に頭を抱えてるぞ。
hookとか。fookになっちゃうぞ。ホックとなら言えるんだけど、
Hではじまるフの音は日本人にはむずかしーよー。
249異邦人さん:2006/11/27(月) 18:01:29 ID:7pGJcOTd
>>248
アッシュは普通発音しないから気にしないでいいと思うよ。
250異邦人さん:2006/11/28(火) 07:43:54 ID:oxJfix2A
アッシュってなに?
251異邦人さん:2006/11/28(火) 10:05:31 ID:DSGQJs3o
>>250
Hの事
252異邦人さん:2006/11/28(火) 10:30:04 ID:j6I5ryZf
でも、日本人なら、「ホテル」は言えるだろ。その「ホ」の「オ」を「ウ」にすれば、Hookに.....
253異邦人さん:2006/11/28(火) 12:21:48 ID:OjGDQzAB
>>251
いやん。たしかにはぁはぁ無声になるかも。
254異邦人さん:2006/11/29(水) 03:03:28 ID:lM6l4s7P
イク、、、あっ声でちゃった。
255異邦人さん:2006/11/29(水) 08:46:11 ID:B/jJrXvT
>>248
そこでhがkhになれば大陸風でカコイイ
256異邦人さん:2006/11/29(水) 12:15:45 ID:KM0n1ciX
おまいらくしゃみしてみ? 鼻がむずむずして最初に
でてくる無声音がアッシュだ。
257異邦人さん:2006/11/29(水) 15:31:06 ID:EMV5NJGS
アックシュン
258異邦人さん:2006/11/30(木) 02:32:46 ID:8+e/ODo3
ペプシ
259異邦人さん:2006/11/30(木) 11:06:06 ID:tIqy0SSb
>>249
スレタイ
260異邦人さん:2006/12/03(日) 18:46:18 ID:73RIvqqW BE:237438735-2BP(0)
what do you feel like watching?
261異邦人さん:2006/12/05(火) 19:55:14 ID:PQ5mzyRX
わかりません。。。
262異邦人さん:2006/12/06(水) 03:27:46 ID:aiAicBHy
失礼します
ホテルのフロントに
「キーを預かってください」

「(預けてた)キーをください、何号室です」は
どう言えば良いのでしょうか?
よく知っている方いらっしゃいましたら教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします
263異邦人さん:2006/12/06(水) 05:18:01 ID:wbMPupkM
>>262
それぐらいのことが言えない、言えなくても身振りで
なんとかするくらいのことができないなら、海外旅行
なんて行かない方ことをお勧めします
きっと、困ることだらけです。
264異邦人さん:2006/12/06(水) 08:01:01 ID:NVBsRR/3 BE:395730555-2BP(0)
>>262
could you keep my room key?

give me key room No is one two three for
265異邦人さん:2006/12/06(水) 09:31:39 ID:knsmE+rc
>>262

両方「キープリーズ」で何とかなる
266異邦人さん:2006/12/06(水) 10:36:06 ID:s6vvc9t2
先ずカギを持って、相手と目が合ったらニコッ。
hello,I'm going outと言ってカギを渡す。
相手が受け取ったら、thank you, see you later.

受付に歩み寄り、少し疲れた表情で
hello,can i have my key back please?
部屋番号を聞かれたら、my room number is ○○○.
受け取ったらthank you!口元だけニコッ。
267異邦人さん:2006/12/06(水) 10:47:47 ID:/+AMYrsu
>「キーを預かってください」

切符です。 (keep this)


>「(預けてた)キーをください、何号室です」は

番号いわないと。 

部屋番号+please


これでいいだろ。 ごたごた言ってもあんたの実力じゃ通じないから。
268異邦人さん:2006/12/06(水) 11:03:37 ID:s6vvc9t2
流石にkeep thisじゃ失礼だろ。
269異邦人さん:2006/12/06(水) 11:33:49 ID:/+AMYrsu
>>268
この場合、keep this じゃなくて 切符です。 だからいいんだよ。
270異邦人さん:2006/12/06(水) 13:29:00 ID:zmMoGNQ0
>>267
ジョン万次郎先生?
271異邦人さん:2006/12/06(水) 13:41:20 ID:s6vvc9t2
>>269
なるほどw
272異邦人さん:2006/12/06(水) 16:07:02 ID:aiAicBHy
>>262です
みなさんレスありがとうございます。
欧米には2度行ったことがあるのですが
カードキーじゃないホテルは初めてで…
(Excuse me)などをつけて
Please keep a key.

Can I have my room key?
room No is...かなと思ってたのですが
より丁寧かつ明瞭な言い回しがあればと思い
みなさんに質問させていただきました。
>>266さん
なるほど…!そういう渡し方もありますね!
大変、参考になりました。
みなさん、たくさんレスをしていただいて…
とても助かりました。
本当にありがとうございました。
273異邦人さん:2006/12/06(水) 18:13:37 ID:wbMPupkM
please keep a key.
は明らかにおかしいだろう。
274異邦人さん:2006/12/07(木) 10:29:21 ID:j+wQL83H
出かける時に鍵預けるのホテル側もこっちもわかってるから
Hiとか挨拶しながらおいてくればいいんじゃないの?
これが1番簡単だお
275異邦人さん:2006/12/07(木) 11:10:42 ID:WESJkmiW
>please keep a key.
鍵を1本(私のために)キープして置いてください。
276異邦人さん:2006/12/07(木) 17:34:25 ID:AkkQjTxr
>please keep a key.
鍵を1本(私のために)キープして置いてください

ほんなら Please keep MY key.でおk?
277異邦人さん:2006/12/07(木) 17:50:16 ID:qCbWLUV5
>>276
お、おまえちょっと進化したな。 ザ にしとけ。
278異邦人さん:2006/12/07(木) 17:51:47 ID:sALVd66k
>>274
がいちばん自然。
どうしても自分の行動を言葉にしたければ
Here's the key.
とでも言っとけば?
279異邦人さん:2006/12/07(木) 18:05:17 ID:qCbWLUV5
さーて、ドアを今あけました。おっと、自動でロックがかかった。
さて、エレベー^ターまで歩きます、歩きます、10メータ、15メータ
到着。さーてとボタンを押して、えっと、チーン、おおtっとおおおお、
キターーーーーーーーッエレベーターきました、さtってと

と自分を語りながら移動するタイプのやつかもしれん。
280異邦人さん:2006/12/08(金) 04:11:18 ID:mhkuC1rr
>>262です
まさか、こんなにレスが続くとは思いませんでしたw

大量のレスありがとうございました
281異邦人さん:2006/12/08(金) 09:03:08 ID:qOP4L+TS
        ∧_∧
  (⌒⌒ヽ (  ・ω・)  次の質問どーぞ
 (  プ〜!! ゝ∪   ) つ
  丶〜 '´  (___)__)
282異邦人さん:2006/12/08(金) 10:02:15 ID:tuu24l82
そちらのコーギー(狗)は実に愛くるしい。
抱っこすれば、そのまま日本に連れて帰ってしまいそうです。

これを女王陛下に謁見した際に相応しい口調で英訳してください。
発話者の位はジェントリと同等クラスとします。
283異邦人さん:2006/12/09(土) 04:07:32 ID:Fo0FDYlI BE:997239997-2BP(0)
Have you ever been to China?
Have you ever been sky diving?
Have you ever ridden a horse?
284異邦人さん:2006/12/09(土) 05:19:33 ID:UPPuHE45
たぶん、わかりました、とか、そうです、とかいうニュアンスで返事するときに
過去にガイドさんが「ヤー」って言ってたから
真似して「ヤー」を多発してたんだけど(ex. "Are you Japanese?" 「ヤー」)
辞書で調べたら「yah…≪米略式≫=yes<cf.yeah>」ってあった。
アメリカの略式ってことは中東なんかでは使わないほうがいい?
それに英語圏の人にでも、自分が英語できないんだったら(全く出来ない)
変にいきったりせずにちゃんと「イエス」って返事したほうがいいのかな?
285異邦人さん:2006/12/09(土) 05:37:33 ID:C6taGzCm
>>284
ガイドって、普通は学がないからやる仕事なんだぞ。
その辺理解してるかな? つまり、カスしかいないってこと。
286異邦人さん:2006/12/11(月) 14:27:26 ID:LO6KHyF1
>>285
クズは言いすぎだけど、ちゃんと英語が出来る人間なら
目指さなくてもいい職業だよね。
287異邦人さん:2006/12/17(日) 09:23:09 ID:72tJq3IZ BE:189950843-2BP(0)
I have go AutoBacks to repai.
288異邦人さん:2006/12/17(日) 11:02:46 ID:1z+Dq0jW
>>278
基礎知識すらインプットされてない奴が、どれだけアウトプットしても
練習にすらならないし上達しない。
また大人の脳では子供のように自然に言語を身に付けるなんて事は無理。
英語耳とか、欲張りな怠け者を狙った変な教材には騙されないようにね。
289異邦人さん:2006/12/19(火) 01:03:03 ID:x3N6c2Gl
今度両親を連れて旅行するのですが、父は足に金属(人工関節)が入っているので空港のゲートでブザーが鳴ると思います。
この時父がどのように係官に言えばいいのか教えていただけないでしょうか。
290異邦人さん:2006/12/19(火) 11:37:32 ID:mSREva8b
>>289
I have a metal joint in my right/left leg.
291異邦人さん:2006/12/19(火) 12:39:05 ID:KuWyiHGs
A lot of bullets in the brain since WWII.
292289:2006/12/19(火) 15:06:24 ID:+R3bS5Gh
>>290
ありがとうございます。参考にさせていただきます。

>>291
父は歴戦の勇士とかではないので・・・
293異邦人さん:2006/12/19(火) 15:31:36 ID:/1LFbzu4
最近航空会社のマイルに加入したのですが、まだカードは届かないようです。
そこで質問なのですが、カードがなくてマイルを貯めたいときは、
チェックインで何ていえばいいんですか?
294異邦人さん:2006/12/19(火) 15:46:03 ID:0FV3zZW4
>>293
スレ違い
295異邦人さん:2006/12/19(火) 22:11:08 ID:N2o4xdYv
>>289
うちの母親は、大腿骨を人工骨頭(金属)への置換手術をしているんだけど、
医者に証明書を作成してもらってたよ。
手術して入院している時に担当医が「飛行機に乗る時に、ゲートで金属探知機
に引っ掛かりますから、証明書出しておきますね」と、こちらから頼んでいな
いのに書いてくれた。退院時に入院代等と一緒にまとめて支払ったので、いく
ら掛かったかは不明。

A4位のサイズの紙に、日本語と英語の両方で説明がしてあったと思う。
おまけに、患部のレントゲン写真の縮小コピーも貼ってあって、金属が入って
いるのが一目瞭然になっている。
お父様の担当医に、飛行機に乗る旨を説明して頼んでみてはどうでしょう。
296異邦人さん:2006/12/19(火) 23:47:02 ID:3N3XTId3
>>294
マイルをつけてもらうよう頼むとき、英語で何ていえばいいんですか?
297異邦人さん:2006/12/20(水) 01:34:18 ID:woe6SVig
I applied the FFP last week so I don't know whether my membership is activated or not.
I was just wondering if I could get the points on this flight into my FFP account now?
298異邦人さん:2006/12/20(水) 02:40:03 ID:pe7JDY6/
マジレス

航空券と搭乗券の半券をしっかり取っておいて、事後登録する
299異邦人さん:2006/12/20(水) 11:46:35 ID:1ZYiCt7e
普通、仮のマイレージカードや番号をもらえるだろ。
>>298のやり方が一番確実だろうけど。
300異邦人さん:2006/12/21(木) 13:36:28 ID:d95xU/cv
>>297
応募するというときのapplyは自動詞だから
I applied for the FFP
だね。そうだねプロテインだね
301異邦人さん:2006/12/23(土) 00:33:59 ID:oSUIeT/O
英語スレが珍しく静かじゃん。もうみんな出発したんか。ええのぉー
302異邦人さん:2006/12/24(日) 11:33:35 ID:RnjUYI78
もともと荒れてる時以外は寂れたスレだと思うが
303異邦人さん:2006/12/28(木) 00:08:11 ID:DA6b/AKb
ここでいいのか

ウィスキーのロックって和製英語?外国でも通じるのかな?
水割り・お湯割ってどう言うんでしょう?
シングル・ダブルも通じるのかな?
304異邦人さん:2006/12/28(木) 01:24:40 ID:9S8xYZuW
ロック on the rocks 水割り whiskey and water お湯割り whiskey and hot water ストレート straight up
シングル a single ダブル a double 
305異邦人さん:2006/12/28(木) 01:48:24 ID:6EgKndYH
suck my cock!って路地裏でフェラされました。
↑この英語ってどういう意味なんですか?
306異邦人さん:2006/12/28(木) 01:50:17 ID:rJ8SofPr
支離滅裂な釣りはイランよ。
もっかい自分の書いた文読み直せ
307異邦人さん:2006/12/28(木) 17:32:42 ID:ElsyAExA
>>305
久しぶりにここのスレでワロタ
308異邦人さん:2006/12/28(木) 18:25:46 ID:6EgKndYH
>>306
それでは海外で素人にお金払ってしてもらうための交渉時に使える
会話のやり取りを教えてくれ!
309異邦人さん:2006/12/28(木) 20:26:20 ID:O2ekS2rq
>>308
イケメンじゃないと無理。世界に通用するか皆で判断してするから、
君の写メをローダーにあげてみて。
310異邦人さん:2006/12/28(木) 22:08:16 ID:6EgKndYH
>>309
イケメンだったら金無でOKだろ。面白レス来ると思ったのに君には
失望させられたよ。
もっと面白い事言えるようになってからレスしろ!
311異邦人さん:2006/12/29(金) 00:49:14 ID:ViNWoao7
suck my cock!って言った奴がチンポしゃぶるという支離滅裂な展開
312異邦人さん:2006/12/29(金) 10:43:25 ID:u2hHKWkC
>>304
ありがとう!
313異邦人さん:2006/12/30(土) 13:16:55 ID:xCDbEEqu
Do you speak English?と旅先でよく聞かれます。
a littleとか答えると、にこっとされてばばああっと話されて、わけ分からなくことが多いです。
もうちょっと配慮しながら話してほしいときは、どうやって返事をすればいいですか。

314異邦人さん:2006/12/30(土) 13:31:44 ID:x3bDGjlJ
俺なら最初にNo!といって
アイノウ4ワーズといい適当に知ってる単語を並べる。
最後にオチがあればなお良し

315異邦人さん:2006/12/30(土) 13:33:52 ID:V/nEWNIC
>>313
Would you speak slowly?
316異邦人さん:2006/12/30(土) 13:49:51 ID:xCDbEEqu
>314
逆に達人と思われそうw

>315
やはりそう頼むしかないでしょうか。ありがとうございます。
317異邦人さん:2006/12/30(土) 21:42:02 ID:cvjUt0nP
>>313
My English is limited.

このスレで教えてもらって非常に役立ってる言葉。
318異邦人さん:2006/12/30(土) 23:59:07 ID:ERRZ9XFb
外人が日本語で言う「少しだけ〜」って感じの一言で言える言葉はないのかな?

a littleだと>313みたいにババッと話されて分けわからんくなるし、>317でも良いけどなんとなく言いにくい感じがするし。
ニュアンスとしては、ほんの少しは理解できるんだけど本当にほんの少ししか分からないんだよ〜。
だから日本人が日本語を良く話せない人に対するくらいに丁寧にゆっくり話してね!って感じの事を一言で言えるような言葉。

そんな都合の良い言葉はねーか・・・
319異邦人さん:2006/12/31(日) 03:21:31 ID:AXpzqKGD
ここ、脳内英会話しかできない、池沼ばっかりだな
320異邦人さん:2006/12/31(日) 06:58:49 ID:OXPxiF5N
Do you speak English? これマジ?
普通、Can you speak english?じゃねぇの?
321異邦人さん:2006/12/31(日) 08:12:37 ID:4GPjH424
マニュアル人間って哀れね・・・まじで
322異邦人さん:2006/12/31(日) 08:25:49 ID:vIlVpM0w
littleだと、少しできる意味になるから
ズラズラ話されるんだよ。

一般的にはvery little
これが一番外人も理解しやすいし
言いやすい。できれば、指で少しだけを加えるとなお受ける
323異邦人さん:2006/12/31(日) 08:37:07 ID:fQf1efe2
アベイラブルって便利な単語だと思うんですが
Is the JCB card アベイラブル?
Is this bus アベイラブル to go an airport?
って感じの使い方で大丈夫なんでしょうか?
文法的に。
324異邦人さん:2006/12/31(日) 08:45:12 ID:GoWv6uBm
>>322
おおなるほどね〜。
こんど使ってみます、サンクスでした。
325異邦人さん:2006/12/31(日) 09:34:36 ID:QYM82XPQ
326異邦人さん:2006/12/31(日) 11:32:01 ID:MGV0R6k6
>>323
文法的に使い方はあってるよね。
JCBカードはいいけど、バスの文は本来行く予定のない空港に
行ってくれるかい?と聞いてるような文になってると思う。
普通に目的地に行くかどうか聞くなら
Is this bus going to ○○?
の方がいいと思う。
327異邦人さん:2006/12/31(日) 12:31:14 ID:mZlr/IAm
>>324
a little 少し出来る、少し有る、など肯定的ニュアンスが強い
little  少ししか出来ない、少ししか無い、など否定的ニュアンスが強い

very littleもおkだけど発音がめんどーなので
little bit の方が比較的使い易いかも!
「レロビッ」で無問題だよんw
328異邦人さん:2006/12/31(日) 13:19:26 ID:vIlVpM0w
面倒てか相手が理解するか問題だ
329異邦人さん:2006/12/31(日) 14:09:18 ID:8hqSVzn/
>Do you speak English? これマジ?
>普通、Can you speak english?じゃねぇの?
Canだと相手が馬鹿にされている気になる。
330異邦人さん:2006/12/31(日) 14:13:59 ID:lvPTjOq7
>>327
甘いなw
just a little bit なんてものを流暢に使えてしまうと
あまり話せないという意図が通じると同時に謙遜してると誤解を与える。
発音の悪さは相手にとってしゃべれるかどうかの判断基準にはなりえないが
流暢さは基準になる。
どうせ言うならゆっくり言えばいいだろう。
331327:2006/12/31(日) 15:33:27 ID:mZlr/IAm
「ジャスタ」なんか付けちゃ素人っぽくなくてそりゃイカンわな
まぁ、英語はあまり理解出来ませ〜ん!とか、喋れませ〜ん!
てのを英語で伝えたいって処にパラドクスがあるんだけどさw

>>329
ヒルトンホテルかなんかのスレに、
相手に自分の希望を言う時は「If you can,」をアタマに付ければ良い
とか書いてもんのスゴくバカにされてる人いたな
332異邦人さん:2006/12/31(日) 19:39:49 ID:u4tHpSqG
ホテルなんて ○○にぷり〜ずで終わる
333異邦人さん:2007/01/01(月) 12:37:51 ID:OECufGvj
おお、なんで急にこんなに流れてるんだ
334異邦人さん:2007/01/02(火) 01:51:58 ID:gWvdqQbl
インターネットでレンタカーの予約をしたのですが、
クレジットカード払いを実行するときにちょっとしたトラブルが起きたため、
予約金を重複請求されてしまいました。
なんとかして相手会社にそのことを伝えたいのですが、
英語で何と伝えればいいですか?
誰か助けてください。お願いします。
「インターネット上でレンタカーの予約をして、予約金をクレジットカードで支払ったのですが、クレジットカードの明細を見ると、予約金が重複して請求されてしまっているのですが、
確認していただけますか?」
みたいな感じでメールしたいのですが・・・。
335異邦人さん:2007/01/02(火) 07:09:54 ID:eLcePlz0
Subject: Inquiry about overcharging
I hate to mention this. I payed a deposit twice according to the records of
my credit card account when I made a car rental reservation on the Internet.
I would appreciate it if you would check up and would pay back the amount of
overpayment on my credit card account.
I am looking forward to hearing from you soon.
Thanks for your help.
336異邦人さん:2007/01/02(火) 09:34:07 ID:gWvdqQbl
>>335
どうもありがとうございます。
ほんとに助かりました!!!
それでは早速メールしてみたいと思います。
337異邦人さん:2007/01/02(火) 14:00:08 ID:lsOcIH18
素直な疑問
I hate to mention thisの出だしってどうなの?
338異邦人さん:2007/01/02(火) 16:41:27 ID:eLcePlz0
そのまま、コピペだけで済ますなよ。顧客情報も入れないと。>>337それだけ取ればw
339異邦人さん:2007/01/02(火) 21:00:02 ID:6QulTlda
kiss my blue hairy tight monky ass.
340異邦人さん :2007/01/02(火) 22:12:51 ID:sTpmqfSB
>>331
>ヒルトンホテルかなんかのスレに、
>相手に自分の希望を言う時は「If you can,」をアタマに付ければ良い
>とか書いてもんのスゴくバカにされてる人いたな
ホテル板のヒルトンスレだよ。スレタイにもなっている。

【If】ヒルトンってどうよ Part3【you can,】
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/hotel/1158053200/59-62
341異邦人さん:2007/01/02(火) 23:53:43 ID:fvH/B0ZU
留学準備中です
是非ブログを見に来てください
英語と格闘中です
YAHOOブログで検索してください
同僚に内緒でMBA取得準備中の会社員日記
342異邦人さん:2007/01/03(水) 01:48:01 ID:ltMnNDLa
>>322
>>327
亀レスですが。
タイの観光地でタイ人に「英語話せますか?」って聞いたら
"little bit" (“リルンビー”と聞こえた)って答える人が多かったです。
なるほどです。
ちなみに「日本語話せますか?」って聞いたら「すこしぃ」 が
一番多かったです。
343異邦人さん:2007/01/03(水) 04:10:02 ID:18gKz342
そういう風に聞こえるかもしれないけど、本当は"a little bit"と言ってるだと思うよ。
344異邦人さん:2007/01/03(水) 07:01:09 ID:fjLj7pQZ
"a little bit"も外人の真似して使ったことありますよー。
やっぱりにこっとされて、マシンガンを浴びました。
345異邦人さん:2007/01/03(水) 09:23:02 ID:PQKk5y1s
英語話せるかって聞かれたら、I hope so.って答えろ。
346異邦人さん:2007/01/03(水) 09:57:00 ID:fjLj7pQZ
>345
それ誰かが本で書いてたけど、結構うけるらしい。
そして、ジョークまで言える上級者と思われて、ぺらぺらしゃべってこられるらしいw
347異邦人さん:2007/01/03(水) 19:33:07 ID:Xsxah+My
>Do you speak English? これマジ?
>普通、Can you speak english?じゃねぇの?
Do you speak English?だね。
Can you はちょっと失礼な言い方らしい。
348異邦人さん:2007/01/03(水) 23:24:07 ID:YuttUEei
>>344
くどいようだが、”a”を付けるからだってば!
349異邦人さん:2007/01/04(木) 01:59:04 ID:EkcbFAq5
"a little bit"と言っているのを、リロビと聞き取ってるだけだと思うんだが。

くどいようだけど"a little bit"というのが慣用表現だよね。もともと"a bit"という慣用的に
副詞的に使われる表現があって、そこにlittleがついているパターン。

文法的にもaのつかない"little bit"なんておかしくない?bitって加算名詞。
littleを否定表現で形容詞として使う場合、不加算名詞の前につくんじゃないの。
350異邦人さん:2007/01/04(木) 02:37:10 ID:VqHGroPq
little bitは口語的慣用表現としてきちんと存在するよ、ただし(米>英)だろうけど
文法的な品詞の呼応等をガチガチに追求するのは旅行板に馴染まないと思うよ

と、リバプールから仕事に来た奴の喋ってる言語が英語だと気付くのに3分掛かった俺がマジレス
351異邦人さん:2007/01/04(木) 06:21:49 ID:EkcbFAq5
あるんでしょうね。では、質問。a little bitとlittle bitとは意味が違ってくるほど違うの?
a littleとlittleほどには違わないのでは?
たとえば、
a little bit of luxury
little bit of luxury
は、ほとんど同じ意味だと思うんだけど。
352異邦人さん:2007/01/04(木) 09:27:04 ID:gjOOapmF
>>350
>と、リバプールから仕事に来た奴の喋ってる言語が英語だと気付くのに3分掛かった

関係ないところに共感。
オーストラリアでテレビニュースが英語しゃべってると気付くのに結構時間かかった俺ガイル。
353異邦人さん:2007/01/04(木) 10:00:41 ID:NMyil5g/
little bitにこだわり過ぎ違うか
勝手にしろlol
354異邦人さん:2007/01/04(木) 10:19:14 ID:EkcbFAq5
>>344>>351とどっちかが勘違いしてると思うんだけど、親切心があるなら
教えてくれてもいいじゃないか。それとも、
> 知ってるが態度が気に入らないから教えない
ってやつですか。

これでこだわりすぎだというのなら、a littleとlittleを違うものだと認識すること自体こだわりすぎだよ。
a littleもlittleも少ないっぽいからそれでいいじゃんといってるようなもんだ。
355異邦人さん:2007/01/04(木) 10:34:35 ID:NMyil5g/
どちらもバルカンで来るよ。
つまり×
356異邦人さん:2007/01/04(木) 10:38:47 ID:EkcbFAq5
アンカーミスで>>344じゃなくて>>348だった。

>>355 バルカンってなんですか?
357異邦人さん:2007/01/04(木) 10:42:06 ID:NMyil5g/
機関銃
358異邦人さん:2007/01/04(木) 10:45:13 ID:EkcbFAq5
俺様用語か。バルカン呆ね。なんか語学教わるには最悪の相手だったか
359異邦人さん:2007/01/04(木) 10:53:25 ID:NMyil5g/
あほが。立派な英語だぜ。
360異邦人さん:2007/01/04(木) 10:56:42 ID:EkcbFAq5
たのむ。リッパな日本語でレスしてよ。

つまりね、どっち來るとは、little bitをつかうとa littleとlittleのどっちの意味
にもなりうるという意味なのか?>>355は別の意味にも取りうるが。
361異邦人さん:2007/01/04(木) 11:00:55 ID:NMyil5g/
教科書教育のお子様にはバルカンの意味も分からないのか・・・
情けない。まあどうでもいい意味だけどなw
362異邦人さん:2007/01/04(木) 11:04:22 ID:EkcbFAq5
で、どういう意味よ>>355は。つか、答える気ないでしょ。プライド高いから反応してるだけだよね。
363異邦人さん:2007/01/04(木) 11:13:52 ID:EkcbFAq5
改めて質問です。
little bitって意味としてはa littleにもlittleにもなりうるんですか。
364異邦人さん:2007/01/04(木) 18:52:29 ID:1nlfji1o
>>331
すいませんが英語ネイティブの私に if you can, の何がおかしいのか教えてもらえますか?
仮定法とかバカなこと言いたいのかな…?
365異邦人さん:2007/01/04(木) 18:57:42 ID:l0aMLMfv
何にでも「if you can」をつければいいって思われるのが危険ってことじゃないのかな。
366異邦人さん:2007/01/04(木) 19:22:22 ID:NMyil5g/
英語素人ならif youなんて使わずに、普通に○○プリーズのほうが
相手に伝わりやすい。

そもそも一流ホテルなら日本語できますで終わってるねただ
367異邦人さん:2007/01/04(木) 19:38:47 ID:EkcbFAq5
はん?金持ちなら通訳雇えば終わってるネタばっかりだろ
それでも寝屋まで通訳連れ行くのも野暮だから下ネタだけまだまだいけるなw
368異邦人さん:2007/01/04(木) 22:25:59 ID:ju/0OgOv
>>364
if you can
ttp://www.enat.org/~bunkamura/essayfile/p04.htm

このエッセイサロンに投稿してもらいたくて私の英会話の先生であるBob氏に
依頼をした。"Could you write essay if you can. "すると彼はちょっと声を
荒げて"Of course I can"その後彼はいつものようににこやかな表情になり
"If you can find a time"と言いたいのでしょ?と言った。
「できればお願いしたいのですが」などと丁寧に言ったつもりだったのだ。

日本語で『できれば』とは「時間が有れば」または「ご理解いただければ」
と言う意味なのですが決してその人の能力を尋ねたりはしない。
英語で"if you can" と言えば「君にその能力があれば」と言う意味になってしまう。
Bobは"If you can"と言われた時のネイティブスピーカの返事はこうだよと
"Of course I can"と答た。
369342:2007/01/05(金) 02:53:15 ID:+A+Rnuxw
あ、そういえばネイティブっぽい外人さんに
"Can you take a picture?"
って聞いたら、"Of course"って言われたです。
デジカメだったし、相手年取ってる人だったから
馬鹿にされてると思ったのかなぁ。ごめんよー。
370異邦人さん:2007/01/05(金) 03:42:54 ID:3sxiZ/jO
快諾してくれたってことは馬鹿にされてるとは思ってないだろ。
片言の日本語しゃべるアヤシイ外人の敬語表現が下手だからって
日本人が別に怒ったりしないように。
371異邦人さん:2007/01/05(金) 10:23:09 ID:z1tr0j3I
ま、つまり、疑問系でのcanの使い方には気をつけろってことだ。
372異邦人さん:2007/01/05(金) 16:54:43 ID:qBc8G4rN
結局>>331のヒルトンスレのIf you canはなんで駄目なの?

別に予約入れたんですけど同じ部屋にしてください,if you can.

って文脈だったと思うけど。
373異邦人さん:2007/01/05(金) 16:57:52 ID:021LXHui
>>372
その文脈なら、「, if possible.」でいいんじゃないか?
374異邦人さん:2007/01/05(金) 17:05:53 ID:Lgf+rfIk
>>372
>>368 読んでわからないの?
375異邦人さん:2007/01/05(金) 17:28:46 ID:qBc8G4rN
>>374
分からない。

>>368は個人の能力について言及するから失礼だって言ってるんでしょ?
ヒルトンスレのはyou=ホテルに受容能力(空部屋)があれば…
って言ってるんだから失礼でも何でもないじゃん
376異邦人さん:2007/01/05(金) 17:36:12 ID:021LXHui
>>375
その場合の「you」は、あくまでひとりの従業員であって、ホテル全体ではないよ。
だから、ホテルの部屋アサインに関すして、彼/彼女に「その能力があれば」お願いします、と言っていることになる。

日本語だって、帝国ホテルに電話して「同じ部屋にしてください、もしあなたにできるなら」と言ったらどういう意味になるだろう?
377異邦人さん:2007/01/05(金) 18:41:47 ID:7LacCLwI
canは技量や能力に 言及する意味合いがある。この問いに否定すると「自分には能力が無い」と言う事になる。
だから聞かれた方は不愉快になるわけだ。
頼みごとはCould you〜
質問はDo you〜
が基本だ。
378異邦人さん:2007/01/05(金) 18:56:11 ID:335sEp9h
しかもホテルの従業員に無理なお願いしてるわけではなく
仕事の範囲内での頼みごとで〜,if you canって言われたら馬鹿にしてると思われるよ。
379異邦人さん:2007/01/05(金) 19:30:01 ID:7LacCLwI
返事が不要な頼み事のフレーズ集があった方が使えるかもな。
レスをずーっとロムって思った。
380異邦人さん:2007/01/06(土) 03:32:35 ID:tOU8SsFL
相手もプロなんだから、フレーズで話してくれる客のほうが
対応速いに決まってる
381異邦人さん:2007/01/06(土) 07:49:36 ID:IQo5WZta
>>379
そしたら何でも最後にpleaseつければいいんじゃない?
382異邦人さん:2007/01/06(土) 10:35:54 ID:XQ+iuF/y
俺海外だけど、普通にCan u please〜ってメールする。
しゃべるときはpleaseはつけない。
レストランや外部へ電話するときはpleaseをつける。
上司にはCould you pleaseだけどね。

383異邦人さん:2007/01/06(土) 11:41:22 ID:HleudatZ
あたりまえのことやな
384異邦人さん:2007/01/06(土) 15:05:36 ID:Hq6UyE5g
>>382
>しゃべるときはpleaseはつけない。

↓これは喋るときだよな

>レストランや外部へ電話するときはpleaseをつける。
>上司にはCould you pleaseだけどね。
385異邦人さん:2007/01/06(土) 15:22:01 ID:/OAA9vmy
>>381
Keep your change.とかあるだろ?
386異邦人さん:2007/01/06(土) 15:46:49 ID:cH+kL8Io
ホテルのレストランの会計を
「部屋付けにしてください」って言う場合なんて言えばいいんでしょうか?
御願いします。
387ぶろうくん:2007/01/06(土) 15:56:08 ID:eQvAeEHd
>>386
Charge to my room, please.
388異邦人さん:2007/01/06(土) 16:50:11 ID:VJTRdfj2
please charge it on my roomだろ
389異邦人さん:2007/01/06(土) 18:56:39 ID:9YkcI8E1
390異邦人さん:2007/01/06(土) 19:18:05 ID:L6Ugg8Dz
日本からタイ、カンボジア、ベトナム、ラオス、ミャンマー、タイと40日程かけて
回ろうと思うのですが、この場合必要になるビザと取得方法を教えてください。
タイ以外は1週間以内の滞在予定です。よろしくお願いします。
391390:2007/01/06(土) 19:19:20 ID:L6Ugg8Dz
スレ間違いました。すみません。
392異邦人さん:2007/01/06(土) 19:26:35 ID:Jrg8rDjd
Never mind.
393異邦人さん:2007/01/06(土) 19:44:09 ID:1UAzRi2W
>>388

細かいことだが
"charge it on my room"
「だと代金を部屋に置いといて」
にならないか?
普通は
"Please charge (it) to my room."
"Could you charge (it) to my room, please?"
だと思うが
394異邦人さん:2007/01/06(土) 20:08:00 ID:+LbUa1zR
>>393
>「代金を部屋に置いといて」
にはならないだろ。明らかにこっちが払う立場なのに。
395異邦人さん:2007/01/06(土) 20:36:49 ID:VJTRdfj2
>>393
あ、間違えてた。

put it on my room tab/bill.
put the charge on my room.

混同してた。
396異邦人さん:2007/01/06(土) 21:41:47 ID:rjqCPHYc
このスレは文法と語法とか関係ないんじゃなかったの?
別にcharge it on my roomでも通じるだろう。通じるレベルであれば、それ以上に正しさを求めたらこのスレ的にダメだよ
397異邦人さん:2007/01/07(日) 10:26:57 ID:1O5r+ngi
つか、明らかに間違ってるようなのはダメだろ。
正しいのは前提で、簡単に言える(覚えられる)フレーズが良いのでは?
どうせ覚える労力は同じなのだから、わざわざ間違って覚える必要もないと思う。
398異邦人さん:2007/01/07(日) 21:21:36 ID:dudhWFWq
明らかに間違いとは、何を基準にしたのか
charge it on my credit cardは通じるだろう
chargeを代金を置いておくと捉えることがあるという方が疑わしい
399異邦人さん:2007/01/08(月) 02:17:03 ID:RKDPe7KF
日本語が苦手な外人が集まって、
「とにかく通じればいいだろ」
「でも明らかに間違っているのはダメだ」
「明らかな間違いって何が基準だ」
って言ってるみたいで、堂々巡りだな。



400異邦人さん:2007/01/08(月) 02:30:25 ID:ov4cR3hS
まず、ここに質問に来る人たちのレベルを見てよ。
簡単に言える(覚えられる)フレーズを覚えられる人たちは、ある意味では
既にこのスレの質問レベルじゃない。それにフレーズブックなんていくらでも売ってるし。

だけど、英語には地域性や時代性がある。旅行者や移住者が出入りするこの板ならでは
のレスを期待して来ている人たちにとっては、基準があるとすれば誰かの体験そのものにあると
感じたり考えたりしているのではないか。

とすれば、基準は絶えずブレを生じる。誰かの体験は他の誰かにとっては信じがたいもの
かもしれないし。だから、多少の文句は気にするな。否定するようなレスがたくさん付く事が
あったとして、誰かの体験そのものを否定し去ることは出来ない。
401異邦人さん:2007/01/08(月) 11:13:36 ID:WuX/EE4D
あまり回りくどい言い方をしなければ、つたない英語でも
相手は理解してくれる

402異邦人さん:2007/01/08(月) 11:20:28 ID:QncNjp6R
Please bill to the room.
じゃないの?
403異邦人さん:2007/01/08(月) 11:37:32 ID:72ndJ93Q
>>402
わざと間違えてるだろw
404異邦人さん:2007/01/08(月) 12:42:25 ID:fMoFFaYX
ルームキーを取り出して、指差せば通じる。

下手に英語を使って誤解されるよりは、マシ。
405異邦人さん:2007/01/10(水) 14:49:22 ID:+XRNG8as
了解したって意味でYesとO.K.とI seeの使い分けについてお願い
406異邦人さん:2007/01/10(水) 17:09:15 ID:BfJscVF3
>>405
O.K ⇒ 相手の提案とか申し出に対して「わかったよ。いいですよ。」
Yes ⇒ 確認の意味で・・・・でよろしいですか?と問われて、肯定の意志を
はっきりと真面目に表すとき。ヤーとか頷いてばかりだと、この人ホントに
わかってんの?って雰囲気になってくるから、大事なところではYes。
I see ⇒ 相手の話に同意しつつ、続けてこちらから話をするときかな。
ホテル:「空港からホテルまではシャトルバスかメーター付きタクシーが利用可能です」
客:「なるほど、シャトルバスは一人いくらかかりますか?」
の「なるほど(わかった)」ってニュアンスがI seeだと思う。
407異邦人さん:2007/01/12(金) 07:18:12 ID:A5rwVSF3
豚義理すみません
ホテルの定めたチェックイン時間より
早く着いて
「時間より早いですがチェックインできますか?」
と英語で聞くには
どう話せばいいのでしょうか?
詳しい方教えていただけると嬉しいです
初心者ですみませんorz
408異邦人さん:2007/01/12(金) 08:19:46 ID:ypMJKW7N
シレッとした顔で、「Check-in, please!」でよろし。

部屋がない、とか、待て、とかはあちらの言い分。
409異邦人さん:2007/01/12(金) 12:15:11 ID:CA1x/sW+
このまえオーストラリアで朝 9時半ごろホテルに着いたときの会話

私: check in, please
staff: surname?
私: XXXX
staff: (以下日本語)禁煙がいいですか? 喫煙部屋ならいま入れます。禁煙は午後2時までに用意できます

てな感じ。まだチェックイン時間前だけど、って話は表立ってはどこにも出てこない
410異邦人さん:2007/01/13(土) 00:19:20 ID:OwA4jKfu
>>407
部屋さえ空いてれば>>408-409の言う通りでチェックインさせてくれる場合がほとんどですので、
チェックインプリーズでおk。
ダメな時は○○時に来てくださいと言われるのでその時間に行けば良い。荷物はホテルに預ければよろし。
411異邦人さん:2007/01/13(土) 03:15:18 ID:43cATJbe
>>407です
みなさんレスありがとうございます!
チェックインさせてもらえるかどうかが問題ではなく
チェックインできるとしても、時間より早く来てしまったことを軽く一言、断ってからチェックインしたいなぁという気持ちがあったので…神経質な奴ですみませんorz
412異邦人さん:2007/01/13(土) 09:32:28 ID:tBWtSa+V
>>411
それって「いい人に見られたい」という日本人的メンタリティ。
友人間ならともかく、ホテルのフロントではまったく不要な気遣いだね。
413異邦人さん:2007/01/13(土) 10:13:27 ID:+vEfW+/f
でも、このスレ、回答者が自己主張強いよね。相手のニーズを無視して自分の意見を押し付ける傾向が見られる。
414異邦人さん:2007/01/13(土) 11:21:25 ID:tLcIwWo/
ニーズってナンだよ、サービス業じゃねえんだ。
>>411
んなこと言ってると、アーリーチェックインの追加費用を請求されるぞ。
415異邦人さん:2007/01/13(土) 13:53:32 ID:pBNMTqhr
英語話すなら英語のメンタリティに沿った話し方しなきゃ。

・・・・・・・だからみんな我が強いんだよなw
416異邦人さん:2007/01/13(土) 14:28:32 ID:htEaOAmy
>>406
遅れたけどありがとう!分かりやすい。
空港で上着を脱ぐように言われてOKって言ったんだけど、
そういえばあれってYESとかの方が良かったのかなと思って。
417異邦人さん:2007/01/13(土) 17:18:09 ID:+vEfW+/f
>>414
サービス業じゃないから、質問が出た時に回答したくなかったらスルーすればいい。
それが2chに古くから伝わる知恵なんじゃないの。
418異邦人さん:2007/01/14(日) 18:57:16 ID:sHh+mwGd
俺は>>414に同意だけどな〜
419異邦人さん:2007/01/21(日) 05:37:28 ID:+jua6dgd
http://www.cnn.com/WORLD/9609/23/rare.photos/china.photos.mov

聞き取りできるやついるかな?
CNNニュースだけどどんな内容言ってる?
420異邦人さん:2007/01/21(日) 17:20:56 ID:Aux3Q0Aq
>>419
XPでQuickTime自動再生したけど音声出なかったゾ!
421異邦人さん:2007/01/22(月) 05:11:56 ID:1T01xpQR
そういう変なオチ狙い?
422異邦人さん:2007/01/22(月) 11:59:51 ID:UC9Fc/G+
>>411
早く着いた言い訳としては「I've just arrived」ってよく言ってるよ。
423異邦人さん:2007/01/25(木) 05:43:58 ID:cY64keOF
earlierをつけるともっと良いかも
424異邦人さん:2007/01/26(金) 02:15:18 ID:6unbB3k2
透明のケースに入ってるものを指差して
「これを1つ下さい」と言うには、
this one please で通じますでしょうか。
もう少し丁寧な表現がありましたら教えてください。
425異邦人さん:2007/01/26(金) 12:50:23 ID:TvRD+C7M
>>424 それで十分丁寧。
i d like to take it
426異邦人さん:2007/01/26(金) 14:47:52 ID:tJWwrSKi
('∀`)おろーちーが泣いてるよ♪おんおう♪
427異邦人さん:2007/01/26(金) 18:14:31 ID:eEQlOucg
透明のケースって 食い物とか?
ケーキとかだとワンピースツーピースとか使う。


大体、一言で英語で丁寧とかって、素人発想じゃねの
428異邦人さん:2007/01/26(金) 20:36:45 ID:RzOlpx64
>>427
・素人英語でOK。ここは厳密な表現を追求するスレではない。
・ケーキとは誰も言ってない。
429異邦人さん:2007/01/26(金) 21:02:41 ID:eEQlOucg
おまえは解ってない。
一言英語に、丁寧なんて意味ないんだよ。

逆に、余計ない発音つけることで本来の目的が
聞き取りにくくなる場合がある。
丁寧で一言ならせめて母国語並みじゃねーと馬鹿にされるだけだよ
430異邦人さん:2007/01/26(金) 21:15:24 ID:LTohIINY
>>429
>>428>>424の一言英語に対して丁寧なんて言ってない。言ったのは>>425だけ。
431異邦人さん:2007/01/27(土) 00:51:33 ID:bAshDCbF
>余計ない発音つけることで本来の目的が聞き取りにくくなる

日本に来た外国人観光客がスッミーマセンやゴザイマースや
シツレイシマスーをいっぱいつけるけど
微妙に何言ってるんだかわからない状態か<丁寧だが聞き取れない
432異邦人さん:2007/01/27(土) 01:24:53 ID:Op7aZC4o
>>427は英語に丁寧語がないと思ってるんですか??;
ちゃんと敬語もあるんですよ。
国連とかで使うような言葉と、友達同士の会話と。
433異邦人さん:2007/01/27(土) 03:34:57 ID:6v0jXsHb

(´-`).。oO(春だなあ・・・)
434異邦人さん:2007/01/27(土) 17:48:50 ID:7Xcuz5o3
>>424
>透明のケースに入ってるものを指差して
日本語でもそうだけど、どれが欲しいのかをハッキリ言った方がいいよ。
例えばケーキだったらイチゴがのってるのとか
時計だったらシルバーのとかいろいろ言い方あるでしょ。
丁寧な言い方や発音以前の英語力じゃん
435異邦人さん:2007/01/27(土) 20:18:30 ID:Fj7asNhB
>>424
それで十分丁寧だしぜんぜん無問題。
それに慣れたらもう少し細かい表現を覚えて行けば英語も上達するから頑張れ。
436異邦人さん:2007/01/29(月) 01:46:39 ID:B3hP5SwI
箱に入ってるのがクロワッサンだったら、
this one クロワッサン please!
でOK??
437異邦人さん:2007/01/29(月) 02:29:16 ID:iFec26bj
通じると思うけど、
パン屋さんが、指でoneって確認してくると思うよ
438異邦人さん:2007/01/29(月) 03:01:04 ID:0snCEjBn
レストランで水のおかわり持ってきたんだけど、そのときウェイターに
結構ですって言うのにno more って使えないの?
2,3年前に英会話能力皆無で一人旅して飯食ってたらなんと同じ日本人ババアに
ノーモアーだって〜って笑われたんだけど。
思いつく限りの適した返しを教えてくれい。
439異邦人さん:2007/01/29(月) 07:46:12 ID:/MCdR1px
I've had enough.かNo thank you.じゃダメ?
440異邦人さん:2007/01/29(月) 08:20:16 ID:z3XKaiVh
>>439の両方の答え方で大丈夫。でも1番簡単なのは誰でも知ってる言い方
I'm fine. (グラスの上に手を置くジェスチャーをしながらウェイターの顔を見て言うと完璧)

嫌味なババアってどこにでもいるんだね。
そんなこと言うくらいだったら正しい言い方教えてくれればいいのにね。
441異邦人さん:2007/01/29(月) 09:17:57 ID:0snCEjBn
>>439
>>440
サンクス。
たしかにNo thank you.位はその当時でもおもいつくからそれを使えばよかった。
I've had enoughとI'm fine.を今度から使っていくよ。
442異邦人さん:2007/01/29(月) 10:46:07 ID:jt1FUv/3
>>436
this one please

this croissant please
か普通に
can i get a croissant?
でいいぜ。
443異邦人さん:2007/01/29(月) 12:51:57 ID:zZtoZnhK
can i getよりcan i haveの方が良くない?
444異邦人さん:2007/01/29(月) 13:30:12 ID:dJYo/6GB
それより can I takeの方がいい。

this one pleaseより、I'll take this.

coke pleaseだと乱暴だから、I'll take coke.
445異邦人さん :2007/01/29(月) 17:08:45 ID:1QaV5zR1
croissant って発音難しいよね
446異邦人さん:2007/01/29(月) 17:12:33 ID:fGnaUX2k
>>444
takeもhaveも同じ。アメリカだとtakeが多いくて、
イギリスだとhaveが多い。getは普通に誤用だろ。
無料でくれって言ってるみたい。
447異邦人さん:2007/01/29(月) 17:14:37 ID:JSbSzz4E
全部いらない。
445さんの言うように、商品の正確な発音と量が通じれば
向こうは商売なんだから気にしない。何が欲しいのかが
解らない客が店はこまる。売れれば発音はどうでもいいのだ。
448異邦人さん:2007/01/29(月) 17:20:03 ID:nSq6Nd4U
つか、発音って本当にめんどいね。
どうしても伝わらない時は、紙にスペル書くしかないのか。
449異邦人さん:2007/01/29(月) 17:41:06 ID:lYaBROwR
>>446
だから、ハヴァキットカットって言ってるだろ昔から。
450異邦人さん:2007/01/29(月) 17:47:21 ID:/mdCSnQi
>>447
それは真理をついてるかもな。海外旅行の場合、こちらはお客なわけで
向うは「この客の要求は何だろう?」と一生懸命に要求を聞き出そうとして
くれる。だから、気の利いた言い回しやきれいな発音より、何を?どうしたい?
って事がハッキリ伝わる事が重要で、そのためには身振り手振りで分からせる
方が現実的だろうな。
451異邦人さん:2007/01/29(月) 18:59:22 ID:ryQwhjxE
>>445
もともとフランス語だし、頭の中のカタカナ表記が邪魔するよね。
クロソーンって言うと通じやすい。

>>450
身振り手振りは大前提なんじゃない?プラスαの英語について
質問するのがこのスレの趣旨だし。
452異邦人さん:2007/01/29(月) 23:50:07 ID:HMu+A0Kk
旅行英語は、別に丁寧語なんて必要ない。
相手もお客の顔で旅行者か大体わかるから

これ一つ
あれ二つで十分。
言語に余裕持ってるなら何でもいいけど
流れ作業な会話場所で拘る必要ない
453異邦人さん:2007/01/29(月) 23:53:05 ID:tol+teez
>>452
「あれ二つ」のときに逆Vサインを出さないようにすることのほうが、百倍重要かもね。
454異邦人さん:2007/01/30(火) 00:54:11 ID:8mRuJzKy
>>453
ワロタ。確かに!
455異邦人さん:2007/01/30(火) 06:46:33 ID:WHrhcZqD
「これ一つ」のときに中指を出さないようにすることのほうが、百倍重要かもね。
456異邦人さん:2007/01/30(火) 09:32:21 ID:KgRNNWYE
>>453
武田鉄也が熱く語ってた。でも奴は逆Vサインではなく、
普通のVサインが駄目なものだと思ってるらしく、
カメラに向かってVサインをする若者が多い事を嘆いてたw
457異邦人さん:2007/01/30(火) 11:03:31 ID:bP7Id5AG
イギリスのスターバックスで、
カフェラテとパンケーキを買って店内で食べる場合に、
入店から席に着くまでの典型的な店員と客の会話を教えてください。
458異邦人さん:2007/01/30(火) 12:01:08 ID:5j6x39r0
>>457
まず入店したら必ずHelloと挨拶しよう。
次にメニューのカフェラテを指さしてThis one, please.
サイズ指さしながらSmallとか好みのサイズを言う。
次にガラスケースの中のパンケーキを指さしてThis one, please.
最後に、That’s all.(以上です)と言おう。

多分、店員が「店内でお召し上がりですか?」という意味合いの
問いかけをしてくる(どうせ聞き取れない)から、Here.(店内です)
と言って、レジに表示された金額を払い必ず、Thank youと言ってから
着席しましょう。
以上が、目的を達成するための一番楽な方法です。
これ以上のやり取りがしたければ、英語を猛勉強してください。
459異邦人さん:2007/01/30(火) 12:22:28 ID:IJQMjqk6
すごく分かりやすい。
460異邦人さん:2007/01/30(火) 15:01:30 ID:QyV6Aidf
そういうのを推し進めると、英語とか英語じゃないとか言うようなレベルではなくなってくる。
旅慣れる人が現地語が出来なくても飯屋で飯喰って帰ってくるような種類の
慣れや度胸の問題になる。
でも、慣れや度胸を伝承するわけにもいかないだろう。自分で場数を踏んでくれとしか言いようがない。
461異邦人さん:2007/01/30(火) 16:08:57 ID:8DZkU7Lr
TOEIC400点なんですが、アメリカに一人旅に行っても大丈夫でしょうか?
462異邦人さん :2007/01/30(火) 16:33:23 ID:76a6n4zK
カフェやレストランで店員と会話するときは
堂々とし、何か言ってきたら「Sorry?」と
おまえの英語がわかりにくいってな顔で
いればいい。
しどろもどろになると、向こうは「こいつ
英語も出来ないぜ」とか優位に立たれる。
最悪、馬鹿にされるケースもある。

463異邦人さん:2007/01/30(火) 16:58:28 ID:IJQMjqk6
>>461
俺が言うのも何だが、聞くぐらいだから止めとけ。
464異邦人さん:2007/01/30(火) 17:05:54 ID:8DZkU7Lr
最近英語を力入れて始めたのでこの辺で旅行に行って勉強しようと思うんです。
一日づつその日に交わした会話をメモしたりするとかなり上達しませんか?
実際自分が交わした会話だから思い出としても消えないし。
中国語も勉強してるんですが、同じ方法でかなり上達しました。
465異邦人さん:2007/01/30(火) 17:59:43 ID:Nn+mXLnQ
>>464
まず何日間行く位書いてくれ。
貴方の現在のレベルも分からんからどう上達するかなんとも言えん。
相手が文法の間違いとか教えてくれるのか?
相手がとても親切なら相手もしてくれると思うが。
466異邦人さん:2007/01/30(火) 18:11:38 ID:pr49zsXZ
>>464
broken englishが上達する。
467異邦人さん :2007/01/30(火) 19:01:30 ID:76a6n4zK
>>461
TOEIC400点以下は入国出来ません。
468異邦人さん:2007/01/31(水) 03:54:31 ID:zoRWWD2f
ありがとうございます。

> まず入店したら必ずHelloと挨拶しよう。
> 次にメニューのカフェラテを指さしてThis one, please.
> サイズ指さしながらSmallとか好みのサイズを言う。

たぶん手元にメニューがないので、これでは分からないのと思うのですが、
もう少し詳しく教えてください。
 
>次にガラスケースの中のパンケーキを指さしてThis one, please.
>最後に、That’s all.(以上です)と言おう。

これもわかりずらいので、聞き返された時のため詳しく教えてくれますか?
 
>多分、店員が「店内でお召し上がりですか?」という意味合いの
>問いかけをしてくる(どうせ聞き取れない)から、Here.(店内です)

聞き取れないからこそ何と言ってるか知りたいのですが。

>と言って、レジに表示された金額を払い必ず、Thank youと言ってから
>着席しましょう。
>以上が、目的を達成するための一番楽な方法です。
 
ここは参考になりました。

>>これ以上のやり取りがしたければ、英語を猛勉強してください。

はい、頑張りますがもっと詳しく教えてください。 
469異邦人さん:2007/01/31(水) 05:05:40 ID:4wewH2qI
↑では早速、自分でがんばりなさい
470異邦人さん:2007/01/31(水) 06:57:58 ID:Jx8Cp1oS
スターバックスでコーヒー以外の物を頼むのは難しいよ
好みの物に色々アレンジ出来るから
471異邦人さん:2007/01/31(水) 07:29:53 ID:s/CXVxss
>>468
普通のカフェなら「カプチーノ,プリーズ」で通じるのに。
472異邦人さん:2007/01/31(水) 08:57:30 ID:XA81Wul3
>>468
なかなか釣り上手なお方ですね。
473異邦人さん:2007/01/31(水) 09:18:00 ID:9fSFb4pz
>>468
>たぶん手元にメニューがないので、これでは分からないのと思うのですが、
>もう少し詳しく教えてください。
May I see menu? 後,hotかicedか言うだろう。

>次にガラスケースの中のパンケーキを指さしてThis one, please.
>最後に、That’s all.(以上です)と言おう。
イギリスのスタバにパンケーキがあるのか知らんが
Come again?ってもう一度言って貰え。

>多分、店員が「店内でお召し上がりですか?」という意味合いの
>問いかけをしてくる(どうせ聞き取れない)から、Here.(店内です)
>聞き取れないからこそ何と言ってるか知りたいのですが。
Here or to go?って多分言う。
474異邦人さん:2007/01/31(水) 09:23:55 ID:DkGL/orm
感覚の違いなんだろうけど、カフェ事情が充実してる欧州まで行って
味気ないスタバのコーヒーでは少し寂しい気がする。旅行中となると尚更。
おいしいレストランが沢山あるのに、マクドナルドに行くような寂しさ。
よさそうなカフェを見つけたら飛び込んでみるもいいと思う。
その辺のカフェに入っても、コーヒーの味で外れる事はまずないよ。
475異邦人さん:2007/01/31(水) 09:33:04 ID:DkGL/orm
イギリスだと「店内でお召し上がりですか?お持ち帰りになさいますか?」は
多分、「eat in or take away?」に近い言い回しで聞かれるとオモ。
答え方は、床を指差して「in」でも「here」でもどっちでも通じるとオモ。
476異邦人さん:2007/01/31(水) 10:21:19 ID:t0OLj7Us
>>474
うそこけ。 スターバックルは高いので入らないだけ。
マクドにしても普通のレストランとして機能してる、
そういう変てこな偏見があるがバカなお前しか思いつかないことだな、
477異邦人さん:2007/01/31(水) 11:43:32 ID:KeYp2od4
>>474
「食文化」と書いて「にんたい」と読むイギリスには当てはまらないよw

>>468
言い回しなんて何通りもあるってことを分かってて釣ってるんだろうけど、
やり取りを録音してうぷしてくれたら、相手が何て言ってたかデクテーションしたげるよ。
478異邦人さん:2007/01/31(水) 12:09:50 ID:DkGL/orm
>>476
>マクドにしても普通のレストランとして機能してる、

ってか、知らない癖に突っ込まないw
ロンドンにはヴァラエティーに富んだレストランがあります。
マックはスナック扱い。普通のレストランと言う認識は無い。

ちなみにスタバがあるようなところには普通のカフェもある。
エスプレッソマシーンを使ってるので、味で失敗する事はない。
もうちょっと知ってから言えよヴォケ。

>>477
まあまあw
パブの前身はコーヒーハウスからですからね。
紅茶だけではなくコーヒー文化も長いらしいですよ。
479異邦人さん:2007/01/31(水) 12:11:56 ID:t0OLj7Us
>>478
おまえ、欧州に10年くらい住んでから書き込めよ。カス。
480異邦人さん:2007/01/31(水) 12:37:17 ID:q9FfIorG
↑イギリスには8年住みましたが、何か?w それてもマックはスナック扱いです。
481異邦人さん:2007/01/31(水) 12:38:36 ID:q9FfIorG
て→で
482異邦人さん:2007/01/31(水) 12:42:41 ID:t0OLj7Us
>>480
12年ですが。何か。 スナック、レストランの日本のような分け方は
ありませんが何か。 食い物だせばレストランですが何か。
483異邦人さん:2007/01/31(水) 12:47:27 ID:DkGL/orm
>>482
は〜っ?生活レベルが低いから区別してないだけじゃないの?w
484異邦人さん:2007/01/31(水) 12:48:45 ID:t0OLj7Us
>>483
券給食だからそれは言えてるかもしれん。
485異邦人さん:2007/01/31(水) 12:50:05 ID:DkGL/orm
>>484
券給食って何?
486異邦人さん:2007/01/31(水) 13:50:49 ID:aFe8MlSa
スレ違い。他のスレでやってくれ。
487異邦人さん:2007/01/31(水) 15:01:18 ID:wvHZIeX0
そもそも>>457が釣りなんじゃないのか
イギリスのスターバックスという奇妙に場面が限定された使えるのか使えないのか
分からないようなネタを投下した人は、以前のFFPネタの人とかぶってるような気がする
488異邦人さん :2007/01/31(水) 16:44:49 ID:LSVHez1r
入店して自分の番になったら

@まず相手の顔を見て「ハーイ」とにっこり
A「ウジューライク?」と言われる
B「んー Can I have(←i haveと聞こえてもok)
   アー(ここで一呼吸おく) モ カ(はっきりモカと言う)
   please(pleaseは忘れずに、エチケットです)」
C「モカ What size?」と聞かれる
D慣れた感じで「グ ラ ン デ please」とはっきり言う
E「クリームどうしますか?」と聞かれる
F「Yes please」と回答。いらなければ「No」だけでOK。
G名前を聞かれる
H自分の名前(名字でもなんでもいい。作った英語名ならなおいい)
I「○○ドルです」と言われる。
J聞き取れなかったらちょっと大きめを払う。

ざっとこんなもんだな
489異邦人さん:2007/01/31(水) 18:00:45 ID:Jx8Cp1oS
なんでイギリスのスターバックスで「○○ドルです」って言われるんだよ
○○パウンドだろ
490異邦人さん :2007/01/31(水) 18:11:00 ID:LSVHez1r
設定は英国だったのね スマソ
491異邦人さん:2007/01/31(水) 18:12:49 ID:XA81Wul3
みなさん釣られ上手ですね。
492異邦人さん:2007/01/31(水) 23:09:48 ID:s/CXVxss
イギリスと言えば、一緒にいった友達がパブでDo you have chopstick?って
店員に真顔で聞いてた。
「ヲイ」って突っ込んだら「ちょっ黙って」って言われた。

その後、タクシーから降りるときCan I stop?ってドライバーに言ってた。
「お前が止まってどうすんだ」って言ったら「うるせー」って切れた。

翌日、マクドナルドでポテトのサイズを尋ねられplease big oneって言ってた。
陽気なアフリカ系の店員が吹き出したので釣られて一緒に笑ってたら、
突然殴りかかってきた。奴の目がいってたから引いた。
493異邦人さん:2007/01/31(水) 23:21:45 ID:2NwrkhQi
>>492
なんか治安の悪い国の話かと思ったけど
要は友達が一生懸命な子でしたってことだね。
494異邦人さん:2007/01/31(水) 23:30:06 ID:WxsEa3DR
>>493
工エエェェ(´д`)ェェエエ工
友達が馬鹿で困ったって話じゃないのか?
ゆとり教育の弊害話だと思ったんだがw
495異邦人さん:2007/02/01(木) 00:52:52 ID:nOnn4kfh
機内でお皿やグラスを片付けてほしい時は、
excuse me would you take my dishes

i've finished

で、通じますか?
飲みかけ食いかけがあるとCAさん下げてくれないし。
496異邦人さん:2007/02/01(木) 01:38:44 ID:hSf2Md3c
>>495
それで通じると思うが、確実なのは無言で目と目を合わせて、
皿やグラスを差し出す・・・
飲みかけや食いかけがあっても下げてくれるよ。

どうしても声をかけたければ、大きい声ではっきりと話せば大丈夫だと思う。
497異邦人さん:2007/02/01(木) 01:42:16 ID:tKNLbMLZ
>>492
どうでもいいけど、俺的にはけっこうウケたぞw
498異邦人さん:2007/02/01(木) 01:43:58 ID:tKNLbMLZ
>>492
一番ウケたのは3つ目のハナシw
499異邦人さん:2007/02/01(木) 02:12:11 ID:fmGkwixP
>>496
俺はそれをNWの広州行きのビンでやったら中華CAに両手がふさがって入れどうやって下げろというのだといわれ、
その上3分位そいつがどれだけ忙しいか愚痴を聞かされたよ。
500異邦人さん:2007/02/01(木) 09:28:48 ID:8eyqOt1Y
マクドナルドでよくあるのが
コーラのサイズがいつもビックサイズ。


店員の英語が聞き取りにくいから、ついついイエスイエスで
ポテトまでビックサイズ。
501異邦人さん:2007/02/01(木) 09:35:34 ID:8eyqOt1Y
最近やたら記憶力が良くなってきたんだけど
もしかしてピーナツチョコ食べてるせかな
502異邦人さん:2007/02/01(木) 18:05:23 ID:jTs6vwmu
>>495
差し出しながら、Would you? だけでいいよ。
503異邦人さん:2007/02/01(木) 18:11:15 ID:SO4Hp4Z3
片付け教えてやるよ。
フィニッシュって言うんだよ。

これ機内の専門用語だから、これがベスト。

クジュ?あほかw
504異邦人さん:2007/02/01(木) 18:29:23 ID:fmGkwixP
>>499ですが、僕のような場合はどう対処すべきだったんでしょうか?
トラウマになってます。相当親切なCAに出会えば直ると思いますが、
そのほかにこのトラウマから抜け出す方法はないでしょうか?
505異邦人さん:2007/02/01(木) 18:43:41 ID:62dS+b5m
>>504
愚痴聞かなきゃいいんじゃないか?
「It's your job.」ってトレイ突き出してにらみ返せばいい。
世界には親切な人がいっぱいいるけど、目立たない。
今度会ったひどいCAとかウェイターにきちんと文句言う方が心の回復になると思う。
506異邦人さん :2007/02/01(木) 19:59:45 ID:Np4tliZv
>>499
食事を持って来たら、そのまま返して
Kick for ASS!って言えば笑ってもらえるよ
507異邦人さん:2007/02/01(木) 20:05:31 ID:fmGkwixP
>>505
サンクス!
海外ではCAは見た目が良い人がなるものとか女性の憧れの職業ランク上位
とかいう概念はないのでしょうか?
私が乗った回数は3回ですが、軒並み並以下しかいなかったのです。
全部違う路線、会社ですが、一番偉そうなCAは必ずけつのでかいデブ中年女
です。
508505:2007/02/01(木) 20:17:42 ID:7oDW/csP
>>507
・・・お前のトラウマとCAの見た目は関係なくないか?

CAの気が利く度と顔のレベルは全然一致しない。
俺の経験で言うとごついババアや男の方がサービスの質は高かった。
509異邦人さん:2007/02/01(木) 20:30:28 ID:vKSSI0IR
>>507
主観だけど
発展途上国の会社ではCAは花形職業。若い女が飛びつく仕事。
先進国の会社ではCAは単なる空飛ぶウェイトレス。あまり人のやりたがらない仕事。
という印象。
510異邦人さん:2007/02/01(木) 20:51:17 ID:8Jz88AYG
I've finished.
って客が言うのははどうなの?
店員が「finished?」って聞いてくるのはいいと思うんだけど。
511異邦人さん:2007/02/01(木) 21:21:48 ID:TC5ridnj
>>510

客が言うのOK
512異邦人さん:2007/02/01(木) 21:40:31 ID:fmGkwixP
アメリカで会食したら食べ始める時はどういう風に始まるの?
誰かがさあ食べましょうとかいうの?
あと一人でダイナーみたいな所にいって食べたいんだけど、
食べ終わったらなんていって出て行くの?特に料金前払いだと
何回って出て行くと逆にもう金はもらったんだから勝手にでてけ、
いちいち声かけんな見たいな風に思われる海外の国って多くないですか?
513異邦人さん:2007/02/01(木) 22:00:26 ID:d6oZVnTr
>>510
Finished?と聞かれたら
Yes,please.(はい、下げてください)
Not yet.(まだです)
のどちらか。
514異邦人さん:2007/02/01(木) 23:03:08 ID:8Jz88AYG
>>510
>>513
ありがとう。
それじゃあ、こちらから
excuse me、I've finished.
ってお皿を下げてもらうのはOKということかな。
515異邦人さん:2007/02/02(金) 03:44:19 ID:mDQMUpgC
皿持ってfinished

これ最強
516異邦人さん:2007/02/02(金) 15:38:21 ID:Zg4/EG3R
>>514
食事の時はit's finishedの方が多いかな。

とりあえず、エコノミーだと「終わったと」言っても相手が忙しかった
りすると「だから何?後でいいだろ」と思われて、理由をつけて直ぐに
持ってて貰えない事もあるので、

もし言えれば、
I need to go to the washroom, so can you take this away, please.
ってはっきり伝えた方がいい。ちょっと長いけど内容的には中学生英語
だから簡単でしょ。
517異邦人さん:2007/02/02(金) 17:49:08 ID:u4OpLtZb
>516
前半はなくても良いんじゃまいか?
518異邦人さん:2007/02/02(金) 18:12:14 ID:kUwFAv1a
理由から先に言うのって英語っぽくないような。
「トイレ行きたい」って突発的に言われたって「行けば?」という思考になると思う。
Can you take this away, please. because 〜.
の方がええと思うんだけど。
519異邦人さん:2007/02/02(金) 19:05:45 ID:Trkgt1zg
>>512
なんですが・・・
520異邦人さん:2007/02/02(金) 19:58:40 ID:mla1TZaY
>>518
>>516の方が自然。

>>519
相手と場所の説明よろ。
ダイナーみたいな所は店の雰囲気次第では?
521異邦人さん:2007/02/02(金) 20:47:02 ID:Zrhs1L9X
えええ、理由は後だろ。特にトイレに行きたい場合なんて。
522異邦人さん:2007/02/02(金) 21:08:57 ID:mla1TZaY
>>521
両者OK。理由の後先はセンテンス次第。
英語だから常に理由が後といった事も無いし口語なら尚更。
523異邦人さん:2007/02/02(金) 21:13:05 ID:mla1TZaY
書く文書としては後者の方が自然。とりあえず、両者OK
524異邦人さん:2007/02/03(土) 08:09:55 ID:29jEHobT
機内では、長々と英吾はなしてる日本人を見たこと無いな。
英吾はなしても、スルーされるときはされるし
525異邦人さん:2007/02/03(土) 08:59:36 ID:ptJX1J08
欧米系でCクラス以上なら普通に英語喋ってる日本人率が高くなる。
526異邦人さん:2007/02/03(土) 09:56:02 ID:gn1y0aES
隣に外人が座るとしゃべりっぱなしになるよ。
起きてる間はずっと話の相手させられる。
527異邦人さん:2007/02/04(日) 08:28:58 ID:NFbGCnpB
>526
ビジネス、ファーストクラスでは先ず見られない光景。
528異邦人さん:2007/02/04(日) 15:35:45 ID:C0WQfYQc
>>527
え?そう?
ビジネスでも米線とかだといい人オーラ出すためのニッコシで
話しかけられることあるから、普通に話すけど。
アナタ、英語話せそうにないふいんき醸してない?w

たまに誰とも話したくない時は、隣の爺から
「Do you speak English?」って聞かれても「No!」って答える。
「今、意味理解したじゃん」と説教された時は笑いそうになった。
確かになー。
529異邦人さん:2007/02/04(日) 16:53:48 ID:NFbGCnpB
>>528
機内だとFAとは必要の範囲内で会話はする訳だから、発音や
言い回しなど、横の席にいればどの程度英語力があるかは分かるよ。

>「Do you speak English?」

なんて質問されてる時点でろくに英語喋れてないし、
相手からもそう思われてる証拠w

白人に媚媚しくしてるイタイ日本人だね。

あんた英語は理由が後とかほざいてたアフォでしょw

>米線とかだといい人オーラ出すための

正規留学の経験もないバカが英語喋れる振りになって、
バカ丸出しって事でしょw
530異邦人さん:2007/02/04(日) 17:57:18 ID:C0WQfYQc
>>529
顔に性格の悪さが滲み出てるから話しかけられないんだよ。
落ち着いて鏡見てみなよ。
531異邦人さん:2007/02/04(日) 19:29:18 ID:2U5dXEvM
>>530
気持ちは分かるがスルーでお願いします。
532異邦人さん:2007/02/04(日) 19:58:12 ID:NFbGCnpB
>>530
>米線とかだといい人オーラ出すための

↑本気で性格と頭が悪そう。

>顔に性格の悪さが滲み出てるから話しかけられないんだよ。

顔にも相当のコンプレックスがあるようでw
533異邦人さん:2007/02/04(日) 20:03:08 ID:z/TueUuR
すいません、「お疲れさま」とは英語で何て言うのでしょうか?教えてください。
534異邦人さん:2007/02/04(日) 20:04:42 ID:z/TueUuR
すいません、「お疲れさま」とは英語で何て言うのでしょうか?教えてください。
535異邦人さん:2007/02/04(日) 20:15:42 ID:mmyya9bF
煽るな、反応するな、スレ違いだから他所でやれ。
536異邦人さん:2007/02/04(日) 20:18:00 ID:NFbGCnpB
>>534
「お疲れ様」って挨拶は無いような気がする。

how was your day?(今日はどうだった?)とか、
did you have a good day?(いい日だった?)が近いかな。
537異邦人さん:2007/02/04(日) 20:21:48 ID:FFa+CO5n
挨拶のお疲れさまーでなく本当に疲れてるときは
「Are you OK?」「Are you tired?」って言われた
あと「Take care」
538異邦人さん:2007/02/04(日) 20:44:37 ID:z/TueUuR
ありがとうございます。演奏会後にプレイヤーに言う「お疲れさま」はgood jobではいけないのでしょうか?
539異邦人さん:2007/02/04(日) 20:50:41 ID:FFa+CO5n
>>538
生演奏とかの人に言うなら「ナイスミュージック(楽器名とかでも桶)」とか
「エクセレント」とかはどうだ。
540異邦人さん:2007/02/04(日) 21:05:55 ID:NFbGCnpB
>>538
多分、個人的な感覚だけど、
good jobって言われると大した事やってないような気になるw

>>539のエクセレントとかいいと思う。soを付けてソーエクセレントとかね。

短文で言うならI was so impressed.あたりとか。
541異邦人さん:2007/02/04(日) 21:07:10 ID:z/TueUuR
なるほどありがとうございます!ちなみにgood jobはあまり使わない言葉なのでしょうか?
542異邦人さん:2007/02/04(日) 21:11:52 ID:NFbGCnpB
>>541
使わないことないよ。
どちらかと言うと軽快さがあるから、目上から下、
同僚同士でよく使うような言葉で、目上の人に向かっては
あまり聞いた事はないかな。違う意見もあるかもしれないから、
他の人のレスも待ってみて。
543異邦人さん:2007/02/04(日) 21:11:55 ID:FFa+CO5n
>>541
グッジョブは演奏にはあまり使わない。
演奏じゃなくて作業やったみたいだ。
544異邦人さん:2007/02/04(日) 21:29:35 ID:1N6Xjr9d
サウスウエスト航空に乗ったときのことです。
低気圧の中、左右に揺られながら着陸したとき、
機内では「グッジョブ!」の嵐だった。
2chにいるみたいだった。
545異邦人さん:2007/02/04(日) 21:40:18 ID:2U5dXEvM
こんな?

        グッジョブ!!           ∩   ∩
       _ _∩           (⌒ )   ( ⌒)       ∩_ _ グッジョブ!!
        (ヨ,,. i             |  |  / .ノ        i .,,E)
グッジョブ!!  \ \          |  |  / /         / /
  _n      \ \   _、 _  .|  | / / _、_    / ノ
 (  l     _、 _  \ \( <_,` )|  | / / ,_ノ` )/ /    _、_    グッジョブ!!
  \ \ ( <_,` ) \         ノ(       /____( ,_ノ` )    n
    ヽ___ ̄ ̄ ノ   |      /   ヽ      | __      \     l .,E)
      /    /     /     /    \     ヽ   /     /\ ヽ_/ /
546異邦人さん:2007/02/04(日) 21:53:46 ID:b7VQfv5/
This One!!
547異邦人さん:2007/02/04(日) 21:59:22 ID:fawzpiJ+
God job!日本語で言うと
「いいぞ、よくやった」ってニュアンスに近いと思う。
演奏家や料理人に敬意を込めて言う表現じゃない。
548異邦人さん:2007/02/04(日) 22:04:59 ID:z/TueUuR
皆さんありがとうございます!よく解りました!ソーエクセレント!が良いみたいですね。
549異邦人さん:2007/02/04(日) 23:06:09 ID:Rc5+Wiel
海外の指揮者か何かが「日本人は礼儀正しく聞いてくれるのはいいけど反応が冷たい」
って言ってた。大げさに讃えるくらいでいいと思う。
グッジョブって言いたいなら>>545くらいの勢いで。
550異邦人さん:2007/02/05(月) 02:27:33 ID:m9pKbd3h
Beautiful!
Fantastic!はよく使う
551異邦人さん:2007/02/05(月) 02:37:39 ID:DOk4bh6j
日本語

ファイルをアップロードしてくれた、スレを立ててくれた=グッジョブ
すごく貴重なファイルを(ry、スレの住人のために絵を描いてくれた=神
552異邦人さん:2007/02/05(月) 13:38:20 ID:cKZx3I6r
こういう流れを見ると、2chでやってることをリアルライフではやらないと言い張る奴は多いが、
実際にはやってるだろうな、と思う。
553異邦人さん:2007/02/05(月) 14:39:07 ID:NuAWRYnT
>>552
2chやネットで普及した言葉は基本的にリアルライフ使わない。
必死だな、香具師、ドキュン、概出なんて使わない。
もともとリアル社会から2chに入ってきた言葉はリアルでも使う。

2 c h に ハ マ リ 杉 。
554異邦人さん:2007/02/05(月) 21:30:26 ID:O4AxtOJq
>>553
「GJ!」「空気嫁」「ワロタ!」「キター!」「氏ねヴォケ!」
普段使っているのは思いあたるところでこのくらいかな。
555異邦人さん:2007/02/05(月) 21:37:22 ID:wayyxwFl
ワロタはないかな……
556異邦人さん:2007/02/06(火) 02:17:08 ID:+WrPdH+G
>>545

操縦桿!
557異邦人さん:2007/02/06(火) 09:33:55 ID:/n15zbWP
電車男って英語版があるんだね。本屋でちらっと読んだ。
558異邦人さん :2007/02/06(火) 20:01:43 ID:OnRY+co2
good jobで十分賞賛になる
上司からこれを言われたり、メールで書いてあったら
素直に喜べ。
559異邦人さん:2007/02/06(火) 20:08:24 ID:W0Ty9s/+
お前の上司は外人なのか?
560異邦人さん:2007/02/06(火) 20:35:06 ID:Ifib6iMJ
>>559
いまどき珍しい話じゃないよ。
外資に買われた企業も多いし。
561異邦人さん:2007/02/06(火) 20:50:29 ID:3Gu7zl/8
>>558
上司から部下へのグッジョブはOKだけど
日本から追いかけて聞きに行くような演奏家にはグッジョブや乙カレーじゃだめで、
神!って言うべきじゃないかって話だろ。
562異邦人さん:2007/02/07(水) 04:37:46 ID:176xA7eQ
GoodとGodの違いてことか?
563異邦人さん:2007/02/07(水) 08:48:13 ID:OwOu3lhu
音楽会ならブラーボーじゃダメなん?
564異邦人さん:2007/02/07(水) 08:56:23 ID:8KEanNRI
Fantabulous!
fantastic + fabulousの意味。
565異邦人さん:2007/02/07(水) 09:03:36 ID:ONHMMPiO
ファンタスティックって幻想的って意味で使うことありますか?
例えば車の展示会とかで○○についてどうですかって聞かれてファンタスティック
って言ったらどう約されますか?
566異邦人さん:2007/02/07(水) 09:07:31 ID:skfMjrfs
>>565
単語の意味は文脈で決まるの。
車を評して「幻想的」って、まずありえないでしょ。
567異邦人さん:2007/02/07(水) 09:07:33 ID:6LqPArSG
>>565
幻想的っていうより良い意味で「あり得ない」という感じ。
車の展示会で使うなら「とてもよかった」。
568異邦人さん:2007/02/07(水) 09:22:21 ID:OwOu3lhu
>>565
ファンタジーと混同して内科医?
ファンタジックとか言っちゃわないようにね。
569異邦人さん:2007/02/07(水) 09:24:21 ID:KOTHgpcf
>>565
その場合のfantasticは「いい仕事してますね」って日本語訳になる。
570異邦人さん:2007/02/07(水) 09:26:15 ID:KOTHgpcf
>>568
幻想的って意味もあるみたいだよ。語源が同じなのかな〜。
571異邦人さん:2007/02/07(水) 09:30:11 ID:Ie1ecJIN
素晴らしい」としておけば、どんなときにも誤解がないと思った
572異邦人さん:2007/02/07(水) 10:22:54 ID:23z9VB80
おまいら、ファンタのCMみたことないのか?
573異邦人さん:2007/02/07(水) 11:23:36 ID:OwOu3lhu
語源は一緒だろうねー>>570
でも日常会話でファンタスティックを使う時に、
ハリポタやロードオブザリングな世界を思い浮かべて使うことはまずないわけで、
通常の意味は普通に「素晴らしい」でしょう。
574異邦人さん:2007/02/07(水) 17:05:09 ID:cqPjEFHs
いつのまにビジネス英吾になってるんだらゴラアホ度も
575異邦人さん:2007/02/07(水) 17:57:21 ID:U8wQKs7y
スレタイの主旨に戻ろう。
両替してください。→ Small change, please.
おつりは取っておいてください。→ Keep your change.

ファンタスティック?英語初心者にはどうでもいい事だろ。
576異邦人さん:2007/02/08(木) 00:38:07 ID:jCzX6tah
talk bananaってどういう意味ですか?
577異邦人さん:2007/02/08(木) 20:37:00 ID:+d1Ay+3i
すみません、検索してもでなかったのでお尋ねします。
麦チョコって英語でなんと言えばいいですか?
578異邦人さん:2007/02/08(木) 23:14:11 ID:beeVR3T0
>575
なんでyour?
579異邦人さん:2007/02/09(金) 08:57:30 ID:FJVXmkYZ
>>577
chocolate coated puffed rice
580577:2007/02/09(金) 23:22:40 ID:0SwAIxLv
>>579
ありがとう。これで渡航先でも麦ちょこが探せます。ほんとうは一年分持っていきたいけど、溶けるだろうし…。
581異邦人さん:2007/02/09(金) 23:28:44 ID:Dafa1Ypn
>>580
多分日本の麦チョコは売ってないよ。
板チョコの中にポン菓子が入ったようなのは売ってるけど、
麦チョコとは大分違う。一年分持ってかなくても、途中で
家族から送ってもらえば?
582異邦人さん:2007/02/09(金) 23:45:38 ID:Dafa1Ypn
>>580
間違えてたごめん。
Chocolate coated puffed wheatだった。

でもイメージ的には下のリンク先のような、パフ小麦ケーキを
想像すると思う。

http://www.dltk-kids.com/recipes/puffedwheat3.jpg

麦チョコの存在そのものを知らないものだから、実物を見せないと
どんなものか言葉だけで伝えるのは超難しいと思った方がいい。
あとは、パフ小麦はその辺に売ってるから、それを買ってきて
麦チョコを何とか自作するか。
583異邦人さん:2007/02/10(土) 00:25:01 ID:4F8BXoEc
>>576
わからないんですか?
ファンタスティックとか簡単なことについてはああでもないこうでもないと大騒ぎするのに、
わからないときはスルーですか?
このスレの住人の程度がばれてしまいますね。
584異邦人さん:2007/02/10(土) 06:42:51 ID:QaRooPZY
>>583 頼むから芯でくれ。
585異邦人さん:2007/02/10(土) 08:36:06 ID:IRcFZcDQ
>>583
>talk bananaってどういう意味ですか?

aboutが抜けてるね。正確にはtalk about bananaで、
「バナナについて話しましょう」って意味。

talk banana's'なら別の意味があるけどね。まさか貴方のような
偉い方がスペルミスなんてしてないだろうしw
586異邦人さん:2007/02/10(土) 13:04:30 ID:1pIIKnWl
>>583
いつでも誰かが答えてくれると思うな。
どうしても知りたかったら、自分で調べろ。
587異邦人さん:2007/02/10(土) 20:12:39 ID:OGrHdmq+
588577:2007/02/11(日) 07:47:01 ID:Z92K+y5U
>>581 582
では日本の麦チョコは売ってなさそうですね。
日本からの送付を依頼するのは避けたかった
のですが、背に腹は代えられませんものね!
今回麦パフって単語を学びました!
ありがとうございました!
589異邦人さん:2007/02/11(日) 09:02:08 ID:5GOClX5j
麦チョコ中毒をまず治せ
590異邦人さん:2007/02/12(月) 13:45:11 ID:XtgNMZ82
ホテルにて
明日、無料でレイトチェックアウトということにしてもらうには

何と言ってお願いすればよいのでしょうか?
591異邦人さん:2007/02/12(月) 14:14:00 ID:hbgd4SPT
>>590
Late check out, plesase, off course, free, all right ?
592異邦人さん:2007/02/12(月) 16:33:06 ID:OAqAnFeg
>>590
そのホテルの会員とかで事情を知って言ってるのなら、
Can I have late check out for free?
(無料でレートチェックアウトできますか?)と普通に聞けばいい。

そうじゃなければ図々しい馬鹿だと思われるので、
what is the latest check out time?
(チェックアウトの最終は何時ですか?)とか
do you charge extra for late check out?
(レートチェックアウトしたら追加料金かかりますか?)とか、
先ず探りを入れた方がいい。

>off course, free, all right ?

例え相手がカタコト英語であろうと、この言い回しは高圧的。
どちらかと言うとカッチーンって来ます。
593異邦人さん :2007/02/12(月) 17:12:43 ID:eeyqmJWD
off course, free, all right ?

こんな英語使うの?
失礼なやつだな
594異邦人さん:2007/02/12(月) 17:20:21 ID:OUzs4pe7
>>593
ネタでしょ
595異邦人さん:2007/02/12(月) 21:03:13 ID:AnVnGXUA
チェックアウトの最終の最終はいらんだろw
596異邦人さん:2007/02/13(火) 06:36:09 ID:EUin8gye
off course は小田和正のグループだな of course で もちろん
597異邦人さん:2007/02/13(火) 14:08:01 ID:OJ6uLHJW
何でオフコースなのに、高見沢の名前が出てこないんだと憤慨していたら、
そっか高見沢がいたのはアルフィーか。
598異邦人さん:2007/02/14(水) 02:36:29 ID:BO9hRhXM
あなたに このクレジットカードをお勧めします
http://www.orico.co.jp/merchant/takamizawa/bsi/index.html
599異邦人さん:2007/02/14(水) 07:29:18 ID:vB0NMD4/
持ってますから
600異邦人さん:2007/02/14(水) 09:36:13 ID:QHjWVcdl
スゲーw
601異邦人さん:2007/02/14(水) 23:52:35 ID:PiI4LEiD
あはははははは
602異邦人さん:2007/02/16(金) 00:56:46 ID:kuvE0XBl
>>598
写真つきカードのように思われて不正使用って通報されそうw
603異邦人さん:2007/02/19(月) 10:36:39 ID:sJlpaDpe
>>602
どんな写真つきカードだよw
604異邦人さん:2007/02/20(火) 16:44:48 ID:MBUc9vvP
お店とかで会計済ませるまで待って欲しい時、
あちらの方は「少々お待ち下さい」ってどの様に言うんですか?
605異邦人さん :2007/02/20(火) 17:59:46 ID:1KiAqIiR
>>604
日本語が理解出来ない。
606異邦人さん:2007/02/20(火) 20:37:35 ID:YsT6EUZN
>604
Don't move! とか Freeze! 
607異邦人さん:2007/02/20(火) 21:48:08 ID:N0GfqV+P
>>606
このスレってネタ禁止じゃないの??
608異邦人さん:2007/02/20(火) 22:32:06 ID:EIzsy2oc
Hold on
は駄目か
609異邦人さん :2007/02/21(水) 03:58:33 ID:QeEcyImw
Please waiting few minutes
610異邦人さん:2007/02/21(水) 04:06:55 ID:A2JVXIAr
>>609
その英語はおかしい。
611異邦人さん:2007/02/21(水) 07:44:14 ID:IZXruwZu
Just a moment.
612異邦人さん:2007/02/21(水) 08:59:09 ID:G0oV86tM
日本語の「少々お待ち下さい」に相当する英語は無い。
613異邦人さん:2007/02/21(水) 09:30:51 ID:hDeqLF5k
>>604が聞いている意味が、例えばレストランで食事を済ませて支払のために
クレカを出した場合、受け取った店員が「少々お待ちください」と言って
その場を離れると思うけど、そのときの「少々お待ちください」は英語で
なんと言うか?
だとしたら、いちいち「少々お待ちください」なんて言わないのが普通。
だってクレカを預けたまま客が帰るわけないし。ただし、店員によっては
「I'll be right back (すぐに戻ります)」と言う人はいる。
Just a moment,please は、何も言わないと相手が次の行動に移ってしまう
恐れがあるとき、(そのまま)お待ち下さい。という意味合いで使う。
Hold on, pleaseは、電話を受けた人が(そのまま切らずに)お待ち下さい。
という意味で使う。
614異邦人さん:2007/02/21(水) 09:56:04 ID:UuOBngvH
【クール】スピードワゴン財団が倒産!?【に去るぜ】
http://sports10.2ch.net/test/read.cgi/fish/1170066163/
615異邦人さん:2007/02/21(水) 16:54:08 ID:SQK9Az4T
>>613さん
ありがとうござざいます。
そのような意味で聞きました。
616異邦人さん:2007/02/23(金) 12:56:49 ID:I/qle89G
どこで女が買えるの?って聞きたいのですが...
617異邦人さん:2007/02/23(金) 13:42:32 ID:GiSm3X03
>>616
where can i find prostitutes?
618異邦人さん:2007/02/23(金) 14:39:14 ID:84ORiXWk
>>617
アホに答える必要ないよ。
619異邦人さん:2007/02/23(金) 18:31:50 ID:sPWXKtQE
どうせネタなんだから、>>616が分からないなら後の台詞が分かるわけないのに。
620異邦人さん:2007/02/23(金) 23:43:48 ID:Bp1WWm+k
アホな台詞を覚えたためにアホが一人減るかもな
621異邦人さん:2007/02/24(土) 02:27:37 ID:EsDx/riQ
>>616
You Know, sex girls, where ?
622異邦人さん :2007/02/24(土) 05:44:33 ID:YTaBNlYQ
Im looking for yellow cab.
623異邦人さん:2007/02/24(土) 13:14:56 ID:hR52rfmd
なんだお前ら風俗行ったことないのか? ちょっと過剰反応しすぎ。女買う位普通だろ。
624異邦人さん:2007/02/24(土) 13:41:05 ID:VcxtnHpd
とはいえ外国人買春夫に良い感情を持たないのは万国共通だから
へたくそな英語で「オンナ、ドコ、カエル?」とか
いきなり聞かれたら、怒られることもあるかもしれない。
625異邦人さん:2007/02/24(土) 14:23:57 ID:K6XJEMbH
ほえあーきゃないばぃあびっち?
626異邦人さん:2007/02/24(土) 14:41:25 ID:k2nqmBvl
【PSP】 TALKMAN式しゃべリンガル英会話
ttp://game11.2ch.net/test/read.cgi/handygame/1168161238/

これいいよ!(・∀・)オヌヌメ!
627異邦人さん:2007/02/25(日) 10:03:17 ID:FFetZDyG
マニーマニー、オンナオンナー!
628異邦人さん:2007/02/28(水) 09:58:20 ID:6VZ7kxOh
Rate is subject to 10% Service Tax.ていうのは、料金のほかにサービス料がかかるってことですか?
含まれてるんじゃなくて?
629異邦人さん:2007/02/28(水) 10:19:43 ID:f4kuJ9Aq
>>628
「10%のサービス税課税対象になります」って事だから、
多分10%余分にかかるような感じだと思う。
通常ならaddtionalとか言葉が入って、もっと明確だと思うんだけど。
それだけだと今一よく分らない。
630異邦人さん:2007/02/28(水) 12:56:14 ID:PCbTNfab
>624 万国共通?そんなことはない
631異邦人さん:2007/02/28(水) 14:08:35 ID:dkctRRLh
>>630
自国の女を買うことを心から歓迎する男(ポン引き以外)なんて
世界中どこを探してもいない。断言する。
632異邦人さん:2007/02/28(水) 14:18:49 ID:QnDHZoFb
申し訳ないけど、♂と♀に国籍は関係ないなぁ。オレは歓迎するよ (・o・)/

>>628
税金がかかります、ってことです。
633異邦人さん:2007/02/28(水) 15:04:21 ID:f4kuJ9Aq
>>632
>>628は税金が別途かかるのか、
最初から料金に含まれてるのか知りたいのだと思う。
634620:2007/02/28(水) 16:02:02 ID:m/3xhOd6
>>630
俺は買うことについて価値判断をしているわけじゃない。
ろくに言葉も出来ず、空気も読めない馬鹿丸出しが、
「売春婦探してます」って言って歩いてたら、たとえば
首絞め強盗目線で見たら良いカモにしか見えないよ。
そして、>>616は、ろくに言葉も出来ず、空気も読めない
馬鹿丸出しの人だから心配してあげてるわけ。
635異邦人さん:2007/02/28(水) 16:09:47 ID:SeU0xlAB
この場合のタクスは税金じゃないだろ。
636異邦人さん:2007/02/28(水) 21:27:07 ID:+mmnQQ5k
>>635
えっ、どーゆこと?
637異邦人さん:2007/03/01(木) 03:13:10 ID:M1TUt+1p
>>633
個人的な経験では、こういう表現で税込みだったことはありません。
日本語でも、「含まれています」とされてない場合は、
「別途」と表現されてなくても、ほとんどの場合、別に請求されるんじゃないでしょうか。
>>628
サービス料は、service chargeと表現するのが普通です。
638異邦人さん:2007/03/01(木) 09:14:32 ID:/bkEjpN1
>>637
サービス料とサービス税は別物だよ。何言ってるの?
639628:2007/03/01(木) 09:14:52 ID:kVvtLE2+
すいません、レス遅れました。
私が訊きたかったのは>>633の方が指摘してくださったことです。
税金なのかサービス料なのかは問題じゃないんですが、誤解を招いてしまいました。スミマセン。

要はsubjectの意味があいまいでよくわからなかったんです。
結構海外ホテルの予約ページで見かける表現だったもので。
「別途申し受けます」みたいな感じなんですかね。
みなさんアドバイスありがとうございました。

640異邦人さん:2007/03/01(木) 09:24:58 ID:/bkEjpN1
>>639
>要はsubjectの意味があいまいでよくわからなかったんです

込みとも別ともとれるので、
Is service tax included in your rates? って聞いてみてはどうでしょう?
641異邦人さん:2007/03/01(木) 11:48:38 ID:wR7usbB9
637638 こういう語学だけの人がいるから語学留学はダメなんだな。
642異邦人さん:2007/03/01(木) 12:24:50 ID:cAJxx+og
>>640
どっちの意味にもとれる? おいおいw
Rate is subject to 10% Service Tax.
直訳すれば、料金は10%のサービス税の対象となる。
「10%のサービス税がつきます」という意味に決まってるじゃん。
643異邦人さん:2007/03/01(木) 12:28:24 ID:ocvHfDnf
>641 Step back! You are not taking it, I am!
644異邦人さん:2007/03/01(木) 14:25:26 ID:/bkEjpN1
>>641
正規留学組ですがw しかも何が言いたいのか意味が分りません。

>>642
おまえバカだろw
価格の中にサービス税は入ってるのか、別途請求されるかの判断の話。
645異邦人さん:2007/03/01(木) 14:26:44 ID:/bkEjpN1
>価格の中にサービス税は入ってるのか、別途請求されるかの判断の話×

価格の中にサービス税は入ってるのか、別途請求されるかの判断が出来ないって話○
646638:2007/03/01(木) 14:42:35 ID:/bkEjpN1
あ、アンカー付け間違えてた。>>638>>635へのレス。

>>637
>個人的な経験では、こういう表現で税込みだったことはありません。

同意。
647異邦人さん:2007/03/01(木) 17:16:45 ID:VRZ8Dhcr
>>645

だから、この英文読んで、なんで判断できないんだよ。
論理的に考えてみ。
AとBがsubject to で結ばれている場合に、A=A+Bというのはありえないだろ。
rate はtaxの対象となる。示されたrateがtaxを含んだ数字であれば
「tax込みの値段」はtaxの対象となります、となって二重取りじゃない。
648異邦人さん:2007/03/02(金) 10:24:44 ID:2bSA7IIM
>>647
まず、日本語を何とかしてくれ。
649異邦人さん:2007/03/02(金) 15:45:05 ID:346pdckP
イヤ、>>647はごく普通に理解出来るし充分論理的だと思うが?
650異邦人さん:2007/03/02(金) 16:15:31 ID:9zeWgNy1
>>647
おまい、頭いいな。今度、いっぱつヤろうや ( ´∀`)つt[]
651異邦人さん:2007/03/02(金) 16:28:20 ID:tCd2hOTO
>>647
何が言いたいのかよく分らないけど、

>A=A+Bというのはありえないだろ。

それは相手が単価のみの提示をしてきた場合ね。
合計金額が示された請求書か何かに、サービス+税金の説明として
その文句が書かれてたらどうよ?

明細を見てもサービスと税金の合計金額が一緒になってて、
内訳が分らない明細書も普通にあるよ。
Price is subject to 10% Service charge and ○○% ○○tax.って
書いてあれば自分で計算してチェックできるけどね。そんなときは
実際相手が提示してきてるのは、合計金額(税金込み)だからね。

とりあえずここ旅行板だし。
652異邦人さん:2007/03/02(金) 16:52:44 ID:9zLrJQYe
いや、俺も>>628に対する答えとして、>>647の説明に納得したけどな。
653異邦人さん:2007/03/02(金) 21:16:00 ID:HuNBFySJ
欧米学部レベルの英語屋しかいないのがこのスレの致命的欠陥
654異邦人さん:2007/03/02(金) 22:44:17 ID:2bSA7IIM
>>647がわかる人たちへ
>「tax込みの値段」はtaxの対象となります、となって二重取りじゃない。
ってところ、
『「tax込みの値段」はtaxの対象となります』なら『二重取り』だろ?
何で『二重取りじゃない』のかが判らんのだ。
655異邦人さん:2007/03/02(金) 23:02:36 ID:3lCV2QdF
>>654
そこは文脈上、「二重取りじゃないか!」という意味で読んだ。
656異邦人さん:2007/03/02(金) 23:05:31 ID:zD7zE3Cl
>>654
自分は>>647を「二重取りじゃない?」=「二重取りだよね」
つまり肯定を強調するための否定疑問形と解釈したのだが、どうだろう。

修辞疑問文って言うんだっけ?
Isn't she lovely? と同じ。
657異邦人さん:2007/03/02(金) 23:06:02 ID:zD7zE3Cl
>>655
ケコ…
658異邦人さん:2007/03/03(土) 00:04:45 ID:2bSA7IIM
それまで散々決め付け口調なのに
何でそこだけ疑問系?マギラワシス
659異邦人さん:2007/03/03(土) 00:19:07 ID:+72GMp07
まだ馬鹿が騒いでるw
660異邦人さん:2007/03/03(土) 02:00:03 ID:C66lqwNn
2bSA7IIMは他人と面と向かって会話した事が無いようだw
661異邦人さん:2007/03/04(日) 08:28:14 ID:7+BAEE4a
結局>>647も思い込みが激しいだけで間違って事?
662異邦人さん:2007/03/04(日) 13:36:04 ID:o5bYlaKW
>>647には何の矛盾も無いしごく普通に正しいよ!
>>654の知性と教養がかなり足りないだけ
663異邦人さん:2007/03/04(日) 16:43:21 ID:sQkT9nz3
>>647です。
ちょっと家あけてたので遅レス、スマソ。
最後の文章、「二重取りじゃない」はもちろん
「二重取りになるじゃない!?」の意味っす。

>>651は、なんか詭弁の典型みたいで、微笑ましいでごわす。
664異邦人さん:2007/03/04(日) 17:01:10 ID:7+BAEE4a
>>647>>651両者に納得させられてしまった私w
665異邦人さん:2007/03/05(月) 10:59:00 ID:xTwxMfPI
>>663
実際にある事。何処が詭弁なのかとw
英語板ではないので、旅行中に起こり得る状況も踏まえて答えましょうね。
666異邦人さん:2007/03/05(月) 11:32:38 ID:oFowj/C1
「じゃない」は疑問か否定かで意味が真逆になるんだモナ。
自分も含めて気をつけるべし。
667異邦人さん:2007/03/05(月) 18:26:17 ID:MAk2w++O
subject・・・・・ 今まで良く分かっていた(つもりだった)。
駄菓子菓子、、、さぱーり分からなくなったww
668異邦人さん:2007/03/06(火) 16:49:03 ID:OURNuIAL
All roads lead to Rome!
669異邦人さん:2007/03/06(火) 16:59:28 ID:iEgN6Kuo
↑またことわざの意味すら理解出来ないバカが必死になってる。
670異邦人さん:2007/03/08(木) 01:54:10 ID:vyCO+RIl
もしかしてあなたオカマですか?って何て言うの?
671異邦人さん:2007/03/08(木) 08:52:49 ID:/f/p2GV9
Are you FAG?
672異邦人さん:2007/03/08(木) 12:02:47 ID:EgYngJst
>>670
I wondered if I might ask your sexuality。
673異邦人さん:2007/03/09(金) 01:38:03 ID:sTCVG3+6
お腹いっぱいの時、お腹たたきながら“too much...”って言えば分かるよね?
何か笑われたorz  27歳 男
674異邦人さん:2007/03/09(金) 10:41:29 ID:8L4u+x+s
>>673
ピザ乙!
675673:2007/03/09(金) 14:35:04 ID:sTCVG3+6
>>674
いや、俺ガリガリなんだが・・・。
因みに、175cm 53kg
676異邦人さん:2007/03/09(金) 20:55:00 ID:rBS4iox/
>>673
それでも大丈夫、ニュアンスとしては「もうたくさんだ、食べ過ぎたよ〜勘弁してくれー」てな感じかだとおもう。
ですのであなたのゼスチャーで笑いはOKじゃね?

他の言い方としては、「I'm OK.」とか「I'm stuffed」なんかでも大丈夫だと思う。

と言っても旅行英会話さえ満足に話せない俺なので誰か添削よろ。
677異邦人さん:2007/03/09(金) 20:58:00 ID:rBS4iox/
ジェスチャーですな・・・・orz
678異邦人さん:2007/03/10(土) 00:31:22 ID:zsvVB5fw
単純に満腹だと言いたいのか、お腹一杯でこれ以上は勧められても食べられない
と言いたいのか…
679673:2007/03/10(土) 01:59:06 ID:FXY13MoT
みなさん、ありがとうございます。
状況は、機内食が配られてる時、(空港でごはん食べちゃったので)
「No thank you」の次にやりました。子どもっぽく見えたのかもしれませんね・・・。
680異邦人さん:2007/03/10(土) 11:18:49 ID:X86VC751
I'm fullてのもアリだな。
I'm stuffedよりはくだけてないと思う。
681異邦人さん:2007/03/10(土) 20:08:22 ID:/CfOkthx
バカばっかだな。
682異邦人さん:2007/03/10(土) 21:50:52 ID:WinVfv1A
いや、みんなネタでしょ?ちがうんw?
683異邦人さん:2007/03/11(日) 02:29:18 ID:5GmIliQR
I’m pizza
684異邦人さん:2007/03/11(日) 02:50:07 ID:MGxnipYj
英語の質問の仕方は
would you can you may Iとかいろいろあるけど、
どれか一つで通しても良いの?
例えば何か頼む時can you〜?とか使えば、「〜できますか?=してくれることできますか?」
見たいな感じで通じないの?
685異邦人さん:2007/03/11(日) 03:07:37 ID:ioi87y1C
canで訊くのは、「あなた○○出来るの?出来ないでしょ??」というニュアンスになってしまう。

686異邦人さん:2007/03/11(日) 03:13:23 ID:5GmIliQR
少なくとも使いたいなら can i 〜にすべきだ罠
687異邦人さん:2007/03/11(日) 03:22:07 ID:MGxnipYj
できますか?でも道を教えられますか?持ってくることができますか?とか
一応通じることは通じますよね?
英語が苦手な人にそれさえ教えとけば楽になりませんか?あとは単語を変えていろんな質問できると思う。
自分はいろんなウッヂューライクとかウッデュー?キャンユー?クッヂュ−?
とかいろんなのがあってそれをうまく使い分けようとすると混乱します。
そもそも見せてもらえますか?ッて聞くのに見たいって言えば相手が見せてくれるし、
一つでも潰しの効く疑問文知ってればと思ってきいたんですが。
688異邦人さん:2007/03/11(日) 04:10:27 ID:zszyw+h7
では、最低限で
人にしてもらう事なら
Could you〜
自分がするなら
Can I〜
にしとけば

相手にCan you〜って言うのは相手にその能力があるのかを問うような失礼な感じになるから、通じるとはいえ使うべからず
「あなたにこれが出来んの?」みたいに取られて、出来るに決まってんだろってムッとされるかもよ
…すげぇおおざっぱだけど
689異邦人さん:2007/03/11(日) 04:18:48 ID:+XtjwmgX
キャンユーとキャナイを憶えるならウィルユーとキャナイを憶えればいいだけの話
助動詞を統一したいという意味がまったく分からない
どういうメリットがあるのか
690異邦人さん:2007/03/11(日) 06:07:26 ID:zcC85sVC
>問うような失礼な感じになるから、

ってのが、いつも知ってると思って書き込んでる英語できない>>688のバカなところだな。

691異邦人さん:2007/03/11(日) 09:10:31 ID:oTvLhQW5
Can I 〜 も、状況によっては高圧的になる可能性あり。

よって、細かなニュアンスを表現する自信のない俺はいつも「May I 〜」ばかりだ。
いままで特に不自由はなかった。
692異邦人さん:2007/03/11(日) 10:05:43 ID:6oOT8TXQ
>>690
>>688はそう思われる可能性があると言ってるだけだろ。
お前は日本語も英語もできんのかw
693異邦人さん:2007/03/11(日) 10:12:10 ID:1E0DvpEY
690のためにハングルで書いてやって
694異邦人さん:2007/03/11(日) 10:48:24 ID:t824plM0
>>689
Will youってまったく丁寧じゃないぞ?
695異邦人さん:2007/03/11(日) 13:58:08 ID:PUbTUpqY
悪い。 そもそも「丁寧」「謙譲」「尊敬」これを英語で教えてくれませんか?

ウッジューマインドで聞いています。 宜しくです。
696異邦人さん:2007/03/11(日) 14:49:51 ID:5GmIliQR
仕事としてやってほしいこと、相手にその役割があるかどうかを確かめたい、
若しくは出来るとわかってる場合でも、Can you 〜でもイクナイ?
要するにホテルなどでは問題ないのでは?
697異邦人さん:2007/03/11(日) 14:53:13 ID:5GmIliQR
というかホテルに限らず、英語に不慣れな観光客としての日本人が接する相手を考えると
Can you 〜で問題ない場面も多いように思うのですが。
698異邦人さん:2007/03/11(日) 20:46:34 ID:t824plM0
>695
そんなの知らん。つか、そんなに細かく分かれてんのか?
でも、Will you 〜?は、やってくれるよね? 位の感じ。
友達同士で、yesを期待して使うのには良いと思うが
見ず知らずの人に頼むような言い回しではない。
699異邦人さん:2007/03/11(日) 22:19:14 ID:zcC85sVC
相当な程度の低いやつは無理して回答するなよ。
アホクサ。
700異邦人さん:2007/03/11(日) 22:24:15 ID:LpL7lntr
よくわからない人同士の話でこのスレは良いのだ
嫌なら英語板で遊んでろ
701異邦人さん:2007/03/11(日) 22:35:48 ID:y2uVLRQU
>>690=>>699
程度の高いあんたがなぜ回答してやらないの?
702異邦人さん:2007/03/11(日) 22:42:40 ID:6oOT8TXQ
ID:zcC85sVCは日本語、英語共に出来ないニダ。
703異邦人さん:2007/03/12(月) 00:00:43 ID:LM7GSI7N
ID:zcC85sVCっていつも具体的なこと書かないで批判だけする人だよね。
初心者が旅行で何かを頼むときのヘッダーは>>688でFAだろ。
704異邦人さん:2007/03/12(月) 00:56:37 ID:FLh9GWaP
>>703
おまえみたいなバカに忠告してあげても無駄だろ。 
それがわからんか、この無能。
705異邦人さん:2007/03/12(月) 01:41:20 ID:L5RCJPqg
>>704にまったく知性が感じられない点について。pu
706異邦人さん:2007/03/12(月) 01:50:40 ID:yZu6H+Vd
馬鹿はほっとけっての。
707異邦人さん:2007/03/12(月) 03:30:06 ID:410r/jT+
damn fool
708異邦人さん:2007/03/12(月) 03:31:25 ID:FLh9GWaP
ほんとにバカばっかだな。
709異邦人さん:2007/03/12(月) 04:24:26 ID:qqMfbsIN
ur poa!
710異邦人さん:2007/03/12(月) 04:46:18 ID:laRwA1wu
FLh9GWaP,at least, knock us in English,PLEASE.
Let's have a complete disregard for FLh9GWaP!
711異邦人さん:2007/03/12(月) 05:01:37 ID:FLh9GWaP
下手な英語無理して書くな。テイ脳、
712異邦人さん:2007/03/12(月) 05:03:21 ID:FLh9GWaP
途中で押してしまったな。糞っ。

コンマのあと、半角開けろ。 論文書いたことないのか?
英文の基本ルールだろ。

ったく、テイ脳とバカばっか。
713異邦人さん:2007/03/12(月) 05:58:31 ID:laRwA1wu
Especially you! > FLh9GWaP
May I acquaint you with a good psychiatrist?
Oh! I should have had a disregard for you!
714異邦人さん:2007/03/12(月) 06:05:45 ID:4JUx0sbw
         ドチドチ!
Φ Φ Φ Φ Φ Φ||Φ Φ  Φ
ヨヨイノ ヨイ!          ||       ._∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_
      ∧_∧. ___  ドンドン! |                          |
  W \(# ・∀・)/Wヽ  ヽ     < ホントに英語ができる人がキタょお!! >
ドドンガ 冫祭 ⌒ノ Σ |::::::::|       |_  _  _ _ _ _ _ _ _ _|
  ドン!(__.八 _._ノ._ノ カタカッタ  .∨  ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨
      )_)_) 凵凵 凵
715異邦人さん:2007/03/12(月) 06:57:15 ID:410r/jT+
>712 So nice you are! never.
716異邦人さん:2007/03/12(月) 10:03:10 ID:hat+FoxA
>>712
>コンマのあと、半角開けろ。 論文書いたことないのか?

↑おまえ本当にアフォだな。基本ルールと言うなら
>>710では、もっと他に突っ込むところあるだろw
英語板で虐められて、ここで憂さ晴らしですか?
ここは旅行板ですよw 
717異邦人さん:2007/03/13(火) 21:10:25 ID:9B3f6H+h
777 名前:異邦人さん[sage] 投稿日:2007/03/13(火) 19:23:54 ID:BrlyK8P8
英語で

「イス倒していい?」
「ちょっと戻して」

ってなんて言うの?

778 名前:異邦人さん[] 投稿日:2007/03/13(火) 19:53:07 ID:ik3RKN6s
俺もそれ聞こうと思ってた。
「海外旅行で使える英語」スレは英語ヲタが威張り散らしてて行きにくい...。

718異邦人さん:2007/03/13(火) 22:24:53 ID:ESNQ3s8x
>>717
海旅板で質問すると言うことは航空機内での話だと思うが、シートの背を倒してよい状況(離着陸時、食事時間以外)
なら、断る必要はない。ただし、後席の旅客に対応する時間的余裕を与えるよう、ゆっくりと倒すこと。

シートの背を倒してよい状況で前席の客が背を倒していても、あなたに「戻してくれ」と要求する権利はない。倒して
よい状況以外で倒している旅客には、通常はCAが注意してくれる。

食事時間については徹底しない会社もある。その場合は、
Please place your seat back in upright position.
でどうかな?
719異邦人さん :2007/03/14(水) 20:04:03 ID:8rXy6JTd
Please place your seat back in upright position.

これは正しいと思うが、ワンフレーズで言うべきことなので、
Can I move?

これだけで十分です。 
720異邦人さん:2007/03/14(水) 20:13:16 ID:ohOFSBrF
私は動いて良いですか?
721異邦人さん:2007/03/14(水) 20:45:30 ID:s3ngX56j
>>720
それは直訳しすぎだろw
>>719は分りやすくてイイ。

フレーズなら↓の方が発音しやすいんでは?
can you put your seat back up please
722異邦人さん:2007/03/14(水) 21:09:31 ID:8g6tPDGv
>>719
うーむ。

なぜワンフレーズで言うべきなのかわからない。
もちろん簡潔さは重要だが、他人にものを頼むのだからある程度の丁寧さは必要だと思う。

また、>>718は食事時間が前提なので、can i move? は変じゃないか?
723異邦人さん:2007/03/14(水) 21:28:04 ID:ohOFSBrF
>721
できればthe seat、せめてitでも入ってりゃ良いとは思うが
724異邦人さん:2007/03/14(水) 21:38:37 ID:s3ngX56j
>>723
自分が動きたいって事でしょ。
例えばトイレが我慢できなくて、前の席の人に「can i move?」って
事だと思うんだけど。愛想良く言えば大丈夫だと思うよ。
725異邦人さん:2007/03/14(水) 21:49:22 ID:0QZnILoX
>>719
ワンフレーズは俺も賛成だな。
英会話初心者に、Please place your seat back in upright position.は難しいと思う。
726異邦人さん:2007/03/14(水) 22:33:23 ID:8g6tPDGv
>>724
状況が飲み込めないのだが、前席がリクライニングを戻してくれないとトイレに行けないということは、
窓側席なのかな。

それだったら、普通は隣(通路側)席の人に立ってもらったりしない?
727異邦人さん:2007/03/14(水) 22:44:50 ID:s3ngX56j
>>726
>それだったら、普通は隣(通路側)席の人に立ってもらったりしない?

そっか。長距離でYって学生の頃以来乗ってないんで。
曖昧な記憶とイメージで考えてたorz ごめん。

あれ、じゃ前の人に席を起こしてほしいのに、
can i move the seatはどう言った状況?
728異邦人さん:2007/03/14(水) 22:55:36 ID:8g6tPDGv
>>727
いや、>>722で書いたように、俺もどんな状況か知りたいんだよね。
729異邦人さん:2007/03/14(水) 23:01:56 ID:s3ngX56j
>>728
俺は前の席の人が邪魔で動けない状況を想像してたw
はて?
730異邦人さん:2007/03/14(水) 23:10:53 ID:JvPIlzbs
恐らく最初の質問の趣旨は、食事とか関係無しに
倒すときに軽く一言声をかける言葉と、やたらとフルで倒してくる阿呆に
戻させたいときにどう言うかを知りたいのだと思うが。
向こうのスレのやりとりははリアルタイムで見かけたので、
食事以外ことわりなに倒して良いなどと勝手な解釈されてもなんだかなあ。
731異邦人さん:2007/03/14(水) 23:15:58 ID:8g6tPDGv
>>730
リクライニング論争は必ず荒れるから、ここでは止めようよ。
旅行英語に関係ないし。
732異邦人さん:2007/03/14(水) 23:19:58 ID:JvPIlzbs
了解
733異邦人さん:2007/03/15(木) 02:07:54 ID:4HCaF2MI
enything else?
734異邦人さん :2007/03/15(木) 03:53:13 ID:UqOD3YP4
フルで倒すバカに、馬鹿にした言い方は紳士じゃないので
どういう場合でも相手にお願いするときは
Excuseme could you please 〜
って言ってやれば感じよくなると思うよ。
少なくとも海外だったら長時間乗るわけだし、お互いに
嫌いだっても仕方ないしね。
Excuseme. could you please seet the put back?
あくまでも自然に言えばお互い感じ悪くならないと思う。
これでいいんじゃね?
735異邦人さん:2007/03/15(木) 04:11:27 ID:vzpHW10R
      ∧_∧
     ( ・∀・) <おまえもバカなんだって?!
    ⊂ノ、,  つ
きゅっ ((,  |
     | |  ノ
     (.(_)
736名盤さん:2007/03/15(木) 04:44:07 ID:dMJHvAaD
Is It Ok To Move My Seat Back? イスたおしていい?
Could You Move Your Seat Back Slightly? ちょっと戻して
737名盤さん:2007/03/15(木) 04:51:06 ID:dMJHvAaD
Excuse me, I'd Like You To Move Your Seat Back.
(すみませんが、イスを戻してほしいのですが)
たぶんこの後にイスを戻すと思うので
I'm Sorry Thank Youと言えばいいと思う
738異邦人さん:2007/03/15(木) 05:40:52 ID:AHTm49zm
857 名前:異邦人さん 本日のレス 投稿日:2007/03/14(水) 05:44:17 jkJSpYV0
この前アメリカ線の飛行機で食事の時間になった時、せっかくアメリカ行くんだからと思って、
ステーキを頼んだんだよ。

そしたらアメリカ人のスッチーが、"How would you like your steak?" なんて聞いたから、
"Big one!"って速攻で答えたら、すごくビックリしてたよ。

日本人は未だに 英語がわからないって思われてるみたいだな。
739名盤さん:2007/03/15(木) 07:15:19 ID:dMJHvAaD
肉の焼き加減を聞いてるんだと思うんですが....
マジでそう返したの?
740異邦人さん:2007/03/15(木) 08:08:09 ID:SQl3BGiJ
アメリカンジョークで切り返せる俺ってすごいってことじゃないのかな。

でも、英語がむちゃくちゃできるとアジア系アメリカ人認定されるだけで
別に驚かれたりしないよ。
741異邦人さん :2007/03/15(木) 09:03:21 ID:oQCWIkvs
だからアメリカでは英語、イギリスでは米語だね。
742異邦人さん:2007/03/16(金) 12:55:55 ID:eWIOJAbQ
【P2PTV】TVUPlayerで世界中のテレビを見よう 2ch【放送も】
http://pc9.2ch.net/test/read.cgi/streaming/1166446536/
743異邦人さん:2007/03/16(金) 13:00:23 ID:Z27+phaP
>>741
Do you speak American? って言うの?
744異邦人さん:2007/03/16(金) 13:05:23 ID:k9X28lcX
>>739-740

海外行ったことない人が適当に話を合わせるスレッド 10
http://travel3.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1161400432/857
745 ◆n2HL0V3URo :2007/03/16(金) 13:22:24 ID:78qB0+v2
>>743
違う。多分こんな感じ。

お前:American often think that my english is very good.
英人:because they don't speak english, that's why
お前:oh american
英人:yes
746異邦人さん:2007/03/16(金) 14:33:12 ID:Z27+phaP
>>745
おまいが、まず中学英語から勉強し直せ。( ´Д⊂ヽ
747異邦人さん:2007/03/16(金) 14:52:04 ID:78qB0+v2
748異邦人さん :2007/03/17(土) 07:09:25 ID:KH7w1HdV
>>737
Im sorryは必要なし
Excuse meで相手をたててるんだから、謝る必要はない
749異邦人さん:2007/03/17(土) 15:07:35 ID:HH7OgXlR
>>747
ほんとに>>745の間違いがわからないの?
750異邦人さん:2007/03/17(土) 15:46:51 ID:lmh31YcT
>>745
お前:American often think that my english is very good.
アメリカのは、しばしばボクの英語をとても上手だと考えす。
751異邦人さん:2007/03/17(土) 16:51:45 ID:FTt3g4Ye
>>749
a bit confused, arent you?
its supposed to be your english level tho,

you need to understand the situation first
752異邦人さん :2007/03/17(土) 18:21:53 ID:2AH3TRvj
>>745
全く意味がわからない
753異邦人さん:2007/03/17(土) 19:24:41 ID:ksI34xpE
ちょっといい流れになったと思ったら、また始まったか。
754異邦人さん:2007/03/17(土) 19:32:04 ID:bqoKSr9G
アメ公にブリティッシュ・イングリッシュは話せない
ってのが落し所じゃないの?

って俺、釣られてる?
755異邦人さん:2007/03/17(土) 23:19:04 ID:ie6UT+9k
おまえら声出してスレタイ百回読め
756異邦人さん:2007/03/18(日) 01:20:32 ID:7o/ie4bz
落とし所が分ってるなら釣られてはないだろ。
757異邦人さん :2007/03/18(日) 08:16:40 ID:liuBZ84k
>How would you like your steak?
こんな聞き方するところはよっぽど良いレストランかな?

PABだとHow's cook?って聞かれるよね

回答 Mediam please

これでok
758異邦人さん:2007/03/18(日) 19:08:58 ID:NjakI1bL
>>743
実はむちゃくちゃ英語できるわけじゃない、
むしろヘタレだがこんな流れ

海外の観光地で別の外国人観光客に英語で世間話をされる

答える

ところであなたはどこから来ましたか?

日本

日本人は英語ができない、
あなたは英語を話すのでアジア系アメリカ人だと思った
759異邦人さん:2007/03/18(日) 22:47:30 ID:JLaG9Ndw
>>758
すげーよくわかる。
親が全然話せないので英語担当やると、あなたはアメリカに住んでて親が訪ねてきてるのよねとか言われる
俺全然流暢じゃないのにね。

でもなまってるけどなんとか意味の分かる日本語を話す外人を見たら同じ反応するかも
760異邦人さん:2007/03/18(日) 23:02:27 ID:PV9ZjWqi
外人と何について話してる?
これけっこう大事だと思うんだけどなー
761異邦人さん:2007/03/18(日) 23:45:32 ID:1/Sehdfy
大木〇代死ぬ。仕事が出来なすぎ、キモい赤メガネかけるな。
マジで仕事辞めたほうがいい、お前生徒からも馬鹿にされてるし職場で浮きすぎ
これを3箇所に貼ると幸せになります。もし貼らなかったらあなたは可哀想な人生を歩むことになるでしょう。
762異邦人さん:2007/03/19(月) 13:40:10 ID:28XGqyVb
「この荷物は機内に持ち込めますか?」
「荷物を預ける場所はどこですか?」

teach me,please.
763異邦人さん:2007/03/19(月) 15:11:58 ID:Arl94MJm
↑はぁ?
764異邦人さん:2007/03/19(月) 20:09:56 ID:nx44g9GK
>teach 

そんなにぐりぐり叩き込んで欲しいのか。
765 ◆n2HL0V3URo :2007/03/19(月) 20:18:07 ID:5VdHZHsl
>>762
「この荷物は機内に持ち込めますか?」
Can I take this bag as a hand luggage? (指をさしながら)

「荷物を預ける場所はどこですか?」
Where can I leave my luggage?
766異邦人さん:2007/03/19(月) 20:42:07 ID:L7mkey54
>>757
median かと思った
767異邦人さん:2007/03/20(火) 09:43:18 ID:1VdaKkJJ
>>757
PUBかと思った
768異邦人さん:2007/03/20(火) 15:22:35 ID:nkOEZJQ9
May I take this on the plane?
769異邦人さん:2007/03/20(火) 15:39:55 ID:1VdaKkJJ
>>765
>>768
中学英語から勉強し直せ。
770異邦人さん:2007/03/20(火) 15:54:16 ID:wUq77XLC
なんでtakeなんだろうね
771異邦人さん:2007/03/20(火) 16:13:49 ID:i94HqsuA
ここは全く英語が分からないアホが、問題のない英文に激しく突っ込むスレですか?w
772:2007/03/20(火) 21:54:11 ID:GDFyp+RO
ごく普通の流れでありますw  いいスレだなぁと思っていると
律儀な上級者様が、それでは2chぢゃねぇ〜と、木っ端微塵に
無茶苦茶にしてくれます。 だから、このスレから脱出できません。
773異邦人さん:2007/03/20(火) 22:51:02 ID:ZEV2/m/l
このスレで突っ込んでるのあは明らかにビギナー。
英語で応答する事もなければ、訳すこともしない。
ひたすら文句をつけるだけ。
774異邦人さん:2007/03/20(火) 23:15:15 ID:cQGiD8A3
>>762,>>765
765さんで通じると思うけど

「この荷物は機内に持ち込めますか?」
May I take this bag with me? (指をさしながら)

「荷物を預ける場所はどこですか?」
Where can I check my luggage?

じゃねー
775異邦人さん:2007/03/20(火) 23:28:18 ID:cQGiD8A3
>>738
>そしたらアメリカ人のスッチーが、"How would you like your steak?" なんて聞いたから、
>"Big one!"って速攻で答えたら、すごくビックリしてたよ。

"Big One"で良いんじゃない。
スッチーの聞き方が悪い。
これで フツーのサイズのSteakもってきたら。
Is it big one ? I ordered a Big size.
といえば このスッチーは もう一皿追加で持ってくると思う
776異邦人さん:2007/03/21(水) 00:09:33 ID:UcaJa7ge
>>775
もう釣りはいいから。
777異邦人さん:2007/03/21(水) 01:20:23 ID:NCCJdvBI
外人:konichiwa. does it make sense?
日本人:.......nnn. yes???
外人:bye.
日本人:,,,,,,,bye.
こんなやついました
778異邦人さん:2007/03/21(水) 01:31:59 ID:Ly8c7xYE
>>777
久し振りにワロタ!「間」にw
779異邦人さん:2007/03/21(水) 13:25:37 ID:R5xe403c
>>744で改悪された件についてw
780762:2007/03/21(水) 15:16:31 ID:rEwkSNeQ
>>765
>>774

レスありがとうございました。
今月末に出発するのですが初海外なので、どうなることやら…。
781異邦人さん:2007/03/23(金) 23:24:21 ID:tKLIOCkH
goodluck Future
782異邦人さん:2007/03/25(日) 21:25:39 ID:+j0BuWTw
>>780
「この荷物は機内に持ち込めますか?」
Can I carry on this baggage?

「荷物を預ける場所はどこですか?」
Whrere can I drop my luggage?

が自然です。takeの持っていくに比べ、carryは常に持ち続ける、
と言ったニュアンスが出ます。

dropを使うのは、webチェックインや、自動チェックイン機でチェックイン済みで、
預けるだけ、というのであれば一番近いと思います。
これが座席のチェックインと同時に、荷物の登録をするのであれば、check inだと思います。
leaveだと、空港に置いていくと聴こえます。
783異邦人さん:2007/03/25(日) 23:45:01 ID:7nO52NFN
>>782
不自然な英語w
784異邦人さん:2007/03/25(日) 23:51:26 ID:5ni8JkY9
>>783
いつもの人だと思うけど、どこが不自然なのかきちんと書けよ。
そうでなきゃ、コンプレックス丸出しの批判厨にしか見えない。
つか、そのものか。
785異邦人さん:2007/03/26(月) 00:17:59 ID:NBzZbep5
ワシも、>>782の定義は勝手すぎて、かえって不自然だと思う。
786異邦人さん:2007/03/26(月) 00:53:09 ID:b4c+U/0d
can i take this baggage on the airplane with me? 
が正解です

787異邦人さん:2007/03/26(月) 00:58:11 ID:b4c+U/0d
carry onのあとにthis baggageは絶対に言いません
あとにくるのは仕事などの行動がきます
788異邦人さん:2007/03/26(月) 01:34:44 ID:TWtWlBdE
ふぬ、おれはいつも
Is it all right to carry this bag on with me?
って聞いているけどな・・・
間違ってる?
789異邦人さん:2007/03/26(月) 01:43:00 ID:b4c+U/0d
onのあとにthe airplaneをいれれば大丈夫ですよ


790異邦人さん:2007/03/26(月) 01:51:21 ID:TWtWlBdE
え?そうなの?
だって窓口で聞いてるのに言わないといけないのかな?
しつこくない?
ちょっとウチの寮生に聞いてくる。
791異邦人さん:2007/03/26(月) 02:38:55 ID:b4c+U/0d
しつこいとかしつこくないという話ではなく
吉野家で牛丼をたのむようなもの
792異邦人さん:2007/03/26(月) 09:21:22 ID:cHv7EmKZ
>leaveだと、空港に置いていくと聴こえます。

こいつヴァカ?W
793異邦人さん:2007/03/26(月) 10:29:53 ID:IZYnJOy3
>>782
多分carry the baggage onのタイプミスじゃないでしょうか?
飛行機の乗せるのは決まってるから、carry onでも良いですけど。

>>792
どこがおかしいのか詳しく。私にもやっぱり預けるというよりは、
置いていくに思います。
794異邦人さん:2007/03/26(月) 11:01:40 ID:eIbv7VKm
Can I carry this on borad? とかなんだろうなぁと思われます。
leaveはあり得ないと思います。
795異邦人さん:2007/03/26(月) 11:29:02 ID:cHv7EmKZ
おまえらアフォですかいな。
leaveには預けるって意味もあります。
ちなみに、ホテルで荷物を預かって貰う時も
兼用できる言い回しです。
796異邦人さん:2007/03/26(月) 11:45:08 ID:eIbv7VKm
ホテルに荷物を預けるのはleaveだけど、
空港で荷物を預けるのは、普通Check inだから、Check in使った方が。
Leaveは空港に荷物を放置しておくと撤去されることがありますとかに、
使われた気がします。
797異邦人さん:2007/03/26(月) 11:50:47 ID:cHv7EmKZ
そっかleaveだと預けた地点に、また後で荷物を引き取りに戻ってくる
ような感じだな。
798788:2007/03/26(月) 12:09:51 ID:TWtWlBdE
>>791
で、聞いて来た。
結果言わなくていいってさ。
彼等曰くもう窓口で聞いているんだから言わなくても解るでしょだって。
なるほどね。
あとは
Can I chek in with me? 
でも大丈夫と言われたけど。

>>797
そだねーLeaveだとその他に置き忘れるみたいなニュアンスがあるから、
Check inかcarry使う方が良いかも。
割り込みでスミマセン。
799異邦人さん:2007/03/26(月) 15:57:31 ID:viEAm2nn
日本語でも「荷物を預ける場所はどこですか?」って聞かれたら、
コインロッカーとか、荷物預かり所だと思うだろ。
800異邦人さん :2007/03/26(月) 18:06:34 ID:03hfw+pq
あのなぁ
can i take this baggage on the airplane with me?
確かにこれが最も正しいと思う。
しかし、場面は空港
Excuse me, Can I carry on this baggage?
これで十分です。
文章にするなら丁寧にでokだが、会話等では出来るだけ
シンプルにするべきと思う。

Whrere can I drop my luggage? ←(笑 ネタっしょ?





 
801異邦人さん:2007/03/26(月) 18:49:36 ID:KCQMZxgl
Can I board with this baggage?
こんな言い方はしないですかね?
802異邦人さん:2007/03/26(月) 19:23:30 ID:pxPnWv8p
>>800
英語ダメダメ人間にとって。7、8行目はありがたい。
803異邦人さん:2007/03/26(月) 19:36:29 ID:2xT4Jnvw
bringじゃダメなのか?
804異邦人さん:2007/03/26(月) 19:36:32 ID:lQ1PnAIZ
しかし英語が達者じゃないからといって、バカとか無礼者とか思われたくない。
それなりにちゃんとした人でいたい。
805:2007/03/26(月) 20:44:32 ID:pIEooXeA
それを知るだけでも、このスレを読んだ甲斐が有るとw

でもね、英語板・・・もっとしどいからw
806異邦人さん:2007/03/26(月) 21:11:17 ID:ZU1WWuC2
>>803
bringだと人の荷物みたい。
807異邦人さん:2007/03/26(月) 21:38:09 ID:ZU1WWuC2
とりあえず>>782のWhrere can I drop my luggage?は論外って事でFA
808異邦人さん:2007/03/26(月) 21:40:49 ID:rYMXScna
>806
my baggageなのに人の荷物みたいなの?
だとCan I bring my boy friend?は人の彼氏を連れてくみたい??
809異邦人さん:2007/03/26(月) 22:00:17 ID:ZU1WWuC2
そっかmyが付いてたね。
can i bring my boyfriend?も普通に言うね。
810異邦人さん:2007/03/27(火) 02:38:57 ID:aGrFD8gN
>800
can i carry this baggage?ですよ
なぜonをいれるのですか?
carry-onというのは形容詞ですよ!carry on luggage(baggage)で
機内持ち込み手荷物という意味なのですよ
大丈夫ですか?
なぜonをいれるのですか?説明してください
811異邦人さん:2007/03/27(火) 02:55:09 ID:aGrFD8gN
続けてかきますが、carry onはkeep on(continue)に近いです
keep onのあとに名詞がきますか?くるのは動名詞ですよね?
名詞がくるとしたらcarry on withですよ
例文 they carried on working. (彼らは働き続けた)
これを勘違いしてたらやばいですよ
812異邦人さん:2007/03/27(火) 03:00:36 ID:aGrFD8gN
続けて書きますが、飛行機に関してdropを使いたかったら
こうつかってください.......
drop me off at the sky.
813異邦人さん:2007/03/27(火) 03:01:20 ID:mTKjeXyK
(;´Д`)すっきりした?
814異邦人さん:2007/03/27(火) 03:09:44 ID:aGrFD8gN
すっきりしてない......(`へ’)
815800:2007/03/27(火) 05:12:04 ID:es3swM3+
can i take this baggage on the airplane with me?
確かにこれが最も正しいと思う。
>>810

間違えた。スマン。しかし争点はそこではないよね。

816異邦人さん:2007/03/27(火) 06:35:51 ID:aGrFD8gN
じゃー結論は
can i take this baggage on the airplane with me?
(この荷物は機内に持ち込めますか?)
where can i check my baggage?
(荷物を預ける場所はどこですか?) 
ちなみに>>798can i check in with me?なんかぜったいに言いません
あまり人の言う事を信用しすぎない方がいいですよ
ということでこの件は終了ですよね?
817異邦人さん:2007/03/27(火) 07:06:15 ID:8EodgjBq
うい、じゃあ俺はあんたの事も信用しないでおくよw
818異邦人さん:2007/03/27(火) 09:20:15 ID:+9iOrGEH
>>782のように敢えて意味を成さない文を出してくる奴はなんなんだろ。
以前に、takeを用いるのはおかしいとか妄言吐きまくってた奴だろう。
しかし>>782はイタイな。
819異邦人さん:2007/03/27(火) 14:31:41 ID:LKuDmAxy
>810
Carry-onは名詞でもあるんだけど。

>811
carry on businessとか、carry on conversation
とかなんぼでもあるとおもうんだけど。

>816
大文字も使ってね。

頑張ってね。
820異邦人さん:2007/03/27(火) 15:09:53 ID:fpxqAk2A
Can I....で聞かずにI take it!って言ってる。
だめだったらなんか言ってくるだろうし。
821異邦人さん:2007/03/27(火) 15:43:41 ID:LKuDmAxy
>820
I take it!は"了解しました!"って意味なので。。。
会話としては成立することもあるかもしれない。

>782
米語と英語が混じってる。dropに預けるという意味は無いので、
"何処に荷物置いたらいい?"と聞いている。
822異邦人さん :2007/03/27(火) 16:41:45 ID:tSEc/TZ0
can i take this baggage on the airplane with me?

長いよ

can i take this baggage?

これでいいんじゃね?
823異邦人さん:2007/03/27(火) 16:48:20 ID:xifoeoOs
takeかな?俺ならbringかもしれない。
824異邦人さん:2007/03/27(火) 16:49:41 ID:+OjnEWTL
俺なら On board with this luggage,OK? くらいだなぁ
825異邦人さん:2007/03/27(火) 19:18:59 ID:f+JKudFi
bringって持って来るじゃないの?
826異邦人さん:2007/03/27(火) 21:20:32 ID:nOdeC+Ro
もうねおまいら細か杉。
>>822くらいのシンプルさを提案してくれ。
827異邦人さん:2007/03/27(火) 22:17:26 ID:6sQH8Ali
俺、>>822 にするわ。
828異邦人さん:2007/03/27(火) 23:25:27 ID:rVftIU39
漏れも。
829異邦人さん:2007/03/27(火) 23:40:34 ID:81Dqvsw9
ホーチミンの空港で荷物を指差し、ニッコリ微笑みながら
「きゃりおんばげーじ、おっけー?」と言ったのは漏れです。
スイマセン、中学英語から出直してきます。
(まぁ、通じましたけどね)
830異邦人さん:2007/03/27(火) 23:44:25 ID:LKuDmAxy
>774で良いんだよ
>794も合ってる
>786airplaneまでで十分
>822は短くて機内の意味が落ちてる
>892確かに通じる
831異邦人さん:2007/03/27(火) 23:53:18 ID:rVftIU39
>>892が書く通じる英語に期待。

>>830
can i take this baggage?
とチェックインカウンターで聞いた人が機内以外のどこに行くと?
832異邦人さん:2007/03/28(水) 00:00:06 ID:3Z0SWPbZ
もーいいんじゃねーの?
好きなの選べばええやんけ!どうせほとんど使わへんねんから
833異邦人さん:2007/03/28(水) 01:13:16 ID:49JxjgPs
>>831
トイレとかフットマッサージとか食事処とかラウンジとかw
834異邦人さん:2007/03/28(水) 01:32:51 ID:YaFjdgyl
>>831
そんなこといっていると>>791みたいな杓子定規な奴が
わいてくるぞw
835異邦人さん:2007/03/28(水) 02:47:26 ID:TqqneYOo
眺望指定なしの部屋しかなくて、
部屋を変えて貰いたい場合は自分で交渉してくれと
言われました。
『海の見える部屋に変えてもらえますか』は
英語でなんというのでしょうか?
ついでに追加料金がいるのかという事も
聞きたいのですが… どなたかお願いします!
836異邦人さん:2007/03/28(水) 03:20:50 ID:qrPUKY6E
>830
日本語で再現するとおかしいよ。カウンターに行って、
「この荷物持ってて良いですかね?」
って、言いたい事はわかるけどあんたもう持ってるし。って事。
on boardつけるだけなんだからつければ良いじゃない。

>835
オーシャンビューの部屋に代えてもらえます?
Could I change to a room with an ocean view?
か、
Ocean-view room please.

追加料金かかる?
Is there an extra charge?

Extra charge?
837異邦人さん:2007/03/28(水) 04:46:33 ID:nJIMjZTK
Could I change to a room with an ocean view?
って、他動詞でchangeを使うとちょっと変じゃないの?乗換えみたいな感じでいいのかな。

簡単に Can I have an Ocean View room?って言ってしまうとか。
838異邦人さん:2007/03/28(水) 09:05:24 ID:oj4+rG9e
>837
それでも問題ないと思う。
> Can I have an ocean-view room?
839異邦人さん:2007/03/28(水) 20:35:53 ID:IpfDlxgC
>>836
追加料金かかる?は
Do I have to pay an extra charge?
の方がいくない?
840異邦人さん:2007/03/28(水) 21:07:45 ID:i2WD9sFr
>>839
>Extra charge?
最強でしょ。
841異邦人さん:2007/03/28(水) 22:52:32 ID:YaFjdgyl
>>839
んーまぁ合ってるんだけど、コッチの感覚だとhave to~はちょっと強すぎるかな。
Should I~?で聞いた方が柔らかいよ。

まぁExtra charge?
で通じちゃうけどさw
842異邦人さん:2007/03/28(水) 23:23:15 ID:nJIMjZTK
コッチって、彼岸かぉ
843異邦人さん:2007/03/29(木) 02:34:09 ID:qryM+kti
>>835です。みなさんありがとうございました。
頑張って伝えてみます。
844異邦人さん:2007/03/29(木) 09:35:58 ID:UzJGVua6
あたしなら
Any extra charge?
もしくは、
How mach is the extra charge?

まあ、どれも正解だと思うけど。
845異邦人さん:2007/03/29(木) 15:07:04 ID:KRZar1LF
mach って……
ふつう、そんなタイプミスしないけどな。
846異邦人さん:2007/03/29(木) 15:30:53 ID:D/jCixMm
マッハ?と素で思ったw
847異邦人さん:2007/03/29(木) 20:11:50 ID:juX6eDmV
マック?
848異邦人さん:2007/03/29(木) 20:54:34 ID:7crjcVoN
2ちゃんでタイプミスなんて珍しくもなんともないじゃん。

>>844
けっこうそれ両方とも使いやすそうだ、参考にさせてもらいます。
849異邦人さん:2007/03/30(金) 00:09:41 ID:WdpXPwpu
>>848
>2ちゃんでタイプミスなんて珍しくもなんともないじゃん。

わかってないな。
UとA、キーの位置が全然ちがうんだよ。
ちょっとありえない間違い。
850異邦人さん:2007/03/30(金) 09:48:21 ID:G02+FNaa
>>844
うはっwスマソ…
確かにスペリング苦手だからこういう間違いしょっちゅうするんだ。
今度から気を付けるからあまり突っ込まないでん~
851異邦人さん:2007/03/30(金) 10:01:30 ID:jVCQ56ja
>ちょっとありえない間違い

単なるローマ字(又は他の言語?)と英語表記の混同でしょう。
実践で英語は使っているけど、英語を書く機会が少ない人なら
あり得る間違いでしょう。

>>850
正確さを要求される英語板とは違いますよ。
日本語の間違えなら、余裕を持ってスルー出来るのに、
英語の間違いを見つけるとスルーできないのは、
突っ込んでる側のレベルが低いからでしょう。
普通に放置でいいと思いますよ。
852異邦人さん:2007/03/30(金) 10:54:44 ID:fgkbDpki
>>851
だよね。 ローマ字入力で英単語入力するとき変換含めて
よく間違える。 IME外して、英文レターなら間違えないけどね。

英語板に無い雰囲気希望します。
853異邦人さん:2007/03/30(金) 12:03:02 ID:kdN7Ut+9
俺は外来語カタカナを打つのにローマ字綴りにして打つのが苦痛で
かな打ちでタイピングしてるんだが、
ローマ字入力の奴っていつもハウマッチをhaumattiとか打ってるんだろ?
英文打つとき綴り間違えやすくなりそうでいやじゃないのかな。
854異邦人さん:2007/03/30(金) 13:28:12 ID:jVCQ56ja
>>853
英文の綴りは可笑しいとアンダーラインが勝手に入るんで
間違う事は少ないけど、日本語をローマ字入力する時に、
無意識のうちに英語の綴りのまんま入力して上手く変換出来
ない時に困る事がある。気づくまでに数秒かったり。
855異邦人さん:2007/03/30(金) 14:05:58 ID:2n+UET57
スレずれしてきてる。
856異邦人さん:2007/03/31(土) 02:35:16 ID:Ij/3IUQo
すれずれなるままに
857異邦人さん:2007/03/31(土) 10:55:04 ID:1J24i58b
イミグレーションの列で割り込んでくる中国人、韓国人に「後ろに並べ」といいたいのですが、
どのように言えばいいのでしょうか?
858異邦人さん:2007/03/31(土) 11:14:27 ID:pQSpHu89
>>857
Fais la queue a la fin, comme petit con !
859857:2007/03/31(土) 11:24:49 ID:1J24i58b
>>858

出来れば英語で」お願いします。
860異邦人さん:2007/03/31(土) 11:29:13 ID:Eo73Lq5J
Queue (up) behind me!
で、いいんじゃない?
861異邦人さん:2007/03/31(土) 11:35:26 ID:SAYeJ7q6
You're behind, thank you.

nativeかどうか知らんが白人が言ってた。

862異邦人さん:2007/03/31(土) 11:37:45 ID:ytR4br/5
>857
英語で?通じないかもよ。マジで。
863異邦人さん:2007/03/31(土) 14:37:24 ID:1gzsalDW
>>862に一票。
通じたとしても、こんどはえらい剣幕で怒鳴り返してくる。
とくに日本人に対しては。
864異邦人さん:2007/03/31(土) 14:47:07 ID:TFaUIdNQ
というか、個人で言うもんじゃないよ。文句は係員に。
横は入りされるってことは、既に舐められてるんだからね。
865異邦人さん:2007/03/31(土) 14:49:36 ID:TFaUIdNQ
横入りなんて、どんと構えてりゃいい。
後ろの俺が係員に先に呼ばれたことがあるよ。
セコセコしてると余計舐められるぜ。
866異邦人さん:2007/03/31(土) 15:16:08 ID:RmUCwSgJ
つか、中国人には並ぶという感覚がはじめからないんだから
舐められてるとか、そういう問題じゃないだろw
867異邦人さん:2007/03/31(土) 15:21:38 ID:eo82BVK9
韓国もバスとか並ばないらしいからね。
868異邦人さん:2007/03/31(土) 15:23:55 ID:TFaUIdNQ
まぁ田舎から出てきた人は学んでる最中ってことになる罠
ということもあって、怒るのはマイナスだろう。
欧米人は列が曖昧なときには、最後尾を確認しますよね。
日本人(関東?)は抜かされたとか、列がどうなってるかよりも、
自分が損をしてないかなど、細かなことを気にする。
869異邦人さん:2007/03/31(土) 15:55:08 ID:8hSunSsU
いま上海なんかじゃ、マナーアップに力を入れてるみたいだし
そのうち変わってくるでしょ。
漏れがアメリカに居た15年位前は、インド系(旅行者?)とかが
やたらと割り込んできた記憶があるんだけど、改善されてるんだろうか?
870異邦人さん:2007/03/31(土) 16:18:07 ID:EsrKra8j
すいません、教えて下さい。

値引き交渉で価格を安くして欲しいとき、
「ねえ、これいくらになるの?」という軽い感じでなく
「これがとても欲しいのですが値引きは可能ですか?
出来ればもう少し安くして頂けるとありがたいのですが・・・」という感じで
(聞きにくいんだけど思い切って聞いてみました)みたいに
尋ねるときは、どんな風に言えばいいでしょうか。

普通の買い物程度ならなんてことなく会話できるんですが、
骨董屋さんで数十万円の買い物をしたくなったときに
相手に失礼のないようにするにはどうしたらいいか困ったもので・・・。


871異邦人さん:2007/03/31(土) 16:33:30 ID:eo82BVK9
日本人的な考え方かね。
俺は必要性がないと思う。そんな微妙な表現。
872異邦人さん:2007/03/31(土) 16:41:40 ID:hBrL7msy
excuse me. how much is this? (ねえ、これいくらになるの?)
i would really like to buy this. could you discount this?(is it possibble to
discount this?) i appriciate it if you could discount this a little bit.
(これがとてもほしいのですが値引きは可能ですか?
出来ればもう少し安くして頂けるとありがたいのですが...)
これでいいと思います.....
873870:2007/03/31(土) 16:49:41 ID:F69hQX6M
早速ありがとうございます。
ストレートに質問しても問題ないようですね。
>>872さんの言い方ですと今まで使っていた英語とあんまり
変わらないようなので安心しました。
自信もってまた行ってきます。
874異邦人さん:2007/04/01(日) 01:24:39 ID:EfJQhDYu
>>870
なんか気持ち悪い奴だな。
875異邦人さん:2007/04/01(日) 07:02:41 ID:/iXnjV1F
値切りたいんなら「ちょっと高いんじゃね?」とか「○○ドルなら買うぞ」とか言いながら
相手の表情や雰囲気を読みながら交渉するものじゃないかと思うけどな
876異邦人さん:2007/04/01(日) 10:09:29 ID:hHf29gJa
例えばアメリカのホテルで、部屋は通路の右側です、朝食は7時からです、
貴重品にご注意下さい、何かご質問があれば部屋の電話をお使いください、
などという簡単な説明をいくつもされるときって
どんな風に相槌を打てばいいんですかね?

アメリカ人が会話するときによくやる「ンフン」みたいな
鼻から抜けるような相槌や、「OK」をよく使ってしまうんだけど
そんなんでいいのかな。

877異邦人さん:2007/04/01(日) 11:30:36 ID:n+aLUR5N
他にどう返事するのよ?
878異邦人さん:2007/04/01(日) 11:47:45 ID:/iXnjV1F
何か言われるたびに「Yes,Sir!」とかw
879異邦人さん:2007/04/01(日) 11:55:17 ID:rDSOzvt0
ごめん、スレ違いかも知れませんが英単語で「改宗させる」ってなんでしたっけ?
880異邦人さん:2007/04/01(日) 13:25:46 ID:3Obs+7+i
convertですよ
例文 i converted from buddhism to islam.(仏教からイスラム教に改宗した)
881879:2007/04/01(日) 14:16:58 ID:rDSOzvt0
ありがとうございます
大学受験は遠い過去の話なのですっかり忘れてました。
今度アラビア半島の国々に行こうと思ってたので、なんらかの自分の宗教を必ず書かないといけないので仏教も調べたいところでした。

大学受験生に合わせた辞書を使いたいのですが今は何がベストですか?
英和、和英ともやっぱりシーニアスでしょうか?

あと喋っていて間違えたとき訂正する英語ってなんでしたっけ?
例として…
「そうですね、20日、失礼25日間です。」
ここでいう「失礼」とか「いや」を知りたいのです。
882異邦人さん:2007/04/01(日) 14:25:09 ID:7TcOartK
I mean
883異邦人さん:2007/04/01(日) 14:39:07 ID:BlVvuqT+
いや、普通にnotかnoで打ち消してあげれば通じるがな。

formalというか定型での言い方は-I beg your pardon-
For instance, it's in the northwest - I beg your pardon-norteast corner pf the US.
(それは合衆国の北西、失礼しました、北東にあります)
884異邦人さん:2007/04/01(日) 15:07:06 ID:Yw4W+QLK
>>883
pfってのはofのことか?
I beg your pardonまで言うのは丁寧すぎてnorteastが埋もれてわけわけからなくなるから
I beg your pardon, it's norteast corner pf the US. の方がよくね?
885異邦人さん:2007/04/01(日) 21:45:57 ID:BlVvuqT+
おふ、なんて恥ずかしいタイプミスorz
そだね、別けた方が良いかも。
でも、俺は殆ど使った事ないよw
ジェスチャーと”no”,"it's mistake","incorrect,sorry"とかでも
通じるけどね。
886異邦人さん:2007/04/02(月) 00:33:36 ID:XDKr5Hu1
no. I mean 〜 って普通に使われてると思うが?
887異邦人さん:2007/04/02(月) 12:58:33 ID:5s8ttEZn
言い間違いを直すときは、Sorryを使い、言い換えにI meanを使う。
>881ならまんまSorryだと思う。
No, I meanは"そういう意味じゃなくて"なのでまんま言い換え。
両方使える場合も当然ある。
888異邦人さん:2007/04/02(月) 13:44:35 ID:i31mUIPN
SORRYなんて言うの日本人だけ。
ネイティブは絶対に言わない!
自分の非を認める事になるから。
889異邦人さん:2007/04/02(月) 14:05:00 ID:m8U/juQx
>>888
知ったか、乙。
利害の伴わないことなら、sorry は普通に使うよ。
890異邦人さん:2007/04/02(月) 14:28:07 ID:3u0mxe4G
なに言ってっか解らん時も
普通に I'm sorry? だし
891異邦人さん:2007/04/02(月) 14:35:02 ID:i31mUIPN
>>889
ばーか。絶対に言わない。それから答えは何時でもYESかNOオンリー。
曖昧に答えるのは日本人だけ。英語にそんな表現は絶対に無い。
892異邦人さん:2007/04/02(月) 14:36:10 ID:i31mUIPN
あと英語に敬語や丁寧表現は無い。
893異邦人さん:2007/04/02(月) 14:37:28 ID:nUjhM1EK
中学レベルの知識ではそう思うかもしらんなぁ、って感じ
894異邦人さん:2007/04/02(月) 14:39:28 ID:i31mUIPN
って誤解をしてる日本人は未だに結構多いよ。
895異邦人さん:2007/04/02(月) 14:42:58 ID:mVATjWh/
ったく、なんで、定期的に訳ワカランやつが沸いてくるのだ。
だったら英語辞書にも米語辞書にもsorryが削除されてい
るとでも。
896異邦人さん:2007/04/02(月) 15:55:06 ID:s/WTVf5/
アメリカはどうだかしらんが、エゲレスに行ってあまりにも周囲の人が日常的にsorry使うのでびびった。
897異邦人さん:2007/04/02(月) 16:35:52 ID:i31mUIPN
>>896
そだね。イギリスはちょっとした失敗や、肩が触れ合っただけでも
sorryってよく使うね。
898異邦人さん:2007/04/02(月) 17:04:38 ID:e6cl9QRx
>>897
おまえ自分の持論にもう少し責任もてよ。
899異邦人さん:2007/04/02(月) 17:33:23 ID:nUjhM1EK
あんなのに固執されても困るw
900異邦人さん:2007/04/02(月) 18:38:44 ID:n3/aIIDW
今まで見た釣りの中で一番中途半端w
901異邦人さん:2007/04/02(月) 20:17:43 ID:XDKr5Hu1
>>887
>"そういう意味じゃなくて"
意味は余分。
”そうじゃなくて”だろ。
902異邦人さん:2007/04/03(火) 00:41:19 ID:0VGTNLSL
>901
どっちでもいい。そこまで、日本語訳を限定する必要はない。

でも、"mean"がついているのに、意味を取るってのはそれこそ、
意味不明だと思うけど。なんで取りたいんだろうか?
903異邦人さん:2007/04/03(火) 00:53:50 ID:rV6vzMtI
I mean って文頭に言うと、
「要するにー」「つまりー」「だからー」ってニュアンスだよね、
なんたらかんたら〜, No, I mean〜
の場合のnoは ノウというより、ノ!と短めに軽く言うと、
「〜、いや、じゃなくて、つまり、〜」みたいな流れの文になる。
904異邦人さん:2007/04/03(火) 15:30:30 ID:f8Lcvm44
>>903
正解。
だけど、それは日本語の問題なんで、あんまり掘り下げると
英語板のような嫌な空気が漂うので、ほどほどに。

普段から日本語のニュアンスを気を付けてる立場の人は、
その辺の違いが分り易いと思いますが、そう言うのが必要ない
学生さんなども居ますのでね。
905異邦人さん:2007/04/04(水) 17:36:19 ID:jD1jM47E
よくはじめての人にプリーズコールミーって言うけど、
日本人が、マイネームイズ○○(←純和風の名前)、プリーズコールミージャックって
言ったらおかしいですか?
台湾人とかは英語名?ニックネームみたいなジャックとか持ってるからおかしくないのでは?と思うんですが。
906異邦人さん:2007/04/04(水) 18:51:03 ID:Qm33eVSg
なんでジャックって聞かれると思うが、説明できるんだろうな?
907異邦人さん:2007/04/04(水) 19:44:03 ID:uvLwjqpx
最初から、I'm Jack.って言えばええのに。
908異邦人さん:2007/04/04(水) 20:06:25 ID:5b3CPw10
Fackよりマシだろ?とでも答えておけばヨロシ
909異邦人さん:2007/04/04(水) 20:19:53 ID:q5xaVb26
いい返しだw
910異邦人さん:2007/04/04(水) 23:41:52 ID:SqxsNuBV
>>905
Call me ××. っていうのは、Mr.誰それという敬称付きの呼び方じゃなく
気軽にファーストネームで呼んでくれ、という意味。
よほど英語圏の人にとって発音しにくい名前じゃないかぎり、
Call me Taro. でも Call me Kenta. でもいいじゃないか。
なんで英語名で呼ばれたいんだ?
911異邦人さん:2007/04/04(水) 23:58:37 ID:iuWAoJAD
輝彦さんが「Call me Terry」と言ってるの聞いたことある。
テルヒコゥは発音しにくいもんな確かに、と思った。
912異邦人さん:2007/04/05(木) 03:14:26 ID:jFODI21R
俺の名前も最後がSHIで終わるので、発音し難いらしい。
おかげで、西洋人みたいなあだ名付けられたけど・・・
どうも気恥ずかしい・・・なんでだろうね。
913異邦人さん:2007/04/05(木) 06:44:12 ID:IBs/HKyU
chiもだ。
チン(ティン)っていわれるぞw
914異邦人さん:2007/04/05(木) 10:16:47 ID:5DxLUdtL
ローマ字やカタカタ英語のチ(ti←ローマ字)が、英語ではティ(thi←ローマ字)に変わると
思ってるのはローマ字の影響?
シやチの音は英語にも存在してるのでそのままでOK。

日本語の「シ」はshitのshiの部分の発音と同じ感じ。
「チ」はchinkyのchiの部分とほぼ同じ発音。厳密には同じ発音じゃないけど
日本語に全く同じ音がないので、日本語を母語とする成人の場合、それを聞き
分けたり、区別して正しい発音をするのは、特別な能力でも無い限り無理でしょう。

この程度の発音の混同なら旅先で困る事はないので大丈夫ですが、

カフェでカプチーノを頼もうとして「カプティーノ」と発音すれば、
高確率でカプチーノではなくティーがでて来ます。
915異邦人さん:2007/04/05(木) 10:47:57 ID:Qhm4tLPg
ローマ字のチはchiだろ?
916異邦人さん:2007/04/05(木) 15:09:38 ID:5DxLUdtL
>>951
それはヘボン式やそれをベースにした外務省式ローマ字の表記。
訓令式はチ→ti。実際に訓令式で表記することは珍しいけど、
パソコンが普及した今は、実際の使用頻度が一番多いのも訓令式。
917異邦人さん:2007/04/05(木) 15:10:47 ID:5DxLUdtL
おーっ「実際」がダブってるorz
918異邦人さん:2007/04/05(木) 15:13:51 ID:JugOODcy
へぇ。
でもいくらパソコンが普及したっても
単にタイピングの時にそのキーを押すってだけだから
ローマ字の影響ってことははないだろw
919異邦人さん:2007/04/05(木) 15:27:03 ID:5DxLUdtL
そっか。ローマ字の影響じゃないのかorz
時々、英語の「チ」に近い発音を「ティ」に置き換えて
通じなくなっちゃう人がいるんだよね。

例えばカタカナ発音で英語を話すとき、
ロマンチック→ロマンティックにした方が音が英語に近づくでしょ。
だからと言ってチの音を全部ティに変換しちゃうと駄目なんだよね。
あの間違いはどっから来るんだろう。

ヘボン式って考案者のヘップバーンさんの名前がヘボンに聞こえたんだって。
どう言う耳してたんだろうね。オードリーヘップバーンのご先祖なんだって。
トリビア級でしょ。さっきググッたら出てきたw
920異邦人さん:2007/04/05(木) 16:07:11 ID:vs9RgliG
>>919
ヘボンという表記のほうが原音に近いし、通じやすいと思うよ。


921異邦人さん:2007/04/05(木) 16:29:42 ID:jFODI21R
>>919
いや、ヘップバーンの発音は確かにヘボンと言った方が
ネイティブの発音に近い。
 それに関しても、オマイさんの耳の方を疑った方が良さそうだ。
あと、ご先祖の件も結構有名。
922異邦人さん:2007/04/05(木) 17:02:44 ID:qGyTOd7c
俺、ホテルのバーで仲良くなった米国人ビジネスマンが
ドナルド・サザーランドにそっくりなんでそう言ってやったんだが、
ものの見事に通じなかった、名前の発音が難しくてorz
で、やっと理解してもらって帰って来た言葉が、
「女房に聞かしたら凄く笑うよ、『キーファー似とは言ってもらえなかったのね!』って」
なかなか気の利いた切り返しで妙に感動したの思い出した。
923異邦人さん:2007/04/05(木) 17:15:25 ID:5DxLUdtL
>>921
どちらのカタカナ表記がネイティブ発音に近いかはスピードによっても、
英語か米語によっても変わってくるので、一概には言えません。
あなた方は耳が弱いのでカタカナ表記の促音にあたる部分の音が聞き
取れないんでしょう。英語が上手になれば聞き取れるようになってきますよw
924異邦人さん:2007/04/05(木) 17:32:21 ID:5DxLUdtL
ちなみにヘボンもヘップバーンもカタカナ読みでは
原音には全く近くありませんし、通じません。
本当になんで屁理屈まで持ち出して、他人の意見を否定しよう
とするんだろね。本当に下手に出てやれば(ry
925異邦人さん:2007/04/05(木) 18:46:15 ID:jFODI21R
>>922
そだねぇ、名前の発音は本当未だに迷うよ。
だから、初対面の人には必ず確認する様にしてる。
 ただ、自分の住んでいる周りのコックニー
は大丈夫なんだけど、ゲール訛というか
北部の独特の名前はどうしても発音し難い。
なんか喉の奥でならすというか、そんな発音。
聞いてみると、寒いから口を開けないで済む発音が
発達したからだよと言っているけど・・・
これが中々慣れなくて、一寸悔しい。
926異邦人さん:2007/04/05(木) 18:55:08 ID:JugOODcy
珍しい名前はネィティブでも読み間違えるし
発音じゃないが、日本でだって名前の誤読は良くある
927異邦人さん:2007/04/05(木) 21:40:13 ID://tis8x5
>>925
イギリス住んでてヘボンの方がネイティブに近いとかって言ってたの?
汚いコックニーばっかり聞いてる、あんたの耳がおかしいんじゃない?
北米方面のバカ語学留学生の妄言かと思って引いてあげたんだけどw
私も親の仕事の関係でロンドンにいたんだよね。RP喋るイギリス人の
発音ならヘップバーンの方が断然近いに決まってるでしょ。イギリスじゃ
言い訳できないね。まったくどーゆー耳してんの?w耳鼻科行ってきたら?

アイルランド人なんてインタビューされても訛りが酷いとサブタイトルが
付くこともあるから発音が難しく感じても驚かないね。
928異邦人さん:2007/04/05(木) 21:55:45 ID:NBMAkAOv
どうでもいいけどさ、ヘボン式ローマ字広めたヘボンさんはアメリカ人ですよ、と。
929異邦人さん:2007/04/05(木) 22:03:27 ID://tis8x5
>>928
だから何?アメリカなんてもっと広いから色んな訛りがあるだろうから、
それこそ一概に言えなくなるでしょ。

別に気取ってる訳じゃないけど、コックニー訛りの直接的な知り合いが
一人も居なかったんであんまり自信ないけど、ヘップバーンなら
エッブァッってゲップのような音になると思うんだけど。ヘボンの方が
ネイティブに近いって何処のネイティブ?
930異邦人さん:2007/04/05(木) 22:22:41 ID://tis8x5
ゲール語系の苗字の発音が難しいってのも、ある意味突っ込み所満載だけど。
マクドナルドの発音が難しいとか言ってる英語が喋れない人が言う事と
同じだよね。本当はコックニーどころか、英語分からないんじゃない?
931異邦人さん:2007/04/05(木) 22:23:14 ID://tis8x5
まっ別にいいけどさ。
932異邦人さん:2007/04/05(木) 23:04:18 ID:OtK/pPV1
役にも立たねえ話が続いてるな
933異邦人さん:2007/04/05(木) 23:04:37 ID:AHSRK9pa
はぁ・・・・

お願いだからそんな話は英語板でしておくれ。
934異邦人さん:2007/04/05(木) 23:12:23 ID:Fz7U86SQ
>>929
> だから何?アメリカなんてもっと広いから色んな訛りがあるだろうから、
退場。
935異邦人さん:2007/04/05(木) 23:51:48 ID:jFODI21R
愚にもつかない話題を長引かせる起因になったみたいで、
すまない。
 まさか弄った相手がこれほどまでに耐性の無い奴だとは
予想もしなかったからさ。

>>930
誰も、苗字とは言ってないがな・・・
936異邦人さん:2007/04/06(金) 00:04:23 ID:02HdGMW3
>>935
無駄に話つなげんなよ。
937異邦人さん:2007/04/06(金) 00:52:21 ID:S8nCvsG3
>>935
気にすんな!たぶん親が忙し過ぎたんだろうからw
938異邦人さん:2007/04/06(金) 01:12:31 ID:5gVog0n3
>>935
まぁ春だし、巣穴から出てきたくなっちゃったんだろw
その経験を他の質問者に活かしてあげればいいんじゃないの?
 池沼は相手にしない方がいいですよー
939異邦人さん:2007/04/06(金) 08:51:50 ID:Jp1u5ogC
それで>>905はどうなん?
940異邦人さん:2007/04/06(金) 08:57:26 ID:3ZmfGXp+
>>939
最初から My name is Jack. と言えばいいだけ。
本名を名乗る意味はない。本名が必要な場面になったら、
My passport name is ○○××. とフルネーム教えればいい。
でも、普通の友達でパスポートネームまで知らなきゃいけないシチュエーションって?
941939:2007/04/06(金) 09:11:12 ID:Jp1u5ogC
>>940
いや、悪いけど俺は>>905じゃなくてこれだけ続いているから、
本人が礼なりするのが筋だろうと思って書いただけ。
942異邦人さん:2007/04/06(金) 09:11:22 ID:XvuzCPhz
>>939
明らかに現地化されてない東洋人が、行き成り英語の名前使ってたら
ちょっとウケるだろうね。バリバリの外国人が、たどたどしい日本語
で「サトシと呼んでください」なんて言われても、
「無理だよw 本当の名前使えよ?」って思うでしょ。それと同じ。

>>935
はいはい。人間らしい英語が喋れるようになってからね。
それより、英語の発音がしっかり出来るようになってから?ヘ・ボ・ンさんw
それまでは屁理屈で他人の揚げ足取りして、相手が気分を損ねたら
「俺は2chに耐性があるのさ」とでものたまってなさい。
943異邦人さん:2007/04/06(金) 09:50:28 ID:3ZmfGXp+
>>942
どうしても優位に立ちたいオバハン、あんたはウザいって言われてんだよ!
いい加減空気嫁よ。
944異邦人さん:2007/04/06(金) 10:22:48 ID:0Wo9fPoX
エゲレス帰りのスノッブが2ちゃんで英語自慢ですか。メデタイデスネ。
945異邦人さん:2007/04/06(金) 10:48:56 ID:ISC2G3/a
>>943-945
おまいらエサやるなよ!氏ね
946異邦人さん:2007/04/06(金) 11:24:21 ID:XvuzCPhz
>>943
優位な立場にあるから、優位に立ちたいなんて思ってないけど?
適当な嘘がばれたからってそんなに焦らなくてもいいのに。
一生やってなさい。

>>944
英語が自慢になるなんて、生活水準を見直したら?

>>945
釣られた雑魚に「エサをやるな」と言ってもねw
947異邦人さん:2007/04/06(金) 11:37:34 ID:hwHNjPkY
上げてしまったあたりに必死さがうかがえる
948異邦人さん:2007/04/06(金) 11:57:30 ID:Ja+mrb9K
イギリス帰りに反応し杉
949異邦人さん:2007/04/06(金) 12:22:23 ID:/ubUzNPp
適度なあれ具合がこのスレらしくて良いなw
950異邦人さん:2007/04/06(金) 13:34:21 ID:5gVog0n3
いや本当に、アレな奴って何処にでもいるんだなw
優位に立ちたいなんて思っていないと豪語するなら
スルーすりゃいいのに。
それが出来ないから、耐性が無いって弄られるんでしょw
951異邦人さん:2007/04/06(金) 14:46:40 ID:XvuzCPhz
>>950
まあ、あなたもスルーできてないんだけどね。
実は貴方がスルーできない原因が優位に立ちたいって事なんだろうねw

ヘ・ボ・ンの方が原音に近いとかって戯言を否定しただけ。
最初はね、私が知らない方面の英語を知った人が言ってる可能性もあるし、
一歩引いてあげたの。だからね、英語か米語によっても発音も喋り方も違うし、
一概には言えないんじゃない?って程度に収めといたの。
一字一音のカタカナなのに、どちらが原音に近いなんて、そもそもナンセンスだし、
そこまでして人の揚げ足を取る必要はないでしょ?
一歩引いてあげてるのに、周りのコックニー云々、まるでイギリスの英語に通じてる
ような嘘までついて、更に人の揚げ足を取ろうとする腐った根性を非難してるんだけどね。
ここまでズバリ指摘されたら、そんなつもりは無かったとか言い出すんだろうけどw

おそらく、ずっと日本にいる人たちは華麗にスルーするのが、大人の行動だと思って
るんだろうけど、別に私はその限りじゃないんで、自分が主張したいところで主張さ
せて頂いたってだけの話。
貴方、優位性をどうしても保ちたいがために、口から出任せ言ってた
張本人のヘ・ボ・ンだからスルーできなかったんでしょ?w

とりあえず間違ってる事は指摘すればいいと思うけど、
嘘までついて他人の揚げ足とりをするのはやめたほうがいいんじゃない?
英語系の板には必ずでてくる、貴方みたいなヘボンさんがw
952異邦人さん:2007/04/06(金) 15:03:44 ID:T3cluYxH
高校1年の頃ガムテープを英語で何て言うのかわからなくて
伝えるのに20分くらいかかった思い出がある
953異邦人さん:2007/04/06(金) 15:26:06 ID:hTBaR3w/
> おそらく、ずっと日本にいる人たちは華麗にスルーするのが、大人の行動だと思って
> るんだろうけど、別に私はその限りじゃないんで、自分が主張したいところで主張さ
> せて頂いたってだけの話。

高度な釣り文句ですね。感心します。まさか、マジレスじゃないだろうし。
954異邦人さん:2007/04/06(金) 15:42:58 ID:Ja+mrb9K
>まさか、マジレスじゃないだろうし。


955異邦人さん:2007/04/06(金) 16:49:39 ID:rpIIUnR7
>>951
このスレ覗いてる英語初心者さんがドン引きしてるの、わかんないの?
とりあえず、落ち着いてスレタイ10回声に出して読んでみ?
956異邦人さん:2007/04/06(金) 17:07:54 ID:S8nCvsG3
>>952
固有の商標登録名とかブランド名がそのまま慣用的に浸透しちゃってる場合も多いね
957異邦人さん:2007/04/06(金) 18:04:06 ID:Uae1DnSp
>>955
いえいえ、もう耐性が付いてますので、、ご心配は無用です。
ただ、英語が出来るだけで、、あれだけww

上達しようと思います
958結論:2007/04/06(金) 18:20:51 ID:1tczurMW
「ヘッボン」または「ヘッバン」が最も近い。
ということで

――――――――――――――――――――― 終 了 ―――――――――――――――――――――
959異邦人さん:2007/04/06(金) 18:22:48 ID:6uUYkd7y
>>955
なだめる振りして揉み消そうとするなら、最初から変な嘘言わなきゃよかったのに。
あなたに潔さなんて無いのは分ってるから、

↓逃げ道作ってあげる。いつものように卑怯者らしく早く逃げなさい。

「ROMってるビギナーさんの事まで気遣いできるような人は一々レスしないでしょうね。」

これで貴方も貴方らしく逃げ出せるでしょ?取りあえず貴方以上の初心者は
いないだろうから、余計な心配しないでさっさと消えなさい。
960ビギナー:2007/04/06(金) 18:31:19 ID:t7K6vLR/
役に立つとこだけ読んでるからおK。
勝手に喧嘩してくれ。

ただ質問はしにくいスレだなとは思うよ。
961異邦人さん:2007/04/06(金) 18:31:48 ID:6uUYkd7y
>>955
>>957

こんなキレの悪い自作自演、久しぶりに見たw
962異邦人さん:2007/04/06(金) 18:32:35 ID:6uUYkd7y
>>960
同じIDで戻ってこれるの?w
963異邦人さん:2007/04/06(金) 18:34:12 ID:6uUYkd7y
ROMってたビギナー達が>>955に答えてるんだw
自らビギナーと名乗って
ちょっw やめてお腹イタイw
964ビギナー:2007/04/06(金) 18:50:12 ID:t7K6vLR/
>>962
あーごめん、意味がわからんのだが。マヂで。
どういうこと?
965異邦人さん:2007/04/06(金) 19:03:42 ID:6uUYkd7y
>>964
いや、あんたは一番最後だから戻ってこれるだろうけどw
966957:2007/04/06(金) 19:53:38 ID:d4BmgUCU
俺 >>957だけど、一つしか書いてませんよ。 ここ、それほど
暇な人は居ないのじゃないの?

でも、7不思議です。 英語しか絶対書かない人。 すぐに熱く
なる上級者。 まぁ、ここでは嫌われ者としか言えないw
967異邦人さん:2007/04/06(金) 20:28:14 ID:6uUYkd7y
でID変わってるんだw
968異邦人さん:2007/04/06(金) 20:33:26 ID:OKFhN2mv
リコンファームをホテルのコンシェルジュに頼もうと思うけど、どういう
言い方がいいですか?とりあえず

I must reconfirm before 72 hours. but I am not good at speaking English.
So will you reconfirm flight in place of me?

って言うつもりですがどうでしょうか?
969異邦人さん:2007/04/06(金) 21:44:52 ID:5gVog0n3
色々説明付けようとするとつっかえたりして
上手く言えないから(俺がそう)
要点だけを伝えた方がいいよ。
 リコンファームしてください。ってな容量で。

Could you reconfirm my flight?

で、たぶんわかりましたーとか言われるだろうから
ちょっと訳を言いたい時には

Actually, I am not goot at apeaking English by phone yet.
(じつは電話で英語喋るの苦手なんです)

で良いと思うよ。
970異邦人さん:2007/04/06(金) 21:46:27 ID:5gVog0n3
連投御免。
かってに電話でと書いたけど、其処は適宜変えてというか・・・
電話で良かった?
971異邦人さん:2007/04/06(金) 21:54:41 ID:3ZmfGXp+
>>968
そんな長い文章スラスラ言ったら(練習の成果だとしても)、
「充分しゃべれるんじゃん」て突っ込み必須w
972異邦人さん:2007/04/06(金) 22:01:22 ID:80h6x0JN
>>969 >>971

どうもサンクス。そうですね、電話で英語話すのは苦手って率直に言ったほうが
通じやすいですな。前も英語ヘタなんでこれして〜とか頼んだから通じてるよいまでも
といわれてしまいましたwというか、緊張して英語の単語がとっさに出てこないことが
多いんですよ。
973異邦人さん:2007/04/06(金) 22:13:49 ID:3ZmfGXp+
>>972
でもさ、離婚ファームの電話って、
3単語以上使わせてくれないけどねえ。
974異邦人さん:2007/04/06(金) 23:06:34 ID:80h6x0JN
>>973

今回が初めてなんですよこういう経験は。中東の某飛行機会社を利用した
ばっかりにorz
975異邦人さん:2007/04/06(金) 23:40:18 ID:5gVog0n3
まぁ、何事も経験でしょw
頑張れ。

おれもタイに始めて行った時にリコンファーム
でアタフタした、タイの人の英語って聞いた事ある人は解ると思うけど
凄く解り難い・・・しかも通話品質が悪くて雑音入りまくるし。
苦労は解るよ。
976異邦人さん:2007/04/06(金) 23:48:50 ID:RcS/Psdh
>>969
とりあえずby phoneじゃなくてon the phoneじゃね?
977異邦人さん:2007/04/06(金) 23:49:44 ID:RcS/Psdh
あとyetいらね
978異邦人さん:2007/04/06(金) 23:53:15 ID:ISC2G3/a
>>976
大筋であってればこのスレでは無問題。
979異邦人さん:2007/04/06(金) 23:57:05 ID:5gVog0n3
をを、そうなの?
on the phoneかぁ・・・yetも含めて訳をお願い。
980異邦人さん:2007/04/07(土) 01:29:12 ID:JBFvVRvS
>979
訳?? そんなものないがw
電話で注文するとか、携帯でメールを送るとかならbyだろうけど
電話で話すのはon the phone
yetについてはなぜ入ってるのか、逆に訳を聞きたい位だ。
981異邦人さん:2007/04/07(土) 02:26:08 ID:g3tsnZ/n
うん、だから電話でリコンファームして頂戴
と言いたかったから、by phone にしたんだけど・・・
yetはそのまんま、練習して云々と言っていたから
未だ上手くないと言えば良いのかなと思ったんだけど?

電話に出るとか、電話に出してくださいとか
そう言う時に on the phone って使っていたから
ちょっとそういう風なのはうかばなかった。
982異邦人さん:2007/04/07(土) 16:53:18 ID:QNpRyU5T
そんな言い訳いらないでしょう。リコンファームできればいいんだから。
あんまり昔でちゃんと覚えてないんだけど、最初に
reconfirm please と言ったら向こうの質問に答えるだけ。
名前、飛行機に乗る日、出発・到着地、フライトの便名、
なんか特別にリクエストすることはあるかとか(機内食等)
生年月日とパスポート番号も聞かれたような気がするけど。
そのまま「再確認」するだけだから気楽にやってください
983異邦人さん:2007/04/07(土) 17:04:50 ID:EgCvu8Aw
親切にされたとき、「何かお礼をしたいのですが・・・」
ってどう言えばいいでしょうか。
相手がお礼なんか期待してないような雰囲気でも
一応礼儀として言うようなときです。
984異邦人さん:2007/04/07(土) 17:44:14 ID:R+9Fwyho
>>982
それ、ちゃうんですよ。 荒らしたくもないし、ここが好きな単なる
1乗客なんですけど。。。ここの、上級者の「勘違い」は、ここに来る
初心者というのは、、それは解る。 でも、もぅちょっと小粋なと
言うか、、向こうが「おほほw」と言うようなことを言いたいのですよ。

努力無しでね。 スイマセン。
985異邦人さん:2007/04/07(土) 17:57:54 ID:UHGR49Bm
>>979 < 訳をお願い
「わけ(言い訳)」じゃなくて「やく(翻訳)」ジャマイカと思っているのは俺だけか?
986異邦人さん:2007/04/07(土) 18:08:14 ID:93vZn5BF
>981
〜 reconfirm by phoneならいいんじゃね?

それよりも読み返して行って気になったところ
>>968のWill youはやめた方が良い。
Will youはまったく丁寧な表現ではないので。
あと in place of meは辞書で調べたのかな。
単にfor meで良いと思う。
987異邦人さん:2007/04/07(土) 20:20:58 ID:MTwZT9lw
>>983
心の底から感謝の意を伝えればいい。それが礼儀だ。
お礼したい=金品を渡したい、っていうのは、自分の受けた心理的負債を金品で精算する、という
かなり特殊日本的な文化習慣だから、やめておいたほうがいい。
「一応礼儀として」その気持ちがあることを伝える、なんてのはなおさらやめたほうがいい。
だったら、住所を聞いておいて、あとでお礼の品を送ったほうがいい。

>>984
>>983と通じるところがあるけど、
要するに自分をいい人に見せたいわけでしょ。
英会話もままならない観光客に向こうはそんなことを求めていないのに。
事務的に簡潔に事をすますべき。
988異邦人さん:2007/04/08(日) 09:04:44 ID:nINZ4FEg
じゃあ本気で何かの形で礼をしたいときはなんて言えばいいのでしょうか?
989異邦人さん:2007/04/08(日) 10:10:00 ID:NBDQeIDM
>>988
Oh, thank you, that's very kind of you, thank you so much.
とでも言っとけばいいんじゃない?
言い回しよりは、言い方、態度の方が大事だな。

なんかの形ってのが、もしプレゼントだったりするならストーカーの
やる事だから命の恩人でもない限り辞めとけ。
感謝したい相手がホテルやレストランの従業員ならば、普通に礼を
言ってティップを感謝の気持ちに応じて渡せばいい。
990異邦人さん:2007/04/08(日) 12:39:02 ID:R+I3EOM1
>>988
たとえばどういう状況で?
991異邦人さん:2007/04/08(日) 19:12:17 ID:RzdzJJDN
すみません
ものを買うときとか、選ぶときですが
「両方」っていうのはなんていえばよいでしょうか?
992異邦人さん:2007/04/08(日) 19:32:28 ID:izy0Fk0m
I will buy both.
993異邦人さん:2007/04/08(日) 19:42:56 ID:NBDQeIDM
>>991
Can I have both?の方がいい。
994異邦人さん:2007/04/08(日) 19:44:16 ID:RzdzJJDN
>>992
Thank you very much.
I appreciate.

ところで次スレもう立ててあるのかな?
995異邦人さん:2007/04/08(日) 20:24:47 ID:NBDQeIDM
自分で検索しろよカス
996異邦人さん:2007/04/08(日) 20:25:34 ID:NBDQeIDM
バカばっか
997異邦人さん:2007/04/08(日) 20:26:11 ID:NBDQeIDM
嘘ばっか
998異邦人さん:2007/04/08(日) 20:26:45 ID:NBDQeIDM
語学留学の出来損ないばっか
999異邦人さん:2007/04/08(日) 20:28:27 ID:NBDQeIDM
どうせ旅行出来ない貧乏人と脳内ばっか
1000異邦人さん:2007/04/08(日) 20:29:28 ID:NBDQeIDM
こんなとこで聞かねーとワカンネーような奴は
行けてもどうせパックツアーだろ?必要ないじゃんおめーらに英語なんてww
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。