TRES HEUREUX de FAIRE VOTRE CONNAISSANCE frit.lss.wisc.edu/fr203/word%20documents/(1)%20se%20presenter.doc +de faire votre connaissance バリエション多いね perdre la tete ってすごい言い回しw
今日のイデ色 faire のまとめ ■ faireの使役用法 faire+不定詞 「〜させる」 (以下、白水社発行、仏和辞書「Le・Dico」より)
普通、「faire+不定詞」は直結していて、間に目的語は入らない。 不定詞が目的語を取らない場合、不定詞の動作主(faireの目的語)が名詞ならば不定詞の後、代名詞ならfaireの前に置く。 (eg.) J'ai fait parler un élève. ==> Je l'ai fait parler. (但し、肯定命令形では、Faites-le parler.となる。) 不定詞が直接目的語を取る場合、不定詞の動作主は「à [par] +名詞」で表し、不定詞の後におく。 (eg.) Je fais réparer ma voiture à mon garagiste. ただし、動作主が代名詞の場合は間接目的格の形でfaireの前に置く。 Je lui fais réparer ma voiture. ==> Je la lui fais réparer.
2) 仏検2級 Michel : Enfin, rien d'inquiétant, j'espère ... ? Philippe : ( 5 ). Mais de toute façon, dès que je redescends en dessous de 39, je reprends le travail. 【 Ne t'en fais pas. 】 Michel : Tiens-moi au courant, mon vieux.
・L'ecole 【pouvant ete 】 un lieu tres bruyant, on comprend aisement que certains enfants preferent le silence. ・L'ecole 【pouvant etre】 un lieu tres bruyant, on comprend aisement que certains enfants preferent le silence.
Merci bien. 語順かえるのかと思ってた。 a sa niece AliceをSにするみたいなww 美穂の講座でそれ言ってたね。テープ起こししないと… イデ色といい、バーバルデ・ジャニックといい、美穂といい、 今期はとてもいい。ニコラの声がもうちょっとジャン・クロード・ベシエールみたいなドスのきいた親父声だと良いのだが。
数字! 六鹿ww いまだに11くらいまでしか聴き取れない orz 六鹿テープもう一回きかないとww すごいよね、この人の数字への執着っぷりは。 毎回、フランス語版、六鹿算数教室みたいな締めくくり方ww だけど六鹿のは内容も濃かったし、数字まで頭まわんなかったw だって一週目で J'ai l'habitude. avoir l'air de inf.とか Vous avez de l'heure ? w 代名動詞のスキットが se debrouiller ww 形容詞も enervant とか、構文も Il m'arrive, Il me reste, Ca doit etre frustrant. とか 入門でやるお決まり表現シカトしまくりw 誰相手の講義よ? www ってノリだった。六鹿のは2年目向き、というか仏検準2対策 でも使えそうな勢いだった。 仏検オタクとしては、入門六鹿or倉方、応用美穂レギュラー (たまに恒川)ぐらいの感じでやってほしいかなと。 バリネコはあれは準1レベルだよ。格言とか表現学ぶのには、 今になって思えばまあいいかなと。いや、バリネコは許せないww
エスカルゴおやじ(藤田)どうしよう…w またavoir の活用とか r の発音に苦しむわけ?ww le la les un une des どうせ死ぬまで記憶に定着しないだろうしw セサのエトワール王子TVでやったんだ… フランス語のスキット ないなら別にみなくていいけど。 美穂に入門編させたらキレいいだろな ペアが誰かにもよるね、邪肉がベスト。自分は栗も 嫌いじゃないけど、ガブリエル・メランメルジェとか死んだのかなw あとエステティック・バサマンとか苦虫潰したようなおやじ 声優もいいね、リエコのミニスキットにでてるおやじ。
>>120 Merci pour votre conseil tres gentil. A propos, j'aimerais savoir comment utiliser le mot "autre". Pourriez vous donner les phrases ou la texte pas tres compriquees ?
Tant pis pour ne pas barbarder en s'embrasseant avec toi. J'ai fait beaucoup de errers dans cette スレ, mais vous savez, j'ai fait de erreurs en sachant comme si je n'avait rien remarque, tu vois ? On va se retrouver demain. Salut.
Pourriez vous expriquer les difference entre " Je ne comprends pas" et " Je ne connais pas" ? Per excemple, le voisin qui on connait bien mais on ne sait pas son nom, c'est possible de dire " Je ne comprend pas de son nom" ? C'est difficile de distinguer les usages de " savoir", "connaitre", "comprendre" et " voir".
ィC et celles 。セdont。ソ on pourrait dire qu。ッelles jouent plus a la marge, particulierement lorsque sont etudies les dossiers de naturalisation, 。セd。ッautant que。ソ le solide outillage statistique mis en oeuvre ici le permettait.
Je ne fus 【donc】 qu' a moitie surpris par sa remarque concernant l'absence de consequence de certaines critiques 【 d'autant qu 】'il faut bien l'avouer, sa propre theorie critique n'a elle meme jamais eu beaucoup d'effets pratiques !
(テープ起こし) バリネコ(森編) ミニ会話 A: Oh ! La la ! J'ai la guere de bois. B: A bon? Qu'est-ce que tu a fait hier ? A: On a fete l'anniversere de mon copine. B: Et ton concours? Tu a les resolutat ? A: Non, pas encore. Je touche des bois. B: Au fait, tu n'a toujours pas de menage ? A: Jamais de vie! J'ai pris le avocat. B: Mais il vaut mieux aranger ca a la mieble avec ton proprietere ? A; Non. Je veux le montre de quel bois je ne chauffre.
Certe on n'a bien dit quelque installee sur la route. ainci fracher dans le seul portant faire rire joine on barbariser on en plus de 15 mille de vitesse
語彙と文法 1) On a envie de depasser tant 2) tant 3) Ce coductuer est si en prudent que on lui a retire. 4) Le ADL sont si efficace qui n'est pas laisse passe de vittese.
>>172 ミニ会話 A: Oh ! La la(Oh la, la) ! J'ai la guere(gueule) de bois. B: A bon? Qu'est-ce que tu a(as) fait hier ? A: On a fete l'anniversere(anniversaire) de mon copine(copain). B: Et ton concours? Tu a(as) les resolutat(le resultat) ? A: Non, pas encore. Je touche des(du) bois. B: Au fait, tu n'a(as) toujours pas de menage(manege?) ? A: Jamais de (la) vie! J'ai pris le(un?) avocat. B: Mais il vaut mieux aranger(arranger) ca a la mieble(l'amiable) avec ton proprietere(proprietaire) ? A; Non. Je veux le montre(lui montrer) de quel bois je ne chauffre(me chauffe).
Et alors, qu'est-ce que tu as? Comme ca-va ? Je suis toujours en forme. Au fait, aujourd'hui, nous avons appris le usage de 《 faire 》. ・Qu'est-ce que ca fait ? D'ailleurs, on a apris beaucoup de choses, par example,
Je me sens bien alors que vous etes toujours mechante. D'ailleurs, on a apris beaucoup de choses sur le usage de 《faire》, par example, ・Qu'est-ce que ca peut faire ? ・Tu m'as fait marcher.
他に《 avoir l'air adj.》と gener, deranger ・Tu a l'air pensive. ・Ca ne te gene pas ? ← gener (v) ・Ca ne vous derange pas ? ← deranger (v) ・Pourriez-vous ne pas deranger.
仏検2級 ・Qu'est-ce que j'ai ( ) de mes clés ? あれ、鍵どうしたんだろう? ・- J'ai un peu trop travaillé aujourd'hui. - Je vois; vous avez l'( ) très fatigué. ・A Son père a 80 ans, pourtant il reste très en forme. B Son père a 80 ans, pourtant il ( ), toujours très bien.
Merci pour votre coceil tres precise. Je comprends que je devrais essayer de conseiler le dictionnaire, mais ca vaut la peine de assurer c'est dans le dictionnaire ou pas dans le dictionnaire pour moi. Si vous voyais cette スレ, j'aimrais bien content que vous trouvrais des tant de erreurs et 添削ヨロ
Merci. Je veux faire ce que vous voudriez. 今日のポイント 「〜には関係ないよ」 仏検2級 Ça ne me ( ) pas. ぼくには関係のないことだよ。 準1級 Le produit à l'étude n'a rien à voir ( ) les produits déjà existants.
イデ色は変態じじいのような雰囲気をかもし出していて ジャニックがさらりとかわすパターンがいい。 デュランさんといえば、ダークマンのデュランを思い出す。 quelque chose a manger / te dire Ca n'a rien a voir. C'est pas possible. 仏検2級 ・Ça n'a rien à ( ) avec mon opinion. それは私の意見と何の関係もない。 ・Pas ( ) de prévenir Jacques! ジャックに知らせるなんてとんでもない!
Ca n'a rien a voir. これって、rien (n)に状況補語つくって考え方なんだね inf. のときにaをとる名詞 rien, qch, など quelque chose d'interessant とパラレルだということに 今更ながら気づいた イディオムって感じで n'avoir rien a voir avec で 覚えてたけど、もっとシンプルに考えるほうがよいのかも
>>200 Merci pour votre ×coceil tres ×precise. Je comprends que je devrais essayer de ×conseiler le dictionnaire, mais ca vaut la peine de ?assurer c'est dans le dictionnaire ou pas dans le dictionnaire pour moi. Si vous ×voyais cette スレ, j'×aimrais bien content que vous ×trouvrais ×des tant de erreurs et 添削ヨロ
Ca ne me regarde pas. C'est pas grave pourvu que je continue ce que je voudrais. Mais, j'avais le temps, je corrierais ma theme. Je tiens a apprendre le francais comme ca.
Ca m'etait egare. ? 半過去?? Comme si comme ca. / Ca depend. イデ色の講義は Comme si comme ca. Si j'avait de l'argent, j'acheterais タヒチ. S'il faisait beau, je me begne. ? ベニョワールって風呂(バスタブ)のことだっけ? 水に浸かるって感じ?
1. C'est un homme simple mais intelligent qui se tire le meilleur partie de touts. やっぱり tout が難しい 2. Il est temps de prendre une disicion pour la renouversion de la viellle maison que j'ai herite de la parents.
さて、今日のポイント 1. tenir a qn/qch / inf./ a ce que subj. ex. Il tient a votre visite. / Je n'y tiens pas. Je tiens a elle. ← これにストーカー的な意味はないの? J'ai tenu a les inviter. / Il ne tient pas a ce qu'elle le sache.
Enfin... mieux vaut tard que jamais. Je te proposerais d'utiliser ces phrases trouvees dans tes postes en japonais, comme tu le fais dans 235. 相変わらず tu a やってるけどw
>>253 また得意の早とちり、あるいは approximation... >接続法って、「わたしたち」と「あなたたち」だけが半過去で あとは基本的に同じなんだね。 je sois, tu sois, il soit, nous soyons, vous soyez, ils soient j'aie, tu aies, il ait, nous ayons, vous ayez, ils aient je fasse, tu fasses, il fasse, nous fassions, vous fassiez, ils fassent je puisse, tu puisses, il puisse, nous puissions, vous puissiez, ils puissent etc.
tu vois? nousとvous全然半過去じゃない。 もっとていねいに勉強してください。ごーまん あるいは軽率な一般化をしない。だからあんな へんてこな作文になってるの。
et puis, 半過去=接続法の場合でも、、、 >Il faut que nous parlions et changerions le point du vue. changions 半過去形もきっちり覚えてないw
- Je vais vous dire en secret - 《 Il faut que vous ecriviez en francais 》 Janick, qu'est-ce que tu en pense ? Je suis tout a fait d'accord avec toi. D'abord, a propos des signes ortographiques l' accents, les sedilles ah… ou en meme lorsque j'envoi les colliers, je n'ai generalement pas l'accents les sedilles, tout simplement parce que de nombre de systeme et ordinature nous acceptez pas reconnaitre les signe, nous simplfiez, je ne utilise pas. Donc ca, ca quitte a moi. Et d'autre part, il faut absolutement s'entriner a ecrire en francais pour des tas de raisons, et ideal, pourquoi? parce que d'abord on peut utiliser en libre, on peut faire faute n'importance on comprend le style parmis vraiment d'exprimer mais on comprend l'exprimer ce que avec on a l'habitude de lire utilisation.
- Je vais vous dire en secret - 《 Il faut que vous ecriviez en francais 》 Janick, qu'est-ce que tu en pense ? Je suis tout a fait d'accord avec toi. D'abord, a propos des signes ortographiques , l' accents, les sedilles ,ah… ou en meme lorsque j'envoi les colliers, je n'ai generalement pas l'accents les sedilles, tout simplement parce que de nombre de systeme et ,nous acceptez pas reconnaitre les signe, nous simplfiez, je ne utilise pas. Donc ca, ca quitte a moi. Et d'autre part, il faut absolutement s'entriner a ecrire en francais pour des tas de raisons, et le coliel c'est un ideal, pourquoi? parce que d'abord on peut utiliser ainsi libre, on peut faire フラスコート,on peut faire la faute n'importance , et on comprend le style parmis vraiment d'exprimer ce que on veut avec dis mon qui on par approximatife parce qu'on comprend, on a l'habitude de lire le colliere , maintenant et le francais mais faute de utilisation.
et tu ne sembles pas lire vraiment les paroles adressees a toi... bon, j'arrete de corriger tes fautes, parce que ca ne sert absolument a rien et c'est une pure perte de temps et d'energie. オナヌーフランス語学習に付き合うのもうやめた
bon ben salut, bonne continuation et amuse-toi bien♥
- Je vais vous dire en secret - 《 Il faut que vous ecriviez en francais 》 Janick, qu'est-ce que tu en pense ? Je suis tout a fait d'accord avec toi. D'abord, a propos des signes ortographiques , l' accents, les sedilles ,ah… ou en meme lorsque j'envoi les colliers, je n'ai generalement pas l'accents les sedilles, tout simplement parce que de nombre de systeme ordinatur , nous acceptez pas reconnaitre les signe, nous simplfiez, je ne utilise pas. vraiment… Donc ca, ca quitte a moi. Et d'autre part, il faut absoluement s'entriner a ecrire en francais pour des tas de raisons, et le coliel c'est un ideal, pourquoi? parce que d'abord on peut utiliser ainsi libre, on peut faire フラスコート,on peut faire la faute n'importance , et on comprend le style parmis vraiment d'exprimer ce que on veut avec dis mon qui on par approximatife parce qu'on comprend, on a l'habitude de lire le colliere , maintenant et le francais mais au fond au faute de utilise simplfisation. ???
tu en pense ? l' accents les sedilles j'envoi ordinatur nous simplfiez ne utilise pas le coliel n'importance avec dis mon qui on par le colliere au faute de utilise simplfisation
La dictée, après être demeuré le seul et l’inefficace outil d’enseignement de l’orthographe, a disparu des grilles d’emploi du temps. Elle est bourrée de défauts, et le plus insupportable étant celui de faire écrire un texte oralisé, alors qu’une grosse partie de l’orthographe française est avant tout visuelle, mais surtout, la dictée oublie que l’orthographe contribue à la perception du sens du texte qu'il faut ainsi pouvoir lire avec ses yeux pour le comprendre. Pour s’en convaincre et caricaturer un peu, on peut tenter la dictée suivante, empruntée à Boby Lapointe : " Mon père est marinier dans cette péniche / Ma mère dit la paix niche dans ce mari niais. / Ma mère est habile mais ma bile est amère / Car mon père et ses verres ont les pieds fragiles " Son seul intérêt est sans doute de proposer à la transcription, un texte, le même pour tous, que les scripteurs n’ont pas le souci de composer, ils sont donc tout entiers occupés à cette tâche. Suivons donc cette piste.
La defence dans l'environment est aussi un les theme que la france souhaiterais voir porte par OEF. Mais qui a la contre apparament, moins de repondant pour l'instant parmi les Etats menbre. Dans son interview a REF et TV5, Jack Sirak a prodige de remerciement et appuye au President Gabone,Homar Bongo. Pour,le matin, etait intervenu pour sueter la liberation des 2 jounalistes francaise au tage en Irak.
M.Shirak se dit tres touche parce qu'il dit de coeur spontanet. Vu le grande cock fait M.Bongo dans son pays de la liberte de la presse, Mousieur devordiment de gratitude soner ters france-afric.
Au moins, a ton avoir sentinment, アワドュグ que ce tip de le relation avec l' anciene puissance colonialle, fait du differance et du conibance avait cede du terrain , cher certains deligient African, qui il s'agit de Marian, qui a prononce une parti de son discours en langue vernaqurelle ou du mangage qui a fait remarque que le developpement de l'arbre, c'est bien, mais que le developpement rapide se serait encore mieux.
Plusieurs sujets, on etait aborde, le president de la republic francais a appler le pays de la francofonie a se mobiliser pour ne voir iniciative a laquelle il s'est associe avec le Brazil, le Chri, et l'Espagne en favore de la creation ne tax internationalle qui aiderait a degager le moye n a disponsable a la lute contre leur pour voter apres les pays francofonie.
La ×defence ×dans ×l'environment est aussi un ×les ×theme que la france ×souhaiterais voir ×porte par OEF. Mais qui a la contre ×apparament, ×××moins de repondant pour l'instant parmi les Etats ×menbre. Dans son interview a ×REF et TV5, ×Jack ×Sirak a ×prodige de ×remerciement et appuye au President ×Gabone,Homar Bongo. Pour,le matin, ×etait intervenu pour ×sueter la liberation des 2 jounalistes francaise ×au tage en Irak.
きょうの復習 1) A peine arrive, il s'est mis au travail. 2) Elle a mis son pull a l'envers. 3) On devrait lancer un appel pressant pour une aide economique a l'Afrique.
4) Nous vous mettrons a contribution pour faire le repas. 5) mettre qc a sac ex. A peine arrive, on l'a mis a sac tout a coup. Et elle se sont mise en colere pour ca. (自作)
ex. A peine arrive, on l'a mis a sac tout a coup. Apres une longe silence, elle s'est mise en colere pour ca. 《 Qu'est-ce qui c'est passe ! 》 Son mari, de cote d'elle, a dit 《 Tant mieux pour ne pas etre mort 》
Et bien, ils le savent bien et ils jetent les advertisements proprietere. On devrait compter sur la depense a louer ou a acheter. Je ne voudrais pas acheter la maison en concernant de l'expence sur maintenance, sur menager ( par excemple, pronbier ), sourtout l'ennuyance sur les relations voisine.
1. Je me sens a l'aise grace au economise de depence du sejour. 2. Et je met ce louisir a apprendre le francais. 3. Je reve de sejour en Tahichi, et j'aurai une bonne relations avec eux. 4. La appaletement administratife est tellement cher que tout le monde voudrait habiter ca. 5. On dit que c'est difficile a parler francais par Radio NHK, mais l'autre dit que c'est possible.
仏検2級 ・Dans ce pays, une personne ( ) deux a une voiture. ☆ 美穂のでは、この sur が頻繁に出てきた ・ A : Il n'était pas capable d'achever ce travail. B : Ce travail ( ) sa capacité. ☆ dépasser もよく出てたね ・Le village entier a lutté ( ) l'incendie de forêt. ☆ 今週金曜のに出てた表現 ・Elle a pris la tête de la course ( ) le départ. ☆ cf. dès que, a peine p.p
・Ça n'a rien à ( ) avec mon opinion. それは私の意見と何の関係もない。 ・Qu'est-ce que ça ( ) dire, cette phrase? この文はどういう意味ですか。 ☆ これはイデ色のほう ・Ils sont partis ( ) bonne heure. ☆ これはイデ色のエンディング曲の一節にあったっぽい ・Je suis content de la victoire des Français ( ) les Argentins. ☆ これは美穂で言ってた l'emporter sur 知ってたらできる ・ A L'ordinateur a remplacé la machine à écrire. B La machine à écrire ( ) la place à l'ordinateur. ☆ たしか céder もやったような… ・
・Ça ne me ( ) pas. ぼくには関係のないことだよ。 ☆ これはイデ ・( ) quelque années, le niveau de vie dans ce pays s'est beaucoup amélioré. ☆ これは美穂 en と sur の使い分けをガイヤールが言ってた ・A : On est absolument sûr que cette méthode est efficace. B: L'( ) de cette méthode ne fait aucun doute. ☆ これ準1だけど、美穂で名詞句への書き換えやってた記憶あり
仏検2級 こたえあわせ ・Dans ce pays, une personne ( sur ) deux a une voiture. ☆ 2人のうちの ・ A : Il n'était pas capable d'achever ce travail. B : Ce travail ( dépassait ) sa capacité. ☆ dépasser (v) 〜を超える ・Le village entier a lutté ( contre ) l'incendie de forêt. ☆ lutter pour / contre ・Elle a pris la tête de la course ( dès ) le départ. ☆ dès はここでは前置詞??
・Ça n'a rien à ( voir ) avec mon opinion. ☆ n'avoir rien a voir avec qc/ qn : 〜と関係ない(仏検必須イディオム) ・Qu'est-ce que ça ( veut ) dire, cette phrase? ☆ signifier / entendre で書き換え可 ・Ils sont partis ( de ) bonne heure. ☆ de bonne heure 〜♪ ca vaut (vaudrait) la peine de〜♪ ・Je suis content de la victoire des Français ( sur ) les Argentins. ☆ l'emporter sur : 〜を制圧する ・ A L'ordinateur a remplacé la machine à écrire. B La machine à écrire ( ) la place à l'ordinateur. ☆ ごめん わかんないw ceder (v)の意味と用法わかんない…
・Ça ne me ( regarde ) pas. ☆ regarder (v) の用法大切 基本動詞ほど奥が深い ・( En ) quelque années, le niveau de vie dans ce pays s'est beaucoup amélioré. ☆ en 〜: 〜年の間に ・A : On est absolument sûr que cette méthode est efficace. B: L'( ) de cette méthode ne fait aucun doute. ☆ efficace を名詞にする こたえ不明 ・A : Le film dure deux heures et demie. B : La ( duree) du film est de deux heures et demie. ☆ 動詞→名詞化する問題は仏検準1,1級で出るけど、 なんでこんな問題が毎年懲りずに出題されるのかが謎
さて、そろそろ接続法 Il vaut mieux qu'on continue a aprendre le francais bien qu'il soit dure parfois pour nous. En me concernant, apprendre le francais par radio est tres interessant. Il faut savoir qu'on a besoin de continuer a apprendre quoi qu'il soit dure.
Merci. Et bien, j'ai confiance en vous et je ferai ca. Mais l'autre m'a dit que il suffirait pour moi de apprendre le francais par radio seulement comme j'ai fait dans cette スレ. J'aimerais bien consulter le dictionnaire a chaque fois que j'ecris en francais, mais parfois c'est amusant, parfois c'est enervant, tu sais bien pourquoi. Tu aurais raison de me dire ca, et je le sais bien, mais vu les circonstances avec ma radio et mon ordinature, j'ai bien essaye d'apprendre le francais comme ca, non ?
検定想定してたのは (入門) 倉方ひでのり (1997) 入門で a peine, avoir beau , en attendant que, de sorte que w くらいまでやってた スキット無視の硬派な講座半期復活してほしい。 (応用) 美穂 もう他の講師いいから、美穂でいい 文学系は日曜の宗教の時間とか朝にあるじゃん、あっちにまわして ほしい
585 :名無しさん@3周年 :04/11/29 20:47:40 すみません。下記の宿題やってもらえませんか。お手上げなんです。 問3.次の会話を全て間接話法に直しなさい。 ただし、動詞direは使ってはならない。 Helene: Et cet apres-midi, nous allons au cinema, n'est-ce pas? Pierre: Au cinema? Tu oublies qu'il y a le match France-Bresil a trois heures! Helene: Encore du foot! Oh, non!
593 :名無しさん@3周年 :04/11/29 23:10:01 >>585 Elle lui demande s'il est d'accord pour aller au cinema l'apres-midi (あるいは、Elle lui propose d'aller au cinema l'apres-midi.) Il s'etonne qu'elle parle du cinema et lui rappelle qu'il y a 〜 Elle lui repond qu'elle est fatiguee du foot.
C'est sur qu'il sera passe quelque chose d'interessant a etranger comme le Tahichi. On a droit de se rever n'importe quoi, non ? Et je serais a la place dont j'ai parle si je gagneais de l'argent. Et ca vous regarde pas. Vous avez une aucune idee le plus pratiquemant ?
たとえばさー、「しかし」って関連表現出せって言われたら、 自分の場合ポケットから mais, pourtant, tandis que, bien que, alors que, en attendant que, en 〜ant, meme si, くらいは出てくるし いちお、現在、過去(2タイプ)、未来、ていねい表現、思ったことをque節 くらいはなんとなくわかってる。 あとは生交尾してれば自分の場合はかなりのレベルまでいくとは 思うんだけど、とりあえず暖かくなってきたし、海でカレイ釣り のほうが優先かな みたいなw 青ケビと本虫、ワーム、どれがいいのかなって感じで カレイのフォアグラのところうまいんだよね。 カレイとパスタがあれば一生困らないし
On les nouritude meme en mangeant et s'suffrant de ne pas digester. On ne sait pas comment utiliser pour notre coup jusqu'a qu'on les mange. J'ai raison, non ?
Je dis que c’est le besoin l’instinct et la passion l’image de l’Homme a quelque fin profonde de lui donner un sens une valeur une sorte de mission de lui communiquer une charge de vie tout autre que celle qu’aucun etre reel transporte qui nous oblige a grouper ces veritables <createurs>. Paul Valéry
1) plus en plus, de plus en plus, au plus tard, au plus tot une fois de plus, 〜trois fois le plus grand que le mien. Plus, plus〜 . 2) se produire 3) tanter (v) ??? イデ色なんかフランス語で解説してたが不明 tantsion ? fantasion ??
×〜trois fois le plus grand que le mien. leいらない。私のより3倍も大きい ×3) tanter (v) ??? tenter やってみる、試みる、気をそそる ×tantsion ? fantasion ?? tentation ゆーわく >4) zen ?? Soyons zen ?? (笑) そのまま「禅の境地」じたばたせずに達観して 落ち着いていようということ。フランス人は よく使う。余計なものをそぎ落とし、シンプルで カッコいいのも c'est zen とか
さて、今日は条件法過去 Je vais de mieux en mieux. Et toi? j'aurais aime, ils auraient aime(e)s … Si j'avais eu le temps, j'aurais bien cosulte le dictionelle. (Je n'est pas libre maintenant, je ne le peux pas.)
Nous sommes desorees d'etre retard. Voici est ma famme. Entrez et soyez a l'aise, mes enfants. C'est un petit cadeau pour vous. Je suis tres heureuse de recevoir ca. En fait le paqage est de marque de 三越、mais ca contient le カステラ de コープ Pas possible… Tu feras comme il faut. Ne t'inqiete pas. C'est un petit complinment. 「まあ、よくできたお嫁さんで。うちの家なんかも外は宮大工に つくらせたんですけど、中はアイフルホームですの」 「だと思ったわわよ、だってこの家に似つかわしくないような 女に出迎えられたんですもの」 「あら、お言葉ですけど、奥さん、日本人?」 「あら、どうしてそんなことおっしゃるの」 「いえね、お顔がなんだかサンコンさんに似ていらっしゃるから」 「あら、お言葉ですけど奥さん、お肌すべすべですけど サンポールか何かで毎朝磨いてらっしゃるの」 「おいもまえ、いいかげんにしる」 「おまいら二人ともカエれ」 「家内が大変ソソウをいたしまして、あいまことに…」 「あばよサンポールばばあ、コープの半額カステラでも食ってろ」
>>451 - Nous sommes desoles d'etre en retard. Voici ma femme. - Entrez, entrez. - Voici un petit cadeau pour vous. - Oh, c'est tres gentil, mais il ne fallait pas. - C'est rien, le paquet est de Mitsukoshi, mais c'est un castella promotion de cooperative. - Oh cherie, ne sois pas impolie. - Mais mon cheri, c'est une petite plaisanterie ! - Vous avez une femme formidable ! Notre maison aussi, nous en avons fait construire l'exterieur par un maitre charpentier specialise en temple, mais l'interieur est 愛full home. - Je m'en doutais ! Puisque la maitresse n'etait pas digne de l'apparence de la maison. - Tiens, a propos, etes-vous japonaise, Madame ? - Pouquoi le pensez-vous ? - Parce que vous ressemblez bien a M. Sankon. - Et vous Madame, vous avez la peau lisse... Utilisez- vous San-Paul ou quelque chose comme ca pour vous nettoyer ? - Mais tu arretes, ma cherie. - Vous les deux, foutez le camp ! - Je suis vraiment navre des inconvenances de mon epouse... - Salut Madame San-Paul. Regale-toi du castella coop -50% !
美穂は濃いね 仏検2級 1) ne pas manquer de inf. がらみ - N'oublie pas de me téléphoner ce soir à 7 heures. - D'accord, je n'y ( ) pas. 2) lutte contre がらみ Le village entier a lutté ( ) l'incendie de forêt.
今日のテープ3回聴いたよ。 仏検2級 Depuis son ( arrivée ) au pouvoir, il ne fait que des bétises. 政権について以来、彼はばかなことばかりしている。 pouvoir n. 政権って意味あるんだね。 最後のほうで provoquer +災害、コロケーションって言うんだっけ、コノテーション だっけ、ちょっと意識するようになった。 inondations provoquees 〜 洪水 語彙と文法でもいろいろやってたね、美穂。
否定構文は難しい。パターンがいくつかあるね あと、ni っていうのが「接続詞」っていうの知らなかった ne が副詞だっけ
さて、今日の「否定構文」 ni が難しいんだ… neのみで否定形を形成する用法: niの後:Il ne fume ni ne boit. こんなのもあるんだね。
On ne sais ni o , ni quand, ni qui. (Coule la Seine Elle ne savait pas pourquoi ni comment,
Passent les jours et passent les semaines 日が過ぎ、週が過ぎる Ni temps passe 過ぎた時も Ni les amours reviennent 恋も戻っては来ない Sous le pont Mirabeau coule la Seine ミラボー橋の下をセーヌ河は流れる Guillaume APOLLINAIRE, 《Le Pont Mirabeau》, Alcools, 1913
両項否定のまとめ 1) Ni le rouge ni le bleu ne coviennent. 2) Je n'ai ni couteau ni fourchette. Je n'ai pas de couteau ni de fourchette. 3) Il n'est ni riche ni pauvre. 4) Je ne l'ai achete ni pour elle ni pour lui. 5) Il ne veut ni ne peut s'en charger.
今週ふりかえって頭に残ってるのは、 1) arriver の用法(「成功する」の意) cf. atteindre / parvenir 2) tenter (v) ex. Je suis tente de croire que tous ces efforts sont inutiles. 3) pas plus que ne の用法 ex. Pas plus qu'on ne doit mentir, on ne doit dissimuler. Le reviseur pas plus que l'auteur ne s'est apercu de l' erreur typographique.
1) Il n'y a rien de special. / d'interessant qch de bizzare / qn / ス〜? de rare 2) etre の複合過去 Ca a ete 〜. / Il etait attendu depuis longtemps. だっけ Il a ete attendu longtemps. ようやく来ました/来ないことが決まった 3) ゥ〜ホリック≧hereuse あぼーん
4) pourtant 5) Je suis alle a 〜. J'ai ete a 〜. ←本来的には正しくない(会話的) 複合過去 cf. Je connais 場所. 6) Ca a ete une journee bizzaree. 出来事(完) 複合過去 C'etait une journee bizzaree. 半過去 +説明が来る(複合過去) 初級の段階で上手く使い分けるのは難しい
C'est le 1er octobre que je l'ai rencontrée. Je voulais déjeuner dans le parc ; j'avais acheté un sandwich au jambon et une bouteille d'eau minérale et je m'étais assis sur un banc. Après avoir mangé, je sifflais un air quand une vielle femme s'est approchée. Elle s'est assise à côté de moi puis m'a dit : «C'est moi qui ai écrit ce morceau.»
動機がしっかりしないから学び方もいいかげんに なるんだよね。 まあ独学で >>510 の問題の意図わかるようになっただけ 上かなw 半過去(大過去) vs. 複合過去 上の解答例みてると、どういう違いなわけ? と 思う et je m'étais assis Elle s'est assise 区別の基準がよくわかんないんだよね。 イデの言うように、このへんからは初級超えちゃってるん だけど、いちおう中級レベルの自分としては…
1) sourire ?? 2) Tu es terrible. よい意味もある 3) La porte ne s'ouverte pas. 開けられない cf. La porte n'est pas ouverte. 開けられる でおk? 4) ne pas connaitre 寿司 5) Je ne sais rien sur lui. 6) Je vais commancer a deviner. だっけ?
La porte n'est pas ouverte / La porte ne s'ouvre pas - Quelle est la difference? - Eh bien, "la porte ne s'ouvre pas", c'est-a-dire que normalement la porte deverait pouvoir s'ouvrir facilement mais il y a quelque chose qui gene, qui bloque ou qui ne fonctionne pas et on ne peux pas ouvrir. "La porte n'est pas ouverte", c'est simplement, la porte est fermee. (c)ディクテ職人
「ドアが開かない」「ドアが閉まっていない」 (イデ) どうなのよ、そこらへん? (ジャ) "la porte ne s'ouvre pas", っていうのはね、 簡単に開けることはできるんだけど、なんらかが邪魔して たり、さえぎってたり、機能的に開けられないっていう 感じなわけ。"La porte n'est pas ouverte", っていうのは 単純に「ドアが閉まってますよ」みたいな感じ。 (c) ゥ
Tu ne peux pas venir de bien loin (p.16)可能性 Ils ne peuvent plus bouger (9)能力 Je ne puis pas le savoir, (54), Je ne puis pas jouer avec toi (67) 能力 Je puis devenir comme les GP. (20)可能性 Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher du soleil. (26) Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes ! (32) L'eau peut aussi être bonne pour le coeur. (77)可能性 b) savoir +不定法:習得した技能について用いる.[主語は常にひと]
Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona.(10) Je ne savais pas dessiner.(12) Je ne sais pas voir les moutons. (21) J'étais trop jeune pour savoir l'aimer. (33) Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire.(87) 注:savoir は処世上のすべを心得ている場合にも用いる. 注:savoir の条件法否定形は pouvoir と同義(婉曲表現) Je ne saurais (=Je ne peux pas ) jamais à quelle heure m'habiller le coeur...(70)
1) sourire (v) 動詞→現在分詞から派生して形容詞 →souriant (adj) フランス語独特の表現形態 なるほど Il est mourant. 死にかかっている La resultat est satisferant. 性数一致でadjか現在分詞か区別する 2) finir commancer a inf. ex. Je commance a deviner./ a comprendre
2) commancer a s'ennyer commancer par une soupe commancer par la jogging / cf. finir par 3) 「〜している」 Je travaille. で○ Je suis en train de travailler. こっちはマレ 直説法現在は、用法が広い(現在進行形の意味もふくむ)
イデ色、ジャニックにおせじがおもしろいw いやらしいおやじ臭杉 「見当がついてきたゎ」 Je commance a deviner.
- Et bien, Janick est agee de vingt ans que KIRIO, mais je prefere etre avec Janick plutot qu' etre KIRIO, puisque c'est une question tres delicate et tres personnel, mais KIRIO est plus forte que Janick quant a …, comment dire … elle est tellement puissante pour moi qu'elle l'emportera sur moi en barbardeant ou parlant avec elle, par contre, Janick est moin puissante en barbardant avec elle. C'est ta dire qu'elle ressemble a ロジャース qui est サイコロ ジスト concernant la maniere de discussion.
Elle utilise souvent les mots suivants: Je suis tout a fait d'accord avec toi. Tout a fait. Oui… Oui… Tu m'a dis quelque chose de tres interessant etc …
Vous le savez bien ce que je voudrais dire par la ?
Transfusion sanguine : c’est un geste généreux, nécessaire pour les syndromes anémiques graves de nombreuses maladies et pour subvenir aux conséquences des saignements qu’ entraînent certains gestes chirurgicaux majeurs . Elle a sauvé de nombreuses vies humaines. Mais l’ apparition et surtout l’expansion de maladies virales graves, à transmission sanguine (SIDA, Hépatite B, Hépatite C, ....) ont fait rediscuter le bien-fondé de la transfusion sanguine et ont nécessité l’application de mesures sécuritaires très strictes . Elles ont aussi débouché sur des recherches de responsabilité, importantes tant pour les organismes producteurs (CRTS, EFS .) que pour les utilisateurs c.a.d. les Etablissements de Soins et leurs malades . Enfin, l’évolution scientifique commence à faire apparaître de nouvelles méthodes (transfusion autologue, récupération sanguine ) mais aussi des substitutifs aux globules rouges pour assurer l’oxygénation suffisante en cas d’anémie majeure Peut-être un espoir pour éviter plus tard la transfusion telle que nous la connaissons maintenant .
同じくHIV(human immunodeficiency virus)もフランス語にすると語順が変わって VIH (virus de l'immunodéficience humaine) となります。
フランスでのエイズの状況ですが、パリとその周辺地域(Ile-de-France)、南アメリカにある海外県(そんなものがあるんですね!départements français d'Amériqueと言います)では依然として患者数は多いようです。 1年に換算するとフランスの新たな感染者(contaminations)は6000人になるそうです。 日本では2003年の新たなAIDS患者の報告数が336件、HIV感染者の報告数が640件とフランスに比べるとすごく少ないですが、年々増えていますし、検査を受ける人が少なく、潜在的な感染者数はもっと多いと言われています。
Le terme otaku reste largement usité mais il semble aujourd'hui décrire plus un individu certes enfermé dans une passion exclusive qu'il place en rempart face à une société qu'il refuse, mais 《sans pour autant 》 le caractériser comme enfermé chez lui et coupé de toute relation sociale.
1. Elle a contamine a VHI par la tranfusion sangine. 2. Travailler pendant 15 heures revient a comettre la suiside. 3. Tu deviens 鳥インフルエンザ pour 4. Ane peut aller a , sans pour autant 5. Il a demande a son doctour qu'il ordone la medican jeneric.
>>581 1. Elle a attrape le virus du SIDA par une transfusion sanguine. 2. Travailler 15h par jour, cela revient a dire que vous allez vous suicider. 3. Tu veux attraper et manger un pigeon? Mais tu n'as pas peur d'avoir la grippe aviaire? 4. >Une âne aussi peut aller à la Mecque, sans pour autant devenir pèlerin. 5. Il a demande au medecin de lui ordonner un medicament generique.
今日のディクテ - Combien d'annees est-ce qu'il faut attendre pour que le brevet d'un medicament expire. - Il faut attendre 20 ans. Mais on peut le prolonger jusqu'a 5 ans de plus. - Est-ce qu'on achete beaucoup de generiques en France? - Non, pas tellement. En France les generiques representent seulement 13% des boites vendues, alors qu'en Allemagne et en Angleterre les ventes representent entre 30 et 50% des boites. - A part leurs prix moins eleves pour le consomateur, quels sont les autres avantages des generiques? - Vous savez qu'en France, et au Japon aussi sans doute, les depenses medicales sont en constante augmentation. Les generiques peuvent permettre de reduire ces depenses. D'ailleurs le gouvernement francais proposent des mesures pour promouvoir les medicaments generiques
Les Français ont massivement redécouvert les vertus des transports en commun. La fréquentation des bus, des trains, des métros et des tramways affiche une hasse de 2,2% sur l'année 1998 et le nombre de voyageurs a augmenté de 2,3% pendant le premier semestre 1999. Cette bonne santé retrouvée est due à la modernisation du matériel et aux efforts faits pour le confort et le service. Autre investissement payant : la renaissance du tramway. Mourant il y a dix ans, ce moyen de transport conquiert à nouveau le coeur des centres-villes. Certains élus locaux ne sont pas non plus étrangers à cette redécouverte des transports en commun. Les considérations écologiques les obligent à développer les transports publics. Toutefois, ces résultats ne doivent pas masquer le fait que de nombreux problèmes subsistent dans le domaine des transports en commun et freinent leur progression. Les agressions contre les voyageurs et les chauffeurs, les retards et les grèves à répétition énervent les usagers. Autre point noir, la politique tarifaire reste encore orientée à la hausse. On trouve là une des explications du fait que 60% des Français préfèrent encore se déplacer en voiture.
J'en ai assez de prendre le train expres dans la matinee. J'ai l'habitude de prendre le train meme si c'etait un peu ennuyant pour arriver. Il y a les passages qui lirent un livre ou un journal, d'autre part, il y a les quelqe'un qui econtent. Je me demande s'ils etudient les langages ou ecoutent de la musique. Je passe souvent voir la 景色 d'exteriur.
Le matin, les trains express sont vraiment trop bondés à mon goût. Quitte à perdre un peu de temps, je préfère prendre un omnibus [train normal]. Parmi les passagers, les uns lisent un livre ou un journal, d'autres écoutent quelque chose dans leurs écouteurs. Peut-être étudient-ils une langue étrangère, à moins qu'ils n'écoutent un morceau de musique? Quant à moi, je passe le plus clair de mon temps à contempler le paysage, au-dehors.
J'ai beau essayer de compter de cette maniere, mais en vain, vous le savez bien que chiffre, c'est-a- dire qu'on compter en francais, c'est assez difficile a s'habituer pour japonais. Non ?
1) Je serai chez moi demain. 2) Elle n'aime pas de la viande a point. 3) Il ne suffit pas du sel dans sa soupe. 4) Nous sommes a 25 au total. 5) On voit la ligne droite, A et B.
1) Demain, c'est congé 2) Elle n'aime pas le steak saignant. 3) Il n'y a pas assez de sel dans cette soupe. 4) Nous etions 25 en tout. 5) Vous avez une ligne droite AB.
1) Mon apparetement, constluit par public, est loin de la gare, je vais au mon bureau a mon bike. 2) La drama de sucsession qu'on parle beaucoup passera dans 5 minuite. 3) Il est sort chez lui sans me dire ou il serait parti. 4) Ne cours pas ! Tu vas tomber ! 5) A quelle heure ils arrivent, les colie ?
Au fait, je n'ai pas mange de la viande la semaine derniere. C'est vrai. Je dois mettre de l'argent du cote pour voyager. Je voudrais bien manger le steak. J'ai fatigue de pasta seasonnee seulement par la soupe japonais.
>>634 1) Mon HLM est loin de la gare, et je prends mon velo tous les matins pour aller travailler. 2) Le feuilleton dont on parle beaucoup commence dans 5 minutes. 3) Il est sorti de la maison sans dire ou il allait. 4) Ne cours pas ! Tu vas tomber ! OK 5) A quelle heure passe le facteur?
>>636 冠詞の使い方ヤバいね。 je n'ai pas mange de la viande → de viande 5級w Je voudrais bien manger le steak. → un steak むやみと定冠詞は 使えない
J'ai fatigue de pasta → J'en ai marre(assez) de pates seasonnees seulement par la soupe japonais. →assaisonnees seulement de soupe de miso ??? 味噌汁かけパスタ?
てーむ 3 1) Comment on dit「わたあめ」en francais ? - バーバ・パパといいます 2) Il a 3 point cet matin. 3) Tout le monde 4) Vous pensez l'autre chose, en ce qui me concerne. 5) Desore que je vous attends.
1) Comment on dit「わたあめ」en francais ? - バーバ・パパといいます On dit "barbe a papa" 2) Il a 3 point cet matin. (Il a fait moins trois degres ce matin.) 3) Tout le monde (l'a traite comme un mendiant.) 4) Vous pensez l'autre chose, en ce qui me concerne. (Il me semble (J'ai l'impression) que vous pensez a autre chose...) 5) Desore que je vous attends. (Desole(e) de vous avoir fait attendre.)
On dit que les texte ecrits par les Europeen est plus logique que ceux d'ecrites par japonais. C'est la raison qui vient de differences educationalles. On devrait apprendre a distinguer entre la fact et pense, puis apprendre comment on peut transmettre dans les ecole japonais.
>>665 Quelques phrases trouvees sur Google... 課題:和訳 -Je crains que Sarkozy ne finisse braquer les gens. -Je crains que le second semestre ne soit pire que le premier. -Avant qu'il ne soit trop tard -Les Libanais sont les seuls à pouvoir empêcher que le Liban ne devienne un second Irak -renforcer les poteaux électriques pour éviter qu’ils ne soient renversés -Il a accepté mais je redoute qu'il ne reste avec moi que de peur de me faire de la peine.
Merci. Mais je ne suis pas libre aujourd'hui. Pourvu que je puisse traduire en japonais de bonne heure … Mais il faut que je traduie meme si c'etait si dure pour moi que je vais trop loin.
今日のジャニックの会話に aller loin de inf. ってなかった? インゲン女とイヴゥの抱擁シーンの再現とか、どっちでもいいん だよね。接続法しっかり解説してくれって感じ。あと10回も ないのに…
1) Nous sommes tres content qu'il faisait beau apres nous arrive ici. 2) J'etais tres heureuse qu'elle etais revenue au japon encore. 3) C'est mon plaisir pourvu que vous soiez content. 4) Il a dit quelque chose de mechante a Francois. Elle plurait dans sa chambre. 5) Je souhaite que vous passiez les bonnes vacances a la plage.
6) Dis-moi au varite ! Que aime-tu, toi ! mes cordonier. 7) On trouve la vendeur de cravate au premier etage. 8) Les pieres m'a arrache. 9) La pluie devient la nage en soir. 10) Cette signe veut dire 《 sens unique 》.
>>679 1) Nous sommes tres content qu'il faisait beau apres nous arrive ici. qu'il faisait beau apres nous arrive ici. → qu'il fasse beau depuis notre arrivee ici. 接続法になってない 2) J'etais tres heureuse qu'elle etais revenue au japon encore. J'ai ete tres heureuse qu'elle soit revenue au Japon. これも 3) C'est mon plaisir pourvu que vous soiez content. まあなんとか Pourvu que vous soyez content(e), je suis content(e). 4) Il a dit quelque chose de mechante a Francois. Elle plurait dans sa chambre. 悪くはない Il aurait dit a Francoise quelque chose de tres mechant: elle pleurait dans sa chambre. 5) Je souhaite que vous passiez les bonnes vacances a la plage. bon, a part "de bonnes vacances"
>>680 6) Dis-moi au varite ! Que aime-tu, toi ! mes cordonier. 「真実に言いなさい。何が好きなの?靴屋さん」 Dis-moi la verite ! Qui aimes-tu ? Leche-moi les souliers ! 7) On trouve la vendeur de cravate au premier etage. 「ネクタイ売りは2階にいる」 Le rayon des cravates est au premier etage. 8) Les pieres m'a arrache. arracher は「引っこ抜く」 Cette pierre m'a frappe au front. 9) La pluie devient la nage en soir. La puie a change en neige vers le soir. 10) Cette signe veut dire 《 sens unique 》. ca va aller, mais "Ce signal"
1) Le plus je reflechir ca, le plus je ne sais comment faire. 2) Il est naturel qu'on aide ceux qui est en probleme. 3) Je vous dirais encore, je ne connais pas sur cette affaire. 4) Son defort fatal est qu'il a confiance en n'importe qui. 5) Le projet est en train de discuter dans la diet.
>>689 1) Le plus je reflechir ca, le plus je ne sais comment faire. Plus je reflechis, plus je suis perdu. 2) Il est naturel qu'on aide ceux qui est en probleme. Il est tout a fait normal d'aider ceux qui sont en difficulte. 3) Je vous dirais encore, je ne connais pas sur cette affaire. Je vous le repete, je ne connais rien a ce sujet. 4) Son defort fatal est qu'il a confiance en n'importe qui. Son plus grand defaut est d'avoir facilement confiance en n'importe qui. 5) Le projet est en train de discuter dans la diet. Ce projet de loi est actuellement a l'etude au Parlement.
Je suis en pleine forme aujourd'hui. Je me porte bien. Et on a etudie la susjunctife present. C'est dommage que subj. Les conjunctions des etre, avoir, etc … que je sois, sois, soit, soyons, soyez, soyent que j'ais, ais, ait, ayons, ayez, aienr, que j'aille, que je sache,
1) C'est dommage qu'il soit si paresseux. 2) La jour tomber. Dommage que nous partions bientot. 3) C'est dommage que vous ne soyez pas avec nous comme l'annee derniere. 4) Ca ne fait rien. 5) S'elever quatre enfants, ce n'est pas rien. 6) Il travaillait comme un bete.
1) C'est dommage qu'il soit si paresseux. bon 2) La jour tomber. Dommage que nous partions bientot. C'est deja minuit. Il faut que nous partions maintenant. 3) C'est dommage que vous ne soyez pas avec nous comme l'annee derniere. bien 4) Ca ne fait rien. bon 5) S'elever quatre enfants, ce n'est pas rien. Elever quatre enfants, あとは bon 6) Il travaillait comme un bete. Il a travaille comme une bete. pas mal 「〜した」(行為・出来事)は複合過去で
J'ai l'impression que tu fais des progres de jour en jour... tu consultes le dictionnaire plus qu'avant?
Tu voudrais etre s'amoureux avec moi. Tu voudrais s'entrainer ses lipes. Il vaudrait mieux que tu oublies ton memoire plutot que t'es souvenues de le tien. Et tu viendras etre aime de plus. Comme tu a les yeux si claires Tu arrives a ton amour en rouge que peut disparatre et etre brurant
Tu voudrais s'embresser plusieurs fois. Tu voudrais se nager dans la riviere jusqu'a midi. Tu serais hereuse que tu boit si tu veut plutot que tu a guere des boit en plulant. Et tu viendras etre aime de plus. Tu n'a que debarasse en face de moi. Tu a les vin de rouge que peut disparatre et etre brurant dans cette nuit. Jusque a quand tu devrais etre aime de plus que. Comme tu a les yeux si claires Tu arrives a ton amour en rouge
接続法過去ってフランス人もあんまり使わないの? craindre que sub. あたりまではやったね あと que j'aille, que tu ailles, qu'il aille, que nous aiilons, que vous aillez, qu'ils ailles あってる?
今日のディクテ ( )で括ったところは自信なし、ダメ出しおながいします - Pourquoi devons-nous avoir peur du nouveau virus de la grippe? - Comme il s'agit d'un nouveau virus completement different de ceux qui (existaient) jusuqu'a maintenant, les etres humains ne sont pas emmunises contre lui. Alors il peut provoquer une epidemie. - Nous n'ons pas de vaccin(s)? - Non. Justement pour faire un vaccin il nous faut (du) nouveau virus: c'est soulement apres l'apprition (du) nouveau virus on peut commencer a fabriquer un nouveau vaccin, mais c'est apres six mois. - Qu'est-ce qu'on peut faire chez soi. - D'apres ce que j'ai lu dans un journal il ne faut surtout pas paniquer. On recomande de se laver les mains et de se gargariser pour se proteger.
Comme il s'agit d'un nouveau harrasement completement different de ceux qui (existaient) jusuqu'a maintenant, je ne suis pas emmunise contre ca. FETISH
半年せっかく皆勤賞だったところなのに 六鹿入れると1年なのに、、 ヒマだったので、病院の待合室で時刻表20枚+5枚とってきたw どういうわけかアメリカ人が横にw much better than before しか聞き取れなかった he shoot me なんちゃら、といっていたので殴られて鼻骨折して いたのかもしれない
J'etais tres etonne par les jambles nules qui est tellement 生 que je ne poulais pas etre tranquille dans la hopital. D'autre part, j'ai rencontre le medicin qui est tres 大阪人.
1) おばは私を急に嫌うようになった。 Ma tante m'a pris en grippe. 2) この町は10年間で人口が倍になった。 La ville a vu doubler sa population en dix ans. 3) 彼は片足が不自由だ。 Il est impotent(e) d'un bras.
「余命○○年」をぴったり言い表す単語はない。 一般的には Il ne lui reste que trois ans à vivre. 医師が患者に言うときは、 « Probablement vous avez encore trois années à vivre ». « Vous auriez au moins trois ans devant vous ». 医師が家族に言うときは « Il est possible / Il se peut que votre mère ne puisse vivre que trois ans ». « Je lui donne trois ans au maximum. Je suis bien désolé / navré. » 医師から伝えられた言葉を別の家族に言うときは « Le docteur m’a dit / Le docteur estime que maman ne pourrait vivre que trois ans ». « Selon le docteur, maman pourrait vivre trois ans, mais pas plus ».
聞いてたんだけどザル Tu voudrais dire que j'ai beau essaye de ecrire en francais et que je n'ai fait pas progres que tu etais estime, non ? C'est la vie quotidienne.
訳してみます。 やってもムダ、思ってたほど進歩しないと言いたいワケ? 日常生活とはこんなものですw Moi j'aurais dit: Tu voudrais dire que j'ai beau essayer ecrire en francais et que je n'ai pas fait autant de progres que tu avais espere? Ben... tant pis! C'est comme ca.
n'est-ce pas ? は普通の人たちの普通の会話では もうほとんど使われなくなってます。 文章を言い終わった後、相手の承諾を得たいようなニュアンスを出すには、 Tu ne penses pas ? Vous ne pensez pas ? と言う方が自然です。 Non ? だけでももちろんいいけど、ちょっと軽いからね。 親しい者同士の間での軽い内容の会話ならいいけれど。 ま、いずれにせよ contexte 次第です。
J'ai ouvert des bras coupes dans mon sac a main et joute vers la maison voisigne qui j'aime pas beaucoup. J'ai passe mon weekend a Paris en coupeant les corps en trois jours.
Quelque jour plus tard, la police a venu et dit qu'il avait quelqu'un qui est inconnu pres d'ici. J'ai dis qu'il n'y avait personne comme ca. Elle a ouvert les papiers dans son sac et m'a dit 《 Arettez ! Arettez ici ! 》 Et elle a perdu tout a coup en face de moi. Je l'avais venue chez moi et je preparais le cafe riche en poison pour elle. C'est porquoi elle a perdu ici. Au bout de une heure, j'ai mange elle, a part les bras.
J'ai impression qu'on ne pourrait pas eviter la faute d'ecriture comme TU EST en apprendre le francais, surtout on peut faire une erurer dans la ecriture de theme au debut. Vous le savez bien qu'on a besoin beaucoup d'energy pour apprendre le francais, il faudrait mieux d'etre laisse tomber quand on ccomprend que c'est necessaire pour le debutant, non ?
<<824 >J'ai impression qu'on ne pourrait pas eviter la faute d'ecriture >comme TU EST en apprendre le francais, surtout on peut faire >une erurer dans la ecriture de theme au debut. >Vous le savez bien qu'on a besoin beaucoup d'energy pour apprendre >le francais, il faudrait mieux d'etre laisse tomber quand on >ccomprend que c'est necessaire pour le debutant, non ?
もう少しわかりやすい文章に変えてみるね。
A mon avis, pour nous les faux débutants, il arrive souvent de faire de petites fautes comme « tu esT » quand on écrit. Comme vous savez, il faudra beaucoup de (force de) volonté pour s’améliorer en français. Il vaudrait mieux fermer les yeux devant ces petites fautes si on comprend le sens. Vous n’êtes pas d’accord avec moi ?
Je ne veux pas cherchre la petite bete, ni couper les cheveux en quatre, mais "tu est", "tu a".... ce sont des fautes facilement evitees. Ce type qui repugne a tout effort arrrivra au niveau avance quand les poules auront des dents!
T'es tres gentil(le). Du toute fason, j'ai presque compris les cours francais concernant cette annee. Merci pour les cours tres pratiques et interessants, 六鹿 et イデ色.
Je me sens parfois inefficace et ridicule, mais c'est plutôt sympa de t'accompagner dans ton apprentissage du français. Je te souhaite bonne continuation et bon courage pour le nouveau semestre. On dit que Tahiti est un paradis terrestre, je souhaite sincèrement que tes rêves se réalisent avant longtemps.
Merci de votre conceil amicalement, et je continuerai a apprendre le francais. Mais le nouveau semestre, je n'ecouterai que le cour de 北村, de plus, j'ecouterai les cours de 録音テープ de 恒川、六鹿、イデ色 et 美穂 lesquelles j'ai conserve pour un an.
>>856 On dit que Tahiti est un paradis terrestre, je souhaite sincèrement que tes rêves se réalisent avant longtemps.
On dirait que の方がよくない? avant longtemps じゃなくてsans tarder とか sans trop tarder じゃないかな もちろん très bientôt とか aussitôt que possible や dès que possible, le plus tôt possible でもいいけどね
>>858 On dit que は、「という噂だ」という、伝聞をあらわすでしょ。 私はタヒチに行ったことないけど、よくそう聞くから。 On dirait que は、「まるで・・・のようだ」(様態)だから、 タヒチを見てない私には言えない。
avant longtemps は、ゥの生活ぶりから言うと、(cf.今までの 書き込み)生活保護、低家賃住宅生活、それほど簡単に実現する 夢とは思えないので、そのうち、という感じで。だから、sans tarder, sans trop tarder, très bientôt, aussitôt que possible, dès que possible, などは酷な感じ。 le plus tôt possible はいいかもしれ ない。
>On dit que は、「という噂だ」 ふ〜ん、そうなんだ〜 でも On dit queって言う人、あんまりいないんだよね 伝聞なら J'ai entendu dire que とか Les gens disent que のが “フィーリング的”にしっかり来る On dirait que でも「そういう風に聞いてるけどね〜」的 ニュアンスで使ってるけどね 「まるで〜のようだ」?そうなの?
てーむ 1) 彼女たちは疲れているようだ Elles ont l'air fatiguees. 2) この男の方はどなたですか Qui est ce monsieuer ? 3) 雪で、高速道路が不通になった La route rapide a coupe a cause de la nage. 4) 私たちは彼を代表に選んだ Nous l'avons choisi comme represent. 5) この歌手にとって、生きるとは歌うことだった。 Pour cette chanteur, chanter veut dire meme chose que vivre. 6) 彼女はきれいだと思っている。 Elle se croit belle. 7) このパソコンは操作が簡単だ C'est facile, la maniere de utilite de ce ordinature . 8) 彼のお姉さんは有望なデザイナーだと思われている Sa soeur agee est passe pour la styliste d'avenir. 9) お水をください Donnez-moi de l'eau, s'il vous plait. 10) デザートは何になさいますか Qu'est-ce que vous prenez comme dessert ? 11) 君はお母さんによく似てるね Tu ressembles a ta mere. J'ai cofondu. 12) 医者はその患者にできるだけのことはしたいと思っていた Le doctuer croit l'avoir fait tout ce qu'il pouvait. 13) 病人はくちびるをかすかに動かして話していた Le malade parlait en mouvant a peine sa くちびる.
馬鹿にしやがって、糞ぉ〜 - J'entends souvent dire effectivement que le francais est une belle langue. Mais, moi, comme c'est ma langue maternelle je ne m'en rends compte. - Oui, je vais essayer. Voyons.... - Tout a fait, par exemple les Francais ne font plus tellement la distinction entre le "a" de "chat" et le "a" de "ame". Donc dans un premier temps il suffit de savoir distinguer les voyelles: "a", "i", "ou", "e", "o", "u" et les trois voyelles nasales: "an", "on", "in". - Oui, c'est le cas de "i", "e", "ou", "u", "o". Et il faut savoir qu'en francais il est tres important de prononcer clairement le son final. Par exemple les mots "petit" et "petite" sont differents grammaticalement. Selon que l'on prononce ou non le "t" final.
- Oui, c'est vrai. On s'embrasse. On dit aussi: "se faire la bise". - Vous faites toujours ca? - On s'embrasse surtout entre amis ou bien entre le membre d'une meme famille. Mais a l'exception des enfants, les hommes, eux, ne s'embrassent pas tellement; ils se serrent la main. - 面白いのはキスの回数が違うことです。私がブルターニュへ行った時は 「bise」を四回しましたけど…… - Oui, ca depend des gens, et ca depand aussi des regions. En general c'est deux fois. - キスをすると云っても、あれは本当に頬をくっつけてするんですか? - Oui, bien sur. Et meme ca s'entend. - でも、お互いに同時に相手の頬にキスをするっていうのは難しいですよね。 - Vous voulez qu'on fasse un essai - Ah non, ca me gene. j'ai pas l'habitude. - 友人が親戚の方20人くらいにひとりひとり挨拶のキスをしていたことがある んです。あれは大変だなあと思いました。 - Oui, c'est sur. C'est pourquoi les jeunes d'aujourd'hui embrassent beaucoup moins qu'autrefois. Moi, par exemple, quand j'etais enfant le matin j'ai toujours embrasse mes parents pour leur dire bonjour et le soir pour leur dire bon nuit. Et encore maintenant quand je les vois, je les embrasse. De la meme facon, au telephone, a la fin de la conversation je leur dit: ≪Je vous embrasse≫ ou bien ≪Je t'embrasse≫. Et de meme je leur ecris ≪Je vous embrasse≫ a la fin de mes lettres.
- Florence, la taille joue-t-elle un role important en France dans la carriere des Francais? - Oui, la taille elevee est un atout economique surtout pour les hommes. Selon une enquete un cadre superieur mesure en moyenne 4 centimetres de plus qu'un ouvrier(←?). On a remarque que les personnes plus grandes reussissent mieux dans leurs etudes et sont plus diplomees. Elles ont aussi en general de meilleurs revenus. - Ce phenomene de grandissement en France a-t-il eu des repercussions? - Oui, avec cette evolution les Francais avaient du mal a trouver des vetements a leur taille. Car les professionnels de l'industrie textile travaillaient sur des patrons standard qui ne correspondaient plus a leur morphologie L'annee derniere les federaltions nationalles d'habillement ont commande une etude pour mesurer les Francais. Et elle a revele qu'en 35 ans les Francaises avaient grandi de deux centimetres et les Francais de cinq centimetres.