1 :
名無しさん@3周年 :
2006/10/24(火) 09:06:34 フランス語の総合スレッドです。引き続きマターリと語り合いましょう。
★フランス語を学ぶための便利テンプレ集
(各種ネットラジオ、仏検DELF/DALFなど)
>>2-10 あたり
※ フランス語初級者や非学習者による質問や訳依頼は
【フランス語を教えて下さい】スレッドを利用して下さい。
※ 2ちゃんねるではマルチポストは禁止されているので止めましょう。
マルチポストすると怒られたり、無視されて教えてもらえなくなるかもしれません。
[マルチポスト: 全く同じ内容を複数のスレッドに投稿すること。]
重複終了。
仏語関連スレ、乱立しすぎ。 マルチの原因にもなるし、マジレスのスレッドはもう要らないよ
4 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 12:18:28
乙〜
6 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 16:59:21
7 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 16:59:56
8 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 17:00:36
9 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 17:01:07
10 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 17:02:11
11 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 17:07:34
12 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 17:08:47
13 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 17:09:20
14 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 17:10:04
15 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 17:13:39
16 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 17:16:03
17 :
名無しさん@3周年 :2006/10/24(火) 17:16:46
18 :
名無しさん@3周年 :2006/10/25(水) 00:02:32
マジレスのスレッドはこれで最後にしようよ 仏語関連スレ、多すぎ
いずれにせよどちらかは重複スレということで削除依頼で良いと思うんだけれど。 1.向こうはタイトルを変に変えてあるから廃棄 2.こちらが遅く立っているのでこちらを廃棄 のどちらかで。
>>20 向こうはリンク集がアップデートしてあるな。
>>22 >前のオバチャンスレと同じように、ほっときゃどうせすぐ落ちるんじゃねーの。
それ、どこにあったの?教エロorz
24 :
名無しさん@3周年 :2006/10/25(水) 20:03:22
25 :
名無しさん@3周年 :2006/10/25(水) 20:10:28
贋スレ立て荒らしと「重複」自治厨は、このスレの伝統芸なので On s'en fout で引き続きマターリ進行よろ。
>>25 申請とか出していた人がいればお疲れ様です。
こっち削除だして濃いよ
>>1 時間的に遅いんだよ。グズ。 スレたてるんだったらちゃん
ちゃんと張り付いておけ。
リンクも検証してなくて、前のコピペだろ?内容変わってるぞ。
このスレ却下。終了。
30 :
名無しさん@3周年 :2006/10/26(木) 01:36:45
向こうはタイトルまで変えてあるからね。 時間の問題じゃないな。
31 :
名無しさん@3周年 :2006/10/26(木) 01:39:11
ただいま発火中につき一部日本語が乱れております。 恐れ入りますが、しばらくこのままでお待ちください。
33 :
名無しさん@3周年 :2006/10/26(木) 02:23:55
あちこちのスレに宣伝しまくっちゃって、かわいいーw そうだよね。宣伝でもしなきゃあんなスレに人来ないもんねー。 今夜は徹夜で布教ですか? これからずっと宣伝つづけるつもりですか? 他にやりたいことはないんですか? 寒くなってきたので風邪ひかないで下さいね^^
35 :
名無しさん@3周年 :2006/10/26(木) 03:08:35
誰も来ないので自問自答していますwww 晒しageです(・∀・) 24 名前:名無しさん@3周年 投稿日:2006/10/26(木) 01:55:20 こちらが本スレです。 25 名前:名無しさん@3周年 投稿日:2006/10/26(木) 02:31:40 なるほど
37 :
名無しさん@3周年 :2006/10/26(木) 04:39:14
なんかあの人あの1で相当スレを立てたかったみたいだね。
39 :
名無しさん@3周年 :2006/10/26(木) 04:51:19
applocale 使ってる人いないのかな・・・
43 :
名無しさん@3周年 :2006/10/26(木) 13:57:49
「重複で廃棄」とか唄ってるが削除依頼すら出してないみたいだし、自治を装った只の荒らしっぽい。 ここまで赤恥さらしちゃった以上もう何言われても引かないだろうから、相手にしないほうがよろしいかと。
44 :
名無しさん@3周年 :2006/10/26(木) 19:02:27
Mac OS Xだと各国語版が単一バイナリみたいだけど システムのローケルなんかがあったりするようで、どうなんだろ?
>>39 vista高いし、まともに動かそうとすると、
パソコン買い替えだ。M$のバカ!
Vistaは随分と重たいみたいだからなあ。 しかも当初予告されていた昨日のほとんどが延期か中止なのに。
48 :
名無しさん@3周年 :2006/10/26(木) 19:38:30
40、44のapplocaleとりあえず試してみたけど フランス語版WindowsXP上でJane Doe Styleは問題なく動くな。 他のソフトも幾つか試してみたところ完全に問題がないかはソフトによるみたいだけど。 夕飯後に日本語版上でのフランスソフトも試してみるか。
>>40 こんなものあるんだ。
便利そうだね。
使ってみた人レポートよろしく。
50 :
40 :2006/10/26(木) 23:32:29
再起動が必要だけど、applocale使えばフランスlogicielもかなり動かせるよ。(もちろん他国のソフトも) ただフレンチバージョンで起動すると日本語名のパスを認識しない (例えば「俺のフォルダ」みたいなのは読めない) とか完全でない部分はある。このへんはパソコンの環境にもよるのかもしれないが…… インストールしてもシステムへの負担は少ないので、興味ある人は試してみては?
51 :
名無しさん@3周年 :2006/10/27(金) 00:47:30
>>50 なるほど。
便利そうですね。
いずれにせよ、フォルダ名関係は、多言語を扱う場合は
ラテンアルファベットだけに限ったほうが無難かもしれません。
52 :
名無しさん@3周年 :2006/10/27(金) 04:30:06
applocaleをフランス語環境でLhazという日本製の解凍ソフトで試してみたけれど これまで化けていた日本語名フォルダも問題なく解凍できる (解凍した後はExplorerから普通に日本語名で見える)。 これは便利だね。教えてくれた人ありがとう。
53 :
50 :2006/10/28(土) 01:48:40
最近しばらくいじってなかったから記憶で書いちったけど、なんか壮絶にカン違いしてたみたいだ……スマソ applocaleでソフト動かすのに再起動とかは全く必要ないね。普段の日本語環境のままフランス製品を使えます。 昔いろいろ試行錯誤してやったもんで、記憶がごっちゃになって思い違いしてました。。 んで、やっぱりこれだとle Robertはメニューが文字化けして使えないんだよね…… 誰かうまくいった人、います?
「仏語の話題」と上手く棲み分けできてるじゃない。
俺もそうオモタw やっぱ教養あふれる人々って俺らとは考えが根本から違うんだなぁ、とか。
56 :
名無しさん@3周年 :2006/10/28(土) 21:46:07
無理やり伸ばしてる感が酷いな
フラ語って略されるとすごい抵抗がある
イタ語、ポル語よりいくぶんマシな響き、、、
独語ってのは見かけるけど、ドイ語とは略さないんだな
オラ語
61 :
名無しさん@3周年 :2006/10/30(月) 03:21:22
62 :
何だ? :2006/10/30(月) 06:07:19
この前モーターショー取材でパリまで久々来た。タイヤメーカーやABSシステム(アンチロックブレーキシステム)・トランスミッション等を製造販売するアイシン精機以外の出展はなかったな。 取材の後、メンバーとブキニストという流行ってるらしいレストランに連れてってもらった。 ワインは美味かったが、味は日本のそれと変わらない。お金を損しても行ってみたい奴はどうぞー ワインを飲んだせいかムラムラしちゃった俺は、行く前から目をつけてた「パリ エスコート」という所へ日本語で連絡を取りフランス女との1夜を過ごした。やったね。外人女の家に行くのは緊張はするがなかなかいいもんだな。 まあ、俺のようにフランス女とやりてー奴はまたまた検索でどうぞー パリの夜は長かった。車を見るのも良いが、小柄でかわいいフランス女ともっと出会いたい俺だった。 しかし、思ったが、ネイティブ女が話すフランス語は本当に綺麗だな。。。 フランス語が上手に話せると本当に上品さを感じるな。。。 俺も日本で練習しようと思ったぜ(忙しくてこれからだけどな)。。。
63 :
名無しさん@3周年 :2006/10/30(月) 13:53:51
目とか卵みたいに複数形が不規則変化する名詞って、全部でいくつぐらいあるか分かる人いますか?
64 :
名無しさん@3周年 :2006/10/30(月) 14:38:34
教えてちゃんですみません。 「開店〇周年おめでとう! ××より」というのは何と書けばよいのですか? お店に送る花にメッセージを添えたいのです。 もし入れられるならBONという単語を含んだ表現が知りたいです。
スレ違いでした!!すみません。 【フランス語を教えて下さい】スレッドに行ってきます。
>>63 卵は特別不規則ではないと思うのだけど、
œufsになると/f/が発音しなくなるってこと?
それだったら、他にはbœufとかosかなぁ。
œil,yeuxみたいに極端に変わる奴は思い浮かばない。
ciel,cieux;aïeul,aïeuxは、やや例外的かも。
あとは、ラテン語中性名詞からきてる、
-umが-aになるとか?
>>59 俺の周りではドイ語は頻繁に聞くよ。
むしろ独語はほとんど聞かない。見はするけど。
ドイ語と略さない人は大抵ドイツ語と言ってる。
フラ語もだいぶ市民権を得てきているようだけれど、
やっぱり抵抗があるなぁ。
フラ検なんて言われた日には、フラダンス研究会かよと言いたくなる。
あと、ポル語もポ語って言われてるかなぁ。
ポーランド語とかぶる状況もまずないし。
ポ語って初めて聞いたけど なんか、かわいいな
68 :
名無しさん@3周年 :2006/10/31(火) 13:51:02
69 :
名無しさん@3周年 :2006/11/03(金) 21:28:20
GAROUっていう歌手の歌をyoutubeで聴いてから、フランス語に興味を持ったんだけど、 前にセリーヌスレで、ケベック出身のセリーヌのフランス語は、なまりが激しくて 聞き取りにくいっていうレスを見たことがあるんですが、ケベックって、そんなに なまりがあるんでしょうか?
>>69 ありますねー。かなりキツイのが。petitはプツィ、direは
ズィールって感じ。tv5の番組ではケベック人の発言は時々
字幕付き。でも、フランス語であることに変わりありません。
日本の芸能界がチョン系のしきりなのと同様に フランス音楽界は、ケベコワのしきり。
72 :
名無しさん@3周年 :2006/11/04(土) 06:13:19
>>69 フランスのテレビでも、ケベコワが話している時は字幕が出ますよ。
TV5じたいがフランスのテレビ番組の使い回しなワケだが。 オリジナル番組も少しはあるけど。
>>70 >>72 ありがとうございます。
字幕がでてくるって相当 なまりがあるんですね
フランス人からすればケベックのフランス語は、「フランス語でおk」なんだろうな・・
さっき調べてみたら、フランスでは使われていない古い言葉も
ケベックでは使われてるみたいですね
>>74 うそに決まってるだろボケ。 何でもかんでも信じるなくこの鼻クソ。
くだらん質問は質問スレでやれこの歯糞が。
まだ生きてたんだw この粘着キモ荒らし。
超漢字って再起動が必要…………と思ってたら、今バージョンから改良されたのね。
>>77 気色悪いのはおまえ。
このアンチと論職業工作員が。
アンチTRON職業工作員のこと。
にしても、このスレのイタイ人たちってどうしてみんな揃いも揃って日本語が不自由なんだろね
穢侈は識字教育受けて来いw
>>84 そういう差別的発言も教育のなさを表しているようにとれる。
というか、フランス語関係ないなぁ。
ただの変換違いそのままタイプの2ちゃん語だろ? それを解さない一般的日本語の使用者をもって「識字不能」 と見下すとは、日頃の鬱憤をここで晴らしているとしか 思えないな。
なんでケツ毛バーガー祭りときは素通りして B民祭りの時はこんなとこまで来るんだ
88 :
名無しさん@3周年 :2006/11/05(日) 15:12:23
ちなみに、ケツ毛バーガーってフランス語でどう言うべき?
89 :
名無しさん@3周年 :2006/11/06(月) 06:17:18
90 :
名無しさん@3周年 :2006/11/06(月) 11:21:55
>>89 ↑
Mesdames. Messeiurs la crasse des dans est arrivee.
91 :
名無しさん@3周年 :2006/11/06(月) 11:24:15
>>89 ↑
Mesdames, Messieurs,
La crasse des dents est arrivee !
>>89 ↑
Mesdames, Messieurs,
La crasse des dents est retournee !
>>89 ↑
Mesdames, Messieurs,
La crasse des dents est revenue !
>>89 ↑
Bienvenue a Monsieur le crasse des dents, et bonjour.
95 :
\_______________/ :2006/11/06(月) 14:05:50
∨ |/-O-O-ヽ| ブツブツ・・・ | . : )'e'( : . | ` ‐-=-‐ / \ ||\ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \ ||\\. \ ∧_∧ ||. .\\ \ ( ;´Д`) オイ、なんかキモイのがいるぞ . \\ \ / ヽ. . \\ / .| | | . \∧_∧ (⌒\|__./ ./ ( ´,_・・`)目合わせるなって ∧_∧ . _/ ヽ \ ( ) うわぁ、こっち睨んでるよ
Monsieur 歯糞のことは放っておいて、質問。皆さんは 複合時制の助動詞avoirとetreの使い分けを覚えるとき、 「移動の自動詞」として覚えましたか。それとも、いっこ いっこの動詞で覚えましたか。結局同じ事なんだけど、 最初にetreとる動詞のリストを出してしまって、こんだけ、 というか、そんなことでは本当に理解できない、原理的な ものをまず把握するか、ということなのですが。apprendre という目的のためには、どちらがより妥当性が高いのでしょう。 問題の建て方自体、無意味でしょうか。ご意見をお聞かせ 下さい。
「原理的」というほどのものはないでしょ。 「移動の自動詞」という傾向だけ頭に入れて、あとは個別に習得してくよりないんでない?
>>97 ご意見ありがとう。グローバルに、ということですね。
それに尽きますよね。いえ、ここの「原理原則」を
きっちりおさえないと、本当には理解できないという
ガンコ者がいるのですよ。確かにそうなんだろうけど、
「移動」を拡大解釈して、marcherも移動だろうとか
apparaitreはetreなのにdisparaitreはどうしてavoir?
とか考えちゃう人もいるわけで、「移動の動詞」だけで
それほどすんなりと片づかない気がします。
99 :
名無しさん@3周年 :2006/11/06(月) 15:38:44
>>98 ce n'est que ce qui est a toi.
そうですかね?じゃ、そういうことにして、気楽に いきます。どうもありがとう!
JTで、象牙海岸とかの人のフランス語に字幕が付くことあるじゃないですか。 俺がフランスいた時いつも恐怖を感じてたのは、町を歩いてて突然 テレビにインタビューされて、フランス語で答えたらそれを字幕付きで 放映されるってシチュエーションでしたよ。幸いそんな機会はなかったが。
いそむらさん以外は普通つくだろ。
103 :
名無しさん@3周年 :2006/11/11(土) 18:13:30
赤ちゃんや幼児、いっても幼稚園児くらいまでを対象に 使われるフラ語が知りたいのですが、そんな本はないですよねぇ。 まぁフランスだけじゃないし、フランコフォンなわけで、地域によっても国によっても 違いがあるのでしょうけれど。日本でいうなら例えば 「ないない」(ゴミ箱へ捨てなさい、片付けなさい) 「ねんね」(寝ましょうね) 「おめめ」「おくち」「おはな」「おてて」(大人同士ではあまり言わないよね) 「ばーば」「じーじ」(おばぁちゃん、おじぃちゃんのこと、子供にはこう言う人多くない?) 「アプチ!」(これはうちだけの造語か!?汚いもの、床に落ちた食べ物などを指して口に入れないように!との意味で ばっちいから食べちゃダメ!の意味で使っています・・・よく考えたらアプチって何だ、アプチってw) まぁそんな程度でも良いので知りたいなーと思っているものです。知っている方、情報キボン。
>>103 どうして、アジア特有扁平顔のおまえの糞なまりがあいのこにしゃべりかけるんだ?
おまえは日本語しゃべってればいいんだよ。低脳。
>>103 そのものずばりの本は知らないけど、
赤ちゃんが出てくる映画なり、テレビなり、小説なりあるだろうし、
そういうのからあたってみては?
>>103 いくつか、よく使うもの。
ねんね Dodo
いたいいたい Bobo
おしり Cucu
わんこ Toutou
じーじ Papie
ばーば Mamie
おっぱい Lolo
おしっこ Pipi
うんち Caca
おじちゃん Tonton
おばちゃん Tata
ばー! Coucou !
107 :
名無しさん@3周年 :2006/11/11(土) 20:19:21
108 :
名無しさん@3周年 :2006/11/11(土) 23:19:53
猿箸社長、業務管理部、経営企画部、横浜エリアマネージャーへ 神奈川の望校のマンツー4ポイント校で大規模な先生生徒の宴会スタッフも? しかもブログで曝しています。きもいながけこいさんと七季さんをはじめ神奈川なんで場外レッスンをブログに 公表するのですか。「pao808080」 日本語検索でぐぐればヒットしますよ。 対応してくれないと、苦情箱にいれますよ。初めて見るほど、比度いブログ。KABAも宣伝中 2006年11月11日 そうそう、受付嬢からレベルアップコンテスト用紙を渡されました。 すでに、開始日から現在のレベル、消費レッスン数まで記入済み 絶対に出せ!!!!!との指令でした うーん、、、めんどくさい。。。 2006年11月5日 7時半頃家に戻り、軽くシャワーをあびたあと隣駅の居酒屋へ・・・ 今日は、Rの送別会でした。 行ってみると、10人の予定が15人くらいになっているではないですか。。。 レッスンで一緒になる苦手なメンバーやら私より15歳は年下であろう子たちがいて、 「誰じゃぁ〜!!こんなにウザイメンバーを集めたのは!!!」と内心思っていたら張本人のRでした おばさんは若い子と飲むと疲れます。。。 2006年11月10日 いつもは会社まで車通勤なんだけど、今日は朝ダーリンに送ってもらいました 明日はNOVA2コマですっ! さて、今日は受付嬢Mの最後の日でした 赤ちゃんができてNOVAを退社するんだけど、小さなお花をプレゼントしました。 しかし、他の男性生徒さんが特大花束を持ってきたのでかすんでしまった Mちゃんお世話になりました♪元気な赤ちゃん生んでね♪ Mちゃんは今L4なんだけど、12月の予定日まではNOVAに通って年内L3を目指すそう。GABA体験レッスン! 今日はなんとGABAの体験レッスンに行ってきました。 高級感のある内装といい、スタッフの礼儀正しさといいさすが高級スクールです
109 :
名無しさん@3周年 :2006/11/12(日) 19:16:47
どうしてフランス語関係のスレッドにだけ、ここまで しつこい荒らしや厨がいるのですか。
それだけ過去に赤恥をかかされた人が多いんでしょう
112 :
103 :2006/11/14(火) 22:00:07
>>105 >>106 レスMerci。
私は上級者ではないので、映画や小説から拾うのはできないだろうなぁ・・・
でも、いろいろなジャンルから本を探して見ようと思ってます。
特に
>>106 さん!Merci bcp。coucou〜って、友達同士で言ったり、メールの最初のあいさつ文なんかで
使ったりしてるんですが(謎)これって幼児言葉から来てるんだ・・・仏蘭西の大人から見たら幼稚っぽく見えるのかねw
特に、本にはなかなか載ってないような、友人同士でしか使わない言葉や、幼児が使う言葉、などなどに
ついて知りたかったのです。めげずに探してみます。
>>112 Coucou ! は大人も「ただいまー」の意味で使ったりもしまふ。
114 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 22:20:21
>>113 おまえ、仏語できないくせしてでてこなくいいよ。無理して。
Ah, bonsoir, monsieur la crasse des dents !
116 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 23:13:23
>>115 ばーか、男性名詞になるだよ。アホ。 無理して書き込むな。バカが。
117 :
ぱお :2006/11/14(火) 23:17:24
猿箸社長、業務管理部、経営企画部、横浜エリアマネージャーへ 神奈川の望校のマンツー4ポイント校で大規模な先生生徒の宴会スタッフも? しかもブログで曝しています。きもいながけこいさんと七季さんをはじめ神奈川なんで場外レッスンをブログに 公表するのですか。「pao808080」 日本語検索でぐぐればヒットしますよ。 対応してくれないと、苦情箱にいれますよ。初めて見るほど、比度いブログ。 7時半頃家に戻り、軽くシャワーをあびたあと隣駅の居酒屋へ・・・ 今日は、Rの送別会でした。 行ってみると、10人の予定が15人くらいになっているではないですか。。。 レッスンで一緒になる苦手なメンバーやら私より15歳は年下であろう子たちがいて、「誰じゃぁ〜!!こんなにウザイメンバーを集めたのは!!!」と内心思っていたら張本人のRでした おばさんは若い子と飲むと疲れます。。。 なんで気持ち悪くなるまで呑むかなぁ〜&何でわざわざ隣のテーブルまで乗り込んでいくかなぁ〜とかいちいちムカムカ&イライラです なのであまり本人とじっくり語る系の呑みができなくてつまんなかったなぁ〜f ただ大騒ぎして終わりでした。
↑ 赤恥さらし。名詞の性かってに火炎名。monsieurがついても 女性名詞はまんまなの!Monsieur la honte
119 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 23:46:38
↑バカのお出まし、お出まし〜
120 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 23:50:38
バカ丸出しレス キモス
どなたか、Michel Thomasでフランス語を勉強した人、いますか? ちょっと聴いた限り、すごく良さそうですが。 講義?は英語で行いますが中学生レベルの英語です。
123 :
名無しさん@3周年 :2006/11/21(火) 17:30:24
他スレで返答がいただけなかったため、スレ違いは承知のうえですが、聞かせてください。 「あなたを想うと胸がいっぱいです」をフランス語にしていただきたいのですが、どなたかお願いできないでしょうか? よろしくお願いいたします
124 :
名無しさん@3周年 :2006/11/21(火) 20:56:15
相談です。 フランス人のメル友の娘(10歳くらい)にもクリスマスカードを書かなければならない事態に陥りました。 子供相手って書いたことないし・・・ 宛名のところは、なんて書くんでしょうか? 友人には“Chère”とか書いてますが、“○○ちゃん”とか言いたい時は?勝手に呼び捨てとかにしていいでしょうか? Pourriez-vouz m'aider? Merci d'avance à tous!
>Pourriez-vouz m'aider? >Pourriez >Pourriez >Pourriez なんにもできないのが>Pourriez ップ
>>123 レスないって。。。
せめて1日くらい待てよ。
それに、スレ住民はあっちとこっちでほぼかぶってるだろ?
スレ住民には答える義務なんてないしなwww
けっこう根の深い病気の方らしいので、触らないであげてください。
お、貴族のおでましですね。 wwww
129 :
..... :2006/11/22(水) 05:56:39
>>124 大人から子供に当てるので、名をそのままでお K。
例 Chere Dominique, comment ......
この場合はさあ、 クックーだろ?初句は。ククーマシェリー プチットマドムワゼール、 チュヴァビヤン、カトンンヌ?サヴァ? だろ?
131 :
雪 :2006/11/22(水) 07:44:52
教えて下さい!日本語→フランス語に <あなたの事が大好きです。これからもずっと一緒にいて下さい。> の文をフランス語にかえてもらえませんか?お願いします!
>>131 メアドにするの? だったら短いほうがいいのかな?
133 :
Benjamin ◆3GqYIJ3Obs :2006/11/23(木) 06:39:37
>>131 Je t'aime (? la folie) ! J'aimerais que tu reste avec moi pour toujours.
134 :
benjamin ◆3GqYIJ3Obs :2006/11/23(木) 06:41:21
訂正 ( a la folie) でした。
136 :
名無しさん@3周年 :2006/11/25(土) 13:46:06
フランス語もドイツ語みたく舞台発音みたいなものがあるんですか? ベルリオーツのラマルセイイェーズを聞いてると、 マルショーンマルショーン とか言っててなんか普通のRの音じゃない気がするんですが。
137 :
136 :2006/11/25(土) 13:47:16
R rouleになってるってことです。
最初の "Allons enfants de la Patrie" も アロンザンファンドゥラパトリーユ と最後の e を わざわざ発音するよね。
139 :
名無しさん@3周年 :2006/11/25(土) 14:40:07
140 :
魔驪亞・Kreuz・魅萸亞 :2006/11/25(土) 21:09:27
突然なんですが、伝説っていう単語って"mythe"で合ってますか? 合ってましたらすみませんが読み方も教えて下さい。m(_ _)m
141 :
benjamin ◆3GqYIJ3Obs :2006/11/25(土) 21:29:57
>>140 文脈にもよるけど普通はこう訳する
伝説 : legende
神話 : mythe
142 :
魔驪亞・Kreuz・魅萸亞 :2006/11/25(土) 21:35:43
>>141 有難うございます。m(_ _)m
西都の翻訳機使ったら伝説、神話共に"mythe"だった‥(^^;
すみませんが"legende"と"mythe"の読み方教えていただけませんか?
>>142 legende レジャンド
mythe ミット
語末のドとトは軽く、後ろにゥ付けて。
144 :
143 :2006/11/25(土) 22:25:57
やはりムリのある説明ですね。 legende [leジャンd ] mythe [mit] で、どうですか?
そう。いつもは、xxxx で XXXXXX してるブサヲタです。
>>136 やるよ。
硬口蓋ふるえ音[r]でやる人もいるし、
口蓋垂ふるえ音[R]でやる人もいる。
特に前者の方が響きやすいし、何より美しい(と感じるらしい)。
大賀正喜『フランス語名詞化辞典』p.38 Le debarquement des troupes alliees en Normandie ont eu lieu le 6 juin 1944. の ont は a の誤植でしょうか。
150 :
148 :2006/11/30(木) 01:23:22
船の場合は複数になる。
>>151 もちろん複数の船で上陸したのだろうけど、「ノルマンディー上陸」
は常に、le debarquement と単数で表されているよ。それ全体が
一つの作戦として、いっきに行われたよね。上陸の海岸は複数で
les cotes du debarquement 。
日本丸のように丸がつけば定冠詞がなくなるように 船にはいろいろなルールが付き纏う。船の場合は複数になる。
どなたか153に意見をお願いします。
大賀ちゃんがまちがえるわけないやん。
>>154 むかしの船はオールを漕いでたろ?両舷で、しかも複数で。
だから船の場合は複数じゃないかな? つか大学の語学のセンコーが
うんちく込めて話さなかったか?
157 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 09:27:25
なるほどな。
>>156 ウンチク。。。キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
じゃぁ船のうんち続きってことで 昔、航海中、やること無いから船の中で密造酒なんかが作られたわけだ。 ブルボン家って知ってるか?王様のBourbon家な。そこの船団の 船ん中で酒作ってアメリカ渡って降ろして売っていた。 だからBourbon→バーボン。な。
161 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 10:00:04
ウウウ、、、ウンチ。。。キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
148の文の"le debarquement と「船」が何で関係ある??? 「連合軍のノルマンディー上陸は1944年6月6日に行われた」 の主語Le debarquement が「船」で、それだから、ontで良いと? illogique... インターネット上の文章でも何でも読んで見れ。 ぜーんぶle debarquement のあとの動詞は単数形だから。 ただのあほの一連の自演の相手をしてしまっただけだろうがw
le debarquement des troupes alliees n'a jamais lieu というのにイッキにヒットするぞ。氏ね。
Plus precisement, "le debarquement en Normandie n'a jamais eu lieu" . Pardon.
165 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 10:20:20
しかし、語学のセンコーが物知りかそうでないかって重要そうだな。 いろんな場面で損したり、儲かったり左右されそうだ。 どうしようもないのは、自論が論破されたにもかかわらずネンチャク してしまうような人。うちの語学にもそういうのがいるしなあ。困ったもんですよ。
>>163 はいはい。わかったわかった。単数、単数w
もういいですよそのへんでw
何がどう論破されたか、そこのところをよーく説明して いただけると、助かります。順を追って、最初から、 よろしくお願いいたします。
こっちも、「船」は、複数。はい、勉強になりましたw
169 :
名無しさん@3周年 :2006/11/30(木) 10:32:16
↑ www
おれは文法はどうでもいいのだが、うんちく他のないの? あんたうちの学校で教えてくれよ。
171 :
名無しさん@3周年 :2006/12/08(金) 02:18:30
ほしゅ
172 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 09:51:52
日本の、これから
「ネット社会の安全 どう守りますか」
12/09(土) 午後7:30〜8:45 (第1部)、午後9:00〜10:29 (第2部)
http://www3.nhk.or.jp/omoban/main1209.html#20061209021 市民が立花隆・石田衣良・トロンの坂村健・竹花警察庁局長とナマ激論
▽ある日突然狙われるネット社会に潜む悪意
▽どうよ?匿名掲示板
▽夢も友達も生きがいもネットの中にある?
▽子どものネット利用あなたは放任?制限?
▽韓国匿名排除で逮捕者続出
▽監視は必要か
今や国内8000万人が利用するインターネット。
私たちは好むと好まざるとに関わらず巨大化する「ネット社会」に組み込まれ、
ネットなしには成立しない世界に生きている。
時間と空間を飛び越えるネット社会がもたらすメリットは計り知れない。
ネットは瞬時に膨大な情報をもたらし、知的創造の大きな武器となる。
市民同士が連携するチャンスも増えた。ネットを利用したビジネスは、様々な利便性をもたらし、
経済を活性化させていく。
一方で、ネット社会には数多の“顔の見えない悪意”が潜み、様々な犯罪の温床となっている。
無防備な子どもが親や学校の目の届きにくいネット社会で、犯罪に巻き込まれるケースも
急増している。わたしたちはネットを有効に利用し、同時に悪意からどう身を守ればよいのか。
そのためには企業や政府に規制や監視をさせるべきなのか、
それともネットの自由を守るべきなのか・・・・・・。
国内の最新事情、一歩先を行く韓国の選択などを紹介しながら、
市民が専門家とともに徹底討論する。
173 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 21:35:53
174 :
..... :2006/12/09(土) 21:56:42
>>148 可能性として
1. 大賀君の、 a のまちがい。
2. 大賀君の、 esprit.
丁度、眠くなった頃に、ちょっと、冗談。
チミたち、馬鹿まじめな、勉強ひとすじ君なら、おフランス語にむいてないよ。
そういえば、
大昔、外大〔大阪?)のアラビア語の教授が、 11P.M.に毎週出て、学生が
ふまじめだとクリッティクしたので、やめちゃった事があったね。
昭和から平成で、人物がどんどん小さくなってるね。
>>174 >2. 大賀君の、 esprit.
Pourquoi esprit? Explique-nous.
177 :
..... :2006/12/10(日) 05:40:36
>>175 174だよ。 1.連合軍〔複数)に、ついつられただけ。 2.話題が船なので、冗談をいった。 bateau には、冗談、うそ、でたらめ、の意味もある〔白水社)
178 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 05:48:22
>>177 そうだな。その通り。
罵倒するってのはそこから来たのを今の若いやつは
知らないのが多いよな。おれが若い頃フランス語を教えてて
この話をすると学生諸君すべてしゃっぽを脱いだものだ。
大学にフランス語わかる人いないからここで聞いてもいいかい? カタカナ語にして書いて来いって言われて困ってるんだ カナダ人の人名なんでフランス語読みなんだと思うんだけど、Mary Modayilってなんて読むのかな?
まり・悶える
カタカナ語っていったのに・・・
182 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 10:43:48
カタカナ語って何?
悶えるとかネタかマジかわからんよー マリ・モダエルでFA?
マヒー・モダエル Maryはマギーとかマヒーには聞こえるが 英語のRではないのでマリーに聞こえることは無い。 フランス語のRは日本語のラ行ではない。 しかしカナダは英語優勢なのでマリーのほうが自然だろう。
colere bleuってどういう意味でしょうか? colere rougeやcolere noieは辞書に載ってるのですが・・・
>>185 colere bleue = colere violente 激怒
>>174 仏作文で、×もらい、「エスプリです」。と抗議したら
受け入れてもらえるかどうか。「大賀先生」を引き合いに
出せばいい?
190 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 16:14:07
国際語としてのフランス語の重要性は今後ますます高まると思っています。
そうですか。
>>190 とくに、どの分野でとお考えですか?具体的に語ってください。
これからは中国語でしょう。
それと、スペイン語、アラビア語、ロシア語ですか。
195 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 17:28:15
196 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 17:29:36
仏語なんて衰退するしか道がないに決まってるだろアホ。
ボジョレーヌーヴォー 以外のフランス語は絶滅する
>>195 嘘じゃないよ。
たとえば、rougeもね、ルージュって読む日本人いるけど
実際にフランス語の知識がない人に聞かせるとフージュやグージュにしか聞こえない。
文字をDQNに読ませるとRはラ行だという思い込みがあるからルージュと言ってしまうだけ。
garsonも、文字を見せずに発音だけ聞かせたらガフソンにしか聞こえない。
日本語のラ行に聞こえるのは Lだけだ。
>>198 在仏だが、友人のマリーはマリーと呼ぶし、フランス人がマリー
を呼ぶときもマリーと聞こえるが。マギーなんて聞こえるならおまえ
耳糞たまってるか渦巻き管が捻転してねーか調べてもらってこい。
つか、なんでお前が俺に講釈できるかが不思議だが、このアホ。
将来日本語の「こんにちは」は「ボジョレーヌーヴォー」にとってかわられる。
>>199 マヒーですが何か。
日本人のためにわざわざ変形発音してくれている優しい友達をお持ちですね。
>>199 在仏の方。ちょっとフランス語教えてるんだけど、生徒達が
覚えるために自分でふってるカナ見ると、gare はガーフ、
chambre はシャンブグなんてのが普通。フランス語の音に慣れて
いない日本人の耳には、フランス語の r が日本語の音で調音的に
近いガ行やハ行に聞こえるのは自然。Marie にしても、この名前
をフランス人から聞いた生徒は「マヒーさん」て言ってたよ、実際。
文字を見てカタカナふうにマリーと発音するより、聞こえたまま
reproduction するほうが自然ではありませんか?
>>198 仮に聞こえるとしても、
R音をハ行で表記することには疑問。
日本人がカタカナ読みでgarusonと言えば、
わかる人は汲んでくれるかもしれないけど、
gafusonって言ったら、おそらく通じないと思う。
(個人的には、子音の前のR音は弱いから、
ギャッソンあたりがそれっぽいんじゃないかと思う。
こうしろって主張じゃないよ。)
そもそも、英語でも仏語でも、
カタカナで発音を厳密表記することは出来ないのだから、
慣習に従って、RもLもラ行でいいと思ってる。
それに、巻き舌で発音する地域も残ってるわけだし。
正確な発音に関して言うのなら、
もちろんカタカナ読みなんかじゃ駄目なわけだし。
>>199 なんというか、
マリーじゃなくてMarieと聞こえて欲しい。
上手く説明できないけど、実際、聞こえ方って、
カタカナにできなくないか?
マギーってなんだ? マリー四郎kkkkkkkkk マリ マリー 鞠 ならありえるがマギーなんて言うかアホ。 マヒーどこの田舎ものなんだよkkkk おまいら全員耳の医者に行って診てもらって来いよ。
205 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 18:34:53
>>202 おまえ教える資格と能力、そして聴力が無いから
職業かえたほうがいいと思うよ。つんぼじゃ教える資格ないだろよ。
206 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 18:36:26
所詮、腐乱齟齬なんだから日本語に劣ることは 間違いない。だからさっさとやめちまって他の職業つけよ。
もうマギーでいいじゃん。
208 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 18:37:39
腐乱齟齬ってのはなかなかいい言葉だな。 ミスタイプから生まれたにしてはヒットしそうだ。 腐乱齟齬
209 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 18:38:30
>>207 マギーなんて言っても通じないぞ。おい? あんまり
バカの言うことを信じるなよ。笑われるだけだ。
書き込むときはあまり興奮しすぎないように願います。
>>209 注射か何か打ってるんですか?
すこし落ち着いてください。
ということで、マギーに決定しました。
213 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 18:52:20
Rがガ行に聞こえる件はRの震える音の部分がカタカナではガぐらいしか表現できないから。 なんか、うがいするような、あるいはライオンのうなり声のようなあの振るえはガ行しかないんだ。 ライオンの声はガ行じゃないけど、「ガオー」とかまねるのと意味は同じ。 あの振るえ以外を抽出するなら息を吐く音、ハ行しかない。 息を吐くとき、「ハー、ハー」って音訳するのと同じでハ行しかない。 日本人の耳でどう聞いてもラ行の音は含まれていない。 少なくとも漏れにはラ行の音は全く100%聞こえない。 日本人のローマ字の知識でRはラ行という先入観があればマリーに聞こえるのだろう。 でも息のでる音を抽出した日本人はマヒーと書き、ライオンのうなり声のような音の振るえを抽出した日本人はマギーと書く。 ラ行の音を出していないのだからマリーには聞こえない。 ただ、人によってはラ行に近い発音をしているのだったらごめんなさいね。
>>213 やっとまともな人に巡り会えました。もっともまともじゃない
のは在仏の若干一名のようですが。
>>213 おまえすべてのつづり字の配置の中でRが同じ音になってる思ってるの?
もう一回勉強してこい。
217 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 18:59:53
>>215 おまえは勉強以前に医者いって耳と頭の中身をみてもらえ。
そんじゃ、バカ相手にするのもこれくらいにして 今から昼飯の約束あるんででかけるわ。 ほんじゃな。 頭治しとけ。
久々にいいキャラの人が登場しました。期待できそうです。
220 :
213 :2006/12/10(日) 19:04:22
すんまそん。 勉強しなおしてまたRを語りたいと思います。
なんでフランス語系のスレってこういう基地外がよく現れるの?
>>218 ローラン・ダバディの会話本にはrのカナは全部「ハ行」で
ふってあった。
Arrete ![アヘット!] みたいな。
しょせんカタカナじゃ無理なんだから、好きずきじゃない?最終的
にフランス語の r が発音できるようになれば、いいわけでしょ?
Bon appetit.
フランスに住んでることだけが唯一の自慢の口だけでかいやつがやたら多い。
>>221 どのレスがキチガイ?
自称プロのRの解釈を聞きたいです。
諸先生の方。 マヒーでFAでしょうか? 前スレだったかな、なんかフランスのテレビに出た日本のバカ女の発音が変で赤のルージュをフージュと言っているとか笑っている人がいたけど 漏れもネイティブの発音がフージュにしか聞こえないから、バカ女よりこいつのほうがおかしいと思っていたけど。
226 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 19:40:53
>フランスに住んでることだけが唯一の自慢の
なんてのは実際おそらく一人もいないだろうから
こういう書き方をするのは裏返しの精神がよく現れている行きたくても行けなった人。
ある意味カワイソウな
>>223 くん。
>>227 学位は? 語学の上級クラスなんてオチはいらないよ。
フランス在住の日本人はフランスに住んでることだけが唯一の自慢なんだけど、 フランス人になりたいのになれなくて、フランス人や黒人やアラブ人からも差別され 軽視されるので実際ストレスたまりまくってる。 だから、こんなところでフランス在住をアピールして、知ったかぶりして大口たたいて 優越感を得ようとする。
フランス在住の勘違い日本人は、フランスに住んでることだけが唯一の自慢だと いうと、なぜか逆上して食いついてくる。
フランス在住の日本女は、フランス在住の日本男の情けない姿をみて失望しフランス男とつきあい、 フランス在住の日本男は、フランス人と付き合う日本女をみて掲示板で肉便器と罵る。
>>231 逆の事が日本でも起こってるらしいよ。
日本在住のフランス人男は、日本の女にうつつを抜かし、
日本在住のフランス人女は、そんなフランス人男に失望して孤立してる。
(決して日本人男には行かないw)
アフリカ人のRは明らかに前舌をふるわせてるよね。 travailなんて、はっきりと「とらばーゆ」って言ってる。 rが付く二重子音(というのかな?)が苦手みたいだ。 でもそれでもフランス人に通じてるんだから、それでも良い様な気がして来た。 頑張って喉ちんこをふるわせてるのにw
留学がすべてらしいw
239 :
227 :2006/12/10(日) 20:15:43
みなさんすみません。 ソルボンヌに留学して週20時間の枠内で
ホットドック焼いてました。ですから学位も職種もありません。
ただのカスです。
もうしません。もう書き込みません。もうしわけありませんでした。
おゆるしください。
>>223 様。
こんな糞スレでそこまで謝んなくったっていいんだよ。 カスなのは既に承知なんだからさ。 まあカスなりにがんばれ。
まとわりつかれてるなあ。 何で在仏日本人についての話しして、学位だの職種だのにいくのか さっぱりわからん。 そしてこの人がなぜこうも一人で逆上しているのかも。
人は図星を指されると逆上して過剰反応を示します。
244 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 20:20:04
いいってことよ。どうせカスしか書き込まないんだからさ。
勘違い在仏日本人を逆上させるのは簡単ですw
在仏日本人はフランス人から軽視されてるので、ストレスたまって 精神いかれてるやつが多いよ。自覚がないからまた質が悪いんだな。 他を見下したり罵ったりすることで、どうにか自尊心を保とうとするが、 ますます自己を貶めるだけで悪循環に陥っていく。 言葉遣いをみればその精神状態は一目瞭然。 つらいのは分かるが、休学して一度日本にかえって療養したほうが良いのでは?
247 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 20:37:14
>>243 おばちゃんはケツ毛ぬいて処理しといたほうがいいと思うよ。
なんだ、昼飯の約束があるっていってた在仏まだいたのか。
ここ数日、口だけやたら大きい「在仏君」が住みついてるね。
孤独な留学生活なんだろうね・・・・・
サワーグレープな人たちばかりで寂しく淋しそう
252 :
名無しさん@3周年 :2006/12/10(日) 22:51:39
第1次世界大戦の頃まではフランス語が外交語だったのだが。国際連盟とかも仏語圏のジュネーヴにあったし。
253 :
名無しさん@3周年 :2006/12/12(火) 04:13:58
フランスのサンドイッチ工場に内定ゲット! 担当は、トマト。 JE SUIS TRES FATIGUE
>>253 Mes felicitations !
255 :
名無しさん@3周年 :2006/12/15(金) 07:40:49
知り合いの友人(地方在住なんでつけど)が牝縷弩と言うバンドを組んでおります。 読みは「メルド」。語呂合わせでいい響きだから何となく名付けたのだそうで。 警告してよいものかどうか。下手に接するとボコられそうで怖いです。 ちなみにビジュアル系の生き残りみたいな系統で、夢はフランスでビックになることとかw
暗鬼憂麗(アンキュレ)の方がいいよって勧めたら?
ちょwwww
夢はフランスでボールペンになること?
891 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2006/12/15(金) 10:50:15 ID:OXkUxHz/
新しい国連事務総長は、アメリカ人から見て評価できる点がひとつあって、それは
彼のフランス語がお粗末なことである。素晴らしい・・・そうです。
ttp://claudiarosett.pajamasmedia.com/2006/12/14/and_over_at_the_un_the_good_ne.php And Over at the UN, the Good News Is...
… that the new UN Secretary-General, Ban Ki-moon, speaks bad French. Ban doesn’t
officially take charge for two more weeks, but at a press conference just after his
swearing-in, he was immediately confronted with some of the burning issues at the UN,
including a reporter’s query, in French, about why French in all its growing obscurity
remains the second official working language of the UN. To understand and provide a
suitably evasive answer, Ban had to default to English. How wonderfully unfashionable!
260 :
..... :2006/12/16(土) 05:13:43
それは、何年間、外国語に親しんだか、ですね。 特に、日本人は、外国語を綴りでおぼえるので。 Jean-Paul Gaultier を、日本ではゴルチエと発音してるよ。 勿論、L は発音しなく、ゴーチエだけど、日本人は、そんな筈は無いよ、と言うわけ。 日本で知られてるナイフは、ライヨル(ライオル)であって、ラギヨルではないよ. G は発音しない。
261 :
名無しさん@3周年 :2006/12/16(土) 14:30:26
age
262 :
名無しさん@3周年 :2006/12/30(土) 21:03:08
仏語をカタカナ表記にするのは限界があるが それでもマギーだけはないな。
英語経由だからじゃね?
調味料はマジィ 女優はマギーチャン
てことで、マギーでFA
フランス在住の赤城さんに手紙を送るのに Monsieur AKAGIと書くつもりが、なんだか変な気がして うっかりMonsieur AKAGUIと書いてしまったことがあるw
マギで赤木とかいうからてっきりエヴァの話しかとry
268 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 01:14:39
Dictionnaire des onomatopees. Pierre REZEAU に載っているオノマトペの数を誰か、教えていただけませんか? 今図書館で借りてよんでいるんですが、レポートを書くためには そのオノマトペの収録数が知りたいのです。 どうか、ご協力をm(_ _)m
269 :
268 :2007/01/10(水) 01:19:00
自分のフランス語能力だと限界です・・・
>>268 22.50 x 15.50 x 4.00 って書いてあるから掛ければいいんじゃないのか?
271 :
268 :2007/01/10(水) 03:17:27
>>270 おおーー
ありがとうございます!
それ、どこらに書いてありました?
>>271 ググればいちころだろ?一番下。
Voir la photo - 37% 1 produit d'occasion a partir de : 20,00 ?
Prix d'origine : 32,00 E
Editeur : Presses Universitaires De France - Puf
Parution : 14/01/2003
Nombre de pages : 583
Dimensions : 22.50 x 15.50 x 4.00
>>268 アンタちょっと前に翻訳スレにいた人でしょ。
2ちゃんで論文書くなw
274 :
名無しさん@3周年 :2007/01/10(水) 16:11:58
フランス語を勉強したいのですが、初心者が使う参考書は、どんなのがいいか教えてもらえませんか???
「フランス語おすすめ参考書(二冊目)」スレにどぞー。
>>273 実は卒論です。おかげさまで今日提出してきました。ありがとうございます。
277 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 00:10:58
いきなりすいません。 私はスカイプ持ってるんだけど、フランスに住んでる日本人か、日本語を勉強してるフランス人と仲良くなりたいけど、なんか方法ないですか?? というのも、スカイプつかってフランス語習おうかとおもって。。。
278 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 00:32:57
フランス人、メル友でググってメル友見つけろ
279 :
名無しさん@3周年 :2007/01/12(金) 01:02:40
メル友じゃないけどやってみます。 ありがとう♪
そんな下心を持って接触されたら、自分なら引いてしまう。
281 :
名無しさん@3周年 :2007/01/14(日) 09:47:41
古フランス語についての本で出てくる「被制格」とか「被制辞」の意味と原語を 教えていただけませんか。
282 :
名無しさん@3周年 :2007/01/14(日) 09:58:22
281の件わかりました。 regido:被制辞, 被制語, 被支配語. ■r?gimen:制辞, 支配. ■regir:支配する, 制じる. 前置詞は名詞を支配し, 前置詞に先行された名詞は前置詞に支配されるという. 他動詞は直接目的語を支配し, 直接目的語は他動詞に支配されている.
test
反語表現について。 c'est mal似代表されるような〜〜じゃないはどう解釈したらいい? c'est pas gai ton histoire とか。 そもそも pas malってbienよりいいってことなのだろうか?
>>284 c'est bien っての そりゃいいな、(このボケが)という意味だ。
cest bienってのは、「ええんちゃう?」という意味だ。
287 :
名無しさん@3周年 :2007/01/15(月) 12:46:25
cest bienってのは、「よかったなこのやろーどうせおれはダメなんだよ、このったこ」って言う意味だ。
c'est bienの発音もなんか独特だしな。 鼻で笑う感じっつうの?
290 :
名無しさん@3周年 :2007/01/15(月) 17:05:54
次で降りるの? 彼女は土曜日はいつも外出します をフランス語にしてくれませんか?
>>290 はたと思ったが、「(私たちは)次で降りるの?」ってことか?
だったら、on descend au 〜? だす。スレチガイスマンネ
293 :
名無しさん@3周年 :2007/01/16(火) 10:21:20
フランス語読解上級へチャレンジする際、新聞Le Mondeと雑誌L'EXPRESSと どちらがとりかかりやすいですか? 自分の仏語力は今のところ、両紙ともチンプンカンプンのレベルでつ。
>>293 NHKのラジオオンラインのスクリプト音読しとけ。
どうせ社会情勢、文化、経済、法、制度なんか全然わかんないんだろ?
まあ、当然だろう、語学の奴はドクトラでもまったくわかってないから
おまえに要求しないけど。
丸善とかに行くと、canard enchaineを1部500円とかで売ってる(売ってた)。 あれの記事って、前提とか背景を読者が当然知ってるものとしてすぐに本題に入るから、 読みこなせればフランス語もフランスの社会も一通りは分かってるってことに なるんだろうなと思います。le mondeと併読すれば、いっぱしのフランス文化人気取り。
絵だけみてるわかってるちゃん
あぼーん
298 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 12:34:43
ポール・ロワイヤル文法の邦訳書では、nominatifを名格として訳していますが、 主格との違いは何なのでしょうか? 教えてくださいませ。
>>298 違いは訳語。両方nominatif、同じもの。
300 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 21:01:52
主格という用語のときは、動詞との一致のあるメジャーな格だという意味づけがあるのだろうと思いますが、名格のときにも、そのような意味づけが背後にあるのだと考えるべきでしょうか。
その本は、主格が名格とは別に挙がってるの?
302 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 22:31:17
挙がっていませんが。
じゃあ単なる訳語だ。意味は主格と同じ。
304 :
名無しさん@3周年 :2007/01/18(木) 22:39:16
1550年の本にある es verbes actifs という表現は 「能動動詞で」という意味なんでしょうか。辞書でesの適当な訳語が見つからないのですが。
せめて文脈くらい書いたほうがいいんじゃないか。
306 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 00:03:52
フランス語のフォントを探してるんですが、どこで手に入るでしょうか?
308 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 15:10:43
エスペラント語では、名格と主格は、形が同じだが、前者は補語として、後者は主語としてある。 名格という表現がある場では、主格もあるが、主格がある場で名格があるとは限らない。区分の 詳細さをどこまで求めるかに依拠する。『ポール・ロワイヤル文法』邦訳の訳語はそれで、不適 当だ。
309 :
名無しさん@3周年 :2007/01/19(金) 17:58:18
大学書林の『古フランス語文法』で、ens =現代フランス語の dans であるということまではわかる。写し間違いではないか。
古フランス語って現代のとはぜんぜん違うんだね。 格があるっていうし、dansがens?
311 :
名無しさん@3周年 :2007/01/22(月) 15:47:32
un comedien japonais, star du petit ecran, a remporte dimanche sous etiquette independante une rare victoire contre la "vieille garde" politique en battant les candidats des deux plus grands partis lors d'elections locales. Disciple du celebre realisateur et comique Takeshi Kitano, Sonomanma Higashi a ete elu gouverneur de la prefecture de Miyazaki (sud-ouest), devancant ses rivaux respectivement soutenus par le Parti liberal-democrate (PLD, droite au pouvoir) et par l'opposition centriste.
とある論文の文献目録が人名順に配列されているのですが、 Schmidt, Ch.(フランス人のCharles Schmidt氏) Schmidt, C.(ドイツ人だがCの表すところは不明) の順に並べられていました。 どうも姓がChで始まる人はCではなくChと略すようですが、これはフランスだけなんでしょうか? また、Cより前に置くのはなぜなんでしょうか?単なる慣習でしょうか?
「地下鉄のザジ」原書で読んだんだけど、苦労した甲斐あって面白かった。 フランス人がつづりと発音に矛盾を感じている現状がわかった。
ネットの書き込みなんて、発音通りに変えちゃってるもんね。
316 :
名無しさん@3周年 :2007/01/23(火) 17:56:43
小公女セーラ44話「おお、この子だ!」フランス語版
http://www.dailymotion.com/visited/search/princesse%2Bsarah%2B44/video/xv66y_princesse-sarah-44-ep-en-vf Christophe: approchez.
Sarah: Eh.
Christophe: Monsieur Camicaël, s'il vous plaît. Demandez à jeune fille son nom. je ne [ス] pas entendre la reponce. Je vous en prie, faite pour moi.
Camicaë: Quel est votre nom, madmoiselle?
Sarah: Je m'appele Sarah Crew.
Christophe: C'est vous c'est bien vrai? ...C'est vous que la fille de Ralf Crew? Ça fait plusieurs mois que vous cherchais partout!
ここの「ス」の部分だけ聞き取れない。どなたかお知恵を_| ̄|○
ところで二十数年ぶりに見返したら、一番のクライマックスでBGMの属7第3転回形の第7音が上行してる!!!
なんでこういうところに神経が行かないかなー。せっかくの感動的なシーンが台無し。
puis
320 :
名無しさん@3周年 :2007/01/24(水) 15:25:30
英語とドイツ語が主語を不可欠にするのはわかるのですが、フランス語が主語を 不可欠にする理由が思い当たりません。動詞人称変化があって、且つ、語順制約 も厳しいのですから、不要だと思うのですが。皆さんは、どのような根拠をお考えで しょうか?
>>320 形が違ってても、同じ発音をする動詞がある。-er規則動詞
では、6つの主語の活用形中4つが同じ発音。不規則動詞
でも、単数主語の発音は3つとも同じものがほとんど。
ゆえに、主語を明示する必要がある。
322 :
名無しさん@3周年 :2007/01/24(水) 15:35:48
なるほど。説得的です。ありがとう。
j'aime, tu aimes, il aime, ils aiment 動詞だけ発音するとすべて[エム] je pars, tu pars, il part 同じく[パール]
例が後出しになってスマソ。
あぼーん
326 :
名無しさん@3周年 :2007/01/27(土) 14:49:59
http://www.geocities.jp/duthadyain/LEcole.html 休み時間に、マトゥサレンは探検し始めた。マトゥサレンは最初一人だけだった。
しかしピンダロが何時の間にかついて来ていた。マトゥサレンは「何の用だ。ひよこ男が」と言った。
するとピンダロは「何だ、男女め。おれは人間だ!」と言った。
するとマトゥサレンは「ぼくは男だ! 間違えるな!」と言った。そして彼らは歩き始めた。
そして次の授業が始まる時、彼らは天井をぶち抜いて教室に落ちて来た。
ラビ・ウサは創世記の第六章を読んでいた。「その頃、地にはネピリム達がいた」と。
そして彼は「ネフィリームの母音記号をノーフリームに買えたら、落ちる物とか落ちて死んだ死体とかいう意味になる。
それは七十人訳聖書では巨人と訳された。そしてその単語はウルガタにも継承され、さらに多くの言語にも継承されている」と言った。」
ペンパル探し、御盛んですね。
330 :
329 :2007/01/27(土) 19:46:01
332 :
名無しさん@3周年 :2007/01/29(月) 23:41:49
センター試験でフランス語使いました 自己採点で193点でした たのしかったです
333 :
名無しさん@3周年 :2007/01/30(火) 15:09:12
>>332 >センター試験でフランス語使いました
Tous allait bien ? er le japonais ?
334 :
名無しさん@3周年 :2007/01/30(火) 18:29:34
le japonnais aussi n'etait pas trop mal mais c'etait les maths et la physique qui a tout foutu en l'air la geographie aussi j'avais pu gagne plus de points vraiment dommage
335 :
名無しさん@3周年 :2007/01/30(火) 18:40:07
pour toi, de quelle ecole de candidateur ?
336 :
名無しさん@3周年 :2007/01/31(水) 06:03:23
furansugo de oke
337 :
名無しさん@3周年 :2007/01/31(水) 06:52:12
aujoud'huiってどういう意味?? 教えてください
>>337 そんな基礎単語くらい辞書引け。babelの仏英翻訳使うとか
それマルチ
341 :
名無しさん@3周年 :2007/01/31(水) 11:00:39
342 :
ゥ :2007/02/01(木) 19:47:37
フランス語にするテストで出ました めぐり逢い少しだけ 遅いだけなの 何も言わずいてね わかっているわ 心だけせめて 残してくれたら わたしは見送る 女でいいの 尽くして 泣きぬれて そして愛されて 明日がふたりを こわさぬように 離れて 恋しくて そして会いたくて このまま あなたの胸で眠りたい
343 :
ゥ :2007/02/01(木) 20:10:53
Tu sait notre amour sera un peu tard, mais Laisser tomber et rien dire. Je le sait bien. Ca suffit pour moi Pourvu que tu reste ton coeur a cote de moi. Je te garde, je me fache avec des larmes et tu m'aimais Pourvu qu'il soit bien pour nous. Quitter, Aimer, et je te veux bien voir et j'aimerais s'endormir ensemble dans ton corp
フランス語のラジオ放送、まだ全然聴き取れないけど分かる言い回しもあって嬉しいです。 ストリーミングだから殆どノイズも乗らないし。
カフェでお昼をとろうとした時、 何を頼もうか迷ったので、近くに居たおじいさんにおすすめをきいて同じものを頼みました。 料理の到着を待つ間、そのおじいさんと話していると、 「私は君が店に入ってきたときから、君が私に話しかけてくるだろうと判っていた」 という趣旨のことを言われたのですが、 これって直訳するとおかしい慣用表現のようなものなのでしょうか。
カフェでも煙草すえなくなっちゃったね。
ttp://www.geocities.jp/duthadyain?LEcole.html そしてマトゥサレンは翻訳について考えた。そして彼は屋根の上に行った。そして彼は片足を紐で結ぶや否や飛び降りた。その時、紐が解けて彼はプールに落ちた。
その時ピンダロがそこに走って来た。そしてマトゥサレンは「空から来た巨人はゼントラーディなのか?」と言った。するとピンダロは驚いて「そりゃマクロスだろ! 何言ってるんだよ。掴まれ」と言った。
そして彼はマトゥサレンを引き上げた。それからマトゥサレンは「タオル持ってる?」と言って服を脱ごうとした。その時ピンダロは思わず「脱ぐな!」と叫んだ。
するとマトゥサレンは「どうしてだよ」と言った。するとピンダロはしどろもどろになって「その、胸が・・・」と言った。そこでマトゥサレンは胸を見た。その時胸の膨らみと乳首が塗れた服を通して見えていた。
それから彼は叫び声をあげると「殺してやる!」と叫んでピンダロを数回叩くと泣き始めた。そしてピンダロは彼を慰めようとした。その時マトゥサレンはピンダロをひっくり返して逃げた。
それからピンダロは彼を追い始めたが見失った。
その頃、マトゥサレンは病院の待合室で雑誌を読んでいた。そして看護婦が一人でエレベーターに乗った時、彼はそのエレベーターに飛び込んだ。
そして看護婦の手を掴むと彼の胸に当てて「ぼくは男なのに胸が膨らんでるんだ」と言った。
すると看護婦は「年頃には男の子でも一時的に胸が膨らむ事があるの。あなたは直に男らしくなるわ」と言った。
この作者日本のアニメに詳しいな。
>>349 そのduthadyainとかゆーやつHP見たら思い切って日本人だよ
よくフランス人が話の終わりとかに「ワラワラ」とか言ってるのってなんなんですか? いつも2chの(ワラ を思い出してしまいます。
voila?
ワラワラ? ブラブラなら言うけど。「〜とかなんとか」みたいな感じで。 でも、これフランスだけじゃないよな。
>>352 tu a zuroppo manko pour tes amis francais, voila, comme ca?
>>350-351 さん有り難うございます。
DuThadyain氏のホームページを全部見ました。
確かに彼は日本人みたいです。
彼は無職で、元々日本語で漫画を描いててそれをお祭りで売ってました。
しかし1996年春に、英語が得意だった人が事故に遭ったので、英語で書かれた資料は彼自身が自分で読めなくてはいけないようになってしまいました。
それ以来、
@まず最初に、新作の原案を一段落英語で書く。
A次に、日本語の漫画しか無い作品を一段落英訳する。
Bそして最後に、もし英作文を全部自分で書いてるなら英語の原案しか無い作品を一段落日本語の漫画にしてから@に行くが、そうでないなら日本語の漫画は描かずに@に戻る。
というルールで漫画を描いています。
そして英語版だけをネットで発表して日本語版はお祭りで売っています。
日本語の漫画はネット上では発表してないのでゲストブックには時々「ちゃんと自分で書け」とか「他人に書いてもらうな」とか書かれています。
L'ÉCOLEという作品だけフランス語で書いてますが、フランス語は27か国で話されているので作品中にフランス語圏の人が登場したり、フランス語圏の国が舞台になる回数が多いので、
自分で書けたほうが便利だという理由です。
前のゲストブックでHierosalome氏が、一番古いコメントに返信する形でINOGO VIIIの和訳を投稿してました。
古いコメントに返信しまくっても見えないので、新しいゲストブックでは返信機能をカットしてます。
私がL'ÉCOLEの和訳を投稿したのはやっぱりまずいでしょうか。
DuThadyain氏は日本人で無職で元々、日本語だけで漫画を描いてお祭りで売ってました。 しかし1996年春に、英語の得意な人が事故に遭ったので、英語で書かれた資料は彼自身が自分で読めなくてはいけないようになってしまいました。 それ以来、 @新作の原案を一段落英語で書く。 A日本語版しか無い作品を一段落英訳する。 B英語を全部自分で書いているなら英語版しか無い作品を一段落日本語にして@に行くが、そうでないなら日本語の漫画は描かずに@に行く。 というルールで漫画を描いてます。 L'ECOLEという作品だけフランス語で書いてますが、フランス語は27か国で話されてるので作品中にフランス語圏の人が登場したり、フランス語圏の国が舞台になる回数が多いので自分で書けたほうが便利だという理由です。
ネット上では英語版(L'ECOLEはフランス語版)だけを発表しいて日本語版は公開してないので、ゲストブックには時々「ちゃんと自分で書け」とか「他人に書いてもらうな」と書かれています。 前のゲストブックでHierosalome氏がINOGO VIIIの和訳を、一番古いコメントに返信する形で投稿してました。 古いコメントに返信しても見えませんので、新しいゲストブックでは返信機能を使ってません。
361 :
名無しさん@3周年 :2007/02/11(日) 09:15:19
L'ÉCOLEの間違い?
>>361 大文字のアクサンは省いてもよい習慣がある
363 :
名無しさん@3周年 :2007/02/15(木) 09:55:51
364 :
名無しさん@3周年 :2007/02/15(木) 10:26:03
突然キーボードの配列が変わったんだが同じ症状はないですか? windowsXPで言語はカナダのフランス語 QWERTYのままなんだがeecauなどの配列が変わってるorz
azertyになってるorz なんなんだorz
>>365 azertyになったらそれはフランス本国のキーボード配列でしょ。
数字を出すのにシフトが必要なのがノーマル、numeriqueなら数字がシフトなし。
一旦削除してからカナダ版を入れなおしたらどうよ
いや漏れいつもカナダなんだが カナダの表示あるのにAZERTYニナッテシマッタノ
どういうことなんだろうorz
もちつけ。一旦再起動しろ。それでダメならカナダ版キーボードを再インストールしろ。
あと、キーボードを万年ほこりだらけにしてないか? 意外なようだが、それで通電が起こって認識が変わってしまうことが稀にある。特にノート型。 USB接続のペン型掃除機で掃除しる。なければとりあえず普通の掃除機の狭いノズルのやつと歯ブラシ併用。
>>368 >>371-372 再起動3回したがazertyのままorz
漏れは地域と言語のオプソンで
フランス語(カナダ)を選んでるんだがorz
最近何も触ってないんだぉorz
キーボドってインストールするものなのか???
掃除しようorz
前までuのアクサングラブが出なかったから
出るようになったのはいいんだけどorz
うわぁぁぁぁぁぁぁぁっぁんorz
>>10 の一番上にある解説ページにインストール方法が書いてあるから、
一旦それでフランス語カナダを削除してから再起動して、もう一度追加してみたら?ということ。
375 :
名無しさん@3周年 :2007/02/17(土) 22:02:30
NHK教育ETV特集で星の王子様の番組放送中
376 :
名無しさん@3周年 :2007/02/17(土) 22:13:17
二段分け、上田校の小学生の父釣り好きが曝しブログ行進しています。訴症の用意を、、
http://www1.rocket bbs.com/312/pas23359.html
猿箸社長、業務管理部、経営企画部
ジョルジュ長岡って香具師、三週間で最初の八分の一を翻訳してやめちゃったな 根気の無い野郎だぜ
378 :
名無しさん@3周年 :2007/02/28(水) 15:54:37
hoche
ノンノン、 オッシュ
381 :
名無しさん@3周年 :2007/03/01(木) 04:32:45
次期大統領は去る孤児でほぼ決まったな
倍るー(米るー)も忘れないで。
>>382 南西部のとある空港で、なぜか握手を求められたことあるw
ベトナム系仏人とでも思われたか。
そーいやbayrou氏はmidi-pyreneeの出身か
385 :
ゥ :2007/03/01(木) 14:54:57
学年末テストなんですが かわいいふりしてあの子 わりとやるもんだねと 言われ続けたあのころ 生きるのがつらかった 行ったり来たりすれ違い あなたと私の恋 いつかどこかで結ばれるってことは 永遠の夢 青く広いこの空 誰のものでもないわ 風にひとひらの雲 流して流されて 私待つわ いつまでも待つわ たとえあなたが ふり向いてくれなくても 待つわ いつまでも待つわ 他の誰かに あなたがふられる日まで
386 :
ゥ :2007/03/01(木) 14:56:21
スレ間違えました スルーでいいです
>>384 そうそう。だから、「こんな遠い山の中まで来てくれてありがとよ」って
地元民を代表して挨拶したつもりかも知れない。
>>381 前回は第三の候補が決選投票に進んでしまって、第二の候補の支持者が
第一の候補に投票して圧勝したけど、
今回、もし第三の候補が決選投票に進出したら、第二の候補の支持者が
第三の候補に投票して第三の候補が勝つという予想があるらしい。
前回の第三の候補は、五百人の推薦人が集められずに出馬できない
可能性も。
てことはバイルークルーー!
390 :
名無しさん@3周年 :2007/03/02(金) 00:01:11
大統領は、無臭るんぺん で決まりだろ。臭くないルンペンは悪くない。
391 :
名無しさん@3周年 :2007/03/02(金) 10:17:28
RFIのfrancais facilの記事がホントに簡単なのかどうかについて
>>391 仏検3級取った後に見たら簡単だと思ったよ
393 :
391 :2007/03/03(土) 11:27:55
俺も三級は持ってるけどorz
394 :
名無しさん@3周年 :2007/03/03(土) 13:12:38
さっきRFIでLe Nouvel Observateur誌がSegolene Royal 支持を表明したと言っていた。
まあ、順当じゃね? 結局申孤児になるんだろうけど。
400 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 01:09:36
401 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 09:24:12
きのう月曜日のLe Monde付録(シラク特集)読んだ? その何面だったかの写真、彼氏まじめに本物のbaisemainをやってるよ。 相手は、後姿だけどアンジェラさんだと思う。
ある程度以上の年齢のちょっとgalantな男性なら けっこうするんじゃね?
ズだな。
手に口付けをするのは下品なの?
生きた日常のフランス語(あまり汚い俗語が乱発されていないほうが良い)が 学べるようなおすすめのマンガはありませんか?
407 :
名無しさん@3周年 :2007/03/16(金) 14:04:12
フランス語と英語ってどっちが難しい?
>>389 >てことはバイルークルーー!
Bayrou キテるね
ベルー、こうもりみたいな奴だな
410 :
名無しさん@3周年 :2007/03/22(木) 07:09:41
411 :
名無しさん@3周年 :2007/03/23(金) 00:59:14
ドラマの拝啓、父上様で黒木メイサが 日仏の生徒さんという設定なんだが、 あのフランス語はヘタなの?それなりにうまいのでしょうか?
うまそうに聞こえるように喋ってるけど、ほんとはうまくないのが わかる、というフラ語でした。
cela ne tient qu'a toiってどういう意味でしょうか?
416 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 02:02:45
417 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 08:29:45
>>414 cela ne tient qu'a toi
それはキミ次第だ。
これで間違いなし!
J.ミシュレのフランス史を原語で読むってかなりの実力がいるの? ミシュレのフランス革命史は巷のフランス人でもかなり読んでいる 国民的歴史家って本当なの?
420 :
名無しさん@3周年 :2007/03/26(月) 13:46:49
F2のアナウンサーがイケメンでヤバいんだけど 誰かプロフィールなど詳細をご存知の方いませんか?
訂正。今もいるにはいるんだな。3人体制ってことか。
>>421 お〜この人です。ありがとう!38歳か。
なんかちょっとNHKのきれジャイ(寺澤アナ)とかぶるw
David Pujadasも良かったけどおじさん過ぎて……
424 :
名無しさん@3周年 :2007/03/29(木) 04:27:38
「la bagatelle de〜」は「わずかな」とか「取るに足りない」といった 意味だけど、反語的に使われるばあいも多い。 「光熱費は年にわずか500万円ですけど何か?@松岡農相」みたな・・・ つか、ここは「L'homme le plus grand monde trouve enfin sa moitie」の 言葉遊びをどう訳すかとか、「Chifeng」「Bao Xishun」漢字表記をどうする かってことの方が翻訳の問題として気になるけど
L'homme le plus grand monde trouve enfin sa moitie ってどう訳されるんですか?
世界で一番ののっぽ、「半」侶をゲット。 だめだw
L'homme le plus grand "du" monde にならないのはなぜですか?
429 :
名無しさん@3周年 :2007/03/29(木) 19:00:59
430 :
名無しさん@3周年 :2007/03/29(木) 22:46:03
au revoir と、中国語の「再見」は通ずる所があるな
C'est vous dire.とはどういう意味でしょうか?
Ça veut direなら「つまり」だけど
前後の文も書いてくれ。
434 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 04:23:22
435 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 04:24:29
c'est un deja vu
Peach daughter(桃娘)を機械翻訳したらFille de la pecheになったのですが読み方教えて下さい。 機械翻訳なので合っているのか分かりませんが・・・
441 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 19:08:37
ふぃゆ どぅ ら ぺっしゅ
442 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 20:00:13
rの発音がむずかしい。 あとan,ain,en,in,unって全部 発音違うんですか?
anとenは一緒 ainとinは一緒 辞書引け。
>>442 un bon vin blancを一日100回唱えるべし。
ちゃんと自分で録音して、お手本と聞き比べてな。
>>441 そう読むんですか。ありがとうございます。
446 :
名無しさん@3周年 :2007/03/30(金) 23:21:16
語学の話題ではなくて恐縮ですが フランス人は友人とご飯を食べたり飲みに行ったときの精算は どのような感じでしますか? 日本でご飯を食べに行くことになったのですが どのくらいの程度のお店にすればいいのか決めかねています。 私は女で相手は男性2人。同年代です。 それと、焼き鳥とかって一般的にフランス人には 受け入れ易いものですか? 勿論好みはあるかと思いますが… どなたか情報くださると助かります。お願いします。
同年代ですって言われてもよー。あなたの年代がわからんのよー。 グランメゾンに通いなれてるフランス人もいれば、外食=マックの フランス人もいるから一概には言えないが、全体的に好奇心旺盛な 傾向はあるから、とりあえずなんでも喜ぶんじゃないか。 あ、焼き鳥は普通に食えるだろうな。たれがダメでも塩があるしな。
ちなみに、俺の友人は穴子丼とレアチーズケーキに感動してた。
レスありがとうございます。 私は24、相手のうち一人は25。もう一人もおそらくそのくらいの年齢です。 レアチーズとかにも感動するのか〜 フランス菓子ではないんですね。
カッテージチーズのデザートみたいなのは普通にあるけどなー。 見た目からKIRIをイメージして食べてみたら、予想よりおいしかったんで 驚いたってとこかなあ。 あと、四川料理食わせたら泣いたので要注意。
451 :
名無しさん@3周年 :2007/03/31(土) 00:04:07
相手が連れてった店に満足してくれたら男性らが払ってくれるんじゃなかろうか。 基本的には余裕ある方が払って、あんがとー次は私がinviterするねーの 繰り返しでしょう。 焼き鳥はまあまあ。。20代後半連れてったらベーコンのチーズ巻ばっかり食べてたけど。 焼肉もよいかも。牛角はヒットしたよ。 結構喜んでたぞ。
452 :
名無しさん@3周年 :2007/03/31(土) 00:20:41
女性があなた一人でよっぽど連れてった店が気にいらない限りおごってくれるかと。 基本的に同年代なら余裕のある人が今日は出すよ、って感じで じゃ、次は私がINVITERするわね、めるしーって繰り返しかと。 焼き鳥もいいけど、回転寿司と牛角とか喜ばれたよん。
453 :
名無しさん@3周年 :2007/03/31(土) 00:24:15
>>450 イメージ的にはフランスにはあまり辛いものなさそうだから
辛いのは得意ではないんでしょうか。
とりあえずそこらへんは除外します。
>>451 私としては割り勘が一番気分的にも楽なんですが
もしかしてフランスにはそういう習慣なかったりして?
と悩んでました。
焼肉か〜やっぱりそこらへんが食べやすくていいのかなぁ。。
前に、仏人と男二人ですっぽんを食べに 行ったことがある。二人ともすっぽん料理屋 は初めてで、ずっと「これ、うまいのか?」 「さぁ、よくわかんね」的な会話に 終始した覚えが。
割り勘もするよ。 てか日本に来て日本人に食事連れて行ってと言ってるんだから その辺も思いっきり日本的にしてあげた方が喜ばれるんじゃないだろうか。
焼き鳥屋はパリ中にゴマンとあるから、新鮮な体験にはならんと思うぞ。 焼き肉は多くないけど、やっぱコリアンだよな、あれは……。
458 :
名無しさん@3周年 :2007/03/31(土) 14:10:40
そこで居酒屋ですよ。やかましいけど。
パリ中に五万とあるその名もyakitoriはコリアンがやってる日本食屋さんだから ホンモノを食べさせてやれば喜ぶと思う…多分
ニダ食堂 | || || || | | 日 || 本 || 料 || 理 | |___ノ.|____||____||____| [][][][][][][] .A==A〆 <`∀´*> 焼酎とキムチしかないニダ。 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/|.) _|_∧ ∧三三∧三∧__|.|_ ( ,, )旦 ( ´Д)┬ ― / |―─( )― (___ノ ┏━┓) ┏━┓ ┣━┫゙ ‐.┣━┫──┃ ┃
エミール・ゾラだかコメルスだかの 近くの韓国料理屋がうまかったなあ。 ちゃんと辛くて。なんだっけ。 MATSURIとかODORIとか、そんな名前の。
フランス人ってきれいな人だったら とりあえずほめて口説くもの?
きれいじゃなくてもとりあえず 誉めて口説くんじゃね?
対日本人女性では日本人ときれいの基準が全然違うって。 日本ではブ○とされてるのが結構もてるようだ。 日本の読者モデルのようなのは案外もてないらしい。 でも基本は、引っかかれば誰でもいいのかも。
ゴクミをみた仏人は タヒチ系美人 って言ってた
466 :
名無しさん@3周年 :2007/04/03(火) 10:58:45
知り合いのフランス人は小雪キモいって言ってたな。
467 :
名無しさん@3周年 :2007/04/03(火) 11:38:14
小雪はきもいよ。
468 :
名無しさん@3周年 :2007/04/03(火) 15:03:30
podcastでお勧めのとかありますか?
470 :
名無しさん@3周年 :2007/04/04(水) 01:00:14
471 :
名無しさん@3周年 :2007/04/04(水) 02:42:23
>469、470 メルシー TF1の6分くらいの短いのもいいね。昨日PSPに入れてみたら、画面が きれいでかなり気に入った。流行のipod?持ってないけど、語学学習は PSPでも十分みたいだ。PDFで小説、動画でTF1、音楽でRFI見な いな感じで。でもメモステ一ギガじゃ足りない。
472 :
名無しさん@3周年 :2007/04/05(木) 08:21:02
Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé ! Entendez- sanglant est levé ! L'étendard vous dans les campagnes の読み方をカタカナで教えてください。よろしくお願いします。
>>472 アロン ザンファン ドゥ ラ パルティー
ル ジュール ドゥ グロワール エ タリヴェ
コントル ヌ ドゥ ラ ティラニー
レトンダール サングラン エ ルヴェ
アントンデ サングラン エ ルヴェ
レトンダール ヴ ダン レ カンパーニュ
474 :
472 :2007/04/05(木) 09:41:55
すみません歌詞まちがってました
>>472 Entendezとl'etandardが逆ですな。
それからもっとリエゾンしろ
パルティに文句ある奴はでてけ!
パルティに異議なし
フランス革命は虐殺と粛清の歴史。共産主義の種をまいたのもフランス革命。 世界の汚点。
481 :
名無しさん@3周年 :2007/04/05(木) 14:32:26
パトラッシュだろ多分
パトリーユ でつよ
ユってゆーな!
484 :
名無しさん@3周年 :2007/04/10(火) 04:53:43
早見ユー
40 名前:世界@名無史さん[sage] 投稿日:2007/03/21(水) 19:30:54 0 場違いになるかもしれんが、俺が欧州の友人達に聞いた話。 日本史は東洋史のドマイナーな一部分。基本はやはり中国史。 でも中国史は人も多いし、変わったこともやりたいから日本史にも手を出して見る。 どうせ漢字使ってるし、文化や制度なんて中国の応用で理解出来るはずだ。 しかし実際は応用が効かない。何じゃコリャとなる。 韓国なんかは中国史のやり方の応用で充分。 東南アジアは、植民地時代の徹底研究もあるし、 移民やなんかで人材も豊富。教授陣に旧植民地人なんかもいる。 だけど日本はやたら面倒くさい。だから、やーめた、となる。 極少数で残るのは、一部の大天才や大変態らしい。 41 名前:40[sage] 投稿日:2007/03/21(水) 19:40:46 0 連すまん。 友人のうち一人は仏人なんだが、 今、大統領選やってるルペンさんの参謀(党の副代表?)に リヨン第3大学で日本史と文化を習ったとのこと。(名前は失念) 奥さんが日本人らしい。 ちなみに、ナチスによるユダヤ人虐殺は証明できないとかなんか言って、 大学で講義をする資格を剥奪されたとのこと。 全部伝聞ですまんが、彼の先生は大天才且つ大変態だよね。
486 :
名無しさん@3周年 :2007/04/11(水) 17:23:28
質問だお 日常的に「ファック!」ってよく使うんですが、フレンチではなんて言うのかお?
487 :
名無しさん@3周年 :2007/04/11(水) 17:57:03
いるよね。なんかあるとファーックっとかいって叫ぶやつ。きもすぎ。
488 :
名無しさん@3周年 :2007/04/11(水) 18:02:27
うい
490 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 11:48:54
すいませんがお尋ねします。
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-823448,36-895415,0.html の
Alors que le but des sondages est d'obtenir une opinion sur tout,
ils ont paradoxalement choisi cette fois, sans doute temporairement,
d'accentuer l'indecision pour la rappeler, le soir du 22 avril,
si leurs previsions s'averent fausses.
la rappeler の "la"
は何を指しているのでしょうか?
491 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 12:34:21
Aux Etats-Unis, des la fin des annees 1980, le taux des non-repondants augmentait de 1 % par an, d'autant que foisonnaient les sondages a vocation commerciale, pour vendre portes et fenetres. 最後の、 pour vendre portes et fenetres. とはどういう意味でしょうか?
492 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 16:33:15
てかお前ら、マジレスの方のルモンド訳してやれよ。 pour vendre portes et fenetresって俺もわからん。
>>492 Mme Lemarinierは記憶している。2004年にある戸籍責任者(市長)を告発した
理由で起訴され
>最後の、Jhospin Delors という名前が、 pas facile a porter. とされている理由も
わかりません。
解釈だが、政治家の Lionel Jospin, Jacques Delors を組み合わせたような名前だという
ことから、「ありそうもない名前」「ちょっとあり得ない名前」
>>491 >最後の、 pour vendre portes et fenetres. とはどういう意味でしょうか?
ぐぐってみると、ほとんどが「ドアと窓」の具体的意味で使われている。とくに
動詞が「販売する」であることから、成句等ではなく、文字通り建材として取って
良いような気がする。
あと、l'import des portes et fenetres という古い税があるらしいが、それでは
ないと思われ。
↑打ち間違い l'impot des portes et fenetres
>>490 >la rappeler の "la" は何を指しているのでしょうか?
une opinion
rappeler には「リコールする」という意味があることから、最初の
予測が正しくなかったことがわかったから、調査する側はとりあえず、
indecision を強調しとこうということで
498 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 17:58:05
>>492 saisie par le parquet sur le signalement d'un officier de l'etat civil,
の
意味は? signalementは「身体的特徴」「人相書き」
ですが、意味が通じません。
499 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 18:46:48
Pour importante qu'elle fu^t, cette re/forme du Code civil ne faisait cependant qu'amorcer un basculement culturel bien plus conside/rable encore. はどう訳しますか? 特に最初のコンマまでと、 bien plus conside/rable の 意味がわかりません。
500 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 18:58:15
>>499 最初の部分は、
「それがいかに重要であっても」
501 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 18:59:53
あったとしても と過去形だね。
bien plus conside/rable よりいっそう大きな
503 :
名無しさん@3周年 :2007/04/14(土) 22:10:38
>>499 「それがいかに重要であったとしても、民法の改正は、
しかしながら、なおより一層大きな文化的大変動の口火を切らせただけであった。」
なんかいまいちしっくり来ません。
その民法改正がいかに大規模なものだったとしても、それはその後 起こる、より一層根本的な文化的大変動の第一歩に過ぎなかった とかいうのは?
505 :
名無しさん@3周年 :2007/04/15(日) 14:43:29
sauf mac, j'en vous rercie.
Publi? le 17/04 ? 20:50
Le maire de Nagasaki tu? par balle
Le maire de Nagasaki a ?t? tu? par balle mardi soir, rapporte la t?l?vision publique japonaise NHK
- La police japonaise sur les lieux de l'attaque subi par le maire de Nagasaki, touch? de deux balles (17/04/2007) - AFP/STR -
Cliquez ici pour voir en grand
La police japonaise sur les lieux de l'attaque subi par le maire de Nagasaki, touch? de deux balles (17/04/2007) - AFP/STR
Alors que le Japon se pr?pare aux ?lections municipales de dimanche, le maire de la deuxi?me
ville a avoir subi un bombardement nucl?aire en 1945, Itchi Ito, a re?u deux balles dans le dos,
alors qu'il venait de faire campagne.
Un suspect a ?t? arr?t? : il s'agirait du num?ro 2 d'une bande affili?e ? la mafia la plus puissante de l''archipel.
Le mobile ce meurtre reste obscur mais d'apr?s la police cit?e par l'agence de presse Kyodo, le
suspect aurait d?clar? aux enqu?teurs qu'il avait eu maille ? partir avec le maire pour un appel
d'offres concernant des travaux publics.
En 1990, le maire de l'?poque, Hitoshi Motoshima, avait ?t? abattu par un mouvement d'extr?me
droite pour avoir d?clar? que l'empereur Hirohito devrait r?pondre de ses actes du temps de la guerre.
http://info.france2.fr/monde/30052225-fr.php
509 :
名無しさん@3周年 :2007/04/19(木) 18:39:01
CPU:Pentium4 2GHz 相当以上 メモリ:1Gバイト以上 通信速度:下り平均2Mbps以上、上り平均 700Kbps以上 なめてんのか
上の使えばいいじゃん。5chだけじゃつまんねぇだろ?
512 :
名無しさん@3周年 :2007/04/21(土) 01:37:36
独学厨に発音の本でオススメをおせーて。
て
>>512 「耳から口へのフランス語」っていうのが詳しい。
入門者から上級者までってことで、CD2枚付き。
アテネで発音教えてた先生が作ったらしい。
都内でフランス語学科のある大学でいいとこってどこですか? 教えてください
伊勢卯, 情痴 かな。 それと外大。 フランス語科というのが もう時代遅れでそのうちなくなる。
フランスのシャンソンで近年人気のあった歌、もしくは、日本の若者が聞いてもいいなと感じれる歌を教えて下さい。 それと、フランス歌謡ヒットチャートとかが載ってるサイトとかあったら教えて下さい。 もちろんフランス語サイトでかまいませんので・・。
518 :
名無しさん@3周年 :2007/04/28(土) 23:20:56
お正月にやってたNHKテレビ外国語スペシャルのやつでさ、 ドイツ語講座の人かスペイン語講座の人か忘れたけど マンガで日本語勉強したって言ってたんだけど マンガでフランス語学習したことある人いる? その場合、まあ内容は何となくわかりそうだが 日本語版と照らし合わせながら見るのかな。 どのスレで聞くか迷ったけどスレ違いだったらすまん
最近、たまたまネットで日本アニメのフラ語版を見た。 アニメ好きなので結構集中出来て、スキルアップには役に立ちそうな感じがした。タッチは幼児向けアニメだったが、なんか内容が濃いというか変な語彙がいっぱい入ってて大変だった。でもへたな映画よりは色んな日常表現が入ってるので面白い。 君もマンガ好きならやってみたら?人に聞くより実行だ。そこで面白くなかったら続かないかと。
「のだめ」って漫画でもそういうのあったね。 フランス留学した主人公が全く仏語を覚えなかったのが 日本アニメの仏語版を見て一晩で日常会話覚えるっていう。
漫画とはいえ一晩てすげーなww
日本アニメのフランス語版がでてるのって何があるの? みんなどこで買うんですか?
>>522 もっともお手軽なのが宮崎アニメ。「千と千尋」「ハウル」のDVD
はフランス語ヴァージョンが入ってて、コンビニでも売ってるだろ。
フランスでならすべてのジブリ(宮崎以外も含む)がフランス語で手に入る。
ベルばらのフランス語版DVDボックスは特典が凄いらしい。 これに「ベルばらで学ぶフランス語」をテキストにして勉強したら 身に付くだろうかww
裸族ここでも人気者だな。
528 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 14:46:55
Ainsi, la compagnie aerienne ANA propose depuis septembre 2006 sur ses
vols interieurs de reserver sa place, de la regler,
et meme de franchir a l'aeroport les portiques d'acces par seul
telephone portable interpose.
下の、meme de franchir 〜
からの意味がわかりません。
どなたか分かりますか?
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-651865,36-903196@51-841829,0.html 「携帯をかざすだけで、空港でチェックインできる」
ってことですかね?portique は金属探知機の意味があるようですが…
franchir les portiques d'acces さえもできる たぶん携帯でチェックインだけでなく、ゲートインもという意味。
530 :
名無しさん@3周年 :2007/04/30(月) 17:31:52
すっげーことに気付いた! 《Monsieur!》ってつまり「ご主人さま☆」ってことじゃね?
>>519 そうだね。自分がよさそうだと思ったら
まずはやってみるのが1番ですね。
独学でラジオと参考書で勉強してきたんだけど
机に向かって黙々とやるだけじゃなくて
何か違う形で楽しくやれないもんかと思って書いたんだけど
さっそく行動にうつしますw
Monsieurは漫画の中では何でカタカナで「ムッシュウ」と書かれるんだろう
>>530 sugeeeeeeeeeeeeeee!!!おまい天才
日本の漫画って高いんだよね。 趣味の高級品って感じで。 ジョジョがあったら買うんだけどなぁ
536 :
名無しさん@3周年 :2007/05/01(火) 09:29:22
537 :
名無しさん@3周年 :2007/05/01(火) 22:42:49
スレチかもしれないけど、相談というか愚痴というか。 今、フランス語勉強中で、レベル的には準2級くらいかな?今度2級受けます。 海外のペンパルサイトで、29歳のフランス人女性がメールをくれました。 最初の返信で半分フランス語、半分英語で返事を書いたところ、 「あなたのフランス語が上達するように私が添削してあげる」みたいなことが書いてあり、 彼女はフランス語パートを全部添削してくれました。 プレッシャーを感じながらも、毎回頑張って半分はフランス語を書いてます。 私のフランス語力って高々知れてるし、彼女を負担にしてるんじゃないのかなって思ったり。 一番残念なのは、折角親切で素敵な人と知り合えたのに、そのうち億劫になってどっちか、疎遠になっちゃうんじゃないかって思ったり。 一応、添削してもらったものは、前置詞の使い方など辞書でチェック入れたりしてるんだけど、他にも何かやりようがあるような気がします。 もう少し添削してもらったものを効果的に反映できることってないでしょうか?
>537 いいなー 添削してくれるような知的なペンパルが欲しい。 外人はメンドかったら添削を頼んでも無視するから 楽しんでやってると思うよ。今のところ。 と、昨日「勉強は移民してからにしたら?」と断れた俺が言ってみる _| ̄|○ …友達なのに
539 :
名無しさん@3周年 :2007/05/02(水) 02:27:46
La presse israelienne ne donne pas cher de la peau d'Ehoud Olmert ne donne pas cher de la peau の表現は、どの辞書や辞典にでているでしょうか?
>>539 どの辞書に出ているかは知らないが、意味は「・・・は大したことが
ないと思っている」だろう donner cher は「高く支払う」「犠牲を
いとわない」、la peau はよく「命」の意味で使われる。
541 :
540 :2007/05/02(水) 08:50:18
>>539 si je paraphrase cette expression, "ne tient pas compte de",
"ne considere pas qqn important" etc.
542 :
名無しさん@3周年 :2007/05/02(水) 09:39:47
>>539 どの辞書にも載ってないのが不思議です…
ロワイヤル仏和中辞典第二版348頁 ne pas donner cher a [de] qc. ……を取るに足りないものとみなす
>>537 持っている級を書けばいい。
なければ無級と書け。
勝手に準二級くらいかな?とか自分で級つけんでいい
>>537 です。
>>538 さん、ありがとう。
親切な外人だと思って胸を借りることにします。
私はそこまではっきり冗談飛ばしてくれるフランクな友達が羨ましいけどな。
547 :
名無しさん@3周年 :2007/05/03(木) 13:18:57
>>543 あ、ありました。ありがとう!
紙の辞書、このごろ引かないから、衰えを感じます。
1994年の重版には、329Pにありました。
某社の仏和中辞典が改訂するらしいような話を聞いた。 旧書名が時世にあわなくなったというのがその理由らしい。 なんでも外国語語辞書というのは、当該国の文化掌管 部署へ内容打診をするのが外交儀礼らしいのだ。 それにならい、今回も大使館文化部へ打診したらしい のだが、見事却下されたという。 やはり、プチロワイヤルに代って、プチニコラ ってのは、 蔑視でしかない。 と、担当官より一喝されたとかしないとかw
「あなたはフランスのどの地方出身ですか?」とたずねるときは、 De quelle region etes -vous en France ? で良いのでしょうか?
>>550 レスありがとうございます。
最後のen Franceはいらないのでしょうか?
>>551 相手がフランス人と分かってるならいらないだろう。
Vous etes de quelle region ?
「フランスの」を付けたければ、
De quelle region de France etes-vous ?
Uri Geler gele une cuiller. Uri Geler se gele. Uri Geler est gelé par la cuiller.
ユリ・ゲラーはYuriじゃないのか
555 :
名無しさん@3周年 :2007/05/09(水) 22:46:58
サルコジといえば、 karcher の発言で有名ですが、これはフランス語では なんと発音するのでしょうか?
556 :
名無しさん@3周年 :2007/05/10(木) 00:02:24
フランス語でリボンってなんていうんですか??
557 :
名無しさん@3周年 :2007/05/10(木) 00:05:30
>>556 辞書引けば出てきますが、
ruban
男性名詞です。
558 :
名無しさん@3周年 :2007/05/10(木) 02:08:28
>>557 さんありがとう あと梅もフランス語でなんていいますか?
辞書引け、または翻訳サイト逝け
手品なんかをみて「え?どうなってるの?」というのは mais comment ca se fait ?! でよいのですか?
561 :
名無しさん@3周年 :2007/05/10(木) 12:44:57
Emploi, croissance : "Il existe des marges de manoeuvre pour le futur president" Jean-Paul Fitoussi, president de l'OFCE, estime possible de mener une politique de croissance notamment en developpant les partenariats public-prive pour ce qui concerne l'investissement et d'avoir une politique de credit plus active. ルモンドからですが、 1、marge de manoeuvre 2、politique de credit plus active はどう訳しますか? 1、政策力を発揮できる余地 2、積極的な貸出政策 でどうでしょうか?
562 :
名無しさん@3周年 :2007/05/10(木) 16:53:19
フランス語ができることによるメリットってどんなのがありますか?なをか英語が得意なやつは みんなフランス語もやるみたいなまわりの風潮があるんですが、なんでフランス語なのかなと。
フランス語の本が読めるとか、フランス語で会話できるとか
俺の場合フランス語の新聞やニュースを読んだり聞いたりしたい フランス旅行したい という所かな。英語以外だったら何でも良さそうな気もするけど
>>561 おまえは、仏語ができないんじゃなくて
社会のことがわかってないんじゃないのか?
どうせ、中央の語学だろ。
>>562 論文読むとか歴史学ぶとかじゃなければ、スペイン語のほうが実用性高い気がする。
スペイン語 スペイン・中南米・北米のヒスパニック フランス語 フランス・ヨーロッパの仏語圏、北西アフリカの仏語圏 フランスの海外領土・海外県、レバノン・イスラエル・トルコなど では、フランス語が役に立ちます。あと、アングロサクソン系の知識人に仏語を 解する人が多いです。
568 :
名無しさん@3周年 :2007/05/10(木) 22:08:55
>>562 イタリア語学科に通ってた人が、フランス語は結構簡単だったと言ってた。
イタリア語、フランス語、スペイン語と、ラテン系の言葉を勉強するのはいいことなんじゃない?
世界がかなり広がるよ。
私はフランス語圏の友人宅に泊めてもらうのに、彼女の家族ときちんと会話できるようにと、
第2外国語以来、勉強を再開してもう2年。
転職市場でも武器にならないから、いい加減やめたいが、微妙すぎてここで止めることにプライドが許さない。
>>567 レバノン・イスラエルの人と仕事したけど、英語だったよ。
私はフランス菓子が大好きで むこうでお菓子勉強したいからやってる。 ビジネスにはやっぱり使えないのかなぁ。 ほんと趣味になっちゃうよね。 就職する時も「フランスに関係する仕事」で探したら フランス専門の本屋さんくらいしかなかった。
じかんの読み方なんですが、例えば3時半は3here et demi でいいんですよね? 15時半の場合は15heure trentetといわなければいけないんでしたっけ?
>>573 どっちでもいい。 アラビヤ数字の後ろはハンカク空ける。
RFIのLe Journal en francais facileに、珍しくも2日続けて日本の話題が 出ました。きのうは国民投票法案の可決だったが、きょうは会津若松…。
聞いたことがあります、って仏語でどういうのですか?
>>577 何かの話題とかなら、 Je l'ai ecoute.
音楽とかなら、 Je l'ai entendu.
追加質問ですが、「名前は知っています」なら je le connais de nom でいいのですか?
>>580 それ(その人)については名前だけ知っている、ならそれでいいかと。
583 :
名無しさん@3周年 :2007/05/16(水) 10:40:53
584 :
名無しさん@3周年 :2007/05/16(水) 10:58:41
j'en ai entendu parler...
人から例えばあるレストランをすすめられて 「行ってみます」と応える場合、 j'y visiterai でいいのですか? それとも j'esseyerai になるのでしょうか?
586 :
名無しさん@3周年 :2007/05/16(水) 18:07:58
j'y vais.
>>586 ありがとうございます。
ちなみに一流レストランなんかではune carafe d'eauってだしてもらえるんでしょうか?
ネットを見ていると 「Je veux」を「J'veux」と書くのを見かけるんですが、 これはネット語のような、くだけた口調なのでしょうか?
589 :
名無しさん@3周年 :2007/05/16(水) 21:31:16
>>580 J'en connais le nom はどうかな?
>>588 Tu es → T'es はくだけた言い方でよくあるから、そんなとこだと思う。
591 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 01:51:09
mon cherir ってどう意味ですか?
>>591 991 名前: 名無しさん@3周年 投稿日: 2007/05/17(木) 01:30:30
私の愛しい人
ってフランス語では何でしょうか?
mon cherir を使ってお願い致します。
593 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 02:39:26
まず、スペルが間違ってる。人に聞くなら正しく引用しろ→Mon cheri(e) 次に、問い掛ける相手の性によって一応字面が変わる。今回の語句の場合以下の四つが可能。 Mon cheri Mon cherie Ma cheri Ma cherie
594 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 02:45:36
三番目のMa cheriはどうやら言わない(書かない)みたい。間違い。
>問い掛ける相手の性によって一応字面が変わる。
mon cherie はどういう相手に?
お前の「愛しい人」は男か女かって事だよ。
mon cheri (男性) ma cherie (女性) はいいけど、 mon cherie って? ってことかと。
釣りかもしれませんがマジレス。
愛しい人が男性であれば
mon chéri
愛しい人が女性であれば
ma chérie
です。
>>588 j'veux同様、j'suis、p'titなどたくさんあります。
これらはおっしゃられている通りくだけた口調、口語でのものです。
しかしそれだけではなく、発音も変わってきます。
特に
un petit peu(アン・チ・プ)
j'suis(シュイ)
は簡単かつ頻繁に使うので覚えておいて損はないと思います。
僕の経験上、このカタカナ通りに読めば通じるはずですので試してみて下さい。
>>587 僕は貧乏人なので、普通のレストランしか行きませんが
(前菜&メインで8〜9ユーロくらいのところ)
そこでは出してくれますよ。参考にならないかもしれませんが。
>>580 簡単に
Je (ne) connais que son nom
もいいですよ。この方が簡単で使いやすいですし。
601 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 03:58:10
馬鹿はフラ語とか露語とかやらない方がいいよ 誰にも簡単な英語にしとけよ。相手は英語で通じるんだし。 HelloとかHallo、hiとかさ。。。
602 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 08:23:27
mon cherie と mon cheri のちがいは?
ゲイの女役に
604 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 11:19:04
>>587 高級レストランではカラフ・ドーはやめときな。
ミネラルウォーターが必ずあるので、"une bouteille d'eau, s'il vous plait" が常識。
想像してみ。
手の込んだお上品なフランス料理を、コップに汲んだ水道水で流し込む姿を…
>>600 さんの言うような気軽な店では勿論OK。俺もいっつもカラフ・ドーw
>>604 そうですよね、すみませんw
une bouteile d'eau だとミネラルウォーターになるのですか?
フランス語を大分忘れてしまいました、はどういえばいいのでしょうか?
∵< くろ坊はお金持ちだからいつも水もアペラシオン付きでこう頼んでるよ。 je voudrais une bouteille de l'eau appellation chateau d'eau parisien controlee 2007, svp.
「やっぱり黒を選ぶべきだった」 はフランス語でどういいますか? j'aurais du prendre en noir .であってますか?
j'aurais du prendre le noir (la noire).
フランス語の勉強始めたばかりでマイペースにやって来たけど こういうスレ見てるとやっぱ追い付けない気がしてダメだな…。 正直言って参考書無しで勉強するのは無謀でしょうか? ちなみに現在はメルマガを登録したり、 サイトなどで基本を学んでいる状態です。
>>611 無謀だと思います。
大人が外国語やるなら、文法をちゃんとやった方が結局上達早い。
自分は会話から初めて、適当にやって来たけどかなり後悔してる。
いま基礎で抜け落ちてた部分を固めてるところ。
>>612 さん
レス有難うございます。
大人って訳でもありませんが
英語もまともに勉強しておらず、文法は全くという状態ですので
金銭的に余裕が出来れば参考書など買ってみたいと思います。
改めてレス有難うございました。
自分も時間とお金が無くて独学。 「とりあえずブロークンに買物会話ぐらい」 というのを目指してるからお金はかけてない。 参考書は「わかりやすいにもホドがある」一冊(1500円)。 それにCD付きの仏検5〜4級単語集が一冊(1500円)。 あと、780円で買った安っぽい紙のポケット辞書。 合計4000円ほどしか使ってない。 これだけでも必要充分みたいで特に困る事はないよ。 仏和・和仏の電子辞書も持ってるけど、 引いた記憶が全く残らないので結局使わなくなった。
自分は普段は電子辞書しか使わなくなった。 ヒストリー機能が結構役に立つ。 一度引いた単語をもう一度電車の中などでチェックすると 記憶を定着させるのにいい。 あとフランス語の記事などを急いで読みたいとき、 紙の辞書より断然早く読めるので手放せない。 基本単語のたくさんの用法を覚えるために読み込んでいくには 紙の辞書がいいと思うけど、重いので家に置いてる。
616 :
名無しさん@3周年 :2007/05/22(火) 13:23:29
>>613 リュミエールなんか2000円もしないで買えるんだが、そんな金もないの?
617 :
名無しさん@3周年 :2007/05/22(火) 16:38:47
語学の上達度は辞書を引いた回数に比例する。 これ、ぼくの実感。 辞書がない(高くて買えない)言語は習得困難。
618 :
ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/05/22(火) 22:14:21
フランス人とオランダ人です。日本語を習いたい人を探す。 Je vous aideras en Français. スカイプ名raidenkunです。 (僕は怖がっている。五月の三十一日にとっても大切な日本会話の期末試験がある。一生懸命勉強しなければいけませn …やばい 助けて下さい)
>>618 petit metis,
tu n'as qu'aller en enfer, c'est fini, alors
620 :
ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/05/22(火) 22:45:16
お前もな
>>620 t'es rigooooooooooooooooooool
622 :
ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/05/23(水) 00:20:30
le mot que tu cherches c'est "rigolo"
>>622 Si t'en as vraiment envie, je peux t'aider.
Mais pas tout de suite. Demain, ça me convient.
Laisse un message ici.
例え釣りでもマジレスするのが私です。
ていうか、直でメッセージ送ればいいだけか。 スレ汚し失礼。
625 :
ライデン君 ◆Ptk9RQzmiI :2007/05/23(水) 01:35:27
>>623 D'accord. Demain, je serais la.
Merci pour le マジレス. Je ne comprends 2ch pas très bien, pourquoi tout le 'sage' partout?
>>625 tu ne pourrais pas utiliser ce joli mot.
sage veut dire sage comme l'espris de japonais.
et tu es vraiment petit con metis suisse-hollandais.
tu n'as pas donc droit de l'utilisation, merci.
>>626 Arrête d'essayer de communiquer en Français. Tu fais plein de fautes d'orthographe, comme un débile. Tu me fais honte d'être Japonais.
すごいね。みんな。
629 :
名無しさん@3周年 :2007/05/23(水) 16:05:05
>>627 まあ、文法ミスや言い回しはさておき、フランス人でも626ぐらいのスペルミスするヤツは結構いるよ。
>>627 は、ロトグラフの意味がわかりませんでした。
632 :
名無しさん@3周年 :2007/05/23(水) 22:44:28
633 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 03:55:28
>>632 勿論日本人。スペルミスはともかく、こんなヘンテコなフランス語を書くネイティブはいない。
お、ニワカプロフのご登場
635 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 07:15:13
>>633 =仏語振興委員
金玉小さいのでハンネ変えないと書き込めません。
苦笑 ・・・ なるほど。
637 :
633 :2007/05/24(木) 08:10:08
tu ne pourrais pas utiliser ce joli mot. 条件法になる根拠がない sage veut dire sage comme l'espris de japonais.意味わかめ et tu es vraiment petit con metis suisse-hollandais. これも tu n'as pas donc droit de l'utilisation, merci. d'utiliser ce mot くらいなら 判定:似非仏語
なにも無視することないのに、って仏語で言うとどうなりますか? あと、返事してくれてもいいのに、もお願いします。
なにも無視することないのに tu as peut-etre tort de me bouder. 返事してくれてもいいのに、tu pourrais au moins me repondre...
643 :
名無しさん@3周年 :2007/05/24(木) 21:07:56
>>642 "Voila, une site utile pour ameliorer ton Français"
× on tu donne ○ on te donne ? on te donnerait
? on te donnerait pourquoi conditionnel?
>>643 te n'arrive pas encore jusq'au niveau a ameliorer...
Est-ce qu'il y a des sites francais facile pour se familiariser le francais?
>>648 sites pour enfants でぐぐって、片っ端から覗いてごらん
遊ばせ。楽しくためになるサイトが見つかること請け合い。
651 :
名無しさん@3周年 :2007/05/25(金) 01:55:20
chantaient des slogans tels que "Et 1, et 2 et Bac + 3 !". "Infirmiers mal formes = patients mal soignes", こういう掛け声作るの上手いよな。 扇動屋みたいの。
>>652 カスのお前の練習になるんだからお前が
研修費払えや。 カス。
食わず嫌いってフランス語にありますか?
>>654 avoir prejuge contre だ、クソが。
なんというツンデレw
ツンデレという意味が分からんのだがどういう意味?
>>657 ツンツンデレデレだろうが、このカッスが。
ググれや、クソ。
ツンデレってフランス語で何て言ったらいいんですか?
>>659 prendre les deux cotes de l'attiude irritatibable et relachee
だろうが、このクソが、
そんなに下品なのはツンデレじゃない><
>>660 relachee ???
souffler le chaud et le froid という慣用表現は
いかが?
663 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 19:00:18
半年集中的にフランス語を勉強してどれだけ上達できる? 現2級レベル。 単語は何千語レベルで1級レベルかな
664 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 19:20:31
俺は、二級までは楽勝だった。ゼロから初めて一年弱で。 二級からは独学、週末学習やラジオ等で、準一までに一年強かかった。 一級はまだ取れてない。会話が一級レベルに達してないと自分で思う。
>>664 さん
横槍で申し訳ないけど
2級まではどんな風に勉強していましたか?
自分はまだ始めたばかりで、どこから手をつけていいやらで。
まず一通り文法、入門、初級、中級参考書。単語集。 簡単な小説。ヒアリング。新聞。
>>667 さん
ありがとうございます。
この辺りの本屋って
仏語参考書とか置いてないんだよなぁ…orz
そういえばフランス語参考書のオススメってテンプレにないね。 聞くためのリンクは充実してるけど… 今フランス語を口から出るようにする練習をしたいんですが ラジオ講座とかテレビ講座をきいて何度も言ってみるっていうのがいいかな?
670 :
名無しさん@3周年 :2007/05/27(日) 20:26:41
フランス語の文法をおおまかに要約してください。 そうだな、残りのレス使い切るくらいで。 1レスあたり1000字くらいでお願いします。 例文書くときには解説もつけてね。
mauvais pêcheur
672 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 01:13:43
フランス語で「脊髄・エッセンス」は、moelle 。 これを「萌える」と覚えるのはだめ。 発音は、「モワール」。
場合によってはmoëlle表記もあってこの場合はモエルと発音する。 まあ肉屋でブルギニョンを買っておまけにダシ取り骨髄をつけてもらう場合は大抵モワルだけどね。 あと知人にMoënneという名字の女の子がいる。
eloge de moelle (骨髄への賛辞)
>>674 エロゲー で 萌えーる、 といいたいのね。
676 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 10:49:36
’an’の発音で、 大体はオンっぽく発音するけど、たまにわかりやすく アンって言う人もいるけど個人差? 地域差?
678 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 12:22:21
フロンセ学習者なら、スュールといいなさい!馬鹿!
>>678 すみません、大馬鹿者でした。
ところで、プワン デクスクラスィオンのあとは1スペースあけなさい!
あ〜あこういう会話を会社でもできたらいいのにな… 大学卒業したらとーんとできなくなっちゃった。 学生に戻りたいよー
681 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 22:37:52
682 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 22:41:34
>>677 よく言われます。誉め言葉だと思っています。
683 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 22:47:42
>>671 pe^cheur maladroit
の方がよくない?
mauvais esche
とかは?
684 :
名無しさん@3周年 :2007/05/28(月) 23:01:15
>>680 俺もそうだが、大学では何学科でしたか?
Qi peut parler le francais?
alo alo~!
フランス語学習者の方に質問です。 私、ドイツ語屋で毎日ドイツ語を読んでいます。 ドイツ語の高級紙では「これでも食らえ!」と言わんばかりに フランス語由来の単語が並んでいます。 逆にフランス語で使われているドイツ語の単語ってあるんでしょうか? 「無い」というのが私の想像なのですが・・・
Ah, Bongjour!
Excusez-moi, je ne connais pas le japonais, donc... vous etes les etudiants du francais?
vous tous?
>>690 Ja, wir lernen natuerlich Franzoesisch!
ola, je ne sais pas je parle a qui...,C'est la premiere fois je viens ici, qui peut m'aider?
694 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 00:24:09
>>694 en fait, je ne suis pas japonaise...,hoho!
696 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 00:32:04
>>695 pourquoi tu as mis "les" devant le mot "etudiants"?
ce serait maladroit d'ecrire "vous etes etudiant du francais ?" sauf "les" ?
>>696 Ah oui, tu as raison, je me suis trompe! en fait je parle pas tres bien le francais...
>>696 Merci pour vous me rappelez!
Ah, je dois faire la cuisine pour dîner, a bientot!
701 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 01:37:39
>>701 Parce que je ne suis pas japonaise, mais je peux parler le francais,et je veux essayer de vous parler
>>701 Excusez-moi, c'est pas la salon du francais ici?
704 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 02:15:34
>>688 「wasistdas」=天窓
ドイツ人(天窓を指しながら)「Was ist das ? Was ist das ?」
フランス人「ほほー、あれが wasistdas っていうんですか〜」
フランス人ワロスw
>>Estelle
Si tu cherche serieusement quelqu'un a qui parler en francais (ou en japonais?), il vaut mieux en chercher ailleurs.
Car ici, il y a toujours des gens (presque malades) qui chercher a blesser ceux qui ont vraiment envie d'etudier.
Malheuresement les Gaijins comme toi sont souvent leurs cibles privilegies. On te laissera pas tranquille.
Olala! Tu parle tres bian le francais comme je vois! C'et a dire quoi? je vous ai blesse? si je vous ai bilesse je vous mets l'excuse! je pense que c'est une salon pour les etudiants du francais, donc...,desolee
Bon, je comprends, j'arrete, bon courage pour vous tous! bye bye!
707 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 02:35:51
Non non, tu n'a pas a t'excuser. D'ailleurs, tu as parfaitement raison de dire qu'ici c'est le salon de ceux qui etudient le francais. Mais je pense par experience que tu ne pourras pas trouver ce que tu cherches ici. Il y aura surment d'autres sites "plus corrects" pour chercher des etudiants du francais. Mais comment tu as trouve ce site ? Ca m'intrigue un peu.
attendez, Gaijins c'est quoi? 外人?
709 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 02:43:01
oui. Gaijin = etranger (ou plutot non-japonais)
Hehe, en fait, mon amis il etudier le japonais, il est en train de parler ici, et il me donne cette site, alors je viens ensuite, mais je ne connais pas le japonais, donc j'essaye parler en francais, mais...
711 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 02:54:24
OK. Mais il me semble que tu n'es pas française non plus. Qu'est ce que tu voulais faire ? Juste bavarder avec des japonais ? Ou tu cherches quelqu'un qui puisse t'aider à étudier le japonais ?
C'etait un peut dur...(-.-b), vous aimez pas du tout les 外人 comme je voir.(-.-b)
713 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 03:02:37
Non, c'est pas ca. Personne ne prendra la peine d'apprendre une langue etrangere, s'il n'aime pas l'etranger. Seulement ici, il y a pas mal de gens, bien que minoritaires, tres mechants envers tout le monde. Ils le sont davantage avec ceux qui sont plus voyants que les autres : les etrangers par ex.
Oui, comme tu sais je suis pas francaise non plus, je viens ici peut-etre juste parce que ca me fait curieux..., c'est la premiere fois je viens ici, je cherche rien en fait, juste parle... Mais je ne comprends pas pour quoi..., Est-ce vous vous etes male pris sur moi? je pense...
715 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 03:14:39
Non j'apprecie bien ton honnêteté. Mais il faut savoir que ce site est loin d'être idéal pour faire ce que tu veux. Et cela pour plusieures raisons qui n'ont rien à avoir avec ta nationalité. 1. Il est 3h du matin au Japon! C'est pourquoi il n'y a pas beaucoup de gens. 2. Très souvent, le niveau du français des participants n'est pas encore suffisant pour communiquer en français. Ils posent des questions de la grammaires etc. 3. Dans le salon comme celui ci, on ne peut pas chatter comme ça. Normalement, il n'y a que dizaine de réponses pour un jour.
normaiement vous aimez pas les etrangers? pour quoi? je dis les japonais
ola, je pense pas trop exactement comme vous, mon ami me donne cette site, je viens, je parle, c'est tout, je pense c'est la premiere fois, peut-etre la derniere fois, ça dépend. si on peut bien parler, c'est bon ,si non c'est pas grave..., j'ai pas besoin de chercher quelqu'un pour etudier le francais en fait, n'est pas?
718 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 03:27:39
C'est difficile à expliquer. Je ne pense pas du tout que les japonais soient plus xénophobes que les autres. Mais il est vrai qu'on a tendance à distinguer des étrangers des japonais. Ca vient sûrement du fait que le Japon est un pays entouré de la mer où on voit vraiment peu d'étrangers. On n'a pas l'habitude de fréquenter des gens qui ont la langue et la culture complètement différente.
je viens de arricer, je comprends pas trop le situation, je sais pas vous vous parlez comme quoi noremalement, et je sais il est 3H, il y a pas trop de gens, mais c'est pas grave pour moi.
720 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 03:37:54
On parle normalement des problèmes du français. On pose des questions, et on y répond. Entre les deux, il y a un tas de gros mots. lol Mais je pense que tu peux parler plus tranquillement et efficacement sur msn par exemple. J'espère pour toi qu'il y aura quelqu'un qui ont envie de parler avec toi. Puisque ton adresse e-mail est là, il peut t'envoyer des mails.
Ah oui, je comprends, mais meme comme ca, vous avez pas besoin de boycotter les autre, si vous faite comme ca, il y a toujour les malentendu!
722 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 03:42:45
on sent le gaijin, mauvais...
723 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 03:43:17
Attends, personne ne t'a pas boycotté! A mon avis, il n'y a vraiment personne pour l'instant. Il n'y a que toi et moi. Et je n'ai pas cherché non plus à te chasser du salon! Ce n'était qu'un conseil. Ici, il est très difficile de parler vraiment en français pour la raison dont je t'ai parlé déjà.
Oui, j'ai eu le MSN, j'ai eu des amis et les camarades dedans, on se parle souvant. et puis, vous parlez trop bien le francais, tu es en france?
725 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 03:45:35
Voilà on a maintenant une illustration parfaite dans 722 lol. Je sais qu'il le fait exprès. En tout cas, je dois te laisser. Bonne nuit Estelle.
vous sentez le 外人maucais...?? Je ne comprends pas...
Bon niut...
728 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 03:50:52
Oui je suis en france. Et toi ? Quelle est ta langue maternelle ? Laisse le mec qui a écrit la réponse 722.
>>683 je tiens a "mauvais pecheur" car on le dit plus souvent et
il y a aussi "mauvaise peche".
je ne connaissais pas le mot "esche", merci de le donner.
Je suis en france
731 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 04:28:15
ou exactement ?
ou exactement ? je ne comprends pas...
733 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 04:39:51
Tu habite où en France ?
a Paris, et toi?
>>734 どうしてあなたはsageをしりませんか。
Oui je sais, mais pour quoi sage?
737 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 07:40:20
何?フロンス人が降臨してるの?
738 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 07:41:03
>>736 sage est a la Paris.
Ah bon? Sage est une place a Paris? desolee, je ne sais pas, elle est ou? tu habite la?
...Parce que je suis a Paris, Il a 1:10 maintenant, mais je dorms 3H normalement.
Alors, excusez-moi, vous etes le gens qui a parle avec moi avant? pour quoi tout le monde montre pas le nom sauf moi...? C'est difficile pour discerner...
あーパリ来たばっかで間違ってもいいからフランス語使おうと努力してるのね、ご苦労さん。
>>742 の時刻表示にavoirを使ってるのとか傍から見てて痛いよおまいさん。
夜更かししてないでたまの休みにミサでも行ったらどうだ。話し相手も出来るし
テキストを配ってる教会なら聖書の抜粋も読めるし、一石二鳥だぞ。
....????, Je suis desolee! je ne comprends pas! je ne suis pas japonaise..., je connais pas le japonais...
>>745 どうしてあなたは今やってるテレビをいいませんか
748 :
Estelle :2007/05/29(火) 09:44:44
>>746 , 747
j'ai dis je suis pas japonaise, et je suis pas francaise non plus, mon aime qui est en train de etudier le japonais me donne
cette site,
ca me fait curieux donc je viens, mais je connais pas le japonais, et apres j'ai trouve ici que je peux vous parler le francais,
alors je vous parle maintenant.
vous compronez ce que je vous raconte?
>>748 Il est si tard la-bas, et tu ne dors toujours pas ?
Je suis curieuse de savoir de quelle nationalite tu es
ou quelle est ta langue, enfin si cela ne te cause pas
de probleme.
750 :
Estelle :2007/05/29(火) 10:43:20
hehe, en fait j'ai pas envie de vous dire mon nationalite, je suis chinoise en fait... Parce que j'ai trop de travaille pour l'ecole, donc je dors toujour tres tard. c'est normale. Bon, il a 3:30, je dois dormir, je dois prendre les cours pour demain. bon, bon courage pour vous! bye-bye!
751 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 10:45:49
il est 3:46 a la belle france maintenant, va dormir!
エロゲーでレスが増えたと思ったら、チャットかよ!
753 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 13:09:07
我不理解中国的偽者多数商品
754 :
Estelle :2007/05/29(火) 19:47:58
>>753 我不理解您的意思。。。
什麽是偽者多数商品?je ne comprends pas。。。
755 :
名無しさん@3周年 :2007/05/29(火) 21:25:34
やっと中国語勉強しようと思うようになったところでなんとか山遊園地とか偽薬で死亡者多数とか、 中国にはほんと失望させられました
>>755 言葉は文化的背景と併せて学ぶべき。そこは失望すべき所ではなく
「現代中国の文化」の知識が深まったと前向きに捉えて中国語学習
を推進すれば良い。
757 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 01:36:34
Sarkozyの選挙公約の中に、 Conditionnement des exonerations de charge a la hausse des salaires. っていうのがあったんだけど、どういう意味?
759 :
Estelle :2007/05/30(水) 03:20:50
>>755 Excusez-moi, "偽薬で死亡者多数とか", どういう意味? qui peut l'expliquer en francais?
>>759 Estelleさん、フランス語より日本語のほうが上手いじゃない
>>759 Si tu recherches sur Google avec les mots cles "Chine" "faux-
medicaments" "contrefacon" "victimes" etc., tu pourras avoir
beaucoup d'informations.
762 :
Estelle :2007/05/30(水) 04:32:31
>>760 hehe, tu me vante?
>>761 Comment tu sais ca? moi je sais pas beaucoup. ca vous fait intéressant?
763 :
Estelle :2007/05/30(水) 04:41:58
En fait je ne comprends pas le japonais, j'ai pris un peut du japonais quand j'erais lycéene, mais j'oublie trop maintenant, je connais que les mots tres simple...
764 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 12:28:52
Savez-vous que le sirop d'erable du quebec, c'est le meilleur au monde!!!! OUI!!!!! Mais faites attention, parce que c'est sucré en TABARNAK!!!
765 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 12:55:48
>>758 Thanks. 高給課税の免除の条件化という訳で良い?
>>768 たのむからそんな硬い日本語使うのやめてくれ。
硬い上にのが2つ入って聞き手には意味わかんなくなるぞ。
769 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 15:25:10
770 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 18:26:09
今さっきフレンチクラッシュ撮れたんだけど、携帯で撮ったし画質悪いけど需要ある?
771 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 18:37:57
772 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 18:47:53
フレンチクラッシュってなに?
774 :
名無しさん@3周年 :2007/05/30(水) 19:04:15
kaji de Francais garcon.
「野球は好きだけど、テニスも好きだ」というにはどう言えばいいでしょう? Je préfère le base-ball à le tennis. だと、野球のほうがメインになってしまうので。 J'aime le tennis quoique j'adore plus le base-ball. こんな感じで良いのでしょうか。
j'aime faire du tennis quand meme du baseball j'aime faire du tennis de plus du baseball
>>776 どうもありがとうございます。
regarder の場合は J'aime regarder le tennis de plus du baseball でしょうか。(de plus le baseball?)
j'aime regarder le match du tennis et du plus du baseball
779 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 01:36:08
J'aime aussi faire du tennis que du baseball. ではどうかな?
780 :
775 :2007/05/31(木) 02:08:33
あ、もとの日本語の文もニュアンスが微妙だった……。 「野球はすごく好きなんだけど、テニスもまあまあ好き」(で、今回はテニスの話題を…) という感じです。
781 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 02:30:00
j'aime beaucoup le baseball et je sais bien le tennis.
782 :
Estelle :2007/05/31(木) 02:40:39
"J'aime bien le base-ball, mais je préfère le tennis." c'est bon?
783 :
775 :2007/05/31(木) 02:47:19
>>782 J'aime plus le baseball que le tennis,
mais maintenant je veux exprimer que j'aime le tennis.
784 :
Estelle :2007/05/31(木) 03:08:47
>>783 Oui, tu as raison...
Mais, il faut faire attention, quand les fransais disent seulement "j'aime plus...", le prononciation un peu plutot comme "je n'aime plus...",
un peu malentendu.
785 :
775 :2007/05/31(木) 03:17:10
>>784 C'est vrai. Je vais faire attention, merci.
786 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 03:23:22
もう一度好きになってもいいですか? ってフランス語でどう言うんですか? お願いします
>>786 Puis-je t'aime encore une fois?
Comment dire ça en français?
S'il vous plaît.
788 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 03:40:04
>>787 すべてで一文ですか?
“?”で区切るのでしょうか?
790 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 03:50:03
>>789 ((゚д゚;)))スゴイ
わざわざありがとうございました
791 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 03:59:30
>>780 の日本語からだったら俺ならこう言うと思う。
J'adore le baseball, mais j'aime bien aussi le tennis.
(donc on va parler du tennis)
>>785 だから plus を「プリュス」と「ス」まで発音すると誤解を防げる、
…ってご存知そうで余計なお世話かもしれないけど。
ま、お二人のやり取りだけだと分からない人もいそうだから。念のため。
>>786 これも現代人の平均的な恋愛の会話と想定すれば、
Est-ce que ca te derange, si je tombe a nouveaux amoureuse de toi ?
こんな感じが思い浮かぶんだけど、どうなんだろうね?
フレンチギャルとこんなロマンチックなシチュエーションになったことの無い
俺には良く分からん。
でも、なんか読み返したらいい気がしてきたw
Puis-je Puis-je Puis-je Puis-je Puis-je Puis-je Puis-je Puis-je Puis-je De qui vous etes, son Eminence le cardinal?
793 :
Estelle :2007/05/31(木) 06:19:07
おはよう
794 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 09:34:02
参考書とかで習うフランス語は、 anとか enの発音は オン っぽく聞こえるけど、 たまに普通に アンって発音する人がいるけどこれは個人差?地域差?
795 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 09:38:48
昨日スカイプで話したケベックのおっさんなんかは、モロ Francais フランセ conprend コンプラン France フランス Anglais アングレ って言ってたけど、、フランス本国でもこういう人いるよね?
796 :
Estelle :2007/05/31(木) 10:10:26
797 :
Estelle :2007/05/31(木) 10:13:40
C'est mignon le prononciation ...
798 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 13:52:02
799 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 15:14:28
>>795 南仏へ行くとそう。あとスイスも。enをオンと言うのはパリ周辺くらいのもの。
それから大西洋岸は鼻にかかった感じでしゃべる。
France 3の地方ニュース見てみ、ネット上でも見られるから。
あとうちの教会の一般信徒でよく聖書朗読するおじさんはsをシュと発音するが
どこの訛りだありゃ。東欧出身か?
801 :
伊奈 :2007/05/31(木) 16:05:42
欧米か。
>>798 Je peuxの疑問形だけど日常会話でそんな言い方はしないと言いたいんでしょ。
たしかに日常会話ではEst-ce que je peux...?または単にJe psux...?で事は足りるし
Puis-jeはめったに聞かない。ごく稀におばあさんなどが言ってるくらい、それもめったにない。
だから会話上で
>>785 のような質問に対して
>>786 のような答え方をしたらまず変に思われる。
しかし文章となると話は別。
フランス語はブログとかフォーラム(BBS)上のよっぽどくだけた文章は別としても
文章上では倒置形などいわゆる文語体を使うのは日常メールでも当たり前。
社内同報メールなどのちょっとした会話でも皆丁寧な書き方をしてる。
ましてやちょっと丁寧な手紙となるとEst-ce que...を避けてPuis-jeで書いた方が当然いい。
有名人の往復書簡集とか読んでみ。
俺は作曲家関係のをいくつか持ってるけど。まあでも新しくて20世紀前半あたりまでだけどね。
でもさすがにsuis-jeは手紙でも読んだことない。唯一聞いたことのある例が
オッフェンバックの喜歌劇でpourquoi suis-je...?としゃべっていて、おおっと思った。
803 :
名無しさん@3周年 :2007/05/31(木) 16:17:38
>
>>800 ありがとう。
本で習うのはパヒのフランス語だから、みな オンなのですね。
「月の光」ってclaire de lune でいいのですか? 定冠詞はいりますか?
>>804 なんかの作品名ならそう。ドビュッシーとかヴェルレーヌとか。
>>804 eはいらない clair de lune
ありがとうございました。 作品じゃなくて、会話の中で月の光というぶんには定冠詞はいるのですね?
>>807 「月光」le clair de lune
「月明かりで、月夜に」Au clair de la lune (mon ami Pierrot)♪
810 :
809 :2007/05/31(木) 22:39:17
しまった誤爆・・・
>800 口の中でこもったようにs音がシュって感じになるのは、 確かオーベルニュ方言だと聞いたことがある。 ジスカール=デスタンがそういうしゃべり方をするというので 映像見てみたのだが、 年寄りだから単に入れ歯が浮いてるだけのような・・・
812 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 00:38:15
すいません、le lapin 6 semaines てどういう意味か教えてください。
>>812 マルチ禁、allez a フランス語を教えてください
814 :
Estelle :2007/06/01(金) 02:32:10
le camera Olympus est le marque du japons ou pas?
>>814 non. c'est de la chine.
816 :
Estelle :2007/06/01(金) 04:07:44
bien sur. il est chinoi. Le marque japonais sont le meilleur choix pour toi comm Sumsun ou LG.
>>816 pourquoi tu ne remplis pas sage dans le cadre de Mel, alors?
pour une protection depuis les mauvaise reponse,
si sur le niveau haut comme sur la premiere ligne ou la dexieme dans la gamme totale
819 :
Estelle :2007/06/01(金) 07:22:31
>>817 ah bon??
Moi je me suis persuadé Sumsun et LG sont les marque de Singapour!
>>819 donc... faudra que remplir "sage"
SS et LG sont vraiment les marque japonaise.
Le faut marque comme SONV ou CHONY est de Singapoor, c'est sur.
il y a un cochon dans les mais... je vais aller dormir
822 :
Estelle :2007/06/01(金) 07:40:43
Ah bon? Tu connais trop bien les marque du monde! !佩服佩服! je vois tu aime bien le mot "sage", mais je ne comprends pas ce que vous voulez me dire...., pour quoi et comment remplir "sage" en fait?
823 :
Estelle :2007/06/01(金) 07:42:30
824 :
Estelle :2007/06/01(金) 07:46:51
ah, tu vas dormir! aurevoir!
>>823 Ecris "sage" dans à la place de l'adresse e-mail ou après cela.
"sage" est le mot japonais qui signifie: "laisser qn bas."
Ce sera bien, gentil et aussi sage.
826 :
Estelle :2007/06/01(金) 08:10:04
>>825 Ah bon?
hoho, il y a beaucoup de règle ici? si je ne mets pas, qu'est-ce que ca donera?
>>826 Quelques-uns te haïront, c'est tout.
S'il y a idées ou questions importantes, c'est mieux qu'on les écrit sans "sage".
828 :
Estelle :2007/06/01(金) 08:29:45
le camera Olympus est le marque du japons ou pas? Je vous demmande sérieusement...
>>828 Ce BBS est pour parler DU français. (Pas pour parler français.)
Tu dois aller à l'autre place si tu as envie de parler le camera etc.
830 :
Estelle :2007/06/01(金) 08:41:03
>>827 EEE~~, si je ne mets pas, quel'un va me haïr? haha, c'est bizarre!
Bon, je le crois, je l'essayer, je vois ce qu'il donnera, hehehe....
831 :
Estelle :2007/06/01(金) 08:47:04
>>829 hehe, je vois.
Mais, si vous avez envie de parler du francais, pour quoi vous voulez pas parler en francais
pour camera Je just demmande, si personne connais ca, c'est pas grave...
C'est normal qu'on met ses messages sans son nom et avec "sage" ici. Le gen qui écrit son nom s'est appelé "Kotehan". Kotehan a tendance à être haï particulièrement sans "sage".
OK! j'essayer mettre "sage"!
sageをいれろって外国人に説明してるやつ、はじめてみたw
ola, c'est vrai,le couleur est change...,
>>835 joli travil.
mais l'Olympus est un marque twianais, n'est-ce pas
bon, il est deja 3h 15 tu es donc au lit.
bonne nuit.
maintenent, quelle heure est il en France?
>>837 Tu mets la faut sur grammaire,"quelle heure est il en France? " c'est faut,
tu peux dire "il a quelle heure maintenant en france?"
il+avoir
li a 3:20. je dois dormir!
>>838 Olala, j'ai enttandu plusieux version : japonais, korean, taiwanais,allemagne....!
>>840 J'ai du utiliser le verbe avoir...Merci!
>>840 quoi?
c'est vraiment du chinois pour moi... t'es faux francais?
j'ai ete bien eu...
>>842 ola,
"t'es faux francais? "
vous demmandez impolie~...
844 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 17:11:56
翻訳おねがいします。 La solitude des embruns ou la campagne complice ne sont pas sans melancolie. Le "réveil des âmes dans le frisson des feuillages", pour reprendre l'expression de Camille Lemonier, sonne comme un exil volontaire loin des villes bientôt tentaculaires. Dans la nature, l'homme est seul face à lui-même. Il interroge le monde et se questionne lui-même. Le symbolisme - sans ecore se nommer - est né. Il relève désormais de ce lien qui place, face à face, l'homme et l'univers pour les unir en une même interrogation portée sur la destinée.
Estelleちゃんが
>>844 をやさしいフランス語に書き換えてくれた
おじさんが訳してあげるよw
847 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 20:24:44
自称フランス人の支那ポコペンには無理だろ。
>>847 Je me érige les francais? hoho...
Tu pense que je suis fou comme toi?
狭隘。。。
849 :
↑ :2007/06/01(金) 21:08:37
すぐに釣られるバカwwwwwwww
>>850 Ça veut dire que vous devez rester zen devant ces provocations.
852 :
844 :2007/06/01(金) 23:08:51
自己解決したので訳さなくて結構です。 お騒がせしました。
854 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 00:10:54
901 :Estelle:2007/06/01(金) 21:28:20
>>900 "Je n'ai pas encore vous quitté." c'est ca?
↑↑↑↑↑
禿藁
インチキフランス人の正体バレますた
そもそも誰も信じてないよw
ne devinez pas alors!je suis chinoise!中国人! je ne suis pas francaise! Peut-etre vous avez envie d'etre francais, mais moi non, d'accord?
>>857 Estelle, reste zen, tu sais qu'il le faut ici non ?
840 名前: Estelle [sage] 投稿日: 2007/06/01(金) 10:28:29
>>837 Tu mets la faut sur grammaire,"quelle heure est il en France? " c'est faut,
tu peux dire "il a quelle heure maintenant en france?"
il+avoir
li a 3:20. je dois dormir!
“reste zen”? c'est quoi "zen"? je ne comprends pas。。。
>>860 c'est comme "calme" ou "tranquille".
>>861 hoho, "reste zen"=tranquille,
OK,je reste zen...
863 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 05:02:28
Le mot francais Zen est emprunte au japonais "禅", une pratique religieuse derivee du bouddhisme. C'est une pansee transmise au Japon par l'intermediaire de la civilisation chinoise. L'expression "rester zen" est assez courante. Puisque tu habites a Paris, tu en verras des exemples surtout dans des affiches pubs. Tu sais tres bien que c'est ce qu'il faut faire quand on habite dans un pays latin comme la France!
864 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 05:13:56
>>861 parce qu'il n'est pas francais
on n'a pas de temps a perdre avec Est.
il est chankoro.
865 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 05:36:45
>>864 Tu es un raciste typique qui me fais honte en tant que japonais.
Un raciste qui apprend une langue etrangere, c'est vraiment degueulasse...
867 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 05:55:39
>>864 Oui, je suis à Paris.
Mais pour parler ce genre de chose, on fera mieux d'aller à un autre salon
où tu as déjà écrit quelque fois aujourd'hui : "ecrivons en francais".
>>866 est-ce que tu es chankoro, Estelle?
869 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 09:47:12
ひとりで大変ですねw
わざわざ相手にするなよ……
>>869 >>870 ne vous inquietez pas, je ne viens plus, care il y a trop de gens barbare et fou ici,
ca me fait peur!
872 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 22:10:29
sage さーっじゅ
873 :
名無しさん@3周年 :2007/06/02(土) 22:17:00
chankoro しょんこほww ちゃんとフランス語の発音でなるようにかけ!
874 :
名無しさん@3周年 :2007/06/03(日) 06:05:57
>>873 tiens, tiensqu'auleux.
べつに何人でもフランス語ぺらぺらだったらすごくね?
6月10(日)22;00からNHK教育ETV特集で星の王子様の再放送
877 :
名無しさん@3周年 :2007/06/06(水) 14:14:57
急ぎなんですが、どうしてもこの部分が訳せません・・・ 仏語2級レベルらしいんで、ツワモノの方、 どうかよろしくお願いします。。。 Volontaires? “Nous etions censes l’etre. En realite, nous etions designes et il etait impossible de se derober. La pression sociale etait trop forte″,dit Iwao Fukagawa. Ils ”etaient contraints a etre volontaires”, ecrit Emiko Ohnuki-Tierney dans un autre livre, remarquable d’intelligence critique (Kamikaze,cherry Blossoms and Nationalisms :the Militarization of Aesthetics in Japanese History ,2002). Comme l’Allemagne nazie s’appropria Wagner, montre l’auteur, le Japon imperial mit au service de son ideologie l’esthetique de la fleur de cersier, symbole d’un indefectible “esprit japonais”. Les premieres unites de kamikazes furent baptisees de noms evoquant les fleurs de cerisier, dont les petales, d’une dechirante delicatesse, sont emportes par la moindre brise : face a la grandeur de l’Etat, la vie humaine devait etre a leur image. C’est avec des branches de fleurs de cerisiers que les lyceennes de Chiran saluaient les jeunes pilotes qui decollaient pour leur fetale mission.
879 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 18:11:04
CELINE:Oui,mais je prefere“Leon”. Le heros est impressionnant,tu ne trouves pas? Paul:Si,si,il est super! 何か映画の話をしてるらしいんですけど、何て言ってるかわかりますか? あと一番最初にくる「Le」とかどう訳せばいいのか全然わからないんですけど…
>>879 「うん、でもレオンのほうが好きかな。主人公にぐっときた、そう思わない?」
「思う思う、あいつすごいよね」
>>879 せりーぬ「ええ、でも私は『レオン』のほうがいいわ。主人公が印象的だもん、そう思わない?」
ぽーる「ああ、もちろん、彼は最高だ!」
leは英語でいうtheだから特に訳さなくていい。
>>880-881 ありがとうございます。
Leはそういうことだったんですね
m(_ _)m
J'a dore Luc Bessonってどういう意味ですか? 私は黄金のルックベソンがすきです じゃあないですよねorz
>>883 >J'a dore Luc Besson
J'adore Luc Besson
黄金じゃなくて、ただのリュックベッソンが大好き
>>884 ありがとうございました。どうりで何かおかしいと(ry
886 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 20:21:48
j'adore le Luc Besson
〈Ils ne travaillent pas demain?〉 みたいな否定疑問文の場合は「〜好き」っていうのを無視して、 〈彼らは明日、仕事ではないのですか?〉 ってなるんですか?
「好き」がどこに書いてあるの?
889 :
887 :2007/06/07(木) 20:49:39
travaillentの最後が「ent」だったのでそう訳すのかと思いました。
entが好きとか誰に習ったんですか?w
ぁあ…すいません。 ils⌒aimentとごっちゃになってましたorz でもこの、 〈nous ○○ons〉とか〈vous ○○ez〉とかは、動詞最後が-erの時に使うんですよね? では動詞が-erで終わってたらだいたいこの書き方になるんですか? わかりにくくですいません。
>>891 er動詞の活用語尾だね。
er動詞に限らず、大抵の動詞は nous 〜ons, vous 〜ez ils 〜ent だけど。
>>892 そうなんですかぁ。なかなか複雑ですねフランス語。。。
どうもありがとうございました
>>893 というか、入門の文法でも買ったほうが早いですよw
いったいどこから勉強はじめてるんですか?
895 :
名無しさん@3周年 :2007/06/07(木) 23:42:10
>>894 ぁ、実は自分は今大学一年生で、教科書みたいのを順にやっていってるんです。
でもやっぱり教科書じゃダメですね…説明が全然ないのでわからないです。 すぐこんがらがるし。。。
ぁ、あと度々すいませんが
〈Le lion, c'est un animal.〉は〈ライオン、それは動物です。〉って訳になるんですか?
あと「un・une・des」と「le・la・les」ってどう使い分けるんでしょうか?
>>895 「le・la・les」が定冠詞(英語のthe)
「un・une・des」が不定冠詞(英語のa, an, 複数形は英語にはないけどフランス語では付ける)、
それぞれ、男性単数・女性単数・複数。(男性か女性かは名詞によって決まってる)
Le lion, c'est un animal. の le は「ライオン」という種を表す(フランス語独特の?)定冠詞の用法。
>>896 はぁなるほど。英語に置き換えると結構 頭の中を整理しやすいですね
どうもありがとうございました。
また来たらごめんなさい。
>>895 >〈Le lion, c'est un animal.〉は〈ライオン、それは動物です。〉って訳になるんですか?
単語レベルで直訳すればそう言えなくもないけど、もうちょっとマシな日本語訳
にするには
>>896 の言う通り「定冠詞(le, la, les)」と「不定冠詞(un, une, des)」に
注目すると
「Le lion = ライオンという種」 「un animal = 一つの動物」
であるのだが、一旦、これを当てはめて直訳してみると、
「ライオンという種、これは一つの動物です。」
---と、まるで長島茂雄がしゃべっているみたいになるので、ここで「長島さんは
こういう事を言おうとしているのだろうな…」wと察してあげると、
「ライオンは、動物の一種です。」
という、まともな日本語訳になる。というか、長島w云々はともかく教科書読めば
ちゃんと書いてあるだろ。教科書が悪いんじゃなくて、学習者の頭が悪いんじゃ
ないか?変な参考書をいろいろ買い込んでも、どうにもならんよ。
この文章を実際に言うことになる場面を想定すると「ライオン、動物のほうのね」とかになってきそうだ。
ライオン、それは動物の一種どえ〜っす
ライオンとは動物だ。 「ライオン」を知らない人に教えるとき。
「彼にしてはイージーミスが多かった」ってどう書いたらいいでしょう。 Il a fait trop de fautes (faciles じゃないよなあ) pour lui (pour son pourvoir). と考えてみたものの、辞書で引いてもそれらしい表現が見つからないので。 表現はフランス語っぽく変わっちゃっていいです。
903 :
名無しさん@3周年 :2007/06/11(月) 06:09:19
私は英語とロシア語がわかるのですが、なぜかフランス人と付き合うことになったので フランス語も勉強してみようかなと思うようになりました。 でも、英語力とロシア語力だけでも維持するのが大変なのに、また新たな外国語に 手を出すのもどうかと躊躇する気持ちもあります。 また彼とは日本語か英語で会話をするので、別に仏語を覚える必要性はそんなに 高くありません。簡単な挨拶だけ覚えるのがいいのか、本格的に勉強を始めようか 悩んでいます。 そこで質問なのですが、英語やロシア語と比較して、発音や文法等の面で フランス語は難しいのですか? みなさんが仏語で難しいと感じる点を教えていただけたらと思います。 私の断片的な知識なので間違いがあるかもしれませんが、仏語の性はロシア語の ように語尾をみてすぐに分かるわけではなく、一つずつ丸暗記しなければならない らしいですし、動詞の時制が恐ろしいくらいあると聞いたので怖気づいてしまいます。
>>903 聞きとりはリエゾンとか語尾の子音を発音しないとかでちょっと難しいかも。
発音は英語のほうが難しい。[r]はちょっと独特だけど慣れれば巻き舌より楽だし、巻き舌の[r]で発音しても通じる。
時制は直説法で8つ。
ただ、半分は複合時制(avoir か être の単純時制+過去分詞)だし、
単純過去(前過去)は会話では使わないから実質3つ(と複合時制)。
<aimer> の直説法1人称単数
現在 j'aime, 複合過去 j'ai aimé
半過去 j'aimais, 大過去 j'avais aimé
単純未来 j'aimerai, 前未来 j'aurai aimé
ロシア語だと名詞に格変化あってそっちのほうがややこしいんじゃないかと。
男女は法則っぽいものもあるけど例外多数だから覚えるしかないけど、
別に間違ってもいいやと思えればそれまでだし。
ロシア語のほうがむずいとおもう。
むかし出会ったロシア人のフランス語がとてもうまいので、長く フランスで暮らしたのかと尋ねたら、今回が初めてのフランス滞在と。 愕然。自国にいながらにしてあれほどまでにきれいなフランス語を 話せるとは。もともと母語が複雑で難しいから、ロシア人にとって 他の言語はやさしいと聞いたことがある。発音にクセガあると言う 意見もあるが。
907 :
名無しさん@3周年 :2007/06/11(月) 21:20:49
所有形容詞を用いて答えなさい。って問題なんですけど 1.C'est la maison de Pirre? →Oui,( ). 2.Ce sont les lits de ses enfants? →Oui,( ). 3.Ce sont tes enfants? →Non,( ). お願いし申す
908 :
名無しさん@3周年 :2007/06/11(月) 21:33:51
自分で少しは考えてみなよ
>>907 所有形容詞は、
[名詞→] 男性 / 女性 / 複数
[↓所有者]
一人称単数 mon /ma / mes
二人称単数 ton / ta / tes
三人称単数 son / sa / ses
一人称複数 notre / notre / nos
二人称複数 votre / votre / vos
三人称複数 leur / leur / leurs
を丸暗記でOK
例えば、珍名の「Pirreさん」は「三人称単数」で、対象物の「maison」は
「単数の女性名詞」ですね?
後はもうおわかりになるでしょう。
あぁ〜、なんとなくわかった気がします。ありがとうございます
911 :
名無しさん@3周年 :2007/06/12(火) 02:10:42
個人の尊厳を損なう蛆虫どもに加担する 糞商店ども。w
912 :
名無しさん@3周年 :2007/06/12(火) 07:11:26
YouTubeのMostViewがサルコジだらけなんだが、 また何か問題発言でもしたの?教えて〜
>>912 今回の選挙で皇帝ナポレオンになられてしまった。
来週半ば、早ければ月曜には戴冠式があろうであろう。
セリーヌは妹とマンションに住んでいる 彼女はポールにマンションを見せる ポール:Tiens!! Il est grand ,ton apparte ment. →おぉ!君のマンションは大きいですね。 セリーヌ:oui,il est assez grand pour nous deux. Ily a deux chambers, un salon, une salle a manger et une cuisine. セリーヌ:Non,mais ma soeur fait souvent la cuisine. ポール:Et cette chambre,elle est a toi? セリーヌ:Oui,elle est a moi. はい、そうです ポール:C'est pas mal,hein. 一応一番最初は自分で訳してみたんですけど、(それすら自信ないですが。) 後半が全然わかんなかったです。よろしかったら教えてくださいな。
ええ、私たち2人にとっては十分大きいわ。 部屋が2つに、客間に、食堂にキッチンもある。 いえ、姉(or 妹)がいつも料理しているわ。 で、この部屋が君の? そう、私の。 悪くないねえ。
>>915 あぁ!そういう訳になるんですか!
一応単語だけ調べて、無理やりくっつけてみたんですけど、全然意味不明な日本語になっていたので……
ありがとうございました。
>>916 単語調べて、それなりに意味が通るように訳せば似たような感じになると思うけど……
918 :
名無しさん@3周年 :2007/06/14(木) 19:10:25
リスニングの問題なんですけど……さすがに皆さんに聞いてもらう。 というのは出来ないので、自分が聞こえたものをそのまま書かせていただきます。 @それぞれの文に対する応答として最も適当なものを、それぞれa、bから選びなさい 1:C'est maison イタ ピエ? a: Oui,elle est a moi. b:Oui,elle est a lui. 2:C'est バト appartement? a:Oui,c'est son appartement. b:Oui,c'est mon appartement. 3:Ce sont リ ブドゥ スィビ? a:Oui,ce sont ses livres. b:Oui,ce sont leurs livres. 4:Ce fleurs ソン タ スィビ? a:Non,elles sont a Marie. b:Oui,elles sont a moi. 5:Ce sont ブ ゾンフォン a:Oui,ce sont leurs enfants. b:Oui,ce sont nos enfants. いや、何かすいません。推測でかまわないので答えと質問の訳わかったりしませんか?
>>918 C'est la maison qui est à Pierre?
C'est ton appartement?
Ce sont des livre de (スィビ 人名?)?
Ce fleurs sont à (スィビ 人名?)?
Ce sont vos enfants?
>>918 1: Cette maison est a Pierre?
b
2: C'est ton appartement?
b
3: Ce sont des livres de Sylvie?
b
4: Ces fleurs sont a Sylvie?
a
5: Ce sont vos enfants?
b
>>918 1 cette maison est a Pierre ? この家はピエールのものですか?
答え b はい、彼のです。
2 cest votre appartement ? これはあなたのアパートですか?
答え b はい、私のアパートです。
3 ce sont les livre de Sylvie ? これらはシルヴィの本ですか?
答え a はい、シルヴィの本です。
4 ces fleurs sont a Sylvie ?
答え a いいえ、マリーのです。
みんな少しずつ間違えてるねw まあ、これらを参考にあとは自分で考えたら?
923 :
918 :2007/06/14(木) 19:37:32
レスありがとうございます! 本当に感謝致します。
すいません、あともう一つCD問題あるのでよろしければ お願いしますO┓ 1 La maison ド Pierre ェ テレグフォンド. 2 セラ サラ manger. 3 セラ cuisine. 4 ピェハ ドゥ maison. 5 Pierre セラ cuisine. 今回は訳だけお願いできますか。 4だけは何度聞いみてもよくわからなかったので、無視してもらって構わないです。
>>924 1 ピエールの家はすごく大きい
2 こちらは食堂です
3 こちらはキッチンです
4 ピエールは家が2つある
5 ピエールは料理ができる
>>924 La maison de Pierre est très grande.
C'est la salle à manger.
C'est la cuisine.
Pierre a deux maisons.
Pierre, c'est la cuisine.
5 Pierre sait la cuisine.
>>927 savoir だとなんか流れからしていきなりレベル飛んでるような気がしたんだ。
問題の例文に、 Cette chambre, elle est a Pierre? →Oui,elle est a lui, c'est sa chambre. とあるのですが、「elle」が使われているのに何故「il」の強勢形の「lui」が使われるんですか?
やや直訳ぎみで訳すと、 この部屋、これelleはピエールのものですか? はい、これelleは彼luiのものです、これは彼のsa部屋です。 となるので、elleはchambreを、luiはピエールの事を指している。ピエールは男性の名前。
>>931 ありがとうございます。なるほど、ピエールのことをさしてたんですか。
あと、
>>907 をやってみたので答え合わせをお願いします。
1.C'est la maison de Pirre?
→Oui,c'est sa maison.
2.Ce sont les lits de ses enfants?
→Oui,c'est mes lits.
3.Ce sont tes enfants?
→Non,( ? ).
2は不正解。 「これらは彼の子供たちのベッドですか?」 「はい、[これ]は[私の]ベッドです」←ここがおかしい。2箇所も。 Ce sont leur lits. が正しい。 3は「これらは君の子供たちですか?」だから、「私の子供たちじゃない」と答えるべき。 後は自分で。
どうもありがとうございました。
leurs
936 :
名無しさん@3周年 :2007/06/18(月) 23:31:43
形容詞の女性形で、 「blanc」と「italien」の女性形って語尾はどうなるんですか?
blanche と italienne 不規則な女性形は辞書にも語尾の変化が出てるから調べるべし。
フランスで犬や猫の鳴き声の擬音語って何て言うんでしょう?
Oua oua meu
>meu → miaou meu は牛
Coucou les gars ! et bon appe´tit vu l'heure au Japon. Trop dro^le ce site, je viendrai de temps en temps lol A +
>>942 deconseille aux etrangers merci.
>>944 C gentil lol mais.... j'en suis au courant.
Puisque ca m'interesse je passerai qd meme.
Mais vous n'avez pas a vous inquieter je viendrai pas pr deranger.
訳なんですけどお願いします。 Paul:Tu connais Nathalie? (あなたはナタリアを知っていますか?) Celine:Nathalie?Non.Elle est comment? (ナタリア?いえ、彼女は誰ですか?) Paul:Elle est tres belle. Elle a les veux bleus et les cheveux longs (彼女はとても綺麗です。彼女は青い目で…?????) Elle porte toujours un peptit chapeau et une mini-jupe rauge. (彼女はいつも小さい帽子と、赤いミニスカートを持っている) Celine:Ah,je vois! C'est l'amie de jacques. (あぁ、私は見た!それはジャックの友達です) Elle a l'air gentille,mais en fait,elle est tres mechante,pas sympathique , et puis… Paul:Tu es jalouse?
>>946 Paul:Tu connais Nathalie?
ナタリー知ってる?
Celine:Nathalie?Non. Elle est comment?
ナタリー?どんな子?
Paul:Elle est tres belle. Elle a les yeux bleus et les cheveux longs.
Elle porte toujours un peptit chapeau et une mini-jupe rouge.
超美人。碧眼で髪は長くて、いつも小さな帽子をかぶって、赤いミニをはいてる。
Celine:Ah, je vois! C'est l'amie de jacques.
Elle a l'air gentille, mais en fait, elle est tres mechante, pas sympathique , et puis…
あ、判ったわ。ジャックの彼女よ。
優しそうにみえるけどね、ほんとは超意地悪で、やな感じで…
Paul: Tu es jalouse?
妬いてるの?
>>946 Paul:おめえ、ナタリー知ってる?
Celine:知らねえーよ、ナタリーなんて奴。どんな子?
Paul:すんげー美人で、青い目に長い髪。いつもちっちゃな帽子かぶって赤い
ミニスカで太腿見せまくり……
Celine:ああ、判った、ジャックの彼女だろ。優しそうな顔してるくせに、す
んげー底意地悪くて、好感度ゼロ、おまけに……
Paul:妬いてんのかよ。
チョー懐かしいw
ナタリーちゃん元気かな?
この宿題つくってる先生に宜しく云ってくれよw
950 :
名無しさん@3周年 :2007/06/24(日) 23:13:51
話せるようになるためのオススメの教材ございますか? 文法は半過去までやりました。単語力不足で、かつほとんど話したことがありません。
一人で会話の練習ができると思うのがまず間違いかと……
952 :
名無しさん@3周年 :2007/06/24(日) 23:58:06
話す練習くらいは一人でできるかなぁと思ったんですが… やっぱり会話学校いったほうが良いのかなぁ。 ほとんど話せない段階で行っても意味ないかと思ってました。
>>950 ピンズラー超オススメ。
90日分クリアしたら会話学校に行ってもそれなりに話ができる。
問題は値段が高いところだけど、そこれへんはまあなんとかしてくれ。
フランス語訳なんですけどお願いします。 Paul:Qu'est-ce que tu cherches,Celine? Celine:Je cherche la gare Montparnasse. Paul:La gare Montparnasse? C'est ici,dans le (14e) arrondissement. Mais,pourquoi? Celine:Parce que demain,je vais a Rennes pour voir mon amie japonaise. Paul:Ah boN!Et quand est-ce que tu revins? Celine:Lundi matin. Paul:Alors,bon week-end! ちなみに(14e)となっているところは、 注意マークがしてあって、教科書の下に14e=quatorzieme となっていました。 あとフランス語の単語調べてて思ったのが、英単語とあんまり変わらないのも多いんですね。
>>954 ぽーる: なにさがしてるの、せりーぬ?
せりーぬ:モンパルナス駅よ
ぽ:モンパルナス駅? ここ、14区だよ。でもなぜ?
せ:レンヌで日本人の友達と会うためよ
ぽ:あ、そう でいつもどってくんの?
せ:月曜の朝
ぽ:それじゃ、よい週末を!
>>955 お早い御回答ありがとうございましたm(_ _)m
957 :
名無しさん@3周年 :2007/06/25(月) 17:12:55
つい最近深夜映画でやっていた「女はみんな生きている」の感想を フランス人にメールで書いた。 「フランスは個人の自由を尊重する国だと思っていたけど、 フランスのマグレブ系女性はそれがどんなにくだらないものだとしても、 自国の慣習に従うものなのですか?」 と、頑張って書いたらちゃんと通じていた。 感激したよ。
958 :
名無しさん@3周年 :2007/06/25(月) 19:48:56
Alors il est obtenu un texte espéranto. Et il a lu le texte, et s'est étonné, car espéranto est facile et parfait et précis. Et espéranto a été adopté en tant que la langue interplanétaire. 何と書いてますか
その時彼は、エスペラント語の本を手に入れた。 彼はその本を読んで驚いた。なぜならエスペラントは簡単で完全で明確だからである。 そしてエスペラントは星間公用語として採用された。
丸投げ禁止にしない?
翻訳依頼は無視しよう
962 :
名無しさん@3周年 :2007/06/26(火) 13:39:24
960 :名無しさん@3周年:2007/06/25(月) 22:47:30 丸投げ禁止にしない? 961 :名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 09:08:13 翻訳依頼は無視しよう 自治すると逆らう人が出て、逆効果 スルーするなら黙ってスルーwwwwwwww
963 :
名無しさん@3周年 :2007/06/26(火) 23:05:31
結局、サルコジはなぜ酔って記者会見したの? (1.なぜ記者会見前にわざわざ酔った(酔わされた、酔う羽目になった)のか) (2.なぜ酔ってるにも関わらず公衆の面前に出てこれたのか。1国の大統領なのにフレキシブルに対応できる補佐官がなぜついていないのじゃ?)
Pardonne-moi de n'avoir pas dit la vérité. という文章があるんですが、正しいんでしょうか? 不定詞を否定する場合 ne と pas を不定詞の前に置くと読んだので Pardonne-moi de ne pas avoir dit la vérité. になると思うんですが...
リスニングなのですがお願いします。自分なりに聞き取ってそのまま書いてみます。 宜しければ訳つきだとありがたいですm(..)m @CDを聞き、文にふさわしいものを下のa〜eから選びなさい。 1.ボナニ べ フセオ 2.ボン ボヤージュ 3.ボナ ペティ 4. ボナニ 5.ボン ションス a.旅行に行くので手を振ってさよならしてる絵(たぶん2ですよね?) b.子供が母に誕生日を祝ってもらっている絵 C.女の人が宝くじを持っている絵 D.年賀状の絵 E.男の人がごちそうを食べようとしている A文に対する応答として適切なものをa.bから選びなさい。 1.ドゥ ブ ニ ヴ a Je viens de Paris. b Je vais a Paris. 2.コンペ スキラ イルヴァ Tokyo a Demin matin. b Il arrive de Tokyo. 3.コモン バドゥ? a Je vais a Rennes. b Je vais bien. わかりにくくて申し訳ないです。
>>966 1.ボナニ べ フセオ Bon anniversaire ! 誕生日おめでとう
2.ボン ボヤージュ Bon voyage ! 良い旅行を
3.ボナ ペティ Bon appetit ! いただきます(たくさん食べてください)
4. ボナニ Bonne annee ! あけましておめでとう
5.ボン ションス Bonne chance ! 幸運を祈ってます
1.ドゥ ブ ニ ヴ D'ou venez-vous ? どこから来ましたか
2.コンペ スキラ イルヴァ Tokyo Quand est-ce qu'il va a Tokyo ?
彼はいつ東京に行きますか
3.コモン バドゥ? Comment vas-tu ? 元気?
969 :
966 :2007/06/28(木) 20:58:28
おぉっ、すごい!ありがとうございます。 助かりました
一般的なカタカナ表記をフォロー 1:ボンナニヴェルセール 2:ボン・ボワイヤージュ 3:ボナペティ 4:ボンナネー 5:ボンヌ・シャンス 1:ドゥヴネヴ? 2:管テスク・イルヴァ・ア・トキオ? 3:コマン・ヴァチュ? 1-5と2-3は鼻母音なのでア行よりもオ行で聞こえやすいが、 なんとかアの口の形を保ちつつ発音するよう練習すべし。
>>970 詳しくありがとうございます。
精進します
972 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 01:21:45
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3224,36-923910@51-927203,0.html より。
Les charges de mission du maire de Paris. La juge Xaviere Simeoni enquete sur
les "charges de mission" employes au cabinet du maire de Paris, entre 1983 et 1998.
C'est dans ce dossier qu'Alain Juppe a ete entendu, comme temoin, le 15 mai.
Mme Simeoni pourrait convoquer M. Chirac, mais une fois seulement que
la Cour de cassation se sera prononcee sur les recours de quelques mis en examen.
Or, mardi 12 juin, la haute juridiction a annonce qu'elle rendra son arret dans ce dossier le 26 juin.
charge de mission とはどういう意味ですか?
Mme Simeoni の文の意味は
「破棄院が、いくつかの捜査の上告の決定をくだすのであれば、
Mme Simeoniは、シラクに出頭命令を出すであろう」
ということですか?
une fois seulement の意味がわかりません。どのような文の構造ですか?
また、Or はこの場合はどうやって訳すのですか?
遅くにすみません。 たぶんフランス語だと思うのですが、 フォンテーヌ、ダンジュ、シャトレ、の意味と綴りがわかりません。どうか御教示ください。知人のマンションを探して迷子中です。よろしくお願いいたします。
fontaineは「泉」 ダンジュという単語は見つからない。おそらくd'angeで「天使の・・・」 châtréは「去勢された」
977 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 23:39:16
si(形容詞)〜que, 〜. どなたかこの構文の解説お願いします!!><
978 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 23:45:09
すみません間違えました si(形容詞)+que〜, que〜. です。よろしくお願いします。
979 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 23:46:20
><
980 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 23:48:01
↑ 正しいスレに投稿しましょう。もっと適切なスレがあるでしょ。
981 :
名無しさん@3周年 :2007/07/02(月) 00:25:01
ピンズラーやった方いますか? 口からフランス語出せるようにするには良いのかな〜
983 :
名無しさん@3周年 :2007/07/02(月) 04:35:32
コモン バドゥ? アトス !
984 :
名無しさん@3周年 :2007/07/02(月) 22:00:24
ちょっとした訳と文作りお願いします。 日本訳 1 Comment allez-vous? 2 Quand est-ce qu'il revient 3 Vous allez ou? 次の()内を問う疑問文をつくりなさい J'etudie (le francais). C'est (un ordinateur). C'est (Marie) qui fait la cusine. Je suis (de Paris). Il arrive (cet apres-midi). Je demande un crayon (a Pierre.)
定冠詞の縮約というやつなのですが、 Je vais 1 ( )banque. 2 ( )bureau. 3 ( )toilettes. Il revient 1 ( )restaurant. 2 ( )ecole. 3( )vacances. というやつなのですが、( )内に何が入るかわかりますか?
解りますよ
ここに来る奴は宿題の代弁頼む奴ばっかりか?
>>985 は後に来る名詞が男性・女性形、単数・複数形の違いを良く考えて
au, en, auxのいずれかを当てはめるべし。
あとは辞書引く手間くらい自分で調べれ、そのほうが勉強になる。
>>985 Je vais
1 ( bien faire l'organiseme de la )banque.
2 ( revenir du )bureau.
3 ( construir les )toilettes.
Il revient
1 ( d'avoir paye au )restaurant.
2 ( pas d'alller a la grande)ecole.
3( de l'aganece du voyage ayant fait le paiement avec chques des)vacances.