>>951 つづりをよーくよーく見直してからまた書き込みましょう。
気ばかり焦っても後期試験には受かりませんよw
953 :
名無しさん@3周年 :2008/01/14(月) 13:13:05
>952 説明すると長くなるんですが、僕はフランス語は全く分からないんです。 でもこの文をとにかく訳したいんです。 どこが間違えているのかすら分かりません。 お願いですから教えて下さい。
>>953 フランスのこと、少しは知ってますか?
最初の un peu いらない うしろのと重複 peut は peu のまちがい
Connaissez 知っている - vous (あなたは) un peu (少し) de (について) France?
955 :
名無しさん@3周年 :2008/01/14(月) 13:24:22
>>954 本当にありがとうございます。
これから少しずつ勉強していきます。
>>955 しかし、正しい文は
Connaissez-vous un peu la France?
だと思いますが。
Le Roi de dieux du faux てどんな意味になるでしょうか?
>>957 「間違いの神々の王」
取るに足りない出鱈目フランス語
嘘の神の王も可能 de dieux 複数ならdes dieux単数ならde dieuでどっちつかず 神が一人しかいないのにそれの王ってどうよ ロワ・ド・ベール並のフランス語
960 :
名無しさん@3周年 :2008/01/14(月) 17:25:31
多分アンチキリスト的な何かだな。
多神教の嘘つき神様たちの王ってことで
962 :
名無しさん@3周年 :2008/01/14(月) 20:00:11
キチガイのあとはスレ違いか・・・
963 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 06:04:01
12月の終わりあたりは俺がほとんど一人で好き勝手に訳して楽しんでたのに なんでこんなきな臭いスレになったのかな?かな?
_,. ==、、 / ,,.=、ヾ、 ,,==、、 ,〃 {! /lハi} l| ,.=''、 ヾ、 〃 ,..='=  ̄ _三ニ= l! ,,='' ∠__,..==,ニ!|_,.='´‐- l} l! _ /T ̄ i;;;! i,.キミ、、 ー=,〃 ひげって言うの禁止ー! )〉´ `ヾ ヽ ,、`´ ヾ,,='' l! )) ヽ'´ {!:::`==、 _ノi! ヾ= 二_ `{L_::::::::` ̄フ´ ,,.=='´ ̄ヾ、 i!_ノ`テチ´ ,.=Z ̄ヾ、,,.==''`! -、=、''´〈(´ _ 〃 iフ 〈(、 〃:; =て::::::;;ヾ〃 ̄ヾ、 {! fフ ,_ l}::`=´:::{! j!::::{! i}'′;;;;;/7 ヾ,,__フノ =ス;::::::::::::`"´:::::::::〃;;;;;;;// /7;;;;;;;;;;/;;/、:::::::::::::::::::::::::_'';;;;;;;;// //;;;;;;;;;;;;;;//``====='' `='=' {(;;;;;;;;;;;;;;;;{!
965 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 13:48:47
Shotacon (en japonais ショタコン shotakon) designe l'attirance d'un homme ou d'une femme pour un jeune garcon. Ce mot provient du japonais, c'est la contraction de Sh?tar? (正太郎) complex, Sh?tar? est un heros de Tetsujin 28-go et c'est le nom generique de beaucoup de jeunes adolescents dans les animes. Neanmoins, il faut faire attention, car cela designe aussi les relations entre mineurs de moins de 16 ans, chose plus que courante dans de nombreuses series (Card Captor Sakura, Gundam Wing, Harry Potter, ...) Si le premier est de la pedophilie, le second ne l'est pas. これ和訳お願いします
>>965 ショタコンとは、少年に惹かれることを意味します。これは、日本語の正太郎コンプレックス
の省略形で、正太郎とは、鉄人28号の主人公であり、多くの漫画の主人公の少年たちに
付けられた名前でもあります。しかし、注意しなければならないのは、カードキャプターさくら、
ガンダム・ウィング、ハリー・ポッターなど、数多くの作品に見られるように、それは16歳以下
の少年少女同士の愛も指すのです。先の例は少年愛の性癖ですが、後の例はそうでは
ありません。
967 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 23:11:31
arigato.
968 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 23:19:32
申し訳ないんですが学校の試験範囲訳していただきたいです。
いやです。
970 :
名無しさん@3周年 :2008/01/15(火) 23:48:25
ですよね。自力で頑張ります。
>>965 「shotacon」(日本語では「ショタコン」)とは、少年に対して魅力を覚える
男性あるいは女性のことを云う。この言葉は日本語に由来するもので、「正太
郎コンプレックス」を縮めたもの。「正太郎」とは、『鉄人28号』の主人公が
金田正太郎という名前だったように、漫画における少年主人公の多くが名乗る
典型的な名前である。ひとつ注意しておきたいのは、この「ショタコン」には、
16歳以下の未成年どうしの交際という意味もあり、Card Captor Sakura、
Gundam Wing、 Harry Potterといった多くの作品に当り前のように登場する。
これは、前者のようなペドフィリア(小児性愛)ではない。
>>970 もう寝るけど
明日でよけりゃあやってもいい……でも、難しかったら出来ないけど
>>971 さん
フランス語参考書のtaxi1の文なんで単純なんだとは思います。
今から訳してみてどうしてもわからなかったら明日お願いします。
おやすみなさいノシ
今パソコンから確認したらなんとかみれました。 自分のだけ訳してくれとゆうのは厚かましいお願いで恐縮ではございますがどうかひとつお願いします。 訳してみたけどさっぱりでした・・
975 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 16:20:41
画像ファイルで翻訳依頼って・・・何考えてるんだポカーン
976 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 17:42:44
別に画像でもいいじゃないか。翻訳機使ってないんだったら訳してやれよ。
もうスルー確定してるけど
日→仏の翻訳はスレ違いですか?
980 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 22:52:54
ダメもとで画像はりましたW すいません。 頑張って自分でやりますW
テキスト入力してコピペする方が楽でレスつく可能性高いのになして……
983 :
よろしくお願いします :2008/01/17(木) 00:23:18
フラ語初心者です。 よろしくお願いします。 Voila la voiture que Sophie a achetee il y a une semaine.
>>983 あれは一週間前にソフィが買った車だよ。
>>982 コピペしようとしたけどコピペする文がなかった\(^_^)/
つ手打ち
987 :
名無しさん@3周年 :2008/01/17(木) 00:50:31
>>984 ありがとうございました!!
Ce qui est important,c'est la verite.
こちらもよろしくお願いします。度々すみません…
>>986 手打ちしたらタイピング遅いし二時間くらいかかっちまうよW
試験頑張ります
990 :
名無しさん@3周年 :2008/01/17(木) 01:00:31
>>988 ありがとうございます。
また質問させていただくと思いますがよろしくお願いします。
991 :
名無しさん@3周年 :2008/01/17(木) 11:16:46
>>973 この間も画像貼ってませんでしたか?あの時もスルーしたけど。
スキャナーでちゃんとスキャンした画像のほうが見やすいかも。
俺は自分の勉強のためにここで和訳やってるんで、多少失礼なのでも
見つけたらやることにしてるけど、あんまり勉強にもならなそうなや
つをブラウザで画像見ながらやる気はしないなあ。。。
992 :
名無しさん@3周年 :2008/01/17(木) 16:31:58
loinに「とうい」とふってあるのがワラタ ゆとりだなあw
俺は、当人の勉強のためにスルー。 つーか、こういうのは初心者スレだろう。 不明個所を絞った上で教えを乞うべき。
994 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 03:02:24
すみません・・・道案内の文章なのですが、これを訳していただけませんか? -Il y a une station de metro par ici? -Oui,vous allez tout droit(vous suivez cette rue) puis vous prenez la premiere(la deuxieme) rue a gauche(a droite) ensuite vous allez (vous continuez) tout droit jusqu'a une petite place (jusqu'au bout de la rue)et vous trouvez l'elise(l'eglise,c'est)sur votre gauche (droite). よろしくお願いします。
>>994 このあたりに地下鉄の駅はあるかと訊いている。
あとは単語を調べれば分かるだろう。動詞はぜんぶ現在形だし。
ところで出典は?
996 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 06:19:14
>>992 「とうい」なんて、かわいいぜ。ハアハア。。
>>994 「この近くにメトロの駅は?」
「ああ、このまま真っ直ぐ(この通りに沿って)行ってください。それから、一つめの(二つめの)通りを左に(右に)曲がるんです。それからまたまっすぐ、小さな広場に出るまで(通りの外れまで)行きます。そうすればチョメチョメは左側に(教会は右側に)ありますよ」
eliseってなんだ(?_?;;
997 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 08:07:48
次立てろハゲ
998 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 08:08:18
1000クルー
999 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 08:08:56
1000まだー
1000 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 08:09:28
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。