フランス語で雑談 Ecrivons en francais! (2)

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
Salut tout le monde!

Ecrivons en français ici!


É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ç Œ

é à è ù â ê î ô û ë ï ü ç œ

2名無しさん@3周年:2007/10/30(火) 22:08:41
3名無しさん@3周年:2007/10/30(火) 23:32:52
3ゲトーーー
4名無しさん@3周年:2007/10/31(水) 00:46:11
↑Désole...
J'aurais écrire [trois].
5名無しさん@3周年:2007/10/31(水) 10:08:17
Salut.
6名無しさん@3周年:2007/10/31(水) 10:59:27
Me ne vado.
7名無しさん@3周年:2007/10/31(水) 23:36:22
un homme gravement blessé entre dans un clinique.
"j'ai été fauché par un camion !"
"allongez-vous sur la table. Patrick ! prenez le pouls à ce patient."
"et comme j'avais tout de même le courage de me relever, c'est une moto qui me renverse."
"c'est énorme ! ah Patrick qu'est-ce que vous faites... bon apportez-moi la grosse boîte de médicaments"
"et puis, cette fois une soucoupe volante m'a chopé aux nuques"
"oh-là-là il délire... Patrick j'ai dit une grosse boîte de... bon on va s'y faire."
"et ensuite une diligence m'écrase dans la face"
"diligence !"
"de huit chvaux !"
"vous n'avez pas de témoin ?"
"si.."
"parlez ! parlez !"
"le patron de manége."
"...Patrick ! "
8名無しさん@3周年:2007/11/02(金) 06:54:40
Naturellement, tous les journalistes et Nicolas Sarkozy que
la situation actuelle ne caracterise pas du tout s'interessent
de moins en plus aux activites culturelles, si bien qu'elles
avaient fini par devenir facilement ce qu'elles voulaient
accabler, en entendant parler de ces mots ecrits dans le marge
des papiers evites par Sarkozy, de la meme facon que cette
difficulte qu'il a en vue de leurs capitalisations. Les simples
publications sur laquelles nous n'avons pas pu compter alors
abondent, les programmes specialises de formation au management
des organisations conduites par ce chauffeur de l'informatique
se developperent, les responsables d'institutions culturelles
sont de plus en moins nombreux a montrer de l'interet pour les
pratiques manageriales. Pourtant, dans une societe dominee par
ce qu'on appelle les lois du marche, en tombant sur sa tete les
activites culturelles eussent ete semblees devoir faire de cette
difference une petite exception.

9名無しさん@3周年:2007/11/02(金) 19:35:26
en haut
10名無しさん@3周年:2007/11/03(土) 18:16:38
          ,r'三ミr= 、
         彡 '" ミヾ、ミ 、 、
       ,rイ ′  `ヽ、' 、| ミヽ
       ノ| リ       ヽ'、ミ| |ミ',
      从ノ,,r-、  ,ィ=‐-、 | i'|リ. |!
     ,イノi| -エアi  l: -iコゝ川l |ヾ;|
    ノ斥ノ|  ~l  l::  ⌒ 人ワ !卞 、
   仆'ソi li|   、'__ ゞ、   ノイ lヽ、 )
   冫X^N、ヽ ノ小ヽ   r 'ル、ヽ、\ヾ、
    y^NZ^N'、'" ̄ ̄` ,,ノイノズ、ヽ\ヽノ
     ノ川リ¬n、   イソ'⌒`ヽ 、)乃
       ヽノ  /`''' '"       `r、
     ,、-‐'゛  /           ノ \
    /,,,、π'''"^"'ァ、,,,,       /     \
  /'"  ノノ   //  "' -、  /       ヽ


Jean Pierre Noulpogat a.k.a René Descartes approuve ce thread
11名無しさん@3周年:2007/11/04(日) 00:16:31
mais pourquoi le type qui parait dans le cours du francais du NHK éduc' ne met pas de
casque cornu et un pantalon (on dirait des braies) à raies bleues ?
12名無しさん@3周年:2007/11/05(月) 05:23:52
J'ai acheté un gigot chez le boucher qui était gros
13名無しさん@3周年:2007/11/13(火) 08:47:43
>>12
le boucher !!

J'ai acheté un gigot à la boucherie qui était gros.
14名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 19:34:12
>>13
Je crois qu'il n'y a aucun problème dans la phrase 12.
Par contre, la phrase 13 n'est pas correcte. Il faudrait
dire soit "J'ai acheté un gros gigot à la boucherie."
soit "J'ai acheté un gigot à la boucherie tenue par
un gros boucher (dont le propritaire était gros, etc.),
sinon la phrase est très ambigue. On ne sait pas si c'
est le gigot ou le boucher qui est gros.
15名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 21:18:09
>>14
En effet la phrase de >>12 est un exemple de Janotisme : construction vicieuse d'une phrase donnant lieu à des ambiguïtés.
16名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 21:36:20
>>12>>15
J'ai trouvé la source...
17名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 23:05:18
Francais...c'est difficile.
18名無しさん@3周年:2007/11/20(火) 05:37:58
Il y a 7 mois que je travaille francais.
19名無しさん@3周年:2007/11/24(土) 03:04:27
Le français est difficile à apprendre,mais facile à oublier...
20名無しさん@3周年:2007/11/24(土) 03:05:24
Le français est difficile à apprendre,mais facile à oublier...
21名無しさん@3周年:2007/11/24(土) 04:48:12
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。
★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド8 ★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1176736189/l50
●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)
英語以外に使える言語とは!?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/994153626/l50
【2】お薦めの第二外国語、第三外国語【2】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1162186331/l50
10年後〜20年後に需要が高まりそうな外国語 II
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1115380509/l50
外国語で就職したい
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1071371748/l50
私はこれで○○語をやめました・・・
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038798355/l50
複数の言語を習得するには
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/977636368/l50
何カ国語を習得していますか?(日本語を除く)
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/962298180/l50
2カ国語以上外国語堪能な人専用
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981216603/l50
お前らの発音できない音を挙げてみろ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1047645672/l50
rの発音を語る
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1028977639/l50
◆◇ 日本人にとって最も難解な外国語 [2] ◇◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1078564268/l50
◇◇ 日本人にとって最も簡単な外国語 [2] ◇◇
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1148224095/l50
22Nesterou:2007/11/25(日) 02:18:53
La phrase correcte pour tout à l'heure était "j'ai acheté un gros gigot chez le boucher"
(si c'est le gigot qui est gros), mais si c'est le boucher qui est gros,
on dira "j'ai acheté un gigot chez le gros boucher" ^^
23Nesterou:2007/11/25(日) 02:21:08
Bien que je sois moi-même française, je trouve qu'en effet, le
Français est difficile! Surtout au niveau des conjuguaisons...
Bonne chance à tout ceux qui apprennent le Français!!
24名無しさん@3周年:2007/11/26(月) 04:09:35
Que'ce-que c'est,le mot "harissa"?
25Nesterou:2007/11/26(月) 04:58:29
"harissa", c'est une sauce très piquante et orientale ^^
26名無しさん@3周年:2007/11/26(月) 05:33:46
J'adore ca, merci.
27名無しさん@3周年:2007/11/26(月) 23:50:48
>>25
  Ciao Nesterou,
Une question.
>7 doit etre une blague en quelque sorte, si je ne me trompe pas.
Mais, je n'arrive pas a piger de quoi rire. Veux-tu m'expliquer que
signifient les deux dernieres lignes, s'il te plait?

Bonne chance ? Merci, on en a besoin beaucoup...............
28Nesterou:2007/11/27(火) 21:47:49
Moi non plus je n'ai pas compris la blague!

27>> "piger" est un mot assez familier (juste pour que tu évites de te
faire mal voir dans d'autres circonstances(状況) ^^
Et on dit "je ne vois pas où est la blague", c'est d'un language
familier, et moins "vulgaire" que "piger". ^^
En tout cas tu a un bon niveau en français! Tu ne fais pas de
fautes d'orthographes, c'est vraiment super =)
29名無しさん@3周年:2007/11/27(火) 22:03:41
藤井 政之 <rmpapa2002@y...> 千葉県の?千葉県立幕針総合高等学校 英語教諭 クラブ7荒らし レベル3または4
ダイエー千葉長沼校が、千葉本校?に統合。
Apr 02, 2007
Voiceのあり方
講師も同じことを考えている人がいるもので、
やはりだれもが楽しめる場でないとVoiceはいけませんよね。
とかくしゃべれる人が一人でもいると、その人中心に講師が話を進めようと
することがあります。
これって、要は講師の力量がないわけですよね。
参加者のほとんどが講師の言っていることが理解できなかったり、
言いたいことがことばにならないときなど、
しゃべれる人に振ってしまえば、そりゃその場は簡単ですものね。

講師もしっかりノウハウを勉強してもらわないと、
いや、Nova総体として講師にそういうトレーニングをしてもらわないと、
やはり今回の敗訴をくつがえすような状況にはなっていかないでしょうね。
昨年はフランス語の授業を担当する話がポシャッたり、
専攻科の授業を持たなければならなくなったり、
はたまた予想外の1学年の授業を担当することになったり・・・。
とにかく年度替りには本当にいやな思いをたくさんしました。
そうそう、おまけに学年担当でもない私が3年の試験作成担当になったり。
誰もかれもがわがままで自分のことしか考えない、利己主義のかたまり
であることに人間不信を募らせたものです。
で、今年はどうかというと、
●すべて希望どおり3学年担当の授業。(おまけに成績の良いクラスを担当)
※昨年は1学年が主。3学年一講座。それに加えて専攻科の医療英語。

30名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 04:53:17
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
■英語はEnglish板でお願いします。
■国語(日本語)自体や、日本国内の方言・言語は 言語学板、 まちBBSでお願いします。
■大学関連の話題は以下の各専門板でお願いします。
 ◇大学入試に関する話題(入試科目・難易度等)、進路相談 → 大学受験板
 ◇大学の偏差値序列、学歴自慢、学歴社会に関する話題等 → 学歴ネタ板
 ◇大学での生活一般に関する話題、各大学別の馴合い雑談 → 大学生活板
 ◇特定の大学・学校の内情や裏事情の暴露・バッシング等 → ちくり裏事情板
●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。 質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。
(「○○○は各国語で何と言う?」スレッドは単発質問スレッドと見なし、基本的に削除対象とします。)
●新しいスレッドを立てる場合は スレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)
●スレッドの名称は、より多くの人が参加できる様に汎用性の高いシンプルなものにしてください。
( 良い例:「×××語スレッド」 悪い例:「×××語習ってる人いますか?」「×××語ってどうよ?」「×××語スレッド・△△△専用」「×××語・▽▽▽立ち入り禁止」等々 )
☆外国語辞書・翻訳サイト、 新年の挨拶、 電子辞書、等のスレッドも活用しましょう。
※ 煽り厨房や荒し厨房に反応してレスを付けたりせず、完全に黙殺しましょう。煽りや荒しに反応してしまう人もまた厨房です。
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。
★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド8 ★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1176736189/l50
●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)
31B2:2007/11/28(水) 23:52:20
>>28
  Ah, je suis flatté de tes compliments, merci.

Je connais un Lyonnais , un lycéen , qui a fait une échange avec
son homologue japonais pendant 1 an. Je ne sais pas s'il y a des lycées où
on peut apprendre le japonais, mais d'après moi, il a atteint au niveau incroyable
pendant son séjour à Tokio. Je me demande s'il y a des méthodes
efficaces pour asimiler des langues chez vous ?

Vu tes phases que tu avais postées , tu as deja un certain bon niveau en japonais.
Tu distingues "あなた” et "貴様". Alors, je me demande si le Manga joue un grand role
pour arriver à ce niveau-là ? Et si tu habites en France, comment tu t'entraînes
en compréhention orale ? Tu as des amis qui parlent le japonais autour de toi?

PS. un autre site " ecrivons en francais " va terminer bientot. Vaut mieux poster des messages
uniquement ici " ecrivons en francais 2 " pour continuer. a + tard


32Nesterou:2007/11/29(木) 00:55:44
>>31
Quel chance il a ! Avoir un correspondant japonais et en plus aller
là-bas T_T C'est mon rêve...

Enfin bref, pour ce qui est des Lycées qui font l'option japonais,
il n'y en a pas beaucoup... Et celui dans lequel je suis ne fait
pas cette option! Alors j'apprend toute seule, avec des méthodes variées,
depuis 4 ans ^^.
Et comme je ne connais personne qui parle japonais, mon oral se forme
en effet grâce aux manga! D'où la facilitée à distinguer "あなた” et "貴様"...
Les méthodes pour apprendre le japonais sont assez variées, et vraiment
bien faites!
Et comment as-tu appris le français? Méthodes ou Lycée?
33名無しさん@3周年:2007/11/29(木) 06:32:05
Je ne suis ni 31 ni 32. Mais,c'est interessant ,le sujet "les mangas et le langage"
Je regarde souvent dans l'internet des mangas et des japonimations gratuits. Ils sont trés amusants et platiques pour moi.
Je voudrais acheter "JoJo" en francais ・・・

34B2:2007/11/29(木) 13:16:35
>>32
En ce qui concerne les lycées à Tokio, il y avait 2 options facultatives
quand j'éait lycéen. Je crois que ça reste comme ça Mon lycé
éait public. Je ne sais pas comment fonctionnent les lycées privés.
Ces 2 options ; allemand ou français. Mais en tout cas une fois par semaine et seulement
45 minutes. J'endoute que ça puisse servir à grande chose. Moi , je ne m'intéressais
pas beaucoup à apprendre des langues étrangères à cette époque-là,
donc je n'y ai pas participé (T. T)
35B2:2007/11/29(木) 13:18:14
Alors, j'ai commencé à apprendre le français après mes études et mon
auto-stop-voyage en Europe. D'abord tout seul, autodidactique, puis suivre les cours à l'institut
franco-japonais à Tokio. Ensuite cours d'été à Dijon et d'autres villes.
Les cours d'été internationaux, m'ont beaucoup apporté au niveau de compréhention
orale. Et là, les BDs (bandes dessinés publiées en français m'ont beaucoup aidé.

Bien naturellement, j'ai pas mal de livres sur la grammaire et de méthodes comme "san frontière "ou
"intercodes " mais les BDs sont mes meilleures professeurs depuis toujours. (^0^)

36B2:2007/11/29(木) 13:48:52
 autocorrection ; (T T) >34 ligne 5 " j'endoute " → " je doute "

Je laisse tomber d'autres fautes de frappe. Je ne chipote pas sur des details, moi. (^^;)

Salut >>33
Si tu me permets, "platique" → " pratique " R とL はついやってしまうよね。

Des mangas et des japonimations grauits ! Hummmm, ça m'interesse. Peux-tu indiquer
l'adresse de ce site-l&agrae; s'il te plaît ?
Je ne connais pas encore ce JOJO. …_| ̄|○  Je ne suis plus branché ces derniers 5 ans.
Je veux acheter un DVD de ”ルパン三世” avec soustitre bilingue et 2 choix de langues. J'en ai
un "ルパン3世” en italien-japonais, tres drole.
37名無しさん@3周年:2007/11/30(金) 01:58:55
>>35
>l'institut franco-japonais à Tokio.
de Tokyo
>compréhention
comprehension
>livres sur la grammaire
de la grammaire
>san frontière
Sans Frontieres

pour que tu aie ton C1 sans tarder
il est facile de corriger les autres tu sais...
3837:2007/11/30(金) 02:00:21
tu aie ⇒ tu aies
tu vois...?
39名無しさん@3周年:2007/11/30(金) 02:18:47
>>36
Moi 33.
Tu peux les trouver facilement. Par exemple, c'est utile de chercher dans l'internet avec des mots: "dailymotion", et "anime", pour japanimation.
Si tu aimes certains animes ou mangas, tu peux les trouver plus facilement en les ajoutant aux mot-cle.
Si tu connais certains animes ou mangas, utilise ces titles et puis un mot francais comme fr ou aime etc.
Merci.
ttp://joestar.hp.infoseek.co.jp/sekai17.html
40Nesterou:2007/11/30(金) 02:35:19
>>34
Oai, en effet, 45 min, c'est pas très correct pour apprendre
correctement une langue!
Un voyage en auto-stop, ça doit vraiment pas être facile, alors bravo XD!
41Nesterou:2007/11/30(金) 02:46:47
Au fait j'ai une question!
Ya des verbes qui me paraîssent étranges
(en japonais bien sûr)! Ce sont "寝そびれる" et "見落とす", qui signifient
"ne pas trouver le sommeil" et "ne pas remarquer", d'après le dictionnaire.

Ma question est: ces verbes ont un sens négatif, mais sont pourtant à
la forme positive dans le dictionnaire! Qu'est-ce qui se passe si on les
utilise à la forme négative...?

42名無しさん@3周年:2007/11/30(金) 02:56:56
avec ・・・しそびれる on l'utilise tres rarement a la
forme negative 「ありがとうと言いそびれないように」
par contre, pour ・・・見落とす on l'utilise assez souvent
forme negative : 「何一つ見落とさない」「見落とさないで!」

j'espere que tu y voies un peu plus clair
bon je m'en vais dormir 「寝そびれないようにしなくちゃ」
salut
43名無しさん@3周年:2007/11/30(金) 03:00:20
j'ai efface par inadvertance "a la" devant "forme negative"
4eme ligne. Pardon
en plus, une faute de grammaire: j'espere que tu y vois

ouf, en effet, le francais c'est pas evident
44名無しさん@3周年:2007/11/30(金) 03:10:33
>>41
Il vaut mieux que vous donniez l'exemple positive du dictionnair,et l'exemple negative que vous imaginez.
45名無しさん@3周年:2007/11/30(金) 14:02:09
>>41
Bonne question!
1 - 寝そびれる  ne pas trouver le sommeil (dans ton dic) < un sens negatif >
A mon sens, ton dic n'a pas suffisamment d'espace pour expliquer la nuance des mots.

(dans un dic jap-jap)
眠る時機を失って、眠ろうとしても眠れなくなる。ねはぐれる。ねそこなう。
「隣がうるさくて、―・れてしまった」

★ (verbe連用形)+そびれる = rater l'occasion de (verbe inf )
synoyme
(verbe連用形)+そこなう  = rater l'occasion de (verbe inf )

 Or,
 寝そびれない (en forme negative)
grammaticalement correcte, mais on ne utilise pas beaucoup en forme negative, comme >41 avait dit.

言いそびれる、聞きそびれる、寝そびれる........ rater l'opportunité de (dire, ecouter, dormir ..... )
46B2 =45:2007/11/30(金) 14:37:38
>>41
Ouuuppps , j'ai raté l'occasion de mettre "B2" au titre .....
「B2 をつけそびれた」 (ö) …_| ̄|○

>45 (loulou oui, c'est moi, B2) (
2 - 見落とす ne pas remarquer (dans ton dic ) < sens negatif forme positive >

(dans le dic jap-jap)
(1)見ていながら気づかないですごす。看過する。
「数字を―・す」「異常を―・す」

Or, 見落とす = faire echapper une chose par inprudence  ⇒veut dire; ne pas remarquer

  見落とさない (en forme negative ) ............... oui, ça se dit.
par ex. 私は契約書の細部を見落とさない。
 ( Je ne fais pas échapper les détails dans le contrat. Rien ne m'echappe !)

En plus, 「見落とす」 est lié a l'action de "lire, surveiller, regarder "
47B2:2007/11/30(金) 14:42:28
>>41
つ dic on line
http://dictionary.goo.ne.jp/

Des fois, il est utile, ce dic-là
日本語がんばってね>Nesterou また、わからないことあったら質問してください。
48B2:2007/11/30(金) 14:45:29
inprudence ⇒ imprudence  誰かが罵倒しに来る前になおしとこっと。wwww
49名無しさん@3周年:2007/11/30(金) 14:46:23
>>38
> tu aie ⇒ tu aies
> tu vois...?

oui oui je voie...............
50B2:2007/11/30(金) 15:05:02
>>40

> Un voyage en auto-stop, ça doit vraiment pas être facile,

C'est vrai. ( T_T ) Surtout chez les mecs, 2 hs, 3 hs d'attente sans resultat.....
Chez les filles, tac ! Toutes les voitures s'arrêtait devant elles..... zut.....

Mais je me suis bien marré
51名無しさん@3周年:2007/11/30(金) 15:09:41
>>50
>Toutes les voitures s'arrêtait devant elles.....
おっと、ここもs'arrêtaient  罵倒される前に直しとかなきゃ。wwwwww
52B2:2007/11/30(金) 15:39:17
あららら 名前 つけそびれた。 ははは
>45-51 までB2 のσ(^^;)でした。 
53B2:2007/11/30(金) 23:33:00
>>49
おっと ここも voie ⇒  vois っと 矢印で罵倒される前になおしとこっと。

Je laisse tomber d'autres fautes de frappe. Je ne chipote pas sur des details, moi. (^^;)
 って書いたんだけどな。わかってくれないお人だから。
54名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 00:22:20
それは faute de frappe ではないと思われ
たんなるうっかりミスでソ
ちょっと直されたくらいでbateaux 連発すなw
merci と余裕かまさんかい
55名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 00:34:32
>>49
しかも tu vois? は「他人の間違いは目に付きやすいもの」
と書いてから自分の間違いに気づいて自己訂正したことを
さしたもの
もちつけ
désolé d'écrire en japonais
d'ailleurs j'admire ton français qui est très naturel

56B2:2007/12/01(土) 00:45:26
>>54
> merci と余裕かまさんかい
 
  Tu as tout a fait raison. ...
   ま、それはそうなわけだが。wwww なんせ粘着 .... ry
 
57名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 00:50:11
>なんせ粘着 .... ry
c'est moi? toi? ou les deux? ..ry
 
58B2:2007/12/01(土) 01:08:09
>>57
Ah je m'excuese. Ne t'énerve pas.

Bon, je vous laisse. Je vais au dodo. Bon weekend à tous.
59名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 01:21:26
>>58
pas du tout énervé, plutôt amusé...
à +
60Nesterou:2007/12/01(土) 05:19:23
Merci beaucoup!!! Je suis vraiment très touchée que vous ayez
fait autant d'efforts pour que je comprenne!!!
En plus grâce à vous, j'ai appris une nouvelle forme de verbe: -そびれる et -そこなう!!
Merci beaucoup, vous m'êtes d'une grande aide! Le gentillesse légendaire
des japonais est confirmée n__n!さすが、日本人の伝説優しさ =)
ありがとうございました!!!
61laurel ◆4fe45fWZKU :2007/12/02(日) 17:52:46
bonjour tout le monde !
62B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/02(日) 22:44:31
>>61
Salut
Moi aussi, j'ai mis le "trip". Je vais voir si le numero me plaît ou pas.
63B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/03(月) 01:10:36
>>60
pas de quoi. ^^
64Nesterou:2007/12/04(火) 01:06:37
Plus personne ne parle? n_n"
65名無しさん@3周年:2007/12/04(火) 03:26:02
Nesterou vous etes francais?
66名無しさん@3周年:2007/12/04(火) 04:55:52
>>65
non, il est canadian noir
67名無しさん@3周年:2007/12/04(火) 05:12:20
>>66
Quel est le sens de "noir"? 黒人ってこと?
68名無しさん@3周年:2007/12/04(火) 06:39:52
elle est une africainne de sagittaire
69名無しさん@3周年:2007/12/04(火) 07:39:43
フランス語を勉強されている人に質問です。(素朴な質問)

なぜ、みなさんはフランス語を学び始めましたか?
なぜ、みなさんはフランス語を学んでしますか?
ある程度フランス語が身に付いた方は、他の言語も一緒に学習しようとは思いませんか?
70B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/04(火) 09:27:34
>>69
マルチ
71B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/04(火) 09:39:44
>>65
 Si tu lis >32 , tu dois deviner.
72B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/04(火) 09:58:31
Pour savoir mieux, tu lis a partir du numero 14.
73B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/04(火) 15:45:37
>>72
A propos,

Il y a une difference , entre " pour mieux savoir " et " pour savoir mieux " ?
Ce n'est qu'un petit détail...
Après avoir écrit la phrase >72 , je me suis dit, que " pour mieux
savoir " semble plus naturel à l'oreil.

Il y a quelqu'un qui sache expliquer tout ç ?
74Nesterou:2007/12/04(火) 17:51:03
>>66
...D'oû vous sortez que je suis canadienne noire?? Je suis française,
blanche et sagittaire (en effet XD)...
>>73
"pour mieux savoir " est plus correct, bien que ça ne soit pas très correct
tout de même ^^

Et je suis d'accord avec 69: pourquoi-vous apprenez le français? (même si
ça paraît bête comme question ^^')
75jiji:2007/12/04(火) 19:29:37
フランス語がしゃべれるようになりたいのですが、
どうやって勉強するのが一番いい方法ですか?
76名無しさん@3周年:2007/12/04(火) 20:05:06
フランス語を勉強されている人に質問です。(素朴な質問)

なぜ、みなさんはフランス語を学び始めましたか?
なぜ、みなさんはフランス語を学んでしますか?
ある程度フランス語が身に付いた方は、他の言語も一緒に学習しようとは思いませんか?
77名無しさん@3周年:2007/12/04(火) 20:45:34
>>75
しゃべることだと思います。相手がいないなら一人でも。しゃべらないとしゃべれるようにならないです。
78名無しさん@3周年:2007/12/04(火) 22:35:05
>>73
plutot, en sovoir plus. c'est normal
79名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 00:46:56
>>74
meu il a dit que tu serait UN canadien noir iffo pa negliger la question du sexe ici on est pas au brezil

>>76
c'est pas l'homme qui apprend la langue c'est la langue qui prend l'homme

comme je sens ma sensibilite la plus proche de la francaise
c'est pas la litterature ou cuisine francaise qui me met a l'aise

des que le francais s'implantera, a une autre j'ira
des que les francais s'implanteront, nous nous en piquerons
80B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/05(水) 01:20:33
>>78
> plutot, en sovoir plus. c'est normal

Alors, je corrige la phrase 72.
"Pour en savoir plus, tu dois monter au numero 14."
ou bien
"pour savoir d'avantage, tu .... idem "

Bon, je laisse tomber.

Quand même merrci >78 et Nesterou.




81Nesterou:2007/12/05(水) 02:46:08
Wi, je dois avouer que j'ai hésité, à force de répéter cette formule XD
82名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 03:09:12
>>80
ecrire >>14 comme ca, pas de  au numero 14, alors
tu comprend ?
83Nesterou:2007/12/05(水) 03:22:26
Au fait, je suppose que tout le monde est japonais non?
Vous comptez venir vivre en France un jour ou non? (sauf si vous y
êtes déjà ^^).
84名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 04:26:31
merde a tous.

je vous recommende qulques choses pour le cadeau de Noel.
vous connaissez le masturbateur, par exmple. Ecel double penetrating Vibrator? 
Un vibromasseur jelly a la testure souple, dont l'emsemble fait 30 cm.
(c'est vraie, 30 cm? tres bien.)
Il est compose d'un penis de 10 cm de longueur, et de boules anales surplombees 
d"un petit...  Ahaaaaaaaaaaa tres bieeeeeeen.

Amicalement aux merdes
85名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 04:50:57
>>83
Non ! Je suis grand japonais.
Quand on me veut, je grandis.
86名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 04:52:29
>>85   <---- petit con
    
87名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 05:02:02
grand japonaisってどういう意味ですか?
大きい日本人なら変なんじゃないか。
88名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 05:04:18
↑ヒント:カンヌ
89名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 05:04:24
>>87
petit con
90名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 05:05:41
utilises francais, hein.
91名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 05:06:40
oui, bien sur!
92B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/05(水) 09:59:41
>>82
OK. Entendu. Ça aurait été plus facile de trouver des textes.
93B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/05(水) 10:28:51
>>83
Oui, c'est une idée. Vivre en France, pourquoi pas. Ça me fera
du bien, si j'ai l'occasion de vivre dans un endroit de culture différente pour
une durée. Disons, un an. Mais ce genre d'occasion ne me viendra pas
sauf si mon métier m'oblige ou si je fais mes études là-bas.
Ou bien si je gagne un grand lot de la totérie nationale et deviens archi-riche,
ce n'est pas difficile. (^0^)

Si on a l'occasion de vivre dans un endroit pendant un an, où est-ce que tu
nous recommendes, Nesterou ? Ou bien , endroit à éviter ? (^へ^;)
94名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 17:05:36
ca ne va pas etre facile d'comprendre bien.tous ce que vous ecrivez, 
c'est vraiment du chinois pour moi
95名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 21:00:21
これもう少しナチュラルなフランス語に直してもらえますか?
thanks in advance!!!

Je projetais d'aller à france l'année prochaine à moins
que vous ne disiez pas de mensonge. mais vous vous allongez
encore et encore donc j'ai annulé l'avion aujourd'hui... btw,
j'entre à ce fil du bavardage en français si je serais capable
de maîtriser français. tout que j'ai besoin sont une motivation....

96名無しさん@3周年:2007/12/06(木) 01:08:35
>>95
plutot, en japonais, svp
97Nesterou:2007/12/06(木) 03:08:57
>>93
A vrai dire, je n'en sais rien du tout! Bien sûr pour les études, il
vaut mieux les grandes villes, c'est plus facile ^^
En tout cas, les voyages dans les pays dont on apprend la langue, il n'y
a pas mieux pour devenir bilingue!
Peut-être que moi aussi j'irais, pour les études, au Japon pendant un an!

Je suis d'accord avec toi, changer de pays, et donc de culture, c'est vraiment
génial! Mais attention, parce que culture française et japonaise sont vraiment
différentes.

petites corrections ^^: "loterie" (et non pas totérie)
"tu nous recommande" (en français, ya que des exceptions XD)
>>94
もっと分かれますために、たーくさん言葉を習わなければなりません!がんばってね ;)
98B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/06(木) 12:21:34
>>97
Oui c'est vrai. Le voyage forme la jeunesse, comme on dit. Moi, en faisant
de l'autostop, j'ai assimilé des langues trè vite. L'autostop t'oblige
de parler avec les conducteurs pendant certain temps, soit une heure soit 8 heures....
Tu expliques où tu veux aller, tu te présentes, tu poses des questions..
Bref, les conducteurs te prendent parce qu'ils veulent une bonne compagnie à
bavarder avec. Au bout de 2 ou 3 semaine, j'ai pu parler courrament pour les premières
3 minutes en français , allemand et espagnol( seulement 3 minutes ) parce que
les questions des conducteurs étaient à peu près toujours pareilles
aux premières 3 minutes. (^.^;) Après 3 minutes, autre chose..... (^。^)

99B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/06(木) 12:22:04
>>97
Merci pour tes corrections,
toterie .... je confonds ça avec Toto ( totocalcio , loterie de foot ) (T。T)

En échange, une petite correction à toi.
もっと分かれますために ⇒ もっと分かるために
d'abbord 分かれる =se divider, se degrouper  下一段活用(conjugaison)
分かる  =comprendre (五段活用 )
ensuite , < verbe + ために > = pour + verbe inf. :le but , la cause
on a pas besoin de "ます” , la forme de politesse dans cette formule "ために”

Le reste de ta phrase est impec ! Bravo
100B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/06(木) 13:23:13
>>95
> Je projetais d'aller à france l'année prochaine à moins
> que vous ne disiez pas de mensonge. mais vous vous allongez
> encore et encore donc j'ai annulé l'avion aujourd'hui... btw,
> j'entre à ce fil du bavardage en français si je serais capable
> de maîtriser français. tout que j'ai besoin sont une motivation....

それじゃ、俺のわかるところだけ。
 Je projetais d'aller en France l'annee prochaine ( このままでもけど suivante かな)
  a moins que vous ne disiez des mensonges.

dissiez ってsubjonctif imparfait は使わないとおもう. あとa moins que のあとは虚辞
のne expletif を使うだけで pas はいらないと習ったが....
 そのあと Vous vous allongez って何が言いたいのかわからんが、動詞を半過去に
しないと j'ai annul´ .....  が複合過去だから時間にひずみができるとおもう。
つまり 原因 donc 結果 の原因が現在形で結果が過去形ってなに?というかんじ。

1 vous tardez toujours donc j'annule l'avion aujourd'hui か
2 vous tardiez toujours donc j'ai annulé l'avion aujourd'hui か

 J'entre .....   どういう意味かイマイチわからにけど、
J'entrais a ce .... si j'étais capable .... か
J'entre a ce ... si je suis capable ..... のどっちかだな。

 最後は Tout ce dont j'ai besoin , c'est une (belle ) motivation . がいいと思われ。

どっちにしろ>96の言うように ところどころ分からないので日本語も添えた方が吉。
「直してもらえますか」はそもそも「フランス語を教えてください」スレがいいとおもうのだが。

PS btw って by the way の略かよ。www はじめっから英語のほうがいいん .... ry
 
101B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/06(木) 17:16:19
訂正 最初のJ'entrais a ce ...... si j'étais capable , のjentrais は entrerais でconditionnel  だった。

 どっちにしろ entrer a ce fil du bavardage en francais がどういうことを
言っているのかわからないから満足な回答もできない。

ひょっとすると
 Je me laisse aller au fil de ce bavardage en francais si je suis capable de ..... か?

それから、 maitriser le francais  と定冠詞が必要なような気がする。  

 ほかはだれかエロい人がなおしてくれるだろう。
 
102Nesterou:2007/12/06(木) 20:10:16
>>98
Oui, c'est sûr qu'au début, ça devait être un peu répétitif n_n
Tu n'es jamais tombé sur des personnes bizzares? Parce que l'autostop, c'est
quand même assez risqué!

Ptites corrections:
"l'autostop t'oblige à parler"
"les conducteurs te prennent parce qu'ils te trouve de bonne compagnie" (subjonctif, il me semble...
j'ai vraiment pas l'habitude de réfléchir sur le temps des verbes ^^')
"pour les 3 premières minutes"
"après les 3 minutes, c'est autre chose!"
En tout cas tu as vraiment une excellente orthographe, et sûrement bien
meilleure que certains français...
>>99
Merci beaucoup pour la correction!! Je pensais en fait que "分かれる " était
la forme de capacitée de "分かる" ^^". La prochaine fois, je mettrai
"もっと分かることが出来るために・・・". Au fait, je suppose qu'il y a une
différence entre ces deux formes qui expriment la capacitée, non?
103B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/06(木) 21:13:10
>>102

 WOW ( ゚д゚) ワッ!  Quelle vitesse ! (笑) >Nesterou
> "les conducteurs te prennent parce qu'ils te trouve de bonne compagnie" (subjonctif, il me semble...
  …_| ̄|○  bien sûr.... la conjugaison de "prendre " .... ils preeeeeeennnnnneeeeent ! zut. ....
Ça, c'est evidant comme A B C...... 「イロハのイ」でした。 (T_T) au subjonctif present ? En effet... (-_.-)

> Merci beaucoup pour la correction!! Je pensais en fait que "分かれる " était
> la forme de capacitée de "分かる" ^^". La prochaine fois, je mettrai
> "もっと分かることが出来るために・・・". Au fait, je suppose qu'il y a une
> différence entre ces deux formes qui expriment la capacitée, non?

Effectivement, tu as raison. Mais attention. Le verbe "分かる” contient deja la notion de capacité en soi même.
Donc, theoriquement, 分かることが出来る , est correcte, mais je prefere
もっと分かるために = pour mieux comprendre
à
もっと分かることが出来るために = pour pouvoir mieux comprendre .

Tu vois? Le deuxieme est un peu lourd comme un style. à suivre ..... (^^;)

104B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/06(木) 21:44:03
>>102
A la question que tu as posée,
ex
1話す ⇒ 話せる 
2話す ⇒ 話すことが出来る 
Je vois pas la différence entre ces deux formes. Mais je crois
que on peut expliquer comme ça.

1 話su +eる = pouvoir parler
2 話su +ことが出来る =etre capable de parler

ex. rire 笑う
笑える話  = une histoire dont tu peux rire. (signifie : Une histoire qui te fait rire )
笑うことが出来る話 =une histoire dont tu es capable de rire. (gramaticalement correct mais ... )

cette derniere locution , ca se dit pas ni en francais ni en japonais , je suppose.

Bon,  分かりました?Nesterou (^。^) 
 分かることが出来ましたか?  (-_-) 笑える。 kukkkkkk.   
105B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/06(木) 21:47:28
evidant ⇒ evident  …_| ̄|○  
10695:2007/12/06(木) 21:54:31
>>100
ご親切にありがとうございました!

日本語で言うと、「来年フランスに行く(旅行で)計画してましたが
あなたが嘘を何度も何度もつくので、今日飛行機をキャンセルしました。」

これが前半です。

フランス語を日常会話程度には習得したい
という願望はあるのですが、このうそつきの友達に傷つけられて
フランス語勉学へのやる気消えうせてしまいました。また、新しいうそをつかない
フランス人ペンパルを作り、勉強始めたいと思います。ありがとうございました。^^
107B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/06(木) 21:55:14
donc plus precisement,
 もっと分かることが出来るために = pour etre capable de mieux comprendre.
louuuuuuuurrrrrrd.

Mais bravo , Nesterou, ton japonais est remarcable.
108B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/06(木) 22:15:23
>>106
うひ〜。俺はまたなんか小説の一こまかと..... (笑えない ←ネステル ツッコミいれてこい 笑)

 ああ、じゃあ相手はフランスにいるわけね。 そうすると最初の文は
Je projetais de venir en France だね。 でも、来年フランスに行くつもりでした。今日フライトをキャンセル
しましたって?ああ、1〜3月くらいにいくつもりだったのか。もったいない。まあ、なにがあったかわからんけど、
bon courage
109patrick:2007/12/06(木) 23:14:31
http://jp.youtube.com/watch?v=F_tlcb5Tg9I
Ce video est francais version crayon Shin chan.
C'est interessant.
110Nesterou:2007/12/07(金) 04:22:19
>>107
ひゃー、とんでもないっすよ ^^ あなたも、フランス語でとてもお上手ですね!
ところでさあ、"remarcable" は "remarquable"って言います^^
>>109
しんちゃんのアニメが知らなかったですけど、フランス語音訳は全く酷い...
アニメを見ると、いつも日本語の音訳を選んでいますよ!フランス語のは
ぜったいに酷すぎますよ!でもフランス語を習うために、確かにいい方法です!


111B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/07(金) 10:39:39
>>106
「日本語で言うと、「来年フランスに行く(旅行で)計画してましたが
あなたが嘘を何度も何度もつくので、今日飛行機をキャンセルしました。」
 
翻訳のスレじゃないけど、ま、いいか。
まず、翻訳しやすい日本語になおさないとむずかしいと思う。論理的に
旅行でフランスに行く計画があった→あなたの嘘→飛行機をキャンセル
には飛躍があり、多分フランス人のメンタリティーだと、「私の嘘のせいで旅行計画
を諦めた?関係ないじゃない!」 となる可能性大。

112B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/07(金) 11:00:51
フランスに行く計画があった。→あなたに会えるのを楽しみにしていた→あなたの嘘→幻滅→キャンセル が論理の流れ。
細かいところでは 「飛行機をキャンセル」 ではなく「飛行機の予約をキャンセル」だとおもう。飛行機キャンセルって
あなたは航空会社か?というツッコミを入れられる。www (といいつつ俺も最初はそこに気付かなかった)

 La S.N.C.F a annulé le train numero 3564 à cause d'une tempête ...
J'ai annulé mon billet de train.... ou ma réservation de train ....
113B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/07(金) 11:26:22
>>106
 Je projetais de venir en France l'annee prochaine et étais impatiente de vous voir. Mais
vos mensonges m'ont tellement déprimée que je n'en ai plus envie. J'ai annulé
ma reservation d'avion aujourd'hui..... etc etc

何度も何度も嘘をつくので → vos mensonges sans arrêt とか sans cesse とか工夫してみて。
a moins que というのはあの文の流れではふさわしくないので構造を変えてみました。この手の
メロドラマチックな文章から、勝手にあなたを女性と想像して女性形でかきましたが、男性なら
形容詞末尾のe を落としてください。

今後は「教えてください」スレに書くことをすすめます。 ノシ 
114B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/07(金) 11:28:41
 PS. アクサンがところどころ抜けてます。面倒くさかったので。テキトーにつけておいてください。>106
115B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/07(金) 12:04:55
>>110
> ひゃー、とんでもないっすよ ^^ 
 って、ネステル すごいな ! ( ゚д゚)  
> ところでさあ、"remarcable" は "remarquable"って言います^^
Merci pour tes compliments. Mais ↑ regarde-moi ça . Ça c'est mon niveau. …_| ̄|○
pas si remarcable....... zut remarquable.... mais les compliments me font toujours du bien !(^。^;)
Bienvenus tous les compliments ! ( ^∀^)ふはははははは
------------------は 
------------------↓
> しんちゃんのアニメが知らなかったですけど、フランス語音訳は全く酷い...
> アニメを見ると、いつも日本語の音訳を選んでいますよ!フランス語のは
> ぜったいに酷すぎますよ!でもフランス語を習うために、確かにいい方法です!
Alors, dis-nous. アニメのフランス語訳がどう酷いのか?アニメを日本語で聞くということは
DVDでみてるの?あるいはyoutube ?まさかフランスのテレビで日本語音声はやってないでしょ?
ouuppppppppps, j'ai pos&eacue; trop de questions une fois. Je te laisse répondre à l'aise. Salut
116B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/07(金) 12:09:49
>>109
merci Patrick. Si tu en as d'autres. Veux-tu nous en indiquer encore un ou deux, s.t.p ?
117名無しさん@3周年:2007/12/07(金) 21:39:30
合格、うさぎ、姫、ピンクのつづりを教えてください
118名無しさん@3周年:2007/12/07(金) 22:04:53
>>117
つ 「フランス語を教えてください。」
 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1190631234/
119Nesterou:2007/12/08(土) 01:44:42
>>115
>Alors, dis-nous. アニメのフランス語訳がどう酷いのか?
えっとー、はっきり説明するとはちょっと難しいですけど、大体はフランス語
音声は特に無表情なのでとても面白くないですよ!
その代わり日本語のは本当に凄い!

>まさかフランスのテレビで日本語音声はやってないでしょ?
どう言うことですか?もしかしてケーブルの事ですか?残念ながら、
私は日本ケーブルがありません T__T
120名無しさん@3周年:2007/12/08(土) 23:31:01
以前に bleach とか 幼児の魔法使い達のアニメ とか、猫になる少女アニメ とかのフランス語版を見たけど、結構勉強になった。原作の内容を知っていれば更に興味をもってみれるから身につくし。

日本のアニメ、とくにアニメ好きが好むような物は、アニメとはいえ、結構言語表現豊かだから、吹き替えに失敗して表現レベルが多少落ちてても結構勉強になる。

語学力が低いので、音声がリアルか否かは気にならなかった。 リアルでないのは、ハリウッド映画の日本語版がオリジナルの雰囲気を全く伝えれてないのと同じかなwww。
121名無しさん@3周年:2007/12/08(土) 23:57:20
例えば、今適当なアニメでググッてみて久々に試聴したが、この出だしの5分くらいを見るだけで、相当勉強になる。
これはたまたま音訳じゃなくてsous-titreですがね。音訳のもたくさんありますよ。
http://www.dailymotion.com/related/89100/video/x1ij4_narutoepisode-135_creation
122Nesterou:2007/12/09(日) 02:01:59
J'ai pas vraiment tout compris, surtout la première partie ^^"
J'ai pas encore un niveau assez bon pour comprendre tout ça -_-"

Ce que je veux dire, c'est que les voix françaises sont vraiment
inexpressives par rapport aux japonaises! Je ne sais pas comment font les
doubleurs japonais, mais ils sont vraiment à fond dans leur rôle!
Les français, au contraire, n'y mettent pas le coeur...
123B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/09(日) 02:25:21
>>122
La partie que tu comprends pas , tu peux copie-coller. On va essayer d'analyser
des phrases , si tu veux.  ^_^;
124名無しさん@3周年:2007/12/09(日) 02:57:35
ここはフランス語で雑談スレだったね。
j'ai regarde avant des animes japonais en francais :bleach, l'histoire des putites magichienne, l'histoire de la fille qui se metamorphose la chatte, etc.
C'etait tres pratique pour moi. Notamment,si c'est deja connu de moi,je peux regarde avec interet ,a la suite je peux l'assimiler.

Dessins animes japonais sont expressifs a l'origine ,donc si ce se sont traduit mal, ce contiennent encore assez de expression. C'est utile suffisamment que j'apprenne le francais!

>>119
Il en est de meme des films de Holliwood en japonais! bacle...

121 est un lien vers un d'entre des sites que je visite parfois, est tres utile...

par exemple, 「容態は」=Comment se porte il? 「いてっ」=aie!,「集中治療室」=Salle de soins intensifs ,「交代してくれ」=prends ma place.
「欠損部分の細胞比率を間違わないでください」→Ne vous trompez pas dans le dosage des cellules de la blessure. 「おれは忍にゃ向いてねぇ」=je ne suis pas fait pour etre ninja.
et puis,「こーの、こしぬけが〜!」= Espece de lache! etc.^^

Bonne nuit.
125名無しさん@3周年:2007/12/09(日) 03:31:20
Oups,j'oubliais, j'ai pense comme ca.

Ce qui envoie des videos des japanimations au site internet, c'est peut-etre plus jeune que moi. C'est tres interessant.

Parceque, pour des atres choses , en general, les hommes plus ages m'apprendent quelque chose.
Par contre, on peut apprendre la langue etrangere avec l'aide de quelqu'un plus jeune...
Ouf!
126Nesterou:2007/12/09(日) 07:33:19
>>124
Oui, c'est vrai que les animes nous permettent d'assimiler certaines expressions!
Malheureusement, dans les version commerciales, les mots vulgaires sont censurés...
>>125
Ceux qui font les sous-titres sont des "fan-subeurs", ce sont de vrai pros ;)


127B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/10(月) 22:31:03
>>121
> http://www.dailymotion.com/related/89100/video/x1ij4_narutoepisode-135_creation
 なるほどね。そのアニメの
薬の調合の辞典を調べているところで日本語の台詞が 「さすがだな」だった。フランス語の字幕は
”Je m'y attendais.” Pour moi, "je m'y attendais " est "やっぱり".
 
”さすが ” contient une nuance delicate.
Alors, je me demande s'il y a une difference entre " やっぱり ” et " さすが ”
Bon je vais essayer d'y reflechir...
128B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/10(月) 22:36:40
>127
 すまん。書き方が悪かった。
アニメの日本語の台詞は 「さすがだな」 だった。 フランス語の字幕は Je m'y attendais だった。

自分としては Je m'y attendais の日本語訳は "やっぱり.." がぴったり来るので 「さすがだな!」に
近いフランス語ってなんだろう? Il faut reflechir la-dessus..... bon ce n'est qu'un detail.
129名無しさん@3周年:2007/12/10(月) 23:23:39
あー、そこね。少し考えればあながち誤訳でないことがわかる。
さすがという言葉は、相手の実力を最初から認めている状態で出てくる言葉。それつまり、期待通り、ということになるから、あの字幕でも悪くない、と思った。
ちなみに、吹き替え版ではc'est impressionnant.って言ってる。吹き替え版はかなりキツイ!121は結構直訳っぽいから楽しめるけど、こっちはフランス向けにごっそり言葉を作り直してる節がある。
ちなみに135VFが吹き替え版
130名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 00:00:31
俺が一番悩んで、勉強になったのはこれ。↓

中盤に登場するチョウジの父親(でぶのおっちゃん)の台詞//
ツナデさまが木の葉に戻ってくださってホントに助かった
nous avons beaucoup de chance que Tsunade-sama soit de retour au village.
日本語:戻ってくれて 又は 戻ってきてくれて
フランス語:etre de retour

131B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/11(火) 00:37:46
>>130
Pour moi, <Tsunade-sama soit de tetour au village.>
と subjonctif になっているところかな。
132B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/11(火) 00:50:31
>>129
 そう。「さすが」は相手の実力を賞賛していることが前提で、期待通り ということ。

 それに対して「やっぱり」は 予想通り ということ。よいことにも使われるが悪いことにも使われる。
例  イギリスの食事はやっぱりまずかった。 Les repas en Angleterre etaient affreux. Je m'y attendais.

だから さすがだ をJe m'y attendais って訳すことは出来るかもしれないが、
Je m'y attendais をいつも「さすがだ」って訳すことはできない。  でOK?

Oui oui, je commence a comprendre , VF est a version francaise, et que VOSF est a version originale
soustitre francais. C'est cela?
133名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 00:58:23
>>132
時制の一致で Je m'y etais attendu. とはならないの?
134B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/11(火) 01:12:36
>>133
 たぶんならないと思う。たぶん Je m'y attendais. で expression fixée じゃないか?
それと半過去を時制の一致で大過去にするかな?passé composé を大過去にするのは
それぞれのaction の順番をハッキリさせる時だが、半過去を大過去にしたら 〜ていた..... のニュアンスが
消えちまうんじゃない?

ネステル様が答えてくれるに違いない。 ^^;)

そして我々はこう言って感謝するだろう。
nous avons beaucoup de chance que Nesterou-sama soit de retour au forum. ^0^
135名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 01:13:15
それと、ちょっとB2の文章で気になることがあるんだが、
<< Il faut reflechir la-dessus >>
これって、正しい用法だろうか?俺はホントにdebutant だからなんの根拠もなく、勘で言っているんだけど。
俺の勘ではla-dessusは過去形や完了形で用いるような気がするんだが。根拠も経験にも裏打ちされていない意見だが。。。
なんとなく辞書(中辞書だが)の他の訳とかla-dessousとか見比べててそんな気がしてる。

Nesterou! J'ai une question.

On peut prendre le mot "la-dessus" au present ou au futur?

<< Il faut reflechir la-dessus >> C'est propre usage?
Je crois que l'expression tel que "sur ce point" est plus connu...
136名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 01:17:34
>>133
さすが(期待してた通り) と改めて思ったのは今だから、これは現在形で問題ないと思う

>>132
>>だから さすがだ をJe m'y attendais って訳すことは出来るかもしれないが、
>>Je m'y attendais をいつも「さすがだ」って訳すことはできない。  でOK?
まあ、いいと思うが。

137名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 01:19:46
oups!訂正。
>>133
は、時制を合わせるべきだと俺は思う。
138名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 01:34:09
>>135
Oups!プチ訂正(de petite correction)

・根拠"に"も経験にも〜
・C'est un USAGE PROPRE de celui-la?
139Nesterou:2007/12/11(火) 03:46:37
Waï, il s'en est passé des choses pendant mon absence... décalage horaire powaaa ^_^"
Je vais un peu répartir les réponses, parce que j'ai énormément de choses à dire!
>>127
>>132
Donc pour moi, la différence entre "やっぱり" et "さすが" est -assez- claire!

Je dirais que "やっぱり" explique plutôt que quelque chose est arrivé comme
on s'y attendait.Par exemple: お前はやっぱりドイツ語を勉強していなかった!

Par contre, pour "さすが", je le traduirait plus par une reconnaissance de comme
quoi quelque chose (ou quelqu'un) est bien ce que l'on pensait...
Finalement, il se rapproche assez du verbe "認める", non?
Par exemple, dans Naruto, Sasuke réalise un jutsu difficile, et son
père lui dit "さすが、俺の子だ" = "Tu es bien mon fils, je te reconnaît en tant que tel".
En tout cas je vois ça comme ça, mais c'est vrai que les sens sont très proches!
>>132
VO: version originale
VOST: version originale sous-titrée
VOSTfr: version originale sous-titrée français
VOSTa: version originale sous-titrée anglais
On peut aussi voir "RAW" des fois, qui est l'équivalant de "VO".
140Nesterou:2007/12/11(火) 03:47:49
>>134
Je pense que "je m'y attendais" est plus employé que "je m'y étais attendu".
Deux petit exemples!

"je m'y attendais" ---> Je m'y attendais, vous n'avez pas du tout travaillé! [on découvre qu'il n'ont pas travaillé]
"je m'y était attendu" ---> Je m'y était attendu, il n'ont pas du tout travaillé... [on raconte ce qu'il s'est passé, par exemple]
Quand à dire pourquoi, désolée mais je n'en sait rien, c'est tellement naturel pour moi ^^'
ごめんね!
J'espère que c'est clair -_-" A force de répéter toute ces phrases dans ma tête, je n'y comprend plus rien moi même...

>nous avons beaucoup de chance que Nesterou-sama soit de retour au forum. ^0^
www それは言い過ぎっすよ XD
141Nesterou:2007/12/11(火) 03:48:24
>>135
Hmm, les deux existent! Mais je dirais que l'emploi du futur est plus usité (utilisé) ^^
Même chose pour "sur ce point".
Egalement possible, "Il faudrait réfléchir là-dessus (=sur ce point)", qui est un conditionnel,
un peu l'équivalant du "ほうがいい" en japonais, il me semble ^^ (de plus, "il faudra réfléchir là-dessus"
est plus obligatoire que "il faudrait", qui est une suggestion (=示唆). ^^ Désolée si ce que je dit est trop
dur à comprendre pour toi ><... Si tu ne comprends pas, j'essaierai de le dire en japonais ^^
142Nesterou:2007/12/11(火) 03:54:35
Haw, j'ai fait une petite faute d'inattention (comme quoi ça arrive à tout
le monde ^^')
"je m'y attendais" ---> Je m'y attendais, vous n'avez pas du tout travaillé! [on découvre qu'ils n'ont pas travaillé]
"je m'y était attendu" ---> Je m'y était attendu, ils n'ont pas du tout travaillé... [on raconte ce qu'il s'est passé, par exemple]

Encore une chose: je sais pas si vous avez déjà vu le langage "SMS" extrême, en Français =)
si vous connaissez pas, il faudra vraiment que je vous montre, histoire d'essayer de déchiffrer
au moins une fois ce fameux "langage" qui peuple Internet...
143名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 08:07:29
Je m'y attendais がon decouvre という用法なら、やはり「イギリスの食事はやっぱりまずかった」(132)の例文はおかしいように思えるが。
nesterouのは、このイギリスの例を十分説明できていない。

だって、その言い回し(132)だと、自分がイギリスの食事を食べた結果、まずい(affreuxはひどくまずいって意味?)と思ったわけで、普通、まずいと感じるのは食べてる時と同時っしょ。
イギリスの食事はまずかったね、今やっと気づいたよ(je decouvre)。っていうのは文法的、時制的に、厳密には、おかしいと思う。
仏語の文法が完全明快を目指してる、かどうかは知らないが、仮にそうなのなら尚のこと。

俺が思うに、イギリスの食事の類似例で現在形がokなのは下記のようなケース。
1:「イギリスの食事がまずかった」と他人から聞いて、「ほら、やっぱりそうでしょ」という場合。
2: 今はイギリスの食事はおいしい。それを踏まえて昔を回顧すると、「やっぱり(あのときの)イギリスの食事はまずかった」と感じる、その場合。
(3: 帰国して母国料理を味わってから「やっぱりイギリスの食事はまずかった」という場合。ただし、3 は日本語の用法であり、j'y attendais とは関係ないと思う。大体、ひどくまずかったのなら現地で分かる。)

いかかでしょうか?
144名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 08:43:41
Je m'y attendais. と Je ne m'y etais pas attendu.
をぐぐってみました。両者が出現する文脈を見ますと、
現在の文ではもちろん Je m'y attendais. そして、問題
の過去の文ですが、会話調の文では、過去でも Je m'y
attendais. で「やっぱり」「思ってたとおり」の意味で
使われています。対して Je ne m'y attendais pas. の
ほうは、同じ意味でも単純過去と一緒に用いられていたり
複合過去でも内容がいくらか文学的、「高尚」なものの
中で使われているようです。日常的には Je m'y attendais.
でじゅうぶんなのでしょうが、もともとは、時制の一致で
大過去になるのが本来の形であるのは間違いありません。
例文:
de Jean-Jacques Rousseau - 1854 - 643 pages
Il ne faut pas demander si d'abord il y eut du vacarme ;
je m'y étais attendu : je ne m'en émus point.

Je m'y attendais d'autant moins que c'était le jour du sabbat,
et que nous étions quatorze voyageurs.
145144:2007/12/11(火) 08:47:19
なぜか Je ne m'y etais pas attendu. のほうだけ否定文に
してしまいましたが、何となく書いてしまっただけで、他意は
ありません。肯定でも否定でもいっしょです。あと、上の二つの
例文は当然別個のものです。提示の仕方が曖昧ですみません。
146名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 09:34:46
あーブレマンスマソ!
143は、とんだ勘違い。attendais を現在形と思い込んでいた。
143は忘れてくれ。 (やっぱ初心者だなwww)
あーすっきりした。
147B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/11(火) 11:27:59
>>146
おいおい、ここまでひっぱっといて「とんだ間違い。やっぱ初心者だな」かよwwww
>136 「これは現在形で問題ないと思う」 を読んだとき、「ハァ?」と思ったけどもう1時を
まわって眠かったので J'ai laissé tomber.

朝起きたら凄い数のカキコミ je ne m'y attendais pas........www

En tout cas, nous sommes pleins de gratitude pour Nesterou-sama....... ^。^
148B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/11(火) 11:42:31
>>133
> >>132
> 時制の一致で Je m'y etais attendu. とはならないの?

厳密に言えばそうなるのかもしれないが,action の始まりと終わりが
曖昧な半過去は、そのまま曖昧に使ってもいい...... で FA ?
149名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 11:48:35
>>148
会話で活用も知らない接続法半過去が使われなくなったように、
めんどくさい代名動詞の大過去形を半過去で代用してるんでショ
150B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/11(火) 12:55:48
>>149
 言えてる。代名動詞の大過去なんか作りたくもない。w 百歩譲って avait(s) + pp までだな。
接続法半過去...... σ(^^;)には絶対無理。単純過去もあやしいもん。
有名な諺に  Le passé n'est pas simple. ってあったかな?
151B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/11(火) 12:57:04
 まちがえた。 Le passé simple n'est pas simple だ。 T_T
152名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 21:35:23
>>147(−151)
いや、ほんとフランス語が身についてないから上級者とかはしないだろう勘違いをやってしまう。
実際仏件3級だからw。
カキコするときは辞書で調べて考えて書いてるから何とか意味は通じてると思うが。
Je m'y attendais.の件は、動詞の現在形が時制に幅をもっている程度に、半過去も幅をもっているのだろう、ということで現時点では納得した。
これは3級レベルの納得なんだろうけど今はそれでいい。大過去云々のレスは、最初からはっきり言ってよくわからなかったので目で見ても頭では認識してなかったw。
そろそろ大過去あたりを勉強しようかな。
153Nesterou:2007/12/11(火) 21:47:42
Hé bieeeeen ^^'
J'avoue que je n'arrive pas à tout suivre, mais au moins çame fait du vocabulaire à
apprendre XD
Apparemment, la différence entre "やっぱり" et "さすが" est réglée ^o^
>>143
>"nesterouのは、このイギリスの例を十分説明できていない。"
すみません、イギリスの例えをすっかり忘れてしまったから、使わなかったです ^_^"

じゃ皆、後でつずけて、さもないと高校に遅くなってしまいますよ!

154B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/12(水) 00:59:44
>>153
Ne t'en fait pas, Nesterou. Il doit y avoir des mots un peu argotiques que
l'on utilise uniquement dans le monde d'internet dans le texte de 152 par exemple.

●仏件3級 > une erreur  仏検 = abb. フランス語検定試験 Diplome d'Aptitude Pratique au Francais
152 a dit que son niveau de francais est de 3 eme ... équivaut au faut débutant
●w ou wwwww > equivalent de lol , mdr ou XDDDD commme vous utilisez chez les francais.

●カキコ > abb . カキコミ ie. 書きこみ le texte posté contribution(?)

●動詞の現在形・半過去・大過去  ce sont des jargons , mettre verbes au temps , present, imparfait, plusqueparfait.

●接続法半過去・代名動詞・単純過去  idem. (jargons) subjonctif impafait, verbe pronominal, passé simple

Bref, les gens "normales"japonais ne comprennent pas non plus ces conversations. Alors, toi, relaxe ! wwwwww. ^_=
155B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/12(水) 01:12:05
Zut , auto correction. " Ne t'en faiS pas "

"mdr" je ne comprenais pas ce jargon francais, mais j'ai googlé et trouvé
de quoi il s'agissait.. (je pensais que cela signifiait "merde " mais c'etait pas ç
C'est à mourir de rire. Synonime de XDDDDD en quelque sorte.
En japonais, (ben dans le monde de l'internet en tout cas )
爆  (爆笑のこと eclater de rire ) mais pour s'amuser, on utilise des trucs commes 獏
   qui n'est pas correcte au sens streicte du kanji. Mais cela s'emploie seulement sur ce 2ch.
Alors, ce n'est pas la peine de maitriser des jargons de ce domaine.
156B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/12(水) 01:13:35
auto correction . sens strICte ....
157B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/12(水) 01:26:59
FA =  final answer . =derniere reponse. ( il y a un programe televisé , un truc "quiz show "
Le vainqueur peut gagner 10 million yen . Les participants doivent dire "final answer " pour determiner
son choix ou sa reponse.
Cela aussi , ce n'est qu'un jargon. Ce n'est pas la peine de retenir.

 Bon, je vous laisse. A plus tard. Bonne nuit.
158B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/12(水) 01:30:00
Zut , zut zut zut et zuuuuuuuuuuuut
auto correciton de nouveau. " pour determiner leurs choix ou leurs reponses "
159Nesterou:2007/12/12(水) 03:29:50
Ha oai, le "www" je connaissais, mais bon, tout ce qui
est "passé simple" etc, j'avoue que je ne comprenais pas tout n_n"

Un petit truc en passant, j'ai remarqué que vous vous couchiez vraiment tard... 1:30 du matin!!
Y faut pas, après, le lendemain, on est crevé XD
Au fait vous êtes lycéens, étudiants ou carrément dans le monde du travail?
Juste une curiositée comme ça X)
160名無しさん@3周年:2007/12/12(水) 08:22:09
>>159
Moi je travaille. Mais il y a toutes sortes de personnes
sur ce forum geant, le plus grand du Japon...

>>158
Tu me ressembles, cette manie d'auto correction si
obstinee...
161名無しさん@3周年:2007/12/12(水) 09:20:48
>>141
je vois. Merci.
162Nesterou:2007/12/12(水) 21:27:08
>>160
C'est très bien de s'auto-corriger, on apprend bien plus vite comme ça!
Le plus grand Forum du Japon Oo? Oui, il faut dire qu'il n'y a pas que le
Français, j'ai vu aussi l'allemand, le russe etc... j'ai même vu des
dialectes français!
Je sais pas pourquoi, j'ai du mal à imaginer un japonais qui apprend l'allemand XD
163B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/12(水) 23:45:03
Me-voilà ! Un maniaque obsedé de l'auto-correction ! ^。^

Tut mir leid , mais je en suis un qui apprends cette terrible langue, l'allemand, malheureusement.
Ehrlich gesagt, je deteste cette langue et deteste les allemands. Peut-etre c'est pour ca que
je ne fais pas grand progres. C'est curieux que je commence a avoir sommeil chaque fois que je commence a lire
ou ecouter l'allemand. A mon avis, j'ai ete assassiné par cetains Allemands avec du
gas empoisonnant dans la vie anterieure.( cf. réincarnation ) Pourquoi je l'apprends, alors?
Pour la vengence bien sûr ! Ils me le pairons ! Ô_ô
164B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/12(水) 23:50:46
Zut, encore moi. " Ils me le pairont " auto-correction. Ó_ò
165B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/12(水) 23:51:52
> Zut, zut, encore moi. " Ils me le paieront " auto-correction. Ó_ò
166名無しさん@3周年:2007/12/13(木) 00:20:23
>>165
Arrete donc de te torturer...
Personne ne recherche de fautes dans tes phrases.
Pourtant je te comprends bien, tu ne peux pas supporter
tes propres fautes puisque tu tiens tellement a la qualite
de ton francais.
Sois donc un peu plus indulgent avec toi-meme, regarde comme
ecrivent des Francais, ils font autant ou plus de faute d'
orthographe que toi et ils s'en foutent, non?
167名無しさん@3周年:2007/12/13(木) 00:23:43
Et moi je fais sauter trop souvent des s au pluriel
Tant pis !
発音しない字あり杉のフランス語が悪いんだ
168B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/13(木) 11:11:32
>>166 é è àùç Ç û
Tu as tout a fait raison. Des fois en ignorant des accents, je me permets d'etre indulgent.
Fautes de frappe, je les laisse tomber.
Mais pour ce qui est de fautes d'orthographe, je crois que l'auto-correction m'apporte
quelque chose pour le moment au niveau d'ecriture, car j'écris rarement en français dans la vie
quotidienne. Les Francçais s'en foutent, parce qu'ils savent écrire correctement
et ils écrivent sans fautes s'ils veulent. Quant à moi, ce n'est pas toujours le cas.

Ce serait mieux, si je travaillais sur mon texte plus attentivement et écrivais avec beaucoup de
soins avant de le poster. Mais je reste paresseux. Tant pix. Bon, de toute façon, je m'auto-corrigerai au minimum.
169B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/13(木) 11:17:49
>>168 Tant piS ...... …_| ̄|○
170B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/13(木) 11:34:31
>>121
J'ai vu une des mangas sous-titrées et trouvé une expression interessante.
La ligne etait "Elle fait la dure , mais ...... " La ligne orignale en japonais etait "こいつ強がってはいるけど.... "
J'ai consulté cette expression , faire la dure , dans mon dic Royal 中, mais je n'ai rien trouvé
Dans vos diccionnaires, il y a des explications là-dessus? Malheureusement, j'ai pas de dic jap-fra.
Vous pouvez chercher "強がる” en francais, s.v.p ? Merci d'avance.
171名無しさん@3周年:2007/12/13(木) 15:09:45
>>170
手持ちのお手軽電子辞書の和仏には、faire le brave という
のがいくつか出てくる。ぐぐっても、結構ヒットする。faire
la forte はないみたい。faire le brave をおにゃのこ用に
アレンジしたオリジナルな表現かな。
172Nesterou:2007/12/13(木) 19:49:46
J'ai pas trouvé "強がる", mais "強がり", mais c'est à peu près la même
chose non?
Donc ils disent: bravarde, rotomondade (ok, je sais même pas ce que ça veut dire XD)
"強がりを言う" faire le bravache.
... bon, en gros, c'est être brave en apparence, mais en réalitée, on n'est
pas si brave que ça ^^
173B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/13(木) 21:37:43
ということは
faire la dure
faire le brave
dire le bravache
dire le bravarde
=強がりをいう =強がる  FA?

J'ai trouvé un autre.
faire le fanfaron. ....

rotomondade ? Cela ne dit rien en japonais, si c'est en japonais.
174B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/14(金) 01:37:27
J'ai rencontré ces deux phrases , et elles me genent.

On va plonger dans la riviere a trois.
Cette famille a l'air blindée

Vous comprenez ?
175Nesterou:2007/12/14(金) 02:36:04
...
Beeeeeeeen... Elles ont un rapport entre elles...?
Je pense (mais j'en suis pas sûre), que ça veut dire ça:

Normalement, on dit des portes qu'elles sont blindées, en acier,
et donc qu'elles sont très solides et lourdes. Mais quand on dit de quelqu'un qu'il est
"blindé", c'est qu'il est hmm comment dire XD... Bah, en gros, qu'elle est
impénétrable, qu'on peut pas l'approcher.

Donc si on se rattache aux deux sens, et qu'ils sautent dans la piscine ben... y vont
couler quoi XD
En tout cas moi c'est ce que je comprends, en tant que française ^^
176Nesterou:2007/12/14(金) 02:42:43
>>173
Ca veut dire quoi "FA"?
"faire le fanfaron", c'est quand quelqu'un est assez agité, et qu'il se vante
de ce qu'il sait (ou peut) faire, mais qu'en réalité, il ne fait pas grand chose ^^
Finalement, c'est très proche de "有名無実", et complètement le contraire de "不言実行" n_n
177B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/14(金) 10:31:47
>>176
> >>173
> Ca veut dire quoi "FA"?
Ça a été expliqué au 157.
178B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/14(金) 12:40:16
>>175
Les deux phrases n'ont aucun rapport entre elles.

Ce que je voulais savoir est " a trois "

Cela veut dire " tout de suite " ? ou peut etre , un deux et trois !
Dans mon diccionnaire, il y a aucune explication sauf " menage a trois "
Quant a "blindé " , cet adjectif etait employé dans un contexte
" Cette famille est riche ". Alors on dirait que c'est mal traduit.
179名無しさん@3周年:2007/12/14(金) 17:00:18
>>174
Plonger dans la rivière ネットゲーム名
三人でPlonger dans la riviereをやろう

quant à famille blindée...
普通 blindé は戦闘用車両、艦などが鋼板で覆われたと
言う意味で、「装甲車」として名詞で使われることも
多いよね。見つけた例は
une famille blindée de pognon
il n'a aucun talent, juste né dans une famille blindée
あとはそれらしきものはなかったけど、この二つの例から
判断すると、やはり「金持ちの」でいいんじゃないかな

180B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/14(金) 18:34:45
>>179
Bon travail !
Mon diccionnaire "Royal 中 ”ne met pas cette signification. "金持ちの”
J'aurais dû googlé "famille blindé " , moi aussi.....

しかし、最初の plonger dans la riviere というネットゲームを3人でやる.....  ありえない。ww

Une petite fille tombe dans la riviere. Il s'agit d'un danger mortel.
Un des deux temoins dit " on va plonger dans la riviere a trois !"

オリジナル音声では 一気に川に飛び込もう  っていっていた。
でも「イッキに」 と a trois が俺にはどうもしっくりこない。
181名無しさん@3周年:2007/12/14(金) 18:48:03
>>180
でfa, 「un, deux, trois ざぶーん」とか
普通はà 数 は人数を表すんだけど
ナゾですな
182Nesterou:2007/12/15(土) 01:19:33
Ha ben zut alors... j'ai toujours cru que blindé était ce que j'avais dit ^^'
>>178
-_-" Désolée, j'avais pas compris...
En effet, ici ils disent "à trois", autrement dit ils comptent "un, deux, trois", et
ils sautent à "trois" (le chiffre, pas le nombre de personnes), pour être
synchronisés (en même temps)...

Finalement, je répète tout ce qui a été dit plus haut ^^'
183B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/15(土) 01:58:34
>>182
Bonjour ネステルさま ^^

faire le fanfaron " ≠ 強がる  d'accord, j'ai compris.


有名無実 不言実行 Wow, >Ö<  Quel vocabulaire ! Impressionant ! (o_o)
 et plutot "威張る(いばる)” "威張り散らす”
Mais en tout cas , ceux qui sont arrogants, sont vides dans la pluspart des cas. C'est vrai.

Bon je vais au dodo. Bon weekend a toutes et tous .
184Nesterou:2007/12/16(日) 01:39:45
>>183
lol XD Ces expressions, je les apprends avec "ドラえもん四字熟語100" n_n
D'ailleurs en passant, je n'ai pas compris "一刀両断", quelqu'un peut m'en
expliquer le sens?
185名無しさん@3周年:2007/12/16(日) 11:35:14
>>184
1. Trancher d'un seul coup 一太刀で、真っ二つに断ち切ること
2. Prendre une mesure rapide et decisive 速やかに、はっきりとした処置をとること
186名無しさん@3周年:2007/12/17(月) 01:15:09
Je suis passe a Cannes.
mais y pas beaucoup d'interet...
187Nesterou:2007/12/17(月) 01:32:47
>>185
Ha ben oui, maintenant que tu me le dis, ça me paraît logique XD
Merci ^^
>>186
Tu es allé à Cannes, vraiment?? C'est la ville des star de Cinéma B)
Ptite correction si tu permets ^^: "mais ça n'a pas beaucoup d'interêt".
188B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/18(火) 01:35:42
>>186
J'y ai ete une fois , de passage. J'avais l'impression que c'est une ville pour
les gens riches. Je crois qu'il y a une auberge de jeunesse. Quand je faisais de
l'autostop , quelqu'un m'a recommendé d'y rester. Ça vaux le coup.
Une des plus jolies auberge de jeunesse en France. Je ne sais pas
elle existe encore....
189B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/18(火) 01:38:38
aubergeS ,
SI elle existe encore. …_| ̄|○  
190名無しさん@3周年:2007/12/18(火) 02:49:41
plutot, j'aime beaucoup de l'asperge...
se fait penetrer bien profond sur Cul
191Nesterou:2007/12/18(火) 03:51:20
>>188
Bah, tout ce qui est au bord de la mer, c'est des villes de riches ^^
192B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/18(火) 10:42:54
Mince, je me suis trompé peut-être. Ce n'est pas a Cannes mais a Nice
où il y a des auberges de jeunesse ( il y en a deux , je crois ). Bon, en tout cas
elles sont les villes pour les riches. Ça c'est sûr.
193名無しさん@3周年:2007/12/18(火) 11:37:24
Pour Nicolas et Carla, par exemple?
194B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/19(水) 01:10:42
>>193
Oui, en effet. Si tu parles du president de la republique et sa .......
195名無しさん@3周年:2007/12/19(水) 01:27:40
copine
196名無しさん@3周年:2007/12/19(水) 10:36:50
ベッカムですら20a

イギリスのパパラッチが美人局に調べさせたw
東スポでも「20a砲が・・・」とかほざいてたが

TINY DICK FAGGOTS HAHAHA
197B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/19(水) 15:15:34
>>193
  Mais je ne vois pas d'où tu prends ces gens là. Le president et
sa copine. Ils ont une maison secondaire à Nice ? Je ne suis plus ce genre
d'histoire "affaires ".
198Nesterou:2007/12/20(木) 00:46:39
>>197
Bah, moi même je suis pas du tout ce genre d'histoires, le people, ça
m'intéresse pas du tout!
199名無しさん@3周年:2007/12/20(木) 01:58:18
mais sarkozy est malin, il sait manipuler les medias...
200名無しさん@3周年:2007/12/20(木) 02:42:15
Bonjour.
Je started NewExprers francais Ojurd'hui.
Je voudrais to etre able to parle francais bien.
Je m'appelle Patrick.Et je suis 18ans.
J'aim petit garcon.
Ils sont tres joli.

Alors,bonne nuit!
201B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/20(木) 11:46:42
Une simple question.
J'ai googlé Nicolas et Carla.
http://www.dailymotion.com/video/x3s3eu_carla-et-nicolas_news C'est le premier resultat.
Video CARLA ET NICOLAS - carla, bruni, sarkozy, ump, people ...

Pourquoi on emploie le terme anglais "people" pour designer ces gens là ?
UMP = l'union pour un mouvement populaire ??? (aussi le resultat de google.... )
202名無しさん@3周年:2007/12/20(木) 15:30:03
猿誇示がアメリカかぶれで、populiste だから
203Nesterou:2007/12/20(木) 19:55:51
Bah, c'est aussi un terme pour désigner toute les personnes célèbres
qui passent dans les journaux à scandales (genre VSD ou Choc)...
204B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/20(木) 23:22:58
>>203
Le people : Les gens de type Auteuil, Neuilly Passy ? (わっ、古い ^ ^; )

205名無しさん@3周年:2007/12/21(金) 07:03:59
parce qu'il parle le francais tres bien
206B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/21(金) 11:11:42
Qu'est-ce que cela signifie ;
"Attention les yeux ça va frotter dur " ?

Il n'y a pas une expression fixée comme cela?
207Nesterou:2007/12/22(土) 02:19:53
Hmm cette expression ne me dit rien '_'
Ca ne serait pas plutôt "Attention les yeux, ça va déménager"?

Bon après, ça peut varier en fonction des régions...
Mais en gros, ça veut dire qu'il vaut mieux être attentif, parce que quelque
chose d'assez incroyable, ou d'inhabituel va se passer ^^
208名無しさん@3周年:2007/12/22(土) 07:32:36
209B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/22(土) 12:23:09
D'accord, j'ai compris.

Il s'agit d'un dialogue entre Naruto et Iruka. Naruto est obligé d'
effacer les graffittis qu'il a faits sur les statue-roches. Iruka lui propose d'offrire un
bol de Ramen. A ce moment-la Naruto repond.
Attention les yeux , ça va frotter dur "

http://www.dailymotion.com/related/4820112/video/xs5ps_naruto-01_videogames

La ligne en japonais est . "よーし、俺がんばっちゃお”
Alors, je me demande si " ca va frotter dur " = "がんばる "

Mais ça n'a rien a voir avec "がんばる" OK. Cela doit etre simplement
「思いっきりみがいちゃうから ちゃんと見ててよ!」 みたいなかんじ?
210Nesterou:2007/12/22(土) 20:58:02
>>209
Haaaaaa d'accord!! Ben maintenant je comprends bien mieux!
Bon, ici, c'est vraiment le sens de "frotter", comme frotter de la peinture
ici, pour bien tout faire partir ^^ (grande fan de Naruto ^o^)

Ici, ça a été traduit par "ça va frotter dur", tout simplement parce que "がんばる"
n'a pas de traduction précise en français, et que ce "がんばる" est très vague, puisqu'il
indique qu'on va faire un effort, dans n'importe quel domaine que ce soit!
Et comme ici il s'agit de "frotter" pour faire partir de la peinture, le terme "がんばる" est
adapté, puisqu'il va faire un effort ^^
J'espère que j'ai pas expliqué trop compliqué et que ça vous paraît clair ^^'
>Mais ça n'a rien a voir avec "がんばる" OK.
Je pense que si, puisqu'il va "faire de son mieux" (traduction française générale de "がんばる")
pour effacer toute la peinture ^^
211名無しさん@3周年:2007/12/22(土) 23:25:52
>>210
Merci Nesterou-chan. >>210
Depuis que quelqu(un de >121 nous a proposé d'utiliser Manga Anime pour approfondir la connaissance
du français , j'adopte cette metohde pour enrichiir mon vocabulaire et des fois je regarde Naruto
et Crayon Shinchan en Youtube. Et a peine ces derniers quelque jours , je suis arrivé
a l'Episode 1 de Naruto. Ça me permet de suivre l'hisotoire dés le début. ^_^

Alors, donc " Attention les yeux , ça va frotter dur " on peut paraphraser
"Regardez-moi, je vais frotter dur comme il faut " dans ce contexte ?

Quand meme, c'est une phrase interessante, <ca va frotter dur>......

J'ai regardé aussi la version allemande. La meme ligne, ils traduisent
"Ça me donne vraiment de la motivation !" en allemand, je crois. C'est plus proche
a la version originale en japonais 「よーし、がんばっちゃお」, je crois. Mais bon, en tout cas
ce n'est qu'un detail, et on comprend parfaitement le contexte. Je n'ai rien a critiquer la traduction.
212Nesterou:2007/12/23(日) 00:18:35
>>211
Oai, c'est clair que grâce aux Naruto que je regarde en japonais sans sous-titres,
j'ai appris pas mal de vocabulaire!
Je trouve que c'est une très bonne solution ^^
Après, il faut vaut mieux réussir à faire la différence entre le language parfois très
familier et le language poli...!

>Quand meme, c'est une phrase interessante, <ca va frotter dur>......
Cette phrase "ça va frotter dur" est utilisée ici uniquement parcequ'il
s'agit de frotter! Il ne faut pas l'utiliser dans d'autres cas ^^
213B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/23(日) 06:21:42
>Quand meme, c'est une phrase interessante, <ca va frotter dur>......
J'ai dit ça, parce que c'est une phrase du sujet impersonal "ça "
tandis que c'est Naruto qui frotte la roche. A sa place , je dirais " je vais frotter dur "

>Cette phrase "ça va frotter dur" est utilisée ici uniquement parcequ'il
>s'agit de frotter! Il ne faut pas l'utiliser dans d'autres cas ^^

( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \  Tu parles !

Je suis en train de chercher " Maison Ikkoku " aussi, parce qu'il y plus de dialogues quotidiens
là dedans. Mais j'arrive pas. Peut etre c'est trop vieux ça ?
Naruto, c'est bien, mais un peu trop de termes de combat s'emploient .... ^。^
214名無しさん@3周年:2007/12/24(月) 00:00:28
Au Bangladesh, il serait monnaie courante que les femmes, pour avoir refusé
un mariage ou des avances sexuelles, sont victimes d'agressions à l'acide
sulfurique.
215B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/24(月) 00:33:25
となりで訳してある文をコピーして なにをやりたいのかな?
216名無しさん@3周年:2007/12/24(月) 01:11:08
Nesterouにコメントさせたいんでそ
217名無しさん@3周年:2007/12/24(月) 02:36:25
一人じゃ宿題終わんないよ!向こうではスルーされたので
どなたか助けていただけないでしょうか、お礼にちょっとした情報をお耳に入れます
その方に限らず皆さんが目にする事になるんですが…

「自分は今年の9月下旬に引越しをして、愛知県から上京して以来2年半住んでいた池袋から吉祥寺に住所が変わった。
池袋の猥雑なネオンサインも井の頭公園の水と緑もどちらも自分に癒しになったと思う。
また、10月の末に禁煙を始めて以来現在も継続中だ。やめて2週間ほど軽い禁断症状に苦しんだ。
吸っていた頃よりもむしろイライラしがちでいつもより以上にウィスキーの助けが必要だった。
現在はむしろ寝起きも食後も吸わないほうが体が軽いと感じる。」
218Nesterou:2007/12/24(月) 02:39:33
>>213
>( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \  Tu parles !
Là, j'avoue que je n'ai pas compris ce qu'il y a de drôle ^^"
>>214
Oui, c'est vrai, mais c'est des sauvages là-bas, donc rien de surprenant XD
Il arrive même que, lorsque le mari ne veuille plus d'elles, ils leur
réservent le même traitement...
>>216
Qu'est-ce que tu veux que je dise XD?
219B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/24(月) 11:09:29
>>218
Alors , dans ce cas-la, j'avoue que je pensais que j'avais compris ce que
tu avais insinué mais en réalité j'avais mal compris.
Donc ce que j'ai insinué aussi rate le cible.......  …_| ̄|○  
220B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/24(月) 11:12:40
Bon, je vous souhaite a toutes et tous
 Joyeux Noel et Fetes
221名無しさん@3周年:2007/12/24(月) 13:58:01
Les fammes francaises ne suportent plus leur maris qui est violents.
222名無しさん@3周年:2007/12/24(月) 23:26:51
Exercis de traduire en francais;

イ「自分は今年の9月下旬に引越しをして、愛知県から上京して以来2年半住んでいた池袋から吉祥寺に住所が変わった。」

ロ「池袋の猥雑なネオンサインも井の頭公園の水と緑もどちらも自分に癒しを与えていると思う。」

ハ「また、10月の末に禁煙を始めて以来現在も継続中だ。」

二「やめて2週間ほど軽い禁断症状に苦しんだ。」

ホ「吸っていた頃よりもむしろイライラしがちでいつもより以上にウィスキーの助けが必要だった。」

へ「現在はむしろ寝起きも食後も吸わないほうが体が軽いと感じる。」
223Nesterou:2007/12/24(月) 23:49:52
>>219
J'ai toujours pas compris la blague XDDDD
>>221
Ca, c'est dans tout presque tout les pays, on peut pas vivre avec quelqu'un
de violent ^^
>>222
Cet exercice est pour tout le monde?
Ptite correction: "Exercice de traduction en français" ^^
224B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/25(火) 02:31:48
>>223
  Saluuuut, j'ai bien picolé Joyeux Noel a toutes et touuuuuuuuus.
Bon tu peux laisser tomber. Ce n'etait meme pas la blague. (・c_・`)
>222
C'est quelqu'un qui a besoin d'une aide pour terminer son devoir de la classe,
mais jusqu'a maintenant en vain.
225Nesterou:2007/12/25(火) 03:19:06
>>224
Faut pas picoler, c'est pas bien -_-"
>>222
Désolée je peux rien pour toi, je comprend très mal ce qu'il y a marqué...
Même si je le faisais maintenant, avec le décalage horaire, ça servirait à quedalle XD
226名無しさん@3周年:2007/12/25(火) 08:53:19
B2さん、前置詞 à は省略不可ですぉ。à toutes et à tous
仏人はあまり気にしないだろうけど。
227名無しさん@3周年:2007/12/25(火) 10:09:58
>>225
quedalle... c'est la première fois que j'ai vu ce mot. Ça veut dire
"rien"? Vu qu'il n'y a pas encore beaucoup d'exemples sur le Google,
ce doit être un mot assez nouveau, j'imagine.
228名無しさん@3周年:2007/12/25(火) 11:56:53
Pourquoi sont-ils japonais tres impudiqueses?
229B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/25(火) 13:13:28
>>226
merci
230名無しさん@3周年:2007/12/25(火) 15:15:06
>>228
Il s'agit de qui, ces "japonais"?
231B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/25(火) 16:12:50
>>230
Vaut mieux laisser tomber. C'est quelqu'un qui cherche que des disputes
avec une phrase provocatrice pareille.
232名無しさん@3周年:2007/12/25(火) 16:29:17
>>231
OK
233B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/25(火) 17:23:01
>>227
pour moi aussi, j'ignorais cette tournure.. Mais si tu googles avec " sert a quedalle " ou " servir a quedalle ",
il y en a beaucoup. D'apres le contexte, cela peut etre " rien ". Mais je n'en suis pas sur 100/100.
On attend la confirmation de .....
234B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/25(火) 17:55:36
La confirmation est faite !
"quedalle " = " que dalle " si tu consultes ton dictionnaire avec "dalle"
il doit y avoir une explication " n'y comprendre que dalle " なにもわからない
 pour que dalle ただで 

 puis, si tu consultes ce dictionnaire argot francais http://pagesperso-orange.fr/mondouis/af.htm
tu trouveras le synonime: "que pouic "
235名無しさん@3周年:2007/12/25(火) 18:21:38
>>234
Merci pour l'éclaircissement.
236Nesterou:2007/12/25(火) 23:24:51
>>233
Bon ben, plus besoin de ma confirmation, hein ^^
C'est en effet exactement ça, et c'est assez familier comme mot ^^

Une question en général: pourquoi tous vos pseudo sont pareil?<
"名無しさん@3周年", autrement dit "anonyme de 3ème année"?
J'arrive pas trop à différencier qui est qui XD
237名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 00:33:29
>>236
Bonjour Nesterou. Je trouve ta question normale, on ne sait pas trop
qui est qui, mais cela n'a pas d'importance. Ceux qui veulent se
differencier prennent un pseudo particulier, mais tu sais les 固定
ハンドル (pseudo fixe, littéralement) peuvent facilement se faire attaque
ou brimer, alors on fait attention et préfèrent rester dans l'anonymat.
J'ai une fois pris un pseudo particulier et fait une expérience abominable.
Depuis je prends plus jamais de pseudo même si je me sens sûre et à l'aise
sur ce forum. N'as-tu jamais eu d'expérience pareille? N'y a-t-il pas de gens
trop méchants sur des forums français de genre semblable?
238B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/26(水) 00:36:56
>>236
Me voila. Je viens de m'entrainer au "squash".
>Une question en général: pourquoi tous vos pseudo sont pareil?

Bonne question !
Je crois qu'il s'agit de la mentalité des gens qui se trouvent sur ce 2ch.
On sait pas qui est qui. Si on a pas besoin d'assumer la responsabilite de ce qu'on
dit, On ecrit un peu n'importe quoi n'importe comment. Des tas des provocateurs.
Il y a des bagarres infantiles partout.
Mais d'autre coté , si on a pas ni nom ni pseudo, on peut continuer a poster
sans les autres se rendent conmpt même si on a fait des betises avant.

Bref, c'est la coutume d'ici. Je peux y rien faire.
239B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/26(水) 00:44:07
Oui voilà comme >237 a ecrit, on peut se cacher sous l'anonymité totale.
Si on prend un pseudo, c'est plus difficile d'attaquer quelqu'un d'autres et en mêe temps
c'est plus facile de se proteger de ces abominables attaques de quelqu'un d'autres.
240B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/26(水) 00:48:29
ひさしぶりに auto correction ^_ ^
mêe → même
quelqu'un d'autres → d'autres personnes
attaques de quelqu'un d'autres. → qttaques des autres personnes .
241名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 00:50:05
Je crois qu'en écrivant en français les japonais ne peuvent pas être aussi
méchants et violents puisqu'ils sont un peu "handicapés". C'est pour cela
que ces agresseurs n'écrivent jamais en français. Mais ils sont tellement
malins et habiles en attaquant des "cibles" que parfois je ne peux pas
m'empêcher de les admirer. Pourtant cécemment je n'en rencontre pas souvent
d'aussi bons, heureusement.
242B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/26(水) 00:51:38
zuuuuuuuuuuuuttttttt
JE VOULAIS DIRE QUE
Si on prend un pseudo, c'est plus difficile d'attaquer les autres et en même temps
c'est plus diffcile de se proteger de ces abominables attaques des autres.
Voilà
243名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 00:53:18
moi aussi je me corrige une mauvaise frappe: cécemment ⇒ récemment
244名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 00:56:18
>>242
quoi? je comprends plus mal
245名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 00:58:39
pseudoがあったほうが、攻撃するのも避けるのも容易なのでfa?
246B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/26(水) 01:02:41
En tout cas, j'ai osé prendre un pseudo, parce que Nesterou &etait la seule
qui en a pris un. Et il me semble que ce serait un peu lâche de mon coté
si je me cachais sous le nom 名無しさん@3周年.

Mais >241 a raison. C'est un peu risqué. Mais je m'en fiche.
247B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/26(水) 01:04:33
>>245
 逆 PSEUDO (ハンドル)をつけると 攻撃もしにくくなるし 守備もしにくくなる。 これでFA
248名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 01:11:22
>>247
C'est ça. 気づいて書き直そうとしたら、連続投稿NOをくらったよ。
249B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/26(水) 01:11:23
 Wow
On dirait que nous sommes dans le champs de combat , quoi ! wwwwww
250名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 01:19:21
Prends garde a toi...
251Nesterou:2007/12/26(水) 01:36:17
Il m'est jamais arrivée, mais alors jamais, que quelqu'un se moque ou
s'acharne sur moi avec un pseudo...
Enfin bref, je comprends mieux maintenant ^^

252B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/26(水) 01:38:20
>>250
  Oui mon commandant !
Il y a quelqu'un de soupçonable qui s'approche derriere nous, mon commandant !
Je vais m'attaquer au lit, nous nous retrouvons demain ! On va synchroniser notres montres ?
Allez, c'est parti ! d(-_☆)ラジャ 
253Je peux traduire! Bon!:2007/12/26(水) 02:07:46
イ「自分は今年の9月下旬に引越しをして、愛知県から上京して以来2年半住んでいた池袋から吉祥寺に住所が変わった。」

イ J'ai demenage vers la fin du mois de septembre de cette annee, ....ワカンネwってかメンドクセw

ロ「池袋の猥雑なネオンサインも井の頭公園の水と緑もどちらも自分に癒しを与えていると思う。」

ハ「また、10月の末に禁煙を始めて以来現在も継続中だ。」

二「やめて2週間ほど軽い禁断症状に苦しんだ。」

ホ「吸っていた頃よりもむしろイライラしがちでいつもより以上にウィスキーの助けが必要だった。」

へ「現在はむしろ寝起きも食後も吸わないほうが体が軽いと感じる。」
254名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 02:21:11
>>253
無理せず、いっそ時系列順に単文を羅列することから始められたし。
...et...mas...et...mais
d'abord, ensuite, puis, d'ailleurs, finalement(enfin).
Bon courage !
255名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 02:36:07
J'avais quitte Aichi pour m'installer a Ikebukuro, Tokyo, ou j'ai vecu
pendant 2 ans et demi. Et au debut du mois de septembre j'ai demenage d'
Ikebukuro aKichijoji.
Je crois que les neons criards d'ikebukuro comme l'eau et le vert du parc
d'Inokashira me font du bien.
Par ailleurs, je n'ai pas fume depuis fin octobre.
J'ai souffert d'un leger manque pendant les deux premieres semaines.
Je m'enervais plus facilement que lorsque je fumais.
Mais maintenant je me sens beaucoup mieux au lever et apres les repas

あとはNesterouちゃん、なおして s'il te plait.
256名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 02:42:55
>>252
>notres montres
自己訂正なさい
257Nesterou:2007/12/26(水) 04:25:13
>>255
C'est parfait ^^
J'ai rien à corriger n_n
Je mets les accents? Ca l'aidera p'têt un peu plus ^^

J'avais quitté Aichi pour m'installer à Ikebukuro, Tokyo, où j'ai vécu
pendant 2 ans et demi. Et au début du mois de septembre j'ai déménagé d'
Ikebukuro à Kichijoji.
Je crois que les néons criards d'Ikebukuro comme l'eau et le vert du parc
d'Inokashira me font du bien.
Par ailleurs, je n'ai pas fumé depuis fin octobre.
J'ai souffert d'un léger manque pendant les deux premieres semaines.
Je m'énervais plus facilement que lorsque je fumais.
Mais maintenant je me sens beaucoup mieux au lever et après les repas.

Ton niveau de français est vraiment impressionnant O...o
Ca fait depuis combien de temps que tu l'apprends?


258名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 09:01:56
>>254
>>255
>>257
特に>>257なんていい人なんだ!
ちょっとは取り組んだ形跡があるのを見たかったんだな
259名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 09:04:09
>>253
ということで。
「ウィスキー」の訳し忘れてた。
et je devais prendre plus de whisky que d'habitude pour tromper le manque.
260258:2007/12/26(水) 09:11:41
訂正
みんないい人だが特にいいのは>>255だった
失礼

>>259重ねてありがとう
261名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 09:42:55
>>257
Depuis pas mal de temps.
Et moi j'admire tes connaissances en japonais.
Je suis contente qu'il n'y ait que des gens sympas ici.
À +
262B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/26(水) 11:20:14
>>256
自己訂正 ^ ^
 notres montres → nos montres
merci
263名無しさん@3周年:2007/12/27(木) 01:39:46
メルスィ
シノスカ コンフィオン シソネモン
264名無しさん@3周年:2007/12/27(木) 16:41:34
La France a celebre le bicentenaire de la Revolution.
265Nesterou:2007/12/28(金) 02:43:50
>>264
Hé ben j'étais même pas au courant XD
266名無しさん@3周年:2007/12/28(金) 04:47:39
je haine d'argent,et alors?
267名無しさん@3周年:2007/12/28(金) 04:56:44
>>256
復刊ババァ うぜぇ
268名無しさん@3周年:2007/12/28(金) 09:10:28
>>267
失せろしっしっ。テメェこそうぜぇ
269名無しさん@3周年:2007/12/28(金) 15:29:23
そうよね。フラ語どころか空気さえ読めないなんてサイテーw
270B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/28(金) 15:38:21
>>265
Parce que tu n'étais même pa née. ^o^"

A propos, que signifie
se la raconter...
Donne-moi un synonime, s.t.p
271名無しさん@3周年:2007/12/28(金) 16:39:47
>>270
Salut B2, ça va? Dommage que ce soit pas Nesterou qui répond, hein?
Mais elle viendra sans tarder et te donner une bonne explication.
En attendant, j'ai trouvé une page intéressante sur le Rap, où il y
avait une liste du vocabulaire de rappeurs. En voici un mot qui puisse
t'intéresser:
Ballin = se la raconter/frimer, vivre comme un riche, ou alors faire des
choses illégales, faire son G ... çà a plusieurs sens

Donc, peut-être... "se la raconter" veut dire en japonais はったりをかます?
Bon on verra bien. Si tu as trouvé d'autres exemples, donne m'en, s.t.p
272名無しさん@3周年:2007/12/28(金) 16:47:35
Tien un autre exemple bien meilleur pour saisir le sens de l'expression.

"Faut il se la raconter pour séduire une fille ? : Pensez-vous qu'il faille
se la raconter pour séduire une fille et par conséquent mentir ?"

273B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/28(金) 21:43:09
>>271 Bon soir,名無しさん@3周年 ^^
はったりをかます 
oui, ça s'explique. J'ai trouvé cette tournure dans cette phrase;

C'est toujours ceux qui sont le moins doués qui se la racontent le plus.

Ballin................................. Je ne connaissais pas ce mot.
faire son G ............................................ ???? Je connais pas non plus.

Puis, "la"de "se la raconter " signifie "l'histoire " ou "la chose " ?????
Merci de ton explication.
274名無しさん@3周年:2007/12/28(金) 23:35:40
>>273
Il semble que "ballin" vienne de l'anglais. Voila sa signification que
j'ai trouve dans un site anglais.
"ballin' not having it all, but showing you have it all..... you can ball
without being very rich, as long as you just spend alot."

Pour faire son G, aucune idee...

En ce qui concerne "la", il est difficile d'imaginer ce que le mot designe,
mais tu as probablement raison, il y a parfois des expressions avec ce genre
de pronom ambigu, telle que "l'emporter sur".
275名無しさん@3周年:2007/12/29(土) 00:31:15
>>269
復刊ババァうぜぇ
276Nesterou:2007/12/29(土) 00:34:32
>>270
"se la raconter", c'est quand "on frime", ou qu'on "se vante"

J'ai trouvé des mots qui correspondaient en japonais:
"うぬぼれる", "・・・を ほめそやす" et "ほめちきる"
>>271
Je connaissais pas "ballin" '_', ni "faire son G"
Il faut dire que le vocabulaire du RAP est très spécial XD

"はったりをかます": dans mon dico japonais/français, ils indiquent
"bluffer, faire du bluff". On peut dire que c'est un synonyme proche, oaip ^^
Plus précisément, ça veux dire "dire que l'on sais faire quelque chose alors
qu'en vérité, on en est incapable", c'est donc très proche ^^
>>274
Ne cherche pas le sens de "la", c'est une expression, il faut donc l'apprendre
telle quelle ^^
277名無しさん@3周年:2007/12/29(土) 01:06:19
宿題を丸投げした者です
j'ai une fois confie a vous mon devoir.
ネステルとエッチしたいよ〜
je voudrais fair l'amour avec nesterou.
278B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/29(土) 01:29:34
>>276
> Ne cherche pas le sens de "la", c'est une expression, il faut donc l'apprendre
>telle quelle ^^

Oui, c'est ça. Alors , bref, c'est un peu comme fanfaronner.

ほめそやす 、 ほめちぎる 、 ほめ殺す (homegorosu) sont synonimes en effet.
=dire du bien de qqn , ou plutot trop de bien de qqn = vanter
Mais うぬぼれる 
=se vanter

279名無しさん@3周年:2007/12/29(土) 03:16:56
Mais うぬぼれる  
=se vanter 

用法に地域差があるのをしらない仏人ってのも困ったもんだな。
280B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/29(土) 10:26:46
En ce qui concerne le thème du devoir de Monsieur Machin a qui vous avez
osé donner un coup de main, est-ce que vous voyez la difference entre
Je ne fume pas depuis fin octobre. et
Je n'ai pas fumé depuis fin octobre.

Ou bien, pour mieux ecrire la premiere phrase
Je ne fume plus depuis fin octobre. ..... cela semble meilleur....
281B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/29(土) 11:22:17
J'ai mal expliqué
Ma question était

Je ne fume pas depuis fin octobre. et
Je n'ai pas fumé depuis fin octobre.
Je ne fume plus depuis fin octobre.

Il y a des differences entre ces 3 phrases ? (´ー`)y━~~

Bon, j'ai l'impression que l'attaque des inconnus a commencé.
Essayons d'esquiver et de survivre. Notre arme consiste à: laisser tomber
comme si rien n'était. d(-_☆)ラジャ
282patrick:2007/12/29(土) 13:28:13
>>French people

I hear Parisien's are bad for foreigner.
283Jean-Sebastien:2007/12/29(土) 14:58:19
Cette communaute' a pour but d'apprendre le quebecois, langue qui se parle un peu partout au Quebec.

Cette langue (surtout les expressions conversationnelles) est plus dur a apprendre que les autres langues populaires comme par exemple l'anglais, l'espagnol et le franco-francais, parce qu'on n'a pas beaucoup de livres sur le quebecois au Japon.

J'espere qu'on pourrait discuter plusieurs choses au sujet de cette langue pour s'ameliorer. Je voudrais que tous ceux et celles qui s'interessent a la langue quebecoise participent a cette communaute'!

Je souhaite que ce site devienne un endroit ousque meme les gens qui n'ont aucun acces a la culture quebecoise peuvent apprendre les expressions quebecoises en s'amusant a discuter des choses.

Parlez-en bien, parlez-en mal. L'important, c'est que tout le monde en parle...
284名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 00:29:11
>>281
Je ne fume plus depuis...はおkだけど、「からずっとしてない」は
Je n'ai pas fumeのように、複合過去否定文になると習ったし、google
でも、その形が多いぉ
285名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 00:58:42
>>281
>comme si rien n'était.
comme si de rien etait

dis B2, je crois que ma correction ne t'offusque pas, comme tu as deja
un tres bon niveau et tu as confiance en toi-meme.
si je corrige parfois quelques-unes de tes fautes, c'est ce que j'ai recu
de la part de mes amis francais a qui j'avais demande de corriger monfrancais.
J'accepte volontiers la correction pour ameliorer mon francais et je suis sure
que tu comprends mon attitude. Nous sommes etrangers et nous ferons mieux
apprendre un bon francais, non? Surtout que tu vas peut-etre passer C1 C2 un
jour...
286名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 01:33:53

Je voudrais faire l'amour avec les famme occidentales.

Mon bit est 21cm.

D'accord?
287名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 01:41:34
>>286
les famme ⇒ les femmes
bit ⇒ bite
288Nesterou:2007/12/30(日) 02:36:23
>>281
確かに違いがありなすよね^^
1) Je ne fume pas depuis fin octobre. -----> ici, la personne fait un bilan: elle n'a pas fumé depuis octobre. Celà ne veux pas dire qu'elle a arrêté de fumer, comme la 3)

2) Je n'ai pas fumé depuis fin octobre. --- > le sens est exactement le même que pour le 1)! Bien que je trouve que cette forme sois mieux ^^

3) Je ne fume plus depuis fin octobre. ----> là, la personne en question a arrêté de fumer depuis fin octobre
>>285
Désolée, mais là c'est B2 qui a raison ^^ la formule correcte est "comme si de rien n'était" ^^
J'avoue que j'ai hésité, mais si tu tape ça dans Google, tu verras qu'il t'afficheras ça ^^
Pour t'aider, pense que "rien" est toujours accompagné d'une négation ^^
289名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 02:43:25
>>288
ah, j'ai oublié "n'" ! Pardon, je voulais simplement ajouter
"de", c'est tout. Désolée pour cette complication.
290Nesterou:2007/12/30(日) 02:44:12
Hap oai, en effet... je lis trop vite -_-"
291名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 02:47:43
>>290
Et moi je tape trop vite et ne relis pas assez mes phrases -_-"
292名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 02:51:40
Bon je m'en vais dormir. Je suis une vraie couche-tard, lève-tard.
Bonne nuit et à +
293B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 10:59:17
>>285
Au contraire, ça me fait du bien. Le corrigé me forme. Au fait
il ne s'agit pas de fautes de frappe.
COMME SI DE RIEN N'ETAIT ..... OK ! Cimer (merci en verlan)
Quant à C1, C2.... je vois pas de quoi tu parles, car "B2 "est un de mes
surnoms tout simplement. Il s'agit d'examens ou de niveaux ?
294B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 11:25:22
>>288
Alors, c'est ça que je voulais savoir.
En effet, quand j'ai googlé 1) fume pas depuis 〜  , je n'ai guerre trouvé de phrase pareille.
J'ai trouvé seulement les types 2) et 3)

Et maintenant, la question est de savoir s'il y a une nuance differente entre 2) et 3) .
Si je comprends bien, Nesterou.
3) je ne fume plus depuis fin octobre. = j'ai arrêté de fumer et je ne fume plus depuis.
Tandit que 2) je n'ai pas fumé depuis fin octobre = on ne sait pas si je fume ou pas maintenant.
On sait seulement le fait que pendant 2 mois je n'ai pas fumé et voilà c'est tout.

C'est ce que je voulais savoir. Cimer ! (merci)
295B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 11:41:40
>>284
> >>281
> Je n'ai pas fumeのように、複合過去否定文になると習ったし、google
> でも、その形が多いぉ

たしかに。ただ気になったのは 
○  Je travaille dupuis 10 ans. ( j'ai commencé à travailler il y a 10 ans et je travaille encore aujourd'hui. )
×  J'ai travaillé depuis 10 ans.  
○ J'ai travillé pendant 10 ans. ( apres 10 ans de travail j'ai arreté on sait pas si je travaille a l'heure actuelle ) 

私は東京に5年住んでいます(今も) を仏訳すると
 ○ J'habite a Tokyo depuis 5 ans.
 × J'ai habité a Tokyo depuis 5 ans.

でおk でしょ? だから、否定文にして複合過去にしたらちょっとニュアンス変わるかなと思ってて。ひっかかってたのね。
296B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 11:55:43
 要するに今タバコをふかしていて
Je n'ai pas fumé depuis fin octobre. C'est super bon !  
という状況はありだよね?ということ。
禁煙して現在も継続中 なら
Je n'ai pas fumé depuis fin octobre. だけじゃ足りないかなと思って。

297名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 12:36:32
>>296
Oui, tu as raison, on ne sait pas trop si quelqu'un fait vraiment 禁煙
avec ces phrases-la. Donc, je proposerai: J'ai arrete de fumer depuis
fin octobre. Ca va etre plus clair.
298名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 12:45:28
>>295
depuis の使い方の基本は、ずっとしてるのなら現在形で、・・・以来してないと
いうときは複合過去否定形、がセオリーと。でも、Les travaux ont ete arretes
depuis une semaine. とか Notre chien est mort de mort naturelle. Depuis ce
temps-la, nous n'avons plus de chien.
などという例文もあり、わけわからなくなる。ne plus に関しては、depuis と相性
いいようだね。
299名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 12:51:28
>>293
Je croyais que tu avais reussi au DELF B2 et c'est pour cela que tu te
fais appeler ainsi, mais c'est pas le cas. D'accord, tu te fais appeler
comme ca.
300名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 12:55:34
Je regrette d'avoir trop repete la meme expression... Moi je suis quelqu'un
qui apprend le francais depuis longtemps et qui s'y attache beaucoup. Je suis
contente quand je parle avec quelqu'un qui a la meme passion pour cette langue.
301B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 13:32:16
>>298
> depuis の使い方の基本は、ずっとしてるのなら現在形で、・・・以来してないと
> いうときは複合過去否定形、がセオリーと。

 どうもそうですね。ただ動詞の種類によって若干かわってくるような。
par exemple, travailler , habiter, etudier, みたいなどっちみち時間の幅がある動詞と
partir, arreter, finir, commencer みたいに 一瞬の時間の幅しかない動詞でちがうみたい。 .... à suivre..... ^ ^
302B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 13:42:32
Je joue du piano depuis 5 ans. OK ( 今ももちろんひいている)
J'ai joué du piano depuis 5 ans. NonOK
Je ne joue plus depuis 5 ans. OK ( きっぱりやめた)
 Je n'ai pas joué depuis 5 ans. OK ( ひさしくひいてない)
303名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 13:51:52
>>302
で、まとめると、
現在形肯定、ne plus 現在形、複合過去否定 depuis・・・OK
複合過去肯定 depuis・・・ Pas possible
ってことになるんだけど、arrete, interrompu, supendu など、「中断」「中止」
の動詞だと、複合過去肯定 depuis・・・が可能になるのが、難しいところかな。
304B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 13:53:35
 Je travaille depuis une heure. OK
J'ai travaillé depuis une heure. Non OK
Il part depuis une heure. Non OK
Il est parti depuis une heure. OK

Donc, J'ai arrêté de fumer depuis 1 mois. OK
J'arrete de fumer depuis 1 heure....... Peut etre Non OK

FA ?
Bon, excusez-moi, j'arrête de couper un cheveu en quatre ......   (-.-)y=゜゜゜゜
305名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 13:58:47
普通複合過去は、今から見て終わったことを指すから、現在までの継続を示す
depuisとは組み合わせられないけど、複合過去が結果を表したり、現在まで続いて
いる用法なら、可能になるんだと思う。どの動詞で、というのはあまり整理できない
けど。いろいろ勉強しなおす機会を与えてくれてありがとう。
306名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 14:01:42
一部考察がかぶったところで、この件はおわりにしよう。
307名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 14:06:21
> couper un cheveu en quatre
tu connais beaucoup d'expressions interessantes...
308B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 14:30:42
スマン 最後に一つだけどうしても聞きたい。 m(_ _)m

Il n'éait pas arrivé depuis dix minutes que sa
m`re l'appelait au téléphone !

C'est quoi ? Trop compliqué できれば日本語で教えてください。
309B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 14:32:15
>>308
 もとい
Il n'éait pas arrivé depuis dix minutes que sa
mère l'appelait au téléphone !
310B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 14:33:45
>>309
 もといもとい (^^ゞ
Il n'était pas arrivé depuis dix minutes que sa
m`re l'appelait au téléphone !
311名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 14:47:29
彼は、母親が10分も電話をかけ続けてやっと出た。かな?
J'en suis pas sure moi... Nesterouが答えるまで待とう。
よく、探してた人が現れたときに Ou etais-tu passe?という
大過去に似てない?
312B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 16:07:50
>>311
> 彼は、母親が10分も電話をかけ続けてやっと出た.

なるほど。Merci bien . この日本訳をヒントにあと二つほど状況が浮かびました。

2)母親が電話をかけ続けて以来10分たつのだが、彼はいっこうに到着しなかった。
3)母親が電話をかけ続けて10分たたないうちに彼は到着した。

それではネステル先生に答えを発表してもらいましょう。 ^б^;
313B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/30(日) 16:15:13
>Nesterou

Il n'était pas arrivé depuis dix minutes que sa
mère l'appelait au téléphone !

signifie
1) 彼は、母親が10分も電話をかけ続けてやっと到着した。
ou
)2)母親が電話をかけ続けて以来10分たつのだが、彼はいっこうに到着しなかった。
ou
3)母親が電話をかけ続けて10分たたないうちに彼は到着した。

Merci d'avance
314名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 16:24:50
Moi aussi j'ai continue de reflechir sur la significations de cette phrase.
En effet, l'interpretation 2) me semble la plus plausible.
315名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 16:27:57
この年末の慌しいときに一つのフランス語の文にああでもないこうでもない言ってる
我々はそうとうヒマ人っていわれそう
316名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 20:28:37
Voulez-vous me donner votre numero de telephone,Nesterou?
317B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 00:27:31
Ouai ! Le dernier jour de l'annee 2007 !
318Nesterou:2007/12/31(月) 00:53:37
>>313
ちょっと分かるのに苦労しますね... 私の日本語と違って、フランス語のおレベルは凄いだと忘れないでくださいね。
とはいっても、あの三つ目の文書をうまく訳して見ましたけどね。^^

1) 彼は、母親が10分も電話をかけ続けてやっと到着した。
ou
2)母親が電話をかけ続けて以来10分たつのだが、彼はいっこうに到着しなかった。
ou
3)母親が電話をかけ続けて10分たたないうちに彼は到着した。
1) Celà fait 10 min. qu'il est rentré, que sa mère l'appelle.
2) Sa mère l'appelle depuis 10 min., alors qu'il n'était pas rentré.
3) Sa mère l'appelle alors que ça ne faisait (même) pas 10 min. qu'il était rentré.

ええっとね、全てのはいいですけど、一番正しいのは三つ目で、二つ目でもないと思いますね。 n_n
大体、一つ目は "ça fait 10 min. qu'il est rentrée, et sa mère l'appelle" と言う意味で、
二つ目は "celà fait 10 min. que sa mère l'appelle, mais il n'est pas chez lui" そして 三つ目は
"ça ne fait même pas 10 min. (moins de 10 min.) qu'il est rentré, que sa mère l'appelle (déjà)"
全てのはいいですけど、一番正しいのは三つ目、二つ目でもないと思いますね。 n_n

うまく説明しましたかなー T_T
319名無しさん@3周年:2007/12/31(月) 01:01:43
>>318
Ton japonais, c'est super mignon !
320名無しさん@3周年:2007/12/31(月) 01:11:50
Je veux tuer Nesterou.
321名無しさん@3周年:2007/12/31(月) 01:22:47
Mon bite est tres pointu,mais tres GRAND.
>>318
M.Nesterouの意見を聞きたい!つまり、「フランス人女性がオ●ン●ンの大きさと形状について
どれ位関心を持っており、重要視しているかについて!!
322Nesterou:2007/12/31(月) 01:33:08
>>319
>>320
>>321
J'arrive plus à savoir qui est qui -_- C'est la même personne qui parle
ou pas? SVP, mettez au moins une distinction...
323B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 01:34:16
"ça ne fait même pas 10 min. (moins de 10 min.) qu'il est rentré, que sa mère l'appelle (déjà)"

Alors, donc , le numero 3 est juste. Hummmmmmm. D'accord.
D'où, si on met cette phrase no.3 au passé

Cela ne faisait pas 10 min. qu'il était rentré , que sa mère l'appelait deja.

うまく説明しましてもらいました。 Merci infiniement m(_ _)m

Bon, on dirait que c'est un moment d'esquiver un delirant un peu....
324Nesterou:2007/12/31(月) 01:41:29
>>323
>Cela ne faisait pas 10 min. qu'il était rentré , que sa mère l'appelait déjà.
Wi, c'est ça ^^
>Bon, on dirait que c'est un moment d'esquiver un délirant un peu....
Là, désolée, mais qu'as tu voulu dire...?
325B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 01:48:31
>>322
du verstehst deutche , echt ? dreihundertzwanzig und dreihunderteinundzwanzig
sind selbe, ich glaube. Er ist kaputt im kopf. Laissons-le beton.
326B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 02:00:19
>>324
J'ai voulu dire qu'il y a un kemme ma lade dans ce champs et on laisse beton.
327B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 02:05:55
Bon je vous salue toutes et tous. Je souhaite que vous profitiez de ce dernier jour de l'annee 2007.
Je vais au monde du dernier rêve 2007. ciao ciao.
328Nesterou:2007/12/31(月) 02:08:29
>>325
Ja, leider verstehe ich Deutsch... es ist meine LV1 in die Schüle...
Ich hasse es T_T.
Du bist recht, er ist ein bisschen dumm...
>>326
Il y a une autre chan??
329Didon:2007/12/31(月) 02:15:22
Oui je crois que c'est le temps de prendre un pseudo moi aussi pour que vous ne
me confondiez pas avec ce(s) malade(s). Y en a plein ici, des fous comme celui-la.

Didon dîna, dit-on, de dix dos dodus de dix dodus dindons. ha ha
Et ca fait penser a "Dis donc"
Bon je vous laisse. Bonne nuit mes chers amis qui sont sains.
330B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 02:16:52
>>328
du hasst es . ^ ^; ich auch. andere platz ? unglüucklicherweise kenne ich keine , leider.
c'est le destin de ce 2ch. C'etait chouette que tu nous as expliqué Cimer de nouveau.
331Didon:2007/12/31(月) 02:19:21
Je vous envie de savoir parler allemand. J'ai acheter plusieurs bouquins
mais je n'ai pas le temps de l'apprendre... A l'annee prochaine qui va
bientot commencer, peut-etre...
332B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 02:21:39
>>329
tout a fait. en plus si tu veux, apres le pseudo, met "# + mot de passe."
puis tu gagnes des chiffres personalisés comme le mien.
◆AS5inH5AWU
333Didon:2007/12/31(月) 02:25:59
>>332
OK Cimer
A+
334B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 02:30:12
>>331
Bon, si tu me demandes, je te reponds que l'allemand, c'est la derniere langue a te recommander.
Personnellement je la deteste. Mais quand meme, c'est bien d'essayer d'apprendre langues qui te plaisent.
Cela change d'aire. Bon courage, dis donc, Didon. ^ ^
335B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 02:36:24
Je suis content d'etre devenu un peu plus savant que j'etais hier, grace a vous.
Je m'excuse pour ma interminable question ! bye
336Nesterou:2007/12/31(月) 02:42:02
>>334
>>335
Et voilà, à te coucher aussi tard, tu fais des fautes =D
'ttention hein n_n
>"cela change d'air"
>"je suis content d'être devenu un peu plus savant que je ne l'était hier"
>"mon interminable question"
>>333
Merci de t'être différencié ♪
337B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 12:03:50
>>336
 Merci de m'avoir corrigé
>"je suis content d'être devenu un peu plus savant que je ne l'était hier"
φ(.. )メモメモ  en effet !

Le dernier jour de l'annee 2007 commence par le ciel completement dégagé
sans aucun nuage ici à Tokyo. ( autant que je sache ,depuis 10 ans
le premier jour et le dernier jour d'année ne sont jamais pluvieux à Tokyo )
Si ça continue comme ça , demain on pourrai voir le Mont Fuji clairement d'ici.
( il faut tenir compte que il est à la distance de 100km d'ici. )

Alors, qu'est-ce que vous comptez faire ces deux jours, je veux dire, le dernier
jour et le premier d'année , les gars ?
338B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 12:06:05
on pourrai → on pourra ( la derniere correction de l'annee 2007 , j'espere (^o^;; )
339名無しさん@3周年:2007/12/31(月) 12:15:45
en haut
340Didon:2007/12/31(月) 14:16:35
Je ne fais rien de particulier. Quand j'habitais a Tokyo, je suis allee une
fois a Taishaku-ten au Jour de l'An. J'ai achete un omikuji, oracle ecrit
vendu au sanctuaire. La personne qui etait avant moi dans la queue a tire
大凶, la plus mauvaise des pedictions, et j'en ai ri secretement en me disant
"Oh, la, la... le pauvre" Puis a mon tour, j'ai tire moi aussi 大凶!!!!!
La, vraiment c'etait la solde des plus mauvais sorts.
J'ajoute qu'il n'y a rien eu de tres mauvais cette annee-la.
Nesterou, connais-tu Futen no Tora? C'est un ancien heros de film qui etait
tres populaire au Japon, et le temple Taishaku-ten est associe a ce personnage.
Je vous souhaite a toutes et a tous bonne et heureuse annee 2008 !
341名無しさん@3周年:2007/12/31(月) 14:50:16
宿題頼む;

「エキゾティシズムの最も原型的な定義を言うなら、それは記号的な速さで為されるある種の混同であると思う。」
342B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 15:04:56
(´-`).。oO Jamais deux sans trois.
343B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 15:24:12
(´ー`)y┛~~ "Je pense donc je suis ! " Descartes
(´-`).。oO" J'éponge donc j'éssuie !" B2 aujourd'hui
344Didon:2007/12/31(月) 16:22:28
>>341
essai:
Si je donne la definition la plus prototypique de l'exotisme, c'est une sorte
de confusion faite avec une rapidite symbolique.

>>342
Si tu essayais?
345Didon:2007/12/31(月) 16:23:55

訳と帝釈天のおみくじね
346名無しさん@3周年:2007/12/31(月) 16:26:11
>>344
Merdi
347名無しさん@3周年:2007/12/31(月) 16:28:22
merciとmerdeを合わせてみたのね、一応。
348Didon:2007/12/31(月) 16:33:51
oui oui je sais... ちっとは自分でヤレ
349B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 16:34:43
>>344
Si j'essayais ? Tu rigoles. vois le deux cens soixant-dixsept.
J'éssuie, moi. Ne le gâte pas trop.
350Didon:2007/12/31(月) 16:38:50
>>349
ああ、大掃除中か bon courage !
351B2 ◆AS5inH5AWU :2007/12/31(月) 17:01:39
>>350
Merci, mais j'ai deja fini. Je n'en ai plus envie. En plus, j'avais dit ça comme un jeu de mot.
Tu es sacrée crédule. C'est evident de recevoir ce genre de reponse de la part
de ce keum si tu te souviens du 2cens soixan-dixsept. Fais gaffe quand meme. Vaut mieux laisser
beton. Allez, remonte ton morale. On a encore 7 heures de plus pour finir 2007.
352Didon:2007/12/31(月) 19:58:14
>>351
Merci mais j'y suis trop habituee et je crois que je sais comment m'y prendre.
Si j'aide ceux qui demande un coup de main, c'est mon propre interet, si la
question est interessante j'y reponds et dans le cas contraire je laisse tomber.
Merci quand meme pour ton conseil, j'essaierai de ne pas trop reagir aux
provocations de ceux qui ne cherchent que ca. Je vais manger mon soba avec les
miens. Bonne fete de St Sylvestre !
353Nesterou:2007/12/31(月) 23:30:53
皆さん、あけましておめでとう!♪
Plein de bonnes choses pour la nouvelle année n_n!
354Didon:2007/12/31(月) 23:41:54
>>353
Ouais, nous sommes en 2008 un peu plus tôt que vous !!
À toi aussi tous le meilleur possible.
355B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/01(火) 13:03:51
   ./|                           /| 
   |-|                         |-|
  ,ノl|-|lヽ   bonne annee 2008       ,ノl|-|lヽ
  |ー||-|!-|.                     |ー||-|!-|
  爨爨爨                      爨爨爨
  [[[[[[[[[l                      l]]]]]]]]]
 _|_|_|_|_|_|_                    _|_|_|_|_|_|_
    バサッー バサッー
   ◇       ミ ◇
   ◇◇   / ̄|  ◇◇
 ◇◇ \  |__| ◇◇  
     彡 O(,,゜Д゜) /   
        (  P `O     Meilleurs voeux pour 2008 !
       /彡#_|ミ\
        </」_|凵_ゝ

356名無しさん@3周年:2008/01/01(火) 15:55:04
|  |    そ〜〜・・・
|  |∧_∧
|_|´・ω・`)
|餅|(:゚::)oノ (´・ω・`)
| ̄|―u'.  (.    )
"""""""""""""""""""

|  |
|  |∧_∧
|_|´・ω・(:゚::)
|餅|  つっ (´・ω・`)
| ̄|u-u'. (.    )
"""""""""""""""""""

|  |
|  |_∧
|_|ω・`).   .(:゚::).
|餅|o ノ   (´・ω・`)
| ̄|u'   (.    )
"""""""""""""""""""

|  |
|  | ピャッ!
|_|.     .(:゚::).
|餅| ミ   (`・ω・´) シャキーン
| ̄|    (.    )
"""""""""""""""""""
357Nesterou:2008/01/01(火) 20:06:48
Purée c'est trop joli tout ces ptits dessin!!!
Comment vous faites, c'est trop Kawaii n_n!
358名無しさん@3周年:2008/01/01(火) 21:51:44
Je veux tout tuer.
359Didon:2008/01/01(火) 21:52:39
>>375
C'est simple comme bonjour. Ces dessins s'appellent "AA"abreviation d'"Ascii Art",
et tu les trouves en stock sur les sites tels que:
http://dokoaa.com/ (tres riche)
http://matano-bros.com/aa.html (en une ligne)
etc.

Justement en surfant j'ai trouves des sites francais d'Art Ascii, mais il
me semble que les japonais sont plus sofistiques et kawaii comme tu dis.
Tu peux faire un copie-colle de ces dessins, il y a meme des threads ou
il n'y a que ca !
360Didon:2008/01/01(火) 21:54:05
↑ Je me suis trompee de numero. c'etait >>357
361名無しさん@3周年:2008/01/01(火) 22:14:13
>>357
Attention quand tu cliques sur les liens tu vas d'abord sur une page avec des
images et photos pornos, mais c'est la pub, tu cliques encore le lien affiché
en haut de cette page, et hop tu es sur le site ou tu devrais aller.
362Nesterou:2008/01/02(水) 03:01:25
>>361
Ca craint cette pub à la con -_-
>>359
Ca ne m'étonne pas que les japonais soient bien plus élaborés!! J'ai remarqué
que il y avait certains Kanji utilisés, donc tout de suite, c'est forcément
plus riche ^^
Genre celui-là (`皿´)ウゼー, il y a le Kanji de l'assiette XD!!
Merci pour les sites!
363B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/02(水) 11:20:53
    \:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
   ヾ;'ヽゝ:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::;;;;;:::::: ────‐‐;:::::::::::::::::::ヽ
   __\::::::::::::::::::::::::::::::::::::::i ̄ ̄    ,......_ /    |:::::::::::::::::::::ヽ
  ノ:::: ̄:::::::::::::::::::::::::::::::::::::|      / ,...、゙     |::::::::::::::::::::::::i
.<~:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|     /i !、 l      |::::::::::::::::::::::::l
 ヽ_::::::::::::::;::::::::::::::::::::::::::::|、__    '‐-'=‐''゙ _ -_二l::::::::::::::::::::::::l
   /:::::::::i |:::::::::::::::::::::::::l=-__二二二二二ニ,-‐,.=:;‐‐|:::::::::::::::::::::::::l
  /::, -‐;:::::||::::::::::::::::::::::::i'~l;:::;i''-ミ`ー-''  ヽ'./l;::ノ/|::::::::::::i|:::;:::li;::l
. ,'/ //::::::'::::::::::::::::::::::::|.`‐~‐''"         ̄   |::::i!:::::| |::|i::| i;:l
     /::::;/::::::i,|::::::::::::::::|          、.      |:::| |::::|. |:| || i:l
    ///:::::::::::::::::::i!:::::|         ` .!i      |:::| |:::i  i|. |  i|
    ' -//:;;::::::::::::::::::::|          /      /i::l`|::l、._ | |  リ
   <~ /'"~ //i::::i'''i::|、        __    / |/. |:l  ``i!
   ゙i``'-、  r'  i::::| |:| \     '"´     /  |  リ  /i
   l;;;;;;;;;``ー、_  l:::| i::|.  `'‐、        /    , -‐''";;;;l
.   l;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;``'レ-、.l:|     `‐、     / , -‐''"´;;;;;;;;;;;;;;;〈
    〉;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;``''ー-、    `''ー-‐'"

Plus élaboré ? J'en sais rien. Il y en a certains qui sont vachement doués, certe.
En tout cas, il s'agit d'un Royaume de Manga. ( ^_^ )

Bon, la première question de 2008 à poser. (T_T)
364B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/02(水) 11:21:35
Tres recemment, chez les Tokyoites on entend beaucoup parler du guide Michelin edition japonaise ( des restaurants a Tokyo).

Supposons qu'une personne dit " Ben , sans le guide Michelin, sans aucun souci. "

Il y en a un qui insiste que cette phrase n'est pas logique et pas correcte.
D'apres luis, la phrase en question signifie
Si vous n'avez pas de guide Michelin, vous n'avez aucun souci.
Donc il fallait ecrire :
Meme si vous n'avez pas le guide Michelin, sans aucun souci.

Moi personnellement, je crois que la phrase est juste. Qu'en pensez-vous ?
365B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/02(水) 12:38:35
>>362
Bonne annee.
>363 je te jure que c'est une pure coincidence. Je me suis promené et
j'ai trouvé un truc. C'est juste par hasard. Bon je me tais
366名無しさん@3周年:2008/01/02(水) 18:45:08
>>116
je ne comprend pas le francais.
Parle en japonais sil te plait
367Nesterou:2008/01/02(水) 21:57:32
>>363
Mais mais mais =) C'est Sasuke-kun XD!
Woah ça doit vraiment être dur à faire ^^'
>>364
Les phrases que tu proposes sont bizzares... Je dirais plutôt
"Même sans le guide Michelin, il n'y a aucun souci"
Je crois que c'est la formation de "sans aucun souci" qui t'as posé problème ^^
368B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/03(木) 00:23:36
>>367
>Les phrases que tu proposes sont bizzares...

Oui, je le sais bien.... (T_T)

> "Même sans le guide Michelin, il n'y a aucun souci"
Oui c'est ça. C'est ce que je voulais dire.

Donc pour reconfirmer.....
Oui : Même sans le guide Michelin, aucun souci (ou" pas de souci" )
Non : Même sans le guide Michelin, sans souci "

Ou bien, il faut absolument dire " il n'y a aucun souci "???

bon, j'arrete de casser la tete.

Merci bien.
369B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/03(木) 00:24:23
Tiens, un cadeau pour les fun des AA du genre.
                _,∧ヘ∧、
                ヽ  ,、_,、 >
               < [ : 油 :]ヽ
               ∠ | l| r`Д´) |
              ∠ ∨o|У|o/lつ
                レ'´|__」==|__|┘
                 〈__T_〉
               _ 台 台    → www.geocities.jp/wj_log/AA/naruto.html
370B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/03(木) 00:26:02
>>366
また、面白いアニメ動画があったらおしえてよ って書いたんだよ。
371B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/03(木) 14:19:03
>>369
> Tiens, un cadeau pour les fun des AA du genre.
Zut..... fun → fans …_| ̄|○
372名無しさん@3周年:2008/01/03(木) 14:50:42
>>371
fan←fanatiqueだもんね

2008年初自己訂正乙
373patrick:2008/01/03(木) 21:44:27
>>370
D'accord.
フランス人ってみんなあんな気取った性格なんですか?
374名無しさん@3周年:2008/01/03(木) 23:38:31
あんなってどんな?気取ったフランス人ばかりではないけれど、フランス人は概して
多弁で、理屈っぽい傾向があるね。それをおもしろいと取るかウザいと取るか。
375通りすがり:2008/01/04(金) 02:16:48
>>373
> >>370
> D'accord.
> フランス人ってみんなあんな気取った性格なんですか?

どこが気取ってんの?
376Nesterou:2008/01/04(金) 20:08:00
>>373
>フランス人ってみんなあんな気取った性格なんですか?
どう言うことですか?"気取った"の表現はフランス語でどう言いますか?
「性格」って言うのはちょっと広義すぎますから、明示してください!
377patrick:2008/01/04(金) 20:42:31
hmm
誰か通訳してください
378patrick:2008/01/04(金) 20:45:24
>>374
そうなんですよ
NHKのパトリスもウザそうな雰囲気だったし パリ在住の日本人のミクシーとか見ててもパリジャンはいじわるで馴染めない。。って書いてるし。
そして俺の知ってる日仏ハーフの子の親!(仏人)がなんか・・
379名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 22:45:26
J'comprends pas pourquoi『フランス語で雑談』, ca devient『Ecrivons en francais!』...

>>373,378
Et tu te trouves pas pretencieux, toi?
380patrick:2008/01/04(金) 23:33:09
oui d'accord.
mais
381名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 23:40:01
mais quoi !
382patrick:2008/01/04(金) 23:43:29
mais,,,C'est difficile por moi..
383名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 23:48:21
qu'est-ce qu'est difficile pour toi?
zyva, expliques toi en francais ou en japonais.
ca n'a pas d'importance pour moi.
on est la pour discuter non?
384patrick:2008/01/05(土) 00:04:14
Parce que je ne paele pas le francais!..
385patrick:2008/01/05(土) 00:04:44
oops

paele →parle
386patrick:2008/01/05(土) 01:46:03
>>383
Parle en francais,
C'est difficile por moi.

あと勘違いしていたけど今理解した。
フランス語で雑談!のスレで何で日本語なんだ!フランス語で書けと指摘されたのかと思ったら違ったのか。
意味は分からんけど違うってことは分かった。そして
何が難しいって? と聞かれたのも分かった。
ahh
明日からまたフランス語勉強しようかな。
387Didon:2008/01/05(土) 01:46:16
"Les Francais sont pretentieux", c'est un stereotype parmi beaucoup d'autres, je crois, tels
"Les Francais sont elegants, snobs, bavards, philosophes, aiment bien manger, etc. etc.
Mais il est sans doute dangereux de porter jugement trop facilement sans bien connaitre la
realite.
388Didon:2008/01/05(土) 01:51:56
>>386
日本語でも書いておくけど、「フランス人は気取っている」というのは、「フランス人はエレガントだ、
スノッブだ、おしゃべりだ、哲学的だ、美食好きだ、といった他の多くのステレオタイプの一つだと
思う。しかし、現実を知らずに簡単に判断を下すのは、危険だろう。
パトリスは私もウザいと思うし、友人には頑固、自意識過剰などのフランス人も多いけどそれらを
一般化はしない。他のどの国の人間も同じだけど、人は皆それぞれで、「・・・人は」という一般化は
あまりしないほうがいい。歴史や教育の影響で、ある蛍光が出来てくるのは確かでも、人は皆一人一人
違う。
「フランス人の母から生まれた沢尻エリカと高城のセックスの相性は最高、と梨本が言ってた」
390Didon:2008/01/05(土) 01:52:54
蛍光!⇒傾向 Pardon !
391名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 01:55:37
>>389
Tu devrais d'abord essayer toi-meme. Bonne nuit.
392375、379、381、383:2008/01/05(土) 02:55:17
>>386
悪い、映画見てたw

Parle en francaisって書くとParlesのsを書かなかったと取るか(フランス語で話せ)、
Parlerのrを書かなかったのか(フランス語で話す、俺には難しい)なのかわからないんだよ。

まあ会話が噛み合ってないって。
フランス語でも日本語でもそうなんだけどさ、文が全部尻切れトンボで含みがあるから続けてくれって促したくなるんだな。
『了解、でも』って書かれたら『でもなんだよ?』って聞きたくなるじゃん。
そんで『でも...俺には難しい』って答えられたら『何が難しいんだよ?』ってなるわけ。
『フランス語でも日本語でも構わないから説明しろよ、ほら。俺にとってはどっちでも構わんし。雑談の場じゃんか、違う?』って事。

>>379んところは:『フランス語で雑談』がなんで『フランス語で書こう!』って訳されるのが理解できねえ。って書いたつもり。
でもこれは別にオマエに言ってる訳じゃない。不特定の誰かだよ。アンカーの前でしょ?
アンカー後は『で、自分は気取ってないと思ってるわけ?』って突っ込んだのは、なんかレッテルってあんま好きじゃないからさ。
Didonサンが綺麗にまとめてるけど俺もそんな感じ。こんな文章とても書けないよw

事の発端は>>373のところなんだよな。
何故『フランス人は気取ってる』と思うのか、アンカーのリンクを辿っても理解できなかったから聞いただけっす。

>明日からまたフランス語勉強しようかな。
クヨクヨせず間違ってもいいから文を少し長くした方が誤解が少ないと思うんだ。
俺の場合、辞書なしではスペルミスだらけ。しかも仕事には使えない口語体だし、気楽に行こうぜぃ。

そんじゃオヤスミ
393Nesterou:2008/01/05(土) 03:29:16
>>387
Bien sûr, pas tout les français sont comme ça... Néanmoins, il y en a beaucoup, et
même de plus en plus...

Je suppose que les français n'ont pas bonne réputation au Japon, parce qu'ils ont
tendance à être trop directs, à trop dire ce qu'ils pensent... Ce qui n'est pas très bien vu
au Japon!

De même, trop de français/europpéens vont au Japon sans connaître au moins un peu la
culture japonaise, et même la langue... (ce sont en général ces connards d'Otaku français [désolée XD]);
du coup, ils font beaucoup d'impairs, et les japonais prendre ça comme une négligence de leur culture.

Encore un pour la route; les français sont en général très vantards (ils se vantent beaucoup...), alors qu'il me semble
qu'au Japon, c'est l'humilitée qui est la mieux vue... le contraire, quoi XD

Bref, après, peut-être que ça aussi, c'est des stéréotypes, mais ça m'étonnerait.

Hé voui, la culture française et japonaise sont très différentes...
394Nesterou:2008/01/05(土) 03:32:23
Je traduit en jap' (j'essaye quoi XD), histoire d'essayer d'être comprise de tout le monde:

もちろん、全てのフランス人はそうではないと思いましても、もっともっとありますのよ、こんなやつが・・・!

フランス人はよく考えています事を言って、ずけずけものを言って。あんな態度は日本人から悪く思われています。

このように、たくさんのフランス人やヨーロッパ人は日本へ行って、日本の文化とか、言語とかを知るつもりでわないし、知りたくないのです。
(大体、それはあのクソフランス人の"お宅"らしいっすね・・・[ごめんね♪])。だから、間違いを多くして、フランス人はほかの文化を
気にしないと日本人が思ってるかもしれないです・・・

もう一つだけ: フランス人は結構易しく図に乗りますが、日本には慎ましさよりが一番好きであるでしょうね。
換言すれば、それも多分ステレオタイプかもしれないですけど、それが本当だったら驚きだそんな事はとうてい信じられないっすよ!
そうよね、フランスの文化と日本の文化はとっても違っていまして、それはよかったっすよ!
395Didon:2008/01/05(土) 14:25:46
>>394
J'admire ton courage d'ecrire en japonais, tu es un exemple eloquent qu'il n'y ait
pas que des Francais pretentieux et chauvins ! Tu me permets de corriger quelques
fautes dans ton texte ?

もっともっとありますのよ ⇒ だんだん増えてきてるんですよ
はよく考えています事を言って、⇒ 考えていることをはっきり言って、
知るつもりでわないし、⇒ ではないし
(大体、それはあのクソフランス人の"お宅"らしいっすね・・・ Bravo !
結構易しく図に乗りますが、⇒ けっこう自慢好きですが、
慎ましさよりが一番好きであるでしょうね。⇒ 謙遜(けんそん)が一番よく思われる
んでしょうね
換言すれば、⇒ 結局、まあ

Je suis tout a fait d'accord avec toi sur un point: tu trouves les differences
entre nos pays bien, positives, et enrichissantes.
396Didon:2008/01/05(土) 14:29:07
自己訂正
tu es un exemple eloquent qu'il n'y ait pas que des Francais pretentieux et chauvins
tu es un exemple eloquent qui montre qu'il n'y a ...
397名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 17:29:50
     ,r- 、,r- 、
   /// | | | l iヾ
  /./ _ノ  ヽ \ヽ、
  /o゚(>) (<)゚o ヽ
r-i./`⌒(●●)⌒´ ヽl-、 フランス人はギガントティンコだお!
| | |   |r┬-|   .| | ノ らいー
`| |ヽ   `ー'U  .ノ| | |
.| | | |\ `ー-‐'' /| | | |
| |/⌒llー   一ll⌒ヽ| |
| |  r/\__/ヽi  .| |
398名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 19:13:41
158 Name: Secret Admirer : 2008-01-04 09:41 ID:UFq8HZ1M [Del] I have a question to western wemen.
Does penis size really matter?If you say "yes",please tell me the size for minimum to maximum permitted by WF.
In this connection,my cock reaches only(?) more than 17cm(7inchs)by the length,less than 4.5cm by the width.
About this problem,I had a chance by few times to date a French bonne femme who I soppose is late 50's,
once devorsed from Japanese husbund,now my fellow worker.I'm early 20's,live in Tokyo.
So I hesitated to ask her about this.Her answer was "moderate(まあまあ、適度、ふつう)",
but my suspicion is whether this comment meant "relatively in some group" or "absolutely in whole".
I musterbate,0 to 3 times par everyday.
I often watch the adult video or this kind of dvd made in japan that cast caucasian females,
who is frequently a person of middle age,and stout,even African people performing with oposite japanese men or wemen.
If you except languege or some problems,do you give us a chance?

160 Name: Secret Admirer : 2008-01-05 02:29 ID:6QHFCm9h [Del] >>158
No, not really.
I'll be honest: big dicks are a little nicer than small ones. But they aren't necessary.
As long as it's enough to penetrate (and you don't need to be giant to achieve this!),
it should be fine. I don't think any really reasonable person would dump their boyfriend because their cock is too small.
399名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 23:56:34
英語わかんね
400Nesterou:2008/01/06(日) 02:00:56
>>395
Merci pour la correction, c'est toujours bienvenu!
"éloquent", "chauvins"... woah, tu as un sacré vocabulaire!
>>399
分からないほうがいいですよ・・・
401名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 03:58:21
... l'amour ne justifie rien
402Nesterou:2008/01/06(日) 04:54:36
>>401
Ma foi, oui, mais c'est un peu hors-sujet...
403名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 11:15:45
>>400
フランス語主義者フランス人
404名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 11:49:47
>>403
違うでそ。内容がひどいから、わからないほうがいいと言ってるんですぉ。
405名無し募集中。。。:2008/01/06(日) 12:10:02
olalaの意味教えてくれ(>_<)
406名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 12:38:00
>>405
つづりは oh, là, là で、làはもっと続けることもある
意味というより、驚いたとき、呆れたときなどに言う
イントネーションが大事、最後のlàを強く若干長めに、オーララー!
407名無し募集中。。。:2008/01/06(日) 13:25:36
>>406
d
408名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 14:06:09
何でこんなにフランス語は人気があるの?
ほぼ毎回来る度にフランス語関連のスレがTOP20内にはあるのは何故?

やっぱりフランス語勉強しないと仲間外れにされちゃうのかな?(笑)
409名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 18:11:30
>>408
フランス語がわかる人が何人か居て、定期的に訪れて、毎回ageてるからでしょw
別に人気とは関係ないし英語は別板だからその他言語の中でってことで。
それに、あんまし難しい翻訳とかじゃなくてあくまでも雑談だからね。
勉強しなくても仲間はずれにされないから安心してくれw
でも一つだけ言わしてもらうと、フランス語が出来れば英語とかの西欧言語も
大体わかるようになるけど逆は無理だから。
英語からフランス語には移行しづらい。まあ昔の共通語だしねw
410名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 19:34:50
↓日本人男性が自分のチン長は7インチだと洩らしたのに対する白人男性のレス

159 Name: Anonymous Jones !TapsqdZp4A : 2008-01-05 00:04 ID:zRkz3SOT
Relax, 7 inches is reasonably long for a gaijin cock..Mine's 7" by 6.5"
I'm not a woman though so I can't really reassure you.
411名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 19:53:08
>>410
インチはわからん
pouceで書き直してくれんかのう、若いの
412名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 20:27:57
>>411
Petit vieux, 7 inches égalent 6.57 pouces du Roi .
413patrick:2008/01/06(日) 20:33:34
Bonsoir.
J'mappel patrick.
Mon birthjour est 1989
414名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 22:11:38
>>413
Bonsoir Patrick !
J'mappel ⇒ Je m'appelle
Mon birthjour est 1989 ⇒ Je suis né en 1989.

415Nesterou:2008/01/06(日) 22:20:26
>>409
>でも一つだけ言わしてもらうと、フランス語が出来れば英語とかの西欧言語も
大体わかるようになるけど逆は無理だから。
Je suis d'accord, mais le Français et l'Anglais sont quand même deux langues
différentes! Des mots se sont en effet intégrés dans le français, mais
ça n'est pas suffisant pour pouvoir bien comprendre l'Anglais ^^
>>412
C'est quoi ces mesures archaïques ^^''
>>413
J'mappel ⇒ J'm'appelle ("Je m'appelle"の省略。)
416patrick:2008/01/06(日) 22:21:27
>>414
Bonsoir monsieur Nanashi.
Je m'appele
Je made un mistake..
et
Je suis ne en 1989. je ne sais pas ce words orz.. ne=born? je ne sais pas..
417Nesterou:2008/01/06(日) 22:21:34
>>414
S'cuse, j'avais pas vu que tu avais déjà fait la correction -_-"
418patrick:2008/01/06(日) 22:22:55
merci pour votre correction
419Nesterou:2008/01/06(日) 22:24:24
>>416
Je made un mistake ⇒ J'ai fait une erreur
Je ne sais pas ce words ⇒ je ne connais pas ce mot
"né(e)" = was (?) born
420patrick:2008/01/06(日) 22:28:16
>>419
Merci beucoup pour votre correction again!
C'est tres bien pour aprendre le francais ici!!
Ici est tres bien place pour aprendre francais pour moi!
Merci bien!! Je vais practice des sentences which vous crrected!
421名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 22:32:38
>>420
Patrick すんごい英仏ちゃんぽんだね!
でも、Nesterou みたいな日本語もわかるフランス人にめぐり合えて、こんなラッキーなことはない。
Bon courage (ぐぁんばって)!
422patrick:2008/01/06(日) 22:39:32
>>421
Oui,Je suis content^^
j'ai petit amis.ils pere est francais.
je'd aim to parles en francais avec mon petit amis.Alexandre,Luc,Natalie
merci! Je vais GANBARU!
423Nesterou:2008/01/06(日) 22:49:12
>>421
>でも、Nesterou みたいな日本語もわかるフランス人にめぐり合えて、こんなラッキーなことはない。
"こんなラッキーなことはない。" J'ai compris les mots, mais pas vraiment le sens de cette
phrase, et j'espère que je me suis trompée...
>>422
j'ai petit amis.ils pere est francais. ⇒ J'ai un petit ami (恋人?)/des amis (友達?) qui ont des parents français.
je'd aim to parles en francais avec mon petit amis.Alexandre,Luc,Natalie ⇒ J'aime partler en français avec eux (=mes amis).
Je vais GANBARU! ⇒ Je vais faire des efforts!
424名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 22:51:56
les enfants poussent tres vite...
425名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 22:52:53
>>422
>petit amis 一人か複数かわかんあい
フランス人の友だち何人かいる J'ai des amis francais
彼らとフラ語でしゃべりたい Je voudrais parler francais avec eux(ウ)
Je vais GANBARU! ⇒ Je vais faire des efforts !
426patrick:2008/01/06(日) 23:01:40
>>423
merci beaucoup !
non ils n'est 恋人 pas.  
I meant 'Les enfants' by using 'petit'
and they're mother is japonais.
>>425
merci.
フランスのハーフな子供と知り合いです
eux は彼ら ですか?
427名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 23:03:19
>>423
Je vais GANBARU! ⇒ Je vais faire des efforts! :Nesterou かぶったね。Je suis quand meme
contente que nos phrases soient completement identiques.

でも、Nesterou みたいな日本語もわかるフランス人にめぐり合えて、こんなラッキーなことはない。
Je traduis: Quelle chance exceptionnelle tu as d'avoir rencontre Nesterou, une Francaise
qui comprend le japonais !
428patrick:2008/01/06(日) 23:03:59
私は’お父さんがフランス人の友達’がいます。
ってどういいますかフランス語で。

ジェ ザミ キ オン デ パホン フホンセは両親フランス人という表現になりますか?
429名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 23:08:01
>>428
J'ai des amis dont le père est français.
dontは関係代名詞で、ちょっと使い方難しいけど、whoseみたいなもん
430patrick:2008/01/06(日) 23:11:30
ありがとうございます。
しばらく訂正してもらったやつを30回くらい音読します
431patrick:2008/01/06(日) 23:13:36
motは単語って意味ですか?
432名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 23:14:30
Oui 発音 モ
433patrick:2008/01/06(日) 23:18:44
ありがとう
短い単語なら、発音の仕方は大体わかります。
434名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 23:21:58
>>423
Je crois que l'utilisation de l'expression 「こんな・・・なことはない」t'a pose un
probleme. C'est une sorte de phrase exclamative, qui veut dire litteralement "Il n'y
a pas d'aussi・・・chose que", ici, "Il n'y a pas d'aussi grande chance pour toi de
rencontrer une Francaise qui comprend le japonais."
435名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 23:25:41
>>433
C'est deja quelque chose.
あるフランス人がよく使う。「それだけでも大したもんだ」
436patrick:2008/01/06(日) 23:30:49
>>435
セ デジャ けるくしょーず。
dejaって最近良く見ますが 現在完了のhaveみたいなものではないんですか?
デジャヴと関係ありますよね・?
437名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 23:35:14
英語の already かな
デジャヴは déjà vu (デジャヴュ)で、「既視感」とか訳されるかな。始めてきた場所なのに
何だか前に来たことあるような、見たことあるような感覚。。。
英語の完了の have は、フランス語でも助動詞として使うけど、たんに「・・・した」という
英語の過去形にあたる。現在形と同じくらいあるいはそれより多く使うから、早く覚えたほうが
いい。
438名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 23:36:42
とゆうことで、これからも頑張って続けてください。少なくとも、フランス人全部が気取り屋でない
ことがわかってきただけでも、C'est deja quelque chose
439B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/06(日) 23:44:32
>>423 Ciao Nesterou.
Tu espère que tu t'es trompée ? Alors, on dirait que tu avais mal compris.

comme >427 a traduit , la phrase veut dire
Quelle chance exceptionnelle tu as d'avoir rencontre Nesterou, une Francaise
qui comprend le japonais !

Mais le probleme est... tu veux comprendre la strucure de la phrase pas vrai ?

440B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/06(日) 23:51:04
>Nesterou
Alors, la stracture 「こんな 〜 ことははない」 se traduit par
Il ne peut pas y avoir aussi 〜 que ça !

ex. こんな面白い話はない
 Il ne peut pas y avoir d'histoire aussi drôle que ça !

D'où

「でも、Nesterou みたいな日本語もわかるフランス人にめぐり合えて、こんなラッキーなことはない。」
 
pour mieux traduire, je change d'ordre logique de la phrase

こんなラッキーなことはない。ネステルみたいな日本語もわかる人にめぐりあえて
Il ne peut pas y avoir de plus grande chance que ça, de connaitre une Française qui
sait parler le Japonais comme Nesterou.

voila  capito ?
441名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 23:55:44
il ne peut pas y avoir は、「ありえない」でわないの?
442B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/06(日) 23:56:44
>>435
> >>433
> C'est deja quelque chose.
> あるフランス人がよく使う。「それだけでも大したもんだ」

もっと短いバージョン C'est déjà ça. もあるよね?
443名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 23:57:54
Ouais ! どっちかといえば、それだった
444B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 00:06:08
>>441
  まあ pouvoir をつかうところがミソみたいだとおもうけど。ググッて確認してみるぉ。

I finished work four days ago and I couldn't be happier.
 がどういう意味か君わかるかい?

I couldn't be happier. は 「うれしいくない」 じゃなくて「これ以上うれしいことはない」という
いみなんだけど。これがわからないとフランス語の構文もわかってないかもね。
 
445名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 00:15:28
il ne peut pas y avoir と chance の共起関係もしらべたほうがいいぉ
446名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 00:20:13
>>こんなラッキーなことはない。ネステルみたいな日本語もわかる人にめぐりあえて
>>Il ne peut pas y avoir de plus grande chance que ça, de connaitre une Française qui
>>sait parler le Japonais comme Nesterou.

>>une Française

Qu'est ce que Nesterou est homme ou femme?
447B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 00:20:46
>>445
 まあそうだけどね。 でも日本語の「こんなラッキーなことはない」をそのままNesterou にわかるように
構造をかえずに訳したのであって。 自分で訳すなら たとえば
 Tu ne peux pas avoir de plus grande chance que ça  って訳すけど、Nesterou に
わかるようにフランス語書いただけだから、そこにつっこまれても 困ってしまいまする。 …_| ̄|○
448B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 00:22:38
>>446
   すこしは自分でレスを遡って見つける努力汁。新人がくるたびに同じ質問が.....
449B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 00:33:27
こんなラッキーなことはない = 一番ラッキーである。

Je ne peux pas etre aussi heureux que ça = Je ne peux pas etre plus heureux que ça
=Je suis le plus heureux ! 

でFA? これ以上の文法説明は Dindon さんみたいな上級者がしてくれるはず。
Didon ほど詳しい人はいない  でFA
450名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 00:35:00
>>447
>Tu ne peux pas avoir de plus grande chance que ça
最初はこの文を考えた。でも、ぐぐってもそれらしい文は見当たらなかった。
pouvoir は、曲者。能力・諸事情などからのできる・できない。
tu sais? a chaque fois que j'ecris quelque chose en francais, sauf si je suis
completement sure de ma phrase, je vais sur google pour voir si ce je vais ecrire
est du vrai francais, et quand je ne suis toujours pas sure j'abandonne et choisis
de me taire. 
451名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 00:37:37
>>449
Bah... c'etait moi. Desolee je prefere etre discrete. Donc, je redeviens de temps
en temps 名無しw
452名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 00:40:28
c'est bien, 名無し hein?
on discute franchement, sans aucun prejuge et scrupule
453B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 00:43:23
>>434
 Mince !
  なんだもう上級者が説明してくれていた。 すみません。 スレをよごしました。

Grandes idees se rencontrent.
ということで おあとがよろしいようで。m(_ _)m
454名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 00:45:58
チミも遡って読んだのね。Bonne nuit et a plus...
そろそろ会社やガッコが始まりますね。
455B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 00:48:02
>>451
> >>449
> Bah... c'etait moi. Desolee je prefere etre discrete. Donc, je redeviens de temps
> en temps 名無しw

Au fait, mon petit doit m'a dit que ça peut etre toi...... wwwwww Discrete ? A-ha !
ずるい ww
456名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 00:49:13
うははwwwwwwwww
ごめんごめんww
冬休みの間楽しんだよ。またねー
457patrick:2008/01/07(月) 01:02:31
J'aim le garcon jeau .
Je suis shotacon,
458B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 01:08:49
 ただ一つここで疑問が湧いてきた。← いつもの悪い癖。
Il n'y a pas d'aussi grande chance ....... の場合は grande chance と形容詞が前にくるのがふつうだから
d'aussi grande chance だけど
histoire interessante みたいに形容詞がうしろにくるのを同じ構文にするには

1 Il n'y a pas d'aussi histoire interessante (que ça )なのか 
2 I n'y a pas d'histoire aussi interessante (que ça) なのか


> Nesterou さま、 s.t.p Quelle phrase est juste , 1 ou 2 ? Merci d'avance.
459Nenashi:2008/01/07(月) 01:29:52
>>415
Assalam Nesterou (^^)/
Non, ce que je veux dire par la, c'est qu'il y a beaucoup de mots dont il suffit juste
de changer la prononciation afin d'etre compris par les anglais.
C'est un avantage que les autres langues n'ont pas vraiment est qui est du a leurs etymologies grec ou latin.
Tu peux plus facilement t'y retrouver avec beaucoup moins d'effort.
Enfin, c'est mon avis mais biensur tu n'es pas oblige de le partager.
Si tu parles de mots qui se sont integres dans une langue,
rien ne vaut le japonais moderne w
460B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 01:37:38
La deuxieme question ....

1 Je suis tres tres tres heureux , soit disant, au comble du bonheur !

2 Je ne suis pas aussi heureux.
2' Je ne suis pas plus heureux.

3 Je ne peux pas être aussi heureux.
3' Je ne peux pas être plus heureux.

Parmi ces dernieres 4 phrases, quelle(s) phrase(s) a(ont) le même sens que la 1 ?
461Nenashi:2008/01/07(月) 01:44:47
> でも、Nesterou みたいな日本語もわかるフランス人にめぐり合えて、こんなラッキーなことはない。

J'en profite.
> Tu sais pas combien tu as de la chance d'avoir rencontrer quelqu'un comme Nesterou qui est francais(e) et qui comprend le japonais.
Moi, j'aurai traduit cette phrase comme ca. M'enfin, je ne suis pas lettreux donc faut pas trop m'en demander (^^;
462B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 01:50:14
>>459
Nenashi san ? Dis donc ! Je ne suis pas le dindon de la farce....

Bon, je déconne.
Mais la 4me phrase de ton com. posté je ne peux pas saisir la strucuture de la phrase...

>C'est un avantage que les autres langues n'ont pas vraiment est qui est du a leurs etymologies grec ou latin.

Je crains que tu n'aies besoin de ’自己......
463Nenashi:2008/01/07(月) 01:53:29
>>458
Nesterouじゃないけど、普通は2だな。

>>460はsoit disantのせいで自信がないので黙っとこうかと思ったんだが俺なら3'かな。
なのでsage。。。
464Nenashi:2008/01/07(月) 02:07:13
>>462
Et c'est la que je vois une faute de frappe m(_ _)mスマン

× est qui est
○ et qui est

>C'est un avantage que les autres langues n'ont pas vraiment

(言葉の読みを少し変えるだけで意味が通じてしまうのは)
他の言語がそれほど持っていない優位性であり、

> et qui est du a leurs etymologies grec ou latin.

(言葉の)
語源がギリシア語やラテン語に起因するから(なんジャマイカ)。

Bon, faut pas trop m'en demander pour les questions de grammaire B2サン
465B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 02:07:52
>>461
Tu en profites?

Alors, je me demande si on peut dire

" Tu ne sais pas combien tu as de la chance ! "

Il me semble qu'il y a quelque chose qui cloche. Es-tu sûre ?

On a de la chance que Nesterou-sama soit de retour dans le village. ^ ^
466名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 02:11:21
>>460
moi aussi, おやすみ前に3'に一票
"Je ne peux pas etre plus heureux que ca !"
他の形容詞では
"Je ne peux vraiment pas etre plus precis"というのがあった
467B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 02:12:00
>>464
OK. merci .
>Bon, faut pas trop m'en demander pour les questions de grammaire B2サン
でもごめん。>465 を出しちゃったよ。無視してくれ。ネステル様が駄目だったらなおしてくれるから
俺たちは待っているだけ。ww
468名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 02:29:07
les gars, combien 使わないんじゃないかな
Quelle chance tu as !

N'est-ce pas, Nesterou? ああ、女神様状態
469名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 02:30:51
Nesterouて女の子だったの?

きゃー

女の子って手マンとかしないと臭ッてくるんでしょ
きたなーい










             「マン臭事変」









470B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 02:31:32
>>466
 Oui, c'est ç

 英語の例で申し訳ないんだけど
I cannot be happier とか It cannot be better . とかは「これ以上幸せはない」「これ以上よいものはない」
で最上級と同じ意味になる。。。。と英語の文法HPにあった。 Il ne peut pas y avoir というふうに 
俺が pouvoir =can にこだわったのは、このせい。

He is happy.
He is happier.
He can't be happier = He is happiest. (このばあいは 最上級のthe がなくてもいいはず)

でも He is not happier では 最上級の意味にならない。 (と書いてあった) haruna0213.blog39.fc2.com/blog-entry-20.html

言語学者じゃないから、適当にそうおもっているだけだが、フランス語もにたようなもんで pouvoir をつけるんじゃないかなと。
ただし il n'y a pas ときたら pouvoir はいらないかもしれない。

やばい あすの初日に響くので dodo !
471B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 02:40:39
>>463

> >>460はsoit disantのせいで自信がないので黙っとこうかと思ったんだが俺なら3'かな。

すまん soit disant は忘れてくれ。 勘違いして覚えてた。…_| ̄|○

 うわ、完璧にヤバイ au dodo !
472Nenashi:2008/01/07(月) 03:25:09
>>467
> Il me semble qu'il y a quelque chose qui cloche. Es-tu s?re ?
俺のは口語だから、と言いたいところだけどググるんだっけ?
ならば「"」付きで "combien vous avez de la chance" ってのはOKかな?
んでその前にTu ne sais pasで「アンタは〜自分がどれだけラッキーなのか〜知る由もない」
ってなると思うんだがな。いかがざんしょ、旦那。

>>468
combienは「どれだけ」の部分なんで抜くとまた意味が違っちゃうんだな。
別にQuelle chance tu as, d'avoir rencontrer quelqu'un comme Nesterou qui est francais(e) et qui comprend le japonais.
でも良いわけだが、たまたま俺がこういう話し方(癖)をしないだけで「How wonderfull!」チックなのは苦手なんだよw
これでもかなり無理したんだがなorz

Donc p't'etre a demain inshallah. Y faut qu'j'y aille aussi sinon demain bonjour les cernes www
473Nesterou:2008/01/07(月) 04:37:30
Héé ben O.O
Il s'en est passé des choses pendant ma courte absence XD!
(je le fait en plusieurs envois, sinon ça marche pô...)
>>440
Je m'adresse à toi, mais je remercie aussi tout ceux qui se sont donné du mal
pour m'expliquer cette phrase que j'avais comprise complètement à l'envers!
Comme c'était à la forme négative, je l'avais compris avec un sens négatif...
>>458
C'est la phrase 2 qui est juste! (comme le disais Nenashi). Dans la 1), le "aussi" et "histoire" sont mal placés ^^
>>459
Voui, je suis d'accord avec toi, il y a beaucoup de mots qui viennent de l'étranger, surtout de
l'anglais! Dans beaucoup de langues je suppose que c'est comme ça...
Donc oui, je partage ton avis =)
>Si tu parles de mots qui se sont integres dans une langue,
rien ne vaut le japonais moderne w
Oai, 100% d'accord XD!!!!
474Nesterou:2008/01/07(月) 04:39:02
>>460
C'est la 3' qui est le plus proche ici =)
2 Je ne suis pas aussi heureux.(que quelqu'un) ---> c'est un comparatif, mais qui a un sens d'égalité "aussi que + négation"; "友達ほど嬉しくないです。"
2' Je ne suis pas plus heureux.(que quelqu'un) ---> ça aussi c'est un comparatif, mais qui comporte le sens de superlatif "plus que + négation" "友達より嬉しくないです。"

3 Je ne peux pas être aussi heureux. (c'est impossible!) "こんなに幸せなんて、うそでしょ!", je pense que ça doit donner ça ^^
3' Je ne peux pas être plus heureux. (je le suis déjà bien assez) C'est la phrase qui correspond ^^. A mon avis, ça donnerait "嬉しくてたまらないです。"
>>465
>Alors, je me demande si on peut dire " Tu ne sais pas combien tu as de la chance ! "
Si si, tout va bien, on peut le dire ^^
Il y a aussi une variante, "tu ne te rends pas compte à quel point tu as de la chance".
>>468
>N'est-ce pas, Nesterou? ああ、女神様状態
MDR! N'exagérons pas XD
475Nesterou:2008/01/07(月) 04:41:24
>>470
>He can't be happier = He is happiest.
Je ne pense pas que ces phrases aient le même sens. He can't be happier = il ne peut pas être plus heureux
"He is happiest" ne se dit pas ainsi, mais plutôt "He's the happiest" (例えばin the room) = il est le plus heureux (dans la salle).
>>446
Oui, je suis une fille! Et d'ailleurs, je n'arrive pas trop à savoir qui est une fille est un garçon ici, parce qu'en français, vous utilisez le féminin, mais en japonais,
vous utilisez "俺" des fois ^^".
476patrick:2008/01/07(月) 10:45:09
bonjour
あの、
Je vais faire des efforts. のdesとeffortsはつながりますか?
477B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 11:49:46
>>476
つながるよ。
efforts
エフォール
des efforts
デ・ゼフォール

ってことでしょ? GJ , patcick !
478B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 12:21:01
>>475
 女神Nesterou様 ^。^ merci de ta reponse. ( ou ton oracle ?? ^б^ )
On est vachement content de pouvoir resoudre des tas de questions au niveau de grammaire
de vocabulaire et de tournures, tout de suite, car tu reponds tac au tac.

Bon, je ne vais pas entrer dans les details, parce qu'il s'agit de l'anglais. Mais
theoriquement, " He is happiest " est possible, si on veut dire
" He is happiest when he is eating !"

cf. http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1195626456/273-373 numero 305 〜308

 Si on veut en savoir plus, on devrait chercher une Nesterou a la version anglaise , quoi ! ^б^
479B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 12:29:57
>>472
> >>467
> > Il me semble qu'il y a quelque chose qui cloche. Es-tu s?re ?
> 俺のは口語だから、と言いたいところだけどググるんだっけ?
> ならば「"」付きで "combien vous avez de la chance" ってのはOKかな?

 ググってもでなかったので(2-3ページ斜め読み) ?だったんだが、ネステル様のご神託が出て
「どんだけ〜!!」 の combien もOKだそうです。 


> Donc p't'etre a demain inshallah. Y faut qu'j'y aille aussi sinon demain bonjour les cernes www

 cernes =目の隈  知らなかった。使えそうな単語なのでイタダキマス。φ(.. )メモメモ 
480patrick:2008/01/07(月) 12:36:59
>>477
はい!
ありがとうございます!
エリジオンとリエゾンの違いが分からない
481B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 12:38:31
>>473
  A propos,
ça marche pô
Je me sens mal dans ma peau
sans savoir le sens.
482B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 12:40:26
> ça marche pô
どういう意味?
483Nenashi:2008/01/07(月) 12:42:56
>>475
Salut
Juste un petit mot au passage.
Comme tu le decris, en general, a part certain wotaku, celui qui dira 俺 ou オマエ est un mec.
Il y a quelques tournures de phrase qui font qu'on en deduit que c'est une fille ou un garcon.

Ceci dit, il est vrai qu'il y a aussi beaucoup de gens qui se font passe pour un autre sexe que le leur dans les forums tel que le 2ch.
Cela est du au fait que;
-. ils veulent se faire passer pour quelqu'un d'autre (pour ne pas etre reconnu = anonymat deforme)
Le fait d'etre anonyme, ils peuvent exprimer une autre personnalite qu'ils ont du mal a faire apparaitre dans la vie reel.
-. ils ont du mal a utiliser leur pronom personnel
C'est un cas un peu special pour beaucoup de gens dans ce pays. Le fait d'avoir plusieurs facons de parler de soi-meme,
ils n'arrivent plus a s'identifier a un pronom personnel unique a leur sexe ou ont honte de l'employer.
Plus souvent pour les filles qui parlaient d'elles en utilisant leur prenom ou tout simplement parce qu'ils n'utilisaient pas de pronom personnel du tout.
-. des que tu dis que tu es une fille, tu t'en prends plein la gueule !
Bon, ca c'est une tradition ici sur la 2ch donc c'est a prendre ou a laisser.
Meme si tu t'exprimes au masculin, personne ne t'en voudra.
C'est comme le fait qu'il faut eviter de donner toutes informations personnel.
Y'a des malades partout et surtout ici sur la 2ch!!

Un truc; si tu ne veux pas que le forum remonte en tete de liste, tu mets "sage" dans la case courriel.
Au contraire, si tu ne veux pas que quelqu'un se fasse passer pour toi, ce qui est a double tranchant, tu rajoutes un "trip" a ton nom.
Tu vois le nom de B2? il a un bachibouzouk apres son nom: ◆AS5inH5AWU
Si tu rajoute un "#" suivit d'un mot de passe que tu aura soigneusement choisi, apparaitra un "◆" suivit de 10 chiffres ou lettres.
A mon avis, il n'y a pas grand monde qui pourrait t'imiter mais bon (^^
484Didon:2008/01/07(月) 12:54:57
>>482
> ça marche pô
だめぽ でふぁ?

ふくれっつらで発音するとサマルシュポになるぉ

ケベコワはいつも pas ⇒ pô だけどw
485B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 13:07:44
>>484
 ん? 隠れDindon じゃなくて Dindon さんね。^^
だめぽ ←  駄目っぽい からきた?

>ふくれっつらで発音するとサマルシュポになるぉ

 うぇっ 、しぇ こんぷりぃ 。 めぇ、しぇぽ もぁ 。 みたいな喋り方ね。
そうか〜、○○ぉ は隠れDidon 発言だったわけだな。φ(.. )メモメモ 
486B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 13:14:28
>>485
 Ouuuuups まちがえた Dindon → Didon
Plutoto j'etait le dindon. m(_ _)m
487名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 13:24:48
>>486
Po de quoi.

ポは、ケベックのテレビを見てて、始め何じゃこのポ?って思って聞いてたら、pas だった。
488B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 13:32:33
>>483
Alors, je suis content de savoir qu'il y a deja 4 pseudos fixes. J'aurai moins de mal
a comprendre "qui-est-qui "

>-. des que tu dis que tu es une fille, tu t'en prends plein la gueule !
Y'a des malades partout et surtout ici sur la 2ch!!

Helas, c'est tout a fait vrai.
A propos, "s'en prendre plein la gueule " → これ cool !
でも 具体的にどういう意味でしょうか? 一斉にののしられる みたいな?
489Nenashi:2008/01/07(月) 13:47:48
>>488
そうそう、そんな感じ
イメージ的に言うと「顔面パンチをモロに食らう」みたいなw
ゲームとかで「ボロボロにされた」時にも使えるよ。
fixeかどうかは神のみぞ知る、2chだし(;・∀・)
490B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 17:36:14
>>472
  Enfin ! J'ai tout piegé ! ( c'est pas trop tôt orz )

tu as de la chance. を exclamatif にすると

1 Quelle chance tu as !    (おまえ なんつう運 なの!) 
2 Combien tu as de la chance ! (おまえ どんだけ 運がいいんだよ!)

の二つある でFA?

Combien de questions fais-tu ? (おまえどんだけ質問すんだよ? )の連想から
Combien de chance as tu ! なーんか変だなーと思ってたので>465 だったわけで.... OTZ

Puis, encore une question.
3 Que tu as de la chance ! est aussi possible, n'est-ce pas ? cf Que c'est dommage !
Si ca marche , comment compose-t-on une phrase avec "Tu ne sais pas + 〜 " ??
491B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 17:49:19
>>489
 教えてもらった「""」の技を使って s'en prendre plein la queule 具具って参りました。ww
Je cite:
:"(s')en prendre plein la gueule".
hay 2 significaciones ,bueno, 3, con la que encontraste en la web:-(
1-se faire gronder, engueuler, se faire injurier..etc
2-se faire frapper, subir des coups, encaisser des coups (au sens propre comme au figure) etc...
fin de citation.

1 ののしられる 罵倒される 
2 ボコボコにされる 

 Mais, d'où est-ce que tu as apris ça ? Dans mon dic, pas d'explication ....
Tu sais pas combien tu es admirable .....

492correction,s'il vous plais.:2008/01/07(月) 19:28:55
1.正月、実家に私あての年賀状が届いていた。
Au jour de nouvel an,on a distribue le carte addressee a ma maison paternelle,mais a mon nom.
2.中学卒業以来音信のない知人からだ。
Je l’ai accepte du connaissance qu’il y a longtemps dupuis le premier cycle.
3.「知人」、確かに彼は自分との学校を離れての交流もあったが、それは小学校の頃の事だ。
“Le connaissance”,oui certainement,nous avais des relation excepte l’ecole,mais quand l’ecole primaire,
4.当事の彼との関係を指すなら、「友人」とも言えたろう。
Si je fait la mention a cette époque,je peux le nommer “camarade”.
5.その後、彼がどうしていたかは文面からは知りようがなく、やや不思議な事と映っている。
Le contenu ne faisait pas me connaitre comment il passait le tenps,donc cet evenement etait bizarre un peu.
493correction,s'il vous plais.:2008/01/07(月) 19:29:30
6.育ちのよさそうな、戦前から続く地域の土地を多く持つ農家の子で、高校教師のお父さんと中学教師のお母さんがいたのだと思う。
Il appartait quelqu’un qui etait l’enfant bien eleve,du les professeur,du locateur paysans possedant beaucoux du terrain dupuis avant-guerre.
7.懐かしい思い出がよみがえってきたわけだが、―その事とは矛盾しないと思うが―年賀状という風習自体は廃れてしまえばいいのだが、とも思う。
Et puis,il me faisait penser a notre memoire,je souhaite que la coutume comme la carte de nouvelle annee passerait du mode,―cependant ne etant pas en contradiction avec un plaisir.
8.というのは、やはり、身近な人たちとの安らぎのひと時を手紙の作成によって幾許かでも奪われるのも味気ない心地のするもの、と考えるからだ。例えそれが旧来の知人との思い出を掘り起こさせる愉快な過程であったとしてもだ。
Parce que,en effet,je pense qu’il serait ennuyeux ou malheureux de perdre quelque
temps paisible avec notre entourages pour elaborer des letters,si c’est le processus agreeable qui remettrait en memoire avec les amis seculaires.
494correction,s'il vous plais.:2008/01/07(月) 19:33:13

desole,ちょっと間違い多すぎワロタ
前面書き換えも可です
ヨロシク!
495patrick:2008/01/07(月) 20:20:47
>>484
そうですね。
ケベックでPourquoi pasは pourkwe po と言いますね
カナダのことをカナドと発音してるのも聞いたことあります

ところで、
J'ai fait une erreurのfait uneはフェチュヌとなりますか?
496名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 20:47:47
>>492-494
学校の宿題ですか?

>>495
ならないと思いますよ
497correction,s'il vous plais.:2008/01/07(月) 20:53:54
>>496
そうです学校の宿題です。
ただ提出したらそれで終わりで返却されないので、
添削、というか訂正をしていただけると今後の自分のためになるかと思いまして
498patrick:2008/01/07(月) 20:54:23
ということは、
じぇ ふぇ ユヌ エルーr です?
499B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 21:11:35
>>495
  いわれてみると リエゾン についてちゃんと勉強したことないなあ。というか
 やったんだけど記憶のかなたにある。ww 
 Liaison obligatoire
Liasion facultative
Liaison interdite
 があって..... ってとこまでしか覚えてない。www

 C'est une erreur. 絶対リエゾンすると思うけど どう?>all
J'ai fait une erreur.  俺はしないけど、している人がいても不思議じゃない。>all
Ce sont des erreurs. 絶対リエゾンすると思う。
  Je suis allé ..... どっちでもいい。
 Mais aussi どっちでもいい 
 C'est à toi.  絶対リエゾン 
 
500B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/07(月) 21:23:24
>>497
 s'il vous plais → s'il vous plait (i の上に^ね) 

はい、俺の訂正割り当ては終わったかな。Au suivant ! ^_^
501Didon:2008/01/07(月) 23:08:26
>>499
>C'est à toi.  絶対リエゾン 
それがさあ、セアトワをけっこう聞くんだよね。
C'est un, C'est une も セアン、セユヌ という人多いし、自分もいう時ある。雑っぽい印象
になるのかもしれないけれど。
502名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:10:43
誘導されたにょ♥
503名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:13:02
>>502
mon ぷち♥ presente-toi et prends un pseudo !
504名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:16:11
>>503
comment tu t'appelles ici ???
505名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:17:22
>>504
DIDON おららー
506名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:18:25
ca veut dire quoi ??? didon ?
507名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:20:41
dis donc とか 悪名高きカルタゴの女王ディド
508名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:20:42
tu te trempes plus dans la soupe de legumes ???
509名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:22:03
>>508
si, mais y a toujours trop de monde la dedans
510名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:22:15
c'est fini... orz
je n'arrive plus a ecrire en francais... orz
511名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:23:31
>>510
pourquoi???
512名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:23:59
>>509
explorer !!!!!
ワロスワロス♥
513名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:26:07
bon, je vais prendre mon bain ♥
514名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:34:16
寝捨てるって面白いロマ字表記ね♥
母音の無声化を知ってるから?
515名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:38:26
>>514
aucune idee...
si tu lui demandais? cette fille est tres sympa et repond serieusement a la plupart
de questions adressees a elle.
516名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:39:33
plupart des ですた
517B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/08(火) 00:09:49
>>501
ふーん。 リエゾン危機 ってやつだな。ww
 Ce qu'on appelle " Les liaisons dengereuses ! " 受けないか? je m'excuese, les gars.
518correction,s'il vous plait.:2008/01/08(火) 00:10:43
どなたか俺の過ちを正してくれよー
519B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/08(火) 00:11:10
>>517
zut, dAngereuses だった。 
520B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/08(火) 00:12:33
>>518
  いくらなんでも長すぎるよー。萎える。もっと小出しに汁。
521名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 00:16:17
>>518
C'est ca, il y en a trop, des fautes !
522D:2008/01/08(火) 00:22:41
まず一個。
1.正月、実家に私あての年賀状が届いていた。
Au jour de nouvel an (Au Jour de l'An), on a distribue le carte addressee a ma maison paternelle,mais a mon nom.
(une carte de voeux qui m'avait ete adressee est parvenue au domicile de mes parents)
523Nenashi:2008/01/08(火) 00:32:02
>>490
たぶん1も2も使えるけど単体では1しか使った事ないな。
口語専門なので尻上がりなPutain qu't'as d'la chance, mec!的使用法が多い。
Combienから始まっちゃうと何か違うんだよね、頭の中の辞書だと。
と、曖昧な返事w

3も、やはり頭の中の辞書を開くと、普通に「君は自分に〜があるのを知らない」となってしまい感嘆符が付かないのでボツ。
ここら辺は女神様に期待を寄せてみる。

>>491
> dans mon dico...
和仏や仏和辞書に載ってない単語と表現方法は限りなくあるよ。(今時使わない)硬い表現や古い表現が多いしね。
俺の場合は単語のスペルを確認する為に使う事が多い。動詞の活用は音で覚えてるけどスペルは自信がないんだ。
最近映画で面白いからと仕入れてきたカナダフランス語のTabarnakも辞書には載っていないでしょ?

>>499
>>501に一票

Ah, mais c'est quelle histoire ca !
524名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 00:35:21
>>517
オヤジワロタw
525名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 00:40:54
>Tabarnak
fuckin' みたいなもんでそ?
526B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/08(火) 00:50:11
>>522
 おお、さすがDさん:DDDDD  その調子!
527B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/08(火) 00:55:47
>>523
> >>490
> 口語専門なので尻上がりなPutain qu't'as d'la chance, mec!的使用法が多い。
 じゃあ3だな。
 
 うほ。なんか映画に出てくるようなフランス語の使い手ですなあ>Nenashi氏
  Hee, file-moi ta clope, mec !  みたいな会話が日常茶飯事とか ww
528D:2008/01/08(火) 01:41:41
>Hee, file-moi ta clope, mec !  
Fumer tue 黒枠 合掌ー人ー
529Nenashi:2008/01/08(火) 02:41:59
>>525
そうそう、探すのにエライ苦労した。
カナダフランス語が大好き。Ils me font bien rire avec leur vieux francais.
Par exemple, ils disent "mon char" pour "ma voiture", trop naze w

>>527,528
いや、j'essaye de parler un francais correct mais ce n'est pas toujours facile.
En plus, comme vous avez pu le remarquer, je me debrouille mieux en japonais.
J'ai du mal a exprimer les "w" quand c'est en francais et ca fini toujours par un genre "constipe", comme texte.
Donc j'essaye de reprendre des mots, des tournures ou expressions des derivees de la langue francaise pour m'amuser.

>Fumer tue (lentementっつうのが付いてます=煙草はゆっくり人を殺します)
Zyvas, fumes ta race, j'suis pas presse d'mourir et j't'emmerde, connard. Vas teter les seins d'ta mere !!
みたいなw
530Nesterou:2008/01/08(火) 02:53:30
>>478
Oula... ben oui, maintenant que tu le dis, ça me paraît logique -_-"
>>483
>Comme tu le decris, en general, a part certain wotaku, celui qui dira 俺 ou オマエ est un mec.
Woaw, mais il me semble que ces pronoms sont très vulgaires... "貴様" "テメェ" sont aussi pas
mal question vulgarité...
> -. ils ont du mal a utiliser leur pronom personnel
C'est un cas un peu special pour beaucoup de gens dans ce pays. Le fait d'avoir plusieurs facons de parler de soi-meme,
ils n'arrivent plus a s'identifier a un pronom personnel unique a leur sexe ou ont honte de l'employer.
Plus souvent pour les filles qui parlaient d'elles en utilisant leur prenom ou tout simplement parce qu'ils n'utilisaient pas de pronom personnel du tout.
Je savais que les japonais aimaient pas trop utiliser des pronoms personnels, mais à ce point XD
>des que tu dis que tu es une fille, tu t'en prends plein la gueule !
Bah lol, moi je m'en moque, je suis ce que je suis, et ceux qui sont pas contents ou qui sortent des conneries, je les ignore XD
>>484
ケベコワはいつも pas ⇒ pô だけどw
Oaip, c'est ça ^^
531Nesterou:2008/01/08(火) 02:54:52
>>490
>Si ca marche, comment compose-t-on une phrase avec "Tu ne sais pas + 〜 " ??
Ca dépend, dans quel contexte? Il peut y avoir "Tu ne sais pas + si (il fera froid demain? [par exp])"
Ou c'est encore à propose de "Tu ne sais pas combien tu as de la chance"?
>>515
J'aimerais bien lui répondre, mais j'ai pas tout à fait compris ce qu'il demandait ^^'
>>525
"Tabarnak", ça vient en fait du québécois, et c'est passé à la mode en France... un peu comme au Japon, il me semble qu'à un
moment, ya une chanteuse qui mettait des "っぴ" de partout... alors ça donnait かなっぴ pour "悲しい" etc... et c'est vite passé.
Donc "Tabarnak" est une sorte de "mince, alors!", "hé ben zut!", il me semble ^^
532correction,s'il vous plait.:2008/01/08(火) 03:20:07
>>522
なんだかよく知らん語彙だがスゲェんだな
533D:2008/01/08(火) 08:31:42
>>530
>ceux qui sont pas contents ou qui sortent des conneries, je les ignore XD
Exact : la loi du silence
534B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/08(火) 11:53:17
>>533
> Exact : la loi du silence
 やばい。la lol du silence  に一瞬見えちゃったよ。 ^^
535D:2008/01/08(火) 12:00:32
lolololololololololololololo....
536名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 12:02:42
最後はlで終わらせろlol♥
537D:2008/01/08(火) 12:24:16
>>536
D'ac ma cherie♥
538patrick:2008/01/08(火) 12:59:37
Bonjour tout le monde!
koi de 9?
Je m'appelle Patrick.
Je suis ne en 1989(数字の読み方不明)
J'ai fait une erreur.
Je ne connais pas ce mot.
J'ai des amis dont le pere est francais.
Ils et elle sont les enfants.
Je vousdrais parler en francais avec eux.
Je vais faire des efforts.
C'est deja ca.


correct le errurs sil vous plait.
J'aim le gacon.
Je suis shotacon.
539patrick:2008/01/08(火) 13:02:51
あれー?
>>296みたいに人の打ったアクソンテギュは見れるんだけど、
自分も言語バーをフランス語にしてちゃんとアクソンやセディーユのcを打っているのに、
書き込みした後自分の書き込みを見ると、アクソンもなくセディーユも消えて普通のcになってます。
なぜなんでしょうか。
540名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 13:04:48
Hou do you think about capturing whales by japs?
541名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 13:10:26
Bonjour à tous !

Je voudrais connaître quelques expériences de femmes occidentales qui ont ou qui ont eu un petit ami japonais.
Pour ma part, j'ai eu une expérience assez malheureuse avec un homme japonais, et au bout de 3 ans de calvaire, j'en ressort avec une image délabrée des hommes japonais.

Je vais partir au Japon dans 8 mois, et je sais qu'il serait bon que je me débarrasse de ce passé pour mieux apprécier l'avenir.
Et surtout, pour ne pas être tentée de mettre tous les japonais dans le même sac, car chacun est différent.

J'attends vos réponses.
542patrick:2008/01/08(火) 13:15:51
訂正
Bonjour tout le monde!
koi de 9?
Je m'appelle Patrick.
Je suis ne en 1989(数字の読み方不明)
J'ai fait une erreur.
Je ne connais pas ce mot.
J'ai des amis dont le pere est francais.
Ils et elle sont les enfants.
Je vousdrais parler en francais avec eux.
Je vais faire des efforts.
C'est deja ca.

J'aim le garcon.
Je suis chautacon.
543B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/08(火) 13:48:16
>>539
まず 「&」・・・・・ 「;」 で囲んだなかに
ccedil
eacute
egrave
agrave
ugrave
ecirc
 & xx ;
といれると それぞれ ç é è à ê
ができるよ。 番号でやるやり方もあるみたいだけど
544B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/08(火) 13:55:35
>>543
> >>539
> まず 「&」・・・・・ 「;」 で囲んだなかに
> ccedil       c せでぃーゆ
> eacute       e+ あくさんてぎゅ  
> egrave      e+ あくさんぐらヴ
> agrave       a+ あくさんぐらヴ
> ugrave u+ あくさんぐらヴ
> ecirc e +しるこんふれっくす
& xxxxx ;
   ↑
このxの中に上の文字を入れる。 一番最初の字を大文字にすると大文字にもなるぉ
545名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 14:42:57
i want have a sex with french female.
hou do i have to do?
546patrick:2008/01/08(火) 14:50:56
>>544
あなたはワザワザそうしてやってるんですか?
なぜフランス語で打ってるのに出ないんでしょうか
547Nenashi:2008/01/08(火) 17:51:28
> Ils et elle sont les enfants (de XX).
彼と彼女は(彼らの)子供である。
→言いたい事ではないと思うがどうだろう。

> J'ai fait une erreur.
> Je ne connais pas ce mot.
私は間違えた。
私はこの言葉を知らない。
→前後を読んでも何が言いたいのかわからない。

>J'aim le garcon.
→J'aime les garcons.
一人の男の子が好きなんじゃなくて男の子(達)が好きなんでしょう?

ショタコンって正確な意味わからないんだけど男児が好きなの?それとも男性全般?

>>545
Just go to Saint Denis and buy one.
× Hou ○ How

>>541
Je suis pas une femme occidentae mais je me permets de te dire qu'une fois n'est pas coutume.
On verra ca plus tard, si t'as 8 mois devant toi, y a pas le feux au lac (^^)/
548D:2008/01/08(火) 18:02:28
>>541
Je suis curieuse de savoir quels ont ete les problemes entre vous et votre ex japonais.
549patrick:2008/01/08(火) 18:04:06
>>547
ありがとうございます
ショタコンは男児好きです。
J'aim les garcons.

They are children(kids?).と言いたいのですが
男と女が混ざっている場合どう言えば良いのでしょうか?
550D:2008/01/08(火) 18:18:02
>>549
Mes amis sont un petit garcon et une petite fille dont le pere est francais.
「友だちは、お父さんがフランス人の少年少女です」少年少女が複数なら、des petits
garcons et des petites filles にすればいい。文法にうるさい向き、この場合 des の
ままで、de にしなくていいのですよね? きょうだいじゃなくて、複数の親の子どもたち
なら、dont les peres sont francais. 西洋語は単数・複数がやぜぃね。
551名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 20:10:02
>>550
>文法にうるさい向き、この場合 des の
>ままで、de にしなくていいのですよね?
>文法にうるさい向き、この場合 des の
>ままで、de にしなくていいのですよね?

A mon avis, dans ce cas, tous les deux sont possibles.
552名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 20:12:54
mais pourquoi quelques personnes parlent en japonais ici?
si vous voulez poser les questions sur la langue, vous devez aller au site ci-dessous :

フランス語を教えてください 25
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1190631234/
553Nesterou:2008/01/08(火) 21:13:14
>>544
> まず 「&」・・・・・ 「;」 で囲んだなかに
> ccedil       c せでぃーゆ
> eacute       e+ あくさんてぎゅ  
> egrave      e+ あくさんぐらヴ
> agrave       a+ あくさんぐらヴ
> ugrave u+ あくさんぐらヴ
> ecirc e +しるこんふれっくす
Il faudrait mettre les lettres telles quelles non? Parce que comme ça, on comprend pas beaucoup.
> ccedil = ç  [" c " cédille]  ( aperçevoir ) (見掛ける)
> eacute = é [" e " accent aigu]  ( éléphant ) (象)
> egrave = è  [ " e "accent grave]  ( élève )  (学生)
> agrave = à [ " a " accent grave]   ( de Paris à Madrid) (パリからマドリドまで)
> ugrave = ù [ " u " accent grave ] ( où vas-tu? ) (どこに行って?)
> ecirc = ê [" e " accent circonflexe] ( je vais pêcher )  (釣りに行って)
Sans oublier le " â ", qui par exemple se trouve dans le mot "âne", " âcre " etc... mais il n'y en a pas beaucoup ^^
C'est juste des précisions, pour ceux qui commencent à apprendre le français comme Patrick apparemment. Dites-moi
si je me trompe dans les traductions...!
554名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 21:15:45
>>548
moi aussi !
p-e il l'a forcé d'avaler des nattos ou des taquoins
555D:2008/01/08(火) 21:25:05
>>551
この文では、ショタコンさんは男児好きで、children がおともだちだと言ってるのだから、petit garcon,
petite fille で一つの単語と見て、des でいいでしょう。

>>552
Desolee j'ai ecrit en japonais. Je crois que ce n'est pas necessaire de bannir de ce forum le japonais et des
questions simples. De toute facon, si on n'ecrivait qu'en francais ceux qui ne le font pas ne viendraient plus,
mais ce serait trop dommage car il y a des francophones qui voudraient aussi pratiquer leur japonais et qui
discutent dans les deux langues.
556B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/09(水) 00:06:55
>>553
 o(TヘTo) カンドー  Bon travail !
Question traductions, c'est impécable !
557B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/09(水) 00:13:40
>>553
MAIS en majuscule, question orthographe,
aperçevoir → apercevoir  d(-_☆) ts ts ts ts
Pourtant le participe passé aperçu  

558patrick:2008/01/09(水) 00:26:25
Je suis un peaux fatigee because of crazy german
559patrick:2008/01/09(水) 00:48:37
てか今ケベック人に聞いたら

彼ら(女一人男2人)は子供です。をどういう?って聞いたら

Ce sont des enfants
 でおk といわれた
560patrick:2008/01/09(水) 01:00:02
Je vousdrais ecouter la conversation entresebastien et dave en quebecois.
561名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 01:16:48
que c'est difficile de demander
quelque chose en francais... orz

もうダメポorz
562B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/09(水) 01:23:05
>>547
 Nenashi-sensei
Y a pas le feu au lac = y a pas le feu a la maison = あわてる必要はない ??
563Nesterou:2008/01/09(水) 01:32:56
>>557
... héé bien ^^'' merci pour la correction XD!! J'me mets à faire des fautes
bêtes ^^'
>>562
Je suis pas Nenashi-san, mais "Y a pas le feu au lac " veut dire que "ça n'est pas
pressé", que "ça peut attendre". ^^
Par contre je ne pense pas que "y a pas le feu à la maison" existe ...?
564名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 01:36:32
si le feu est a la maison... !!!!!!
565B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/09(水) 01:41:14
>>563
 Salut Nesterou, ou 女神様 (^^) comme les gens commencent a t'appeler

y a pas le feu a la maison
D'apres mon dico "dictionnaire francais-japonais Royal "
Il n'y a pas le feu ( a la maison ) (話) あわてることはない
qui veut dire a peu pres ' on est pas pressé "

Si je chercher "LAC "
il y a rien du tout. Je tombe dans le lac ..... ( T T )

566Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/09(水) 01:58:23
>>530
Si tu me permets,
Le niveau de vulgarite de 俺 ou お前 est identique au fait que je te tutoie or que je ne te connais pas.
C'est un language masculin qui est utiliser pour parler a quelqu'un qui est egale ou inferieur a soit. Donc, pas de probleme.
貴様 ou テメー(手前) peut etre considere comme une insulte du fait que tu t'adresses a qulqu'un qui est inferieur a toi.
C'est peut etre vulgaire mais ca m'herisse de me faire passer pour un petit bourgeois en utilisant 僕.

>>562
Nesterou t'a deja repondu mais je rajoute que c'est une expression bien suisse (w
"Y a pas l'feux au lac, on est pas presse ! "
Tu vois le lac Leman a Geneve?
Eh bien, tant qu'il n'est pas en flammes, c'est pas necessaire de speeder pour rien = on a le temps

Et je ne suis pas Sensei !! ヨロシク
567Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/09(水) 02:13:22
Bon, d'apres l'article suivant, il ne s'agit pas d'une expression suisse mais "pour les suisse".
Cependant, je t'avoue que je n'est jamais entendu un francais utiliser cette formule,
a part biensur, pour se foutre de la gueule des suisses, et qu'au contraire,
j'ai souvent entendu des suisses l'employer. Ca doit surement etre une sorte de 外来語 w

ttp://www.expressio.fr/expressions/il-n-y-a-pas-le-feu-au-lac.php
568Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/09(水) 02:17:12
× je n'est
○ je n'ai

pffffffffffffffff........
569Nesterou:2008/01/09(水) 03:26:34
>>565
Héé on a le même dictionnaire XD
Ben moi j'ai plutôt entendu avec "le lac" qu'avec "la maison"
>>566
Et je me demandais si c'était traduisible en quelque chose de concret en français...?
Mais je suppose que non...
>ca m'herisse de me faire passer pour un petit bourgeois en utilisant 僕.
Je ne savais pas que ça faisait bourgeois d'utiliser "僕"!
訂正
> [...]que je te tutoie or que je ne te connais pas.
==> que je te tutoies, alors que je ne te connais pas.
>C'est un language masculin qui est utiliser
==> c'est un langage ("language", c'est de l'anglais! Je me suis faite avoir pareil ya pas longtemps) masculin qui est utilisé [...]
570名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 10:55:38
>>569
>Je ne savais pas que ça faisait bourgeois d'utiliser 僕!

non c'est pas vrai.
mais les gens qui utilisent 僕 se trouvent plus souvent entre des artistes, chercheurs, ou écrivains.
571B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/09(水) 11:22:06
>>566
Je m'excuse. Ton pseudo me fait penser è un personage de Naruto (dessin animé)
Kakashi-sensei.
Mmmmmmais, je te félicite de ton "trip" si coh&eacte;rent avec ton pseudo.
C'est vachement cool !
572Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/09(水) 11:39:28
>>569
> Et je me demandais si c'?tait traduisible en quelque chose de concret en fran?ais...?
> Mais je suppose que non...

Bingo !
Ben non puisque il n'y a que le tu et le vous en francais.
Je pense qu'il faut faire la difference avec les mots, du genre; "t'as l'heure?" au lieu de "tu as l'heure?" pour donner le meme style.

> Je ne savais pas que ?a faisait bourgeois d'utiliser "僕"!

Ca depend du contexte mais autant utiliser le "私".
Encore quand t'es un garcon, ca passe mais ca fait un peu "de bonne famille" quand tu prends de l'age w
Je l'utiliserai quand je veux exprimer un certain signe d'amitie tout en gardant de la distance ou par respect vers mon interlocuteur.

> 訂正
> > [...]que je te tutoie or que je ne te connais pas.
> ==> que je te tutoies, alors que je ne te connais pas.
> >C'est un language masculin qui est utiliser
> ==> c'est un langage ("language", c'est de l'anglais! Je me suis faite avoir pareil ya pas longtemps) masculin qui est utilis? [...]

Langage → pronom personnel

En grand merci pour la correction !
J'utilise la version logiciel du Petit Royal japonais/francais - francais/japonais comme dico.
Le probleme c'est qu'il est maigre comme contenu surtout au niveau des conjugaisons (T_T )

J'ai aussi l'Antidote RX de Druide Informatique que je vous conseille a tous, mais j'ai la flemme de l'ouvrir(;゚∀゚)セタンノートゥルプロブレーム
ttp://www.druide.com/
ttp://www.druide.com/antidote.html
573Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/09(水) 11:47:27
>>571
> >>566
> Naruto (dessin anim?)
Scuzi, je ne le connais pas. C'est quoi en japonais?

> Mmmmmmais, je te f?licite de ton "trip" si coh?rent avec ton pseudo.
> C'est vachement cool !
Ouarf! Merchi, merchi, 一応c'est vouluです
Ca serait mieux si c'etait "◆racine/" mais bon, c'est deja ca.
574B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/09(水) 11:50:24
>>570
Mais , des artistes, chrecheur, ecrivains, .... ils sont , en fin de compte, bourgeois
ou petits bourgeois, au sens large du terme.

En tout cas, quand Nenashi a dit,
>C'est peut etre vulgaire mais ca m'herisse de me faire passer pour un petit bourgeois en utilisant 僕.
c'etait pour rigoler et en meme temps un peu d'humour cynique.

Merci 僕
575B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/09(水) 12:01:08
>>573
> Ouarf! Merchi, merchi, 一応c'est vouluです

 Oui, je sais que l'on peut obtenir ç exprés, mais je n'ai jamais osé faire ce truc.
Compliqué , non ?
576patrick:2008/01/09(水) 12:09:27


Je vousdrais ecouter la conversation entresebastien et dave en quebecois.
577B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/09(水) 12:11:25
>>573
Niente, Naruto est un dessin animé japonais, ナルト 
Une grande série de manga dans le "少年ジャンプ "
Bon je passe la parole à Nesterou qui est sacré fan de "Naruto".

Moi, je le connaissais pas moi non plus. Mais j'adopte cette méthode
"apprendre langues etrangeres avec dessins animés doublés et soustitrés. "
578Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/09(水) 13:24:05
>>575
Non, pas vraiment.
Tu utilises un logiciel gratis, tu mets le mot que tu veux chercher et tu lances la recherche.
Plus le mot est long, plus ca prend du temps pour en trouver un. Ca depend aussi de la puissance de ta becane.
Avec mon G4, 4 lettres ca va assez vite, 6 lettres je peux aller me recoucher ( ‐ω‐)
Si tu es interesse, vas voir les liens externes de wiki.
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/トリップ_(2ちゃんねる)

Et merci pour l'explication au >>574, c'est tout a fait ca !

Je vais checker cette BD (´∀`)ノ
Ca me servira peut etre pour trouver un job chez les createurs de jeux video.
Ils sont souvent a la recherche de traducteur japonais/francais.
579名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 14:39:35
宿題手伝って.
je veux l'aide de finir mon devoir.
i want your help to finish my homework.

あと3時間もないよ
580名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 14:48:37
Je veux mourir.
581名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 19:02:59
Ne te gene pas pour moi.

フランス語を教えてください 25
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1190631234/l50

◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 6◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1179362917/l50

フランス語の話題(マジレスのスレッド)#16
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1183303649/l50
582名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 22:15:58
>>579
On ne sait meme pas quels sont tes devoirs.
583Nesterou:2008/01/10(木) 00:56:02
>>577
>>573
Oui j'avoue, j'aime beaucoup ce manga ! Mais c'est pratiquement le seul... Donc j'explique:

Naruto c'est en fait une histoire qui se passe dans le monde des Ninja, et
Uzumaki Naruto (渦巻き・ナルト), le personnage principal, veut devenir le plus grand Hokage (火影) de son
pays, le Pays du Feu (火の国), c'est à dire le chef du village, le plus fort des Shinobi...
Le problème, c'est que c'est un cancre incroyable, et qu'il n'est pas spécialement
malin. En plus de ça, il est rejeté du village, car le Démon-renard (化け狐) à neuf queues (九尾) a été
scellé en lui à sa naissance afin de sauver le village de la destruction...
Et donc tout au long de l'histoire, on suit son évolution... Mais ça n'est pas que centré sur lui,
il y a beaucoup d'histoires sur les autres personnages! C'est un manga très long (40 "巻"), et qui n'est même pas
encore terminé, je dirais presque loin de là!

C'est vraiment très global comme explication, mais ça t'indique au moins le type de manga!
>>572
Merci beaucoup pour les précisions!
584名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 01:24:37
>je veux dire, une japonaise feministe est different de une feministe francais.
>etre le reste de femmes (qui ne peuvent pas se faire aimer par aucun homme)
> c'est encore une honte au japon, alors, aussi des feministe veulent etre choisis par quelqu'un.
585名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 01:35:02
51 ☆ - host :tba322).22c.net - [ 2007/10/28(Sun) 05:23 ]

 いろんなフランス人いるけど、

 国士舘大学出身の仏人・柔道家がフランス女は"Pretentieuse"といってたから、仏女学生にいったら ”Merci”返答。 絶交状態。

 ほんとうのこと言っちゃだめだよ、OVNI・XXさん!
586名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 01:36:03
 日本在住ですがよろしいでしょうか?

 3年ほど前、大学時代に神楽坂の部屋を借りておりまして、よくフランス人を見かけたのですね。それで、道路の対岸からじろじろ見てきた女の子に唾を吐いたことがあります。振り返ってみたらうなだれていました。反省していたのでしょうか。
 何だか顔の造形が気に食わない男がいて、相手は自転車に乗っていたのですがラリアットをかまそうとしたら間一髪よけられてしまいました。急停止していましたが振り返って追いかけては来ませんでした。
 一度、無性にイラついていて、誰かを待っていたらしい少女を10メートルぐらい蹴っ飛ばしちゃいました♪ アハハ 名を名乗れ!的なことを言ってました(二外は仏語でした)。

 以上、フランス人にいい印象を持っていない皆さんに溜飲を下げて戴きたく自分の体験を述べてみました。
 次に、スレ違いかとは思いますが皆さんに質問があります。以下の状況を以て自分はモテていたと言えるでしょうか?
 
 とりわけ中年以降の仏国婦人がこっちを凝視してくる。信号待ちの際ふと気がつくと外人女が体ごとこっちを向けてキモい笑みを浮かべてきたので睨み返すと訳のわからないことをゴニョゴニョ言ってました。
 日本人男性とのデート中と思しき60台前半位のオバハンが俺と目が合うなり喜色満面こっちに駆け出して来たなんてのもあった(爆何じゃありゃ
 7月末の神楽坂の夏祭りで露出多めの女の子が俺と目が合ってから引き返してきて自分の脇を縦文字の本をめくりながら通り過ぎていった。

 今となっては惜しいことをしたなぁと思います、当時は性欲を感じなったものの最近やたら外人熱が高まってきたので♪
587名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 01:37:16
あゴメん
>>縦文字
じゃなくて
縦書き
588名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 01:55:46
Encore un qui est completement cingle
Celui-la repete la meme sur plusieurs forums
Je le trouve psychiquement malade, il me fait mal au coeur
589名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 01:57:26
j'ai fait sauter: "la meme chose"
590名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 02:16:13




俺のエマに指一本触れてみろ!!http://plaza.rakuten.co.jp/orenozousan/diary/200801010000/

人間が感じうる痛みという痛みを味わわせ、人はどこまでの痛みに死なずにいられるか試す実験台にしてくれる!!




591セバス:2008/01/10(木) 11:17:03
HAHAHAHAHAHAHaaaaaaaaah
hahaahaha TABARNAK QUE C'EST DROLE!!!!!!!!!!!

おまえらはワロッスだw
592名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 12:00:16
キモイのがまた涌いてるな
593名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 12:04:02
>>584
フランスのフェミニストは男がいなくても女だけでやっていける事を証明しようとする
日本のフェミニストは男を牛耳って自分らが男より優れている事を証明しようとする
594名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 14:33:40
ドラクエで昔、セバスのかぶとなんてのがあったな
Yだっけか

あ、宿題はあれから後無事終了したから

早くフランス語が話せる(=人間になる)ようになりたい
595名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 14:48:09
「セックスとは、セックスにたいする懐かしさである」
アンディー・ウォホール

こんな簡単な文も訳せない
596名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 15:34:44
「黒人女性の秘部にまつわる憎悪すべき計測データ」

あ〜んあんあん黒人の彼女がほすぃ〜w

Je veudrais vouloir la petite amie noire.
597patrick:2008/01/10(木) 15:45:57
>>594
Ou habitez vous?
598名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 15:53:02
J'habite a kitijoji,tokyo.
599D:2008/01/10(木) 17:51:19
>>583
Salut Nesterou. Tu aimes les mangas japonais, en ce qui me concerne, il y a un dessinateur francais qui
m'interesse beaucoup, c'est Joann Sfar. J'ai quelques volumes de "Le Chat du Rabbin". Et ce matin j'ai
appris par les infos a la tele que "Persepolis" avait ete adapte a l'animation et elle sera presentee a
Cannes. Vous avez aussi des BD interessantes et tres differentes des japonaises.
600B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/10(木) 18:07:51
>>599
Est-ce que tu n'as pas besoin de lui dire que tu as changé de ton pseudo ?
601D:2008/01/10(木) 18:35:34
>>600
Je crois pas. Elle le sura par mon ecriture, en tout cas elle est si gentille et sympa qu'elle
repond a tous ceux qui s'adressent a lui avec des propos serieux ou plaisants, non ? Ou bien en
lisant cet echange elle deduira bien de mon ancien pseudo.
602D:2008/01/10(木) 18:37:26
Qu'est-ce que vous allez bouffer ce soir les enfants?
603名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 18:41:39
>Elle le sura
oops Elle le saura
604名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 21:12:03
>>601
Au moins, si elle lit ç elle le saura. (^^)
Mais dis-moi, Nesterou -sama , tu étais au courrant ? Dis franchement. (^^)

Moi, je crois que jétais au courrant dés que Dxxxx a changé de son pseudo
et j'ai compris tout de suite pourquoi. (´-`).。oO(なるほどね・・・・・) 

Mais, c'est mieux comme ça. On a B2. On a D. On va avoir C et D sans tarder, quoi.
605B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/10(木) 21:17:18
Zut, je voulais dire , on va avoir A et C sans tarder..... zut.

Bon, >604 était moi, bien sûr. Si je m'autocorrige, c'est evident.
606D:2008/01/10(木) 21:40:44
>>604
Oui c'est ça, on a déjà B2, une autre lettre d'alphabet rime bien, Nesterou et Nenashi aussi.
En plus la lettre D, c'est le système D, pas débile du tout !
607D:2008/01/10(木) 21:45:08
Je fais parfois monter le thread sans que je le veuille. Excusez-moi.
608名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 22:50:01
>>599
Joann Sfarとかいうガキは日本漫画の人気に嫉妬して「JAPON」のなかで
日本と中国を一緒くたにしてくさしてた童貞
609D:2008/01/10(木) 22:56:32
>>608
そうなの?おもすろいから逝くべきサイトとか教えてよ。Et puis, tu pourrais ecrire ca en
francais puisque tu comprends bien ce que j'ai ecrit.
610名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 23:47:57
███
611Nesterou:2008/01/11(金) 02:40:51
>>601
Oaip, il me semble que ton ancien pseudo était "Didon" c'est ça?
>>602
J'avoue que j'aimerais bien des VRAI Râmen T_T
Au fait ça vous arrive de manger Français vous? Ca doit être super
cher les restos Français au Japon (comme les restos Japonais sont chers en France. 。・゚・(ノД`)
>>605
C'est quoi cette histoire de C, D etc?
612名無しさん@3周年:2008/01/11(金) 10:34:50
>>611
J'ai l'impression que c'est plus facile de manger francais au Japon que japonais en France.
Surtout au niveau des restaurants→Dur de trouver du sake en France mais facile de trouver du vin au Japon.
Rien ne vaut les 出前一丁 a 1 EUR chez les Tang Freres (Tolbiac?) pour les ramens.

Moi non plus je n'ai pas compris cette histoire de C ou de D.
613B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/11(金) 13:24:54
Voyons voyons, si vous réfléchissez au contexte un peu,
c'est tres claire.
Alors, j'ai parlé de pseudos avec D, (ex Dxxxx.) Je lui ai dit que c'était
chouette d'avoir une " D " au lieu de "Dxxxx" parce que j'utilise une "B2", moi meme.
Peut-etre on va avoir A et C sans tarder. >605 >606 voilà
C'est facile comme ABCD , si vous connaissez l'alphabet, quoi !
614名無しさん@3周年:2008/01/11(金) 16:15:18
Ben ouai mais dans ce cas, d'une part toi tu as un 2 mais l'autre c'est un D tout court et puis nous on commence par Ne.
Alors c'est pas vraiment logique, non? M'enfin, c'est pas tres grave.
Par contre, tu as oublie patrick, l'amateur des jeunes garcons qui, lui, commence par un P comme [...]
615Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/12(土) 00:46:14
Au fait, c'est qui qui habite en France dans cette スレ ?
Moi, je suis au japon mais est-ce que tout le monde habite ici
ou est-ce qu'il y a des gens qui ecrivent depuis la France (ou pourquoi pas le Quebec) ?
616Nesterou:2008/01/12(土) 01:19:46
>>615
Oaip, moi j'habite en France ^^ Mais tu le savais déjà je suppose.

C'est d'ailleurs pour ça que mes réponses sont en général vers 2h du
matin, c'est à cause du décalage horaire ^^
617Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/12(土) 02:46:46
>>616
Oui, je m'en doutais un peu vu les horaires de tes apparitions w
Mais bon, y a des exceptions partout.
J'avais un rythme assez a l'envers dans le temps. Et comme tu peux le remarquer,
y a des forums qui sont plutot actif la nuit donc je ne suis pas le seul.
J'ai tendance a avoir le decalage d'horaire domestique 国内時差ボケ ww
618D:2008/01/12(土) 03:26:31
Coucou les nocturnes ! Moi j'ai un rythme "normal" de vie, mais si j'ecris parfois
tres tard a cette heure-ci, je me reveille de temps en temps dans la nuit, vois ce qui
se passe sur le forum, puis je vais me rendormir. Heureusement je n'ai aucun probleme
de sommeil et je suis vite rendormie. Donc, a nouveau au dodo, bonne nuit tous...
619D:2008/01/12(土) 03:38:44
Une question de francais. Fallait-il que je dise "Je me rendors vite"? Je voulais exprimer
l'etat plutot que l'action, et j'ai pense aussi a l'expression "On est bientot arrive?" employe
dans le sens du futur.
620Patrick:2008/01/12(土) 12:07:29
anybody called me?
呼んだ?
621名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 18:38:22
48 :七つの海の名無しさん:2007/11/29(木) 13:29:49 ID:k13EFxJj

> 【カナダ】慰安婦決議を採択 日本政府に公式謝罪要求 [11-29]
>
> http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1196295150/

TBS「ここが変だよ日本人」にも出演していた
在日韓国人(キム・ムギ)氏の衝撃講演動画。

本国韓国人に日本国内での日本人に対する
「世論操作」「世論工作」の実践方法と成果をレクチャーしている衝撃動画です。

2つ目の動画で教科書・慰安婦問題でも
世界中に工作活動をしたことを誇らしげに語っています。

http://vision.ameba.jp/watch.do;jsessionid=92FD7135CBF5F0A85CDD74C0437D1ED0?movie=239857
http://vision.ameba.jp/watch.do?movie=626115

韓国の一方的な捏造歪曲歴史観を日本と世界中に
流布させるための実践方法を本国韓国人に伝授しています。
心ある日本人は日本中に知らせてください。本当にやばいです。
622名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 20:33:10
623名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 20:52:01
How does nesterou thinks about penis size 
espesialy about japanese men?
624名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 21:04:09
>>623
ひでー英語w
625名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 21:39:03
セックスしかアタマにない低脳がまた涌いてるなw
宿題やったか?
626Nesterou:2008/01/13(日) 00:06:25
>>617
Oai, mais se coucher tard comme ça, c'est pas très bon pour la journée
suivante! On es crevé toute la journée après...
Mais j'y pense Oo
Vous avez quel âge?? Vous êtes encore au Lycée ou étudiants?
>>619
"Je me rendors" vite est très correct, ya rien à corriger ^^
627D:2008/01/13(日) 00:17:00
>>626
Merci pour la confirmation. Tu viens un peu plus tôt que d'habitude, non?
Bon week-end !
628Nesterou:2008/01/13(日) 00:27:16
>>627
Ouip, c'est vrai lol en fait chez moi c'est 16h30 alors que d'habitude, je
viens à 18h =)
9 heures de décalage!
Bon week-end à toi aussi!
629Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/13(日) 02:20:57
>>626
Oui, je sais, ce n'est pas bon pour la sante mais vois-tu, c'est le seul moment ou je peu profiter de ce qu'on appelle "la solitude".
Ca pourrai l'etre si je ne travaillais pas (pendant la journee) mais malheureusement je n'ai pas encore gagne au loto Σ(゚∀゚;)
Tu me flattes en me demandant si je suis encore lyceen, ouarf! Si j'y allais, ca serait pour une autre raison (ノ。∀゚)ノ

Et tu peux me tutoyer. Enfin, si tu veux. Et c'est valable pour tout le monde!
C'est rare de voir des francais(e)s ou des etrangers tout court, sur le 2ch.
Qu'est-ce qui t'amenes, si c'est pas indiscret, dans cette grande poubelle?
630Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/13(日) 02:23:32
× je peu
○ je peux

初歩的すぎて自分に萎えたor2
631Nesterou:2008/01/13(日) 02:31:39
>>629
>Tu me flattes en me demandant si je suis encore lyceen, ouarf! Si j'y allais, ca serait pour une autre raison (ノ。∀゚)ノ
Ouaa espèce de petit pervers XD je déconne =)

>Et tu peux me tutoyer.
Mais je te tutoyais déjà ^^' C'est juste que là, le "vous" s'adressait un peu à tout le monde!
Mais je me rends compte maintenant que, en effet, ça portait à confusion ^^'

>Qu'est-ce qui t'amenes, si c'est pas indiscret, dans cette grande poubelle?
Ben déjà, je cherchais dans Google où est-ce que je pourrais trouver des japonais qui apprenaient
le français! Et comme c'est le cas sur le "2ch", ben ça me convient...
Après, peu importe qu'il y ai des personnes disons... bizzares XD

Mais j'y pense, quand on parle de Lycée et tout T_T
Tu avais certainement un uniforme au Lycée, nan? =)
Franchement, je trouve que ça serait vraiment bien qu'il y en ai aussi
en France... J'adore ça T_T
632Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/13(日) 03:15:36
>>631
> Ouaa esp?ce de petit pervers XD je d?conne =)

おいおいw、j'm'apelle pas pat[...] moi Ψ( ̄∀ ̄)Ψ
つうかcomment tu decrirais ce qu'il veut dire; ショタコン = ca serrai pedo mais en francais quand tu dis pedo,
a mon avis c'est plus l'image d'un mec qui s'y interesse sexuellement et je ne pense pas que ca soit forcement le cas.
J'avais ecrit "ayant des attirances pour les garcons" pour rester un peu neutre mais je n'ai pas vraiment trouve le mot ideal pour son cas.
Si t'as un suggestion, je pense que ca pourrai lui faire plaisir. Et moi, ca me donnerai un vocabulaire supplementaire.

> Et comme c'est le cas sur le "2ch", ben ?a me convient...
> Apr?s, peu importe qu'il y ai des personnes disons... bizzares XD
Je t'ai pose cette question a tout hasard mais c'est parce que les habitants du 2ch sont, je dirrai,
pour la plupart, soit des gens qui se defoulent en gardant l'anonymat par rapport a leurs paroles
qui sont plutot graves si elles etaient exprimees en public, soit des gens qui sont reellement bas de gamme,
ce qui n'est pas mal pour voir ce que les gens pensent, en generale, dans une bonne partie de la societe w
633Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/13(日) 03:16:46
> Mais j'y pense, quand on parle de Lyc?e et tout T_T
> Tu avais certainement un uniforme au Lyc?e, nan? =)
> Franchement, je trouve que ?a serait vraiment bien qu'il y en ai aussi
> en France... J'adore ?a T_T

Mouai, ca depend. Si tu parle juste de l'uniforme, 1erement y'en a qui sont cool et d'autre que t'a pas vraiment envie de porter tlj.
Pour les filles, y a deja plus de variante mais pour les mecs, a par le col mao, c'est vraiment l'uniforme au sens propre.
Y a un bon cote et un mauvais cote mais ca prendrai des heures a discuter et decortiquer ce que ca represente dans le reel.

Ouai, j'avais un uniforme depuis l'ecole secondaire, ecole public oblige.
C'etait une veste et un pantalon bleu marine, pour que ca change (ノ∀`) et pour les filles la veste et la jupe, rien de vraiment sexy wwww
Y a d'une part l'uniforme des petits ecolier et de l'autre cote la version amelioree des mangas (*´∀`)
Ceci dit, j'insiste sur le fait qu'il y a une reglementation bien militariste, pour ne pas dire facho, qui vient avec.
A prendre ou a laisser mais si tu laisses, faut tout simplement laisser tomber l'ecole public et c'est pas cool pour le portefeuille des parents (^_^;)

scuzi pour le temps que ca me prends pour ecrireノシ
634Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/13(日) 03:23:29
学習能力ねえなw
× que t'a pas
○ que t'as pas

× a par le
○ a part le

その他大勢あるんだろうな。。。
発音しない文字と複数形の活用辺りが一番怪しい。
参考にしないように >> All
635B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/13(日) 03:23:32
Me voilà mec le moins sain. Je viens de rentrer d'une boîte latino à Guiroppon. v(^ ^)
Alors, comme d'habitude, j'ai une question à vous poser.

1.すぐに帰ってきて。おいしい夕食を作ったところなの。

On peut imaginer facilement qu'il s'agit d'une conversation telephonique entre
une femme et son mari. Un menage traditionnel vers 6 heures de soir, quoi.

1Rentre tout de suite, a) je viens de faire bon diner.
2Rentre vite b) je viens de preparer un bon diner.
3Rentre plus tot possible c) je viens de faire un bon diner.

D'apres vous, quelle combinaison est faisable ?
636Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/13(日) 03:26:04
>>635
俺のレスをかっぱらうなっつうのw
いいな、クラブ。最近全然行ってないよ(ノд`)

こういうのは女神様に任せましょうwwww
637Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/13(日) 03:29:42
a) unも付けずにbon dinnerだけでは基本ナシでしょう。
3) Rentreとplusの間もleが入らないとおかしい。←入れてなかったっけ?
638B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/13(日) 03:31:03
>>634
Je vois que l'autocorrection est une maladie contagieuse......
T'en fais pas. On s'en fiche de petites erreurs. ( l'autre jour quelqu'un m'a dit la meme chose ..... ) ^.^
639B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/13(日) 03:32:11
>>637
ああ、これは俺の回答じゃないから、いい加減に書いた。ははは
640B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/13(日) 03:43:15
>>637
> a) unも付けずにbon dinnerだけでは基本ナシでしょう。

Voila , 最初俺もそう思ったんだけど、ぐぐると faire bon diner はどうも
料理を作るというより、もっと総合的にちょっとかっこつけたおいすぃ〜晩餐をする
みたいな例ばっかりだったけど
Royal には何の説明もないので、とりあえず確認したかったんだけどね。

レスかっぱらって Desolé, ce n&etait pas exprés. ...... ( un peu oui ? www )

Ouais. クラブ pas mal hein ? On se marre !
641patrick:2008/01/13(日) 10:53:38
コラ!答えろ!(`□´)
642名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 11:44:29
>>641
呼んだかって?誰も呼んでないよ。on a juste parle des pseudos et de ton gout.
ハンドルネームとアナタの趣味を話題にしただけ。アルファベットの一文字をハンドルに
してるのがいるけど、patrick が P だとはまりすぎという話
643名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 13:01:28
>>635
Bonjour, j'ai répondu à cette question plus tôt au cours de la
semaine dans un autre fil. Je n'avais pas saisi la différence
entre すぐに et もうすぐ alors j'ai traduit すぐに "bientôt".
D'où "Rentre bientôt, j'ai fait un bon dîner." Quoiqu'on a des
soupers ici...

Par contre quelqu'un d'autre a répondu en disant que "faire un
bon dîner" aussi était incorrect. Je suis confus, il me semble que
c'est un français acceptable, non? Il faut dire que la personne
qui avait posé la question était étudiant et avait déjà essayé
l'exercice en utilisant "faire" dans sa traduction, p-e que cela
a influencé mon choix. Remarquez "faire" gagne google alors je ne
sais pas.

Je choisirais 2 ou 3 et b ou c. Même 1 est possible selon la conversation
"Est-ce que je devrais rentrer tout de suite ou plus tard" "Rentre tout
de suite, j'ai (...)"

Je n'ai pas répondu dans l'autre fil, parce qu'écrire tout ça
en japonais, les doigts m'en crispent à l'avance! Il y a beaucoup
de chemin à faire, jeune padawan.

En passant "il y a pas le feu au lac" est une expression hilarante.
Quoi d'autre... Ah oui pourquoi les caractères accentués dans le
premier message du fil, il devrait y avoir moyen d'installer le
clavier français sur un ordinateur japonais?
644Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/13(日) 13:05:16
>>641
Bon on va eclaircir alors;
男児には性的な興味があるの?
女児にも興味あるの?
できれば裸のお付き合いがしたいの?
交わりたいの?
児童ポルノが好きなの?
実践したいの?

Expliques-nous qu'est-ce que le ショタコン en francais ou en japonais.
J'aime les garcons だけじゃ説明にならないから。
Tu es pedofile ?

ttp://ja.wikipedia.org/wiki/ペドフィリア
医学上の疾患(性嗜好障害)分類である小児性愛を指して使われる場合と、
日常語として広義に小児への性的嗜好を指して用いられる場合がある。
なお、実際の小児性犯罪者はペドフィリアでないことも多いので、
小児性犯罪者に関してはチャイルド・マレスターの項目を参照のこと。
645Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/13(日) 13:11:39
>>643
> Quoiqu'on a dit soupers ici...
スイスでっか?
646B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/13(日) 14:33:33
>>645
> >>643
> > Quoiqu'on a dit soupers ici...

 意味がわかんない。なんかの洒落か?
647Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/13(日) 14:33:47
>>643
> Quoi d'autre... Ah oui pourquoi les caractères accentués dans le
> premier message du fil, il devrait y avoir moyen d'installer le
> clavier français sur un ordinateur japonais?

Il faut savoir que le clavier en lui meme n'est qu'une planche avec des boutons.
Chaque bouton correspond a un signal et non pas a une lettre.
C'est donc au niveau de l'OS de decider quel signal sera a attribuer a quelle lettre
lors qu'il est appuye.

De ce fait, meme si tu changes le clavier, tant que tu n'as pas utilise la table qui convient
aux lettres qui sont ecritent sur ton clavier, l'ordinateur n'affichera pas la lettre voulu.
Meme avec un clavier japonais, tu peux faire afficher les accents et vice-versa.
Ce n'est pas parce que tu branche un clavier azerty que tu arriveras a mettre les accents.
Tu peux, au contraire, taper la lettre "q" avec un clavier qwerty et faire apparaitre la lettre "a".
Selon le systeme que tu utilises, Mac ou Windows, le moyen de faire afficher les accents est different.
Renseignes-toi si tu utilises Windows. La majorite etant Windows, ca ne doit pas etre tres dur.

Cherche sur Google avec "アクサンの出し方 Windows". Bonne chance!
648B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/13(日) 14:44:05
>>643
 あちらでも言ったけど bientôt は「まもなく」「もう少ししたら」みたいなかんじだから
命令形で Rentre bientot , まもなく帰ってきて  というのは間が抜けているように
思われるのだが。実際に”rentre bientot " でぐぐっても出てくる例文は
Je rentre bientot ...... まもなく〜に帰ります。 でしょ? あなたはこれを
すぐに帰ります  という意味にとらえますか?もう少ししたら帰ります だよね。

649Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/13(日) 15:00:10
>>646
>Le souper est le terme utilise dans la francophonie a` l'exterieur de la France pour designer l'un des repas principaux de la journee,
>soit l'equivalent du diner en France.
>Le souper etait utilise en France dans le passe pour designer un leger repas pris en fin de soiree.

つまり晩飯の事をフランスではdinerというけれど、スイスなどではsouperって言うんだな。
元々フランスでは夜食という意味だったんだけれど。
カナダとかでもそうなのかな?>>643

フランスだとpetit-dejeuner, dejeuner, dinerとなるけれど、
それ以外のフランス語圏はdejeuner, diner, souperとなる。
jeunerというのは絶食する、断食するの意味があるのでdejeunerはつまり「de」「jeuner」は
「食を断っていた事をやめる」ということになり朝食が本来正しいはず。
>ラテン語disjunare = rompre le jeune
早起きのフランス人は更にその前に小さい食事を取るのだろうかw
雑学ついでにシラフをa jeunって言うでしょ?
たぶん元が一緒かなと思ってるんだけどjeunは空腹時、何も食べない(飲まない)でいる事の意。
650B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/13(日) 15:00:54
>>643

> Par contre quelqu'un d'autre a répondu en disant que "faire un
> bon dîner" aussi était incorrect. Je suis confus, il me semble que
> c'est un français acceptable, non?

faire un bon diner  は別に間違いっては言ってなかったと思うけど。無難に
preparer を使えば間違いをするリスクが減るというだけ。







Il faut dire que la personne
> qui avait posé la question était étudiant et avait déjà essayé
> l'exercice en utilisant "faire" dans sa traduction, p-e que cela
> a influencé mon choix. Remarquez "faire" gagne google alors je ne
> sais pas.
> Je choisirais 2 ou 3 et b ou c. Même 1 est possible selon la conversation
> "Est-ce que je devrais rentrer tout de suite ou plus tard" "Rentre tout
> de suite, j'ai (...)"
> Je n'ai pas répondu dans l'autre fil, parce qu'écrire tout ça
> en japonais, les doigts m'en crispent à l'avance! Il y a beaucoup
> de chemin à faire, jeune padawan.
> En passant "il y a pas le feu au lac" est une expression hilarante.
> Quoi d'autre... Ah oui pourquoi les caractères accentués dans le
> premier message du fil, il devrait y avoir moyen d'installer le
> clavier français sur un ordinateur japonais?
651B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/13(日) 15:01:40
>>650
     ↑
 …_| ̄|○  すまん、消し忘れた。
652B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/13(日) 15:20:02
>>643
> Je choisirais 2 ou 3 et b ou c. Même 1 est possible selon la conversation
> "Est-ce que je devrais rentrer tout de suite ou plus tard" "Rentre tout
> de suite, j'ai (...)"
 Meme 1 est possible , D'ACCORD. 誰も impossible とはいっていないわけで。

 妻がおいしい夕ご飯を作って待っている状況ごときで 
Rentre tout de suite ! は、あんたのやっていることをすぐやめて とっとと帰ってきなさい 
というニュアンスになりはしないか?ということだけで、ぐぐっていろいろな例文を見た結果
命令形で使われている場合は 「ただちに!」みたいな強い口調のものが大半だったと
いうだけ。このニュアンスなのかネステル神様の御神託をお待ちしているだけです。 (遠い目)

ニュアンス ?
 そんなの関係ねぇ!
  そんなの関係ねぇ!
  そんなの関係ねぇ!
 〇∧〃
 / > 
 < \
 という向きの人は Rentre tout de suite ! とつかえばいいじゃないですか?別に文法的に
間違ってないですから。

653D:2008/01/13(日) 16:20:58
Tout dépend des situations. Si l'épouse qui a préparé un bon repas veut que son mari
rentre le plus tôt possible pour lui servir un plat tout chaud peut dire: : "Rentre tout
de suite, avant que le soufflé ne dégonfle !" Mais sans contexte particulier on dira tout
simplement: "Rentre vite chéri. Je t'ai préparé un bon dîner. " par exemple.
654D:2008/01/13(日) 16:27:38
l'épouse は une épouse のほうがよかったかな。les articles, c'est un casse-tête pour moi.
655名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 17:04:13
>>653

> "Rentre vite chéri. Je t'ai préparé un bon dîner. "

Oui, j'arrive ! (^-^)
656D:2008/01/13(日) 19:45:11
今気付いた。スフレがしぼむの代名詞抜かしてた。avant que le souffle ne se degonfle ですた
657名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 21:42:40
Mon devoire etait superment "mauvais",
par l'ensegnante vieille francaise,
mais, j'etais retabli par le cours complementaire etant seul avec soi.
...Nous avons lie sexellement, elle m'a dit "tres tres gout!"
658名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 21:53:22
                       _,、 ,/'i、
         ,r-,,_           〈゛ ヽ .'li,、`i、           ,,,iil广',!
        丿 .,illliii,,,_ .r‐-l,,, .゙l  ゙l, lllli,,-'ナ     ,,,,iilllll!°丿
       .,/  ,,illllllllllllllliii|  .llllii,,,.゙l,!''''゙l'lllll ./  ,,,il''''''''゙゙゙゙゙゙゙゙′ '――ーッ
      .,/` ,,llllllllllllllllllllll、 .lllllllllli,ヽ .゙lllll / ,,iiilll!!--,,,,,,,,,  .___   l゙
     ,i´  ,illlllllllllllllllllllllll  'lllllllllllllii,,i、lllレ.,,iil!!゙゙,,,,,,,iiiiiilllll°,,iiiiiiiillll  ,l゙
    ,/  .,,illllllllllllllllllllllllllll  'lllllllllllllllllliiilliillliiiiillllllllllllllllll!°.,illlllllllllll  ,l゙
   ./′ ,,illlllllllllllllllllllllllllllll  .lllllllllllllllll!l゙`゙!!llllllllllllllllllllll°.,illlllllllllllll  ,l゙
  丿  .,,lllllllllllllllllllllll!!!!!!゙゙|  .llllllllllll!l゙`   ゙゙!lllllllllllll!゙  ,illllllllllllllll″ |
  .ヘ,,,、,illllll!!!!!゙゙゙゙゙″   .|  .lllllll!l゙`     .゙゙!!lll!゙  ,lllllllllllllllllll″ l゙
    `゙″         |  .ll!!゙`        ゙゙'-、/ .゚゙゙!!llllllllll  .l゙
               ゙''''''"’                   ゙゙゙!!-,,,,,,l゙
659名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 22:21:10
>>657
フランス語でおK
660名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 23:14:30
>>659
チン○コのこと聞いたのもその先生?
661名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 23:19:04

>>657 失礼
662Nesterou:2008/01/13(日) 23:44:25
>>633
Oai c'est évident que d'un côté, ça doit pas non plus être marrant de tout le temps en avoir un...
Mais j'avoue que j'aime tellement ça, que je me ramène en cours en jupe plissée et grandes-chausettes avec chemise,
et du coup, tout le monde me regarde bizzarement... Je dois être la seule de ma ville à être sapée comme ça XD
>>635
>1.すぐに帰ってきて。おいしい夕食を作ったところなの。

On peut imaginer facilement qu'il s'agit d'une conversation telephonique entre
une femme et son mari. Un menage traditionnel vers 6 heures de soir, quoi.

1Rentre tout de suite, a) je viens de faire bon diner.
2Rentre vite b) je viens de preparer un bon diner.
3Rentre plus tot possible c) je viens de faire un bon diner.

D'apres vous, quelle combinaison est faisable ?
"すぐに" est plus proche de "tout de suite" que "le plus tôt possible", bien que ce
soit tout de même très proche, non?
Quand au verbe désignant "faire" et "préparer", je pense qu'il n'y a aucune différence pour ce qui est de la cuisine!
Le verbe "faire" est vraiment employé pour tout et n'importe quoi!
Mais à bien y réfléchir, utiliser "préparer" est peut-être plus poli que "faire", puisque "préparer" est
utilisé spécifiquement pour la cuisine...
Enfin bref, tout ça pour dire qu'il n'y a pas vraiment de différence (´-`)
Les phrases sont vraiment toutes correctes, mais je dirait plus naturellement la 2 c) ^^
>>649
On utilise de moins en moins le mot "souper", mais plutôt "dîner" ^^
663名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 23:52:54
ガッテン♥ガッテン♥ガッテン♥
664Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/14(月) 00:30:02
>>662
> On utilise de moins en moins le mot "souper", mais plut?t "d?ner" ^^
Ou ca? En Suisse?
665B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/14(月) 00:49:20
>>662
いつもありがとう。 m(_ _)m plus naturellement, 2+C でFA ?
Meme "je viens de faire bon diner " est correct? Ça alors !
Je ne m'y attendais pas.

1Rentre tout de suite, a) je viens de faire bon diner.
2Rentre vite b) je viens de preparer un bon diner.
3Rentre plus tot possible c) je viens de faire un bon diner.
 
Bon, c'est fait.
Demain, je vais me regaler de Paella dans un resto espagnole avec une
mademoiselle que j'ai rencontrée a la boîte.
On va faire bon dîner !

666名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 00:58:57
>>665
Le veinard !
667名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 01:02:44
>>652
Je donnais un cas où 1 pouvait être utilisé (en réponse à la question
"Est-ce que je devrais rentrer tout de suite ou plus tard?"), mais tel
que le problème est présenté il serait en effet plus normal d'utiliser
2 ou 3. Désolé pour la confusion. Aussi, j'ai réfléchi un peu plus et je
pense que "préparer un dîner" est plus naturel que "faire un dîner". On
peut dire "faire à manger" et "préparer à manger" par contre.

>>647
Je posais la question parce qu'il me semblait inefficace de copier chaque
symbole qu'on voulait accentuer. Ah je suggérais une solution
logicielle pour nos amis japonais, pas un nouveau clavier en entier hehe!
(j'ai dit installer le clavier français vs. un clavier français)

>>649
En effet je suis québécois et nous avons le déjeuner, dîner,
souper d'où ma remarque :^)

En passant si vous avez des questions sur le français d'ici, allez-y.
Si j'étais plus aventureux, je dirais même que vous pouvez y aller en tabarnak☆
668B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/14(月) 01:37:10
>>666
  Oui oui. en effet !
Mais regarde ton numero ! Ça t'apportera une veine aussi.

Voici une bonne nouvelle pour ceux qui utilisent 専ブラ de 2ch.
D'apres l'information que j'ai prise, on pourra copi-coller toutes les lettres
avec accents sans les perdre , avec un logiciel gratuit "Jane Nida ".
Je n'ai pas encore verifier, mais cela vaut le coup, non ?
669名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 01:46:47
テスd♥

Je donnais un cas où 1 pouvait être utilisé (en réponse à la questio
670名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 01:47:29
janeならどれでもできるみたいだが?
671名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 01:48:22
他のブラジャーだとだめだなんて知らなかった
672B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/14(月) 01:52:51
test
Le troisieme tueur presume
673B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/14(月) 01:53:37
Jane Doe View α だけど、駄目だな。上のテスト結果を見てくれ。
674名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 01:55:04
>>668
マカー用もあんの?
675B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/14(月) 01:57:08
>>670
 やったテスト ; HPのアクサンつきフランス語をコピーして Jane Doe View にペーストして書き込んだ
がペーストした瞬間アクサンが全て消えた。partickが言っていたような結果だ。
676名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 01:59:52
てst e´a`i^?cu¨
677名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 02:03:48
jane doe styleだが大丈夫だ
678名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 02:04:58
Francais tues en Mauritanie :
679名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 02:06:59
ah, je te demande pardon... www
j'avais tort...

ここのレスのコピペかと思ってたorz
680名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 02:08:05
>>675
> がペーストした瞬間アクサンが全て消えた。partickが言っていたような結果だ。

貼った瞬間は残ってるぉ
書き込んだら消える
681Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/14(月) 02:26:45
>>667
Je vois que tu n'as pas compris ce que j'ai voulu dire.
Je ne parle pas de clavier dans le sens physique, moi non plus.
Tu peux tres bien ecrire des accents a condition que tu ne sois pas en mode japonais (polices inclues).
Si j'ecris sans accents, c'est d'une part parce que je ne suis pas sur et de l'autre
parce que mon 専ブラ n'accepte pas les lettres avec accent. C'est surement a cause du fait
qu'il utilise une police japonaise et qu'il n'accepte pas les formats tel que l'UTF.
Quand tu ecris &# plus un numero et un point virgule, ca s'affiche tel quel.
Pour moi c'est illisible et donc je me contente des lettres sans accents.
Je pourrai creer un petit logiciel avec FileMaker pour changer les accents contre les symbols &#,
mais bon, ca ne me servirai qu'ici et donc je m'en passe.
Voila, voila, bonjour chez vous !!
682B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/14(月) 10:45:32
>>681

> Je pourrai creer un petit logiciel avec FileMaker
> mais bon, ca ne me servirai qu'ici et donc je m'en passe.

pourrais , servirait (mode conditionnel)

ところで police はこの場合jargon だと思うけど、日本語にすると 字体?変換?
683Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/14(月) 11:08:13
>>682
> pourrais , servirait (mode conditionnel)
ん、何か間違ってる?

Policeはフォント。IT用語。
684Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/14(月) 11:12:58
>>683
自己レス
末尾のsとtが抜けてるって事ね。未来形で書いちまったって事かな?
フランス語は難しい。。。
685名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 11:19:30
家のフランス妻は絶頂感覚えてから性的に敏感になったみたいで羞恥心が強くなったよ、特に外出時。
帰り道なんかでキスなんかするとそれだけでヘナヘナになっちゃって、
帰ってから下着見るとちびったのかと思うくらいにしみ作っててすでにスイッチON状態で下準備不要だった。
それ以来オリモノシートで対策してるけど暫くはドキドキするからって理由で手を繋いで歩くことも出来なかったよorz
最近はそうでもないけど外でのキスは相変わらず御法度。
686名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 11:29:45
>>682
専ブラでアクサン付きで書き込んだら、失敗した

>ところで police はこの場合jargon だと思うけど、日本語にすると 字体?変換?
police n'est plus un jargon mais un mot utilise de plus en plus generalement avec le developpement de
l'utilisation d'ordinateur dans la vie quotidienne, et il correspond justement a 字体、フォント en japonais
687686:2008/01/14(月) 11:35:01
ちょっと遅れてかぶるって、何となくイヤだわ
いつも新着チェックしてから投稿するべきね。。。
policeは今でこそIT用語だけど、もともと印刷業界の用語よね
フランス語って古い語の使い回しがけっこう多いよね
688B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/14(月) 12:31:56
>>684
 重箱(つっつき)モードですまんね。 俺もよくやるアレなので自戒をこめて 
689B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/14(月) 12:41:06
>>686
  業界用語jargon も普通語になるスピードがだんだんはやくなったのでちょっと
目を離しているとなんのことかさっぱりわかんネ。っつうことはよくある。
Royal(古本屋で取得)には(印)活字総目録 ってのってるだけだよ。…_| ̄|○
新しい辞書には 字体とかフォントとかでてんのかな。
690B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/14(月) 12:51:38
jargon で思い出した。
英語で securities market を知り合いのあるフランス人がずっと
警備(セコム とか 綜合警備保障)産業の市場 と訳してたんだが、どうも
文脈とあわなくて?状態だったので、それは「証券市場」のことだよと教えてあげた。

police 知らないと なんでキーボードの話に警察が介入するんだよ!ってなことになる。www
691名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 12:59:01
>>681
ooh je vois je vois
je ne contribue pas assez souvent pour utiliser un navigateur
différent je crois...
692名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 13:12:38
>>690
7〜8年前、仏人のメールに polices japonais を送ってくれ、って書いてあって??? 調べて知ったよ
693:2008/01/14(月) 13:25:23
>>642
俺の話題を全部日本語訳してくださいと言ってみるテスト。
694692:2008/01/14(月) 13:29:23
polices japonaises でございました 
695名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 13:31:38
>>693
Nenashiが書いてることで全て
とうとうP。。。 Bravo !
696名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 21:48:46
How do you think about penis size?
Does penis size matter?

I have a big one, 18cm.

HAGA kenji; 28cm.
doukyo; 38cm.
hossyan; 24.8cm.
ENARI kazuki; 23cm.
HAMAGUCHI; 22cm.
OKAMURA; 23cm.

etc…
697名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 22:32:26
And,I stand 188cm.
698conconman:2008/01/14(月) 23:09:30
PENIS
699conconman:2008/01/14(月) 23:47:53
おまんこおまんこおまんこじゃ〜い♪

フランス語では「オマンコ」ってなんていうの?
700名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 23:50:47
「フランス語を教えてください」スレに逝けよ
701conconman:2008/01/15(火) 00:15:23
bachelerにfrancaiseのconconが載ってたよlol
702Nesterou:2008/01/15(火) 01:49:38
>>699
"おまんこ" はフランス語で "vagin" と言いまして、"ヴァジェン"と発音します。
あんたは一体、何歳のよぉ・・・別にことをするがないのかよぉ?!
------------------------------------------------------------------------
Sinon, j'ai une question à propos d'un truc qui me tracasse. Dans un Manga (ok, dans Naruto XD),
Deidara, un des membres de l'Akatsuki, utilise un drôle de pronom personnel: "オイラ"...
Par exemple:
「オイラの起爆粘土がアートしただけだろ。オイラの芸術のお陰だろーが、うん!」
Il l'utilise très souvent, pour ne pas dire systématiquement...
J'ai d'abord pensé que c'était pour désigner non seulement son art, mais aussi le fait que cet art
appartenait à son clan (haaa le Japon et l'esprit de groupe XD)... un peu comme "我々", vous voyez?

Sinon, autre mystère; d'où vient le nom "Deidara"? Il est tout le temps écrit "デイダラ", et je n'ai
jamais trouvé sa signification.. Je me demande même à la limite si ça n'est pas un prénom étranger.
Juste une curiositée n_n
703B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/15(火) 02:04:41
>>702
Oui j'ai vu ça il y a 2 semaines. Shippuden Episode 22 - 24.
Des batailles interminables pour sauver Kazekage.
Naruto + Kakashi-sensei vs Deidara
Sakura + Chjyo baa vs Sasori
C'est cela ?
オイラ = 俺 
704Nesterou:2008/01/15(火) 02:22:27
>>703
Haaaaaaa ok! Merci! ( ゚∀゚)アハハ八八
Mais pourquoi une telle déformation? (ノToT)ノ
705B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/15(火) 02:28:03
>>702
> >>699

> あんたは一体、何歳のよぉ・・・別にことをするがないのかよぉ?!
solution 1) 何歳なのよ(ぉ) a) ほかにすること(が)ないのかよぉ?
         2)  何歳よ(ぉ)?  b) 他にすること(が)ないのかよ(ぉ)?

 Entre parentheses : on peut ommetre.

Curieusement ta premiere phrase en japonais est impecable... ^ ^
706B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/15(火) 02:36:26
>>704
俺 = オイラ =オイドン

 J'ai consulter un dico etimologique.
おいら <俺ら ( avant , 1ere personne pluriele , ) mais acutellement ,
おいら=俺 (chez les hommes seulement. il y a cent ans , a l'ere de EDO , chez les femmes aussi )
707B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/15(火) 02:47:48
Quant a Deidara, meme dans le Wikipedia Japon, il y a pas d'explication la dessus.
Mais j'imagine que 泥 (doro ou dei ) qui veut dire la boue , droit etre liée a son nom.
Dara : ダラ  Ca peut signifier 馬鹿.

Conclusion: 泥の馬鹿  fou de la boue ... ou en quelque sorte. Mais ce n'est que mon hipothese.
708conconman:2008/01/15(火) 02:51:07
>>702
J'ai 23 ans.
Je suis vierge,
I belong to Waseda university.
J'amerais la femme francaise.
709B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/15(火) 03:09:35
En tout cas, Deidara est un Ninja qui s'est echappe de 岩隠れの里 :ce qu'on appelle le  抜け忍 (ぬけにん). pas vrai ?

Pour ta culture , j'ajoute, "L'art est une explosion" etait le theme principal de Monsieur Taro Okamoto ; un reel artiste japonais
ne en 1911 mort en 1996. Il etait surrealiste.  
710D:2008/01/15(火) 08:04:37
A propos de Deidara, j'ai une autre interpretation. Un peu partout au Japon, il existe la legende de だいだらぼっち, un geant
createur de montagnes, etangs, bassins, etc. D'autres versions de だいだらぼっち sont でいだらぼう、だいらぼう、だいらんぼう, ...
Donc, j'imagine que l'auteur de Naruto aura pense a ce personnage mythique, qui avait ete d'ailleurs apparus dans beaucoup
d'autres mangas (ゲゲゲの鬼太郎、もののけ姫, etc). On dirait que le mot でいだら est associe a たたら, une ancienne siderurgie,
d'ou l'association de chaleur, mineral, puissance, etc.
711710 autocorrection:2008/01/15(火) 08:10:58
ところどころフランス語がおかしい、、、

>j'imagine que l'auteur de Naruto aura pense
j'imagine いらない

>qui avait ete d'ailleurs apparus
qui etait d'ailleurs apparus

読み直しが大切ですね^ ^;
712B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/15(火) 12:00:07
>>710
Une belle interpretation ! OK. on comprend bien que tu es une personne cultivee.
La legende だいだらぼっち ? Personne la connait.

Mais est-ce que tu sais qui est Deidara ? Avant tout , tu as vu ce manga Naruto ?
Sinon, il parait gentil de ta part de montrer et presenter ton interpretation si culturelle,
mais "hors-cible".

どうせ”でいだら”でぐぐっただけなんだろ?正直に言いなさい。^^
713patrick:2008/01/15(火) 16:12:35
http://jp.youtube.com/watch?v=3HHLiEGl4ic
Comment vous think about ce video?
et can Croyanagi speak francais?
714patrick:2008/01/15(火) 16:16:46
今見たけど全然似てなかった。。これは酷い。。
C'est pas bien..
715patrick:2008/01/15(火) 16:32:16
あ、こっちを見たほうがいいです
http://jp.youtube.com/watch?v=obkBqJyfT1w

Il est インチキ外国語の元祖
716名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 17:32:55
辞書ぐらい買えよ
717D:2008/01/15(火) 19:07:46
>>712
Je ne lis pas Naruto, mais le mot "Deidara" m'a fait tilt !, parce que je m'interesse a l'ethnologie et j'ai aussi vu l'animation
la Princesse mononoke. J'ajoute que je lisais Kitaro quand j'etais petite, alors autant de raisons de penser a cette creature
colossale en apprenant ce nom qui resonne avec une sonorite particuliere dans les oreille des Japonais. Mais bon, tant pis
si tu me crois ou pas, ce n'est qu'un echange sur le forum...
718Nesterou:2008/01/15(火) 21:28:22
>>705
Mdr, si c'est juste pour la première phrase c'est que c'est des phrases que j'emploie plus souvent (je parle du modélè XD)

Sinon... merci pour la correction T_T J'en ai marre de faire des fautes XD
>>706
>>707
Ok, merci pour "オイラ" !!! Mais alors ça vient du japonais ancien?
Quand à Deidara... Il n'y a pas d'autres explications, c'est exactemment ça!
Car Deidara utilise une sorte de boue pour faire des animaux qui explosent ...
Merci beaucoup! Ca me trottait dans la tête depuis looongtemps...
Au passage: "hipothese" ---> hypothèse
>>709
Ouip, c'est exact! Mais on ne connait malheureusement rien de ce village... Ni de lui-même d'ailleurs!
Et oui aussi, c'est un 抜け忍, autrement dit un "Ninja Déserteur".
Haa oui, je m'en rappelle! Quand j'avais fait des recherche sur ce personnage, il était
mentionné pour sa fameuse phrase "芸術は爆発だ!", et donc que Kishimoto-san s'en était inspiré!
Il y a dans ce manga énormément de références aux légendes japonaises (Amaterasu par exemple), et du coup,
ben nous pauvres français, on est un peu paumés, vu qu'on baigne pas dans cette culture depuis notre enfance =)
>>710
C'est très possible qu'il y ai aussi un peu de cette légende!
Parce que l'attaque ultime de Deidara est de manger sa fameuse "boue" (qui est en fait du C4 mais bon XD), et lors de
cette attaque, il devient géant... donc Kishimoto-san a dû s'en inspirer aussi =)

719D:2008/01/15(火) 21:41:55
>>718
C'est quoi "C4"?
720719:2008/01/15(火) 22:10:04
自己解決
cette fois-ci, je suis allee voir sur wiki. Je vois un peu le monde de Naruto, dont vous parle
avec tant d'enthousiasme.
721Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/15(火) 23:51:11
>>686,689
亀っ!
向こうのPC雑誌とか買ってた時があって、PC用語が日本語のソレとあまりにもかけ離れていたの覚えざるを得なかった。
あと窓自体は良くわからないけど、林檎は当時システムフォルダというのがあって、日本語とフランス語の用語が
余りにも違いすぎていて愕然としたと記憶してます。日本語だと英語のカタカナ版が多いけれど、フランス語だと
英語をそのまま直訳してあって「なんじゃそりゃぁぁぁ!!」というのが殆ど。
元々存在しなければ無理矢理でも作ってくれるところが何ともはや。

元々印刷業界の俗語なんですね。逆にそれは知らなかった。
システムソフト電子辞典のプチ・ロワイヤル仏和・和仏辞典には載ってます。
police2
/p#lis/ 〔女〕
1 《法》(保険などの)証書,証券
¶ 〜 d'assurance 保険契約
2 《印》《情報》フォント

>>688
いや、助かるよ。言われて恥ずかしいと思えばこそ頭に入るから。

>>691
Non, non, ce n'est pas ca. L'utilisation du navigateur "pour" le 2ch a d'autres interets.
C'est un peu comme quand tu utilises le navigateur habituel pour ecrire tes courriels (ex. hotmail)
et quand tu les ecris avec un logiciel specialement concu pour les courriels.
La visibilite des forums est nettement meilleure avec le 専ブラ et c'est beaucoup plus leger d'utilisation.
L'inconvenient c'est que tu ne depends plus du navigateur (pour le web) et ca pause des problemes comme ces fameux accents.
J'ai le meme probleme avec Eudora. Il est super leger et hyper facile a utiliser mais du fait qu'il ne comprend pas
qu'il y a des utilisateurs qui utilisent d'autre langues, tu peux pas changer le format manuellement et les polices sont
bloquees a l'etat initial. Resultat: tous les courriels que je recois avec des accents sont melange avec des ideogrammes
en plein milieu des mots.
722conconman:2008/01/16(水) 00:40:44
「224 :?A^?`??????:2005/04/24(日) 18:36:19
香港 21日 ロイター] 中国人はペニスの大きさについて香港で行われた調査によると、香港の男性のペニスは世界の他の場所の男性に比べて非常に小さいことがわかったのだ。
調査を行った香港仁安医院泌尿器科センターの陳龍威総監は「ペニスに関する限り、香港の男性は西洋人より小さいということが証明されました」と語った。 「西洋人がわれわれより大きなペニスを持ち、(セックスの)能力も高いというのは俗説です」
香港の研究者たちは、昨年10月から5カ月かけて年齢23歳から93歳の148人の中国人ボランティアのペニスを計測した。勃起していない時のペニスの平均は2.46センチで、海外の男性の同様な調査のデータと比較してかなり小さい。
ドイツの平均は約10.6センチ、イスラエル8.3センチ、トルコ7.8センチ、フィリピン7.35センチ、日本人8センチ、イタリアが最も長くて11センチ、アメリカは8.8センチだった。研究では、勃起時のペニスの長さは3センチと解った。
研究によると、男性の身長とペニスの長さには全く関連性がなく、BMI(肥満度指数)が高い人はペニスが短い傾向がある。 陳総監は「年をとって太ると、血管が変化するんです。だからペニスの大きさも流動的なのです。
ペニスの大きさは血管の状態の反映かもしれません」と語り、この調査結果によって更なる調査が行われる可能性がある、とコメントした」
723名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 00:57:16
>>722
嘘くさい
724conconman:2008/01/16(水) 01:31:47
「ドイツって通説どおりヨーロッパでは短小が多い地域なんですか」

ってNesterouに誰か聞いてみて!
725名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 01:50:37
>>724
自分で聞けチンカス
726Nesterou:2008/01/16(水) 02:24:58
>>719
Le C4 est un explosif très puissant, le plus puissant il me semble...
Une sorte de TNT, ou de nitro-glycérine je suppose.
Avant celui-là, il y a donc le C3, C2 puis C1.
727B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/16(水) 12:36:01
>>726

> Le C4 est un explosif très puissant, le plus puissant il me semble...
> Avant celui-là, il y a donc le C3, C2 puis C1.
Alors, Le B2 est aussi un peu puissant ? (^^; )
728Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/16(水) 13:59:17
Pタン、P4を名乗ったらあきまへんでぇw
729名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 19:32:39
スレタイの読み方は

エクリヴォンゾンフロンセ!でいいですか?
730名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 20:12:48
>>729
いいです
731Dイダラ:2008/01/16(水) 22:04:17
粘着質な私はその後いくつかのサイトなどで問題のデイダラについて見てみたんだけど、でいだらぼっち説も
Nesterouも書いてるように、あながちhors cibleではないという気がするわ。「粘土」=泥は意味的に妥当だから
当然その連想は正しいでしょうけど、日本語としてかなり変わった響きの音の「でいだら」はだいだらぼっち別名
でいだらぼっちそのものだし、C4で巨大化というのもだいだらぼっちの第一の特性で、そういったもろもろの要素
がミックスされて、デイダラというキャラクターが生まれたんだと思う。洋の東西を問わず、映画やアニメ、漫画の
主人公が古代や中世、いわゆる昔の伝説や俗説の魔物、英雄、妖怪等をモティーフにして、あたらしいpersonnage
を作るのはよくあることじゃない?
ちなみの私が読む漫画家は、山岸良子、二宮知子、しりあがり寿、花輪和一、諸星大二、山野一など
日本語で失礼致しました
732名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 22:07:21
>ちなみの
日本語が間違ってる!
ちなみに、です。Nesterouにヘンな日本語を披露してはいけないもんね
733名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 22:13:38
きゃー、諸星大二郎も諸星大二になってるし!
諸星大二郎のお奨めは「栞と紙魚子」シリーズ You Tubeにもあったわ
734名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 22:52:01
>>729
ダメです。
735名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 23:01:29
>>734
ダメですか
何と嫁ばいいんでしょう
736B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/16(水) 23:36:14
>>731 名前:Dイダラ[sage] 投稿日:2008/01/16(水) 22:04:17

   うまい!山田君 座布団2枚差し上げて。
737D:2008/01/16(水) 23:37:15
Il y a encore une faute de kanji, Yamagishi Ryoko c'est 山岸涼子 orz
J'en ai marre d'ecrire n'importe quoi et n'importe comment, しばらくロムったほうがいいかもね
Je vous salue chaleureusement ノシ
738B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/16(水) 23:43:32
>>731
> 粘着質な私は 名前:Dイダラ[sage]
すごい↑
 粘土 粘着質 Dイダラ とも掛詞か!山田君、あと座布団2枚 さしあげて!

おみそれいたしました!m(_ _)m  B2はC4で巨大化するDまでは気付きませんでした。
739D:2008/01/16(水) 23:55:42
>>738
くるしゅうない、おもてを上げよ
ノリ杉www

でも、Dはちょい忙し気味になってきたので、思い切ってしばらく足を洗おうと思ってるんです
NesterouやB2, Nenashi, P, conconman etc. と遊んでるのが面白すぎてついこればっかりに
なって、ヤバス

Je vous souhaite une bonne continuation et a bientot

とかいって鬼女はすぐ帰ってくると言われそうw

Salut, amusez-vous bien !!!
740B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/17(木) 00:20:41
>>737
 T'en fais pas.
Il me semblait tout simplement que tu avais tiré une fleche sans connaitre la
cible elle meme, autrement dit, sans vouloire jeter meme un coup d'oeil a ce personnage ”Deidora"
dans ce manga. 標的も見ずに矢を射ったという印象。だからC'est pour ca que j'ai dit "hors cible "

Mais on sait jamais. 全然標的さえ見ずに「でいだら」という音する方向だけで射った矢も、
la fleche que tu as tirée est arrivée a la cible !
 巨大化して「でいだらぼっち特性」が検証され, L'hypothese odacieuse de D はその信憑性を勝ち取った
んだから、大手を振って矢を射続ければいいのでは?(^^;)

 俺も巨大化するデイダラの章までもし既に見てたら、「おお、それはあるかも」と言ったんだけどね。
疾風伝 Episode 25 までしか見てないので。
 ちなみに 疾風伝の前に 忍者修行時代のナルト150話くらいのエピソードがあり、こいつも
まだ全部見てないから 見終えるのに気の遠くなるようなチゃクラ Chakra が必要です。(^^;)


741B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/17(木) 00:34:34
>>739
> >>738
> くるしゅうない、おもてを上げよ

 m(・_・)m ははーっ  御尊顔を拝し恐悦至極。

>とかいって鬼女はすぐ帰ってくると言われそうw
光陰矢の如し。時がたてば矢もたてもたてもたまらずかえってくるでしょう。 歌丸です。(遠い目 山田君の方を見る)
742B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/17(木) 00:37:10
矢もたてもたまらず。 autocorrection orz
743名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 00:54:09
>>735
on≠en
en=an
744B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/17(木) 01:09:09
PS
> おみそれいたしました!m(_ _)m  B2はC4で巨大化するDまでは気付きませんでした。

 これは B2 C4 D (デイダラ)とうまいことを言っているつもりだけで、Dさんが巨大化しているという
意味ではないですが.....  そうとらえちゃったので引退宣言なのかな。 ヤバ
745名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 01:33:07
743
でもフランスのenとanはカタカナにしたらアンよりオンが近いと思うけど… onとカタカナでは区別出来ないという問題ですやろけどね…
746名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 11:43:43
745
一度耳鼻科で診てもらったら?
ドとド#の音程の違いがわからない人は音痴っていう呼び名が付くけど
サクソフォンとクラリネットの音色の違いがわからない人ってなんて呼ぶんだろうね?

u、ou、e、euをウと書くのは仕方がないとはいえ、enとanぐらいはアンって発音しようよ。
「お元気ですか?」と訊くところを「肛門垂れブー?」って言うんですか、あなたは。
今は頭数がかなり減ったけどボデー、シーデー、テッシュ、ボランテア、テーチャーと発音する人達みたいだね。
間違った発音を定着させるのは国民性みたいなものでmillefeuilleをミルフィーユと書くのは如何な物か。
cantineとcomptineって同じ?fenduとfonduって同じ?sangとsonって同じ?mangaって悶画?

でも多いよ、そういう人。耳が悪いんだろうなって思う事にしてる。直すだけ無駄やし。
別に好きに発音したらいいんじゃないですか?以後スルーしますんで。
747名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 12:09:20
は??
普通に標準フランス語のα~はオンに近いやろwwwwwwww
誰もonと混同して発音してるなんて言ってねーよwwwwwwwwww
748名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 12:11:41
コモンタリヴって言うよね。フランス人。
749B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/17(木) 12:46:37
>>745
Tu as raison.
750名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 13:58:42
10歳の男児にわいせつな行為をしたとして、警視庁少年育成課は強制わいせつと児童福祉法違反
の疑いで、東京都中野区東中野、コンピューターグラフィックス制作会社社長、志岐善啓容疑者(32)
を逮捕した。

調べでは、志岐容疑者は昨年9月29日午後、新宿区新宿の自社事務所内で、区立小学校5年の男児
=当時(10)=にわいせつな行為をした疑い。志岐容疑者は「プロレスごっこをしよう」と持ちかけて
裸にしたうえで、全裸の写真を撮影するなどしていた。

事務所を訪れて行為を目撃した志岐容疑者の友人が警察に通報し、犯行が発覚した。これまで計5回
わいせつな行為をしたといい、調べに「かわいくて仕方がなかった」と話している。

[産経新聞]2008.1.17 11:45
http://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/080117/crm0801171146011-n1.htm
751名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 15:11:04
>>744
>Dさんが巨大化しているという
>意味ではないですが.....  そうとらえちゃったので引退宣言なのかな。 ヤバ
妖怪寝肥り女ぢゃあるまいしw
t'en fais pas, je viendrai de temps en temps



鼻母音の発音で議論沸騰だけど、カタカナでは所詮無理がある
an はオンではなくアンだということですが、in, ain, ein, yn, ym もアンで、これは an と違うし、じゃ、エンと書くか、
でも midi の発音ぽくなる、と悩むところ
Nesterou は vagin の発音をヴァジェンと書いてました
だから、on, om はオンしかないとしても、an に関しては、アンでもオンでも自分が聞こえるように書けばいいの
では、と思うけど
カタカナは方便、厳密さを求める人は、alphabet phonetique international を使うしかないでしょう
752名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 15:14:24
レミーのおいしいレストロンwwwwwwwww
753名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 15:24:19
>>752
bah... 書くとヘンだけど、聞こえなくもない鴨 
754名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 15:28:16
日本語の中に定着してるものは、普通に書くほうがいいでそ

昔の日本人は綴り知らずに、聞こえたままに書いてたみたいよ
headquarter の部屋をヘトル部屋とかね  paradisoをパライソとかさ
755名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 17:00:29
> 昔の日本人は綴り知らずに、聞こえたままに書いてたみたいよ

今の日本人でもあんま変わんなくね?
辞書ひくのは研究者ぐらいでそ
学生でもまずネットで調べ物
日本人同士でお互い通じればあとはテキトー
日本語だって変わってきてるし
756名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 17:09:06
>>755
まあそうやって言語は崩れて=進化していくわけね
フランス語ももとはlatin vulgaireから生まれてきたんだしね

tout nait, se developpe, evolue, et meurt...
757名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 17:10:14
restaurantゲストゴン
人名でジリ・ヴァンソンなんかはVincentだがヴァンサンじゃなくて表記はヴァンソンだぞ!?
758名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 17:15:46
>>757
>restaurantゲストゴンwwwwwwww
ou bien ヘストホン

>人名でジリ・ヴァンソンなんかはVincentだがヴァンサンじゃなくて表記はヴァンソンだぞ!?
tu vois?
759名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 17:18:40
ダヴァディの会話本は聞こえたままかな発音だよ

760名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 17:21:19
Arrete ! アヘット!   
761名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 17:30:30
Florent Dabadie ダバディだったのか これこそ綴り知らずにテキトーでした m(_ _)m
762名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 20:06:43
すげえ低レベル
763名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 20:07:32
992 名前:名無しさん@3周年 投稿日:2008/01/17(木) 16:31:58
loinに「とうい」とふってあるのがワラタ

ゆとりだなあw


ロヲン
764conconman:2008/01/17(木) 23:25:48
french-american girl Lear Dizonて松ちゃんからセクハラされて悔しくて紅白リハとヘイ!で
泣いちゃったんだってな

たまんねーよなおいモジモジしとるとこ
台本ないとなんもしゃべれんおばかディゾン

あーせくすしてー

シュッシュッシュッ
ドピュッドピュッドピュッ
765B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/18(金) 13:40:18
>>754
>  paradisoをパライソとかさ

paraiso , en espagnole et en portugues.
766名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 14:06:41
>>764
このくらいで逝けちゃう喪米が羨ましす
767B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/18(金) 14:10:19
>>765
 espagnol …_| ̄|○
768名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 16:58:52
>>765
ah bon, y a ca aussi !
769Nesterou:2008/01/18(金) 20:36:19
Hey dites-moi, le Ch2 commence à battre de l'aile, là XD
770B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/18(金) 20:40:40
>>769
Ciao. Chais pas. Je pense qu'on a besoin de chakra du francais dans nos corps.
771B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/18(金) 20:47:03
>>769
Au passage, " Ecrivons en français "
Tu fais de la liaison , ↑↑quand tu lis ça ,
Moi, personnellement, je fais pas.
772B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/18(金) 21:11:59
Ben, puisque c'est vendredi soir , je vais en boîte.
Bon weekend à toutes et à tous !
773conconman:2008/01/19(土) 00:01:55
「西洋人の女性が、女としての幸せを与えてくれる能力を測る
うえで、男性のどこを見るかというと、それは鼻の大きさだ。」

こんな複雑な文ゼッタイ訳せないよ〜
774conconman:2008/01/19(土) 00:23:16
悪 意−善 意 安 価−高 価
安 心−心 配 安 全−危 険 安 定−変 動 遺 失−拾 得
異 説−俗 説 依 存−自 立 異 端−正 統 一 般−特 殊
違 法−合 法 意 訳−直 訳 韻 文−散 文 迂 回−直 行
雨 季−乾 季 運 動−静 止 英 才−鈍 才 栄 達−零 落
栄 転−左 遷 鋭 敏−鈍 感 益 虫−害 虫 演 繹−帰 納
婉 曲−露 骨 遠心力−求心力 厭 世−楽 天 延 長−短 縮
応 答−質 疑 奥 行−間 口 穏 健−過 激 温 暖−寒 冷
音 読−訓 読 外 延−内 包 解 散−集 合 楷 書−行 書
開 放−閉 鎖 解 放−束 縛 加 害−被 害 革 新−保 守
獲 得−喪 失 可 決−否 決 下 降−上 昇 過 剰−不 足
仮 性−真 性 合 唱−独 唱 寡 黙−多 弁 官 学−私 学
歓 喜−悲 哀 歓 迎−惜 別 簡 潔−冗 漫 干 渉−放 任
間 接−直 接 幹 線−支 線 簡 素−豪 華 官 尊−民 卑
歓 待−虐 待 簡 単−複 雑 干 潮−満 潮 貫 徹−中 絶
巻 頭−巻 末 陥 没−隆 起 寛 容−厳 格 記 憶−忘 却
既 刊−未 刊 起 工−竣 工 起 稿−脱 稿 疑 似−真 性
起 床−就 寝 奇 数−偶 数 期 待−憂 慮 既 知−未 知
吉 報−凶 報 起 点−終 点 却 下−受 理 逆 縁−順 縁
急 進−漸 進 急 性−慢 性 及 第−落 第 急 騰−急 落
狭 義−広 義 強 健−虚 弱 凝 固−融 解 強 硬−軟 弱
強 制−任 意 共 用−専 用 許 可−禁 止 虚 偽−真 実
巨 視−微 視 拒 否−受 容 緊 張−弛 緩 勤 勉−怠 惰
空 虚−充 実 空 前−絶 後 偶 然−必 然 具 体−抽 象
屈 服−抵 抗 玄 人−素 人 軽 快−鈍 重 警 戒−油 断
軽 率−慎 重 軽 薄−重 厚 傑 作−駄 作 決 算−予 算
結 末−発 端 険 悪−柔 和 原 因−結 果 兼 業−専 業
原 告−被 告 現 実−理 想 現 象−本 質 建 設−破 壊
還 俗−出 家 減 退−増 進 顕 著−隠 微
775名無しさん@3周年:2008/01/19(土) 00:57:56
>>774
C'est quoi? 漢検?pour Nesterou?
776Nesterou:2008/01/19(土) 01:02:41
Beh je sais pas...
Quoi qu'il en soit, je le prend volontiers, ça me fera réviser les quelques 700
Kanji que je connais XD
777名無しさん@3周年:2008/01/19(土) 07:59:55
>>776
Comment tu apprends le japonais? Il y a cours de japonais a ton lycee?
Tu es parisienne?
778conconman:2008/01/19(土) 12:43:39
23 Name: Secret Admirer : 2006-01-29 05:38 ID:P85Hfh6O [Del]
I think it is because western women tend to be more influenced by feminism,
while Japanese women are more domestic. It also seems that American women have no respect for their husbands or men in general,
yet demand that men respect them. They also seem spoiled and shrewish, like nothing a man does is every good enough.
I also notice that American women are more masculine and loud, which is unattractive.
If I were a man, Japanese or American...dating an American woman would be a last resort and even then I might rather date another man.

24 Name: Secret Admirer : 2006-01-30 19:36 ID:v1SC4lfg [Del] >>23
Are you jap?

25 Name: 23 : 2006-01-31 04:34 ID:P85Hfh6O [Del] >>24
Nuh-uh, I am French.
779名無しさん@3周年:2008/01/19(土) 23:20:03
>>778
翻訳スレはココじゃねえぞクズ
780Nesterou:2008/01/20(日) 01:35:14
>>777
Nan, j'apprends toute seule parce que le japonais est rarement enseigné
dans nos Lycées... Donc du coup, j'ai des tonnes de livres pour apprendre XD
Et non, je ne suis pas parisienne ^^
781名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 10:39:54
>>780
Tu as du courage ! Y a-t-il des Japonais dans ta ville avec qui tu pratiques ton japonais?
782781:2008/01/20(日) 10:48:04
Il aurait fallu dire plutot "avec qui tu peux (pourrais?) pratiquer ton japonais."
783conconman:2008/01/20(日) 20:16:32
ゔ〲〰 乜勹〰スㄜㄝㄋ〰 ♥
784名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 20:24:22
>>783
コレどうやって書いたの?
785conconman:2008/01/20(日) 21:43:29
Je suis desolee de m'etre trompee de chiffres...Je suis deja bourree!
786conconman:2008/01/20(日) 21:48:40
「西洋人の女性がles femmes occidentales、女la femmeとしての幸せを与えてくれるdonner能力abiliterを測る
うえで、男性hommeのどこouを見るかregarderというと、それは鼻nesの大きさgrandだ。」

こんな複雑conprxiteな文sentanceゼッタイ訳traduirせないよ〜
787conconman:2008/01/20(日) 22:11:33
女la femmeは膣vaginaでpar思考するpencer
-ドストエフスキー-Dostoievsky
788Nesterou:2008/01/21(月) 02:48:10
>>781
Ben malheureusement non... Ma ville est tellement paumée que ya pas de japonais...
J'aimerais vraiment avoir un correspondant japonais T_T
Mais au fait, toi, tu apprends le français grâce à tes études, non?
789名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 21:06:43
>>786
昏々man大学でフラ語勉強してるの?やばくね?
790名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 22:21:32
>>788
C'est bien dommage. Mais ici aussi tu peux faire des echanges en francais et en japonais, bien qu'il
y ait des gens plus ou moins bizarres, c'est deja ca !

Moi j'ai commence a apprendre le francais toute seule a l'age de 12 ans comme toi, et la ville ou j'habitais
a ce temps-la etait aussi paumee que la tienne, il n'y avait aucun francais ni ecole de langue, alors j'ai
vite abandonne et je me suis contentee d'etudier l'anglais. C'est a l'universite que j'ai vraiment appris la
langue francaise et je travaille avec cette langue. Voila.

A propos B2 et Nenashi se font rares non? Je me demande ce qu'ils deviennent...
791B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/21(月) 23:28:51
>>790
 Moi, je suis en train de jouer à cache-cache. (^б^)
792名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 01:07:04
>>791
Ah te revoila ! Ou etais-tu passe? Tu devrais ecrire plus pour que Nesterou ne s'ennuie pas.
793Nesterou:2008/01/22(火) 02:30:53
Oui, ça manque d'action ici è_é
Bah j'rigole =)
En tout cas c'est vrai que c'est chouette de pouvoir enfin rencontrer des
japonais qui parlent français ^o^
794conconman:2008/01/22(火) 03:28:39
おまんこVAGINおまんこVAGINおまんこVAGINじゃ〜いJE VEUX♪

セクースSEXしてーよーVOUDRAISフランス人LA FEMME FRANCAISEのおまんこVIGINと〜AVEC
795名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 12:30:50
conconmanきめぇ
796bonjour:2008/01/22(火) 13:52:07
昨日小5の弟の友達が家に遊びにきて帽子とDSを忘れて帰ったw
しかも小さくてかわいい子なんだ

深夜になって家族が寝たらこっそりその子の帽子を匂いながらオナニーした( ̄ー ̄)

親が寝ている部屋に移動させてあったから危なかった(;´д`)
が、なんとか持ち出して帽子の内側をなめまわすように匂いを嗅ぎながらチンコを揉んでパンツの中にソッコー射精して
そして帽子のつばでチンコを挟んで そして急いで元に戻してきた。
でもちょっと精子着いちゃったなぁ(;^―^)
これからあの子は俺の精子が着いた帽子をかぶって登校するわけだハァハァ(;´Д`)
本人が書いたと思われる名前が書いてあったのも萌えましたよ。
もっと余裕があればさらに良かったなw
まぁ可愛いショタっ子の香りを十分に味わえたからいいか。

で、さっき その子が忘れて帰ったDSを見てどうしようかと悩んだけど思い切りって舐めまわした。
でもちゃんと綺麗に吹いて以前より綺麗にしてあげた。
直接行動はなんとか我慢しますよ…

でも一般の女コンには風俗とかあるけどショタ風俗はないからなぁ…_| ̄|○
そういうのがあればなぁ(´・ω・`)
挿入したいとか思わんが一度でいいからかわいい男の子とそういう行為をしてみたい…

あぁ…
俺は女でも抜けるけど男の子の方が良いから求めるのは男の子…
797名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 18:12:44
通報した
798名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 18:15:59
perversども、ここで雑談すんなよ
日本語がわかる仏人腐女子が日本はヘンタイばかりの国と思ってしまうじゃないか
799:2008/01/22(火) 18:52:01
実際そうだしぃ
800conconman:2008/01/22(火) 20:06:58
男の人って、抱きしめるのとキスするのでは、どちらの方が好きですか?
私抱きしめられた事しかなくて、…なんか…自分が子供すぎて暗くなって来た…orz
19歳になってキスもまだなんて…。おこちゃまですよね…。ダメだ、こんなんじゃ恋愛対象になれないよぉ…。どうしたら大人の女に近付けるのでしょうか…。やっぱり経験するのみなのかなぁ〜…
801conconman:2008/01/22(火) 22:38:59
フランス語は廃止してさあ、日本語もだが、
俺が考案したばぶ語ってのはどうかなあ!?

ばぶばぁびゅびゃぶぶぶばびゅるびゃぶびんぶりゅん
802B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/22(火) 23:01:37
      ∧_,,_∧ _______________________________________________________________
      (´・ω・`)∩   < Ouhhh, ça caille. Alors, tu sais comment
  |\ ̄ ̄  ̄ ̄ 旦~. \ ←ça s'appelle , Nesterou 様 ?
 ./..\\ 〇〇〇     .\._,,,∧ ∧   C'est une des meilleures inventions made-in-Japan.
/※  \|=================|・ω・`) ゛ ______________________________________________________________________
\ ※  /※ ※ ∧_,,,∧※ ※と )
  \ ノ※ ※ /(´・ω・`)ヽ ※ \
    ̄ ̄ ̄   〇旦〇   ̄ ̄ ̄
803名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 23:05:27
マムコマムコ男の性別がわからなくなってきた
脳内19才だってのはわかったけどプッ
804conconman:2008/01/22(火) 23:39:13
アジア人の男性les hommes asiatiquesの中でentre一番meillerチンポbiteおいしいbon appetitのはどこのou国nation出身deでチュね〜??
805conconman:2008/01/22(火) 23:47:25
je suis
tu es
il est
nous sommes
vous etes
ils sont

j'ai
tu as
il a
nous avons
vous avez
ils ont
806名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 00:08:16
>>805
はい次 -er動詞の活用
bander
807B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/23(水) 01:49:09
>>739
> >>738
> くるしゅうない、おもてを上げよ
> ノリ杉www
> でも、Dはちょい忙し気味になってきたので、思い切ってしばらく足を洗おうと思ってるんです
> NesterouやB2, Nenashi, P, conconman etc. と遊んでるのが面白すぎてついこればっかりに
> なって、ヤバス

Dis donc ! Ca alors ! Ça m'étonne vraiment, que tu aies mis P.C dans le meme sac avec moi.
Je commence a avoir mal au coeur. Ya des limites.
808Nesterou:2008/01/23(水) 02:16:14
>>802
Bah vi, c'est un Kotatsu, une table chauffante T_T
C'est vraiment une excellente invention =)
809名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 09:05:00
810セバス:2008/01/23(水) 11:00:11
Calisse de francais de france. Parlez dont comme du monde osti.
Vous avez l'air crissement stiff.
Bon chow, faut que j'aille parker mon CHAW~~~
811conconman:2008/01/23(水) 11:49:21
826 :名無しさん:2008/01/17(木) 00:54:15 ID:On6S6PfL
フランスでは日本人だからって差別を受けているようには思わないよ。
自分の大学(学部)だと、アラブとブラックが多くて目立ってて、
アジア系なんか差別する・されるほどの存在感がない。
教授たちには顔を覚えてもらえるから、むしろ得かも。
812名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 12:26:10
>>811
Sauf qu'on est au Japon.
813bonjour:2008/01/23(水) 13:30:46
少年愛ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%91%E5%B9%B4%E6%84%9B
ショタコンttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%82%BF%E3%82%B3%E3%83%B3
少年愛 (性嗜好)http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%91%E5%B9%B4%E6%84%9B_%28%E6%80%A7%E5%97%9C%E5%A5%BD%29
衆道ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A1%86%E9%81%93

boyslove(少年愛)megabbs
ttp://www.megabbs.com/boylove/index.html
【ショタ】ダメ…僕……男の子だよぉ…あ…んっ…【バーロ薬】
ttp://yutori.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1200991557/
【ショタ】男子小中学生が好きな大学生【美少年】 2
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/campus/1199615544/
【ショタ】3次専ショタスレ 7【女装・美少年】
ttp://tmp7.2ch.net/test/read.cgi/download/1200644088/
【ショタ】白人少年専用 画像、動画スレ【外専】
ttp://life9.2ch.net/test/read.cgi/world/1199867950/
♂  男子子役総合スレ5  ♂
ttp://tv11.2ch.net/test/read.cgi/geinoj/1194228792/
少年愛・ショタコン PART8
ttp://love6.2ch.net/test/read.cgi/gay/1188103944/
ショタ、少年動画 4
ttp://pc11.2ch.net/test/read.cgi/streaming/1190395668/
【ショタ】少年愛を治したい 2
◇◆オレのナンバーワン美少年◆◇part2
ttp://tv11.2ch.net/test/read.cgi/celebrity/1157555062/
ttp://life9.2ch.net/test/read.cgi/utu/1176209000/
ショタDVD
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/avideo/1173605466/
可愛い男の子はオカルト
ttp://hobby10.2ch.net/test/read.cgi/occult/1196491452/
814B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/23(水) 14:04:42
すまんけど、patrick 君は bonjour 君に名前を変えたのかな?
815bonjour:2008/01/23(水) 14:12:57
a bon.
Qui etes vous?
Alors.
responde a Sebastien stp
816名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 14:41:34
>>808
excellente invention ? tu connais mal ce truc
une fois mis dedans on est dévoré par lui, et finit par devenir
une tortue casanière.
817名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 15:09:40
tiens! un revenant
toujours aussi psycopathe
il s'appelle bonjour dorenavant
il a une petite bite et un gros nez
qu'est-ce que vous etes con,
818bonjour:2008/01/23(水) 15:31:15
>>817
sidaaaasse!
819bonjour:2008/01/23(水) 15:32:50
action ai action
820B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/23(水) 16:33:20
>>816
>une fois mis dedans on est dévoré par lui, et finit par devenir
>une tortue casanière.

Certe ! Mais c'est là où on peut devorer des mandarines
comme il faut.
       ____(;゚;;)    ∧∧ (;゚;;)
   __/ ∧_∧ (;゚;;)(;゚;;)\(´・ω・`)丿
  / //_(´・ω・)(;゚;;)(;゚;;)(;゚;;)\ /     みかんを食べる
 〈  〈※(  つ ______ \         正しい場所だよ〜
  \ ~と( ※ ※ ※ ※ ※ ※ヽ\
   \ \⌒ ※  ※ ※ ※ ※ ※ ヽ \
     \ `ー──o(´・ω・`)o──‐‐'  \
      ゝ、, ____________〉
821名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 18:18:30
Messieurs, Dames, qu'est-ce que vous me recommendez pour approffondir mon francais?
822名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 18:26:47
>>821
d'aller vivre en France, pardi!
et surtout de ne parler qu'avec des francais.
evitez tous contacts avec les japonophone.
823名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 18:39:50
>>810
ah le grand monsieur, toujou' le mot pou' rire
ah mais c'est quelle histoire ca !
824B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/23(水) 18:46:23
>>821
A mon avis, tout d'abord, tu te mets un pseudo fixe pour éviter la confusion qui-est-qui.
Ensuite, presente-toi.
Quelqu'un te donnera de bons conseils. Si on te connaît pas, on peut y rien faire.....

-recommander
-approfondir
825名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 19:51:28
ah li missiou il a fe une faute
il a dit y rien fere mes en realite c'est rien y fere....ah !
826B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/23(水) 19:54:02
>>825
dac. me'ci.
827名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 20:02:48
>>825
コレは何?クレオール?
828名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 20:06:08
Moi je dirai: "On n'y peut rien."
829B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/23(水) 20:35:11
>>828
Alors,
Quelle est la difference entre
1 " On n'y fait rien. "
2 "On n'y peut rien. " ( 2-b On n'y peut rien faire もOK?)
3 " On ne peut rien y faire " ???

830名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 20:42:42
On ne peut rien y faire = On n'y peut rien
1は、なーんもせん
2と3は、なーんもでけへん
2-b は、( ´ω`X( ´ω`X<ダメダーメ
かな?
831名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 20:44:24
>>827
つ カフェオーレ
832名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 21:46:36
>>829
1 " On n'y fait rien. " ただ「何もしない」か「かんけーねぇ」
2 "On n'y peut rien. " ( 2-b On n'y peut rien faire もOK?) 「どうしようもない」「何も出来ない」
3 " On ne peut rien y faire " ??? 「それに対して何も出来ない」
どっちでもいいみたい
833conconman:2008/01/23(水) 22:58:01
    /                   >,-'、-                 \
    /                     /⌒ヽ                  ヽ
   /                        ,. - 、                    ヽ
  ,'                      _/,.こ,、`ヽ.__                  '.
  ,'                    _,//彳~ヽ ト-、ヽ
  !                   /  ,.イ _,.人"_入|  ヽ} }
  !                   ! 「 Y´ {〃,`ヽ  |   L/
 ;                   ヾ|  |-、ヽ _ノ /i  |'´7           
                     「ヽ  \`云'´イ/  |  |
                     ハ、 \  `ヽ'´_/   !  |
                    r' ヽ 、 \  '  `  | /
                    ト、__ヽ  `        |'-.、!
 `=ー、_             /: : : :_:',           |: : : !
 三三三三三三≧ー-、_     /<__: :ヽ       j: : : |         ___,. -=彡
 ヽ三三三三三三三ー====/三三三三三三二ニニニ≦メ(_,. -=ニ二三三ニ─彡彳
 ――-≧三三三三三三三三三三三三====──── ̄三三三三――――=彡
        ̄ ̄` ――=三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三三>='
                     ̄「ニ='´ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄`<_────,.>一 '´―'
                 !: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : _`_「 ̄ ̄´
                 ,'、: : : : : : :, -――-、: : : : : : :_ヽ:.:.:.|
                ,'{ ー>'′ /- ̄ヽ  ̄ヽ ̄: :\:.:.:.:.!
834Nesterou:2008/01/24(木) 01:54:08
>>829
1 " On n'y fait rien. "
2 "On n'y peut rien. "
3 " On ne peut rien y faire "
La deux et la trois sont correctes, mais la 1) pas du tout!
Et comme le disais >>830, la 2) et la 3) ont le même sens ^^

>>830
Arggg, le japonais dans lequel tu parles, ne serait-ce pas le 関西弁? T_T
Dur dur de comprendre ^^'
835B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/24(木) 02:20:40
>>834
 でけへん = できない
   せん =しない
bon je ne suis pas expert de 関西弁. ( T_T )
Mais へん est l'equivalant de ない. ou negation en japonais standard.

ex. あらへん(ありまへん) =ありません
わからへん =わからない 

 pourtant , on peut dire , 1 " je n'y fait rien " ? Peut etre le sens est differant..... (sigh)

Quand meme merci >nesterou
836B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/24(木) 02:21:54
different zut
837名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 02:40:56
>>Nesterou
mais non, mais non, ce n'est pas dur, voyons !!
en plus je ne suis meme pas de l'ouest, ah!, ben ca alors.
avec tes BD, tu devrais avoir l'habitude non?
bon, et pis laisse beton pour la racine carree.
elle s'est dit merde, c'est finalement mieux comme ca.
on passe et repasse de la lettre e a la lettre a.
ouai, finalement ca me va mieux.
tant qu'tu causes la France, ca passe mais,
quand t'es aussi nippon c'est dur d'etre mauvais.
meme quand t'as des choses a dire,
tu peux pas t'le permettre,
paske t'as une image que tu t'es faite.
alors quand tu taquines ou que t'as une reflection a faire,
quand t'es pas d'accord et qu'ca fait des etincelles,
alors la, faut avoir les nerfs solide.
enfin, j'parle pour lui, capito, ma soeur?

" On n'y fait rien. " ca se dit pas?
moi j'utilise pas cette formule mais je l'ai retrouve sur le net
alors je me suis dis que ca devait exister.
ca n'a pas le meme sens, c'est sur, mais...
et merci au passage pour la confirmation,
mais tu devrais aussi lui repondre au sujet du 2-b.
838名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 02:54:29
ah ouai au fait le kansai-ben a un avantage qui est dans la mentalite.
d'une part nerveuse et de l'autre, toujours avec le rire, le sourire et la bonne humeur.
moi, c'est un peu dans ce sens la que je l'utilise. le kochi-ben est aussi assez marrant.
en fait j'aime bien les accents, les deformations etc.

et donc je remercie au passage >>810 (^^)/
ca serait cool de me donner la traduc' de tes mots, en bon francais w
le canadzien aussi, j'adore. meme si je ne comprends pas tout.
c'est ce cote un peu moqueur peut-etre.
et surtout la prononciation des mots.
une bouffee d'air, quoi!
839名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 09:56:33
Remarque pr駘iminaire: vous avez une fa輟n assez diff駻ente de
pr駸enter les choses, par exemple quelqu'un d'ici (disons moi)
ne comprendrais pas du tout ce que veut dire:
>c'est ce cote un peu moqueur peut-etre
>une bouffee d'air, quoi!

Bon m.810 dit
>Maudits Fran軋is, parlez normalement.
>Vous avez l'air foutument crisp?.
>Bon ciao, faut que j'aille stationner mon auto.

Il y aurait moyen de rendre 軋 plus amusant
mais je suis pas tr鑚 bon pour les jurons...

Les gens d'ici r馘uisent le qu饕馗ois aux jurons et aux anglicismes
lorsqu'on leur demande des exemples mais il y a beaucoup d'autres
駘駑ents amusants (au parler surtout), comme "y" pour "il"
et "a" pour "elle" (j'aime beaucoup 軋, 軋 sauve des syllabes).
Il y a beaucoup de litotes ici, "pas mal" et "pas pire" sont des
mots ? part enti鑽e presque. Aussi, "l?" est tr鑚 populaire.

Prenons un exemple!!
"comment a va l??"
"pas pire, l? a va se coucher"
"o? 軋?"
"l?-bas, l?"

haha.
840名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 18:29:35
ta mal choisi le code-caractère...
au début quand je me connectais pour la première fois à l'internet,
on voyais partout des caractères chinois que l'on rencontrait exclusivement dans
les anthroponymes des "Trois Royaumes" (clasique chinoise qui ressemble drôlement au Thucydide)
car je ne savais pas choisir le code approprié.
841名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 20:56:16
il suffit de changer de code sur le navigateur, non?
pour ma part ca ne change rien puisque j'utilise un sen-bura.
le 839 est en caractere chinois mais le 840 est pire: &#***; (3 chifres a la place des ***)
donc y'a pas de blemes. ecrivez comme vous le sentez, moi j'ecris sans accent !
842名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 03:53:06
>840
oui, desole, ce n'est pas mon ordinateur personnel
>moi j'ecris sans accent !
je vois pourquoi ;_;
843conconman:2008/01/25(金) 09:10:22
「仏蘭西女という言葉の響きにそそられる。
仏蘭西女の豊満なおっぱいを揉みしだきたい、
人の手が加えられないままの生え放題の三角州に
指はそっと進入し、磯臭い匂いを放つ女性器に
すんなりと指は埋没する。」

う〜ん、いいじゃないっすか、いいじゃないっすか。
844名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 09:46:51
きんもーっ☆
845名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 11:49:02
フランスの男の子って他と比べてどうなの?
イタリアが男の子良い気がするけどイタリア語を学ぶ気はないし
846名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 14:31:24
http://www.nicovideo.jp/watch/sm1685740
これ男の子たちに揉んでもらってる。羨ましすぎ。
847B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/25(金) 16:21:39
>>834
Je suis arrivé à l'episode 43 de Shippuden. Mais je ne peux plus
trouver apràs. Est-ce que c'est le dernier video episode pour le moment dans l'internet?
848名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 16:53:43
>>847
Je suis arriv? ? l'episode 43 de Shippuden. Mais je ne peux plus trouver [la suite].
Est-ce que c'est le dernier episode (que l'on peut trouver) pour le moment [sur] internet?
Est-ce que c'est l[a] dernier[e] video (que l'on peut trouver) pour le moment [sur] internet?
すまんのう(´・ω・`)...

・ネットワークの「線」の上だから[sur]
・第何話の後じゃなくて「続き」だから[la suite]
・この場合videoとepisodeを続けては、たぶん使えない。la video de l'episode XXとかだったらいけるけど。
 la video du dernier episodeだと最終話のビデオになってしまうし。うーん。
 le dernier episode en videoだったらvideo化された最後のepisodeで少し意味が違うだろうから。
           ↑videoを動画ではなくVHSなどのメディアとした場合ね。
 ネットで見てる、つまり動画なのはわかっている事だから俺だったら無難に、省く。
・()内は俺が勝手につけた繋ぎの文だからなくてもいいよ、もちろん。

他意はないですよB2サン
849名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 17:44:21
Moi aussi je dis "sur Internet", mais j'ai recherche "dans Internet" pour voir si on ne le dit pas.
J'ai su qu'on le dit aussi meme si "sur" doit etre plus correct et beaucoup plus utilise.
850Nesterou:2008/01/25(金) 18:58:42
>>847
C'est normal que tu ne trouve pas encore le 44: il n'a pas encore été fansubé! (sous-titré)
Je pense qu'on pourra l'avoir ce soir ou demain...
Mais toi qui est au Japon, il est déjà passé sur テレビ東京 depuis Mercredi, je crois!
Mais bon, je suppose que ce qui t'intéresse, ce sont les sous-titres ^^

Moi je vais tout le temps ici " http://www.captainaruto.com/ " pour télécharger les épisodes!
Par contre si tu veux seulement les regarder, DailyMotion suffit.

>>849
Oai c'est vrai qu'on dit "sur Internet"... "dans Internet" fait un peu bizzare ^^"
Mais il faut dire qu'on dit "surfer sur le web/Internet", donc ceci explique celà ^o^
851B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/25(金) 20:33:34
>>850 Merci de l'information....
       ∧ ∧    Ben, au fait, le jeudi 19;30 sur la 12(テレビ東京)!
       ( ゜∇゜)   Mais il y a pas de soustitrage.
     __(つ旦と)_____________
    / \        ___\    ♪こわがーるなナルトー 里をまもれー♪
   .<\※ \______|i\___ヽ.
     ヽ\ ※ ※ ※|i i|.====B|i.ヽ
      \`ー──-.|\.|___|__◎_|_i‐>
        ̄ ̄ ̄ ̄| .| ̄ ̄ ̄ ̄|
             \| テレビ台.|〜
852B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/25(金) 20:42:02
>>848
  ∬∬∫   
  ∩_∩
 (* ・(ェ)・)       sur Internet ....... 線の上だからか なるほど。
_(_つ[]/ ̄ ̄ ̄/__
   \/___/

853conconman:2008/01/25(金) 23:56:24
ねーフランス人の男ってどこがいいのぉ〜?

すべてが中途半端じゃ〜んw
854名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 00:55:37
>>853
ちんちんのデカさだけは半端じゃないらしいぞ
負けてる?
855名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 09:09:09
Merci de l'information
Merci pour l'informationの方が良いと思われ

Ben, au fait, le jeudi 19;30 ← 19:30「:」か19h30「h」でもいいけど「;」はスペルミス
Ben oui, au fait, le jeudi a 19:30か
Ben oui, au fait, jeudi a 19:30の方が良いと思われ

soustitrage
sous-titrageの方が良いと思われ

線の上だからかどうかは知んないけど、そうやって覚えとくといいよってだけの話っす
「G線上のアリア」みたいにねw
856B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/26(土) 14:19:31
>>855

Je te remercie infiniment pour tes corrections aussi détaillées et précises.
Cela me permettra d'améliorer mon frnaçais écrit.

Mais en profitant de cette occasion, j'ai une question à poser.

> Merci de l'information
> Merci pour l'informationの方が良いと思われ

Là je vois pas pourquoi tu trouves mieux "pour l'information ".

Il y a pas mal de exemples sur Internet, la locution telle que, "merci de l'information"
http://www.agoravox.fr/forum.php3?id_article=34609&id_forum=1598112

Et je me demande s'il y a une difference importante comme tu insistes, entre
1 Merci pour l'information et
2 Merci de l'information

Si tu m'expiqueais un peu de ton avis, je serais ravi d'enrichir ma connaissance de cette langue.
Merci d'avance. 熨斗
857conconman:2008/01/26(土) 14:37:57
「幼児期から肥満傾向のある白人男性がオチンチンちっちゃいのは
英国の医学雑誌で証明済み

問題はいかにしてフランス人男児を太らせるかだ」

Nesterouにわかるようにどなたか翻訳してくださ〜い♪
858名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 18:42:06
自分で訳せゴミ
859名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 22:33:34
>>856
ある文章のコピペ

Quand merci est suivi d’un verbe a l’infinitif, il faut utiliser la preposition de. Par exemple, on dira :
merci de m’avoir ecoute. Par ailleurs, lorsque merci est suivi d’un substantif, on peut utiliser les
prepositions de ou pour. Par exemple, on dira : merci DE votre appui ou merci POUR les jolies fleurs.
Toutefois, sans franchement condamner l’utilisation de la preposition pour, la plupart des grammairiens
s’entendent pour dire que l’emploi de la preposition de appartient a un registre plus soutenu. En outre,
il est fortement recommande de privilegier la preposition de avec les termes abstraits. Et, bien sur, ces
regles s’appliquent egalement au verbe remercier.
Merci de ta question!;)
860pot_de_fleurs:2008/01/26(土) 23:00:59
初めまして !私はフランス人です
日本語を習います, 本当に 難しいです !
小さ(い/な?)町に住んでいます, 誰も日本語を話しません...
je suis désolée pour toutes les fautes que j'ai pu faire....
j'ai lu vos posts et je trouve que vous parlez tous super bien le français...
ça m'a motivé pour continuer d'apprendre le japonais ! ありがとうございます !! ( '--`)
si je peux vous aider sur des problèmes de français, je le ferais avec plaisir !
861conconman:2008/01/26(土) 23:11:47
>>860
男性の方ですか?vous etes homme?
女性の方ですか?vous etes femme?
862名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 00:05:54
>>856
>>859の説明を参考にすると俺の意見が間違いなんだな。ゴメンよ。

ところで、insisterをどういう意味で言ってるのかわらないけど、
一度だけ「〜の方がよいと思われ」と書いた事についてinsisterを使うのは少し強すぎじゃない?
J'ai trouve que c'etait mieux mais, a ma connaissance, je n'ai jamais insisteだーよ。

>>859
Merci de votre mailって言うんだ?
今までずっとmerci pour votre mailって言ってたorz

>>860
Si tu as vraiment lu les posts il n'y a pas de probleme mais si ce n'est pas le cas,
fais attention a ta reponse par raport a la question de "conconman" parce que
si tu reponds que tu es une meuf, il va te coller au cul pendant quelque decenie ( ゚д゚)
863名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 00:11:59
>>860
Bonjour et bienvenue parmi nous !
>日本語を習います,
Permets-moi (ici on se tutoie) de corriger ta phrase. Tu feras mieux de dire 「日本語を習っています」
Si tu dis 「日本語を習います,」 cela sigifie que tu n'apprends pas encore le japonais mais tu vas ou tu as
l'intention de l'apprendre. Quant a 「小さ(い/な?)町」 tu peux dire les deux, il n'y a aucune difference. Et puis
laisse tomber 861, il n'est pas mechant mais trop obsede par le sexe. Son seul souhait est de faire l'amour
avec une femme europeenne.
864名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 00:15:40
>>862
conconman注意報かぶってワロタ
865Nesterou:2008/01/27(日) 00:51:15
>>860
Hooo c'est intéressant =)
Bienvenue, moi aussi je suis française!
>町に住んでいます, 誰も日本語を話しません...
Ha... Toi aussi tu vis dans une ville si pourrie que personne parle japonais T_T
Bienvenue au club mdr =)
Juste une curiositée: tu as quel âge? Et aussi ça fait combien de temps que t'apprends
le japonais ^o^?
866B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/27(日) 01:08:39
>>862

> ところで、insisterをどういう意味で言ってるのかわらないけど、
> 一度だけ「〜の方がよいと思われ」と書いた事についてinsisterを使うのは少し強すぎじゃない?

 わざとinsister を使って様子を見たんだよ。(^^;) どう反応するかと思って。 En effet, j'ai mis
"insister "expres pour ajouter une lueur d'ironie dedans. Une petite vengence contre「;」はスペルミス... (−−;)
Parceque je me suis dit , " quoi ? < ; > est une faute d'orthographe , ça ? Ahhhh il exagere ! "
On s'en fous de ; ou : . Ne chipote pas trop !
  まあ、でも、いつか仏検でも受ける時に役に立つから、バンバンなおしてよ。

> >>860
> Si tu as vraiment lu les posts il n'y a pas de probleme mais si ce n'est pas le cas, 略
> si tu reponds que tu es une meuf, il va te coller au cul pendant quelque decenie ( ゚д゚)

 Tu as raison.
867B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/27(日) 01:09:48
>>859
Merci infiniment. C'est chouette , cette explication. φ(.. )メモメモ
868B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/27(日) 01:18:30
>>865
 Heee, n'hesite pas de lui parler en japnais ! (^^;) Nous sommes là tout prêts
de te mitrailler de corrections et d'explications grammaires si necessaire ! (^0^)

     | ̄ ̄|         ,,,,,,,,,,,,,,,,
   _☆☆☆_       ミ,,,☆;;;;;,ミ
    ( ´_⊃`)         (`c_ ´ )
   (l⊃┫∩i=i=━     (l⊃┫∩i≡i=━
   .人 Y_            [][]_T_|]]
   し'(__)      
869名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 01:34:14
>>868
>Nous sommes là tout prêts de te mitrailler
チッチッチ "Nous sommes prets a " (d)
870conconman:2008/01/27(日) 01:42:39
結局、>>860は女性という事でFA?
871pot_de_fleurs:2008/01/27(日) 02:44:14
みんな, ありがとう ! je vais faire de mon mieux pour ne pas écrire trop mal...
>>865 je suis peut être un peu trop jeune pour être ici... mais en tout cas, ça va faire
3 ans que j'étudie le japonais ^^ 一人で日本語を習っています.
872B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/27(日) 03:15:33
>>869
…_| ̄|○  しまった やってもうた
873名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 03:18:04
>>872
c'est pas grave
il semble qu'il y a des Francais qui font ca

il est tard, je vais aller dormir
bonne nuit
874名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 14:15:09
J'ai une question de vocabulaire. J'entends de temps en temps le mot "societal" et je ne vois pas
bien la difference entre "social" et "societal" Est-ce que quelqu'un peut me dire ce que signifie
exactement "societal" et dans quel contexte on l'utilise?
875名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 16:39:17
en haut
876pot_de_fleurs:2008/01/27(日) 18:46:52
>>874 j'ai regardé dans un dictionnaire parce que moi non plus, je ne voyais pas la
différence ( '--`) et voilà ce que je comprend :
social : ce qui concerne les rapports entre une personne et une communauté (共同体)
sociétal : c'est la manière dont s'organise cette communauté...
j'avoue que je trouve ça semblable, mais bon...
877名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 19:06:41
>>876
Merci de repondre a ma question, je crois que je comprends mieux. Je vais aller chercher des
exemples sur le Web avec cette explication, et je saurai comment on utilise le mot. En tout cas
c'est un mot assez nouveau qui n'est pas encore bien repandu et integre dans la vie quotidienne
des Francais...
878Nesterou:2008/01/27(日) 22:02:46
J'avoue que j'en ai jamais entendu parler moi non plus '_'
879名無しさん@3周年:2008/01/27(日) 22:24:55
>>866
> どう反応するかと思って。
いじわる!ヽ(`Д´)ノ ウワァァァァァァァァァァァァン

Vous vous enfoutez de la difference entre ";" et ":"?
Eh bien , pas moi. Zats ze difference.
Donc si j'ai ecris スペルミス c'est parce que je me suis dis que
"tout le monde sais que c'est un ':' qu'il faut mettre mais c'est tellement 当たり前 que ca ne pouvait etre qu'une faute de frappe".
Je remarque que j'avais tout faut, comme d'habitude et une fois de plus, et pouet!

>   まあ、でも、いつか仏検でも受ける時に役に立つから、バンバンなおしてよ。
俺は3級副賞無しだから役には立たないと思うよw(←自虐的笑い)

>>870
彼(女)の文章から文法的に女性だと思うんならそういう事にしておけば?
俺らは男性だろうと女性だろうとどっちでも構わないんでねw

>>871
C'est ca! Dis carrement qu'on est des vieux a la retraite! wwwww
Non, je rigole. Et bienvenu au club l'ami !!
On est la pour discutailler donc n'hesite pas a mettre ton petit grain de sel.

Si tu veux pas qu'on sache qui tu es, ne mets rien dans la case du "名前".
Tu deviendra "名無しさん@3周年" comme les autres.
Si tu ne veux pas que le forum monte en tete de lsite, mets "sage" dans la case du "E-mail".
Je suupose que tu es au courrant mais juste おかず.
880名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 00:59:08
On dirait que le festival international des BD d'Angouleme se tient en ce moment. Aux infos, j'ai vu
des etalages remplis de mangas japonais, et meme des parents se declarent attires par la qualite et
les sujets diversifies chez les mangas nippons.
881pot_de_fleurs:2008/01/28(月) 01:11:09
>>871 non, non, je ne voulais blesser personne ! まだ未成年です ! 高校生だ...
Vous aviez tous l'air d'être dans le monde du travail, c'est pour ça ~-~ごめんなさい
882pot_de_fleurs:2008/01/28(月) 01:14:17
>>879 le message prédédent t'était adressé, mais je me suis trompée de numéro ~-~
883名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 01:21:00
>>881
j'ecrirai en japonais
>まだ未成年です ! 高校生だ...
c'est bien ecrit, mais tu peux supprimer だ ou tu ajoutes です au lieu de だ
だ et です ne doivent pas etre melanges, le premier apprtenant au registre non-poli
et le second poli
884pot_de_fleurs:2008/01/28(月) 01:24:21
>>883 Ah d'accord ! merci ! j'oublie souvent les différents niveaux de
langages, alors je veillerai à ne plus me tromper ('--`)/ !
885名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 01:27:23
oh, la, la... j'allais ecrire en japonais mais j'ai ecrit en francais, pardon.
「まだ未成年、高校生です。」がいいかな tout ca c'est subtile et il n'y a pas vraiment
de difference de sens 微妙(びみょう)に違うけど、意味は変わらない

886名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 01:30:47
>>884
Pour moi qui suis japonaise il est aussi difficile de distinguer les differents langages en francais.
J'ai toujours peur d'etre impolie en m'adressant a un(e) Francais(e) dans une situation formelle.
887879:2008/01/28(月) 01:54:44
いちいち謝るなよ(;゚∀゚)
からかえなくなるっしょ。。
En fait, plus tu allonges la phrase avec de virgule et des conjonctions, plus ca fait pro (*´∀`)

Sans aller jusqu'a Marcel Proust dont je n'ai jamais reussi a lire plus loin que la preface (w),
on remarque le debutant, dans toutes les langues, par la longueur de ses phrases.
Reste a aprendre les conjonctions.
Il parait que c'est le plus dur, d'apres mes amis des Langues O'.

Il y a surement beaucoup de gens ici qui utilisent le francais dans leur boulot.
Mais je pense qu'il y a surement plus d'etudiants que de prefessionnels.
Pour ma part, je viens en touriste et je me fais tabasse regulierement par B2 (*´д`*)
888conconman:2008/01/28(月) 07:49:51
「突然ですが、フランス男でセックスのテクがすごく上手な人っていますか?
私は会ったことない。(単なる経験不足?運が悪いだけ?)
だんだん上手になる人はいるけれど。
日本男はみんな最初からそこそこ上手です。
なのに、恋愛下手。それでかなり損してる。
フランス男は貧乏でケチなのに恋愛上手。
日本女は金よりも、セックスよりも「何か他のもの」を探している。」
889conconman:2008/01/28(月) 07:50:56
「日本人男性はもてます!私は身近で多くの例を見ています。
詳しい話をすると、身元がわかっちゃうので言えませんが。
トピ主さんと逆の疑問(なぜフランス人女性は日本人男性を選ぶのか)を、そのままぶつけたいくらいです。」
890セバス:2008/01/28(月) 10:51:29
Ah ben calisse, sebas est de retour, oh oui.
Watcher vous ma gang de farfadets.
...
Bon ben c'est pas mal ca pour a soir. On se reprendra la prochaine fois
kthx chow bye
891名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 14:16:43
>>888>>889
どうせそこらで拾ってきたレス
892名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 17:40:00
>>888-889
A moins que tu sois Stevie Wonder, tu pourais lire le titre de ce スレ

「フランス語で雑談 Ecrivons en francais! (2) 」

Si t'es pas capable d'ecrire une phrase en francais, contentes toi de lire et arretes de coler ta merde.

       _,,-'' ̄ ̄`-.、         /        \
       /        \      ,/           \
      ,/           \    /   ―  ―     ヽ
     /   ―  ―     ヽ   lヽ  - 、 ! , _     |
    lヽ  - 、 ! , _     |   |r――-、_⊥ ,――'-、 |,-,
    |r――-、_⊥ ,――'-、 |,-,  |::::::::::::::::/ |ヽ:::::::::::::::|-|'イ!|
    |::::::::::::::::/ |ヽ:::::::::::::::|-|'イ!|  ト、__,,/:  |: `、__,,/ ,|ソ/
     ト、__,,/:  |: `、__,,/ ,|ソ/  .|    、_ j| _,、     ,|-'
     .|    、_ j| _,、     ,|-'   |   /lll||||||||||l`、   ,|
     |   /lll||||||||||l`、   ,|     `i ,|||' ̄= ̄`|||、 / ト、
     `i ,|||' ̄= ̄`|||、 / ト、   「|ヽ|ll||||||||||||||||| /i |::::\
     「|ヽ|ll||||||||||||||||| /i |::::\ ::::::\`!!||||||||||||!!'   |::::::::\
    /:::::\`!!||||||||||||!!'   |::::::::::::::::::::::`ー-、.._ i     |::::::::::::::\
   /::::::::::::::`ー-、.._ i     |::::::::::/:::::::::::::::::::::::::::::`ー-、. |::::::::::
  /:::::::::::::::::::::::::::::::::::`ー-、. |::::::::::

                ロムットケ兄弟
   ハントシー・ロムットケ       ハンツキー・ロムットケ
    1952〜  アメリカ          1955〜 アメリカ
893名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 22:10:43
>>892
命令文の動詞 (verbes en -er) 語尾の -s 気になる
取って♥
894conconman:2008/01/28(月) 22:28:56
俺ヨーロッパの女性と付き合ってますが
喫茶店とか行くと日本人の女に嫌がらせ受けるって言ってた。
なんか注文してるのにわざと聞き返したり、違うもん持ってきたりするって。
でもそういうのも慣れたとその喫茶店行ったときに言ってたよ。
白人だから嫉妬されたり嫌な目に合うこともあるんだって。あと日本は夜になっても外灯が明るすぎてカッコ悪いと言ってました。
895名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 22:36:26
>>893
スマン
896名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 22:40:39
> あと日本は夜になっても外灯が明るすぎてカッコ悪いと言ってました。

白人は目の色が薄いせいか明るいのは苦手なんだよな。
すぐグラサンかけるし家の中は薄暗いし。
煌々と照らしたがる日本はさぞや住みにくかろう。
897名無しさん@3周年:2008/01/28(月) 22:40:41
>>894
Mon oeil
898Nesterou:2008/01/30(水) 02:22:26
まあー分かっているはずでしょ?あんな奴に答えちゃだめですよ!
899Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/30(水) 02:47:32
ouai mais il est peut-etre pas que con.
peut-etre qu'il y a une petite lueur, tres faible, mais apparente en lui.
enfin j'espere.
il dit surtout des conneries mais il y a aussi du vrai dans ses propos.

ってなことで、bonne nuit za tous zet a toutes

II―――――II
I ∧彡∧∧∞∧
I( ・ω-)μ_μ)zzZ
|ノ^⌒⌒` ̄⌒⌒ ̄\
( ノ  ⌒   ⌒\
.\  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
  \,ノ||―――――||
900名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 07:53:30
ハァハァしてきたぞぃ♥
901名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 11:24:16
>>898 まあー分かっているはずでしょ?
→"もうー分かっているでしょ?" 

@正しい構文: "もうー 〜 でしょ?"  ("まあー"は使えない)
@"はずでしょ"は2人称(vous,tu)に対しては普通使えない。
902名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 11:54:14
>>901
「はずでしょ?」は意外と難しいね
「はず」は発話者の推測であり、「でしょ?」は質問・確認だから、
「もうー分かってるでしょ?」か
「分かってるはずじゃない?」とか言えばいいのかな
903B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/30(水) 12:53:54
>>901
> >>898 まあー分かっているはずでしょ?
> →"もうー分かっているでしょ?"

Bien sur que la deuxieme phrase me semble plus naturelle, mais je suis certain que la phrase de Nesterou
n'a pas de defauts, enfin il ya pas de fautes a corriger.

> @正しい構文: "もうー 〜 でしょ?"  ("まあー"は使えない) ← faux
C'est pas vrai. まあふつうに使えるでしょ? (← 実際に使えているわけだし)


> @"はずでしょ"は2人称(vous,tu)に対しては普通使えない。 ← faux
Ce n'est pas la question de "vous , tu ". il n'y a rien a avor avec ç.
例文「おまえ20年以上も日本人やっているんだから、そのくらい知っているはずでしょ?」
 Est-ce que cette phrase-là te semble incorrecte ?
904B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/30(水) 13:06:29
>>902
「はずでしょ?」 は  当然そうなっていなければならないのに、字際はそうでないため 強い非難 のニュアンス
だから、出だしの「まあ」 という曖昧な間投詞ではじめると文のバランスがくずれるんじゃないかな。

あれだけ口をすっぱくして言ってんだから、分かっているはずでしょ? 

という文なら、まあ違和感はないでしょ?   (まあ 〜 でしょ 構文的にははここでも成り立つ ^^;)
905B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/30(水) 13:08:09
字際 → 実際  …_| ̄|○
906B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/30(水) 13:50:19
気になったのでちょっとしらべた。 間投詞というより、この場合は副詞と訂正。

間投詞としての 「まあ」 もあるけど、使っているのは副詞だから 副詞について

まあ (副詞)
(1)十分ではないが、我慢できる程度であるさま。だいたい。
「―いいだろう」
(2)相手や自分の気持ちを軽くおさえる語。
「―待て」「―今日はやめておこう」
(3)相手にある行動をうながす語。
「―すわりなさい」「―一杯いこう」

907名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 14:41:09
ローブシンの作品で好きな言葉


Un grand sommeil noir 大いなる黒き眠りが
Tombe sur ma vie.    わが生命に降りかかる
Dormez, tout espoir, 眠れ、すべての希望よ
Dormez, tout envie   眠れ, すべての羨望よ
908名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 15:32:55

Verlaineでそ?
909pot_de_fleurs:2008/01/30(水) 18:17:11
必ず Verlaine の詩です !
A ce propos, une question bête, où se situe la différence entre 歌 et 詩 ?
Mes dictionnaires m'indiquent "chanson, poème"... pour les deux ? Y'a t-il une
différence ?
910B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/30(水) 20:19:05
>>909
 Il aura d'autres personnes qui t'expliquent mieux que moi, sans doute, mais
en regle generale, 歌 est une chanson. 歌詞 est le lyrique de chanson.
詩 est le poeme.

Mais quand on dit 和歌(わか), c'est une sorte de poeme traditionel classique japonais, qui
consiste de 31 sylabes. Plus precisemment, composé de 5 vers 5-7-5-7-7 .
Autrefois, 和歌 etaient recités comme une chanson . Peut etre pour ca qu' il y a
une confusion entre 歌 et 詩 dans certains dictionnaires.
911B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/30(水) 20:21:27
>>908
 Verlaine ってすぐわかるところがすごいね。

Verlaine で好きな詩は (というかこれしか知らないんだけど)

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur ?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie !
912B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/30(水) 20:24:17
    i  ________    ゜             i
     /________ヽ           ゜    。
  ;    || i |./||。  !  ||  。i    。  i   ゜
    ;  ||// .. ||  。 / ||       i             。
 i ; ; ゜ ||/ 。  ||  // ||  。   ふっ    ゜    ゜     ;
  .     || ∧,,∧ ||/ 。   ||   雨だな・・・
  。   . ||(´・ω・)||/   。 ||  i        ;     i  ゜
    ゜  ||/  |。.||       ||   i     。     ;
゜    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|;               ゜    。
 i ゜   ̄ ̄ ̄゜ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄     ;    ゜  i
       i      i      i
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

おあとがよろしいようで。 m(_ _)m
913B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/30(水) 20:37:14
>>910
  Il aura → Il y aura  …_| ̄|○  (もう いや)
914B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/30(水) 20:44:12
>>903

> Ce n'est pas la question de "vous , tu ". il n'y a rien a avor avec ç.
 
avor → voir …_| ̄|○  (ああ、もう やだやだ 六本木にウサ晴らしに逝ってくるよ 熨斗)
915名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 21:06:31
>>903
当方901ですが、一言。

@私の最初の訂正文は、「まあー」を感嘆詞と見なしての訂正文です。898がEncore!やAh!のつもりで書いたと私は見なしたわけです。
しかし、もし、898の「まあー」を、副詞「まあ」(bien、とか,doncとか、un peuとか言う意味)とみなすと、B2さんのいわれるとおりの解釈になります。
898さん、万が一、後者のつもりだったなら、次の2行を読んで下さい。
日本語の書き言葉では、「ー」は副詞には付かないです。一般に、感嘆詞につきます。
ただ、話し言葉で「ー」を使う場合は、伸ばしてもイントネーションで副詞か感嘆詞か区別できますが。

@「2人称に対して普通は使えない。」と私が言ったのは、898さんの為を思ってです。その理由は2つ。
1.「はずでしょ?」の前にある動詞の種類によって「はず」が使えない場合が多い。逆に、「でしょ?」は万能。日常でも公式でも使える(政治家も使ってる)。「でしょ?」だけで十分。
例)分かっているでしょ?/知ってるでしょ?/食べたでしょ?etc.
2.「はずでしょ?」が口語で使える場合でも、正式な日本語(つまり、日記や仲間同士の会話以外)では、2人称で「はずでしょ?」は使わない(はずでしょ)。
おまけ)2人称疑問文で「はず」の意味合いをどうしても出したいなら、代わりに、「○○くせに!」とかがあります。例)分かってるくせにw。

て、些細なことにこんな大量の討論したら898さん混乱するんじゃないw?

ではさよなら。
916名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 21:13:29
他人に反論する時は、自論を語る時以上に何度も見直した方がいいです。できれば寝かせた方がいい。
まあ、でも、疑問をもったり、反論してみること自体はいいことですよ。お土産話が出てくることもありますし。
917名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 22:08:41
>>916
>他人に反論する時は、自論を語る時以上に何度も見直した方がいいです。できれば寝かせた方がいい。

A qui vous adressez-vous? 自戒を込めて、深く納得。反論するときは、熱くなって、己を見失いがち。
鉄は熱いうちに打てというけれど、復讐は冷まして食べる料理とも言うし(どっちも適当な例ではないw)

ここは良い学びの場ですねぇ
918セバス:2008/01/30(水) 23:51:34
お前ら何やってるんだコラ!(`□´)
919名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 00:15:16
お前らって。複数犯扱いか???903一人が自爆しまくって荒らしてしまっただけだと思うが?
920Nesterou:2008/01/31(木) 00:38:47
Je crois qu'il faut ouvrir un nouveau Chan de conversation. Apparemment, on
peut pas dépasser les 1000 répliques ;)
921名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 00:49:23
>>920
T'en fais pas, il y aura certainement un habitue qui s'en occupera, enfin je l'espere.
922B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/31(木) 01:28:44
>>919
 つ 連帯責任 ^-^
923名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 02:03:01
>>922
tu as bon caractere...
924名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 02:15:54
>>909
必ずの使い方がおかしい
925名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 02:24:17
>>909
Ca me fait chier de tout traduire donc je te mets l'avis du dico "kojien" dans sa langue d'origine.

うた【歌】
#声に節ふしをつけて歌う詞。推古紀「拝おろがみて仕へ奉らむ―つきまつる」

#音律に合せて数を整えた詞。古代からの短歌・長歌・旋頭歌せどうか・歌謡、また近代の詩歌などの総称。
 源氏物語桐壺「大和やまとことのはをも、唐土もろこしの―も」

#(五・七・五・七・七の三十一音から成る)和歌。短歌。やまとうた。源氏物語常夏「三十文字あまり本末あはぬ―」。「―よみ」

#はやりうた・長唄・小唄・地唄・端唄などの総称。「―うたい」

◇広く一般には「歌」。三味線を伴奏とする邦楽などの場合には「唄」を使う。近代詩・現代詩の場合に「詩」と書くことがある。

し【詩】
#中国の韻文の1体。書経舜典に「詩言志、歌永言」とある。「漢詩・詩吟」

#文学の一部門。風景・人事など一切の事物について起った感興や想像などを一種のリズムをもつ形式によって叙述したもの。
 押韻・韻律・字数などの律格あるものと、散文的なものとがあり、また、叙事詩・抒情詩・劇詩などに分ける。
 ポエトリー。ポエム。「詩人・詩情」

#詩経しきようの略。
926名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 02:30:55
>>919
全然荒らしてるようには見えないけどね
お前の言葉遣いの方がよっぽど(ry
927B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/31(木) 02:35:31
>>924
 「絶対に Verlaine の詩です!」 ( 絶対に Absolument )    
 なら如何でしょうか。 (控え目な態度で揉み手モード)
928B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/31(木) 02:44:18
>>925
くぁwセdrftgyふじこl;p:@........ On dirait que l'explication du dico "Kojien" est une sorte de torture chinoise.....
loin des poemes chinois ..... (T_T)
929B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/31(木) 02:57:09
さあ、誰か簡単に説明してさしあげて。 σ(^^;)は無理。


                   ─-、
                  ─-、 ヽ
          , -─- __    ノ  ノ
        r/,__    ヽ_)  / /
        /  =      !_
        l●_ )     ミ  __ ヽ
        ヽ      / ̄(__ノ
       ./      ノ      i_
      /       /       ヽ、\──------┐
      /  /ヽ  /            ヽ      /
   /(__/   \!               ;;,,...  /
  ∠__       ノ ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,,,...       /
       ̄ ̄ ̄/______________/

おやすみなさい
930Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/31(木) 03:44:47
>>927
Je pense que c'est preferable(とまるでごり押ししてないかのような言い方)

>>928-929
Ben quoi, c'est plutot clair comme explication, non?

Bon, ben, bonne nuit ( ‐ω‐)bbbn?!

931pot_de_fleurs:2008/01/31(木) 05:17:05
>>925 merci pour l'explication ! je vais "décortiquer" un peu ta définition pour mettre
les choses aux clair ^^
>>910 merci aussi pour l'info !
>>924 >>927 merci pour les corrections... faut vraiment être débile pour pas se souvenir
de 絶対 (que j'avais appris en plus ...T_T ma propre stupidité me dépasse parfois...)
un petit post plein de "merci" ^^
932B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/31(木) 09:42:57
他のみんな しぶとくてスマン。見なかったことにしてくれ。 m(_ _)m

>>915

> 1.「はずでしょ?」の前にある動詞の種類によって「はず」が使えない場合が多い。
> 2.「はずでしょ?」が口語で使える場合でも、正式な日本語(つまり、日記や仲間同士の会話以外)では、2人称で「はずでしょ?」は使わない(はずでしょ)。

たしかにダラダラと長い文法論争するところではないので、はやめに切り上げますが
「おまえ20年以上も日本人やっているんだから、そのくらい知っているはずでしょ?」
「10ぺん教えたんだから、(あなた)わかってるはずでしょ?」
「お財布落とした?(あなた)さっきポケットに入れたはずでしょ?」
「(ボケ老人に)(あなた)さっき夕ご飯たべたはずでしょ?」

いくらでも 二人称で例文はつくれますが?これらの例文どこかおかしいですか?
>@"はずでしょ"は2人称(vous,tu)に対しては普通使えない。 
とおっしゃるのに対してハテナと思うわけです。じゃあ、使えない動詞って例を挙げてくれます?全部例文作ってみますから。

再び、他のみんな しぶとくてスマン。見なかったことにしてくれ。 m(_ _)m
933B2 ◆AS5inH5AWU :2008/01/31(木) 09:53:04
 Nesterou がつかったのは仲間同士の会話ですけど、ここは正式な日本語しか駄目ですか?
ひょっとしてあなたと我々はジェネレーションギャップがあるのでしょうか?

>まあー分かっているはずでしょ?あんな奴に答えちゃだめですよ!

 別に目くじらを立てて 直すほど間違っちゃいませんよ (すくなくとも σ(^^;)には)
Plutot, je trouve ses phrases impecalbles.
934セバス:2008/01/31(木) 09:58:03
アスキ・アルト、おもろいやわ!!
そんなこっとより、俺に答えろお前ら!
935Nenashi ◆racinesXd6 :2008/01/31(木) 13:47:06
>>932
見〜た〜ぞ〜!(´∀`)σ)д`)ツンツン
書かなかったけどオレが引っ掛かったのは
「でしょ」→「でしょう」 口語としてはアリだったとしても日本語では云々っていうんならね。
「まあー」→「まあ」   「ー」が付いてるのが俺にはしっくり来ない。「まー」ならまだしも。

>>934
なんか質問してたっけ?
936名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 19:09:05
アンドゥ・トァ
937:2008/01/31(木) 23:19:14
control + Z
938B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/01(金) 00:42:12
>>935

見〜た〜ぞ〜がえし!(´∀`)σ)д`)ツンツン n ......

Ca fait longtemps que on s'est vus, ben officiellement, quoi .
お忍びで現れていたとか?

939名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 00:59:24
>>932
スレチなので↓のスレに回答を買いときました。 さようなら。
外国語(英語除く)板の雑談スレッド4
940名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 01:52:50
>>938
Ben c.a.d que je voudrais eviter les disputes inutile. Tu vois par exemple la transcription en katakana?
Eh puis, il y a aussi que j'ai certains propos en francais comme en japonais qui sont un peu chaud!
Donc tant que c'est pas une replique amicale ou que je ne suis pas sur a 100%, j'evite de mouiller mon nom(;・∀・)
C'est vrai qu'on se croisent souvent a cote. Toi tu utilises une lettre mais moi je prefere rester anonyme.
Au fait, y a un model a coller, quand tu crees un nouveau スレ? ←je sais pas comment on dit スレ en francais...
Comme disait Nesterou, c'est bientot la fin. Vu le nombre tres limite de nos habitants, il y a encore du temps mais.
On a
- Nesterou
- toi
- didon
- Sebastien
- pot_de fleur
- conconman
- moi
- et quelque touristes
941Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/01(金) 01:54:29
Merde, j'ai oublie de mettre mon pseudo m(_ _)m
942B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/01(金) 13:10:02
>>940
 Ben, ouais. Enfin, en tout cas, les gens qui postent leurs commentaires ici, ne se connaissent jamais, ne se croisent jamais.
On reste dans l'anonimat. Si on discutait tete-a-tete, ca prendrait pas beaucoup de temps pour se mettre d'accord sur un theme.
Ca se passerait plus vite et il y aurait moins de malentendus. Effectivement , eviter les disputes inutile, c'est pas bete. Mais
meme si tu mouilles ton nom, cela ne change pas grande chose. Allez , met ton pseudo + racinesXd6 ! C'est plus cool !

La transcription en katakana ? C'est quoi ça ?
943名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 13:13:07
国際結婚離婚率rate divorce
日本人女性les femmes japonaise 82.3%

って驚いたJ'etais etonnant!
まるで特攻隊!KAMIKAZE!
944Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/01(金) 14:45:28
フランス語でおk
945セバス:2008/02/01(金) 16:00:37

Ah ben calisse, sebas est de retour, oh oui.
Watcher vous ma gang de farfadets.
...
Bon ben c'est pas mal ca pour a soir. On se reprendra la prochaine fois
kthx chow bye
946名無しさん@3周年:2008/02/02(土) 19:51:42
どう見ても日本人じゃないAV男優多すぎwwww
947B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/02(土) 21:15:35
>>944
 De toute façon, le chiffre est faux.
Le taux de divorce des couples japonais : environs 39 %
Le taux de divorce des couples japonais(es)-etranger(e)s: environs 43%

D'ou ce type-la a pris cette information, je me demande.
Vraiement il est étonnant , lui !   
948Nesterou:2008/02/03(日) 02:36:46
>>947
Il est pas étonnant: il a de l'imagination (perverse), doublé d'une connerie
incroyable et puérile =)
949B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/03(日) 11:17:11
>>948
  A propos, je vois des fois des publicités de "マンガの達人” collections Hachette
a la tele. Est-ce que tu es au courrant de ça ?
http://www.manganotatsujin.jp/home.php
Si je me souviens bien, tu aimes dessiner. Cela t'interesse , peut etre ? Ou cela existe deja en France ?
Clique le bouton ”テレビコマーシャルを見る”droite en bas.
950Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 11:51:58
>>947
Ah ouai? c'est si haut que ca, le taux de divorce?
Autant dire que si tu ne divorces pas, tu fais partie des heureux gagants, ah!, mais c'est quelle histoire ca!
J'ai pas fais de sondage mais le taux de divorce des couples mixte "femme francaise + homme japonais"
devrait avoir un taux plus eleve que le contraire. D'ailleures je ne sais pas pourquoi mais je remarque
plus souvent des couples "femme japonaise + homme francais", surtout ici au Japon.
Comme quoi, c'est l'homme japonais qui pose des problemes quand il est sur son territoire.
C'est vrais qu'il a tendance a brusquement considerer sa femme comme une simple etrangere,
ce qui est surement insupportable pour une femme francaise, a moins qu'elle aie un serieux caractere!
Le japonais typique est, a mon avis (je precise!), hyper gentil tant qu'il est a l'etranger et brusquement
vachement macho quand il reviend au pays. C'est une sorte de "responsabilite masculine" qui a mal tournee (;゚∀゚)
951名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 12:18:46
On vient d'apprendre la nouvelle du mariage du president de la republique. Vives les maries !
ケコンに懲りないエネルギッシュな人々。Carla serait deja enseinte d'un enfant du Nicolas, デキチャタ婚?
そんなのカンケーネェ?
952B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/03(日) 12:48:16
>>950
勝ち組 = gagnants ?

Ben oui. Le 39 % d'echec me choque un peu. C'est un chiffre plus haut que je ne le croyais.
Je connais deux cas de couple femme frtancaise + homme japonais sur le territoire hexagonal.
Mais leur relation conjugale continue saine et sauve, jusqu'a maintenant.
Et le cas contraire, je ne connais aucun couple femme japonaise- homme francais, autour de moi.
Mais je pense qu'il y a une tendence parmis les hommes etrangers.... ils sont attirés des femmes
japonaises d'un type.
Autrement dit, je ne me sens jamais jalous des épouses-homme-etranger parce que
leur femme japonaise qu'ils ont choisi , ne m'attire jamais autant. Heureusement chaqu'un a son gout , hein ?
Et je suis content que le gout des mecs etrangers soit different de le mien. (^^;)
953名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 12:48:57
347 名前: 果樹園経営(静岡県)[] 投稿日:2008/02/02(土) 12:53:45.45 ID:jL+370z30
うちの大学のフランス人講師は、阪神が負けた翌日はいつも不機嫌
954名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 13:04:15
>>952
おーい cette fois-ci, t'as un peu bafoue la grammaire, c'est pas bien, ca reduit la qualite de ton texte
bien que le contenu soit interessant...

>parmis ⇒ parmi
>d'un type ⇒ d'un type particulier, d'un certain type
>jalous ⇒ jaloux
>leur femme japonaise qu'ils ont choisi ⇒ qu'ils ont choisie
>de le mien ⇒ du mien

accord du participe passe はフランス人も出来ない人が多いからそんなに気にする必要ないと
思うけど、最後のは(* ̄∇ ̄)"b" チッチッチ
955B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/03(日) 13:11:08
>>954
Tiens, tu savais pas ? La grammaire est fermée le dimanche. m(_ _)m
956名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 13:15:08
>>952
>Et je suis content que le gout des mecs etrangers soit different de le mien. (^^;)
C'est ca, je me demande toujours pourquoi les mecs etrangers sortent ou se marient plus
souvent avec des filles japonaises pas tres jolies ou franchement moches... Il doit y avoir
chez elles du charme qui ne se voit pas...
957B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/03(日) 13:26:34
>>956

> C'est ca, je me demande toujours pourquoi les mecs etrangers sortent ou se marient plus
> souvent avec des filles japonaises pas tres jolies ou franchement moches...

Moi, personnellement, je baptise ca, "la theorie de la poubelle." (^ ^;) 
En bref , " belle pour un et poubelle pour autre " (^ ^;)
958Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 13:35:32
>>952
素で間違えたor2
gagnantsですた。

>>954-955
C'est vrais qu'aujourd'hui on dirai que tu etais un peu presse d'ecrire..
Ca ne te ressemble pas et si tu n'avais pas ton trip, j'aurai tendance a croire que c'etait quelqu'un d'autre.
959名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 13:39:51
>>957
> " belle pour un et poubelle pour autre " (^ ^;)
vice versa pour les mecs etrangers 外国人なら誰でもいいのか、オマエは、みたいな、ね
960名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 18:09:40
フロイトFreud的桎梏comprex;

フランスfranceで起きているアラブarab人差別discriminationは人種的rasial近似性approcheに由来origine
アメリカamericaで今maintenantなお続く黒人noir差別はペニスpenis羨望jalouseに由来origine
アメリカでは白人女femme blancheが囲っていたentrerenir黒人男homme noirのペニスを切断するcouperのが習わしhabitudeだった
だからdonc黒人が街villeに住めばhaviter白人が郊外banlieuに退避fuirしてきた

問題QUESTION;

フランスbite francaisとアラブbite arabiqueってどっちがオチンチンおっきいplus grandのぉ〜?
961名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 18:24:48
comprex(ママ)の塊の御仁がまた何か書いてるよ〜
962Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 22:52:10
C'est vrai que la plupart des francais qui se marient avec des japonaises ont plutot le look d'un plouc a part quelques exceptions.
Je suis a peu pres du meme avis que B2 a ce sujet et egalement du meme avis que >>959 pour les japonaise qui se marient avec les etrangers.

Il y a 3 types, celles qui sortent avec les etrangers, celles qui ne sortent pas avec les etrangers et le reste qui s'en foutent totalement.
Pour le 1er type, il est imperatif de ne pas parler le japonais ou, du moins, le parler avec un fort accent et surtout ne pas
comprendre tous les mensonges qu'elles te racontent. Le look est aussi tres important = ne pas etre asiatique.
Pour le 2eme, il est necessaire que tu aie un look de japonais de pur souche, meme si tu parles et comprend comme un pur japonais,
tant que le look ne suit pas, tu n'as aucune chance.

Belle de loin, loin d'etre belle.
Oui, heureusement la japonaise qui se met avec un etranger est rarement celle avec qui on aurai voulu sortir un jour.
Souvent de caractere plutot du genre salope, se soumet si son mari est dur mais retourne sa veste des qu'il s'affaibli.
On donnera l'exemple du mari qui est tout content du future nouveau ne et qui devient de plus en plus gentil et serviable.
Il y a un equilibre qui ne tient que sur un rapport de force.

La cote des etrangers pour les japonais(e)s etant blanc>black des US>asiatique>black d'Afrique, tant que tu est blanc(he),
la beaute n'est pas vraiment importante et d'ailleurs heureusement parce que sinon on se boufferai le nez.
La beaute n'est pas encore modialise meme si les amerloques nous imposent leur gout, Dieu merci.
963Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 22:58:29
>>960
A te lire, on se demande quelle est ta nationalite.
T'es pas bon en francais mais t'es pas bon en japonais non plus プッ
Une chose est sure, il te manque une case.
Malheureusement pour toi, il me semblerai que ca soit la plus importanteワラ
964Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 23:14:26
>>956
Ils se font avoir car ils n'ont pas l'habitude d'etre chouchoute par quelqu'un d'autre que leur mere.
J'ai un pote qui sort regulierement avec des japonaises. Il est pas forcement beau et/ou inteligent mais il est blond aux yeux bleus!
D'apres ce qu'il me disait, il en profite pendant qu'il est au Japon parce que chez lui il a aucune chance avec les filles.
Il me disait aussi qu'il voulait sortir avec certaines filles mais qu'elles etaient reservees aux japonais, ce qui confirme mon opinion a ce sujet.
Si t'as pas l'habitude, tu peux te faire arnaque assez facilement. Et du fait que justement tu n'as pas l'habitude, t'as du mal a t'en separer.
En plus, si tu comprends pas tout ce qu'elle te dit, ca reste mystique non? (;・∀・)
965名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 23:15:05
>>963
Monsieur comprex ne te comprendra pas si tu ecris en francais. Tu t'en fous?
966Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 23:21:48
>>965
Oui, je m'en fout (*´∀`)
De toute facon il ne comprend pas grand chose w
Mais bon, ca peut lui faire plaisir si qulqu'un lui repond.
967Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 23:22:41
○ je m'en fous
× je m'en fout

スマソ
968Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 23:24:09
○ quelqu'un
× qulqu'un

hrolalalalalalalalaaaaaaaa!!
969名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 23:26:38
>>966
t'es plus gentil que je ne le pensais
970名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 23:27:54
>>967>>968
chez toi aussi, la grammaire ferme le dimanche?
971Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 23:37:16
>>969
Vas y, tu m' flattes la, mon frere.
Garde ton opinion de mechant garcon, ca va mieux pour toi et ca t'evitera d'etre decu w

J'ai bien ecris plus haut; "je ne mets pas mon pseudo quand j'attaque gratis".
C'est difficile de rester "le gentil toutou qui ne fait du mal a personne" alors que j'ai plutot un sale caractere ww
M'enfin, ce que j'ai ecris au 966 n'est pas faut non plus, ca depend des jour, et de mon humeur(゚∀。)
972Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 23:39:10
>>970
Non, la difference avec moi, c'est qu'elle n'est jamais ouverte !!
Elle a fait faillite il y a bien des seicles (遠い目)
973名無しさん@3周年:2008/02/03(日) 23:41:29
ブラインドタッチでもないのに文法とは関係のない誤字脱字が目立つのが腹立たしいヽ(`Д´)ノムキイィーー
974B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/03(日) 23:43:05
Mince, il nous reste que 30 commentaires a poster. Je sais pas comment faire un THREAD nouveau.
Bon , mais je vais essayer de m'attaquer au numero mile.... Vous le touchez pas, d'accord ? (--;)
975Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 23:44:26
Bon, vu qu'y a pas grand monde, j'vais prendre mon bain.

S'il s'lave, c'est donc ton frere !! ←これの元のジョーク忘れちまった
976Nenashi ◆racinesXd6 :2008/02/03(日) 23:48:12
>>974
あら、お早うw
でよー、スレッドってフランス語で何て言うの?
1000は保証しないからpas d'accordっつうことでw

スレ立ててもいいけどテンプレがないとネタがなくて「examen」って書きそう
977B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/03(日) 23:49:42
>>975
Vas-y mon frere. Va prendre ton bain. Lorsque tu es dans la baignoire, je vise le mile. ^^;
978B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/03(日) 23:55:28
Mais c'est incroyable, "ecrivons en francais 1 " a ete fondé en 2001. Il a fallu presque 7 ans pour arriver a mille.
Et !ecrivons en francasi 2 , il suffit de 3 mois et trois jours !!
979B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/03(日) 23:57:03
La preuve:
1 名前:RAYMOND[] 投稿日:2001/02/20(火) 03:36
Salut tout le monde!
Ecrivons en francais ici sur n'importe quoi sans accent ou
avec accents.
-------------------------------------------- copie-colle

Vous pouvez y croire ?
980名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 00:00:09
>>978
C'est sans doute la participation des memebres francophones qui a active ce forum. Mais ces fillesfrancaises
se font rares depuis quelque temps... Ou sont-elles passees? B2女神たちを召還なさい
981名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 00:02:16
memebres ぷっ
どんどんスレが埋まっていくー
etes-vous prets pour 1000?
982名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 00:06:32
>>981
> etes-vous prets pour 1000?

ici present, chef !!
983名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 00:06:54
ouaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii♥
984名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 00:07:17
1000♥
985B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/04(月) 00:07:26
Au fait , Monsieur comprex ( complex ?) est justement ex-coxxxxman ?
Ca fait longtemps que je ne l'ai pas vu. Je ai programmé mon SENBRA pour le chasser automatiquement
avec son pseudo. Pourquoi il recommence a poster en tant que 名無し de nouveau ? Il disait qu'il est etudiant a
l'universite de Waseda l'autre jour , non ? Apparemment la qualite des universites japonaises degenere de plus en plus
de nos jours.
986B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/04(月) 00:08:49
Moi , personnellement je me contente de prendre le 999 !
987名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 00:12:31
>>985
J'imagine que oui. Je connais un prof de francais a Waseda, s'il voyait son francais il serait profondement
decu et reflechirait sur l'enseignement la-bas.
それもこれもゆとりのせい?
988B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/04(月) 00:15:02
>>980
Oui, mais deja plusieres fois, pas mal de francophones y ont participé , mais
chaque fois un connard jap s'y attaquait et les chassait.
989B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/04(月) 00:17:49
>>988
Zut, plusieres fois → plusieures fois
990B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/04(月) 00:19:38
Allez vous coucher, mes enfants ! Je m'encharge du reste. Laissez-moi le numero !
991名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 00:20:38
>>988
Heureusement ici les francaises se sont fichees de ces malades. Pourtant il est possible qu'elles
en avaient marre de voir ces commentaires nuls et あんぽんたん. Si elles ne venaient plus ce serait
trop dommage. J'aimerais bien qu'elles reviennent et pour cela on devrait leur lancer des sujets interessants.
992名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 00:25:23
>>990
ouais j'ai envie de dormir alors je te laisse le dernier numero et te fais l'honneur de creer le nouveau
forum. Bon courage mon cher ami !
993B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/04(月) 00:26:43
>>991

 Moi, j'en ai marre de cet enfoiré malade total. だからあぽーん登録した。w
994B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/04(月) 00:27:53
>>992
 OK promis, si je prends le numero mille , je fondrai un nouveau Thread , c'est promis.
995名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 00:31:04
>>993
mais il est revenu comme 名無し
soyons indulgents avec lui comme nenashi, nous sommes peu nombreux a poster sur ce forum...
枯れ木も山の賑わい、病める人も過疎気味スレの賑わい、ってことで
996名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 00:32:47
Compte a rebours
prets? partez !
997B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/04(月) 00:33:39
Voici mille ! J'ai gagné !
998B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/04(月) 00:35:00
ZUT. Je me suis trompé..... …_| ̄|○
999B2 ◆AS5inH5AWU :2008/02/04(月) 00:35:21
999!
1000名無しさん@3周年:2008/02/04(月) 00:35:31
1000♥
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。