un homme gravement blessé entre dans un clinique. "j'ai été fauché par un camion !" "allongez-vous sur la table. Patrick ! prenez le pouls à ce patient." "et comme j'avais tout de même le courage de me relever, c'est une moto qui me renverse." "c'est énorme ! ah Patrick qu'est-ce que vous faites... bon apportez-moi la grosse boîte de médicaments" "et puis, cette fois une soucoupe volante m'a chopé aux nuques" "oh-là-là il délire... Patrick j'ai dit une grosse boîte de... bon on va s'y faire." "et ensuite une diligence m'écrase dans la face" "diligence !" "de huit chvaux !" "vous n'avez pas de témoin ?" "si.." "parlez ! parlez !" "le patron de manége." "...Patrick ! "
Naturellement, tous les journalistes et Nicolas Sarkozy que la situation actuelle ne caracterise pas du tout s'interessent de moins en plus aux activites culturelles, si bien qu'elles avaient fini par devenir facilement ce qu'elles voulaient accabler, en entendant parler de ces mots ecrits dans le marge des papiers evites par Sarkozy, de la meme facon que cette difficulte qu'il a en vue de leurs capitalisations. Les simples publications sur laquelles nous n'avons pas pu compter alors abondent, les programmes specialises de formation au management des organisations conduites par ce chauffeur de l'informatique se developperent, les responsables d'institutions culturelles sont de plus en moins nombreux a montrer de l'interet pour les pratiques manageriales. Pourtant, dans une societe dominee par ce qu'on appelle les lois du marche, en tombant sur sa tete les activites culturelles eussent ete semblees devoir faire de cette difference une petite exception.
mais pourquoi le type qui parait dans le cours du francais du NHK éduc' ne met pas de casque cornu et un pantalon (on dirait des braies) à raies bleues ?
>>13 Je crois qu'il n'y a aucun problème dans la phrase 12. Par contre, la phrase 13 n'est pas correcte. Il faudrait dire soit "J'ai acheté un gros gigot à la boucherie." soit "J'ai acheté un gigot à la boucherie tenue par un gros boucher (dont le propritaire était gros, etc.), sinon la phrase est très ambigue. On ne sait pas si c' est le gigot ou le boucher qui est gros.
La phrase correcte pour tout à l'heure était "j'ai acheté un gros gigot chez le boucher" (si c'est le gigot qui est gros), mais si c'est le boucher qui est gros, on dira "j'ai acheté un gigot chez le gros boucher" ^^
Bien que je sois moi-même française, je trouve qu'en effet, le Français est difficile! Surtout au niveau des conjuguaisons... Bonne chance à tout ceux qui apprennent le Français!!
>>25 Ciao Nesterou, Une question. >7 doit etre une blague en quelque sorte, si je ne me trompe pas. Mais, je n'arrive pas a piger de quoi rire. Veux-tu m'expliquer que signifient les deux dernieres lignes, s'il te plait?
Bonne chance ? Merci, on en a besoin beaucoup...............
27>> "piger" est un mot assez familier (juste pour que tu évites de te faire mal voir dans d'autres circonstances(状況) ^^ Et on dit "je ne vois pas où est la blague", c'est d'un language familier, et moins "vulgaire" que "piger". ^^ En tout cas tu a un bon niveau en français! Tu ne fais pas de fautes d'orthographes, c'est vraiment super =)
>>28 Ah, je suis flatté de tes compliments, merci.
Je connais un Lyonnais , un lycéen , qui a fait une échange avec son homologue japonais pendant 1 an. Je ne sais pas s'il y a des lycées où on peut apprendre le japonais, mais d'après moi, il a atteint au niveau incroyable pendant son séjour à Tokio. Je me demande s'il y a des méthodes efficaces pour asimiler des langues chez vous ?
Vu tes phases que tu avais postées , tu as deja un certain bon niveau en japonais. Tu distingues "あなた” et "貴様". Alors, je me demande si le Manga joue un grand role pour arriver à ce niveau-là ? Et si tu habites en France, comment tu t'entraînes en compréhention orale ? Tu as des amis qui parlent le japonais autour de toi?
PS. un autre site " ecrivons en francais " va terminer bientot. Vaut mieux poster des messages uniquement ici " ecrivons en francais 2 " pour continuer. a + tard
>>31 Quel chance il a ! Avoir un correspondant japonais et en plus aller là-bas T_T C'est mon rêve...
Enfin bref, pour ce qui est des Lycées qui font l'option japonais, il n'y en a pas beaucoup... Et celui dans lequel je suis ne fait pas cette option! Alors j'apprend toute seule, avec des méthodes variées, depuis 4 ans ^^. Et comme je ne connais personne qui parle japonais, mon oral se forme en effet grâce aux manga! D'où la facilitée à distinguer "あなた” et "貴様"... Les méthodes pour apprendre le japonais sont assez variées, et vraiment bien faites! Et comment as-tu appris le français? Méthodes ou Lycée?
Je ne suis ni 31 ni 32. Mais,c'est interessant ,le sujet "les mangas et le langage" Je regarde souvent dans l'internet des mangas et des japonimations gratuits. Ils sont trés amusants et platiques pour moi. Je voudrais acheter "JoJo" en francais ・・・
>>32 En ce qui concerne les lycées à Tokio, il y avait 2 options facultatives quand j'éait lycéen. Je crois que ça reste comme ça Mon lycé éait public. Je ne sais pas comment fonctionnent les lycées privés. Ces 2 options ; allemand ou français. Mais en tout cas une fois par semaine et seulement 45 minutes. J'endoute que ça puisse servir à grande chose. Moi , je ne m'intéressais pas beaucoup à apprendre des langues étrangères à cette époque-là, donc je n'y ai pas participé (T. T)
Alors, j'ai commencé à apprendre le français après mes études et mon auto-stop-voyage en Europe. D'abord tout seul, autodidactique, puis suivre les cours à l'institut franco-japonais à Tokio. Ensuite cours d'été à Dijon et d'autres villes. Les cours d'été internationaux, m'ont beaucoup apporté au niveau de compréhention orale. Et là, les BDs (bandes dessinés publiées en français m'ont beaucoup aidé.
Bien naturellement, j'ai pas mal de livres sur la grammaire et de méthodes comme "san frontière "ou "intercodes " mais les BDs sont mes meilleures professeurs depuis toujours. (^0^)
autocorrection ; (T T) >34 ligne 5 " j'endoute " → " je doute "
Je laisse tomber d'autres fautes de frappe. Je ne chipote pas sur des details, moi. (^^;)
Salut >>33 Si tu me permets, "platique" → " pratique " R とL はついやってしまうよね。
Des mangas et des japonimations grauits ! Hummmm, ça m'interesse. Peux-tu indiquer l'adresse de ce site-l&agrae; s'il te plaît ? Je ne connais pas encore ce JOJO. …_| ̄|○ Je ne suis plus branché ces derniers 5 ans. Je veux acheter un DVD de ”ルパン三世” avec soustitre bilingue et 2 choix de langues. J'en ai un "ルパン3世” en italien-japonais, tres drole.
>>35 >l'institut franco-japonais à Tokio. de Tokyo >compréhention comprehension >livres sur la grammaire de la grammaire >san frontière Sans Frontieres
pour que tu aie ton C1 sans tarder il est facile de corriger les autres tu sais...
>>36 Moi 33. Tu peux les trouver facilement. Par exemple, c'est utile de chercher dans l'internet avec des mots: "dailymotion", et "anime", pour japanimation. Si tu aimes certains animes ou mangas, tu peux les trouver plus facilement en les ajoutant aux mot-cle. Si tu connais certains animes ou mangas, utilise ces titles et puis un mot francais comme fr ou aime etc. Merci. ttp://joestar.hp.infoseek.co.jp/sekai17.html
>>34 Oai, en effet, 45 min, c'est pas très correct pour apprendre correctement une langue! Un voyage en auto-stop, ça doit vraiment pas être facile, alors bravo XD!
Au fait j'ai une question! Ya des verbes qui me paraîssent étranges (en japonais bien sûr)! Ce sont "寝そびれる" et "見落とす", qui signifient "ne pas trouver le sommeil" et "ne pas remarquer", d'après le dictionnaire.
Ma question est: ces verbes ont un sens négatif, mais sont pourtant à la forme positive dans le dictionnaire! Qu'est-ce qui se passe si on les utilise à la forme négative...?
avec ・・・しそびれる on l'utilise tres rarement a la forme negative 「ありがとうと言いそびれないように」 par contre, pour ・・・見落とす on l'utilise assez souvent forme negative : 「何一つ見落とさない」「見落とさないで!」
j'espere que tu y voies un peu plus clair bon je m'en vais dormir 「寝そびれないようにしなくちゃ」 salut
>>41 Bonne question! 1 - 寝そびれる ne pas trouver le sommeil (dans ton dic) < un sens negatif > A mon sens, ton dic n'a pas suffisamment d'espace pour expliquer la nuance des mots.
(dans un dic jap-jap) 眠る時機を失って、眠ろうとしても眠れなくなる。ねはぐれる。ねそこなう。 「隣がうるさくて、―・れてしまった」
★ (verbe連用形)+そびれる = rater l'occasion de (verbe inf ) synoyme (verbe連用形)+そこなう = rater l'occasion de (verbe inf )
Or, 寝そびれない (en forme negative) grammaticalement correcte, mais on ne utilise pas beaucoup en forme negative, comme >41 avait dit.
言いそびれる、聞きそびれる、寝そびれる........ rater l'opportunité de (dire, ecouter, dormir ..... )
>>41 Ouuuppps , j'ai raté l'occasion de mettre "B2" au titre ..... 「B2 をつけそびれた」 (ö) …_| ̄|○
>45 (loulou oui, c'est moi, B2) ( 2 - 見落とす ne pas remarquer (dans ton dic ) < sens negatif forme positive >
(dans le dic jap-jap) (1)見ていながら気づかないですごす。看過する。 「数字を―・す」「異常を―・す」
Or, 見落とす = faire echapper une chose par inprudence ⇒veut dire; ne pas remarquer
見落とさない (en forme negative ) ............... oui, ça se dit. par ex. 私は契約書の細部を見落とさない。 ( Je ne fais pas échapper les détails dans le contrat. Rien ne m'echappe !)
En plus, 「見落とす」 est lié a l'action de "lire, surveiller, regarder "
> Un voyage en auto-stop, ça doit vraiment pas être facile,
C'est vrai. ( T_T ) Surtout chez les mecs, 2 hs, 3 hs d'attente sans resultat..... Chez les filles, tac ! Toutes les voitures s'arrêtait devant elles..... zut.....
>>49 しかも tu vois? は「他人の間違いは目に付きやすいもの」 と書いてから自分の間違いに気づいて自己訂正したことを さしたもの もちつけ désolé d'écrire en japonais d'ailleurs j'admire ton français qui est très naturel
Merci beaucoup!!! Je suis vraiment très touchée que vous ayez fait autant d'efforts pour que je comprenne!!! En plus grâce à vous, j'ai appris une nouvelle forme de verbe: -そびれる et -そこなう!! Merci beaucoup, vous m'êtes d'une grande aide! Le gentillesse légendaire des japonais est confirmée n__n!さすが、日本人の伝説優しさ =) ありがとうございました!!!
Il y a une difference , entre " pour mieux savoir " et " pour savoir mieux " ? Ce n'est qu'un petit détail... Après avoir écrit la phrase >72 , je me suis dit, que " pour mieux savoir " semble plus naturel à l'oreil.
>>66 ...D'oû vous sortez que je suis canadienne noire?? Je suis française, blanche et sagittaire (en effet XD)... >>73 "pour mieux savoir " est plus correct, bien que ça ne soit pas très correct tout de même ^^
Et je suis d'accord avec 69: pourquoi-vous apprenez le français? (même si ça paraît bête comme question ^^')
je vous recommende qulques choses pour le cadeau de Noel. vous connaissez le masturbateur, par exmple. Ecel double penetrating Vibrator? Un vibromasseur jelly a la testure souple, dont l'emsemble fait 30 cm. (c'est vraie, 30 cm? tres bien.) Il est compose d'un penis de 10 cm de longueur, et de boules anales surplombees d"un petit... Ahaaaaaaaaaaa tres bieeeeeeen.
>>83 Oui, c'est une idée. Vivre en France, pourquoi pas. Ça me fera du bien, si j'ai l'occasion de vivre dans un endroit de culture différente pour une durée. Disons, un an. Mais ce genre d'occasion ne me viendra pas sauf si mon métier m'oblige ou si je fais mes études là-bas. Ou bien si je gagne un grand lot de la totérie nationale et deviens archi-riche, ce n'est pas difficile. (^0^)
Si on a l'occasion de vivre dans un endroit pendant un an, où est-ce que tu nous recommendes, Nesterou ? Ou bien , endroit à éviter ? (^へ^;)
Je projetais d'aller à france l'année prochaine à moins que vous ne disiez pas de mensonge. mais vous vous allongez encore et encore donc j'ai annulé l'avion aujourd'hui... btw, j'entre à ce fil du bavardage en français si je serais capable de maîtriser français. tout que j'ai besoin sont une motivation....
>>93 A vrai dire, je n'en sais rien du tout! Bien sûr pour les études, il vaut mieux les grandes villes, c'est plus facile ^^ En tout cas, les voyages dans les pays dont on apprend la langue, il n'y a pas mieux pour devenir bilingue! Peut-être que moi aussi j'irais, pour les études, au Japon pendant un an!
Je suis d'accord avec toi, changer de pays, et donc de culture, c'est vraiment génial! Mais attention, parce que culture française et japonaise sont vraiment différentes.
petites corrections ^^: "loterie" (et non pas totérie) "tu nous recommande" (en français, ya que des exceptions XD) >>94 もっと分かれますために、たーくさん言葉を習わなければなりません!がんばってね ;)
>>97 Oui c'est vrai. Le voyage forme la jeunesse, comme on dit. Moi, en faisant de l'autostop, j'ai assimilé des langues trè vite. L'autostop t'oblige de parler avec les conducteurs pendant certain temps, soit une heure soit 8 heures.... Tu expliques où tu veux aller, tu te présentes, tu poses des questions.. Bref, les conducteurs te prendent parce qu'ils veulent une bonne compagnie à bavarder avec. Au bout de 2 ou 3 semaine, j'ai pu parler courrament pour les premières 3 minutes en français , allemand et espagnol( seulement 3 minutes ) parce que les questions des conducteurs étaient à peu près toujours pareilles aux premières 3 minutes. (^.^;) Après 3 minutes, autre chose..... (^。^)
>>97 Merci pour tes corrections, toterie .... je confonds ça avec Toto ( totocalcio , loterie de foot ) (T。T)
En échange, une petite correction à toi. もっと分かれますために ⇒ もっと分かるために d'abbord 分かれる =se divider, se degrouper 下一段活用(conjugaison) 分かる =comprendre (五段活用 ) ensuite , < verbe + ために > = pour + verbe inf. :le but , la cause on a pas besoin de "ます” , la forme de politesse dans cette formule "ために”
>>95 > Je projetais d'aller à france l'année prochaine à moins > que vous ne disiez pas de mensonge. mais vous vous allongez > encore et encore donc j'ai annulé l'avion aujourd'hui... btw, > j'entre à ce fil du bavardage en français si je serais capable > de maîtriser français. tout que j'ai besoin sont une motivation....
それじゃ、俺のわかるところだけ。 Je projetais d'aller en France l'annee prochaine ( このままでもけど suivante かな) a moins que vous ne disiez des mensonges.
dissiez ってsubjonctif imparfait は使わないとおもう. あとa moins que のあとは虚辞 のne expletif を使うだけで pas はいらないと習ったが.... そのあと Vous vous allongez って何が言いたいのかわからんが、動詞を半過去に しないと j'ai annul´ ..... が複合過去だから時間にひずみができるとおもう。 つまり 原因 donc 結果 の原因が現在形で結果が過去形ってなに?というかんじ。
1 vous tardez toujours donc j'annule l'avion aujourd'hui か 2 vous tardiez toujours donc j'ai annulé l'avion aujourd'hui か
J'entre ..... どういう意味かイマイチわからにけど、 J'entrais a ce .... si j'étais capable .... か J'entre a ce ... si je suis capable ..... のどっちかだな。
最後は Tout ce dont j'ai besoin , c'est une (belle ) motivation . がいいと思われ。
>>98 Oui, c'est sûr qu'au début, ça devait être un peu répétitif n_n Tu n'es jamais tombé sur des personnes bizzares? Parce que l'autostop, c'est quand même assez risqué!
Ptites corrections: "l'autostop t'oblige à parler" "les conducteurs te prennent parce qu'ils te trouve de bonne compagnie" (subjonctif, il me semble... j'ai vraiment pas l'habitude de réfléchir sur le temps des verbes ^^') "pour les 3 premières minutes" "après les 3 minutes, c'est autre chose!" En tout cas tu as vraiment une excellente orthographe, et sûrement bien meilleure que certains français... >>99 Merci beaucoup pour la correction!! Je pensais en fait que "分かれる " était la forme de capacitée de "分かる" ^^". La prochaine fois, je mettrai "もっと分かることが出来るために・・・". Au fait, je suppose qu'il y a une différence entre ces deux formes qui expriment la capacitée, non?
WOW ( ゚д゚) ワッ! Quelle vitesse ! (笑) >Nesterou > "les conducteurs te prennent parce qu'ils te trouve de bonne compagnie" (subjonctif, il me semble... …_| ̄|○ bien sûr.... la conjugaison de "prendre " .... ils preeeeeeennnnnneeeeent ! zut. .... Ça, c'est evidant comme A B C...... 「イロハのイ」でした。 (T_T) au subjonctif present ? En effet... (-_.-)
> Merci beaucoup pour la correction!! Je pensais en fait que "分かれる " était > la forme de capacitée de "分かる" ^^". La prochaine fois, je mettrai > "もっと分かることが出来るために・・・". Au fait, je suppose qu'il y a une > différence entre ces deux formes qui expriment la capacitée, non?
Effectivement, tu as raison. Mais attention. Le verbe "分かる” contient deja la notion de capacité en soi même. Donc, theoriquement, 分かることが出来る , est correcte, mais je prefere もっと分かるために = pour mieux comprendre à もっと分かることが出来るために = pour pouvoir mieux comprendre .
Tu vois? Le deuxieme est un peu lourd comme un style. à suivre ..... (^^;)
>>102 A la question que tu as posée, ex 1話す ⇒ 話せる 2話す ⇒ 話すことが出来る Je vois pas la différence entre ces deux formes. Mais je crois que on peut expliquer comme ça.
1 話su +eる = pouvoir parler 2 話su +ことが出来る =etre capable de parler
ex. rire 笑う 笑える話 = une histoire dont tu peux rire. (signifie : Une histoire qui te fait rire ) 笑うことが出来る話 =une histoire dont tu es capable de rire. (gramaticalement correct mais ... )
cette derniere locution , ca se dit pas ni en francais ni en japonais , je suppose.
ああ、じゃあ相手はフランスにいるわけね。 そうすると最初の文は Je projetais de venir en France だね。 でも、来年フランスに行くつもりでした。今日フライトをキャンセル しましたって?ああ、1〜3月くらいにいくつもりだったのか。もったいない。まあ、なにがあったかわからんけど、 bon courage
>>106 Je projetais de venir en France l'annee prochaine et étais impatiente de vous voir. Mais vos mensonges m'ont tellement déprimée que je n'en ai plus envie. J'ai annulé ma reservation d'avion aujourd'hui..... etc etc
何度も何度も嘘をつくので → vos mensonges sans arrêt とか sans cesse とか工夫してみて。 a moins que というのはあの文の流れではふさわしくないので構造を変えてみました。この手の メロドラマチックな文章から、勝手にあなたを女性と想像して女性形でかきましたが、男性なら 形容詞末尾のe を落としてください。
>>110 > ひゃー、とんでもないっすよ ^^ って、ネステル すごいな ! ( ゚д゚) > ところでさあ、"remarcable" は "remarquable"って言います^^ Merci pour tes compliments. Mais ↑ regarde-moi ça . Ça c'est mon niveau. …_| ̄|○ pas si remarcable....... zut remarquable.... mais les compliments me font toujours du bien !(^。^;) Bienvenus tous les compliments ! ( ^∀^)ふはははははは ------------------は ------------------↓ > しんちゃんのアニメが知らなかったですけど、フランス語音訳は全く酷い... > アニメを見ると、いつも日本語の音訳を選んでいますよ!フランス語のは > ぜったいに酷すぎますよ!でもフランス語を習うために、確かにいい方法です! Alors, dis-nous. アニメのフランス語訳がどう酷いのか?アニメを日本語で聞くということは DVDでみてるの?あるいはyoutube ?まさかフランスのテレビで日本語音声はやってないでしょ? ouuppppppppps, j'ai pos&eacue; trop de questions une fois. Je te laisse répondre à l'aise. Salut
J'ai pas vraiment tout compris, surtout la première partie ^^" J'ai pas encore un niveau assez bon pour comprendre tout ça -_-"
Ce que je veux dire, c'est que les voix françaises sont vraiment inexpressives par rapport aux japonaises! Je ne sais pas comment font les doubleurs japonais, mais ils sont vraiment à fond dans leur rôle! Les français, au contraire, n'y mettent pas le coeur...
ここはフランス語で雑談スレだったね。 j'ai regarde avant des animes japonais en francais :bleach, l'histoire des putites magichienne, l'histoire de la fille qui se metamorphose la chatte, etc. C'etait tres pratique pour moi. Notamment,si c'est deja connu de moi,je peux regarde avec interet ,a la suite je peux l'assimiler.
Dessins animes japonais sont expressifs a l'origine ,donc si ce se sont traduit mal, ce contiennent encore assez de expression. C'est utile suffisamment que j'apprenne le francais!
>>119 Il en est de meme des films de Holliwood en japonais! bacle...
121 est un lien vers un d'entre des sites que je visite parfois, est tres utile...
par exemple, 「容態は」=Comment se porte il? 「いてっ」=aie!,「集中治療室」=Salle de soins intensifs ,「交代してくれ」=prends ma place. 「欠損部分の細胞比率を間違わないでください」→Ne vous trompez pas dans le dosage des cellules de la blessure. 「おれは忍にゃ向いてねぇ」=je ne suis pas fait pour etre ninja. et puis,「こーの、こしぬけが〜!」= Espece de lache! etc.^^
Ce qui envoie des videos des japanimations au site internet, c'est peut-etre plus jeune que moi. C'est tres interessant.
Parceque, pour des atres choses , en general, les hommes plus ages m'apprendent quelque chose. Par contre, on peut apprendre la langue etrangere avec l'aide de quelqu'un plus jeune... Ouf!
>>124 Oui, c'est vrai que les animes nous permettent d'assimiler certaines expressions! Malheureusement, dans les version commerciales, les mots vulgaires sont censurés... >>125 Ceux qui font les sous-titres sont des "fan-subeurs", ce sont de vrai pros ;)
中盤に登場するチョウジの父親(でぶのおっちゃん)の台詞// ツナデさまが木の葉に戻ってくださってホントに助かった nous avons beaucoup de chance que Tsunade-sama soit de retour au village. 日本語:戻ってくれて 又は 戻ってきてくれて フランス語:etre de retour
Waï, il s'en est passé des choses pendant mon absence... décalage horaire powaaa ^_^" Je vais un peu répartir les réponses, parce que j'ai énormément de choses à dire! >>127 >>132 Donc pour moi, la différence entre "やっぱり" et "さすが" est -assez- claire!
Je dirais que "やっぱり" explique plutôt que quelque chose est arrivé comme on s'y attendait.Par exemple: お前はやっぱりドイツ語を勉強していなかった!
Par contre, pour "さすが", je le traduirait plus par une reconnaissance de comme quoi quelque chose (ou quelqu'un) est bien ce que l'on pensait... Finalement, il se rapproche assez du verbe "認める", non? Par exemple, dans Naruto, Sasuke réalise un jutsu difficile, et son père lui dit "さすが、俺の子だ" = "Tu es bien mon fils, je te reconnaît en tant que tel". En tout cas je vois ça comme ça, mais c'est vrai que les sens sont très proches! >>132 VO: version originale VOST: version originale sous-titrée VOSTfr: version originale sous-titrée français VOSTa: version originale sous-titrée anglais On peut aussi voir "RAW" des fois, qui est l'équivalant de "VO".
>>134 Je pense que "je m'y attendais" est plus employé que "je m'y étais attendu". Deux petit exemples!
"je m'y attendais" ---> Je m'y attendais, vous n'avez pas du tout travaillé! [on découvre qu'il n'ont pas travaillé] "je m'y était attendu" ---> Je m'y était attendu, il n'ont pas du tout travaillé... [on raconte ce qu'il s'est passé, par exemple] Quand à dire pourquoi, désolée mais je n'en sait rien, c'est tellement naturel pour moi ^^' ごめんね! J'espère que c'est clair -_-" A force de répéter toute ces phrases dans ma tête, je n'y comprend plus rien moi même...
>nous avons beaucoup de chance que Nesterou-sama soit de retour au forum. ^0^ www それは言い過ぎっすよ XD
>>135 Hmm, les deux existent! Mais je dirais que l'emploi du futur est plus usité (utilisé) ^^ Même chose pour "sur ce point". Egalement possible, "Il faudrait réfléchir là-dessus (=sur ce point)", qui est un conditionnel, un peu l'équivalant du "ほうがいい" en japonais, il me semble ^^ (de plus, "il faudra réfléchir là-dessus" est plus obligatoire que "il faudrait", qui est une suggestion (=示唆). ^^ Désolée si ce que je dit est trop dur à comprendre pour toi ><... Si tu ne comprends pas, j'essaierai de le dire en japonais ^^
Haw, j'ai fait une petite faute d'inattention (comme quoi ça arrive à tout le monde ^^') "je m'y attendais" ---> Je m'y attendais, vous n'avez pas du tout travaillé! [on découvre qu'ils n'ont pas travaillé] "je m'y était attendu" ---> Je m'y était attendu, ils n'ont pas du tout travaillé... [on raconte ce qu'il s'est passé, par exemple]
Encore une chose: je sais pas si vous avez déjà vu le langage "SMS" extrême, en Français =) si vous connaissez pas, il faudra vraiment que je vous montre, histoire d'essayer de déchiffrer au moins une fois ce fameux "langage" qui peuple Internet...
Je m'y attendais. と Je ne m'y etais pas attendu. をぐぐってみました。両者が出現する文脈を見ますと、 現在の文ではもちろん Je m'y attendais. そして、問題 の過去の文ですが、会話調の文では、過去でも Je m'y attendais. で「やっぱり」「思ってたとおり」の意味で 使われています。対して Je ne m'y attendais pas. の ほうは、同じ意味でも単純過去と一緒に用いられていたり 複合過去でも内容がいくらか文学的、「高尚」なものの 中で使われているようです。日常的には Je m'y attendais. でじゅうぶんなのでしょうが、もともとは、時制の一致で 大過去になるのが本来の形であるのは間違いありません。 例文: de Jean-Jacques Rousseau - 1854 - 643 pages Il ne faut pas demander si d'abord il y eut du vacarme ; je m'y étais attendu : je ne m'en émus point.
Je m'y attendais d'autant moins que c'était le jour du sabbat, et que nous étions quatorze voyageurs.
Hé bieeeeen ^^' J'avoue que je n'arrive pas à tout suivre, mais au moins çame fait du vocabulaire à apprendre XD Apparemment, la différence entre "やっぱり" et "さすが" est réglée ^o^ >>143 >"nesterouのは、このイギリスの例を十分説明できていない。" すみません、イギリスの例えをすっかり忘れてしまったから、使わなかったです ^_^"
>>153 Ne t'en fait pas, Nesterou. Il doit y avoir des mots un peu argotiques que l'on utilise uniquement dans le monde d'internet dans le texte de 152 par exemple.
●仏件3級 > une erreur 仏検 = abb. フランス語検定試験 Diplome d'Aptitude Pratique au Francais 152 a dit que son niveau de francais est de 3 eme ... équivaut au faut débutant ●w ou wwwww > equivalent de lol , mdr ou XDDDD commme vous utilisez chez les francais.
"mdr" je ne comprenais pas ce jargon francais, mais j'ai googlé et trouvé de quoi il s'agissait.. (je pensais que cela signifiait "merde " mais c'etait pas ç C'est à mourir de rire. Synonime de XDDDDD en quelque sorte. En japonais, (ben dans le monde de l'internet en tout cas ) 爆 (爆笑のこと eclater de rire ) mais pour s'amuser, on utilise des trucs commes 獏 qui n'est pas correcte au sens streicte du kanji. Mais cela s'emploie seulement sur ce 2ch. Alors, ce n'est pas la peine de maitriser des jargons de ce domaine.
FA = final answer . =derniere reponse. ( il y a un programe televisé , un truc "quiz show " Le vainqueur peut gagner 10 million yen . Les participants doivent dire "final answer " pour determiner son choix ou sa reponse. Cela aussi , ce n'est qu'un jargon. Ce n'est pas la peine de retenir.
Ha oai, le "www" je connaissais, mais bon, tout ce qui est "passé simple" etc, j'avoue que je ne comprenais pas tout n_n"
Un petit truc en passant, j'ai remarqué que vous vous couchiez vraiment tard... 1:30 du matin!! Y faut pas, après, le lendemain, on est crevé XD Au fait vous êtes lycéens, étudiants ou carrément dans le monde du travail? Juste une curiositée comme ça X)
>>160 C'est très bien de s'auto-corriger, on apprend bien plus vite comme ça! Le plus grand Forum du Japon Oo? Oui, il faut dire qu'il n'y a pas que le Français, j'ai vu aussi l'allemand, le russe etc... j'ai même vu des dialectes français! Je sais pas pourquoi, j'ai du mal à imaginer un japonais qui apprend l'allemand XD
Me-voilà ! Un maniaque obsedé de l'auto-correction ! ^。^
Tut mir leid , mais je en suis un qui apprends cette terrible langue, l'allemand, malheureusement. Ehrlich gesagt, je deteste cette langue et deteste les allemands. Peut-etre c'est pour ca que je ne fais pas grand progres. C'est curieux que je commence a avoir sommeil chaque fois que je commence a lire ou ecouter l'allemand. A mon avis, j'ai ete assassiné par cetains Allemands avec du gas empoisonnant dans la vie anterieure.( cf. réincarnation ) Pourquoi je l'apprends, alors? Pour la vengence bien sûr ! Ils me le pairons ! Ô_ô
>>165 Arrete donc de te torturer... Personne ne recherche de fautes dans tes phrases. Pourtant je te comprends bien, tu ne peux pas supporter tes propres fautes puisque tu tiens tellement a la qualite de ton francais. Sois donc un peu plus indulgent avec toi-meme, regarde comme ecrivent des Francais, ils font autant ou plus de faute d' orthographe que toi et ils s'en foutent, non?
>>166 é è àùç Ç û Tu as tout a fait raison. Des fois en ignorant des accents, je me permets d'etre indulgent. Fautes de frappe, je les laisse tomber. Mais pour ce qui est de fautes d'orthographe, je crois que l'auto-correction m'apporte quelque chose pour le moment au niveau d'ecriture, car j'écris rarement en français dans la vie quotidienne. Les Francçais s'en foutent, parce qu'ils savent écrire correctement et ils écrivent sans fautes s'ils veulent. Quant à moi, ce n'est pas toujours le cas.
Ce serait mieux, si je travaillais sur mon texte plus attentivement et écrivais avec beaucoup de soins avant de le poster. Mais je reste paresseux. Tant pix. Bon, de toute façon, je m'auto-corrigerai au minimum.
>>121 J'ai vu une des mangas sous-titrées et trouvé une expression interessante. La ligne etait "Elle fait la dure , mais ...... " La ligne orignale en japonais etait "こいつ強がってはいるけど.... " J'ai consulté cette expression , faire la dure , dans mon dic Royal 中, mais je n'ai rien trouvé Dans vos diccionnaires, il y a des explications là-dessus? Malheureusement, j'ai pas de dic jap-fra. Vous pouvez chercher "強がる” en francais, s.v.p ? Merci d'avance.
J'ai pas trouvé "強がる", mais "強がり", mais c'est à peu près la même chose non? Donc ils disent: bravarde, rotomondade (ok, je sais même pas ce que ça veut dire XD) "強がりを言う" faire le bravache. ... bon, en gros, c'est être brave en apparence, mais en réalitée, on n'est pas si brave que ça ^^
... Beeeeeeeen... Elles ont un rapport entre elles...? Je pense (mais j'en suis pas sûre), que ça veut dire ça:
Normalement, on dit des portes qu'elles sont blindées, en acier, et donc qu'elles sont très solides et lourdes. Mais quand on dit de quelqu'un qu'il est "blindé", c'est qu'il est hmm comment dire XD... Bah, en gros, qu'elle est impénétrable, qu'on peut pas l'approcher.
Donc si on se rattache aux deux sens, et qu'ils sautent dans la piscine ben... y vont couler quoi XD En tout cas moi c'est ce que je comprends, en tant que française ^^
>>173 Ca veut dire quoi "FA"? "faire le fanfaron", c'est quand quelqu'un est assez agité, et qu'il se vante de ce qu'il sait (ou peut) faire, mais qu'en réalité, il ne fait pas grand chose ^^ Finalement, c'est très proche de "有名無実", et complètement le contraire de "不言実行" n_n
>>175 Les deux phrases n'ont aucun rapport entre elles.
Ce que je voulais savoir est " a trois "
Cela veut dire " tout de suite " ? ou peut etre , un deux et trois ! Dans mon diccionnaire, il y a aucune explication sauf " menage a trois " Quant a "blindé " , cet adjectif etait employé dans un contexte " Cette famille est riche ". Alors on dirait que c'est mal traduit.
>>174 Plonger dans la rivière ネットゲーム名 三人でPlonger dans la riviereをやろう
quant à famille blindée... 普通 blindé は戦闘用車両、艦などが鋼板で覆われたと 言う意味で、「装甲車」として名詞で使われることも 多いよね。見つけた例は une famille blindée de pognon il n'a aucun talent, juste né dans une famille blindée あとはそれらしきものはなかったけど、この二つの例から 判断すると、やはり「金持ちの」でいいんじゃないかな
Ha ben zut alors... j'ai toujours cru que blindé était ce que j'avais dit ^^' >>178 -_-" Désolée, j'avais pas compris... En effet, ici ils disent "à trois", autrement dit ils comptent "un, deux, trois", et ils sautent à "trois" (le chiffre, pas le nombre de personnes), pour être synchronisés (en même temps)...
Finalement, je répète tout ce qui a été dit plus haut ^^'
有名無実 不言実行 Wow, >Ö< Quel vocabulaire ! Impressionant ! (o_o) et plutot "威張る(いばる)” "威張り散らす” Mais en tout cas , ceux qui sont arrogants, sont vides dans la pluspart des cas. C'est vrai.
Bon je vais au dodo. Bon weekend a toutes et tous .
>>183 lol XD Ces expressions, je les apprends avec "ドラえもん四字熟語100" n_n D'ailleurs en passant, je n'ai pas compris "一刀両断", quelqu'un peut m'en expliquer le sens?
>>185 Ha ben oui, maintenant que tu me le dis, ça me paraît logique XD Merci ^^ >>186 Tu es allé à Cannes, vraiment?? C'est la ville des star de Cinéma B) Ptite correction si tu permets ^^: "mais ça n'a pas beaucoup d'interêt".
>>186 J'y ai ete une fois , de passage. J'avais l'impression que c'est une ville pour les gens riches. Je crois qu'il y a une auberge de jeunesse. Quand je faisais de l'autostop , quelqu'un m'a recommendé d'y rester. Ça vaux le coup. Une des plus jolies auberge de jeunesse en France. Je ne sais pas elle existe encore....
Mince, je me suis trompé peut-être. Ce n'est pas a Cannes mais a Nice où il y a des auberges de jeunesse ( il y en a deux , je crois ). Bon, en tout cas elles sont les villes pour les riches. Ça c'est sûr.
>>193 Mais je ne vois pas d'où tu prends ces gens là. Le president et sa copine. Ils ont une maison secondaire à Nice ? Je ne suis plus ce genre d'histoire "affaires ".
Bonjour. Je started NewExprers francais Ojurd'hui. Je voudrais to etre able to parle francais bien. Je m'appelle Patrick.Et je suis 18ans. J'aim petit garcon. Ils sont tres joli.
Pourquoi on emploie le terme anglais "people" pour designer ces gens là ? UMP = l'union pour un mouvement populaire ??? (aussi le resultat de google.... )
Hmm cette expression ne me dit rien '_' Ca ne serait pas plutôt "Attention les yeux, ça va déménager"?
Bon après, ça peut varier en fonction des régions... Mais en gros, ça veut dire qu'il vaut mieux être attentif, parce que quelque chose d'assez incroyable, ou d'inhabituel va se passer ^^
Il s'agit d'un dialogue entre Naruto et Iruka. Naruto est obligé d' effacer les graffittis qu'il a faits sur les statue-roches. Iruka lui propose d'offrire un bol de Ramen. A ce moment-la Naruto repond. Attention les yeux , ça va frotter dur "
>>209 Haaaaaa d'accord!! Ben maintenant je comprends bien mieux! Bon, ici, c'est vraiment le sens de "frotter", comme frotter de la peinture ici, pour bien tout faire partir ^^ (grande fan de Naruto ^o^)
Ici, ça a été traduit par "ça va frotter dur", tout simplement parce que "がんばる" n'a pas de traduction précise en français, et que ce "がんばる" est très vague, puisqu'il indique qu'on va faire un effort, dans n'importe quel domaine que ce soit! Et comme ici il s'agit de "frotter" pour faire partir de la peinture, le terme "がんばる" est adapté, puisqu'il va faire un effort ^^ J'espère que j'ai pas expliqué trop compliqué et que ça vous paraît clair ^^' >Mais ça n'a rien a voir avec "がんばる" OK. Je pense que si, puisqu'il va "faire de son mieux" (traduction française générale de "がんばる") pour effacer toute la peinture ^^
>>210 Merci Nesterou-chan. >>210 Depuis que quelqu(un de >121 nous a proposé d'utiliser Manga Anime pour approfondir la connaissance du français , j'adopte cette metohde pour enrichiir mon vocabulaire et des fois je regarde Naruto et Crayon Shinchan en Youtube. Et a peine ces derniers quelque jours , je suis arrivé a l'Episode 1 de Naruto. Ça me permet de suivre l'hisotoire dés le début. ^_^
Alors, donc " Attention les yeux , ça va frotter dur " on peut paraphraser "Regardez-moi, je vais frotter dur comme il faut " dans ce contexte ?
Quand meme, c'est une phrase interessante, <ca va frotter dur>......
J'ai regardé aussi la version allemande. La meme ligne, ils traduisent "Ça me donne vraiment de la motivation !" en allemand, je crois. C'est plus proche a la version originale en japonais 「よーし、がんばっちゃお」, je crois. Mais bon, en tout cas ce n'est qu'un detail, et on comprend parfaitement le contexte. Je n'ai rien a critiquer la traduction.
>>211 Oai, c'est clair que grâce aux Naruto que je regarde en japonais sans sous-titres, j'ai appris pas mal de vocabulaire! Je trouve que c'est une très bonne solution ^^ Après, il faut vaut mieux réussir à faire la différence entre le language parfois très familier et le language poli...!
>Quand meme, c'est une phrase interessante, <ca va frotter dur>...... Cette phrase "ça va frotter dur" est utilisée ici uniquement parcequ'il s'agit de frotter! Il ne faut pas l'utiliser dans d'autres cas ^^
>Quand meme, c'est une phrase interessante, <ca va frotter dur>...... J'ai dit ça, parce que c'est une phrase du sujet impersonal "ça " tandis que c'est Naruto qui frotte la roche. A sa place , je dirais " je vais frotter dur "
>Cette phrase "ça va frotter dur" est utilisée ici uniquement parcequ'il >s'agit de frotter! Il ne faut pas l'utiliser dans d'autres cas ^^
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \ Tu parles !
Je suis en train de chercher " Maison Ikkoku " aussi, parce qu'il y plus de dialogues quotidiens là dedans. Mais j'arrive pas. Peut etre c'est trop vieux ça ? Naruto, c'est bien, mais un peu trop de termes de combat s'emploient .... ^。^
Au Bangladesh, il serait monnaie courante que les femmes, pour avoir refusé un mariage ou des avances sexuelles, sont victimes d'agressions à l'acide sulfurique.
>>213 >( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \ Tu parles ! Là, j'avoue que je n'ai pas compris ce qu'il y a de drôle ^^" >>214 Oui, c'est vrai, mais c'est des sauvages là-bas, donc rien de surprenant XD Il arrive même que, lorsque le mari ne veuille plus d'elles, ils leur réservent le même traitement... >>216 Qu'est-ce que tu veux que je dise XD?
>>218 Alors , dans ce cas-la, j'avoue que je pensais que j'avais compris ce que tu avais insinué mais en réalité j'avais mal compris. Donc ce que j'ai insinué aussi rate le cible....... …_| ̄|○
>>219 J'ai toujours pas compris la blague XDDDD >>221 Ca, c'est dans tout presque tout les pays, on peut pas vivre avec quelqu'un de violent ^^ >>222 Cet exercice est pour tout le monde? Ptite correction: "Exercice de traduction en français" ^^
>>223 Saluuuut, j'ai bien picolé Joyeux Noel a toutes et touuuuuuuuus. Bon tu peux laisser tomber. Ce n'etait meme pas la blague. (・c_・`) >222 C'est quelqu'un qui a besoin d'une aide pour terminer son devoir de la classe, mais jusqu'a maintenant en vain.
>>224 Faut pas picoler, c'est pas bien -_-" >>222 Désolée je peux rien pour toi, je comprend très mal ce qu'il y a marqué... Même si je le faisais maintenant, avec le décalage horaire, ça servirait à quedalle XD
>>225 quedalle... c'est la première fois que j'ai vu ce mot. Ça veut dire "rien"? Vu qu'il n'y a pas encore beaucoup d'exemples sur le Google, ce doit être un mot assez nouveau, j'imagine.
>>227 pour moi aussi, j'ignorais cette tournure.. Mais si tu googles avec " sert a quedalle " ou " servir a quedalle ", il y en a beaucoup. D'apres le contexte, cela peut etre " rien ". Mais je n'en suis pas sur 100/100. On attend la confirmation de .....
La confirmation est faite ! "quedalle " = " que dalle " si tu consultes ton dictionnaire avec "dalle" il doit y avoir une explication " n'y comprendre que dalle " なにもわからない pour que dalle ただで
>>233 Bon ben, plus besoin de ma confirmation, hein ^^ C'est en effet exactement ça, et c'est assez familier comme mot ^^
Une question en général: pourquoi tous vos pseudo sont pareil?< "名無しさん@3周年", autrement dit "anonyme de 3ème année"? J'arrive pas trop à différencier qui est qui XD
>>236 Bonjour Nesterou. Je trouve ta question normale, on ne sait pas trop qui est qui, mais cela n'a pas d'importance. Ceux qui veulent se differencier prennent un pseudo particulier, mais tu sais les 固定 ハンドル (pseudo fixe, littéralement) peuvent facilement se faire attaque ou brimer, alors on fait attention et préfèrent rester dans l'anonymat. J'ai une fois pris un pseudo particulier et fait une expérience abominable. Depuis je prends plus jamais de pseudo même si je me sens sûre et à l'aise sur ce forum. N'as-tu jamais eu d'expérience pareille? N'y a-t-il pas de gens trop méchants sur des forums français de genre semblable?
>>236 Me voila. Je viens de m'entrainer au "squash". >Une question en général: pourquoi tous vos pseudo sont pareil?
Bonne question ! Je crois qu'il s'agit de la mentalité des gens qui se trouvent sur ce 2ch. On sait pas qui est qui. Si on a pas besoin d'assumer la responsabilite de ce qu'on dit, On ecrit un peu n'importe quoi n'importe comment. Des tas des provocateurs. Il y a des bagarres infantiles partout. Mais d'autre coté , si on a pas ni nom ni pseudo, on peut continuer a poster sans les autres se rendent conmpt même si on a fait des betises avant.
Bref, c'est la coutume d'ici. Je peux y rien faire.
Oui voilà comme >237 a ecrit, on peut se cacher sous l'anonymité totale. Si on prend un pseudo, c'est plus difficile d'attaquer quelqu'un d'autres et en mêe temps c'est plus facile de se proteger de ces abominables attaques de quelqu'un d'autres.
Je crois qu'en écrivant en français les japonais ne peuvent pas être aussi méchants et violents puisqu'ils sont un peu "handicapés". C'est pour cela que ces agresseurs n'écrivent jamais en français. Mais ils sont tellement malins et habiles en attaquant des "cibles" que parfois je ne peux pas m'empêcher de les admirer. Pourtant cécemment je n'en rencontre pas souvent d'aussi bons, heureusement.
zuuuuuuuuuuuuttttttt JE VOULAIS DIRE QUE Si on prend un pseudo, c'est plus difficile d'attaquer les autres et en même temps c'est plus diffcile de se proteger de ces abominables attaques des autres. Voilà
En tout cas, j'ai osé prendre un pseudo, parce que Nesterou &etait la seule qui en a pris un. Et il me semble que ce serait un peu lâche de mon coté si je me cachais sous le nom 名無しさん@3周年.
Mais >241 a raison. C'est un peu risqué. Mais je m'en fiche.
>>250 Oui mon commandant ! Il y a quelqu'un de soupçonable qui s'approche derriere nous, mon commandant ! Je vais m'attaquer au lit, nous nous retrouvons demain ! On va synchroniser notres montres ? Allez, c'est parti ! d(-_☆)ラジャ
J'avais quitte Aichi pour m'installer a Ikebukuro, Tokyo, ou j'ai vecu pendant 2 ans et demi. Et au debut du mois de septembre j'ai demenage d' Ikebukuro aKichijoji. Je crois que les neons criards d'ikebukuro comme l'eau et le vert du parc d'Inokashira me font du bien. Par ailleurs, je n'ai pas fume depuis fin octobre. J'ai souffert d'un leger manque pendant les deux premieres semaines. Je m'enervais plus facilement que lorsque je fumais. Mais maintenant je me sens beaucoup mieux au lever et apres les repas
>>255 C'est parfait ^^ J'ai rien à corriger n_n Je mets les accents? Ca l'aidera p'têt un peu plus ^^
J'avais quitté Aichi pour m'installer à Ikebukuro, Tokyo, où j'ai vécu pendant 2 ans et demi. Et au début du mois de septembre j'ai déménagé d' Ikebukuro à Kichijoji. Je crois que les néons criards d'Ikebukuro comme l'eau et le vert du parc d'Inokashira me font du bien. Par ailleurs, je n'ai pas fumé depuis fin octobre. J'ai souffert d'un léger manque pendant les deux premieres semaines. Je m'énervais plus facilement que lorsque je fumais. Mais maintenant je me sens beaucoup mieux au lever et après les repas.
Ton niveau de français est vraiment impressionnant O...o Ca fait depuis combien de temps que tu l'apprends?
>>270 Salut B2, ça va? Dommage que ce soit pas Nesterou qui répond, hein? Mais elle viendra sans tarder et te donner une bonne explication. En attendant, j'ai trouvé une page intéressante sur le Rap, où il y avait une liste du vocabulaire de rappeurs. En voici un mot qui puisse t'intéresser: Ballin = se la raconter/frimer, vivre comme un riche, ou alors faire des choses illégales, faire son G ... çà a plusieurs sens
Donc, peut-être... "se la raconter" veut dire en japonais はったりをかます? Bon on verra bien. Si tu as trouvé d'autres exemples, donne m'en, s.t.p
>>271 Bon soir,名無しさん@3周年 ^^ はったりをかます oui, ça s'explique. J'ai trouvé cette tournure dans cette phrase;
C'est toujours ceux qui sont le moins doués qui se la racontent le plus.
Ballin................................. Je ne connaissais pas ce mot. faire son G ............................................ ???? Je connais pas non plus.
Puis, "la"de "se la raconter " signifie "l'histoire " ou "la chose " ????? Merci de ton explication.
>>273 Il semble que "ballin" vienne de l'anglais. Voila sa signification que j'ai trouve dans un site anglais. "ballin' not having it all, but showing you have it all..... you can ball without being very rich, as long as you just spend alot."
Pour faire son G, aucune idee...
En ce qui concerne "la", il est difficile d'imaginer ce que le mot designe, mais tu as probablement raison, il y a parfois des expressions avec ce genre de pronom ambigu, telle que "l'emporter sur".
>>270 "se la raconter", c'est quand "on frime", ou qu'on "se vante"
J'ai trouvé des mots qui correspondaient en japonais: "うぬぼれる", "・・・を ほめそやす" et "ほめちきる" >>271 Je connaissais pas "ballin" '_', ni "faire son G" Il faut dire que le vocabulaire du RAP est très spécial XD
"はったりをかます": dans mon dico japonais/français, ils indiquent "bluffer, faire du bluff". On peut dire que c'est un synonyme proche, oaip ^^ Plus précisément, ça veux dire "dire que l'on sais faire quelque chose alors qu'en vérité, on en est incapable", c'est donc très proche ^^ >>274 Ne cherche pas le sens de "la", c'est une expression, il faut donc l'apprendre telle quelle ^^
En ce qui concerne le thème du devoir de Monsieur Machin a qui vous avez osé donner un coup de main, est-ce que vous voyez la difference entre Je ne fume pas depuis fin octobre. et Je n'ai pas fumé depuis fin octobre.
Ou bien, pour mieux ecrire la premiere phrase Je ne fume plus depuis fin octobre. ..... cela semble meilleur....
Je ne fume pas depuis fin octobre. et Je n'ai pas fumé depuis fin octobre. Je ne fume plus depuis fin octobre.
Il y a des differences entre ces 3 phrases ? (´ー`)y━~~
Bon, j'ai l'impression que l'attaque des inconnus a commencé. Essayons d'esquiver et de survivre. Notre arme consiste à: laisser tomber comme si rien n'était. d(-_☆)ラジャ
Cette communaute' a pour but d'apprendre le quebecois, langue qui se parle un peu partout au Quebec.
Cette langue (surtout les expressions conversationnelles) est plus dur a apprendre que les autres langues populaires comme par exemple l'anglais, l'espagnol et le franco-francais, parce qu'on n'a pas beaucoup de livres sur le quebecois au Japon.
J'espere qu'on pourrait discuter plusieurs choses au sujet de cette langue pour s'ameliorer. Je voudrais que tous ceux et celles qui s'interessent a la langue quebecoise participent a cette communaute'!
Je souhaite que ce site devienne un endroit ousque meme les gens qui n'ont aucun acces a la culture quebecoise peuvent apprendre les expressions quebecoises en s'amusant a discuter des choses.
Parlez-en bien, parlez-en mal. L'important, c'est que tout le monde en parle...
>>281 >comme si rien n'était. comme si de rien etait
dis B2, je crois que ma correction ne t'offusque pas, comme tu as deja un tres bon niveau et tu as confiance en toi-meme. si je corrige parfois quelques-unes de tes fautes, c'est ce que j'ai recu de la part de mes amis francais a qui j'avais demande de corriger monfrancais. J'accepte volontiers la correction pour ameliorer mon francais et je suis sure que tu comprends mon attitude. Nous sommes etrangers et nous ferons mieux apprendre un bon francais, non? Surtout que tu vas peut-etre passer C1 C2 un jour...
>>281 確かに違いがありなすよね^^ 1) Je ne fume pas depuis fin octobre. -----> ici, la personne fait un bilan: elle n'a pas fumé depuis octobre. Celà ne veux pas dire qu'elle a arrêté de fumer, comme la 3)
2) Je n'ai pas fumé depuis fin octobre. --- > le sens est exactement le même que pour le 1)! Bien que je trouve que cette forme sois mieux ^^
3) Je ne fume plus depuis fin octobre. ----> là, la personne en question a arrêté de fumer depuis fin octobre >>285 Désolée, mais là c'est B2 qui a raison ^^ la formule correcte est "comme si de rien n'était" ^^ J'avoue que j'ai hésité, mais si tu tape ça dans Google, tu verras qu'il t'afficheras ça ^^ Pour t'aider, pense que "rien" est toujours accompagné d'une négation ^^
>>285 Au contraire, ça me fait du bien. Le corrigé me forme. Au fait il ne s'agit pas de fautes de frappe. COMME SI DE RIEN N'ETAIT ..... OK ! Cimer (merci en verlan) Quant à C1, C2.... je vois pas de quoi tu parles, car "B2 "est un de mes surnoms tout simplement. Il s'agit d'examens ou de niveaux ?
>>288 Alors, c'est ça que je voulais savoir. En effet, quand j'ai googlé 1) fume pas depuis 〜 , je n'ai guerre trouvé de phrase pareille. J'ai trouvé seulement les types 2) et 3)
Et maintenant, la question est de savoir s'il y a une nuance differente entre 2) et 3) . Si je comprends bien, Nesterou. 3) je ne fume plus depuis fin octobre. = j'ai arrêté de fumer et je ne fume plus depuis. Tandit que 2) je n'ai pas fumé depuis fin octobre = on ne sait pas si je fume ou pas maintenant. On sait seulement le fait que pendant 2 mois je n'ai pas fumé et voilà c'est tout.
>>284 > >>281 > Je n'ai pas fumeのように、複合過去否定文になると習ったし、google > でも、その形が多いぉ
たしかに。ただ気になったのは ○ Je travaille dupuis 10 ans. ( j'ai commencé à travailler il y a 10 ans et je travaille encore aujourd'hui. ) × J'ai travaillé depuis 10 ans. ○ J'ai travillé pendant 10 ans. ( apres 10 ans de travail j'ai arreté on sait pas si je travaille a l'heure actuelle )
私は東京に5年住んでいます(今も) を仏訳すると ○ J'habite a Tokyo depuis 5 ans. × J'ai habité a Tokyo depuis 5 ans.
要するに今タバコをふかしていて Je n'ai pas fumé depuis fin octobre. C'est super bon ! という状況はありだよね?ということ。 禁煙して現在も継続中 なら Je n'ai pas fumé depuis fin octobre. だけじゃ足りないかなと思って。
>>296 Oui, tu as raison, on ne sait pas trop si quelqu'un fait vraiment 禁煙 avec ces phrases-la. Donc, je proposerai: J'ai arrete de fumer depuis fin octobre. Ca va etre plus clair.
>>295 depuis の使い方の基本は、ずっとしてるのなら現在形で、・・・以来してないと いうときは複合過去否定形、がセオリーと。でも、Les travaux ont ete arretes depuis une semaine. とか Notre chien est mort de mort naturelle. Depuis ce temps-la, nous n'avons plus de chien. などという例文もあり、わけわからなくなる。ne plus に関しては、depuis と相性 いいようだね。
>>293 Je croyais que tu avais reussi au DELF B2 et c'est pour cela que tu te fais appeler ainsi, mais c'est pas le cas. D'accord, tu te fais appeler comme ca.
Je regrette d'avoir trop repete la meme expression... Moi je suis quelqu'un qui apprend le francais depuis longtemps et qui s'y attache beaucoup. Je suis contente quand je parle avec quelqu'un qui a la meme passion pour cette langue.
Je joue du piano depuis 5 ans. OK ( 今ももちろんひいている) J'ai joué du piano depuis 5 ans. NonOK Je ne joue plus depuis 5 ans. OK ( きっぱりやめた) Je n'ai pas joué depuis 5 ans. OK ( ひさしくひいてない)
1) 彼は、母親が10分も電話をかけ続けてやっと到着した。 ou 2)母親が電話をかけ続けて以来10分たつのだが、彼はいっこうに到着しなかった。 ou 3)母親が電話をかけ続けて10分たたないうちに彼は到着した。 1) Celà fait 10 min. qu'il est rentré, que sa mère l'appelle. 2) Sa mère l'appelle depuis 10 min., alors qu'il n'était pas rentré. 3) Sa mère l'appelle alors que ça ne faisait (même) pas 10 min. qu'il était rentré.
ええっとね、全てのはいいですけど、一番正しいのは三つ目で、二つ目でもないと思いますね。 n_n 大体、一つ目は "ça fait 10 min. qu'il est rentrée, et sa mère l'appelle" と言う意味で、 二つ目は "celà fait 10 min. que sa mère l'appelle, mais il n'est pas chez lui" そして 三つ目は "ça ne fait même pas 10 min. (moins de 10 min.) qu'il est rentré, que sa mère l'appelle (déjà)" 全てのはいいですけど、一番正しいのは三つ目、二つ目でもないと思いますね。 n_n
>>323 >Cela ne faisait pas 10 min. qu'il était rentré , que sa mère l'appelait déjà. Wi, c'est ça ^^ >Bon, on dirait que c'est un moment d'esquiver un délirant un peu.... Là, désolée, mais qu'as tu voulu dire...?
>>325 Ja, leider verstehe ich Deutsch... es ist meine LV1 in die Schüle... Ich hasse es T_T. Du bist recht, er ist ein bisschen dumm... >>326 Il y a une autre chan??
Oui je crois que c'est le temps de prendre un pseudo moi aussi pour que vous ne me confondiez pas avec ce(s) malade(s). Y en a plein ici, des fous comme celui-la.
Didon dîna, dit-on, de dix dos dodus de dix dodus dindons. ha ha Et ca fait penser a "Dis donc" Bon je vous laisse. Bonne nuit mes chers amis qui sont sains.
>>328 du hasst es . ^ ^; ich auch. andere platz ? unglüucklicherweise kenne ich keine , leider. c'est le destin de ce 2ch. C'etait chouette que tu nous as expliqué Cimer de nouveau.
Je vous envie de savoir parler allemand. J'ai acheter plusieurs bouquins mais je n'ai pas le temps de l'apprendre... A l'annee prochaine qui va bientot commencer, peut-etre...
>>331 Bon, si tu me demandes, je te reponds que l'allemand, c'est la derniere langue a te recommander. Personnellement je la deteste. Mais quand meme, c'est bien d'essayer d'apprendre langues qui te plaisent. Cela change d'aire. Bon courage, dis donc, Didon. ^ ^
>>334 >>335 Et voilà, à te coucher aussi tard, tu fais des fautes =D 'ttention hein n_n >"cela change d'air" >"je suis content d'être devenu un peu plus savant que je ne l'était hier" >"mon interminable question" >>333 Merci de t'être différencié ♪
>>336 Merci de m'avoir corrigé >"je suis content d'être devenu un peu plus savant que je ne l'était hier" φ(.. )メモメモ en effet !
Le dernier jour de l'annee 2007 commence par le ciel completement dégagé sans aucun nuage ici à Tokyo. ( autant que je sache ,depuis 10 ans le premier jour et le dernier jour d'année ne sont jamais pluvieux à Tokyo ) Si ça continue comme ça , demain on pourrai voir le Mont Fuji clairement d'ici. ( il faut tenir compte que il est à la distance de 100km d'ici. )
Alors, qu'est-ce que vous comptez faire ces deux jours, je veux dire, le dernier jour et le premier d'année , les gars ?
Je ne fais rien de particulier. Quand j'habitais a Tokyo, je suis allee une fois a Taishaku-ten au Jour de l'An. J'ai achete un omikuji, oracle ecrit vendu au sanctuaire. La personne qui etait avant moi dans la queue a tire 大凶, la plus mauvaise des pedictions, et j'en ai ri secretement en me disant "Oh, la, la... le pauvre" Puis a mon tour, j'ai tire moi aussi 大凶!!!!! La, vraiment c'etait la solde des plus mauvais sorts. J'ajoute qu'il n'y a rien eu de tres mauvais cette annee-la. Nesterou, connais-tu Futen no Tora? C'est un ancien heros de film qui etait tres populaire au Japon, et le temple Taishaku-ten est associe a ce personnage. Je vous souhaite a toutes et a tous bonne et heureuse annee 2008 !
>>350 Merci, mais j'ai deja fini. Je n'en ai plus envie. En plus, j'avais dit ça comme un jeu de mot. Tu es sacrée crédule. C'est evident de recevoir ce genre de reponse de la part de ce keum si tu te souviens du 2cens soixan-dixsept. Fais gaffe quand meme. Vaut mieux laisser beton. Allez, remonte ton morale. On a encore 7 heures de plus pour finir 2007.
>>351 Merci mais j'y suis trop habituee et je crois que je sais comment m'y prendre. Si j'aide ceux qui demande un coup de main, c'est mon propre interet, si la question est interessante j'y reponds et dans le cas contraire je laisse tomber. Merci quand meme pour ton conseil, j'essaierai de ne pas trop reagir aux provocations de ceux qui ne cherchent que ca. Je vais manger mon soba avec les miens. Bonne fete de St Sylvestre !
>>375 C'est simple comme bonjour. Ces dessins s'appellent "AA"abreviation d'"Ascii Art", et tu les trouves en stock sur les sites tels que: http://dokoaa.com/ (tres riche) http://matano-bros.com/aa.html (en une ligne) etc.
Justement en surfant j'ai trouves des sites francais d'Art Ascii, mais il me semble que les japonais sont plus sofistiques et kawaii comme tu dis. Tu peux faire un copie-colle de ces dessins, il y a meme des threads ou il n'y a que ca !
>>357 Attention quand tu cliques sur les liens tu vas d'abord sur une page avec des images et photos pornos, mais c'est la pub, tu cliques encore le lien affiché en haut de cette page, et hop tu es sur le site ou tu devrais aller.
>>361 Ca craint cette pub à la con -_- >>359 Ca ne m'étonne pas que les japonais soient bien plus élaborés!! J'ai remarqué que il y avait certains Kanji utilisés, donc tout de suite, c'est forcément plus riche ^^ Genre celui-là (`皿´)ウゼー, il y a le Kanji de l'assiette XD!! Merci pour les sites!
Tres recemment, chez les Tokyoites on entend beaucoup parler du guide Michelin edition japonaise ( des restaurants a Tokyo).
Supposons qu'une personne dit " Ben , sans le guide Michelin, sans aucun souci. "
Il y en a un qui insiste que cette phrase n'est pas logique et pas correcte. D'apres luis, la phrase en question signifie Si vous n'avez pas de guide Michelin, vous n'avez aucun souci. Donc il fallait ecrire : Meme si vous n'avez pas le guide Michelin, sans aucun souci.
Moi personnellement, je crois que la phrase est juste. Qu'en pensez-vous ?
>>363 Mais mais mais =) C'est Sasuke-kun XD! Woah ça doit vraiment être dur à faire ^^' >>364 Les phrases que tu proposes sont bizzares... Je dirais plutôt "Même sans le guide Michelin, il n'y a aucun souci" Je crois que c'est la formation de "sans aucun souci" qui t'as posé problème ^^
Tiens, un cadeau pour les fun des AA du genre. _,∧ヘ∧、 ヽ ,、_,、 > < [ : 油 :]ヽ ∠ | l| r`Д´) | ∠ ∨o|У|o/lつ レ'´|__」==|__|┘ 〈__T_〉 _ 台 台 → www.geocities.jp/wj_log/AA/naruto.html
"Les Francais sont pretentieux", c'est un stereotype parmi beaucoup d'autres, je crois, tels "Les Francais sont elegants, snobs, bavards, philosophes, aiment bien manger, etc. etc. Mais il est sans doute dangereux de porter jugement trop facilement sans bien connaitre la realite.
>>387 Bien sûr, pas tout les français sont comme ça... Néanmoins, il y en a beaucoup, et même de plus en plus...
Je suppose que les français n'ont pas bonne réputation au Japon, parce qu'ils ont tendance à être trop directs, à trop dire ce qu'ils pensent... Ce qui n'est pas très bien vu au Japon!
De même, trop de français/europpéens vont au Japon sans connaître au moins un peu la culture japonaise, et même la langue... (ce sont en général ces connards d'Otaku français [désolée XD]); du coup, ils font beaucoup d'impairs, et les japonais prendre ça comme une négligence de leur culture.
Encore un pour la route; les français sont en général très vantards (ils se vantent beaucoup...), alors qu'il me semble qu'au Japon, c'est l'humilitée qui est la mieux vue... le contraire, quoi XD
Bref, après, peut-être que ça aussi, c'est des stéréotypes, mais ça m'étonnerait.
Hé voui, la culture française et japonaise sont très différentes...
>>394 J'admire ton courage d'ecrire en japonais, tu es un exemple eloquent qu'il n'y ait pas que des Francais pretentieux et chauvins ! Tu me permets de corriger quelques fautes dans ton texte ?
158 Name: Secret Admirer : 2008-01-04 09:41 ID:UFq8HZ1M [Del] I have a question to western wemen. Does penis size really matter?If you say "yes",please tell me the size for minimum to maximum permitted by WF. In this connection,my cock reaches only(?) more than 17cm(7inchs)by the length,less than 4.5cm by the width. About this problem,I had a chance by few times to date a French bonne femme who I soppose is late 50's, once devorsed from Japanese husbund,now my fellow worker.I'm early 20's,live in Tokyo. So I hesitated to ask her about this.Her answer was "moderate(まあまあ、適度、ふつう)", but my suspicion is whether this comment meant "relatively in some group" or "absolutely in whole". I musterbate,0 to 3 times par everyday. I often watch the adult video or this kind of dvd made in japan that cast caucasian females, who is frequently a person of middle age,and stout,even African people performing with oposite japanese men or wemen. If you except languege or some problems,do you give us a chance?
160 Name: Secret Admirer : 2008-01-05 02:29 ID:6QHFCm9h [Del] >>158 No, not really. I'll be honest: big dicks are a little nicer than small ones. But they aren't necessary. As long as it's enough to penetrate (and you don't need to be giant to achieve this!), it should be fine. I don't think any really reasonable person would dump their boyfriend because their cock is too small.
159 Name: Anonymous Jones !TapsqdZp4A : 2008-01-05 00:04 ID:zRkz3SOT Relax, 7 inches is reasonably long for a gaijin cock..Mine's 7" by 6.5" I'm not a woman though so I can't really reassure you.
>>409 >でも一つだけ言わしてもらうと、フランス語が出来れば英語とかの西欧言語も 大体わかるようになるけど逆は無理だから。 Je suis d'accord, mais le Français et l'Anglais sont quand même deux langues différentes! Des mots se sont en effet intégrés dans le français, mais ça n'est pas suffisant pour pouvoir bien comprendre l'Anglais ^^ >>412 C'est quoi ces mesures archaïques ^^'' >>413 J'mappel ⇒ J'm'appelle ("Je m'appelle"の省略。)
>>419 Merci beucoup pour votre correction again! C'est tres bien pour aprendre le francais ici!! Ici est tres bien place pour aprendre francais pour moi! Merci bien!! Je vais practice des sentences which vous crrected!
>>421 Oui,Je suis content^^ j'ai petit amis.ils pere est francais. je'd aim to parles en francais avec mon petit amis.Alexandre,Luc,Natalie merci! Je vais GANBARU!
>>421 >でも、Nesterou みたいな日本語もわかるフランス人にめぐり合えて、こんなラッキーなことはない。 "こんなラッキーなことはない。" J'ai compris les mots, mais pas vraiment le sens de cette phrase, et j'espère que je me suis trompée... >>422 j'ai petit amis.ils pere est francais. ⇒ J'ai un petit ami (恋人?)/des amis (友達?) qui ont des parents français. je'd aim to parles en francais avec mon petit amis.Alexandre,Luc,Natalie ⇒ J'aime partler en français avec eux (=mes amis). Je vais GANBARU! ⇒ Je vais faire des efforts!
>>422 >petit amis 一人か複数かわかんあい フランス人の友だち何人かいる J'ai des amis francais 彼らとフラ語でしゃべりたい Je voudrais parler francais avec eux(ウ) Je vais GANBARU! ⇒ Je vais faire des efforts !
>>423 merci beaucoup ! non ils n'est 恋人 pas. I meant 'Les enfants' by using 'petit' and they're mother is japonais. >>425 merci. フランスのハーフな子供と知り合いです eux は彼ら ですか?
>>423 Je vais GANBARU! ⇒ Je vais faire des efforts! :Nesterou かぶったね。Je suis quand meme contente que nos phrases soient completement identiques.
でも、Nesterou みたいな日本語もわかるフランス人にめぐり合えて、こんなラッキーなことはない。 Je traduis: Quelle chance exceptionnelle tu as d'avoir rencontre Nesterou, une Francaise qui comprend le japonais !
>>423 Je crois que l'utilisation de l'expression 「こんな・・・なことはない」t'a pose un probleme. C'est une sorte de phrase exclamative, qui veut dire litteralement "Il n'y a pas d'aussi・・・chose que", ici, "Il n'y a pas d'aussi grande chance pour toi de rencontrer une Francaise qui comprend le japonais."
英語の already かな デジャヴは déjà vu (デジャヴュ)で、「既視感」とか訳されるかな。始めてきた場所なのに 何だか前に来たことあるような、見たことあるような感覚。。。 英語の完了の have は、フランス語でも助動詞として使うけど、たんに「・・・した」という 英語の過去形にあたる。現在形と同じくらいあるいはそれより多く使うから、早く覚えたほうが いい。
pour mieux traduire, je change d'ordre logique de la phrase
こんなラッキーなことはない。ネステルみたいな日本語もわかる人にめぐりあえて Il ne peut pas y avoir de plus grande chance que ça, de connaitre une Française qui sait parler le Japonais comme Nesterou.
>>こんなラッキーなことはない。ネステルみたいな日本語もわかる人にめぐりあえて >>Il ne peut pas y avoir de plus grande chance que ça, de connaitre une Française qui >>sait parler le Japonais comme Nesterou.
>>445 まあそうだけどね。 でも日本語の「こんなラッキーなことはない」をそのままNesterou にわかるように 構造をかえずに訳したのであって。 自分で訳すなら たとえば Tu ne peux pas avoir de plus grande chance que ça って訳すけど、Nesterou に わかるようにフランス語書いただけだから、そこにつっこまれても 困ってしまいまする。 …_| ̄|○
>>447 >Tu ne peux pas avoir de plus grande chance que ça 最初はこの文を考えた。でも、ぐぐってもそれらしい文は見当たらなかった。 pouvoir は、曲者。能力・諸事情などからのできる・できない。 tu sais? a chaque fois que j'ecris quelque chose en francais, sauf si je suis completement sure de ma phrase, je vais sur google pour voir si ce je vais ecrire est du vrai francais, et quand je ne suis toujours pas sure j'abandonne et choisis de me taire.
ただ一つここで疑問が湧いてきた。← いつもの悪い癖。 Il n'y a pas d'aussi grande chance ....... の場合は grande chance と形容詞が前にくるのがふつうだから d'aussi grande chance だけど histoire interessante みたいに形容詞がうしろにくるのを同じ構文にするには
1 Il n'y a pas d'aussi histoire interessante (que ça )なのか 2 I n'y a pas d'histoire aussi interessante (que ça) なのか
> Nesterou さま、 s.t.p Quelle phrase est juste , 1 ou 2 ? Merci d'avance.
>>415 Assalam Nesterou (^^)/ Non, ce que je veux dire par la, c'est qu'il y a beaucoup de mots dont il suffit juste de changer la prononciation afin d'etre compris par les anglais. C'est un avantage que les autres langues n'ont pas vraiment est qui est du a leurs etymologies grec ou latin. Tu peux plus facilement t'y retrouver avec beaucoup moins d'effort. Enfin, c'est mon avis mais biensur tu n'es pas oblige de le partager. Si tu parles de mots qui se sont integres dans une langue, rien ne vaut le japonais moderne w
J'en profite. > Tu sais pas combien tu as de la chance d'avoir rencontrer quelqu'un comme Nesterou qui est francais(e) et qui comprend le japonais. Moi, j'aurai traduit cette phrase comme ca. M'enfin, je ne suis pas lettreux donc faut pas trop m'en demander (^^;
>>464 OK. merci . >Bon, faut pas trop m'en demander pour les questions de grammaire B2サン でもごめん。>465 を出しちゃったよ。無視してくれ。ネステル様が駄目だったらなおしてくれるから 俺たちは待っているだけ。ww
英語の例で申し訳ないんだけど I cannot be happier とか It cannot be better . とかは「これ以上幸せはない」「これ以上よいものはない」 で最上級と同じ意味になる。。。。と英語の文法HPにあった。 Il ne peut pas y avoir というふうに 俺が pouvoir =can にこだわったのは、このせい。
He is happy. He is happier. He can't be happier = He is happiest. (このばあいは 最上級のthe がなくてもいいはず)
でも He is not happier では 最上級の意味にならない。 (と書いてあった) haruna0213.blog39.fc2.com/blog-entry-20.html
言語学者じゃないから、適当にそうおもっているだけだが、フランス語もにたようなもんで pouvoir をつけるんじゃないかなと。 ただし il n'y a pas ときたら pouvoir はいらないかもしれない。
>>467 > Il me semble qu'il y a quelque chose qui cloche. Es-tu s?re ? 俺のは口語だから、と言いたいところだけどググるんだっけ? ならば「"」付きで "combien vous avez de la chance" ってのはOKかな? んでその前にTu ne sais pasで「アンタは〜自分がどれだけラッキーなのか〜知る由もない」 ってなると思うんだがな。いかがざんしょ、旦那。
>>468 combienは「どれだけ」の部分なんで抜くとまた意味が違っちゃうんだな。 別にQuelle chance tu as, d'avoir rencontrer quelqu'un comme Nesterou qui est francais(e) et qui comprend le japonais. でも良いわけだが、たまたま俺がこういう話し方(癖)をしないだけで「How wonderfull!」チックなのは苦手なんだよw これでもかなり無理したんだがなorz
Donc p't'etre a demain inshallah. Y faut qu'j'y aille aussi sinon demain bonjour les cernes www
Héé ben O.O Il s'en est passé des choses pendant ma courte absence XD! (je le fait en plusieurs envois, sinon ça marche pô...) >>440 Je m'adresse à toi, mais je remercie aussi tout ceux qui se sont donné du mal pour m'expliquer cette phrase que j'avais comprise complètement à l'envers! Comme c'était à la forme négative, je l'avais compris avec un sens négatif... >>458 C'est la phrase 2 qui est juste! (comme le disais Nenashi). Dans la 1), le "aussi" et "histoire" sont mal placés ^^ >>459 Voui, je suis d'accord avec toi, il y a beaucoup de mots qui viennent de l'étranger, surtout de l'anglais! Dans beaucoup de langues je suppose que c'est comme ça... Donc oui, je partage ton avis =) >Si tu parles de mots qui se sont integres dans une langue, rien ne vaut le japonais moderne w Oai, 100% d'accord XD!!!!
>>460 C'est la 3' qui est le plus proche ici =) 2 Je ne suis pas aussi heureux.(que quelqu'un) ---> c'est un comparatif, mais qui a un sens d'égalité "aussi que + négation"; "友達ほど嬉しくないです。" 2' Je ne suis pas plus heureux.(que quelqu'un) ---> ça aussi c'est un comparatif, mais qui comporte le sens de superlatif "plus que + négation" "友達より嬉しくないです。"
3 Je ne peux pas être aussi heureux. (c'est impossible!) "こんなに幸せなんて、うそでしょ!", je pense que ça doit donner ça ^^ 3' Je ne peux pas être plus heureux. (je le suis déjà bien assez) C'est la phrase qui correspond ^^. A mon avis, ça donnerait "嬉しくてたまらないです。" >>465 >Alors, je me demande si on peut dire " Tu ne sais pas combien tu as de la chance ! " Si si, tout va bien, on peut le dire ^^ Il y a aussi une variante, "tu ne te rends pas compte à quel point tu as de la chance". >>468 >N'est-ce pas, Nesterou? ああ、女神様状態 MDR! N'exagérons pas XD
>>470 >He can't be happier = He is happiest. Je ne pense pas que ces phrases aient le même sens. He can't be happier = il ne peut pas être plus heureux "He is happiest" ne se dit pas ainsi, mais plutôt "He's the happiest" (例えばin the room) = il est le plus heureux (dans la salle). >>446 Oui, je suis une fille! Et d'ailleurs, je n'arrive pas trop à savoir qui est une fille est un garçon ici, parce qu'en français, vous utilisez le féminin, mais en japonais, vous utilisez "俺" des fois ^^".
>>475 女神Nesterou様 ^。^ merci de ta reponse. ( ou ton oracle ?? ^б^ ) On est vachement content de pouvoir resoudre des tas de questions au niveau de grammaire de vocabulaire et de tournures, tout de suite, car tu reponds tac au tac.
Bon, je ne vais pas entrer dans les details, parce qu'il s'agit de l'anglais. Mais theoriquement, " He is happiest " est possible, si on veut dire " He is happiest when he is eating !"
>>472 > >>467 > > Il me semble qu'il y a quelque chose qui cloche. Es-tu s?re ? > 俺のは口語だから、と言いたいところだけどググるんだっけ? > ならば「"」付きで "combien vous avez de la chance" ってのはOKかな?
>>475 Salut Juste un petit mot au passage. Comme tu le decris, en general, a part certain wotaku, celui qui dira 俺 ou オマエ est un mec. Il y a quelques tournures de phrase qui font qu'on en deduit que c'est une fille ou un garcon.
Ceci dit, il est vrai qu'il y a aussi beaucoup de gens qui se font passe pour un autre sexe que le leur dans les forums tel que le 2ch. Cela est du au fait que; -. ils veulent se faire passer pour quelqu'un d'autre (pour ne pas etre reconnu = anonymat deforme) Le fait d'etre anonyme, ils peuvent exprimer une autre personnalite qu'ils ont du mal a faire apparaitre dans la vie reel. -. ils ont du mal a utiliser leur pronom personnel C'est un cas un peu special pour beaucoup de gens dans ce pays. Le fait d'avoir plusieurs facons de parler de soi-meme, ils n'arrivent plus a s'identifier a un pronom personnel unique a leur sexe ou ont honte de l'employer. Plus souvent pour les filles qui parlaient d'elles en utilisant leur prenom ou tout simplement parce qu'ils n'utilisaient pas de pronom personnel du tout. -. des que tu dis que tu es une fille, tu t'en prends plein la gueule ! Bon, ca c'est une tradition ici sur la 2ch donc c'est a prendre ou a laisser. Meme si tu t'exprimes au masculin, personne ne t'en voudra. C'est comme le fait qu'il faut eviter de donner toutes informations personnel. Y'a des malades partout et surtout ici sur la 2ch!!
Un truc; si tu ne veux pas que le forum remonte en tete de liste, tu mets "sage" dans la case courriel. Au contraire, si tu ne veux pas que quelqu'un se fasse passer pour toi, ce qui est a double tranchant, tu rajoutes un "trip" a ton nom. Tu vois le nom de B2? il a un bachibouzouk apres son nom: ◆AS5inH5AWU Si tu rajoute un "#" suivit d'un mot de passe que tu aura soigneusement choisi, apparaitra un "◆" suivit de 10 chiffres ou lettres. A mon avis, il n'y a pas grand monde qui pourrait t'imiter mais bon (^^
>>472 Enfin ! J'ai tout piegé ! ( c'est pas trop tôt orz )
tu as de la chance. を exclamatif にすると
1 Quelle chance tu as ! (おまえ なんつう運 なの!) 2 Combien tu as de la chance ! (おまえ どんだけ 運がいいんだよ!)
の二つある でFA?
Combien de questions fais-tu ? (おまえどんだけ質問すんだよ? )の連想から Combien de chance as tu ! なーんか変だなーと思ってたので>465 だったわけで.... OTZ
Puis, encore une question. 3 Que tu as de la chance ! est aussi possible, n'est-ce pas ? cf Que c'est dommage ! Si ca marche , comment compose-t-on une phrase avec "Tu ne sais pas + 〜 " ??
>>489 教えてもらった「""」の技を使って s'en prendre plein la queule 具具って参りました。ww Je cite: :"(s')en prendre plein la gueule". hay 2 significaciones ,bueno, 3, con la que encontraste en la web:-( 1-se faire gronder, engueuler, se faire injurier..etc 2-se faire frapper, subir des coups, encaisser des coups (au sens propre comme au figure) etc... fin de citation.
1 ののしられる 罵倒される 2 ボコボコにされる
Mais, d'où est-ce que tu as apris ça ? Dans mon dic, pas d'explication .... Tu sais pas combien tu es admirable .....
1.正月、実家に私あての年賀状が届いていた。 Au jour de nouvel an,on a distribue le carte addressee a ma maison paternelle,mais a mon nom. 2.中学卒業以来音信のない知人からだ。 Je l’ai accepte du connaissance qu’il y a longtemps dupuis le premier cycle. 3.「知人」、確かに彼は自分との学校を離れての交流もあったが、それは小学校の頃の事だ。 “Le connaissance”,oui certainement,nous avais des relation excepte l’ecole,mais quand l’ecole primaire, 4.当事の彼との関係を指すなら、「友人」とも言えたろう。 Si je fait la mention a cette époque,je peux le nommer “camarade”. 5.その後、彼がどうしていたかは文面からは知りようがなく、やや不思議な事と映っている。 Le contenu ne faisait pas me connaitre comment il passait le tenps,donc cet evenement etait bizarre un peu.
6.育ちのよさそうな、戦前から続く地域の土地を多く持つ農家の子で、高校教師のお父さんと中学教師のお母さんがいたのだと思う。 Il appartait quelqu’un qui etait l’enfant bien eleve,du les professeur,du locateur paysans possedant beaucoux du terrain dupuis avant-guerre. 7.懐かしい思い出がよみがえってきたわけだが、―その事とは矛盾しないと思うが―年賀状という風習自体は廃れてしまえばいいのだが、とも思う。 Et puis,il me faisait penser a notre memoire,je souhaite que la coutume comme la carte de nouvelle annee passerait du mode,―cependant ne etant pas en contradiction avec un plaisir. 8.というのは、やはり、身近な人たちとの安らぎのひと時を手紙の作成によって幾許かでも奪われるのも味気ない心地のするもの、と考えるからだ。例えそれが旧来の知人との思い出を掘り起こさせる愉快な過程であったとしてもだ。 Parce que,en effet,je pense qu’il serait ennuyeux ou malheureux de perdre quelque temps paisible avec notre entourages pour elaborer des letters,si c’est le processus agreeable qui remettrait en memoire avec les amis seculaires.
C'est une erreur. 絶対リエゾンすると思うけど どう?>all J'ai fait une erreur. 俺はしないけど、している人がいても不思議じゃない。>all Ce sont des erreurs. 絶対リエゾンすると思う。 Je suis allé ..... どっちでもいい。 Mais aussi どっちでもいい C'est à toi. 絶対リエゾン
まず一個。 1.正月、実家に私あての年賀状が届いていた。 Au jour de nouvel an (Au Jour de l'An), on a distribue le carte addressee a ma maison paternelle,mais a mon nom. (une carte de voeux qui m'avait ete adressee est parvenue au domicile de mes parents)
>>525 そうそう、探すのにエライ苦労した。 カナダフランス語が大好き。Ils me font bien rire avec leur vieux francais. Par exemple, ils disent "mon char" pour "ma voiture", trop naze w
>>527,528 いや、j'essaye de parler un francais correct mais ce n'est pas toujours facile. En plus, comme vous avez pu le remarquer, je me debrouille mieux en japonais. J'ai du mal a exprimer les "w" quand c'est en francais et ca fini toujours par un genre "constipe", comme texte. Donc j'essaye de reprendre des mots, des tournures ou expressions des derivees de la langue francaise pour m'amuser.
>Fumer tue (lentementっつうのが付いてます=煙草はゆっくり人を殺します) Zyvas, fumes ta race, j'suis pas presse d'mourir et j't'emmerde, connard. Vas teter les seins d'ta mere !! みたいなw
>>478 Oula... ben oui, maintenant que tu le dis, ça me paraît logique -_-" >>483 >Comme tu le decris, en general, a part certain wotaku, celui qui dira 俺 ou オマエ est un mec. Woaw, mais il me semble que ces pronoms sont très vulgaires... "貴様" "テメェ" sont aussi pas mal question vulgarité... > -. ils ont du mal a utiliser leur pronom personnel C'est un cas un peu special pour beaucoup de gens dans ce pays. Le fait d'avoir plusieurs facons de parler de soi-meme, ils n'arrivent plus a s'identifier a un pronom personnel unique a leur sexe ou ont honte de l'employer. Plus souvent pour les filles qui parlaient d'elles en utilisant leur prenom ou tout simplement parce qu'ils n'utilisaient pas de pronom personnel du tout. Je savais que les japonais aimaient pas trop utiliser des pronoms personnels, mais à ce point XD >des que tu dis que tu es une fille, tu t'en prends plein la gueule ! Bah lol, moi je m'en moque, je suis ce que je suis, et ceux qui sont pas contents ou qui sortent des conneries, je les ignore XD >>484 ケベコワはいつも pas ⇒ pô だけどw Oaip, c'est ça ^^
>>490 >Si ca marche, comment compose-t-on une phrase avec "Tu ne sais pas + 〜 " ?? Ca dépend, dans quel contexte? Il peut y avoir "Tu ne sais pas + si (il fera froid demain? [par exp])" Ou c'est encore à propose de "Tu ne sais pas combien tu as de la chance"? >>515 J'aimerais bien lui répondre, mais j'ai pas tout à fait compris ce qu'il demandait ^^' >>525 "Tabarnak", ça vient en fait du québécois, et c'est passé à la mode en France... un peu comme au Japon, il me semble qu'à un moment, ya une chanteuse qui mettait des "っぴ" de partout... alors ça donnait かなっぴ pour "悲しい" etc... et c'est vite passé. Donc "Tabarnak" est une sorte de "mince, alors!", "hé ben zut!", il me semble ^^
Bonjour tout le monde! koi de 9? Je m'appelle Patrick. Je suis ne en 1989(数字の読み方不明) J'ai fait une erreur. Je ne connais pas ce mot. J'ai des amis dont le pere est francais. Ils et elle sont les enfants. Je vousdrais parler en francais avec eux. Je vais faire des efforts. C'est deja ca.
correct le errurs sil vous plait. J'aim le gacon. Je suis shotacon.
Je voudrais connaître quelques expériences de femmes occidentales qui ont ou qui ont eu un petit ami japonais. Pour ma part, j'ai eu une expérience assez malheureuse avec un homme japonais, et au bout de 3 ans de calvaire, j'en ressort avec une image délabrée des hommes japonais.
Je vais partir au Japon dans 8 mois, et je sais qu'il serait bon que je me débarrasse de ce passé pour mieux apprécier l'avenir. Et surtout, pour ne pas être tentée de mettre tous les japonais dans le même sac, car chacun est différent.
訂正 Bonjour tout le monde! koi de 9? Je m'appelle Patrick. Je suis ne en 1989(数字の読み方不明) J'ai fait une erreur. Je ne connais pas ce mot. J'ai des amis dont le pere est francais. Ils et elle sont les enfants. Je vousdrais parler en francais avec eux. Je vais faire des efforts. C'est deja ca.
> Ils et elle sont les enfants (de XX). 彼と彼女は(彼らの)子供である。 →言いたい事ではないと思うがどうだろう。
> J'ai fait une erreur. > Je ne connais pas ce mot. 私は間違えた。 私はこの言葉を知らない。 →前後を読んでも何が言いたいのかわからない。
>J'aim le garcon. →J'aime les garcons. 一人の男の子が好きなんじゃなくて男の子(達)が好きなんでしょう?
ショタコンって正確な意味わからないんだけど男児が好きなの?それとも男性全般?
>>545 Just go to Saint Denis and buy one. × Hou ○ How
>>541 Je suis pas une femme occidentae mais je me permets de te dire qu'une fois n'est pas coutume. On verra ca plus tard, si t'as 8 mois devant toi, y a pas le feux au lac (^^)/
>>549 Mes amis sont un petit garcon et une petite fille dont le pere est francais. 「友だちは、お父さんがフランス人の少年少女です」少年少女が複数なら、des petits garcons et des petites filles にすればいい。文法にうるさい向き、この場合 des の ままで、de にしなくていいのですよね? きょうだいじゃなくて、複数の親の子どもたち なら、dont les peres sont francais. 西洋語は単数・複数がやぜぃね。
>>544 > まず 「&」・・・・・ 「;」 で囲んだなかに > ccedil c せでぃーゆ > eacute e+ あくさんてぎゅ > egrave e+ あくさんぐらヴ > agrave a+ あくさんぐらヴ > ugrave u+ あくさんぐらヴ > ecirc e +しるこんふれっくす Il faudrait mettre les lettres telles quelles non? Parce que comme ça, on comprend pas beaucoup. > ccedil = ç [" c " cédille] ( aperçevoir ) (見掛ける) > eacute = é [" e " accent aigu] ( éléphant ) (象) > egrave = è [ " e "accent grave] ( élève ) (学生) > agrave = à [ " a " accent grave] ( de Paris à Madrid) (パリからマドリドまで) > ugrave = ù [ " u " accent grave ] ( où vas-tu? ) (どこに行って?) > ecirc = ê [" e " accent circonflexe] ( je vais pêcher ) (釣りに行って) Sans oublier le " â ", qui par exemple se trouve dans le mot "âne", " âcre " etc... mais il n'y en a pas beaucoup ^^ C'est juste des précisions, pour ceux qui commencent à apprendre le français comme Patrick apparemment. Dites-moi si je me trompe dans les traductions...!
>>551 この文では、ショタコンさんは男児好きで、children がおともだちだと言ってるのだから、petit garcon, petite fille で一つの単語と見て、des でいいでしょう。
>>552 Desolee j'ai ecrit en japonais. Je crois que ce n'est pas necessaire de bannir de ce forum le japonais et des questions simples. De toute facon, si on n'ecrivait qu'en francais ceux qui ne le font pas ne viendraient plus, mais ce serait trop dommage car il y a des francophones qui voudraient aussi pratiquer leur japonais et qui discutent dans les deux langues.
>>557 ... héé bien ^^'' merci pour la correction XD!! J'me mets à faire des fautes bêtes ^^' >>562 Je suis pas Nenashi-san, mais "Y a pas le feu au lac " veut dire que "ça n'est pas pressé", que "ça peut attendre". ^^ Par contre je ne pense pas que "y a pas le feu à la maison" existe ...?
>>563 Salut Nesterou, ou 女神様 (^^) comme les gens commencent a t'appeler
y a pas le feu a la maison D'apres mon dico "dictionnaire francais-japonais Royal " Il n'y a pas le feu ( a la maison ) (話) あわてることはない qui veut dire a peu pres ' on est pas pressé "
Si je chercher "LAC " il y a rien du tout. Je tombe dans le lac ..... ( T T )
>>530 Si tu me permets, Le niveau de vulgarite de 俺 ou お前 est identique au fait que je te tutoie or que je ne te connais pas. C'est un language masculin qui est utiliser pour parler a quelqu'un qui est egale ou inferieur a soit. Donc, pas de probleme. 貴様 ou テメー(手前) peut etre considere comme une insulte du fait que tu t'adresses a qulqu'un qui est inferieur a toi. C'est peut etre vulgaire mais ca m'herisse de me faire passer pour un petit bourgeois en utilisant 僕.
>>562 Nesterou t'a deja repondu mais je rajoute que c'est une expression bien suisse (w "Y a pas l'feux au lac, on est pas presse ! " Tu vois le lac Leman a Geneve? Eh bien, tant qu'il n'est pas en flammes, c'est pas necessaire de speeder pour rien = on a le temps
Bon, d'apres l'article suivant, il ne s'agit pas d'une expression suisse mais "pour les suisse". Cependant, je t'avoue que je n'est jamais entendu un francais utiliser cette formule, a part biensur, pour se foutre de la gueule des suisses, et qu'au contraire, j'ai souvent entendu des suisses l'employer. Ca doit surement etre une sorte de 外来語 w
>>565 Héé on a le même dictionnaire XD Ben moi j'ai plutôt entendu avec "le lac" qu'avec "la maison" >>566 Et je me demandais si c'était traduisible en quelque chose de concret en français...? Mais je suppose que non... >ca m'herisse de me faire passer pour un petit bourgeois en utilisant 僕. Je ne savais pas que ça faisait bourgeois d'utiliser "僕"! 訂正 > [...]que je te tutoie or que je ne te connais pas. ==> que je te tutoies, alors que je ne te connais pas. >C'est un language masculin qui est utiliser ==> c'est un langage ("language", c'est de l'anglais! Je me suis faite avoir pareil ya pas longtemps) masculin qui est utilisé [...]
>>566 Je m'excuse. Ton pseudo me fait penser è un personage de Naruto (dessin animé) Kakashi-sensei. Mmmmmmais, je te félicite de ton "trip" si coh&eacte;rent avec ton pseudo. C'est vachement cool !
>>569 > Et je me demandais si c'?tait traduisible en quelque chose de concret en fran?ais...? > Mais je suppose que non...
Bingo ! Ben non puisque il n'y a que le tu et le vous en francais. Je pense qu'il faut faire la difference avec les mots, du genre; "t'as l'heure?" au lieu de "tu as l'heure?" pour donner le meme style.
> Je ne savais pas que ?a faisait bourgeois d'utiliser "僕"!
Ca depend du contexte mais autant utiliser le "私". Encore quand t'es un garcon, ca passe mais ca fait un peu "de bonne famille" quand tu prends de l'age w Je l'utiliserai quand je veux exprimer un certain signe d'amitie tout en gardant de la distance ou par respect vers mon interlocuteur.
> 訂正 > > [...]que je te tutoie or que je ne te connais pas. > ==> que je te tutoies, alors que je ne te connais pas. > >C'est un language masculin qui est utiliser > ==> c'est un langage ("language", c'est de l'anglais! Je me suis faite avoir pareil ya pas longtemps) masculin qui est utilis? [...]
Langage → pronom personnel
En grand merci pour la correction ! J'utilise la version logiciel du Petit Royal japonais/francais - francais/japonais comme dico. Le probleme c'est qu'il est maigre comme contenu surtout au niveau des conjugaisons (T_T )
>>571 > >>566 > Naruto (dessin anim?) Scuzi, je ne le connais pas. C'est quoi en japonais?
> Mmmmmmais, je te f?licite de ton "trip" si coh?rent avec ton pseudo. > C'est vachement cool ! Ouarf! Merchi, merchi, 一応c'est vouluです Ca serait mieux si c'etait "◆racine/" mais bon, c'est deja ca.
>>570 Mais , des artistes, chrecheur, ecrivains, .... ils sont , en fin de compte, bourgeois ou petits bourgeois, au sens large du terme.
En tout cas, quand Nenashi a dit, >C'est peut etre vulgaire mais ca m'herisse de me faire passer pour un petit bourgeois en utilisant 僕. c'etait pour rigoler et en meme temps un peu d'humour cynique.
>>573 Niente, Naruto est un dessin animé japonais, ナルト Une grande série de manga dans le "少年ジャンプ " Bon je passe la parole à Nesterou qui est sacré fan de "Naruto".
Moi, je le connaissais pas moi non plus. Mais j'adopte cette méthode "apprendre langues etrangeres avec dessins animés doublés et soustitrés. "
>>575 Non, pas vraiment. Tu utilises un logiciel gratis, tu mets le mot que tu veux chercher et tu lances la recherche. Plus le mot est long, plus ca prend du temps pour en trouver un. Ca depend aussi de la puissance de ta becane. Avec mon G4, 4 lettres ca va assez vite, 6 lettres je peux aller me recoucher ( ‐ω‐) Si tu es interesse, vas voir les liens externes de wiki. ttp://ja.wikipedia.org/wiki/トリップ_(2ちゃんねる)
Et merci pour l'explication au >>574, c'est tout a fait ca !
Je vais checker cette BD (´∀`)ノ Ca me servira peut etre pour trouver un job chez les createurs de jeux video. Ils sont souvent a la recherche de traducteur japonais/francais.
>>577 >>573 Oui j'avoue, j'aime beaucoup ce manga ! Mais c'est pratiquement le seul... Donc j'explique:
Naruto c'est en fait une histoire qui se passe dans le monde des Ninja, et Uzumaki Naruto (渦巻き・ナルト), le personnage principal, veut devenir le plus grand Hokage (火影) de son pays, le Pays du Feu (火の国), c'est à dire le chef du village, le plus fort des Shinobi... Le problème, c'est que c'est un cancre incroyable, et qu'il n'est pas spécialement malin. En plus de ça, il est rejeté du village, car le Démon-renard (化け狐) à neuf queues (九尾) a été scellé en lui à sa naissance afin de sauver le village de la destruction... Et donc tout au long de l'histoire, on suit son évolution... Mais ça n'est pas que centré sur lui, il y a beaucoup d'histoires sur les autres personnages! C'est un manga très long (40 "巻"), et qui n'est même pas encore terminé, je dirais presque loin de là!
C'est vraiment très global comme explication, mais ça t'indique au moins le type de manga! >>572 Merci beaucoup pour les précisions!
>je veux dire, une japonaise feministe est different de une feministe francais. >etre le reste de femmes (qui ne peuvent pas se faire aimer par aucun homme) > c'est encore une honte au japon, alors, aussi des feministe veulent etre choisis par quelqu'un.
>>583 Salut Nesterou. Tu aimes les mangas japonais, en ce qui me concerne, il y a un dessinateur francais qui m'interesse beaucoup, c'est Joann Sfar. J'ai quelques volumes de "Le Chat du Rabbin". Et ce matin j'ai appris par les infos a la tele que "Persepolis" avait ete adapte a l'animation et elle sera presentee a Cannes. Vous avez aussi des BD interessantes et tres differentes des japonaises.
>>600 Je crois pas. Elle le sura par mon ecriture, en tout cas elle est si gentille et sympa qu'elle repond a tous ceux qui s'adressent a lui avec des propos serieux ou plaisants, non ? Ou bien en lisant cet echange elle deduira bien de mon ancien pseudo.
>>604 Oui c'est ça, on a déjà B2, une autre lettre d'alphabet rime bien, Nesterou et Nenashi aussi. En plus la lettre D, c'est le système D, pas débile du tout !
>>601 Oaip, il me semble que ton ancien pseudo était "Didon" c'est ça? >>602 J'avoue que j'aimerais bien des VRAI Râmen T_T Au fait ça vous arrive de manger Français vous? Ca doit être super cher les restos Français au Japon (comme les restos Japonais sont chers en France. 。・゚・(ノД`) >>605 C'est quoi cette histoire de C, D etc?
>>611 J'ai l'impression que c'est plus facile de manger francais au Japon que japonais en France. Surtout au niveau des restaurants→Dur de trouver du sake en France mais facile de trouver du vin au Japon. Rien ne vaut les 出前一丁 a 1 EUR chez les Tang Freres (Tolbiac?) pour les ramens.
Moi non plus je n'ai pas compris cette histoire de C ou de D.
Voyons voyons, si vous réfléchissez au contexte un peu, c'est tres claire. Alors, j'ai parlé de pseudos avec D, (ex Dxxxx.) Je lui ai dit que c'était chouette d'avoir une " D " au lieu de "Dxxxx" parce que j'utilise une "B2", moi meme. Peut-etre on va avoir A et C sans tarder. >605 >606 voilà C'est facile comme ABCD , si vous connaissez l'alphabet, quoi !
Ben ouai mais dans ce cas, d'une part toi tu as un 2 mais l'autre c'est un D tout court et puis nous on commence par Ne. Alors c'est pas vraiment logique, non? M'enfin, c'est pas tres grave. Par contre, tu as oublie patrick, l'amateur des jeunes garcons qui, lui, commence par un P comme [...]
Au fait, c'est qui qui habite en France dans cette スレ ? Moi, je suis au japon mais est-ce que tout le monde habite ici ou est-ce qu'il y a des gens qui ecrivent depuis la France (ou pourquoi pas le Quebec) ?
>>616 Oui, je m'en doutais un peu vu les horaires de tes apparitions w Mais bon, y a des exceptions partout. J'avais un rythme assez a l'envers dans le temps. Et comme tu peux le remarquer, y a des forums qui sont plutot actif la nuit donc je ne suis pas le seul. J'ai tendance a avoir le decalage d'horaire domestique 国内時差ボケ ww
Coucou les nocturnes ! Moi j'ai un rythme "normal" de vie, mais si j'ecris parfois tres tard a cette heure-ci, je me reveille de temps en temps dans la nuit, vois ce qui se passe sur le forum, puis je vais me rendormir. Heureusement je n'ai aucun probleme de sommeil et je suis vite rendormie. Donc, a nouveau au dodo, bonne nuit tous...
Une question de francais. Fallait-il que je dise "Je me rendors vite"? Je voulais exprimer l'etat plutot que l'action, et j'ai pense aussi a l'expression "On est bientot arrive?" employe dans le sens du futur.
>>617 Oai, mais se coucher tard comme ça, c'est pas très bon pour la journée suivante! On es crevé toute la journée après... Mais j'y pense Oo Vous avez quel âge?? Vous êtes encore au Lycée ou étudiants? >>619 "Je me rendors" vite est très correct, ya rien à corriger ^^
>>626 Oui, je sais, ce n'est pas bon pour la sante mais vois-tu, c'est le seul moment ou je peu profiter de ce qu'on appelle "la solitude". Ca pourrai l'etre si je ne travaillais pas (pendant la journee) mais malheureusement je n'ai pas encore gagne au loto Σ(゚∀゚;) Tu me flattes en me demandant si je suis encore lyceen, ouarf! Si j'y allais, ca serait pour une autre raison (ノ。∀゚)ノ
Et tu peux me tutoyer. Enfin, si tu veux. Et c'est valable pour tout le monde! C'est rare de voir des francais(e)s ou des etrangers tout court, sur le 2ch. Qu'est-ce qui t'amenes, si c'est pas indiscret, dans cette grande poubelle?
>>629 >Tu me flattes en me demandant si je suis encore lyceen, ouarf! Si j'y allais, ca serait pour une autre raison (ノ。∀゚)ノ Ouaa espèce de petit pervers XD je déconne =)
>Et tu peux me tutoyer. Mais je te tutoyais déjà ^^' C'est juste que là, le "vous" s'adressait un peu à tout le monde! Mais je me rends compte maintenant que, en effet, ça portait à confusion ^^'
>Qu'est-ce qui t'amenes, si c'est pas indiscret, dans cette grande poubelle? Ben déjà, je cherchais dans Google où est-ce que je pourrais trouver des japonais qui apprenaient le français! Et comme c'est le cas sur le "2ch", ben ça me convient... Après, peu importe qu'il y ai des personnes disons... bizzares XD
Mais j'y pense, quand on parle de Lycée et tout T_T Tu avais certainement un uniforme au Lycée, nan? =) Franchement, je trouve que ça serait vraiment bien qu'il y en ai aussi en France... J'adore ça T_T
>>631 > Ouaa esp?ce de petit pervers XD je d?conne =)
おいおいw、j'm'apelle pas pat[...] moi Ψ( ̄∀ ̄)Ψ つうかcomment tu decrirais ce qu'il veut dire; ショタコン = ca serrai pedo mais en francais quand tu dis pedo, a mon avis c'est plus l'image d'un mec qui s'y interesse sexuellement et je ne pense pas que ca soit forcement le cas. J'avais ecrit "ayant des attirances pour les garcons" pour rester un peu neutre mais je n'ai pas vraiment trouve le mot ideal pour son cas. Si t'as un suggestion, je pense que ca pourrai lui faire plaisir. Et moi, ca me donnerai un vocabulaire supplementaire.
> Et comme c'est le cas sur le "2ch", ben ?a me convient... > Apr?s, peu importe qu'il y ai des personnes disons... bizzares XD Je t'ai pose cette question a tout hasard mais c'est parce que les habitants du 2ch sont, je dirrai, pour la plupart, soit des gens qui se defoulent en gardant l'anonymat par rapport a leurs paroles qui sont plutot graves si elles etaient exprimees en public, soit des gens qui sont reellement bas de gamme, ce qui n'est pas mal pour voir ce que les gens pensent, en generale, dans une bonne partie de la societe w
> Mais j'y pense, quand on parle de Lyc?e et tout T_T > Tu avais certainement un uniforme au Lyc?e, nan? =) > Franchement, je trouve que ?a serait vraiment bien qu'il y en ai aussi > en France... J'adore ?a T_T
Mouai, ca depend. Si tu parle juste de l'uniforme, 1erement y'en a qui sont cool et d'autre que t'a pas vraiment envie de porter tlj. Pour les filles, y a deja plus de variante mais pour les mecs, a par le col mao, c'est vraiment l'uniforme au sens propre. Y a un bon cote et un mauvais cote mais ca prendrai des heures a discuter et decortiquer ce que ca represente dans le reel.
Ouai, j'avais un uniforme depuis l'ecole secondaire, ecole public oblige. C'etait une veste et un pantalon bleu marine, pour que ca change (ノ∀`) et pour les filles la veste et la jupe, rien de vraiment sexy wwww Y a d'une part l'uniforme des petits ecolier et de l'autre cote la version amelioree des mangas (*´∀`) Ceci dit, j'insiste sur le fait qu'il y a une reglementation bien militariste, pour ne pas dire facho, qui vient avec. A prendre ou a laisser mais si tu laisses, faut tout simplement laisser tomber l'ecole public et c'est pas cool pour le portefeuille des parents (^_^;)
scuzi pour le temps que ca me prends pour ecrireノシ
Me voilà mec le moins sain. Je viens de rentrer d'une boîte latino à Guiroppon. v(^ ^) Alors, comme d'habitude, j'ai une question à vous poser.
1.すぐに帰ってきて。おいしい夕食を作ったところなの。
On peut imaginer facilement qu'il s'agit d'une conversation telephonique entre une femme et son mari. Un menage traditionnel vers 6 heures de soir, quoi.
1Rentre tout de suite, a) je viens de faire bon diner. 2Rentre vite b) je viens de preparer un bon diner. 3Rentre plus tot possible c) je viens de faire un bon diner.
>>634 Je vois que l'autocorrection est une maladie contagieuse...... T'en fais pas. On s'en fiche de petites erreurs. ( l'autre jour quelqu'un m'a dit la meme chose ..... ) ^.^
>>635 Bonjour, j'ai répondu à cette question plus tôt au cours de la semaine dans un autre fil. Je n'avais pas saisi la différence entre すぐに et もうすぐ alors j'ai traduit すぐに "bientôt". D'où "Rentre bientôt, j'ai fait un bon dîner." Quoiqu'on a des soupers ici...
Par contre quelqu'un d'autre a répondu en disant que "faire un bon dîner" aussi était incorrect. Je suis confus, il me semble que c'est un français acceptable, non? Il faut dire que la personne qui avait posé la question était étudiant et avait déjà essayé l'exercice en utilisant "faire" dans sa traduction, p-e que cela a influencé mon choix. Remarquez "faire" gagne google alors je ne sais pas.
Je choisirais 2 ou 3 et b ou c. Même 1 est possible selon la conversation "Est-ce que je devrais rentrer tout de suite ou plus tard" "Rentre tout de suite, j'ai (...)"
Je n'ai pas répondu dans l'autre fil, parce qu'écrire tout ça en japonais, les doigts m'en crispent à l'avance! Il y a beaucoup de chemin à faire, jeune padawan.
En passant "il y a pas le feu au lac" est une expression hilarante. Quoi d'autre... Ah oui pourquoi les caractères accentués dans le premier message du fil, il devrait y avoir moyen d'installer le clavier français sur un ordinateur japonais?
>>643 > Quoi d'autre... Ah oui pourquoi les caractères accentués dans le > premier message du fil, il devrait y avoir moyen d'installer le > clavier français sur un ordinateur japonais?
Il faut savoir que le clavier en lui meme n'est qu'une planche avec des boutons. Chaque bouton correspond a un signal et non pas a une lettre. C'est donc au niveau de l'OS de decider quel signal sera a attribuer a quelle lettre lors qu'il est appuye.
De ce fait, meme si tu changes le clavier, tant que tu n'as pas utilise la table qui convient aux lettres qui sont ecritent sur ton clavier, l'ordinateur n'affichera pas la lettre voulu. Meme avec un clavier japonais, tu peux faire afficher les accents et vice-versa. Ce n'est pas parce que tu branche un clavier azerty que tu arriveras a mettre les accents. Tu peux, au contraire, taper la lettre "q" avec un clavier qwerty et faire apparaitre la lettre "a". Selon le systeme que tu utilises, Mac ou Windows, le moyen de faire afficher les accents est different. Renseignes-toi si tu utilises Windows. La majorite etant Windows, ca ne doit pas etre tres dur.
Cherche sur Google avec "アクサンの出し方 Windows". Bonne chance!
>>646 >Le souper est le terme utilise dans la francophonie a` l'exterieur de la France pour designer l'un des repas principaux de la journee, >soit l'equivalent du diner en France. >Le souper etait utilise en France dans le passe pour designer un leger repas pris en fin de soiree.
> Par contre quelqu'un d'autre a répondu en disant que "faire un > bon dîner" aussi était incorrect. Je suis confus, il me semble que > c'est un français acceptable, non?
faire un bon diner は別に間違いっては言ってなかったと思うけど。無難に preparer を使えば間違いをするリスクが減るというだけ。
Il faut dire que la personne > qui avait posé la question était étudiant et avait déjà essayé > l'exercice en utilisant "faire" dans sa traduction, p-e que cela > a influencé mon choix. Remarquez "faire" gagne google alors je ne > sais pas. > Je choisirais 2 ou 3 et b ou c. Même 1 est possible selon la conversation > "Est-ce que je devrais rentrer tout de suite ou plus tard" "Rentre tout > de suite, j'ai (...)" > Je n'ai pas répondu dans l'autre fil, parce qu'écrire tout ça > en japonais, les doigts m'en crispent à l'avance! Il y a beaucoup > de chemin à faire, jeune padawan. > En passant "il y a pas le feu au lac" est une expression hilarante. > Quoi d'autre... Ah oui pourquoi les caractères accentués dans le > premier message du fil, il devrait y avoir moyen d'installer le > clavier français sur un ordinateur japonais?
>>643 > Je choisirais 2 ou 3 et b ou c. Même 1 est possible selon la conversation > "Est-ce que je devrais rentrer tout de suite ou plus tard" "Rentre tout > de suite, j'ai (...)" Meme 1 est possible , D'ACCORD. 誰も impossible とはいっていないわけで。
妻がおいしい夕ご飯を作って待っている状況ごときで Rentre tout de suite ! は、あんたのやっていることをすぐやめて とっとと帰ってきなさい というニュアンスになりはしないか?ということだけで、ぐぐっていろいろな例文を見た結果 命令形で使われている場合は 「ただちに!」みたいな強い口調のものが大半だったと いうだけ。このニュアンスなのかネステル神様の御神託をお待ちしているだけです。 (遠い目)
ニュアンス ? そんなの関係ねぇ! そんなの関係ねぇ! そんなの関係ねぇ! 〇∧〃 / > < \ という向きの人は Rentre tout de suite ! とつかえばいいじゃないですか?別に文法的に 間違ってないですから。
Tout dépend des situations. Si l'épouse qui a préparé un bon repas veut que son mari rentre le plus tôt possible pour lui servir un plat tout chaud peut dire: : "Rentre tout de suite, avant que le soufflé ne dégonfle !" Mais sans contexte particulier on dira tout simplement: "Rentre vite chéri. Je t'ai préparé un bon dîner. " par exemple.
Mon devoire etait superment "mauvais", par l'ensegnante vieille francaise, mais, j'etais retabli par le cours complementaire etant seul avec soi. ...Nous avons lie sexellement, elle m'a dit "tres tres gout!"
>>633 Oai c'est évident que d'un côté, ça doit pas non plus être marrant de tout le temps en avoir un... Mais j'avoue que j'aime tellement ça, que je me ramène en cours en jupe plissée et grandes-chausettes avec chemise, et du coup, tout le monde me regarde bizzarement... Je dois être la seule de ma ville à être sapée comme ça XD >>635 >1.すぐに帰ってきて。おいしい夕食を作ったところなの。
On peut imaginer facilement qu'il s'agit d'une conversation telephonique entre une femme et son mari. Un menage traditionnel vers 6 heures de soir, quoi.
1Rentre tout de suite, a) je viens de faire bon diner. 2Rentre vite b) je viens de preparer un bon diner. 3Rentre plus tot possible c) je viens de faire un bon diner.
D'apres vous, quelle combinaison est faisable ? "すぐに" est plus proche de "tout de suite" que "le plus tôt possible", bien que ce soit tout de même très proche, non? Quand au verbe désignant "faire" et "préparer", je pense qu'il n'y a aucune différence pour ce qui est de la cuisine! Le verbe "faire" est vraiment employé pour tout et n'importe quoi! Mais à bien y réfléchir, utiliser "préparer" est peut-être plus poli que "faire", puisque "préparer" est utilisé spécifiquement pour la cuisine... Enfin bref, tout ça pour dire qu'il n'y a pas vraiment de différence (´-`) Les phrases sont vraiment toutes correctes, mais je dirait plus naturellement la 2 c) ^^ >>649 On utilise de moins en moins le mot "souper", mais plutôt "dîner" ^^
>>662 いつもありがとう。 m(_ _)m plus naturellement, 2+C でFA ? Meme "je viens de faire bon diner " est correct? Ça alors ! Je ne m'y attendais pas.
1Rentre tout de suite, a) je viens de faire bon diner. 2Rentre vite b) je viens de preparer un bon diner. 3Rentre plus tot possible c) je viens de faire un bon diner.
Bon, c'est fait. Demain, je vais me regaler de Paella dans un resto espagnole avec une mademoiselle que j'ai rencontrée a la boîte. On va faire bon dîner !
>>652 Je donnais un cas où 1 pouvait être utilisé (en réponse à la question "Est-ce que je devrais rentrer tout de suite ou plus tard?"), mais tel que le problème est présenté il serait en effet plus normal d'utiliser 2 ou 3. Désolé pour la confusion. Aussi, j'ai réfléchi un peu plus et je pense que "préparer un dîner" est plus naturel que "faire un dîner". On peut dire "faire à manger" et "préparer à manger" par contre.
>>647 Je posais la question parce qu'il me semblait inefficace de copier chaque symbole qu'on voulait accentuer. Ah je suggérais une solution logicielle pour nos amis japonais, pas un nouveau clavier en entier hehe! (j'ai dit installer le clavier français vs. un clavier français)
>>649 En effet je suis québécois et nous avons le déjeuner, dîner, souper d'où ma remarque :^)
En passant si vous avez des questions sur le français d'ici, allez-y. Si j'étais plus aventureux, je dirais même que vous pouvez y aller en tabarnak☆
>>666 Oui oui. en effet ! Mais regarde ton numero ! Ça t'apportera une veine aussi.
Voici une bonne nouvelle pour ceux qui utilisent 専ブラ de 2ch. D'apres l'information que j'ai prise, on pourra copi-coller toutes les lettres avec accents sans les perdre , avec un logiciel gratuit "Jane Nida ". Je n'ai pas encore verifier, mais cela vaut le coup, non ?
>>667 Je vois que tu n'as pas compris ce que j'ai voulu dire. Je ne parle pas de clavier dans le sens physique, moi non plus. Tu peux tres bien ecrire des accents a condition que tu ne sois pas en mode japonais (polices inclues). Si j'ecris sans accents, c'est d'une part parce que je ne suis pas sur et de l'autre parce que mon 専ブラ n'accepte pas les lettres avec accent. C'est surement a cause du fait qu'il utilise une police japonaise et qu'il n'accepte pas les formats tel que l'UTF. Quand tu ecris plus un numero et un point virgule, ca s'affiche tel quel. Pour moi c'est illisible et donc je me contente des lettres sans accents. Je pourrai creer un petit logiciel avec FileMaker pour changer les accents contre les symbols , mais bon, ca ne me servirai qu'ici et donc je m'en passe. Voila, voila, bonjour chez vous !!
>ところで police はこの場合jargon だと思うけど、日本語にすると 字体?変換? police n'est plus un jargon mais un mot utilise de plus en plus generalement avec le developpement de l'utilisation d'ordinateur dans la vie quotidienne, et il correspond justement a 字体、フォント en japonais
>>699 "おまんこ" はフランス語で "vagin" と言いまして、"ヴァジェン"と発音します。 あんたは一体、何歳のよぉ・・・別にことをするがないのかよぉ?! ------------------------------------------------------------------------ Sinon, j'ai une question à propos d'un truc qui me tracasse. Dans un Manga (ok, dans Naruto XD), Deidara, un des membres de l'Akatsuki, utilise un drôle de pronom personnel: "オイラ"... Par exemple: 「オイラの起爆粘土がアートしただけだろ。オイラの芸術のお陰だろーが、うん!」 Il l'utilise très souvent, pour ne pas dire systématiquement... J'ai d'abord pensé que c'était pour désigner non seulement son art, mais aussi le fait que cet art appartenait à son clan (haaa le Japon et l'esprit de groupe XD)... un peu comme "我々", vous voyez?
Sinon, autre mystère; d'où vient le nom "Deidara"? Il est tout le temps écrit "デイダラ", et je n'ai jamais trouvé sa signification.. Je me demande même à la limite si ça n'est pas un prénom étranger. Juste une curiositée n_n
>>702 Oui j'ai vu ça il y a 2 semaines. Shippuden Episode 22 - 24. Des batailles interminables pour sauver Kazekage. Naruto + Kakashi-sensei vs Deidara Sakura + Chjyo baa vs Sasori C'est cela ? オイラ = 俺
J'ai consulter un dico etimologique. おいら <俺ら ( avant , 1ere personne pluriele , ) mais acutellement , おいら=俺 (chez les hommes seulement. il y a cent ans , a l'ere de EDO , chez les femmes aussi )
Quant a Deidara, meme dans le Wikipedia Japon, il y a pas d'explication la dessus. Mais j'imagine que 泥 (doro ou dei ) qui veut dire la boue , droit etre liée a son nom. Dara : ダラ Ca peut signifier 馬鹿.
Conclusion: 泥の馬鹿 fou de la boue ... ou en quelque sorte. Mais ce n'est que mon hipothese.
En tout cas, Deidara est un Ninja qui s'est echappe de 岩隠れの里 :ce qu'on appelle le 抜け忍 (ぬけにん). pas vrai ?
Pour ta culture , j'ajoute, "L'art est une explosion" etait le theme principal de Monsieur Taro Okamoto ; un reel artiste japonais ne en 1911 mort en 1996. Il etait surrealiste.
A propos de Deidara, j'ai une autre interpretation. Un peu partout au Japon, il existe la legende de だいだらぼっち, un geant createur de montagnes, etangs, bassins, etc. D'autres versions de だいだらぼっち sont でいだらぼう、だいらぼう、だいらんぼう, ... Donc, j'imagine que l'auteur de Naruto aura pense a ce personnage mythique, qui avait ete d'ailleurs apparus dans beaucoup d'autres mangas (ゲゲゲの鬼太郎、もののけ姫, etc). On dirait que le mot でいだら est associe a たたら, une ancienne siderurgie, d'ou l'association de chaleur, mineral, puissance, etc.
>>710 Une belle interpretation ! OK. on comprend bien que tu es une personne cultivee. La legende だいだらぼっち ? Personne la connait.
Mais est-ce que tu sais qui est Deidara ? Avant tout , tu as vu ce manga Naruto ? Sinon, il parait gentil de ta part de montrer et presenter ton interpretation si culturelle, mais "hors-cible".
>>712 Je ne lis pas Naruto, mais le mot "Deidara" m'a fait tilt !, parce que je m'interesse a l'ethnologie et j'ai aussi vu l'animation la Princesse mononoke. J'ajoute que je lisais Kitaro quand j'etais petite, alors autant de raisons de penser a cette creature colossale en apprenant ce nom qui resonne avec une sonorite particuliere dans les oreille des Japonais. Mais bon, tant pis si tu me crois ou pas, ce n'est qu'un echange sur le forum...
>>705 Mdr, si c'est juste pour la première phrase c'est que c'est des phrases que j'emploie plus souvent (je parle du modélè XD)
Sinon... merci pour la correction T_T J'en ai marre de faire des fautes XD >>706 >>707 Ok, merci pour "オイラ" !!! Mais alors ça vient du japonais ancien? Quand à Deidara... Il n'y a pas d'autres explications, c'est exactemment ça! Car Deidara utilise une sorte de boue pour faire des animaux qui explosent ... Merci beaucoup! Ca me trottait dans la tête depuis looongtemps... Au passage: "hipothese" ---> hypothèse >>709 Ouip, c'est exact! Mais on ne connait malheureusement rien de ce village... Ni de lui-même d'ailleurs! Et oui aussi, c'est un 抜け忍, autrement dit un "Ninja Déserteur". Haa oui, je m'en rappelle! Quand j'avais fait des recherche sur ce personnage, il était mentionné pour sa fameuse phrase "芸術は爆発だ!", et donc que Kishimoto-san s'en était inspiré! Il y a dans ce manga énormément de références aux légendes japonaises (Amaterasu par exemple), et du coup, ben nous pauvres français, on est un peu paumés, vu qu'on baigne pas dans cette culture depuis notre enfance =) >>710 C'est très possible qu'il y ai aussi un peu de cette légende! Parce que l'attaque ultime de Deidara est de manger sa fameuse "boue" (qui est en fait du C4 mais bon XD), et lors de cette attaque, il devient géant... donc Kishimoto-san a dû s'en inspirer aussi =)
>>691 Non, non, ce n'est pas ca. L'utilisation du navigateur "pour" le 2ch a d'autres interets. C'est un peu comme quand tu utilises le navigateur habituel pour ecrire tes courriels (ex. hotmail) et quand tu les ecris avec un logiciel specialement concu pour les courriels. La visibilite des forums est nettement meilleure avec le 専ブラ et c'est beaucoup plus leger d'utilisation. L'inconvenient c'est que tu ne depends plus du navigateur (pour le web) et ca pause des problemes comme ces fameux accents. J'ai le meme probleme avec Eudora. Il est super leger et hyper facile a utiliser mais du fait qu'il ne comprend pas qu'il y a des utilisateurs qui utilisent d'autre langues, tu peux pas changer le format manuellement et les polices sont bloquees a l'etat initial. Resultat: tous les courriels que je recois avec des accents sont melange avec des ideogrammes en plein milieu des mots.
>>719 Le C4 est un explosif très puissant, le plus puissant il me semble... Une sorte de TNT, ou de nitro-glycérine je suppose. Avant celui-là, il y a donc le C3, C2 puis C1.
> Le C4 est un explosif très puissant, le plus puissant il me semble... > Avant celui-là, il y a donc le C3, C2 puis C1. Alors, Le B2 est aussi un peu puissant ? (^^; )
Il y a encore une faute de kanji, Yamagishi Ryoko c'est 山岸涼子 orz J'en ai marre d'ecrire n'importe quoi et n'importe comment, しばらくロムったほうがいいかもね Je vous salue chaleureusement ノシ
>>737 T'en fais pas. Il me semblait tout simplement que tu avais tiré une fleche sans connaitre la cible elle meme, autrement dit, sans vouloire jeter meme un coup d'oeil a ce personnage ”Deidora" dans ce manga. 標的も見ずに矢を射ったという印象。だからC'est pour ca que j'ai dit "hors cible "
Mais on sait jamais. 全然標的さえ見ずに「でいだら」という音する方向だけで射った矢も、 la fleche que tu as tirée est arrivée a la cible ! 巨大化して「でいだらぼっち特性」が検証され, L'hypothese odacieuse de D はその信憑性を勝ち取った んだから、大手を振って矢を射続ければいいのでは?(^^;)
>>744 >Dさんが巨大化しているという >意味ではないですが..... そうとらえちゃったので引退宣言なのかな。 ヤバ 妖怪寝肥り女ぢゃあるまいしw t'en fais pas, je viendrai de temps en temps
鼻母音の発音で議論沸騰だけど、カタカナでは所詮無理がある an はオンではなくアンだということですが、in, ain, ein, yn, ym もアンで、これは an と違うし、じゃ、エンと書くか、 でも midi の発音ぽくなる、と悩むところ Nesterou は vagin の発音をヴァジェンと書いてました だから、on, om はオンしかないとしても、an に関しては、アンでもオンでも自分が聞こえるように書けばいいの では、と思うけど カタカナは方便、厳密さを求める人は、alphabet phonetique international を使うしかないでしょう
23 Name: Secret Admirer : 2006-01-29 05:38 ID:P85Hfh6O [Del] I think it is because western women tend to be more influenced by feminism, while Japanese women are more domestic. It also seems that American women have no respect for their husbands or men in general, yet demand that men respect them. They also seem spoiled and shrewish, like nothing a man does is every good enough. I also notice that American women are more masculine and loud, which is unattractive. If I were a man, Japanese or American...dating an American woman would be a last resort and even then I might rather date another man.
24 Name: Secret Admirer : 2006-01-30 19:36 ID:v1SC4lfg [Del] >>23 Are you jap?
25 Name: 23 : 2006-01-31 04:34 ID:P85Hfh6O [Del] >>24 Nuh-uh, I am French.
>>777 Nan, j'apprends toute seule parce que le japonais est rarement enseigné dans nos Lycées... Donc du coup, j'ai des tonnes de livres pour apprendre XD Et non, je ne suis pas parisienne ^^
>>781 Ben malheureusement non... Ma ville est tellement paumée que ya pas de japonais... J'aimerais vraiment avoir un correspondant japonais T_T Mais au fait, toi, tu apprends le français grâce à tes études, non?
>>788 C'est bien dommage. Mais ici aussi tu peux faire des echanges en francais et en japonais, bien qu'il y ait des gens plus ou moins bizarres, c'est deja ca !
Moi j'ai commence a apprendre le francais toute seule a l'age de 12 ans comme toi, et la ville ou j'habitais a ce temps-la etait aussi paumee que la tienne, il n'y avait aucun francais ni ecole de langue, alors j'ai vite abandonne et je me suis contentee d'etudier l'anglais. C'est a l'universite que j'ai vraiment appris la langue francaise et je travaille avec cette langue. Voila.
A propos B2 et Nenashi se font rares non? Je me demande ce qu'ils deviennent...
Oui, ça manque d'action ici è_é Bah j'rigole =) En tout cas c'est vrai que c'est chouette de pouvoir enfin rencontrer des japonais qui parlent français ^o^
>>821 A mon avis, tout d'abord, tu te mets un pseudo fixe pour éviter la confusion qui-est-qui. Ensuite, presente-toi. Quelqu'un te donnera de bons conseils. Si on te connaît pas, on peut y rien faire.....
>>828 Alors, Quelle est la difference entre 1 " On n'y fait rien. " 2 "On n'y peut rien. " ( 2-b On n'y peut rien faire もOK?) 3 " On ne peut rien y faire " ???
>>829 1 " On n'y fait rien. " ただ「何もしない」か「かんけーねぇ」 2 "On n'y peut rien. " ( 2-b On n'y peut rien faire もOK?) 「どうしようもない」「何も出来ない」 3 " On ne peut rien y faire " ??? 「それに対して何も出来ない」 どっちでもいいみたい
>>829 1 " On n'y fait rien. " 2 "On n'y peut rien. " 3 " On ne peut rien y faire " La deux et la trois sont correctes, mais la 1) pas du tout! Et comme le disais >>830, la 2) et la 3) ont le même sens ^^
>>830 Arggg, le japonais dans lequel tu parles, ne serait-ce pas le 関西弁? T_T Dur dur de comprendre ^^'
>>Nesterou mais non, mais non, ce n'est pas dur, voyons !! en plus je ne suis meme pas de l'ouest, ah!, ben ca alors. avec tes BD, tu devrais avoir l'habitude non? bon, et pis laisse beton pour la racine carree. elle s'est dit merde, c'est finalement mieux comme ca. on passe et repasse de la lettre e a la lettre a. ouai, finalement ca me va mieux. tant qu'tu causes la France, ca passe mais, quand t'es aussi nippon c'est dur d'etre mauvais. meme quand t'as des choses a dire, tu peux pas t'le permettre, paske t'as une image que tu t'es faite. alors quand tu taquines ou que t'as une reflection a faire, quand t'es pas d'accord et qu'ca fait des etincelles, alors la, faut avoir les nerfs solide. enfin, j'parle pour lui, capito, ma soeur?
" On n'y fait rien. " ca se dit pas? moi j'utilise pas cette formule mais je l'ai retrouve sur le net alors je me suis dis que ca devait exister. ca n'a pas le meme sens, c'est sur, mais... et merci au passage pour la confirmation, mais tu devrais aussi lui repondre au sujet du 2-b.
ah ouai au fait le kansai-ben a un avantage qui est dans la mentalite. d'une part nerveuse et de l'autre, toujours avec le rire, le sourire et la bonne humeur. moi, c'est un peu dans ce sens la que je l'utilise. le kochi-ben est aussi assez marrant. en fait j'aime bien les accents, les deformations etc.
et donc je remercie au passage >>810 (^^)/ ca serait cool de me donner la traduc' de tes mots, en bon francais w le canadzien aussi, j'adore. meme si je ne comprends pas tout. c'est ce cote un peu moqueur peut-etre. et surtout la prononciation des mots. une bouffee d'air, quoi!
Remarque pr駘iminaire: vous avez une fa輟n assez diff駻ente de pr駸enter les choses, par exemple quelqu'un d'ici (disons moi) ne comprendrais pas du tout ce que veut dire: >c'est ce cote un peu moqueur peut-etre >une bouffee d'air, quoi!
Bon m.810 dit >Maudits Fran軋is, parlez normalement. >Vous avez l'air foutument crisp?. >Bon ciao, faut que j'aille stationner mon auto.
Il y aurait moyen de rendre 軋 plus amusant mais je suis pas tr鑚 bon pour les jurons...
Les gens d'ici r馘uisent le qu饕馗ois aux jurons et aux anglicismes lorsqu'on leur demande des exemples mais il y a beaucoup d'autres 駘駑ents amusants (au parler surtout), comme "y" pour "il" et "a" pour "elle" (j'aime beaucoup 軋, 軋 sauve des syllabes). Il y a beaucoup de litotes ici, "pas mal" et "pas pire" sont des mots ? part enti鑽e presque. Aussi, "l?" est tr鑚 populaire.
Prenons un exemple!! "comment a va l??" "pas pire, l? a va se coucher" "o? 軋?" "l?-bas, l?"
ta mal choisi le code-caractère... au début quand je me connectais pour la première fois à l'internet, on voyais partout des caractères chinois que l'on rencontrait exclusivement dans les anthroponymes des "Trois Royaumes" (clasique chinoise qui ressemble drôlement au Thucydide) car je ne savais pas choisir le code approprié.
il suffit de changer de code sur le navigateur, non? pour ma part ca ne change rien puisque j'utilise un sen-bura. le 839 est en caractere chinois mais le 840 est pire: ***; (3 chifres a la place des ***) donc y'a pas de blemes. ecrivez comme vous le sentez, moi j'ecris sans accent !
>>834 Je suis arrivé à l'episode 43 de Shippuden. Mais je ne peux plus trouver apràs. Est-ce que c'est le dernier video episode pour le moment dans l'internet?
>>847 Je suis arriv? ? l'episode 43 de Shippuden. Mais je ne peux plus trouver [la suite]. Est-ce que c'est le dernier episode (que l'on peut trouver) pour le moment [sur] internet? Est-ce que c'est l[a] dernier[e] video (que l'on peut trouver) pour le moment [sur] internet? すまんのう(´・ω・`)...
・ネットワークの「線」の上だから[sur] ・第何話の後じゃなくて「続き」だから[la suite] ・この場合videoとepisodeを続けては、たぶん使えない。la video de l'episode XXとかだったらいけるけど。 la video du dernier episodeだと最終話のビデオになってしまうし。うーん。 le dernier episode en videoだったらvideo化された最後のepisodeで少し意味が違うだろうから。 ↑videoを動画ではなくVHSなどのメディアとした場合ね。 ネットで見てる、つまり動画なのはわかっている事だから俺だったら無難に、省く。 ・()内は俺が勝手につけた繋ぎの文だからなくてもいいよ、もちろん。
Moi aussi je dis "sur Internet", mais j'ai recherche "dans Internet" pour voir si on ne le dit pas. J'ai su qu'on le dit aussi meme si "sur" doit etre plus correct et beaucoup plus utilise.
>>847 C'est normal que tu ne trouve pas encore le 44: il n'a pas encore été fansubé! (sous-titré) Je pense qu'on pourra l'avoir ce soir ou demain... Mais toi qui est au Japon, il est déjà passé sur テレビ東京 depuis Mercredi, je crois! Mais bon, je suppose que ce qui t'intéresse, ce sont les sous-titres ^^
Moi je vais tout le temps ici " http://www.captainaruto.com/ " pour télécharger les épisodes! Par contre si tu veux seulement les regarder, DailyMotion suffit.
>>849 Oai c'est vrai qu'on dit "sur Internet"... "dans Internet" fait un peu bizzare ^^" Mais il faut dire qu'on dit "surfer sur le web/Internet", donc ceci explique celà ^o^
>>850 Merci de l'information.... ∧ ∧ Ben, au fait, le jeudi 19;30 sur la 12(テレビ東京)! ( ゜∇゜) Mais il y a pas de soustitrage. __(つ旦と)_____________ / \ ___\ ♪こわがーるなナルトー 里をまもれー♪ .<\※ \______|i\___ヽ. ヽ\ ※ ※ ※|i i|.====B|i.ヽ \`ー──-.|\.|___|__◎_|_i‐>  ̄ ̄ ̄ ̄| .| ̄ ̄ ̄ ̄| \| テレビ台.|〜
Quand merci est suivi d’un verbe a l’infinitif, il faut utiliser la preposition de. Par exemple, on dira : merci de m’avoir ecoute. Par ailleurs, lorsque merci est suivi d’un substantif, on peut utiliser les prepositions de ou pour. Par exemple, on dira : merci DE votre appui ou merci POUR les jolies fleurs. Toutefois, sans franchement condamner l’utilisation de la preposition pour, la plupart des grammairiens s’entendent pour dire que l’emploi de la preposition de appartient a un registre plus soutenu. En outre, il est fortement recommande de privilegier la preposition de avec les termes abstraits. Et, bien sur, ces regles s’appliquent egalement au verbe remercier. Merci de ta question!;)
初めまして !私はフランス人です 日本語を習います, 本当に 難しいです ! 小さ(い/な?)町に住んでいます, 誰も日本語を話しません... je suis désolée pour toutes les fautes que j'ai pu faire.... j'ai lu vos posts et je trouve que vous parlez tous super bien le français... ça m'a motivé pour continuer d'apprendre le japonais ! ありがとうございます !! ( '--`) si je peux vous aider sur des problèmes de français, je le ferais avec plaisir !
ところで、insisterをどういう意味で言ってるのかわらないけど、 一度だけ「〜の方がよいと思われ」と書いた事についてinsisterを使うのは少し強すぎじゃない? J'ai trouve que c'etait mieux mais, a ma connaissance, je n'ai jamais insisteだーよ。
>>859 Merci de votre mailって言うんだ? 今までずっとmerci pour votre mailって言ってたorz
>>860 Si tu as vraiment lu les posts il n'y a pas de probleme mais si ce n'est pas le cas, fais attention a ta reponse par raport a la question de "conconman" parce que si tu reponds que tu es une meuf, il va te coller au cul pendant quelque decenie ( ゚д゚)
>>860 Bonjour et bienvenue parmi nous ! >日本語を習います, Permets-moi (ici on se tutoie) de corriger ta phrase. Tu feras mieux de dire 「日本語を習っています」 Si tu dis 「日本語を習います,」 cela sigifie que tu n'apprends pas encore le japonais mais tu vas ou tu as l'intention de l'apprendre. Quant a 「小さ(い/な?)町」 tu peux dire les deux, il n'y a aucune difference. Et puis laisse tomber 861, il n'est pas mechant mais trop obsede par le sexe. Son seul souhait est de faire l'amour avec une femme europeenne.
>>860 Hooo c'est intéressant =) Bienvenue, moi aussi je suis française! >町に住んでいます, 誰も日本語を話しません... Ha... Toi aussi tu vis dans une ville si pourrie que personne parle japonais T_T Bienvenue au club mdr =) Juste une curiositée: tu as quel âge? Et aussi ça fait combien de temps que t'apprends le japonais ^o^?
わざとinsister を使って様子を見たんだよ。(^^;) どう反応するかと思って。 En effet, j'ai mis "insister "expres pour ajouter une lueur d'ironie dedans. Une petite vengence contre「;」はスペルミス... (−−;) Parceque je me suis dit , " quoi ? < ; > est une faute d'orthographe , ça ? Ahhhh il exagere ! " On s'en fous de ; ou : . Ne chipote pas trop ! まあ、でも、いつか仏検でも受ける時に役に立つから、バンバンなおしてよ。
> >>860 > Si tu as vraiment lu les posts il n'y a pas de probleme mais si ce n'est pas le cas, 略 > si tu reponds que tu es une meuf, il va te coller au cul pendant quelque decenie ( ゚д゚)
>>865 Heee, n'hesite pas de lui parler en japnais ! (^^;) Nous sommes là tout prêts de te mitrailler de corrections et d'explications grammaires si necessaire ! (^0^)
みんな, ありがとう ! je vais faire de mon mieux pour ne pas écrire trop mal... >>865 je suis peut être un peu trop jeune pour être ici... mais en tout cas, ça va faire 3 ans que j'étudie le japonais ^^ 一人で日本語を習っています.
J'ai une question de vocabulaire. J'entends de temps en temps le mot "societal" et je ne vois pas bien la difference entre "social" et "societal" Est-ce que quelqu'un peut me dire ce que signifie exactement "societal" et dans quel contexte on l'utilise?
>>874 j'ai regardé dans un dictionnaire parce que moi non plus, je ne voyais pas la différence ( '--`) et voilà ce que je comprend : social : ce qui concerne les rapports entre une personne et une communauté (共同体) sociétal : c'est la manière dont s'organise cette communauté... j'avoue que je trouve ça semblable, mais bon...
>>876 Merci de repondre a ma question, je crois que je comprends mieux. Je vais aller chercher des exemples sur le Web avec cette explication, et je saurai comment on utilise le mot. En tout cas c'est un mot assez nouveau qui n'est pas encore bien repandu et integre dans la vie quotidienne des Francais...
Vous vous enfoutez de la difference entre ";" et ":"? Eh bien , pas moi. Zats ze difference. Donc si j'ai ecris スペルミス c'est parce que je me suis dis que "tout le monde sais que c'est un ':' qu'il faut mettre mais c'est tellement 当たり前 que ca ne pouvait etre qu'une faute de frappe". Je remarque que j'avais tout faut, comme d'habitude et une fois de plus, et pouet!
>>871 C'est ca! Dis carrement qu'on est des vieux a la retraite! wwwww Non, je rigole. Et bienvenu au club l'ami !! On est la pour discutailler donc n'hesite pas a mettre ton petit grain de sel.
Si tu veux pas qu'on sache qui tu es, ne mets rien dans la case du "名前". Tu deviendra "名無しさん@3周年" comme les autres. Si tu ne veux pas que le forum monte en tete de lsite, mets "sage" dans la case du "E-mail". Je suupose que tu es au courrant mais juste おかず.
On dirait que le festival international des BD d'Angouleme se tient en ce moment. Aux infos, j'ai vu des etalages remplis de mangas japonais, et meme des parents se declarent attires par la qualite et les sujets diversifies chez les mangas nippons.
>>881 j'ecrirai en japonais >まだ未成年です ! 高校生だ... c'est bien ecrit, mais tu peux supprimer だ ou tu ajoutes です au lieu de だ だ et です ne doivent pas etre melanges, le premier apprtenant au registre non-poli et le second poli
oh, la, la... j'allais ecrire en japonais mais j'ai ecrit en francais, pardon. 「まだ未成年、高校生です。」がいいかな tout ca c'est subtile et il n'y a pas vraiment de difference de sens 微妙(びみょう)に違うけど、意味は変わらない
>>884 Pour moi qui suis japonaise il est aussi difficile de distinguer les differents langages en francais. J'ai toujours peur d'etre impolie en m'adressant a un(e) Francais(e) dans une situation formelle.
いちいち謝るなよ(;゚∀゚) からかえなくなるっしょ。。 En fait, plus tu allonges la phrase avec de virgule et des conjonctions, plus ca fait pro (*´∀`)
Sans aller jusqu'a Marcel Proust dont je n'ai jamais reussi a lire plus loin que la preface (w), on remarque le debutant, dans toutes les langues, par la longueur de ses phrases. Reste a aprendre les conjonctions. Il parait que c'est le plus dur, d'apres mes amis des Langues O'.
Il y a surement beaucoup de gens ici qui utilisent le francais dans leur boulot. Mais je pense qu'il y a surement plus d'etudiants que de prefessionnels. Pour ma part, je viens en touriste et je me fais tabasse regulierement par B2 (*´д`*)
Ah ben calisse, sebas est de retour, oh oui. Watcher vous ma gang de farfadets. ... Bon ben c'est pas mal ca pour a soir. On se reprendra la prochaine fois kthx chow bye
ouai mais il est peut-etre pas que con. peut-etre qu'il y a une petite lueur, tres faible, mais apparente en lui. enfin j'espere. il dit surtout des conneries mais il y a aussi du vrai dans ses propos.
Bien sur que la deuxieme phrase me semble plus naturelle, mais je suis certain que la phrase de Nesterou n'a pas de defauts, enfin il ya pas de fautes a corriger.
> @正しい構文: "もうー 〜 でしょ?" ("まあー"は使えない) ← faux C'est pas vrai. まあふつうに使えるでしょ? (← 実際に使えているわけだし)
> @"はずでしょ"は2人称(vous,tu)に対しては普通使えない。 ← faux Ce n'est pas la question de "vous , tu ". il n'y a rien a avor avec ç. 例文「おまえ20年以上も日本人やっているんだから、そのくらい知っているはずでしょ?」 Est-ce que cette phrase-là te semble incorrecte ?
必ず Verlaine の詩です ! A ce propos, une question bête, où se situe la différence entre 歌 et 詩 ? Mes dictionnaires m'indiquent "chanson, poème"... pour les deux ? Y'a t-il une différence ?
>>909 Il aura d'autres personnes qui t'expliquent mieux que moi, sans doute, mais en regle generale, 歌 est une chanson. 歌詞 est le lyrique de chanson. 詩 est le poeme.
Mais quand on dit 和歌(わか), c'est une sorte de poeme traditionel classique japonais, qui consiste de 31 sylabes. Plus precisemment, composé de 5 vers 5-7-5-7-7 . Autrefois, 和歌 etaient recités comme une chanson . Peut etre pour ca qu' il y a une confusion entre 歌 et 詩 dans certains dictionnaires.
>>925 くぁwセdrftgyふじこl;p:@........ On dirait que l'explication du dico "Kojien" est une sorte de torture chinoise..... loin des poemes chinois ..... (T_T)
>>925 merci pour l'explication ! je vais "décortiquer" un peu ta définition pour mettre les choses aux clair ^^ >>910 merci aussi pour l'info ! >>924>>927 merci pour les corrections... faut vraiment être débile pour pas se souvenir de 絶対 (que j'avais appris en plus ...T_T ma propre stupidité me dépasse parfois...) un petit post plein de "merci" ^^
>>938 Ben c.a.d que je voudrais eviter les disputes inutile. Tu vois par exemple la transcription en katakana? Eh puis, il y a aussi que j'ai certains propos en francais comme en japonais qui sont un peu chaud! Donc tant que c'est pas une replique amicale ou que je ne suis pas sur a 100%, j'evite de mouiller mon nom(;・∀・) C'est vrai qu'on se croisent souvent a cote. Toi tu utilises une lettre mais moi je prefere rester anonyme. Au fait, y a un model a coller, quand tu crees un nouveau スレ? ←je sais pas comment on dit スレ en francais... Comme disait Nesterou, c'est bientot la fin. Vu le nombre tres limite de nos habitants, il y a encore du temps mais. On a - Nesterou - toi - didon - Sebastien - pot_de fleur - conconman - moi - et quelque touristes
>>940 Ben, ouais. Enfin, en tout cas, les gens qui postent leurs commentaires ici, ne se connaissent jamais, ne se croisent jamais. On reste dans l'anonimat. Si on discutait tete-a-tete, ca prendrait pas beaucoup de temps pour se mettre d'accord sur un theme. Ca se passerait plus vite et il y aurait moins de malentendus. Effectivement , eviter les disputes inutile, c'est pas bete. Mais meme si tu mouilles ton nom, cela ne change pas grande chose. Allez , met ton pseudo + racinesXd6 ! C'est plus cool !
Ah ben calisse, sebas est de retour, oh oui. Watcher vous ma gang de farfadets. ... Bon ben c'est pas mal ca pour a soir. On se reprendra la prochaine fois kthx chow bye
>>944 De toute façon, le chiffre est faux. Le taux de divorce des couples japonais : environs 39 % Le taux de divorce des couples japonais(es)-etranger(e)s: environs 43%
D'ou ce type-la a pris cette information, je me demande. Vraiement il est étonnant , lui !
>>948 A propos, je vois des fois des publicités de "マンガの達人” collections Hachette a la tele. Est-ce que tu es au courrant de ça ? http://www.manganotatsujin.jp/home.php Si je me souviens bien, tu aimes dessiner. Cela t'interesse , peut etre ? Ou cela existe deja en France ? Clique le bouton ”テレビコマーシャルを見る”droite en bas.
>>947 Ah ouai? c'est si haut que ca, le taux de divorce? Autant dire que si tu ne divorces pas, tu fais partie des heureux gagants, ah!, mais c'est quelle histoire ca! J'ai pas fais de sondage mais le taux de divorce des couples mixte "femme francaise + homme japonais" devrait avoir un taux plus eleve que le contraire. D'ailleures je ne sais pas pourquoi mais je remarque plus souvent des couples "femme japonaise + homme francais", surtout ici au Japon. Comme quoi, c'est l'homme japonais qui pose des problemes quand il est sur son territoire. C'est vrais qu'il a tendance a brusquement considerer sa femme comme une simple etrangere, ce qui est surement insupportable pour une femme francaise, a moins qu'elle aie un serieux caractere! Le japonais typique est, a mon avis (je precise!), hyper gentil tant qu'il est a l'etranger et brusquement vachement macho quand il reviend au pays. C'est une sorte de "responsabilite masculine" qui a mal tournee (;゚∀゚)
On vient d'apprendre la nouvelle du mariage du president de la republique. Vives les maries ! ケコンに懲りないエネルギッシュな人々。Carla serait deja enseinte d'un enfant du Nicolas, デキチャタ婚? そんなのカンケーネェ?
Ben oui. Le 39 % d'echec me choque un peu. C'est un chiffre plus haut que je ne le croyais. Je connais deux cas de couple femme frtancaise + homme japonais sur le territoire hexagonal. Mais leur relation conjugale continue saine et sauve, jusqu'a maintenant. Et le cas contraire, je ne connais aucun couple femme japonaise- homme francais, autour de moi. Mais je pense qu'il y a une tendence parmis les hommes etrangers.... ils sont attirés des femmes japonaises d'un type. Autrement dit, je ne me sens jamais jalous des épouses-homme-etranger parce que leur femme japonaise qu'ils ont choisi , ne m'attire jamais autant. Heureusement chaqu'un a son gout , hein ? Et je suis content que le gout des mecs etrangers soit different de le mien. (^^;)
>>952 おーい cette fois-ci, t'as un peu bafoue la grammaire, c'est pas bien, ca reduit la qualite de ton texte bien que le contenu soit interessant...
>parmis ⇒ parmi >d'un type ⇒ d'un type particulier, d'un certain type >jalous ⇒ jaloux >leur femme japonaise qu'ils ont choisi ⇒ qu'ils ont choisie >de le mien ⇒ du mien
accord du participe passe はフランス人も出来ない人が多いからそんなに気にする必要ないと 思うけど、最後のは(* ̄∇ ̄)"b" チッチッチ
>>952 >Et je suis content que le gout des mecs etrangers soit different de le mien. (^^;) C'est ca, je me demande toujours pourquoi les mecs etrangers sortent ou se marient plus souvent avec des filles japonaises pas tres jolies ou franchement moches... Il doit y avoir chez elles du charme qui ne se voit pas...
> C'est ca, je me demande toujours pourquoi les mecs etrangers sortent ou se marient plus > souvent avec des filles japonaises pas tres jolies ou franchement moches...
Moi, personnellement, je baptise ca, "la theorie de la poubelle." (^ ^;) En bref , " belle pour un et poubelle pour autre " (^ ^;)
>>954-955 C'est vrais qu'aujourd'hui on dirai que tu etais un peu presse d'ecrire.. Ca ne te ressemble pas et si tu n'avais pas ton trip, j'aurai tendance a croire que c'etait quelqu'un d'autre.
C'est vrai que la plupart des francais qui se marient avec des japonaises ont plutot le look d'un plouc a part quelques exceptions. Je suis a peu pres du meme avis que B2 a ce sujet et egalement du meme avis que >>959 pour les japonaise qui se marient avec les etrangers.
Il y a 3 types, celles qui sortent avec les etrangers, celles qui ne sortent pas avec les etrangers et le reste qui s'en foutent totalement. Pour le 1er type, il est imperatif de ne pas parler le japonais ou, du moins, le parler avec un fort accent et surtout ne pas comprendre tous les mensonges qu'elles te racontent. Le look est aussi tres important = ne pas etre asiatique. Pour le 2eme, il est necessaire que tu aie un look de japonais de pur souche, meme si tu parles et comprend comme un pur japonais, tant que le look ne suit pas, tu n'as aucune chance.
Belle de loin, loin d'etre belle. Oui, heureusement la japonaise qui se met avec un etranger est rarement celle avec qui on aurai voulu sortir un jour. Souvent de caractere plutot du genre salope, se soumet si son mari est dur mais retourne sa veste des qu'il s'affaibli. On donnera l'exemple du mari qui est tout content du future nouveau ne et qui devient de plus en plus gentil et serviable. Il y a un equilibre qui ne tient que sur un rapport de force.
La cote des etrangers pour les japonais(e)s etant blanc>black des US>asiatique>black d'Afrique, tant que tu est blanc(he), la beaute n'est pas vraiment importante et d'ailleurs heureusement parce que sinon on se boufferai le nez. La beaute n'est pas encore modialise meme si les amerloques nous imposent leur gout, Dieu merci.
>>960 A te lire, on se demande quelle est ta nationalite. T'es pas bon en francais mais t'es pas bon en japonais non plus プッ Une chose est sure, il te manque une case. Malheureusement pour toi, il me semblerai que ca soit la plus importanteワラ
>>956 Ils se font avoir car ils n'ont pas l'habitude d'etre chouchoute par quelqu'un d'autre que leur mere. J'ai un pote qui sort regulierement avec des japonaises. Il est pas forcement beau et/ou inteligent mais il est blond aux yeux bleus! D'apres ce qu'il me disait, il en profite pendant qu'il est au Japon parce que chez lui il a aucune chance avec les filles. Il me disait aussi qu'il voulait sortir avec certaines filles mais qu'elles etaient reservees aux japonais, ce qui confirme mon opinion a ce sujet. Si t'as pas l'habitude, tu peux te faire arnaque assez facilement. Et du fait que justement tu n'as pas l'habitude, t'as du mal a t'en separer. En plus, si tu comprends pas tout ce qu'elle te dit, ca reste mystique non? (;・∀・)
>>969 Vas y, tu m' flattes la, mon frere. Garde ton opinion de mechant garcon, ca va mieux pour toi et ca t'evitera d'etre decu w
J'ai bien ecris plus haut; "je ne mets pas mon pseudo quand j'attaque gratis". C'est difficile de rester "le gentil toutou qui ne fait du mal a personne" alors que j'ai plutot un sale caractere ww M'enfin, ce que j'ai ecris au 966 n'est pas faut non plus, ca depend des jour, et de mon humeur(゚∀。)
Mince, il nous reste que 30 commentaires a poster. Je sais pas comment faire un THREAD nouveau. Bon , mais je vais essayer de m'attaquer au numero mile.... Vous le touchez pas, d'accord ? (--;)
Mais c'est incroyable, "ecrivons en francais 1 " a ete fondé en 2001. Il a fallu presque 7 ans pour arriver a mille. Et !ecrivons en francasi 2 , il suffit de 3 mois et trois jours !!
La preuve: 1 名前:RAYMOND[] 投稿日:2001/02/20(火) 03:36 Salut tout le monde! Ecrivons en francais ici sur n'importe quoi sans accent ou avec accents. -------------------------------------------- copie-colle
>>978 C'est sans doute la participation des memebres francophones qui a active ce forum. Mais ces fillesfrancaises se font rares depuis quelque temps... Ou sont-elles passees? B2女神たちを召還なさい
Au fait , Monsieur comprex ( complex ?) est justement ex-coxxxxman ? Ca fait longtemps que je ne l'ai pas vu. Je ai programmé mon SENBRA pour le chasser automatiquement avec son pseudo. Pourquoi il recommence a poster en tant que 名無し de nouveau ? Il disait qu'il est etudiant a l'universite de Waseda l'autre jour , non ? Apparemment la qualite des universites japonaises degenere de plus en plus de nos jours.
>>985 J'imagine que oui. Je connais un prof de francais a Waseda, s'il voyait son francais il serait profondement decu et reflechirait sur l'enseignement la-bas. それもこれもゆとりのせい?
>>988 Heureusement ici les francaises se sont fichees de ces malades. Pourtant il est possible qu'elles en avaient marre de voir ces commentaires nuls et あんぽんたん. Si elles ne venaient plus ce serait trop dommage. J'aimerais bien qu'elles reviennent et pour cela on devrait leur lancer des sujets interessants.
>>993 mais il est revenu comme 名無し soyons indulgents avec lui comme nenashi, nous sommes peu nombreux a poster sur ce forum... 枯れ木も山の賑わい、病める人も過疎気味スレの賑わい、ってことで